IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

156

description

 

Transcript of IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Page 1: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 2: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 3: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 4: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 5: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 6: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N L A R I V I E R A M A Y A /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N T H E R I V I E R A M A Y A

4 IN RIVIERA MAYA

Page 7: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 8: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 9: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 10: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 11: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 12: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 13: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 14: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

17 98 66

46

96

17

26

46

47

92

70

124

116

44 ConCEPt:

Elegant, spectacular and sexy

EvErything about thE Mayakoba golf ClassiC 2009

Pro aM Mayakoba golf ClassiC 2009

MExiCan CaribbEan’s sPECtaCular WEdding loCations

WEdding CakEs

WEdding fashion dEsignErs

toP ConCiErgE’s suggEstions

Mayan WEddings

your WEdding at ME by MElia

“Chasing thE drEaM” Canadian Pga tour

Page 15: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 16: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 17: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 18: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

C.P. Carlos M. Joaquín GonzálezSecretario de Turismo

C.P. Carlos M. Joaquín GonzálezSecretary of Tourism

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles

de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino

turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros

acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su

vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará

paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones

para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros

quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the

Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican

tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that

you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen,

heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular

places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations

to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home.

We wish you back soon!

Mayakoba Golf Classic 2008 / El Camaleon Golf Course

Page 19: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 20: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

18 IN RIVIERA MAYA FERNANDO FIGEROA OSCAR FRAUSTRO

ANDY POPE

MARTIN FLORES

El campo de golf Iberostar fue sede del Lunes de Clasificación del PGA TOUR, even-to que permite a golfistas locales y de toda la República Mexicana la oportunidad declasificar para participar en el Mayakoba Golf Classic 2009. Muchos jugadores hoy endía son profesionales gracias a la oportunidad que les brinda este tipo de rondas declasificación, tal es el caso de John Daly.

Iberostar was the headquarters for the PGA TOUR classification. This event gives achance to local and national golfers to participate in the Mayakoba Golf Classic 2009.Many players are now professionals thanks to the opportunity this kind of classifica-tion rounds provide; such is the case of John Daly!

GARRETT WILLIS EFRÉN SERNA GUILLERMO BERNAL LUNES DE CLASIFICACIÓN DEL PGA TOUR

KEOKE COTNER Y OSCAR SERNA SCOTT YANCYJEROME VALENTIN

ANTONIO SERNA Y GERARDO VALDEZ VARONA

Lunes deClasificación

Page 21: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

26 IN RIVIERA MAYA

Fiesta Inaugural VIPdel Pro-AmCon una elegante fiesta, se dio por inaugurado el Pro-Am, juego en donde convivenjugadores amateurs y profesionales. En esta fiesta, se destapa en forma de sorpresael jugador profesional con quien le tocará jugar a cada equipo amateur, esto es unagran expectativa en la fiesta ya que los amateurs esperan jugar con su favorito.

With an elegant cocktail party, the Pro-Am was inaugurated; this is a tournament whereamateurs and professional players interact. During the party, it was announced whichprofessional player will play with each amateur team. This causes great expectation andexcitement at the party since amateurs wish to play with their favourite golfer.

DARIO FLOTA Y COMPAÑÍA CESAR LOERA Y HÉCTOR JIMÉNEZ

PELI LLANESA, JOSÉ ACEVEDO Y JORGE MEDINA KENNETH FAUX Y COMPAÑÍA

MOMENTO EN QUE SE DESTAPÓ LA TABLA DE EQUIPOS PARA JUGAR EL PRO-AM KAREN KLEIN, DENNIS MARVEL Y GEOFF LANDRY EJECUTIVOS DEL BANYAN TREE

GERALDINE FERNÁNDEZ Y EDITH AGUIRRE

MIGUEL BORGE Y JUAN JOSÉ DEL VILLAR ELMER LLANES, FELIPE BAUTISTA Y GRETA SÁNCHEZ JESÚS ALMAGUER, RAFAEL CASTRO YALTO FUNCIONARIO

ELISA GAUDELT, BRIAN GAY, LARSON SEGERDAHL Y KIMBERLY GAY

JUAN MIGUEL VILLAR, RICK GEORGE EVP PGA, BRIAN GAY Y RAFAEL CASTRO

Page 22: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Este torneo es una experiencia única para cualquier amateur fanático del golf, yaque tiene el honor de jugar con un profesional, aprende mucho observando yconversando con él y su caddie; pero sobre todo no hay como disfrutar de uncampo de golf acondicionado, decorado y estilizado para un torneo de la PGA.

