LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE … · LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE...
Transcript of LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE … · LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE...
LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF
LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA
“KONSEP HUKUM”
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai
Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Bidang Penerjemahan
HANIFA PASCARINA
S131408001
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT
OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA
INDONESIA “KONSEP HUKUM”
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai
Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Bidang Penerjemahan
HANIFA PASCARINA
S131408001
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
i
MOTTO
“So, verily, with every hardshipcomes ease” (QS. 94: 5)
v
PERSEMBAHAN
to my beloved ones
vi
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi rabil 'alamin. Segala puja dan puji hanya untuk Allah SWT
atas rahmat, hidayah serta inayahnya, penulis dapat menyelesaikan tesis ini,
dengan judul LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE
CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA
INDONESIA “KONSEP HUKUM”. Namun demikian penulisan tesis ini tidak
akan selesai dengan baik jika tidak ada bantuan, bimbingan serta dorongan dari
orang-orang di sekeliling penulis. Oleh karena itu, penulis akan menyampaikan
rasa terima kasihnya kepada semua yang telah berjasa dalam menyelesaikan tesis
ini.
Pertama, penulis menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Dr. M. Furqon
Hidayatullah, M.Pd (Direktur Program Pascasarjana UNS) atas kesempatan dan
segala dukungan untuk terlaksananya seluruh kegiatan pendidikan di Program
Studi S-2 Linguistik Minat Utama Penerjemahan PPS UNS yang penulis jalani.
Kedua, rasa terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Drs. M.R. Nababan,
M.Ed., MA, Ph.D selaku Kepala Program Studi S-2 Linguistik PPS UNS
sekaligus pembimbing I, serta Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku
pembimbing II, yang dengan kesabaran dan ketekunannya membimbing dan
mengarahkan penulis untuk segera menyelesaikan tesis ini dengan baik.
vii
Ketiga, penulis menyampaikan terima kasih kepada Bapak Agus Hari
Wibowo, M. A, Ph. D sebagai Ketua Tim Penguji saat seminar proposal dan
seminar hasil, yang telah memberikan beberapa masukan dalam perbaikan tesis
ini, serta Bapak Dr. Tri Wiratno, M. A yang telah bersedia menjadi Ketua Tim
Penguji ujian tesis.
Keempat, rasa terima kasih penulis sampaikan kepada para rater/informan
penelitian ini yaitu Dosen sekaligus Kepala Program Studi Magister Ilmu Hukum
Fakultas Hukum Universitas Sebelas Maret (UNS), Dr. Hari Purwadi, SH, MH,
Dosen Fakultas Hukum Universitas Surakarta (UNSA), Dr. Yovita Ari Mangesti,
SH, MH, serta mahasiswa S3 Fakultas Hukum UNS sekaligus Dosen Fakultas
Hukum Universitas Surakarta (UNSA), Hervina Puspitosari, SH, MH, yang telah
meluangkan waktu dan keahliannya untuk memberikan penilaian pada kuesioner
maupun melaksanakan diskusi bersama.
Kelima, terimakasih kepada Prof. Dr. H. Brojo Sudjono, SH, MS, beserta
pimpinan, staf dan para dosen di Fakultas Sastra dan Fakultas Hukum, Universitas
Surakarta (UNSA) yang telah memberi kesempatan, pengalaman baru dan warna
baru dalam belajar. To teach is to learn twice over.
