IN Riviera Maya & Cancun Junio 2006
-
Upload
in-media-group -
Category
Documents
-
view
229 -
download
5
description
Transcript of IN Riviera Maya & Cancun Junio 2006
JU
NE
2
00
6V
OL
UM
E 2
N
UM
BE
R 1
4F
RE
E
Golf • Spas • Maps • Listings • Shopping • Real Estate •Gourmet & Entertainment Guide • Calendar Events and more!
Luxuryis having time
to enjoy the beach
Golf • Spas • Maps • Listings • Shopping • Real Estate •Gourmet & Entertainment Guide • Calendar Events and more!
Bienvenidos a expositores y visitantes de la
June 22th to 24th 2006
>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /
H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N
4 INPLAYA
2oo6
Year
at a
Gla
nce
6 INPLAYA
NOVIEMBRE / NOVEMBER
FESTIVAL DE TRADICIONES DEVIDA Y MUERTE:Distintas tradiciones de día demuertos, mostrando su diversidad,riqueza ancestral y contemporánea.Fecha: 31 de octubre / 1 y 2de noviembre.
FESTIVAL OF LIFE AND DEATHTRADITIONS: (Cancun-XcaretRiviera Maya) Various Day of theDead festivities that showcase thediversity and ancestral, contemporaryrichness of this tradition. Date:october 31st. / november 1st.and 2nd.
JULIO / JULY SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
FTV BEACH MEX:Moda y glamour con las mujeresmás bellas de Latinoamérica.Fecha: 2 al 16 de Septiembre.
FASHION TV BEACH:Live fashion and glamour with themost beautiful women from LatinAmerica. Date: September 2ndthru 16th.
OCTUBRE / OCTOBER
FESTIVAL DE LATORTUGA MARINA:En Tulum se celebra el finde la temporada de anidaciónde tortugas marinas. Fecha: 2a.Semana de Octubre.
MARINE TOURTLE FEST:The end of the marine turtlemating season is celebratedin Tulum. Date: 2nd weekin October.
OCTUBRE / OCTOBER
FERIA DEL CARMEN:Comienza con procesiones, rezos yfiestas que culminan con la danzamaya “Cabeza de Cochino”, ademásde bailes, presentaciones de artistas,concursos y exposiciones artesanalesy comerciales. Fecha: 7 al 16 de Julio.
PLAYA DEL CARMEN’S FESTIVAL:Starting with processions,prayers and parties, whichend with the Mayan dance“Pig head”. Plus regionaldances, artistic representations,competitions and expositions.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE LARIVIERA MAYA:Con la participación los mejoresrepresentantes mexicanos e interna-cionales para promover un turismocultural, además de acercar este tipode expresiones a los habitanteslocales. Fecha: 22 al 29 de Octubre.www.playense.com/festivalriviera.htm
THE MAYAN RIVERA’SINTERNATIONAL FESTIVAL:With the contribution of the bestMexican and international represen-tatives to promote cultural tourism,and at the same time bring togetherthis type of expre-ssions with the localcommunity.
www.playense.com/ festivalriviera.htm
NOVIEMBRE / NOVEMBER
5o FESTIVAL DE JAZZ:Descubre lo mejor del Jazz y de lamúsica, interpretado por músicoslocales, nacionales e internacionales.Fecha: 23 al 26 de noviembre.
5th JAZZ FEST:Discover the best of jazz music asinterpreted by local, national andinternational musicians. Date:november 23th to 26th.
DICIEMBRE / DECEMBER
POSADA DE PLAYA DEL CARMEN:Es un evento que busca rescatar,conservar, fomentar y difundir lariqueza cultural de México a travésde actividades que integren a lacomunidad local y turística, haciéndolosparticipes de nuestros festejosNavideños. Fecha: 15 de diciembre.
PLAYA DEL CARMEN’S POSADA:The great posada of Playa delCarmenis an event that tries to rescue, preserveand increase the cultural richness ofMexico beneath activities that reachas well as local or international comunitymaking them an important part of ourChristmas holydays. December 15th.
Mexico Luxury Travel Expo willtake place at the Aventura SpaPalace Hotel in the Mayan Riviera.From june 22-24, 2006
This magnificent event is organi-zed by the Riviera’s TourismPromotion Board together withMexico’s Council for TourismPromotion of Questex enterprises.MLTE represents an excellentopportunity for north Americantravel agents, that focus on a pre-mium market, to bond withMexican representatives of highend tourism destinations, as wellas luxury travel. At the same timethey will enjoy the magnificentattractions the Mayan Riviera hasto offer.
Mexico Luxury Travel Expo se lle-vará a cabo en el Hotel AventuraSpa Palace de la Riviera Maya del22-24 de Junio de 2006.
Este gran evento es organizado porel Fideicomiso de Promoción de laRiviera Maya en conjunto con elConsejo de Promoción Turística deMéxico y la empresa Questex. LaMLTE será una excelente oportu-nidad para lo agentes de viajesnorteamericanos especializados enel mercado premium para entablarrelaciones con los destinos yprestadores de servicio de lujo queMéxico tiene para ofrecer. Asímismo, podrán disfrutar de losmaravillosos atractivos de laRiviera Maya durante su estancia.
Aventura Spa Palace
www.mexicoluxurytravelexpo.com
IN Playa Magazine es la RevistaOficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya
OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 1
ARTICLE / DAY TRIP TULUM
GOURMET GUIDE
RESTAURANTS LISTING 1
FLASH / ARTICLE EL MOLE
ENTERTAINMENT GUIDE
FLASH
IN & NEW / BAR LISTING
ALEMANIA 2006 / ENJOY THE BEST MATCHES IN THE MOST IN PLACES
REAL ESTATE
APHRM MEMBERS
RIVIERA MAYA MAP
PLAYA DEL CARMEN MAP
5a AVENIDA MAP
YUCATAN PENINSULA MAP
IMPORTANT INFORMATION
MONTHLY & YEARLY CALENDAR
ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD
APHRM WELCOME
ARTICLE / LUXURY IS HAVING TIME TO ENJOY THE BEACH
WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION
ARTICLE / GOLF & REAL ESTATE A LUXURIOUS CONNECTION
FLASH
GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN
FLASH / MEXICAN CARIBBEAN GOLF TOURNAMENTS LISTING
ARTICLE / SHOPPING 1
FLASH
PLAYA TRENDS
ARTICLE / SHOPPING 2
HEALTH & SPAS / GET IN SHAPE
ARTICLE / XEL-HÁ NATURAL PARADISE
CONCEPTO:Lujo y belleza conviviendo en el paraíso
FOTOGRAFÍA Y PRODUCCIÓN:
IN Playa Magazine
46710121516182021222324252830
DIR E C T O R G E N E R A L / E D I T O R
Jerónimo Carreño
D I R E C T O R COM E R C I A L
Felipe [email protected]
COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L
Andrea González
A S I S T E N T E D E V E N TA S
Dennise [email protected]
AS I S T E N T E E D I T O R I A L
Aidé [email protected]
CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S
Mark RussellAndrew WhitacreEdward YarcisinMichelle HernándezVerónica Müller
D I R E C T O R C R E AT I V O
Oscar Aguilar Elias
D I R E C T O R D E A R T E
D. G. Luis M. Cervantes Salmones
D I S E Ñ O G R Á F I C O
D. G. Lucía Robledo Hernández
F O T O G R A F Í A
Jerónimo Carreño UbillaYina MartínezIN Playa Magazine C O R R E C C I Ó N D E E S T I L O Y
T R A D U C C I Ó N
Greta Sánchez - EspañolMichelle Hernández - Inglés
D E PA R TAM E N T O L E G A L
Tania Amaro
CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S
Geraldine F. de Carreño
CON T R O L D E C A L I D A D
Gerardo Arellano
T R Á F I C O
Valentín Gómez
P R O D U C C I Ó N
IN P L AYA MAGA Z I N E
Av. 10 Norte entre Calles 14 bisy 16 Norte, Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710www. inp laya . com.mx
Ventas:(984) 803 0838
NOTA:Los listados son una compilación de comerciosrecomendados por los editores, que incluye anuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetosa cambio sin previo aviso.
IN Playa Magazine, Año 2 No. 14Revista mensual, 5,000 ejemplares,editada, publicada por IN PLAYAMAGAZINE Av. 10 Norte s/n entreCalles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukánlocal 4 Colonia Centro, Playa delCarmen, Q. Roo, México C.P. 77710Preprensa elaborada por:El Quintanarroense.
Certificado de Reserva de Derechosal Uso Exclusivo de Título IN PlayaMagazine (en trámite). Certificado deLicitud de Título y Contenido (entrámite), ante la Comisión Calificadorade Publicaciones y Revistas Ilustradas.Prohibida la reproducción parcial o totaldel material editorial y fotográficopublicados en este número.IN Playa Magazine investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con lasofertas relacionadas por los mismos.Todos los derechos Reservados,Copyright 2005. Impreso en México.
8 INPLAYA
323436424446485052545860616264
content
30
48
34
18
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera
Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole
que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten
al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la
Riviera Maya.
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y
actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de
la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.
Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos
deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya
give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you
have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing
town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and
activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about
Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you
back soon!
Cynthia SánchezPresidenta de APHRM
Cynthia SánchezPresident of APHRM
Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo
Riviera Maya
Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism
Riviera Maya
INPLAYA 11
12 INPLAYA
DÉJANOS GUIARTE POR ALGUNAS DE LAS MEJORESPLAYAS EN LA RIVIERA MAYA
LET US GUIDE YOU TO SOME OF THE BEST BEACHESIN THE RIVIERA MAYA
A cualquiera de las playas que acu-das, te hacemos estas recomenda-ciones generales: No olvides llevar:agua purificada embotellada, pro-tector solar, toallas, repelente demosquitos y un ejemplar de INPlaya Magazine ya que los mapas alfinal de cada edición te serviránde mucho.
Playas en la Riviera Maya
AKUMAL
Privacidad:
Akumal significa “Lugar de Tortu-gas” en maya, donde año con año,cientos de tortugas verdes y cagua-ma llegan a sus orillas para desovar.Se ubica en una bahía protegidapor arrecifes, por lo que las aguasson tranquilas y perfectas paranadar y bucear. La caleta Yalkú sehaya al norte siguiendo el caminode la Bahía Media Luna. Con hote-les, casas particulares y condomin-ios para rentar, Akumal ofrece alvisitante todas las comodidades,incluyendo restaurantes con espe-cialidades internacionales.
Tip viajero: Te recomendamosrentar un auto, ya que hay una dis-tancia considerable desde la entra-da hasta la playa y la caleta deYalkú, que está todavía más aleja-da. Recuerda llevar snorkel y visor.
PAAMUL
Privacidad:
Paamul, es un sitio de fantasía paralos intrépidos que desean experi-mentar el placer de la naturalezaen su estado original, pues seencuentra alejada del bullicio, sepuede practicar la pesca o el buceoy además cuenta con cabañas rús-ticas ubicadas entre la selva y elmar turquesa. Es también el lugarelegido por las tortugas marinaspara desovar en las noches, entrelos meses de mayo a julio, determi-nando que sea también considera-do como un sitio ecológico.
Tip viajero: La entrada a estaplaya sólo tiene un letrero, así quehay que estar muy pendientes al irviajando sobre la carretera para noperderla. El entorno es rústico ymuy tranquilo, aquí no hay clubesde playa, pero hay un excelenterestaurante con alberca y baños.
Lu xu r y
By Andrea González Valderrama
Life is full of luxury, splendidtrips, and exclusive hotels:but now a days arriving at a
completely developed destinationlike the Riviera Maya, gives you theopportunity to visit and enjoy quietbeaches in an intimate envi-ronment that is the definition ofluxurious pleasure.
They say that such beauty onlyexpected in paradise, that thoseturquoise color warm waters sur-rounded by thin white sand arelikely of an amazing dream. Neverthe less the beaches we refer to areavailable to everyone, calmly wait-ing for you to submerge in thismagic and enjoy the unique viewsthe have to offer. On top of whichyou can explore the amazing natu-ral sightseeing, lagoons, caverns,archeological sites, and under-ground rivers.
Are you ready to begin thejourney? At In Playa Magazine, wehave prepared a summary of someof the best and most exclusivebeaches in the Mayan Riviera,so get ready to travel throughthe breath taking sceneries ofthis destination.
a vida puede estar llena delujos, viajes rodeados deesplendor, hoteles exclusivos;
pero hoy en día el llegar a undestino tan completo y desarrolla-do como la Riviera Maya, te da laoportunidad de estar y disfrutar dehermosas playas aisladas, en unambiente íntimo, eso es un lujo-so placer.
Dicen que tanta belleza sólo puedeser posible en el paraíso, que esastibias aguas color turquesa rodea-das de fina arena blanca son comoparte de un maravilloso sueño, sinembargo las playas a las que nosreferimos están al alcance de to-dos, esperando tranquilas a que tesumerjas en esta magia y disfrutesdel paisaje único que ofrecen,además de que en toda la costa seencuentran hermosos sitios natu-rales, lagunas, cavernas, zonasarqueológicas y ríos subterráneos.