This tournament is a unique experience for any amateur golf fan since they willhave the honour of playing with a pro, learning by observing and talking to himand his caddie, but most of all, there is nothing like enjoying a beautiful profes-sional golf course styled and highlighted for a PGA tournament event.

DEAN WILSON EDMUNDO LUJAN, MABEL FIOL PIQUERO YALEJANDRO SANTOS

KEVIN NA RODOLFO GAXIOLA, ALEJANDRO VIGNOW, JOHN ROLLINS, MARIO ESCOBEDO Y JORGE GONZÁLEZVÍCTOR RODRÍGUEZ Y ROGELIO RUIZ

CRISTOPHE FOLLA, RONALD POTES, ED JONES Y KELL MARTIN JOHNNY BENCHY JAIME GUERRERO

CARLOS VELÁSQUEZ, GABRIEL CASTRO, LUIS GAXIOLA YJULIO VISCONTTI

RAMIRO ALCOCER, JUAN CARLOS CORTES, GONZALO FERNÁNDEZ,MARTÍN J. ABELLA Y ALFONSO REYES

RODRIGO POSADA, GUSTAVO ANAYA, CLIFF KRESGE, HÉCTOR JIMÉNEZ Y JOSÉ DE LA PEÑA VAUGHN TAYLOR

ALFONSO GRACIA, OSCAR CANTO CHACÓN , GEORGE MCNEILL, OSCAR CANTOREBORA Y ENRIQUE DEL RÍO

JERÓNIMO CARREÑO, MICHAEL LETZIG, ELMER LLANES, AKIRA TOMINAGA YGERARDO ELBIORN

GONZAGA ESCAURIAZA, TOM LEHAM, AGUSTÍN ARRELLANO, TOM STOREY YANDRÉS PAN DE SORALUCE

Torneo del Pro-Am

Page 23: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

BRIAN DAVIS

CAMERON BECKMAN SHIGEKI MARUYAMAMANUEL ORTIZ GARCÍA Y CAYETANO ROMERO REJÓN

OZZIE SMITH HENZ SETTER, MIGUEL GONZÁLEZ, BRINY BAIRD, ROBERTO SANTA CRUZ YMIGUEL ÁNGEL LEMUS MATEO

JOSÉ MARIA DEL CUVILLO Y ÁLVARO VILLAR

MAURICIO AZCUE Y SANTIAGO LUNA

BRIAN GAY Y HUGO BREMER

RICARDO PEÑA, JORGE MEDINA, MARK WILSON ARMANDO PEZOTTI YMIGUEL ÁNGEL GUARDADO

JERÓNIMO CARREÑO

ROBERTO MARROQUIN, BRIAN REED, ELÍAS BORGE, CHEZ REAVIE, MIGUEL BORGE YBENJAMÍN DE LA PEÑA

ELISA GAUDET Y ED JONES

Page 24: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

En el elegante restaurante MK Blue de Mayakoba, se llevó a cabo la ceremonia depremiación de los equipos ganadores del Pro-Am. Durante el evento, los profesio-nales y amateurs convivieron y celebraron juntos esta experiencia única.

The elegant MK Blue restaurant at Mayakoba hosted the award ceremony for thePro-Am winning teams. During the ceremony, professionals and amateurs mingledand celebrated this unique event.

MANUEL Y EMMA SARACHO LUIS SANDOVAL Y GERARDO HUMBERTO GONZÁLEZ

MARÍA EUGENIA Y EUGENE RYBICKI MARIO LAZO, LEONARDO COLOMER Y ANDRÉS GARCÍABRIAN Y KIMBERLY GAY

JUAN MIGUEL VILLAR DOUGLAS GOUBAULT

JUAN MORALES Y ADRIANA DÁVILA

PRESENTACIÓN DE LOS EQUIPOS GANADORES CRISTINA LEO Y JAVIER ARANA GONZAGA ESCAURIAZA

2° LUGAR: EQUIPO DE GEORGE MCNEILL INTEGRADO POR OSCAR CANTO CHACÓN,OSCAR CANTO REBORA, ENRIQUE DEL RÍO Y ALFONSO GRACIA

3° LUGAR: EQUIPO DE BRIAN GAY: MANUEL SARACHO, GERARDO HUMBERTOGONZÁLEZ, BRIAN GAY Y FERNANDO CERVANTES

1° LUGAR: EQUIPO DE TOM LEHMAN INTEGRADO POR TOM STOREY, GONZAGAESCAURIAZA, AGUSTÍN ARRELLANO Y ANDRÉS PAN DE SORALUCE

Premiación del TorneoPro-Am

Page 25: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Éxito Rotundo delMayakoba Golf Classic 2009

Con un lleno total, se llevó a cabo este primero de Marzo la ronda finaldel tercer año consecutivo del Mayakoba Golf Classic, único evento delPGA TOUR en México, donde 132 jugadores profesionales compitieronpor una bolsa de 3.6 millones de dólares.