Selanjutnya, terima kasih yang tulus dan tak terhingga untuk Papi dan Mami
tercinta, Adik tersayang, serta Kakak dan keluarga kecilnya. It is their loves,
prayers, and supports that have always encouraged me to stick at this thesis. They
all really are endless blessings Allah SWT gave to me.
viii
Terima kasih juga kepada teman-teman Pascasarjana Linguistik Penerjemahan
UNS 2014 (Mita, Alifa, Intan, Mbak Inda, Mbak Chai, Mbak Desi, Putri, Mas
Bayu, Mas Rifqy, Mas Rudi, Mas Dhanu, Mas Dika, Mas Dian, dan special for
Anind, Prisca, Mbak Uwi, Mbak Dhi, dan Mbak Ayu) atas kebersamaannya
selama ini, sebagai penyemangat, dan tempat bertanya, serta para sahabat yang
telah tetap keep in touch untuk selalu meghibur dan memberi semangat (E’Lite
‘09, TIM 15 ’12, PINKY ’09) dan para sahabat lainnya yang tidak dapat
disebutkan satu per satu, untuk doa, persahabatan, canda dan tawa untuk
menghibur dan menyemangati. They all really do light up my world.
Penulis menyadari bahwa hasil karyanya jauh dari sempurna. Kritik ataupun
saran terhadap tulisan ini akan sangat membantu memperbaiki karya ini. Penulis
berharap, tulisan ini dapat bermanfaat untuk pengembangan ilmu pengetahuan
khususnya di bidang linguistik penerjemahan.
Surakarta, Juni 2016
Hanifa Pascarina
ix
DAFTAR ISI
PENGESAHAN PEMBIMBING….............................................................. ii
PENGESAHAN TESIS……......................................................................... iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI......... iv
MOTTO…..................................................................................................... v
PERSEMBAHAN…..................................................................................... vi
KATA PENGANTAR…..……..................................................................... vii
DAFTAR ISI…...………….......................................................................... x
DAFTAR TABEL……................................................................................. xiv
DAFTAR GAMBAR……............................................................................. xvi
DAFTAR LAMPIRAN……..………………………………………..……. xvii
DAFTAR SINGKATAN & TANDA……….……………………………... xviii
ABSTRAK……............................................................................................. xix
ABSTRACT………………………………………………………………… xxi
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang.............................................................................. 1
B. Batasan Masalah…........................................................................ 9
C. Rumusan Masalah…..................................................................... 10
D. Tujuan Penelitian……….............................................................. 11
E. Manfaat Penelitian…………..………………..………………… 11
x
BAB II TINJAUAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori…………................................................................. 15
1. Penerjemahan……...……............................................................ 15
a. Pengertian Penerjemahan….………........................................... 15
b. Proses Penerjemahan………....................................................... 18
c. Jenis Penerjemahan….…………………………………..……... 20
d. Teknik Penerjemahan…..………………………………..…….. 23
2. Konsep Loss dan Gain…….………............................................ 24
a. Loss dan Gain dalam Penerjemahan…..……………………..… 24
b. Istilah Loss dan Gain….…………………………………..…… 25
c. Pengertian Loss dan Gain dalam Penerjemahan…….……..…... 26
d. Faktor Penyebab Loss dan Gain……..…………………..……... 28
3. Penerjemahan Teks Hukum……................................................. 35
4. Kualitas Terjemahan…….…………………………………...… 39
5. Penilaian Kualitas Terjemahan…………………………...……. 40
B. Kerangka Pikir…………………………………………………. 44
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian……………..……...…………………………... 47
B. Lokasi Penelitian…………………………..…………………... 49
C. Sumber Data dan Data…………………………………………. 50
D. Sampling……………………………..………………………… 52
E. Pengumpulan Data……………………………………………... 54
xi