¿Estás listo para emprender elviaje? en In Playa Magazine hemospreparado un resumen de algunasde las mejores y mas exclusivasplayas en la Riviera Maya, así queprepárate para hacer un recorridopor paisajes que seguramente tedejarán sin aliento.
Regardless of the beaches you visit,we want to make the followingrecommendations: do not forget,purified bottled water, sunscreen,towels, mosquito repellent and acopy of IN Playa Magazine, sincewe provide you all the maps youneed at the end of each edition,which you will find very useful.
Beaches in the Riviera Maya
AKUMAL
Privacy:
Akumal means “turtle’s place” inMayan, where every yearhundreds of green and logger-head sea turtles arrive at itsshores to nest. It is located on areef-protected bay, that is why itswaters are calm and perfect toswim and scuba dive. Yalku’scove is on the north follo-wingthe path of the Half Moon Bay.With hotels, houses and condo-miniums for rent, Akumal offerstotal comfort to its visitors inclu-ding restaurants with interna-tional specialties.
Traveler Tip: We recommend youto rent a car, since there is a consid-erable distance from the entranceto the beach and Yalk’us cove,which is even further. Do not forgetyour snorkel and visor.
PAAMUL
Privacy:
Paamul, is a fantasy place forthe bold that wish toexperiment the pleasure ofnature in its original state, sinceit is away from the noise, youcan fish, or scuba dive, andit has some incredibly locatedrustic cabins, between thejungle and the blue ocean. It isalso the chosen place by seaturtles to nest at nightsbetween May and July, con-sidering it also as an ecologi-cal site.
Traveler Tip: The entrance to thisbeach has only one sigh, so youhave to be very careful while on theroad not to miss it. The environ-ment is rustic and very calm, herethere are no beach clubs, but thereis an excellent restaurant with apool and restrooms.
is hav ingt ime
to en joy t he beach
Xpu-Há beach
Tulúm beach
INPLAYA 13
PUERTO AVENTURAS
Privacidad:
A tan sólo 15 minutos de Playa delCarmen, Puerto Aventuras cuentacon una playa encantadora, ambien-te muy refinado y una gran canti-dad de amenidades que incluyendeportes acuáticos, tiendas muyatractivas, artesanías, un especta-cular delfinario, los mejores servi-cios de pesca profunda de la zona,increíbles tours en catamarán, asícomo excelentes restaurantes.
PUERTO MORELOS
Privacidad:
Ésta encantadora playa hace per-fecta combinación con el pin-toresco pueblo y el calor de lagente local; se trata de un lugarfamiliar, con aguas tranquilas, yaque está rodeado y protegido porel arrecife de coral, haciéndolo unlugar especial para la natación ypara tomar lecciones de nado, conel acceso fácil al fascinante mundosubacuático del Caribe.
Tip viajero: La mayor atracción dePuerto Morelos es el desarrollo dela pesca y el snorkeling, por lo quete recomendamos contratar algúntour especializado, hay módulos deinformación situados en el mue-lle principal
PLAYA DEL CARMEN
Privacy:
Known as “The Heart of theRiviera Maya” this magical villageimmersed in the beautifulMexican Caribbean, offers a com-bination of, very relaxed beachesand the ones happening. If thetype of beach you are looking foris glamorous, lounge style party,young, fresh, and sporty scene,we strongly recommend Mamita’sBeach Club located at 28th Streetand the ocean. In addition, iflooking for something calm inPlaya del Carmen we recommendCoco Beach, this is a beautifulsemi-virgin beach located at theend of CTM Avenue, where calmand nature collide, there wouldnot be crowds here, just you andyour environment to relax and getan amazing tan.
“Playa” as locals call it, offers allkinds of comfort and facilities tohave a great time in beach clubsthat provide all the needed servi-ces for you to relax and enjoyocean’s wonders or why no?,also the great ambiance onthe beach.
PLAYA DEL SECRETO ANDPLAYA PARAÍSO
Privacy:
Yes in deed, both beaches arespectacular, with a considerablesand extension and the immensi-ty of the sea for you enjoy, prac-tically in private, since these aresemi-virgin beaches, in whichyou will find snails, reef remains,and starfishes as you walk by itsshores. Crabs and turtles usuallynest here. The area offers lodg-ing in cabins, and Playa Paraisohas an all-inclusive hotel.
Traveler Tip: It is a calm beach,in which there are no shopsaround, that is why we suggestthat you bring an umbrella,snacks and whatever you thinkyou will need to have anice day.
PLAYA DEL CARMEN
Privacidad:
Conocida como el “Corazón de laRiviera Maya” esta mágica aldeaenclavada en el hermoso CaribeMexicano, ofrece una combinaciónentre playas muy relajadas y otrascon un ambiente increíble. Si eltipo de playa que estás buscandoes más glamorosa, fiesta tipolounge, ambiente fresco, joven ydeportivo, te recomendamos am-pliamente a Mamita´s Beach Clububicado en Calle 28 y el mar y si enPlaya del Carmen buscas algo mastranquilo te recomendamos CocoBeach, esta es una hermosa playasemi-virgen, ubicada al final de laAv. CTM, en donde se unen la tran-quilidad y la naturaleza, aquí nohabrá concurrencia, sólo tú y elentorno para broncearte y relajarte.“Playa” como la llamamos los habi-tantes locales, ofrece toda clase decomodidades y facilidades parapasar excelentes momentos enclubes de playa que cuentan contodos los servicios necesarios paraque te relajes disfrutando de lamaravilla del mar o ¿porque no?,también de gran ambiente enla playa.
PLAYA DEL SECRETO YPLAYA PARAÍSO
Privacidad:
Efectivamente, ambas playas sonparadisíacas, con una gran exten-sión de arena y la inmensidad delmar para tu disfrute prácticamenteprivado, pues son playas semi-vír-genes, en las que encuentras cara-coles, restos de arrecife y estrellasmarinas al caminar por la orilla.Aquí suelen anidar cangrejos y tor-tugas marinas. En la zona se ofrecealojamiento en cabañas y PlayaParaíso cuenta con un hotel “todoincluido”.
Tip viajero: Se trata de una playasolitaria, en donde no hay comer-cios alrededor, por lo que terecomendamos llevar alguna som-brilla, un refrigerio y lo necesariopara pasar el día cómodamente.
PUERTO AVENTURAS
Privacy:
At only 15 minutes from Playadel Carmen, Puerto Aventurashas an enchanting beach, veryrefined environment and a widevariety of amenities, that includewater sports, shopping, craftsand a spectacular dolphina-rium, the best deep fishingservices in the area, incrediblecatamaran tours, as well as exce-llent restaurants.
PUERTO MORELOS
Privacy:
This charming beach makes aperfect combination of thepicturesque town and thewarmth of local people; it isabout a familiar place, with calmwaters, surrounded and protec-ted by the coral reef. This turns itinto a great place for swimming,with an easy access to thefascinating underwater World ofthe Caribbean.
Traveler Tip: Puerto Morelos’biggest attractions are fishingand snorkeling, therefore werecommend you to take a spe-cialized tour, and there areinformation stands on themain harbor.
Playa del Secreto beach
Yal-Kú lagoon
Playa del Secreto entrance from 307 road
14 INPLAYA
Tip viajero: Debes estar muy pen-diente al pasar Chemuyil, viniendode Playa del Carmen, pues a sóloun kilómetro se encuentra la únicaentrada, pero por el momento notiene señalización; si no ves laentrada y te pasas, puedes darvuelta en Xel-Há y regresar unosdos kilómetros hacia Playa, Es unlugar muy solitario, sin comerciosalrededor, por lo que te recomen-damos llevar lo necesario parapasar el día cómodamente.
XPU-HÁ
Privacidad:
Este mágico lugar se distingue porla privacidad que proporciona, apesar de estar muy cerca de Playadel Carmen (sólo 20 minutos) estáapartado del barullo y conserva suencanto original,. El agua es tancristalina que resulta ideal paranadar o practicar snorkel. Ademástiene lugares para comer exquisitosmariscos y renta de cabañas a pre-cios razonables.
Tip viajero: Si vas a pie, procura lle-var zapatos cómodos y carga ligera,pues el camino desde la carreterahasta la playa es un poco largo.
TULUM
Privacidad:
Las playas de Tulum son conside-radas las más bellas de toda laRiviera Maya, ya que la barreracoralífera, la cual cruza a todo lolargo de la playa, es muy grande ya lo largo de centenares de años hagenerado una gran cantidad deextensas playas de fina y blancasarenas. La playa de Tulum es de lasmás aisladas, así que tienes la liber-tad de ponerte al sol como tal ycomo Dios te trajo al mundo.
Tip viajero: Las mejores playasestán entrando a la zona hotelerade Tulum a la derecha, hacia PuntaAllen. Te recomendamos quedarteuna noche en algunos de losmuchos hotelitos estilo bungaloesque se encuentran a todo lo largode la costa.
Traveler Tip: be very careful drivingpast Chemuyil, coming from Playadel Carmen, since just one kilometeraway is the only entrance, at thismoment there are no signs, if you donot see the entrance you will miss it,you can make a “U” turn in Xel-Haand head about two kilometerstowards Playa. It is a very desertedplace, with no stores nearby, thus weadvice you to take whatever youthink you may require to have apleasant stay.
XPU-HÁ
Privacy:
This magical spot characterizedby its privacy, even though loca-ted very close to Playa delCarmen (only 20 minutes away)separated from the rackets and itpreserves its original charm. Thewater is so clear, it ideal forswimming and snorkeling. Inaddition, it has exquisite seafoodrestaurants and cabin rentals ataffordable prices.
Traveler Tip: If walking, try wea-ring comfortable shoes and tra-vel light, as the walk from theroad to the beach is a bit long.
TULUM
Privacy:
Tulum’s beaches, considered themost beautiful in the MayanRiviera, since the coral reef barriercrosses all along the beach, is veryextent and though hundreds ofyears has generated a considerableamount of extent beautiful beach-es. Tulum’s beach is the mostprivate, giving you the freedom ofgoing to the beach whicheverway is more comfortable for you,even how god brought you intothis world.
Traveler Tip: the best beach spotsare at the right side of Tulum’shotel zone entrance, towards Pun-ta Allen. We recommend you tospend at least one night in the var-ious bungalow style hotels situatedall along the coast.
CLUBES DE PLAYAEN PLAYA DEL CARMEN
MAMITA´S BEACH CLUBCalle 28 Norte por Z. F. M.Tel: (984) 803 2867www.mamitasbeachclub.com
Mamitas´s es por tradición, el puntode reunión para que chavos playen-ses y turistas disfruten del mar y laarena. Mamita´s ofrece músicalounge, camastros colgantes, alberca,sombrillas, cancha de voley ball yrestaurante-bar con excelente comidapara que te conectes con el ambien-te más IN, característico de Playa.
NIKKI BEACH (coming soon)www.nikkibeach.com
Próximamente llegará a Playa delCarmen, Nikki Beach, el conceptomás vanguardista en clubes deplaya que está revolucionando lamanera de vacacionar. Con elglamour, la moda y el buen gustocomo bandera, Nikki Beach es elsitio más IN en las mejores y másexclusivas playas del mundo, endonde día y noche se reúnenestrellas del espectáculo, bellezasesculturales y grandes persona-lidades de todos los ámbitos.Aquí podrás disfrutar de cham-pagne acompañado del lujo en laestructura, los finísimos mate-riales con los que está hecho elmobiliario y por supuesto todaslas comodidades para que estés almás alto nivel.
PLAYA DEL CARMEN’SBEACH CLUBS
MAMITA´S BEACH CLUB28th North St. by Z. F. M.Tel: (984) 803 2867www.mamitasbeachclub.com
It is traditional for young local andtourist crowd to hangout atMamita’s enjoying the sand andthe ocean. Mamita’s offers loungemusic, beds, hanging beds, pool,umbrellas, and volleyball court andrestaurant bar with excellent food,for you to bond with the most INenvironment in Playa.
NIKKI BEACH (coming soon)www.nikkibeach.com
Soon arriving to Playa DelCarmen, Nikki Beach, the mostavant-garde club concept isrevolutionizing the way vaca-tions are spent. With glamour,fashion and exquisite taste astrademark, Nikki Beach is themost IN spot at the best andmost exclusive destinationsaround the world, where cele-brities, and the most beautifuland spectacular personalities ofall circles get together day andnight. Here you will enjoychampagne to go with theluxurious structure, the finematerials of its construction,and definitely expect all com-forts for you to be at the high-est level.
XCACEL - XCACELITO
Privacy:
The immensity of the sea wel-comes you with its arms wideopen in this clean isolatedextension of beautiful beaches,in a magical place, perfect tospend all day in total relaxation.It is the most important Mexicanbeach for white and loggerheadsea turtle nesting. From May toOctober, this species arrive tothe beach, and from 9 pmonwards, biologists work toprotect the female turtles andtheir eggs as well as the babyturtles. Visit hours are from 9am to 6 pm.