En una reñida competencia, Mark Wilson de 34 años originario deWisconsin logró su segundo título en el PGA TOUR, convirtiéndoseen el flamante campeón del Mayakoba Golf Classic 2009 con unapuntuación final de menos 13. Wilson definió su liderazgo con cua-tro espectaculares rondas de 66, 64, 69 y 68 golpes, dando un totalde 267 que lo colocaron en primer lugar y lo llevaron a obtener$648,000 dólares.

Este evento es sin duda el torneo de golf internacional más importan-te en todo Latinoamérica, por lo que es un orgullo para México y elCaribe Mexicano que cada año resulte ser un rotundo éxito y se per-feccione en cada edición.

Este año ha tenido la mayor cantidad de jugadores rankeados a nivelmundial. Con un clima extraordinario, visitantes de todo el mundo ygente local provenientes de todo el Caribe Mexicano se deleitaronobservando a los profesionales realizar tiros extraordinarios en uncampo en perfectas condiciones.

Este torneo se ha hecho famoso por su dificultad y belleza, los hoyosde la costa ofrecen una vista al mar azul turquesa, algo único en elTour, pero también presentan fuertes vientos. Los jugadores saben queesto implica un reto a su más fina destreza, ya que sólo aquellos quesaben atacar bien al viento en sus tiros de salida mantienen su scoredurante el torneo atravesando estos hermosos y traicioneros hoyos.

Los Palcos VIP y el Palco del Club de Fundadores ofrecieron excelenteservicio, buen vino y finos platillos; además, para los más fanáticos quecaminaron siguiendo a sus jugadores favoritos en el campo les brindótodas las comodidades. Felicidades a todos los organizadores, volunta-rios y a todo los que visitaron e hicieron de este gran evento todo unéxito, nos vemos en el próximo Mayakoba Golf Classic 2010.

For the third year in a row, on March 1st, the only PGA Tour event inMexico took place with a great audience. There were 132 professio-nal players competing for 3.6 million dollars in prize money.

In close competition, Mark Wilson, 34, from Wisconsin, achieved hissecond title in the PGA TOUR, becoming champion of the MayakobaGolf Classic 2009 with a final score of minus 13. Wilson defined hisleadership with four spectacular rounds of 66, 64, 69 and 68, endingwith a total of 267, which launched him to first place and winner of648,000 dollars.

This event is without doubt the most important international golfevent in Latin America, which is why Mexico and the Mexican Ca-ribbean are so proud that this event is a huge success and is beingimproved on every year.

This year there were more world ranked players than ever and theweather was marvellous. Visitors from all over the world, in addi-tion to people from the Mexican Caribbean delighted themselvesobserving the professionals golfers make extraordinary shots underideal conditions.

This tournament has become famous for its difficulty and also its beau-ty. The holes along the coast offer a view of the turquoise Caribbeanseas, something unique on the tour, but this holes present strongwinds, which will challenge the player’s skills since only those whoknow how to properly attack a hole in the wind will be able to main-tain their score throughout the tournament while taking on thesebeautiful and treacherous holes.

The VIP and Founder’s Club hospitality offered excellent service, goodwines and fine foods. And for those that like to walk following theirfavourites, could find great service and facilities all over the course.Congratulations to the organizers, volunteers and all those who visi-ted and made this great event a huge success once again. We hope tosee you in the near future at Mayakoba Golf Classic 2010.

Page 26: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Comienza TorneoProfesional

JOSE MANUEL LARA TAG RIDINGS Y TIM WILKINSON HEATH SLOCUM

ESTEBAN TOLEDO SANTIAGO LUNAPETER LONARD

COREY PAVIN J. J. HENRY

BRINY BAIRD

KEVIN STREELMAN KEVIN NA GONZALO FERNÁNDEZ BO VAN PELT

NICK O´HERN

TOM LEHMAN

JESPER PARNEVIK

Cada año, el Mayakoba Golf Classic se caracteriza por atraer mayor cantidad deprofesionales reconocidos mundialmente. Esta ocasión no fue la excepción, ya quecompitieron jugadores que han acumulado títulos en campeonatos mayores deEstados Unidos, Europa, Japón y Australia.

Every year the Mayakoba Golf Classic is known for attracting golf professionalsfrom all over the world. This year the competitive players have won important titlesin major golf championships in the USA, Europe, Japan and Australia.