F. Validitas………………………………...…...…………………. 61
G. Analisis Data…………..……………………………………….. 62
1. Analisis Domain……………………………………………….. 63
2. Analisis Taksonomi……………………………………………. 65
3. Analisis Komponensial………………………………………… 66
4. Analisis Tema Budaya…………………………………………. 67
H. Prosedur Penelitian………….…………………………………. 68
BAB IV HASIL TEMUAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Temuan Penelitian……………………………………….. 69
1. Bentuk atau Wujud Loss dan Gain pada Terjemahan BukuHukum The Concept of Law…..……………….………..……... 70
2. Faktor Penyebab Terjadinya Loss dan Gain pada Terjemahan
Buku Hukum The Concept of Law..............................................................95
3. Pengaruh Loss dan Gain terhadap Kualitas Terjemahan BukuHukum The Concept of Law…………………………...….…… 104
a. Pengaruh Loss terhadap Kualitas Terjemahan Buku HukumThe Concept of Law…………………………………………..... 106
b. Pengaruh Gain terhadap Kualitas Terjemahan Buku HukumThe Concept of Law……………………….………………….... 122
c. Pengaruh Loss dan Gain Bersamaan terhadap KualitasTerjemahan Buku Hukum The Concept of
Law………........................................................…………..…… 133
B. Pembahasan………………………………………………….. 146
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan……..……………………………………………… 163
xii
B. Saran……….…..……………………………………………..... 166
DAFTAR PUSTAKA………………………...…………………..………... 169
LAMPIRAN……………………….………………………………….…… 174
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1. Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan….…………..…….. 42
Tabel 2.2. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan..…........ 43
Tabel 2.3. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan…….…..... 44
Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan Terjemahan………..……………… 56
Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan Terjemahan………………........ 57
Tabel 3.3. Skala Penilaian Keterbacaan Terjemahan…………..……...…... 58
Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Keakuratan ………………......................... 59
Tabel 3.5. Kuesioner Penilaian Keberterimaan………………..…...……… 59
Tabel 3.6. Kuesioner Kualitas Keterbacaan………………………….....…. 60
Tabel 3.7. Contoh Data dalam Analisis Domain………………….......…… 64
Tabel 3.8. Contoh Analisis Taksonomi Wujud/Bentuk Loss dan Gain…..... 65
Tabel 3.9. Contoh Analisis Taksonomi Penilaian Kualitas Terjemahan ................66
Tabel 3.10 Contoh Analisis Komponensial………………………….…..… 67
Tabel 4.1. Temuan Tingkat Keakuratan Loss .............................................................. 106
Tabel 4.2. Temuan Tingkat Keberterimaan Loss ........................................................ 111
Tabel 4.3. Temuan Tingkat Keterbacaan Loss…………………………….. 118
Tabel 4.4. Temuan Tingkat Keakuratan Gain………………………...…… 123
Tabel 4.5. Temuan Tingkat Keberterimaan Gain…...…………………….. 126
xiv
Tabel 4.6. Temuan Tingkat Keterbacaan Gain………………………...….. 130
Table 4.7. Temuan Tingkat Keakuratan Loss dan Gain Bersamaan……..... 134
Tabel 4.8. Temuan Tingkat Keberterimaan Loss dan Gain Bersamaan…… 138
Tabel 4.9. Temuan Tingkat Keterbacaan Loss dan Gain Bersamaan……… 141
Tabel 4.10. Temuan Teknik Penerjemahan Loss dan Gain, FaktorPenyebab, dan Jumlah Penerapannya menurut SkalaKeakuratan, Keberterimaan, danKeterbacaan………………………………………………... 144
xv
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Nida dan Taber………………………. 18
Gambar 2.2. Mekanisme Penelitian……………………...……………….. 45
Gambar 3.1. Skema Analisis Data Spradley………………….....……….. 63
xvi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran: Data Loss Dan Gain pada Terjemahan Buku Hukum The ConceptOf Law Karya H. L. A Hart ke dalam Versi Bahasa Indonesia
“Konsep Hukum”……………………………......174
xvii
DAFTAR SINGKATAN & TANDA
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
Kt : Kata
Frs : Frasa
Kls : Klausa
Kal : Kalimat
A : Akurat) B : Berterima T : Tinggi
KA : Kurang Akurat KB : Kurang Berterima) S : Sedang
TA : Tidak Akurat TB : Tidak Berterima) R : Rendah
Cetak tebal pada BSu : penghilangan (Loss)
Cetak tebal pada BSa : penambahan (Gain)
Tanda (…) atau garis bawah : letak penghilangan (Loss)
xviii