XCACEL - XCACELITO
Privacidad:
La inmensidad del mar te envuelvey te recibe con los brazos abiertosen esta extensión limpia y aisladade bellísimas playas, es un lugarmágico, ideal para pasar todo el díaen total relajación. Es la playa masimportante de México para laanidación de las tortugas marinasla blanca y la caguama. De mayo aoctubre estas especies arriban a laplaya y de las 9 de la noche en ade-lante los biólogos trabajan paraproteger a las tortugas hembras ysus huevos además de las tortugasbebé. El horario de visita es de9 am a 6 pm.
Xcacel beach
Mamita’s Beach Club
Playacar Spa & Golf Club
Estimados visitantes y apasionados al
golf en general, les damos la más cordial
bienvenida a nuestra nueva sección
dedicada totalmente al golf. Este espacio
lo hemos creado debido a la importancia
que ésta disciplina ha tomado en nuestro
Estado y a la variedad de campos
profesionales, actuales y futuros que
nuestro destino ofrece. A continuación
presentamos el listado de todos los campos
de golf con sus características e información
en general, además de datos sobre el
golf en nuestra zona, agenda de eventos,
torneos y todo lo referente a este
maravilloso deporte.
Dear visitors and golf enthusiasts alike, we
cordially and passionately welcome you to
our new golf section. We have created this
space due to the great importance this
discipline has reached in our area and
because of the fine variety of professional
courses available today and the ones
already in development in this destination.
Here you will find a listing of all golf courses
with their characteristics and general specs,
as well as relevant information about
golfing in the area, a calendar of events,
tournaments and everything relevant to
this wonderful sport.
16 INPLAYA
Los campos de golf del más altonivel, siempre han estado asociadoscon lujosos desarrollos habita-cionales. Mayakobá fue creado porOHL, una de las compañías cons-tructoras más grandes y en dondeestán convencidos de que traer alos mejores jugadores de golf delmundo, es una excelente vía paramostrar los hoteles premiere y resi-dencias resort que abarca éstecomplejo de resorts: Fairmont,Rosewood, Banyan Tree y Viceroy.
La conexión entre el golf y losbienes raíces de lujo es lo que re-presenta Viceroy Riviera MayaResort & Residences, programadapara inaugurarse a mediados del2008. Viceroy, desarrollado porKOR Hotel Group, consistirá en 142condominios - hotel de lujo y resi-dencias localizadas alrededor delcampo de golf.
KOR Hotel Group ha contratado losservicios de IMI Resort Holdings,Inc., la cual es una empresa líder enlas ventas y el marketing de altonivel, lujosas comunidades llevan sunombre para representar a losjugadores en el tour de la PGA, elNationwide Tour y el ChampionsTour. Algunos de éstos nombresson: Lucas Glover, Brett Quigley,Charles Warren, Lee Janzen (Dosveces Ganador del U.S. Open), TimPetrovic, Matt Kuchar (Anteriorganador del U.S. Amateur), GrantWaite, y Jim McGovern.
“En representación de ViceroyRiviera Maya en Mayakobá, piensoque somos afortunados en tenernombres tan reconocidos comoembajadores de nuestros proyec-tos. El tour de la PGA es el primerevento de esta índole autorizadoen México, lo cual brinda unainvaluable distinción a Playa delCarmen, Mayakobá y Viceroy,estaremos muy orgullosos de darlesla bienvenida el próximo año alMayakobá Classic.” ComentóAndrew Whitacre, Director deVentas de Viceroy.
El Mayakobá Classic es un granevento para mostrar el enormecrecimiento en la popularidadde la Riviera Maya. Con la llega-da de los más distinguidosdesarrolladores a nivel interna-cional, el golf jugará un impor-tante rol para la atracción decompradores de bienes raíces entodo el mundo.
l nuevo y exclusivo desarrolloMayakobá, ubicado aquí en laRiviera Maya, recibirá a los
mejores jugadores del mundo enFebrero de 2007, dentro delMayakobá Classic. Éste torneo seráel primero que la PGA (ProfessionalGolfers Association) llevará a cabofuera de los Estados Unidos yCanadá; lo cual es un testimoniodel extraordinario crecimiento ypopularidad del golf en México.
El Mayakobá Classic es un granevento para mostrar el evidentecrecimiento en la popularidad de laRiviera Maya. Con la llegada de losmás distinguidos desarrolladores anivel mundial, el golf jugará un rolimportante en la atracción de com-pradores en cuanto a bienes raícesse refiere en todo el mundo. Con lallegada del Tour de la PGA y losmejores jugadores de golf aMayakobá el próximo año, laRiviera Maya dará un paso más enla popularidad del destino.
El torneo será jugado en ElCamaleón, el enormemente acla-mado campo de la firma GregNorman, el cual es una prueba decalidad para el golf a todos losniveles. Fue diseñado para integrarlas bellas características que hacena Mayakobá uno de los más distin-guidos hoteles en el Caribe, conselva, manglares, agua fresca,canales y playa.
MAYAKOBA RECIBE A LOS MEJORES GOLFISTASDEL MUNDO
MAYAKOBA TO HOST BEST GOLFERS IN THE WORLD
Golf Real Estatea Luxu r ious Connect ion
he new, exclusive develop-ment of Mayakoba, locatedhere on the Riviera Maya,
will play host to the best golfers inthe world next February in theMayakoba Classic. The tourna-ment will be the first PGA Tourevent sanctioned outside of theUnited States and Canada; a testi-mony to the extraordinary growthand popularity of golf in Mexico.
The tournament will be played onEl Cameleón, the highly acclaimedGreg Norman Signature golfcourse at Mayakoba. The course isa quality test of golf for all levels.It has been designed to integratethe beautiful characteristics thatwill make Mayakoba one of themost distinctive resort communi-ties in the Caribbean; jungle,mangrove, freshwater canalsand beach.
High quality golf courses havelong been associated with luxurydevelopments. Mayakoba, deve-loped by one the worlds largestconstruction companies, OHL,understands the correlation andbelieves that bringing the bestgolfers in the world, is the per-fect venue to showcase thepremiere hotels and resortresidences that will comprisethis resort community: Fair-mont, Rosewood, Banyan Treeand Viceroy.
The connection between golf andluxury real estate is no more evi-dent than at the Viceroy RivieraMaya Resort & Residences, sche-dule to open in mid 2008. Viceroy,developed by the KOR HotelGroup, will consist of 142 luxuryhotel-condominium residenceslocated on the golf course.
The KOR Hotel Group hasemployed the services of IMI ResortHoldings, Inc which is a leader inthe sales and marketing of high-end, luxury communities brands itname by representing 18 PGA Tour,Nationwide Tour, and ChampionsTour players. Some of the namesare: Lucas Glover, Brett Quigley,Charles Warren, Lee Janzen (2-Time U.S. Open Champion), TimPetrovic, Matt Kuchar (former U.S.Amateur Champion), Grant Waite,and Jim McGovern.
“In representing Viceroy RivieraMaya at Mayakoba, we are fortu-nate to have such highly recogniza-ble names as ambassadors for ourprojects. With the PGA Tourbrin-ging the first sanction event inMexico to the Riviera Maya, it willbring invaluable notoriety to Playadel Carmen, Mayakoba andViceroy. We will be very proudto welcome them next year forthe Mayakoba Classic” said An-drew Whitacre, Director of Salesfor Viceroy.
The Mayakoba Classic is a premiereevent to showcase the ever increa-sing popularity of the Riviera Maya.With more distinguished interna-tional developers coming, golf willplay a major role in the attrac-tion of real estate buyers world-wide. By welcoming the PGA Tourand the best golfers in the worldto Mayakoba next year, the Rivie-ra Maya take another step inits destiny.
&
Matt Kuchar
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Torneo Nocturnode Golf Whirlpool
AKIRA Y ELI TOMIAGA CON ALE Y PEPE ACEVEDO
JUAN CARLOS PUENTE Y VERÓNICA MÜLLER
Las luces fosforescentes invadieron el campo de golf del hotel Mayan Palace durante el1er. Torneo de Golf Nocturno patrocinado por la marca Whirlpool. Con un lleno total, losjugadores se divirtieron y disfrutaron de una hermosa noche de luna llena. Muchas felicidadesa Verónica Müller y todo su equipo por el excelente servicio que proporcionaron.
Neon lights took over the golf course at the Mayan Palace Hotel during the 1st NightGolf Tournament sponsored by Whirlpool. Making this tournament a success, the playershad a great time and enjoyed a beautiful full moon night. Congratulations to VeronicaMüller and her staff for the excellent service provided during the tournament.
RENÉ LEVY Y MANUEL SARACHO HABÍA BRILLOS VERDES POR TODO EL CAMPO
JERÓNIMO CARREÑO, MARK PEEF YFRANCISCO ROBLEDO
MARÍA SÁNCHEZ, MARÍA JOSÉ HUERTA, MAR SÁNCHEZ, IVETTEELBIORN, ZORAIDA ZAPATA, KAYLEEN Y ASTRID SCHAEPPER
NO TODOS GANARON PERO LOS JUGADORES SEDIVIRTIERON MUCHO
GERARDO ELBIORN, ROBERTO OKRUKKY, OSWALDOGONZÁLEZ, CHRISTIAN SCHAEFFER
GERARDO RAMSES, EDUARDO FONSECA,AUGUSTO ESPINOSA Y ALFREDO ZÚÑIGA
BETO, PRISCILLA SMITHERS Y CARLOS MUÑOZ
“LOS TORPEDOS”, ACREEDORES AL PRIMER LUGAR: HÉCTORJABIB, MIGUEL NIETO, CARLOS MUÑOZ Y ARMANDO LARA
EL SEGUNDO LUGAR: FRANCISCO ROBLEDO, RAFAELDÍAZ, ROGELIO GUTIÉRREZ Y MIGUEL ÁNGEL DÁVILA
EL TERCER LUGAR: FERNANDO CUEVAS, ANTONIOMORLET, SERGIO MANCILLA Y ANTONIO BAUTISTA
“EL PELI” Y OCTAVIO LAVALLE
>Golf the Mexican Caribbean En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano
In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean
INPLAYA 21
MEXICAN CARIBBEAN GOLF TOURNAMENTS LISTING:
• CANCÚN GOLF CLUB at Pok-ta-Pok
(998) 883 12 30 / [email protected]
June 26th, 27th & 28th / 8th. Annual Commemorative Golf Tournament • Elizabeth Norman Sutton
• MAYAN RESORT GOLF RIVIERA MAYA
(984) 206 4043 / [email protected]
June 4th 2006 / Association of Hotels Riviera Maya Tournament
June 16th 2006 / Audi Quattro Cup
• EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁ
(984) 206 3088 / [email protected]
February 19th to 25th 2007 / The PGA Golf Tournament
• COZUMEL COUNTRY CLUB
(987) 872 9570 / [email protected]
July 15th 2006 / Cruz Roja Golf Tournament
• PLAYACAR SPA & GOLF CLUB
(984) 873 4990 / [email protected]
June 3rd 2006 / Association of Hotels Riviera Maya Tournament
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Maraf organizatorneo femenino
MUCHAS FELICIDADES A LAS GANADORAS DE LOS TROFEOS
La prestigiosa joyería Maraf ofreció en el campo de golf del hotel MayanPalace, el Torneo “Only Ladies” en donde las mujeres de Yucatán, Cancúny la Riviera Maya se hicieron notar dando excelentes golpes y demostrandoque éste deporte también le apasiona al sexo femenino.
The prestigious Maraf Jewelry offered at the Mayan Palace’s golf course,the “Only Ladies” golf tournament, in which the women of Yucatán,Cancún, and the Mayan Riviera made a statement giving excellent shotsand showing that share a great passion for this sport as well.
MARGARET YAMASHITA, JOE YAMADA,DAVID KIKUCHI Y ELIZABETH YAMADA
GABRIELA CANO, ANDREA MIGUÉIS, CLAUDIA CEBALLOS, PATRICIAMIRANDA Y ADRIANA FLORES
JACQUELINE Y TONY ROSADO CON SUSANAREGALADO
VERÓNICA MÜLLER, GABY TRABA Y JOSÉENRIQUE RAMOS
JILL KOROWIN, STEPHANIE BOULAY, ALICIA OCHOA, INGRIDGARNICH Y GABRIELLA HEBERT
ELIZABETH TOUSSAINT, CLARA MARTÍNEZ, PILI,JACKIE NAVARRETE Y PRISCILLA SMITHERS
>Shopping IN PlayaLas ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping
The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise
laya del Carmen no es sóloun paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas,
deportes acuáticos, espectacularcocina y la calle peatonal másbonita y única de México, si noque también es un paraíso delShopping. Descubre qué nos hacetan especial:
MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde seencuentra Playa del Carmen, estádeclarado como lugar fronterizocon impuestos reducidos. Paranosotros los compradores esta esbuena noticia ya que las joyerías ymarcas más exclusivas inviertenalrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.
MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menosimpuestos por sus productos
aradise can be found inPlaya del Carmen not onlythanks to our beautiful
beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the mostunique pedestrian walkway inMexico, but also because this isShopping heaven. Discover whatmakes this town so special:
UNIQUE BRANDSPlaya del Carmen is located in thestate of Quintana Roo. This is oneof only two states in México thathave been declared a special lowtax zone borderline haven. This isgood news for us shoppers sincethe most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great dealin cities around the world thatoffer this particular benefit
LOWER PRICESThanks to the fact that Playa del
FOTOGRAFÍA: La Calaca / 5th Ave. between 12th. & Corazón St.
FOTOGRAFÍA: The Honey Pot / Corazón St. between 12th & 14th St.
FOTOGRAFÍA: Playa Decor / 1st. NorthAve. between 16th. St. & Constituyentes
Carmen is a low tax zone, shopowners pay much lower tax fees.This translates into lower pricedhigh quality items and objectsof desire.
LOCAL DESIGNERSThe ambience in Playa delCarmen can easily be describedas artistic and bohemian, in greatpart due to the many incredibledesigners and retired artists thathave made this town their home.Lucky for us, they have openedquaint boutiques all over 5thAve. where they offer high qualityand unique designs with anartistic flair.
gracias a que Playa del Carmenes zona de bajos impuestos. Esoquiere decir que salimosganando ya que compramos amejor precio ciertos artículosque deseamos.
DISEÑADORES LOCALESEn Playa del Carmen se respiraun ambiente artístico y bohemiogracias a una gran cantidad defantásticos diseñadores y artistasretirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna hanabierto sus boutiques sobre laQuinta Avenida ofreciendo di-seños de altísima calidad artísticay creaciones únicas en el mundo.
FOTOGRAFÍA: La Calaca / 5th Ave.between 12th. & Corazón St.
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
El fotógrafo Anthony Caronia hizo un homenaje a Playa del Carmen y su gentecon el libro “Playa del Alma”, el cual fue presentado en el Blue Parrot, donde sehizo presente la nostalgia, la emoción y donde acudieron muchos de los rostros queaparecen en el libro.
With his book Playa del Alma, photographer Anthony Caronia paid tribute toPlaya del Carmen and its people. The presentation took place at Blue Parrot,where you could sense the emotion, and many of the faces on the bookshowed up.
BRIGITTE, SEVERINE OPPTLIGER YPIRATA CORAZÓN DE LEÓN
GRAN INTERÉS CAUSÓ ESTELIBRO QUE ESTUVO A LA VENTA
ANTHONY CARONIA RODEADO DE AMIGOS
DORANA, IONY YOLIVIA LÓPEZ
TINA, EMANUEL Y LILY
ANTHONY CARONIA, AUTOR DE “PLAYADEL ALMA”
Playa del Alma, presentacióndel libro de Anthony Caronia
UNA ENORME PANTALLA PROYECTÓ TODAS LAS FOTOS DEL LIBRO
LILY Y ARMANDO RENÉ
>Playa Trends
FOTO
GRA
FÍA
S:Yina MartínezTraje de
baño Rusty /Bathing suitfrom Rusty
(Ikarus, 5th.Ave. / 20th. St.)
Traje de baño Rusty / Bathing suit from Rusty
(Ikarus, 5th. Ave. / 20th. St.)
Bikini floreado /Flower Print Bikini
(Full Sand, 5th. Ave.between 20th.St. & 22th. St.)
Bikini conchaquira /
EmbellishedBikini
(Full Sand, 5th.Ave. between
20.th. St. & 22th. St.)
Bikini retro / Bikini Retro Style
(Slick 5th. Ave. between 26th. St. & 28 th. St.)
24 INPLAYA
Bikini bordado /Embroidered Bikini
(Moloko, 5th.Ave. between 24th.
St. & 26 th. St.)
Traje debaño Rusty /Bathing suitfrom Rusty
(Ikarus,5th. Ave.
/ 20th. St.)
Traje de bañoFull Sand /Bathing suitfrom Full Sand
(Full Sand, 5th.Ave. between20.th. St. &22th. St.)
Bikini Playa /Bikini Playa
(Moloko, 5th.Ave. between 24th.
St. & 26 th. St.)
Bikini a rayas /Striped Bikini
(Slick 5th. Ave. between26th. St. & 28 th. St.)
Traje de baño 70´s /70´s Bathing Suit
(Masquenada5th. Ave.Between 12th.St. & 10th. St.)
Ya está por arrancar el verano y aquí te presentamos las últimas tendencias en trajes de baño y bikinisque puedes conseguir en Playa del Carmen para lucir en las paradisíacas playas de la Riviera Maya.
Summer is getting closer and here we present you with the newest trends in bathing suits and bikinisthat you can get in Playa del Carmen to look spectacular thorough the beaches of the Mayan Riviera.
FOTOGRAFÍA: Arte Velas / 1st. North Ave. between 14th & 16th St.
FOTOGRAFÍA: Caravan / Corazon St. between 12th & 14th St.
MARCAS MUNDIALESPlaya del Carmen es una puertaal mundo donde conviven unagran variedad de nacionalidadesque visitan y viven aquí. Esta di-versidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendasde gran renombre de diferentespaíses con marcas provenientesde Argentina, Brasil, Uruguay,Italia, España, etc.
Más marcas, más opciones, amenor precio - un verdaderoparaíso del Shopping!
GLOBAL TRENDSPlaya del Carmen is aninternational gateway where awide and eclectic variety ofnationalities visit and live. Thiscultural diversity has evolved intoan opening of a global marketright here in our streets withnumerous well known brandsfrom countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, andmore setting up shop.
More brands, more options, at lowerprices-truly a shopper´s paradise!
26 INPLAYA
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Primer Aniversariode Luxury Avenue
Luxury Avenue festejó su primer aniversario con la presentación del libroCANCUNART el cual contiene 44 artistas y más de 150 obras. Felicidades aGrupo Ultrafemme y Luxury Avenue por impulsar el arte y la cultura en elsureste mexicano.
Luxury Avenue celebrated their first year anniversary with the presentationof the art book ¨Cancunart¨, which showcases the work of 44 artists andover 150 works. A warm congratulation to Grupo Ultrafemme and LuxuryAvenue for promoting culture and art in Southeast Mexico.
PEDRO DE REGIL, LAURA ROMÁN, JENNIFER HAMER Y ERÉNDIRA MORENO
FRANCISCO CÓRDOBA, MÓNICAARANGO, PATRICIA DE LA PARRA YALEJANDRA GALGUERA
ROCÍO ALZAGA Y ANTONIO ZÚÑIGA
FABIOLA HERRERA, RODOLFO SAGAÓN, ANA LILIA CÓRDOBA, LAILA KURIY PABLO CAREAGA
LOS ARTISTAS EXPOSITORES Y PARTICIPANTES DEL LIBRO CANCUNART
EL MEZANINE DE LUXURY AVENUEFUE LA CEDE PARAESTA EXPOSICIÓN DE ARTE
PLAYA DEL CARMEN ESTUVO PRESENTE ATRAVÉS DE LA OBRA DE JAIME FIERRO, ARTISTACHILENO RADICADO EN ESTE BELLO PARAÍSO
28 INPLAYA
CAPOEIRA
Dónde: SHANGRI-LAQué: La capoeira es un proceso dinámico, coreográfico,caracterizado por la asociación de movimientos rituales,ejecutados en sintonía con el ritmo regido por el toque del berim-bau, simulando intenciones de ataque, defensa y esquiva, al tiem-po en que exhiben habilidad, fuerza y auto confianza, en colabo-ración con su camarada. Entre las características más importantes de lacapoeira destacamos la libertad de creación, la estricta obedienciaa los rituales, la preservación de las tradiciones, el culto de losantepasados y el respeto a los más viejos como repositorio de lasabiduría de las comunidades.
Where: SHANGRI-LAWhat: Capoeira is a dynamic, choreographic process characterized by the association of ritualmovements executed at the pace of berimabau beat, simulating the intention of an attack,defense and at the same time exhibiting skills, strength and self confidence, with the cooperationof a partner. Among the most important characteristics of capoeira we highlight the creativity free-dom, the strict obedience to the rituals, the preservation of traditions, the cult to the ancestors,and the respect to the elder as representatives of wisdom in the communities.
38th. North St. & Flamingo / Tel : (984) 113 6151
DEEP SPORTS MASSAGE
Dónde: SPA ITZÁQué: Este masaje es ideal para aquellos que son amantes delejercicio ya que su técnica se basa en la recuperación de losmúsculos cansados, equilibrando los efectos del ejercicio intenso,a través del contacto manual que tienen como objetivo elrestablecimiento del equilibrio físico y mental. Es un procedimientoterapéutico e higiénico que consiste en practicar fricciones opresiones en el cuerpo aplicadas con las manos. Se realizautilizando la yema de los dedos y/o la palma de la mano y setrabaja toda la masa muscular.
Where: SPA ITZÁWhat: This massage is perfect for sports fans; its techniques have their foundation on therecovery of tired muscles, balancing the effects of intense workout through physical contact,with the objective of restoring physical and mental balance. It is a therapeutic and hygienicprocedure that consist on hand applied frictions and pressing on the body. Done using fingeryokes and/or hand palms throughout the body making you feel relaxed and energetic.
Corazón St. between 12th. & 14th. St. / www.spaitza.com / Tel: (984) 803 2588
La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el airey en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en laspirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas y Gimnasios en la zona ofrecen muchas formas deponerte en forma que alivian la mente y el alma.
The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, theair, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly inthe pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas and Gyms in the area offer many ways to get inshape to quench your body and to smooth the mind and soul.
POWER YOGA
Dónde: THE GYMQué: El Power Yoga consiste en una serie de posturas llamada kramaji entrelazadas por enganches o movimientosque unen dos posturas y están coordinadas por una respiración, que generan una desintoxicación. Al practicarseestas posturas se desbloquean partes del cuerpo, que en general no se movilizan, produciendo una liberaciónde energía que trabaja los diferentes chakras o centros energéticos del ser humano. Al Power Yoga se lo conocetambién como sistema dinámico meditación en movimiento, con posturas y respiración.
Where: THE GYMWhat: Power Yoga consists of a series of poses called kramaji, interconnected by a series of movements thatflow from one posture to another, coordinated by breaths, which help for disintoxication. By practicing thesepostures, you unblock different parts of the body that are not regularly on movement, releasing energy, thatworks the different chakras or power centers of human beings. Power yoga is also known as a dynamicmeditation system of postures and breaths.
1St. North Ave. between Constituyentes Ave. & 16th. St. / Tel: 873 2098 / www.thegym.com
BODY PUMP
Dónde: ÁREA BODY ZONEQué: Nacido en Nueva Zelanda y adoptado en elmundo entero, llega la revolución al mundo delfitness. El Body Pump es una técnica nueva que selleva las pesas a los salones de aeróbics paraconseguir así una mezcla de ejercicios muysatisfactoria y que al ritmo de música movida,produce unos efectos rápidos y beneficiosos para elcuerpo, como por ejemplo: fortalecer las articula-ciones, perder grasa, tonificar los músculos,aumentar la densidad ósea (previniendo así laosteoporosis), mejorar la alineación postural,desarrollando la resistencia y la fuerza. ¿Te atrevesa probarlo?
Where: ÁREA BODY ZONEWhat: Born in New Zeeland and adopted WorldWide, comes the revolution of the fitness World.Body pump is a new technique mixing aerobicexercise and weights, achieving a combination ofmovements that shows immediate results likestrengthening joints, losing fat, toning muscles,increasing bone density (preventing osteoporosis)improving an aligned posture, developing resistanceand strength. Are you up for it?
Paseo del Carmen Mall / Tel: 803 4048 /www.areabodyzone.com
>Health & Spas IN Pla ya / Get in shape
30 INPLAYA
ólo la naturaleza puede sertan perfecta para mostrarnosque la magia existe y puede
experimentarse en cada rincón deXel-Há: “Lugar donde nacen lasaguas”. Este parque tropical es unlugar de indescriptible belleza, en elque una laguna turquesa, un río desuave corriente y una exuberantejungla se unen en un paraje ma-ravilloso junto al mar.
Xel-Há es un paraíso subacuáticoúnico en el mundo, en él es posibleobservar con máscara y snorkel amiles de peces que han hecho delrío y la caleta su hogar.
La selva esmeralda que rodea el ríoy la laguna de Xel-Há, crean unavista exótica, difícil de encontrar en
nly the perfection of naturecan prove to us that magicexists and can be found in
every corner of Xel-Há: “The placewhere the water is born”. This is atropical spot of undescribablebeauty, where a turquoise lagoon, agentle flowing river and exuberantjungle unite close to the sea.
Xel-Há is a subaquatic paradiseunique in the world. With a maskand snorkel you can discover hun-dreds of multicolored fish, whichhave made the river and the inlettheir home.
The emerald jungle that surroundsthe river and lagoon in Xel-Há, cre-ates exotic views, difficult to findelsewhere.
ParadiseVEN Y DISFRUTA DEL LUGAR DONDE NACEN LAS AGUAS
COME AND ENJOY THE PLACE WHERE WATER IS BORN
otro lugar. Este hermoso parajepuede explorarse a pié, en bicicletao en un minitrén, admirando distin-tas especies de flora y fauna en suhábitat natural.
Xel-Há es un universo dedicado a laecología y a la preservación de laflora y fauna autóctonas de laregión. Dentro del parque seencuentra un campamento tor-tuguero, “El Mundo de losDelfines” y un apiario, en los que sepromueve la preservación de estasespecies, con el fin de contribuir alconocimiento y mantenimientoecológico de la zona.
Xel-Há se encuentra a unos minu-tos de las misteriosas ruinas mayas
You can explore this beautiful placeon foot, by bicycle or on theminitrain, admiring different spe-cies of flora and fauna in theirnatural habitats.
Xel-Há is a universe dedicated toecology and the preservation offlora and fauna indigenous to theregion. The park has a turtle camp,the Dolphin’s World” and an apiary,where the preservation of thesespecies is promoted contributing totheir knowledge and to the ecolo-gical maintenance of the region.
Xel-Há is only a few minutes fromthe mysterious Mayan Ruins ofTulum and is ideal for a visit to bothplaces on the same day. It is locatedNatura l
de Tulum y es ideal visitar amboslugares el mismo día. Se ubica a100 km de Cancún y a 39 km dePlaya del Carmen en la RivieraMaya. Indiscutiblemente, el acuarionatural más bello del mundo, parael deleite de los exploradores.
63 miles from Cancun and 24 milesfrom Playa del Carmen in theRiviera Maya.
Unquestionably, the world’s mostbeautiful natural aquarium: everyexplorer’s delight.
INPLAYA 31
32 INPLAYA
Aventuras AcuáticasWater Adventures
Acuatic Expedition(998) 886 8810
Alltournative38 North Ave. /1st & 5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th StLas Flores buildingJazmín Apartment(984) 803 4774www.bleumagic.com9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pmmonday to friday 9 am - 1 pmsaturday
Capitan Rick’sChetumal - Pto.Aventuras HighwayKm. 269.5(984) 873 5195Toll Free:1 800 719 64398 am - 7 pm
Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm
Club Náutico Tarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103(984) 873 2060
Dolphin DiscoveryPuerto VenturasMz. 23 plano 1 Lt. 11CC Puerto VenturasMarina(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx
Extreme ControlPlaya del Carmen(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net
Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras(984) 873 5779 (984)873 57808 am - 5 pm
Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Tequila Sunrise SportFishing CharterAdventuresPuerto Aventuras(984) 873 5513
Aventuras en el CieloSky Adventures
Aerosaab AerotaxiPlaya del CarmenAirport(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com
Alas Sky TourPlaya del Carmen(984) 803 3718
GPM AerotoursPlaya del CarmenAirportOfficce 1(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm
Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar(984) 876 21147 am - 7 pm
Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock(984) 873 0192www.skydive.com.mx
Ultra Lights Playa15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport(984) 803 0756
CenotesCenotes
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com
Cenote AzulChetumal-CancúnFederal Highway Km.266(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com
Dos PalmasCancún-Tulúm Highway(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Kantun ChiPuerto Aventuras(984) 873 0021www.kantunchi.com
Club InfantilKids Clubs
Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre044 (984) 806 8394
Mini Golf El PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com
Eco Aventuras Eco Adventures
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen(984) 873 1626www.atvexplorer.com
Cobá Jungle SafariPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com
Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com
Funquest Tours10th Ave. # 139between 1st South &Juárez Ave.(984) 879 4427
Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free01 800 752 92439 am - 8 pm
Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday
Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo(998) 892 2640www.kinilsaacil.com
Pelicanos Tours1st South St. / 15th& 20th Ave.(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx7 am - 9 pm
SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321(998) 898 1424(998) 898 1423www.selvatura.com.mx
Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday8 am - 1 pmsaturday & sundaywww.mexicoholiday.com
Eco ParquesEco Parks
AviarioXaman-HaPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 873 02359 am - 5 pm
CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6(984) 873 1689 (984)873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com
Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. betweenBeta & Osiris St. Tulúm(984) 871 [email protected]
Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240(984) 875 6009(984) 875 6003
Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa delCarmen (984) 873 26439 am - 10 pm
Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling
Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)(984) 873 2164
Akumal DiveAdventuresLote 41 G section,Akumal(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com
Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras(984) 873 5431
AquanautsMarina Mall Lote 2(984) 873 5041 (984)873 5280www.aquanauts-online.com
AquatechChetumal - PuertoJuárez Highway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal(984) 875 9020
Barrakuda ScubaLote Hotelero 7Playacar(984) 873 0710 & 0339
BlueDivingCancún-TulúmHighway Km 299Playa del Carmen(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com
Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com
Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway(984) 803 0558(984) 873 0978
Dive AceAkumal, Quintana Roo(984) 875 9050 & 51
Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com
Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM(984) 873 1228www.divemike.com
Dive XcaretChetumal / Puerto JuárezHighway Km. 282(984) 871 5394 & 5205
Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com
Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4(984) 803 0692www.expeditiondive.com
Explora28th St. & the beach(Tukán beach)(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com
Go Cenotes1st Ave. / 24th& 26th St.(984) 803 3924
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Hotel Dive Package5th Ave. between8th & 10th St.(984) 873 0011 & 2206
Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5(984) 873 0021www.kantunchi.com
Phantom Divers1st Ave. by 14th St.(984) 879 3988
PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st Northbis between 10th &12th St.(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com
Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway(984) 873 5491(984) 873 5050www.prodivimex.com
ProTec4th St. / 25th y 30th St.(984) 803 1168www.protecdiving.com
Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote11B & 11C Playacar(984) 873 4120www.reefmarina.com
Seac Sub México1st North by 26th St.(984) 803 1192
Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx
Scuba Playa2nd St. between 5thAve.& the beach(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com
SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B(984) 875 4100
Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s(984) 803 2866
Studio Blue Dive1St South / 5th Ave.& the beach(984) 873 1088
Sub Sea SystemsTerminal MarítimaPuerto AventurasMza. 19 Lote 11 Plano 1(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com
Tank-Há5th Ave. / 8th& 10th St.(984) 873 0302(984) 873 1355
The Dive Company5th Ave. #192 / 8th &10th North(984) 876 3215www.thedivecompany.com
Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 2836www.yucatek-divers.com
ZoológicosZoo Parks
CrococúnXaman-Há Ave. Playacar(998) 850 37198:30 am - 5 pm
>Outdoor ActivitiesCOMPLETE LISTING Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de
actividades turísticas únicas y emocionantes. Aquí te presentamos una listacon solo algunas de las muchas opciones disponibles para explorar.
Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique andadventurous outdoor activities for visitors. We present a list with just some ofthe many options to explore.
Snorkeling
Puerto Morelos / Outdoor Activities
ulum es, sin duda, uno de lossitios obligados en tu visita ala Riviera Maya, ya que su
belleza merece ser disfrutada yapreciada por todo el mundo. Muycerca de Playa tienes este paraísomístico en donde puedes pasarteun día excepcional:
¿Qué encuentras?• Playas únicas con arena blancay aguas de color azul turquesa• Una de las más famosas zonasarqueológicas mayas y hoy endía, la ciudad pre-hispánica másvisitada de todo México.
ulum is without a doubt anobligated stop during your visitin the Riviera Maya because its
beauty deserves to be appreciatedand admired by the world. This mys-tical paradise is very close to Playa delCarmen which makes it perfect toadventure out and spend the day.
What will you find?• Unique beaches with white sandand a turquoise colored ocean• One of the most famousarchaeological Mayan zones andthe most visited pre-Hispanic cityin all of México.
Day TulumADENTRATE EN ESTE PARAÍSO QUE TE SORPRENDERÁ CON SUIMPONENTE BELLEZA Y MISTERIO
GET INVOLVED INTO THIS PARADISE, YOU WILL BE SURPRISEDWITH IT’S MAGNIFICENT BEAUTY AND MISTERY
¿Cómo llegas? (desde Playa)• Tomando la Carretera Federal,puedes abordar un autobús en laestación (5ta. Av. con Av. Juárez)también puedes ir en transpor-te colectivo, taxi o auto rentado.Está a 63 km de Playa del Carmen.
Costos y Horarios• La cuota de acceso a la zonaarqueológica es de $20.00 • El horario de visita de 8:00 a19:00 horas durante el verano yde 7:00 a 18:00 horas durante elinvierno, de lunes a domingo.
Se recomienda llevar• Agua / Zapatos cómodos / Trajede baño / Protección solar/Cámara fotográfica
¿Cómo completar el día?Después de visitar la zonaarqueológica, puedes tomar unautobús que con sólo recorrer 1Km., te llevará directo a la zona dehermosas playas en donde puedesnadar y después comer o cenar enuno de los exquisitos restaurantesque hay alrededor.
How do you get there?• Tulum is on the FederalHighway (Carretera Cancún-Chetumal) at 63 km from Playa.You can hop on a comfortablebus on 5th Ave. and Juárez oryou may also take shared trans-portation (colectivo), a taxi or arented car.
Hours and Fees• The entrance fee to the ruins is$20.00 pesos • Visiting hours are from Mondayto Friday from 8:00 am to 7:00pm during the summer monthsand from 7:00 am to 6:00 pmthe rest of the year.
We recommend you take:• Bottled water / Comfortablewalking shoes / Swimwear / Sunprotection / Camera
For a complete day trip:After visiting the archaeologicalzone we recommend you take abus or your choice of transporta-tion to the beautiful white sandybeaches to Tulum just 1 km away.Here you can swim, sun bathe,relax and have a nice meal in anyof the exquisite restaurants onthe beach and in town.
Trip
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre calles 6 y 8 TEL (984) 803
2110 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m. TARJETAS
DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
www.saboresdeplaya.com.mx
MEXICANA / MEXICAN
ntrando a La Adela, el sentimiento mexicanoinvade todos los corazones; en un mágicoambiente lleno de color, tradición y música con
los más exquisitos sabores de México, que van desdeun queso fundido con champiñones o chorizo hastaun chile relleno de mariscos; también tienen carnesal carbón y langosta viva que te preparan almomento. Todo esto puede ir acompañado de untequila, una refrescante margarita o cualquier bebida100% mexicana. La Adela es el lugar ideal paracompartir un momento auténtico, rodeado delfolklore, la magia y belleza de México.
true Mexican sentiment invades all heartsupon entering La Adela; in a magical placefull of color, tradition, music and the most
exquisite flavors from Mexico, ranging from meltedcheese with mushrooms or chorizo to seafoodstuffed chiles. They also have charbroiled meat andlive lobster prepared at the moment. All this caneasily be accompanied with tequila, a refreshingmargarita or any 100% Mexican drink. La Adela isthe ideal place to share an authentic momentsurrounded by the folklore, magic and beautyof Mexico.
en mapa / on map 69
Irresistible combinación:
fajitas de pollo con
pimiento, champiñones
y nopales acompañados
de guacamole y
frijoles charros
Irresistible combination:
chicken fajitas with green
peppers, mushrooms
and nopal (cactus leaf)
accompanied by guaca-
mole and charro beans
El sabor de nuestra
tierra: Puntas de
filete a la mexicana
con jitomate,
cebolla, pimiento y
salsa ranchera
The taste of our
tradition: Mexican
filet tips with
tomatoes, onions,
peppers and
ranchera sauce
El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.
The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
>Gourmet GuideGUIA GOURMET
Escargot en su concha / Escargot in it’s shell / Byblos • 14th. St. between 5th. & 10th Ave.
FOTOGRAFÍA: Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y
14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN
EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN
ur Mediterranean –Grill nace del antiguoconcepto de la cocina Argentina. Ubicado enel corazón de la Quinta Avenida, la sencillez
en su decoración y la calidez de su iluminación, loconvierten en un lugar único. Cuentan con clásicoscortes de carnes y pescados al grill, además de unanovedosa y reconocida gama de pizzas elaboradasen el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedesacompañar con una delicada selección de vinos y unservicio personalizado que te harán vivir unaexperiencia inolvidable.
ur Mediterranean-Grill is born from theconcept of traditional Argentinean cuisine.Located on the heart of 5th Avenue, the
simplicity of its decoration and the warmth of itslighting make it a unique place. They offer classicmeat cuts, grilled fish and a well known variety ofpizzas made in a wood brick oven. You can accompanyall this with a delicate selection of wines and apersonalized service that make for an unforge-ttable moment.
en mapa / on map 38
La pizza caprichosa
en horno de leña, con
alcachofa, aceituna,
champiñón, queso
mozzarella y
salsa de tomate
The ¨Caprichosa¨ pizza
made in a wood brick
oven with artichokes,
olives, mushrooms,
mozzarella cheese
and a tomato base
El chef prepara
cuidadosamente este
atún aleta amarilla al
carbón con tart-tatin
de berenjenas y
emulsión de tomates
The chef gracefully
prepares this charcoal
yellowtail tuna with
eggplant tart-tatin
and tomato emulsion
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
FRANCESA / FRENCH
a delicia y romanticismo de la comida francesase fusionan en Byblos, ubicado sólo a unosmetros de la concurrida Quinta Avenida, é ste
mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirseen la suave luz de velas que adornan el lugar a la vezque se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar elpaladar, puedes probar un Foie Gras de Patosalteado con sidra, servido sobre cama demanzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsacremosa de vino blanco con camarones? Byblos es ellugar ideal para una velada íntima e inolvidable, conel inconfundible sabor de Francia.
yblos, located only steps from the concurred5th Ave, fusions the exquisiteness andromanticism of French cuisine. This magical
place is an oasis of calm adorned with soft candlelights that embrace while you enjoy a fine wine. Todelight your senses, try the Foie Gras Duck saltedwith cider, served over a bed of apples, or a Doradofillet with a creamy white wine sauce with shrimps.Byblos is the ideal place for an intimate andunforgettable dining experience with the unmistakabletaste from France.
Para el antojo de
postre: plátano
flameado con ron
cubano y crepa
rellena, acaramelada
con nueces
A dessert craving:
Flaming bananas
with cuban rum and
a stuffed crepe with
caramalized nuts
en mapa / on map 48
Distinguido sabor:
pato en salsa de
fresa, kiwi y ciruela
servido con puré
de camote
A distinguished taste:
duck in a strawberry,
kiwi and plum sauce
served with sweet
potato puree
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN
escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida
regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.
iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of
best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.
Luis Masforroll, cuenta
con 14 años de
experiencia en
gastronomía y maneja
esta maravillosa
cava mundial
Luis Masforroll, with
more than 14 years
of experience in
culinary arts, manages
this well-stocked
international wine cellar
Encontrarás más de
100 etiquetas de vinos
y el uso de decantador
para dar mayor cuerpo
a esta mítica bebida
You will find more than
100 wine labels served
in decanters to give
this mythical drink
a more robust taste
en mapa / on map 8
INPLAYA 37
38 INPLAYA
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle 28 TEL (984) 879 4428
/ 806 4704 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
MEXICANA / MEXICAN
l sabor de la comida mexicana toma unsignificado muy especial en El Trapiche, pueseste hermoso lugar con un patio protegido de
lluvias y una caverna natural, se localiza en la NuevaQuinta Avenida, cuenta con una cocina especializaday ofrece platillos de diferentes regiones de Méxicocomo chiles en nogada, guajolote con mole poblano,crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche,burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toqueespecial de su dueña Sylvie, quien es una chef declase mundial. El Trapiche te espera con los brazosabiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.
he flavor of authentic Mexican cooking takeson a special meaning in El Trapiche, abeautiful place with a covered patio and a
natural cavern located on the newest section of 5thAvenue. They offer a specialty menu with anoffering of dishes from different regions of Mexico,such as chiles en nogada, turkey with mole poblano,pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorioburritos, and more under the special care of Sylvie,owner and world class chef. El Trapiche greets youwith open arms and an authentic Mexican flair.
en mapa / on map 55
Los tacos de nopales
con jitomate y frijolitos
charros, una probada
de México
Cactus leaf (nopales)
tacos with tomato
and charrro beans,
a taste of Mexico
Para el antojo de
postre, el tradicional
buñuelo bañado en
salsa de piloncillo, con
un toque de naranja
For that dessert craving,
try the traditional
¨buñuelo¨ bathed in
a ¨piloncillo¨ sauce with
a touch of orange
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
acceso gratuito a internet / free wireless internet access
CUBANA / CUBAN
a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México
de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.
a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico
by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.
Los invitamos a bailar
música cubana en vivo
todas las noches de
martes a domingo
We invite you to enjoy
our live cuban music
band every night from
Tuesday to Sunday
Los jueves,
los auténticos
mojitos están
al 2 X 1
todo el día
2 X 1 Mojitos
all day on
Thursdays
en mapa / on map 51
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y Calle Corazón
TEL (984) 803 0003 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
www.saboresdeplaya.com.mx
CARIBEÑA MEXICANA /MEXICAN CARIBBEAN
l calor y el encanto del Caribe se hacen presentesen La Palapa Hemingway, lugar único en elcorazón de la Quinta Avenida, donde se combinan
los sabores del Caribe y México en deliciosos platilloscomo los plátanos caribeños, que están empanizadoscon coco y rellenos de queso de cabra o qué tal unoscamarones en salsa curry con piña y coco. Tambiénencuentras variados cortes de carne y langosta. Parabeber puedes pedir un mojito o una exótica mezclade piña colada con daiquiri de fresa, envuélvete enla poesía que se respira en La Palapa Heminwgay,mientras tu paladar disfruta de ésta mágicafusión caribeña.
he warmth and charm of the Caribbean areinfused in every corner of La Palapa Hemingway,a unique place in the heart of 5th Avenue, where
the exquisite flavors of Cuba and Mexico are fused intodelicious dishes such as Caribbean bananas, breadedwith coconut and stuffed with goat cheese or shrimp incurry sauce with pinneaple and coconut. There are alsovarious choice beef cuts and lobsters to choose from. Toaccompany your dish we suggest a mojito or an exoticmix of piña colada with strawberry daiquiri. Inmerseyourself in the poetry that surrounds La PalapaHemingway while your senses enjoy the taste of thismagical Caribbean fusion.
Exquisito salmón en
salsa de tres quesos…
recomendación
especial de la casa
Exquisite salmon
bathed in a
three-cheese
sauce… highly
recommended
Saludable y deliciosa:
la ensalada de
lechuga y jitomate
con queso de cabra,
bañada en salsa
de frambuesa
Healthy and delicious:
lettuce and tomato
salad with goat
cheese and raspeberry
sauce dressing
en mapa / on map 70
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA / ITALIAN
esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que
hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.
ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality
that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
El chef Antonio
Chuc ofrece
los mejores
platillos desde
hace 20 años
Chef Antonio
Chuc has
cooked up the
best dishes
for 20 years
Como caído del cielo:
Agnolotti relleno de
queso ricotta y
espinaca en
salsa de tomate
Fallen from the
skies: Agnolotti
stuffed with ricotta
cheese and spinach
in a tomato sauce
en mapa / on map 7
40 INPLAYA
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar
(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537
HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /
monday to saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
MEXICANA / MEXICAN
lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto
con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.
way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a
natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.
Andrés Friederich,
dueño del lugar,
te espera con
las mejores
sugerencias gourmet
Owner Andrés
Friedrich awaits
for you with the
best gourmet
recommendations
Pedro Gómez, dueño
del lugar, siempre
está para recibirte
con gusto y atenderte
personalmente
Pedro Gómez, owner,
is always around to
personally greet and
attend to you needs
with warmth
en mapa / on map 44
f the sea the waves and the sand wake upyour appetite on the beach, the best place tohave breakfast or lunch is Mamita´s
Restaurant. Located on the beach, you can savor anexquisite ceviche or just pick on some nachos or aMamita’s hamburger. The crowd is easy-going andthe kitchen is open from morning till 6 pm every dayof the year. You will find showers, parking, a pooland a play area for children. Mamita´s Beach ClubRestaurant offers an unmatchable service with excellentmeals and tons of fun.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo
/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard DJ / DJ
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
i el mar, las olas y la arena despiertan tu apeti-to en la playa, el mejor lugar paradesayunar o comer es Restaurante Mamitas,
ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedesprobar una exquisito ceviche o botanear con unos totoposo una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100%familiar y puedes degustar desde el desayuno hastauna comida al filo de las 6 pm ¡todos los días delaño! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento,piscina y área de juegos para los niños. Mamita´sBeach Club Restaurant ofrece un servicio inigualablecon excelente sabor y mucha diversión.
Los camarones a la
plancha son dignos
de probar en
Mamita´s restaurant
The grilled shrimp
are a definite
must in Mamita´s
Restaurant
La recomendación
del chef es
el Pescado frito
(receta secreta)
The chef recommends
the whole fried fish
(secret house recipe!)
en mapa / on map 63
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
8:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
Visa, Mastercard
FUSIÓN / FUSION
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de
arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.
egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African
continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.
en mapa / on map 75
Una combinación
subliminal: Filete de
res bañado en
vinagre balsámico con
canasta de papas
y papa natural
A sublime
combination: Steak
drenched in balsamic
vinagre with a potato
basket and
natural potatoes
Los camarones envueltos
en tocino crocante
sobre puré de apio,
poro, papas y trufas…
creatividad y fusión
de sabores que
no te puedes perder
Shrimp wrapped in
crunchy bacon over
a bed of celery, potato,
and truffle puree…
a creative fusion of
tastes you can´t miss
42 INPLAYA
FRESH PICK
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.
Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E
ArgentinaArgentinean
Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am
Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am
El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm
Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm
AsiáticaAsian
Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am
Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.
Café RestauranteCoffee Restaurant
Ah Cacao Chocolate Café5th Ave. & ConstituyentesAve. / (984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com
AmarisPaseo del Carmen Mall(984) 803 405012 pm - 12 am
Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm
Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am
Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.
Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm
Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm
Zoo Café5th Ave. / 14th St. / (984)803 2377 / 7:30 am - 1 am
Crepería Crepes
The Crepes Factory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm
Cubana Cuban
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am
Francesa French
Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am
La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774
FusiónFusion
Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am
Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm
Negrosal16th St. / 1st North & 5thAve. / (984) 803 33118 pm - 2 am
Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm
InternacionalInternational
Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am
Blue Parrot2nd St. by the beach(984) 873 008311 am - 11 pm
Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am
Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
FratelliPakal Plaza Local 4044 (984) 879 47581 pm - 11 pm
Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am
Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm
Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes12th & 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm
John Gray’s PlaceCorazón St. /12th & 14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm
Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am
La Palapa Hemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am
Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm
Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm
RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm
Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am
Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am
Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am
Zocalo (Eatery & Bar)8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 106 92792 pm - 12 am
ItalianaItalian
Casa Mediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm
Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am
Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm
Idea Pasta5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm
Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am
Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am
La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 am everyday
La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm
La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm
Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am
Pasta Luego28th North /Cozumel St.(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm
JaponesaJapanese
Kabuki8th St. / 5th Ave. & the sea(984) 803 58162 pm - 11 pm
Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat
Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904
Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 3895 1 pm -10 pm / tuesday to sunday
Sushi-Tlán ICorazón St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 38381 pm - 11 pm
Sushi-Tlán II5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 38381 pm - 11 pm
Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960
Mariscos Sea Food
Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am
Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm
Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm
DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am
El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm
El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am
Fish MarketPaseo del Carmen Mall(984) 803 397011 am - 1 am / everydaywww.fishmarket.ws
La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am
La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm
Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm
Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am
Maya Mayan
Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm
Medio OrienteMiddle East
Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am
MediterráneaMediterranean
Puro Bueno5th Ave. / 30th St.(984) 879 381012 pm - 2 am
Negrosal16th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am
Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am
Mexicana Mexican
Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am
Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave. (984) 803 28887 am - 11 pm
Don DiegoAqua Plaza between5th Ave. / 22th St.(984) 879 45174 pm - 1 am
El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm
El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am
La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am
La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea044 (984) 804 91908 am - 11 pm
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm
La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am
La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm
Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am
Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm
Las PiñatasJuárez Ave. #101(984) 873 11968 am - 11 pm
Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm
Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm
Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am
Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am
Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am
NaturistaNatural Food
100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm
Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm
Mondo Natura5th Ave. & 30th St.(984) 106 66928:30 am - 11 pm
PlayaBeach Front
Le Bistrot8th Nort St. & ZFM(984) 873 07358 am - 5 pm
Blue Parrot12th Nort St. / 1st Ave.(984) 873 00837 am - 4 am
Coco Maya1st north / 12th & 14th st.(984) 803 5687
Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm
Playa Tukán28th St. & the beach8 am - 5 am
Tailandesa Thai
Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am
>RestaurantsCOMPLETE LISTING Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan
un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!
Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give aunique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, wepresent this list of some of the best. Bon apetitte!Karen’s / 5th. Ave. between
2nd. & 4th. St.
ole is one of the most repre-sentative dishes of Mexicanfood. Its origin goes back to
colonial times, inside the kitchens ofPuebla’s convents.
It is said that mole emerged in one ofthose convents when a nun pressedtogether different kinds of chile andother spices on a grinding stone.These nuns had a vote of silence,which is why they would not speakduring most part of the day. The storytells , that the smell of the ingredientsthat this nun used to mince was sopleasant that the superior mother,breaking the vote of silent she was to
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
LENIN AMARO Y MARCO ABBAT
LENIN AMARO Y EL STAFF DE DON DIEGO CORTANDO EL LISTÓN DE ESTATRADICIONAL FERIA DEL MOLE
El restaurante Don Diego se vistió de manteles largos e inauguró la Feriadel Mole, donde se presentaron más de 15 variedades de exquisitosmoles, con sabores como guayaba. tamarindo y cacahuate; una auténticadelicia culinaria!
The restaurant Don Diego outdid itself with the inauguration of the MoleFair where they presented more than 15 varieties of exquisite moles such asguayaba, tamarind and nuts. An authentic culinary delicacy!
ALEJANDRO CÁMARA, MARIO PERAZA, MARITZA GARCÍA YJAVIER VIVEROS
ALEX MENDOZA Y ROBERTA CESARINI
FLORENCIO Y LOURDES QUIROZEL GRAN EQUIPO DEL RESTAURANTE DON DIEGOLA DEGUSTACIÓN FUE UNA SENSACIÓNPARA MEXICANOS Y EXTRANJEROS
Feria del Mole enDon Diego
l mole es uno de los platillos másrepresentativos de México, especialpara las grandes celebraciones. El
origen del mole se ubica en las grandescocinas de los conventos poblanos de laColonia.
Dicen que el mole surgió en uno deestos conventos cuando una monjamolió diferentes chiles y otros condi-mentos juntos en un metate. Estasmonjas tenían voto de silencio, por ellodurante la mayor parte del día nopodían hablar y cuenta la historia que elaroma de los ingredientes que la monjamolía en la cocina eran tan agradables,que la madre superiora rompiendo el
M o l eE l
silencio que debía guardar dijo: “Hermana,qué bien mole!”, con lo cual provocó las risasde las demás religiosas que le corrigieron di-ciendo: “Se dice, qué bien muele!, hermana”y es por ello que se llamó mole a este platillo.
La palabra mole es de origen náhuatl y en suacepción original hace referencia a cualquiersalsa, aunque en su significado actual se refiereespecíficamente a un grupo de platillos quetienen algunos elementos en común, como elhecho de ser a base de carnes o aves, prepara-dos en salsas que pueden ser relativamente sim-ples, hasta complejamente elaboradas.
Actualmente existen diferentes tipos de mole,cada región imprimió su sello propio y así fueronsurgiendo el mole poblano, el mole negro deOaxaca, el mole amarillito del sureste, el molecoloradito del Valle de México, el ranchero de laAltiplanicie, el mole de Xico y otros muchos quenos asombran tanto por su complejidad comopor su sencillez.
En la época prehispánica se hicieron diversas sal-sas molidas y complejas, que al paso del tiempose fueron modificando, refinando,adaptando a los nuevos ingre-dientes y usos culinarios. Algunosde los elementos que se le agre-gan al mole son: chocolate (el cualestá presente en todos los moles),cacahuate, pan, almendra seca,chile, sal, canela, pimienta y clavo.
El mole más conocido en Méxicoes el mole poblano, aunque estálejos de ser el único. Éste platilloforma parte de la historia e identidad mexi-cana, a demás de representar a la alta cocinamexicana a nivel mundial, por lo delicado desu preparación y su exquisito e inconfundiblesabor, aroma y textura.
TRADICIONAL PLATILLO GOURMET MEXICANO, MEZCLADE CULTURA Y SABOR
TRADITIONAL GOURMET DISH, A BLEND OF CULTUREAND TASTE
keep, went to the nun and paid her compli-ments to her mincing skills, which inSpanish means “moler”. That is where itgets the name mole.
The word mole has its root in nahuatl, itmakes reference to any sauce, although theactual meaning refers specifically to a groupof dishes that have several ingredients incommon, like being meat or chicken based,prepared with sauces that could be relative-ly simple, or more elaborated.
In our days there are different kinds ofmole, each region of the country madetheir own version of mole, and that is howmole poblano, yellow southern mole, redmole from the Mexican valley, black molefrom Oaxaca, Xico mole, and so manyother moles dazzle with both their com-plexity and their simplicity.
During the pre-Hispanic era, they cookeddifferent minced and complicated sauces,which through time changed, modification,refining and adapting to new ingredients
and culinary uses. Some elementsadded to mole are chocolate(which is a basic ingredient in allkinds of mole), peanuts, bread,almonds, Chile, salt, cinnamon,pepper, and clove.
The most popular mole inMexico is mole poblano, whicheven though it is far from beingthe only one, this dish makespart of Mexico’s history and
identity. In addition to representingMexican high, end cuisine world wide, forthe delicacy of its preparation and itsexquisite and unmistakable taste, smelland texture.
En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.
Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for havinga good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.
>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO
Península Fashion / Península Fashion • Mamita’s Beach Club FOTOGRAFÍA: IN Playa Magazine
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo
/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard DJ / DJ
BEACH LOUNGE
amita´s Beach Club ofrece diferentesambientes al mismo tiempo y cumple contodos los requisitos para crear la atmósfera
que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta conbar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas,camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar.El Lounge Club es el único lounge de día, en dondepodrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena ymar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticasy mucho más, todo en un solo lugar ideal paraempezar la diversión.
amita´s Beach Club offers different ambientsat the same time and has everything youneed to create the atmosphere you desire
with a familiar and youthful vibe. You will find ampleparking, a beach bar and pool, changing rooms,beach umbrellas and cots, showers, volleyball courtsand a bar-restaurant. The Lounge Club is the onlyday lounge where you can enjoy a natural scenery ofsun, sand, and the beach in a lively mix with DJs,exotic drinks and much more; all this in one idealplace to kick off the fun.
El único lounge de
playa con camastros
colgantes ideales para
compartir con amigos
The only beach
lounge with hanging
beds perfect for
sharing with friends
La música del DJ te
rodea mientras gozas
de la playa y de tu
momento de relax
The Dj´s music
fills the air while
you enjoy the
beach and your
moment of relax
en mapa / on map 63
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida
TEL (984) 803 2656 HORARIO /WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
DISCO
uando la noche empieza a tomar calor y elcuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximoy mucho sabor latino, sin duda, el mejor
lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue ocumbia es Mambo Café, un enorme salón con músicaen vivo y pista para que puedas presumir tus pasosde baile más espectaculares. Además, el DJ toca hitsde los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario sehan presentado artistas de talla internacional comoMerenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros.Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio,innovación y un extraordinario ambiente para quevengas con todos tus amigos.
hen the night begins to heat and yourbody craves party, rhythm, enjoyment tothe max and a lot of Latin flavor, without
a doubt, the best place in Playa to dance salsa,merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a largesalon filled with live music and a dance floor whereyou can show off your best dance moves. The DJmixes 80´s, rock, hip hop and more hits.International artists such as Merenglass, Albita andEddie Santiago have performed on this stage.Mambo Café is always a guarantee of good service,innovation and an extraordinary atmosphere toenjoy with friends.
El grupo Salsa
Power toca en vivo
lo mejor de los ritmos
latinoamericanos
The group Salsa
Power plays live the
best of Latin rhythms
Los cocteles más
exóticos: Royal Blue,
Miami Vice, Jamai-
quina, Margarita y el
original Riviera Maya
The most exotic
cocktails: Royal Blue,
Miami Vice, Jamaiqui-
na, Margarita and the
original Riviera Maya
en mapa / on map 72
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)
873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos
los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard / www.tequilabarrel.com
SPORT BAR
on 5 años de existencia, Tequila Barrel esdefinitivamente uno de los bares más popularesen Playa del Carmen; ubicado en la zona más
ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás unavariedad de hasta 100 diferentes tequilas, además decockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú decocina internacional. Todos los días hay música envivo, acompañada por una colección de blues, funk,soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasmapara que no te pierdas los eventos deportivos máspopulares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentrasgente de todo el mundo con la que pasarás unanoche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.
Playa del Carmen staple for five years, TequilaBarrel is definitely one of the most popularbars in town. Located on one of the most
happening blocks of 5th Avenue, here you will beable to choose from over 100 different tequilas, aswell as the many options of tropical cocktails, beersand an exquisite international fare menu. A live bandperforms every day a collection of blues, funk, souland rock. This is also the place to catch all yourfavorite sporting events on any of the 10 plasmascreens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix ofpeople with whom you will enjoy an incredible nightof party and of course, plenty of tequila.
El equipo de Tequila
Barrel siempre te
espera con una
gran sonrisa y el
mejor ambiente.
The Tequila Barrel
team always greets
you with a wonderful
smile and the
best atmosphere
La deliciosa
tentación para
olvidarte
del hambre:
costillitas BBQ
A delicious
temptation to curb
your appetite:
BBQ ribs
LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE
en mapa / on map 73
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte entre 5a. y 10a. Av. TEL (984)
803 2864 HORARIO / WORK HOURS every day 10:00 p.m. - 5:00
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express / www.baliclub.com.mx
DISCO
ara vivir la verdadera fiesta en el lugar más impre-sionante de Playa, no te puedes perder del BaliClub, la primer discotheque en la que se combinan
el misticismo natural de la cultura hindú de la isla de Baliy la música del momento. En un espacio con capacidadpara 1200 personas, vas a bailar toda la noche con el top40 del billboard con música en español e inglés, hip hop,rock, pop, comercial, etc, además de 2 pantallasgigantes. Tiene un área VIP y una excelente barra librenacional e internacional con los cocteles más selectoscomo limonada eléctrica o el blue lagoon. En Bali Clubtambién podrás disfrutar de conciertos, desfiles demoda, eventos privados y presentaciones especiales.
ou can not miss a night at the Bali Club if youwant to dive into the real party scene in themost impressive club in Playa. This is the first
nightclub in Playa that combines the natural misticism ofthe Hindi culture from the island of Bali with the hottestmusic. You will dance all night in this place that holds upto 1200 people and that blasts Top 40 hits and Billboardtracks in both english and spanish, as well as hip hop,rock, pop, and more. It has a VIP area equipped with afully stocked bar where you can order the most selectcocktails such as electric lemonade and a blue lagoon.Bali Club also offers concerts, fashion shows, privateand special events.
Visitantes y playenses
esperan ansiosos
para entrar a
divertirse como
nunca antes.
Locals and tourists
anxiously await
to have the
time of their life
Brahma (dios creador
del mundo, según la
religión hindú) te
acompañará para que
disfrutes la fiesta rodeado
de elementos místicos
Brahma, (God of
Creation according to
Hinduism), is around all
night to give a mystical
touch to the party
en mapa / on map 65
INPLAYA 47
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Península Fashion 2006
JUAN JOSÉ GONZÁLEZ, LENIN AMARO, JORGE MARZUCA,JUAN CARLOS PEREYRA Y TOMMY HURTADO
EMMANUEL ZECKUA, CLAUDIA LUIS YCLAUDIO CURIONI
MARÍA DEL MAR MONTALVO, KITZIA, ILIANA CANTILLO CON UN AMIGO
Moda, calorcito y esculturales cuerpos bronceados se dejaron ver ysentir durante el Península Fashion 2006 en Mamita´s Beach Club. Conpropuestas frescas de diseñadores jóvenes y una gran fiesta lounge,éste desfile dejó boquiabiertos a más de uno.
Fashion, heat and tanned sculpted bodies were present for PeninsulaFashion 2006 in Mamita´s Beach Club. The fresh styles the youngdesigners presented on the catwalk and the exciting lounge party leftmore than one in awe.
RODRIGO Y CARLOS ALMEYRA, MAGDALENA CASTAÑEDA,CLARISA Y ALFREDO MANZANEQUE
SOFÍA PERALTA, REPRESENTANDO LA MODADE LACOSTE
LA SENSACIÓN DE LOS BIKINIS Y LOSACCESORIOS LLAMATIVOS
CLAUDIA GONZÁLEZ, SCARLET, JORGE YBETO MARZUCA CON JORGE ABRAHAM
TELAS VAPOROSAS YMUCHO GLAMOUR
FERNANDO HIND, JEAN PHILIPPE SZUSZA, MARILÚALAMO, SAÚL SEBASTIÁN E ISAI GILES
MODA RETRO, SE UNEN LO SPORTY LO CHIC
RODOLFO ROSAS (AL CENTRO) ACOMPAÑADO POR LAS CHICAS DE PENÍNSULA FASHION
ESPECTACULAR PRESENTACIÓN DE LOSDISEÑOS MÁS EXCLUSIVOS
ANA LUCÍA NOVELO, ULRICA FICHTL YKARIME FRIZARD
48 INPLAYA50 INPLAYA
Take a deep breath;you are enteringPlaya del KarmaHotel, where youcan feel the calmand harmony thatresides in each cor-ner of this magicalplace. The hotelpreserves the natu-ral and rustic styleof an ancient Mayantown, offering com-fort and privacy in its 16 rooms. In addi-tion, they have a cenote style pool and aTemazcal spa that it is perfect to disintoxicateand to reconnect with oneself. At Playadel Karma hotel, you can recharge yourenergy and enjoy the various organizedactivities related with general wellbeing,nutrition, ayurvedic medicine, and thepersonal development.
15th. St. North between 12th. & 14th.Ave. / Tel. 803 0272 /www.hotelplayadelkarma.com /[email protected]
Gelato was born in Italy. At its traditionalcoffee shops, where ice cream and cakeare very popular. Ielato, comes from agame of the words “ice” and “gelato” theItalian word for ice cream. At Ielato youcan enjoy great coffee and delicious icecream made from 100% natural products,manufactured here in Playa with Italiantechnology, artisan receipts, additive and
conservative free. What is interesting about this place, is its original receipts thatinclude a great variety of specialties like its traditional ice cream based spaghetti,covered with strawberry sauce… you have to taste it!
30th. North St. & 5th. Ave. / [email protected]
IELATO ITALIANO¡El helado como nuncalo imaginaste!… /Ice cream like younever imagined!
Partiendo de las tradicionales cafeterías Italianas endonde se consume como base helado y pastel, surgeIelato, nombre creado del juego de palabras “hielo” fríoy “gelato” helado en italiano. En Ielato puedesdisfrutar con un rico cafecito y sus deliciosos heladoshechos con productos 100% naturales, hechos aquí enPlaya con la tecnología italiana, recetas artesanales, libresde aditivos y conservadores, lo interesante de este lugarson las originales recetas que incluyen una variedad deespecialidades, por ejemplo su tradicional spaghetti hecho a base de helado ybañado con salsa de fresa… tienes que probarlo!
Respira profundo, estás entrando alhotel Playa del Karma, en donde sesiente una tranquilidad y armonía quehabitan en cada rincón de este mágicolugar; aquí se conserva el estilo rústico ynatural de un antiguo pueblito maya,ofreciendo comodidad e intimidad ensus 16 habitaciones, además tienen unaalberca tipo cenote y un spa temazcalque es ideal para la desintoxicación y lareconexión con uno mismo. En el hotelPlaya del Karma te puedes cargar deenergía y asistir a las actividades queorganizan, relacionadas con el bienestaren general, la nutrición, medicinaayurvédica y el desarrollo interior dela persona.
BarBar
Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 30229 am - 2 am
Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01959 am - 1 am
Chechos Bar5th Ave. /10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday
Chicago6th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.& the beach(984) 873 00 667 am - 11 pm
El Almendro4th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 14737 am - 11 pm
El Ático6th St. / 5th Ave.& the beach7 pm - 2 am
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 pm - 2 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 879 38 5212 pm - 12 am
La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am
La Hora Feliz5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 34357 am - 1 am
La Ranita10th St. / 5th& 10th Ave.(984) 873 03895 pm - 12 am
Mannee’s Biërgarten4th St. / 10th & 15th St.11 am - 12 pm
Margaritas5th Ave. / 14th St.5 pm - 12 am
Mayami12th St. / 5th& 10th Ave.5 pm - 12 am
Mushroom5th Ave. / 28th& 30th St.6 pm - 2 am
Puro Bueno5th Ave. & 30th St.(984) 879 38101 pm - 2 am
Sailormans8th St. / 5th Ave.& sea(984) 873 03513 pm - 11 pm
Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.10 am - 12 am
Tequila Barrel5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 106110 am - 2 am
The Roof5th Ave. / 4th & 6th St.24 hrs.
The Jam Session5th Ave. / 40th St.(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday
Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall11 am - 2 am
Bar - LoungeBar - Lounge
Básico5a Ave. / 10th St.(984) 879 44485 pm - 1 am
Blue Parrot12nd St. & the sea(984) 873 008311 am - 4 am
Deseo5a Ave. / 12th St.5 pm - 1 am
Fly5th Ave. / 12th St.(984) 803 13501 pm - 2 am
Kartabar1st Ave. / 12 St.(984) 873 22286 pm - 2 am
Om12th St. & 1st Ave.(984) 879 47848 pm - 3:30 am
La Santanera12th St. / 5th& 10th Ave.(984) 803 28568 pm - 4 am
Tequila Lounge5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01959 pm till...
Beach ClubBeach Club
Coco Maya1st North bis. / 12th& 14th St.(984) 803 56879 am - 1 am
Mamita’s Beach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Playa Tukán28th St. & the beach(984) 873 12559 am - 6 pm
CantinasCantinas
La Diez8th St. & 10th Ave.(984) 803 58291 pm - 2 am
La Cruz demi Parroquia16th St. between10th & 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm
La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am
DiscoDisco
Bliss5th Ave. / 4th St.(984) 873 30189 am - 1 am
Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265610 pm - 4 am
PirataOn the beach / 10th& 12th St.9 pm - 3 am
Riviera Night Club12th St. corner 1st North(984) 803 083911 pm - 6 am
Gay BarGay Bar
Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.9 pm - 4 am
Wana Bana5th Ave. / 30th& 32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday
Internet - Coffee / BarInternet - Coffee / Bar
2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.11 am - 12 pm
24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.(984) 803 5778 / 24 hrs
Segafredo ZanettiEspressoPaseo del Carmen Mall(984) 803 403510 am - 12 am
Y tu café también20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm
Zoo5th Ave. & 14th St.(984) 803 2377
KaraokeKaraoke
La Cucaracha6th St. / 9 pm - 4 am
Sport BarSport Bar
Club 77 sportsbar & cantina10th Ave. Plaza Antigua(984) 879 47 889 am - 2 am
Cavaloba5th Ave. / 24th & 26th St.12 pm - 2 am
Keg’s5th Ave. / 10th& 12th St. (upstairs)10 am - 2 am
>Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada
de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo.En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.
Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico,surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness atthe same time. In this section we present you a list of some of the best.Bali Club / 12th. St
between 5th. & 10th Ave.
Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques...
Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...
HOTEL PLAYA DEL KARMAUn viaje por tu interior… / A journeyto your inner-self
>Enjoy the best matches in the most IN placesALEMANIA 2006
• 2 X 1 en cervezas durante TODOS los partidos
• 2 X 1 beer in every game
• 2x1 cervezas y bebidas nacionales• Quinielas, premios de botellas Casa Cuervo ymaletas de Corona
• 2X1 beer and national drinks• Pools, bottles of Casa Cuervo and Corona bagsas prizes
El Mundial se juega en Alemania y se disfruta enLa Bodeguita• Paquetes de botanas y mojitos
The World cup takes place in Germany, but youenjoy it at La Bodeguita• Entrees and mojito combos
• 2 X1 Cervezas (incluye palomitas y chicharrones)• Cubetazo de cerveza incluye tacos dorados yfruta / plato mexicano con 4 cervezas
• 2 X1 beer (popcorn and pork crackling included)• Beer bucket includes fried tacos and fruit /mexican platter with 4 beers
• 14 pantallas de plasma• Un proyector gigante y sonido espectacular TODOS los partidos• 2 x 1 en bebidas nacionales en cada partido• Jugo de naranja y café gratis durante el desayuno• 1 drink nacional gratis con la cena
• 14 plasma screens• A giant projector and spectacular sound• 2 X 1 on national drinks at every match• Free orange juice and coffee for breakfast• 1 national drink included with dinner
NEGROSAL TEQUILA BARREL
LA BODEGUITADEL MEDIO
SUR
BLISS LA PARRILLA
52 INPLAYA
• Menú del país a jugar, además habrá diferentespromociones dependiendo del día, no te laspierdas!!!
• Menus according to the countries involved oneach match, in addition there will be differentpromotions changing every, do not miss it!
Por fin termina la cuenta regresiva y arranca la Copa del Mundo Alemania 2006, sin duda la fiebre futbolera se hará sentir en todoPlaya, donde la fiesta nunca termina. Los bares y restaurantes más IN, transmitirán todos los partidos para que los sigas minuto a minutoy aproveches las promociones que tienen reservadas para ti. Aquí te presentamos una guía de los mejores lugares para gritar Gooool!!!
The countdown ended and it is finally time for Germany’s 2006 World Cup to begin. There is no doubt that the soccer fever will be allover Playa, where party never ends. The IN bars and restaurants will broadcast all the games, so you can follow every minute of suchan important event. Enjoy the promotions the following places have to offer, where you will be screaming goal!
en mapa / on map 38 en mapa / on map 51
en mapa / on map 75 en mapa / on map 73
en mapa / on map 28 en mapa / on map 71
Reserve your table: (984) 803 3950
Reserve your table: (984) 803 3285
Reserve your table: (984) 873 1061Reserve your table: (984) 803 3311
Reserve your table: (984) 879 4544Reserve your table: (984) 873 3018
INPLAYA 53
>Real Estate IN Pla yaÉste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opcionesen cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya
Every month in this section we will present you a variety of Real Estateoptions from Playa del Carmen and Riviera Maya
a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios
más atractivos del mundo, por el crecimiento constante
que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los
diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación
geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una
estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mer-
cados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una
gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que
INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños
Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante
rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de
la Riviera.
he Riviera Maya represents one of the most attractive real
estate markets in the world due to the constant growth this
tourism haven has maintained for many years. We offer an
enviable stability and guarantee compared to other markets
thanks to the diverse macro projects in steady development, our
ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and
resources. Our boom and increase in value provides investors a real
opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya
Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small
hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to
introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this
market has to offer.
Condominios Puerto / Puerto Aveturas
Acanto
Tel / Fax (984) 873 1252
www.acantohotels.com
Acuario
Tel. / fax (984) 873 2133
www.elacuariohotel.com
Alhambra
Tel. (984) 873 0735
www.alhambra-hotel.net
Aqualuna
Tel. (984) 871 0113
www.aqualunahotel.com
Azul Profundo
Tel. / Fax (984) 873 0415
www.hotelesplayadelcarmen.com
Balam Nah
Tel. (984) 873 2117
www.hotelbalamnah.com
Barrio Latino
Tel. (984) 873 2384
www.posadabarriolatino.com
Básico
Tel. (984) 879 4448
www.hotelbasico.com
Blue Beach
Tel. (984) 873 1204
www.bluebeachhotel.com
Blue Parrot
Tel. (984) 873 0083
www.blueparrot.com
Caribbean Paradise
Tel / fax (984) 803 2032
www.caribbeanparadisenet.com
mx
Cohiba
Tel. (984) 873 2080
www.hotelcohibaplaya.com
Condotel Maya Pakal
Tel (984) 879 3775
Fax (984) 879 3776
www.condohotelmayapakal.com
Costa del Mar
Tel. (984) 873 0850
www.hotelcostadelmar.com
Delfín
Tel. (984) 873 0594
www.hoteldelfin.com
Don Emilione
Tel. (984) 873 2073
www.donemilione.com
Dorymar
Tel / Fax (984) 873 0425
www.hoteldorymar.com
Eclipse
Tel. (984) 873 0629
www.hoteleclipse.com
Hostel El Palomar
Tel. (984) 873 0144
www.elpalomarhostel.com
Hostel Playa
Tel. (984) 803 3277
www.hostelplaya.com
Las Palapas
Tel. (984) 873 0616
www.laspalapas.com
Los Itzaes
Tel. (984) 873 2373 & 97
www.itzaes.com
Maranatha
Tel. (984) 873 0143
www.hotelmaranatha.com
Marinelly
Tel. (984) 873 0140
Molcas
Tel. (984) 873 0070
www.molcas.com.mx
Northstar
Tel (984) 879 4749
www.blueparrot.com
Om
Tel (984) 879 4784
www.omplaya.com
Paraíso Azul
Tel. (984) 873 0054
www.casadegopala.com
Pelícano Inn
Tel. (984) 873 0997
Phantom
Paradise
Tel. (984) 873 1974
www.discovermx.com/phantom.htm
Playa del Karma
Tel. (984) 803 0272
www.hotelplayadelkarma.com
Posada Freud
Tel / Fax (984) 873 0601
www.posadafreud.com
Posada Mariposa
Tel / Fax (984) 873 3886
www.posada-mariposa.com
Rosa Mirador
Tel. (984) 873 0750
www.rosamirador.com
Shangril-la
Tel. (984) 873 0611
www.shangrilacaribe.net
Siesta Fiesta
Tel. / Fax (984) 803 1166
www.siestafiestahotel.com
Villas Sacbe
Tel. (984) 879 3918
www.villassacbe.com
Ziranda
Tel. (984) 873 3933
www.hotellaziranda.com
65
63
33
57
66
70
72
36
39
45
53
55
69
30
37
59
50
52
47
41
68
46
38
73
35
44
74
58
40
77
For information: 52 (984) 873 3619 & 20 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com
Discover the warm reception, personal attention,and attract ive rates of P laya del Carmen’s int imateresorts in the heart of the Riviera Maya. . .
75
51
71
31
49
34
67
76
For information: 52 (984) 873 3619 & 20 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com
En Mapas / On Maps#
Páginas 60, 61 y 62 / Pages 64, 66 & 68
Ah Cacao Chocolate Café
Alltournative
Area Body & Fitness Center
Azul Caribbean
Bliss
Budget
Byblos
Club Bali
Coca Cola Company
Coldwell Banker
Diamonds International
Don Diego
Dos Palmas
Habana Cigars Co.
Hidden Worlds
Hotel Básico
Inmobiliaria Playa
Kor Hotel Group
La Adela
La Bodeguita del Medio
Lacoste
La Cueva del Chango
La Palapa Hemingway
La Parrilla
Las Delicias
Mambo Café
Mamita’s Beach Club
Martí
Mayan Adventure
Mayan Palace
Morgan’s
Negrosal
Paseo del Carmen
Rolandi’s
Remax Playa
Riviera Realtors
Spa Itzá
Sur
Tequila Barrel
Trapiche
UltraFem me
Viceroy
Xel-Há
XX Lager
Yaxché
Zingara
16
71
72
5
63
27
13
55
21
15
75
14
7
60
24
2
73
77
57
38
AD DIRECTORY
# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers
32
19
34
1
48
28
37
65
17
35
3
67
66
26
12
74
11
20
69
51
29
44
70
8
58
# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers
INPLAYA 63