Page 27: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

ALEJANDRA SARMIATO Y ALBERTO GARZA JOHN PILSEN Y EMINE ZIYA SERGIO BLANCHET YJOSÉ ALBERTO ALARCÓN

LEOT TAYLOR, FRAN HAAS Y COURTNEY STREELMANVOLUNTARIAS DE LA REVISTA IN RIVIERA MAYA

EDUERNE NORIEGA, SERGIO NOSTI, SAMUEL, CLAUDIA, SEBASTIÁN YSAMMY JIMÉNEZ

GERARDO GARCÍA, CARLOS Y RODRIGO ALMEYRA,RODRIGO GARCÍA Y CARLOS ALMEYRA JR.

RAÚL CARRETO

GRETA SÁNCHEZ, MICHELLE HERNÁNDEZ YGERALDINE FERNÁNDEZ

RAMÓN RABELO, ALEX FLORESMEYER, BRIAN GAY, MANUEL SARACHO Y GERARDO GONZÁLEZ

CAMILO CÁMARA, JESÚS ALMAGUER, Y COMPAÑÍA JERÓNIMO CARREÑO, DARÍO FLOTA Y FELIPE BAUTISTA ELMER LLANES Y JUAN JIMÉNEZ

Page 28: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 29: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

EXPO BOOTH DE IN RIVIERA MAYA EN EL PUEBLITO EXPO BOOTH DE FAIRMONT EN EL PUEBLITO

EXPO BOOTH DE BANYAN TREE EN EL PUEBLITOEXPO BOOTH DE ROSEWOOD EN EL PUEBLITO

DIANA AGUILAR Y VANIA FICHTL ALFONSO ARANALDE, JUAN PABLO MALDONADO YJUAN CARLOS BENÍTEZ

CARLOS RODRÍGUEZ Y VÍCTOR CACHO FRANCISCO YHELEN HERNÁNDEZ

MELISA RODRÍGUEZ Y PAMELA HERRERO ENRIQUE CUERVO, SEBASTIÁN RUGGERI YJUAN ENRIQUE ADDISON-SMITH

KARLA, ANDREA Y CYNTHIA SANSORES

FÉLIX GONZÁLEZ Y JUAN MIGUEL VILLAR EL PELI LLANEZA Y JERÓNIMO CARREÑO RODOLFO ROSAS, HELENA DE LA PEÑA DE ROSAS YLORENA MERCADO DE CORRAL

Page 30: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 31: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

MICHAEL, TAMMY COSELLI Y KAREN KLEIN JOSÉ PABLO, ADRIÁN DÍAZ Y TONY GONZÁLEZ

GEORGIA SNOW, LUANN KNOST YCONNIE HUNT

ALEJANDRO FLORESMEYER YHUGO BREMER

MAURICIO GAYOL, ZDEINER GAYOL, FABRICIO MOYO, LINA BASSI Y MANUEL GÓMEZ

GREG NORMAN Y FÉLIX GONZÁLEZ ROBERTO BRAU, RAFAEL Y CHRISTIAN OBREGÓN PLAYERS LOUNGE

MAURICIO, SELENA Y NATALIA AZCUÉ CON SANTIAGO CASADO YBRUNO AZCUÉ

LOLA MIRANDA Y COMPAÑÍA ALMA Y JESÚS CAREAGA JOSÉ DE JESÚS HERNÁNDEZ Y CADDIE VIVIEN Y KAI PATZMANN

FINAL MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2009

Page 32: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

YAXCHE Y JAVA JOE´S COLABORARON CON COMIDA Y ALIMENTOS PARA LOS VOLUNTARIOS

HILDA NAVARRO Y ELENA LLANES MARK WILSON CON VOLUNTARIOSCARLOS ACOSTA Y CARLOS RODRÍGUEZ

MIGUEL GARCÍA Y YIGAL RODRÍGUEZ ARMANDO PEZZOTTI Y PEDRO ARIZPE

JAQUELINE NAVARRETE Y RODRIGO VALDEZ LORENZO CELIS Y FERNANDO GARCÍA FIGUEROA JULIO Y ANDREA SABATES, PAOLA HERRERA Y JULIO SABATES JR.

KEVIN NA EN LA SALIDA DEL HOYO 18 CARLOS MUÑOZ, PAOLA CONDE Y CARLOS MACÍAS

LOLA FUNES, VIVIANA DEL BOCA, NOEL SALDE Y MAGDALENA MARÍN

Page 33: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

The State Governor, Felix Gonzalez Canto, the president of OHL Group,Juan Miguel Villar Mir and Golf legend, Greg Norman, along with theSecretary of Tourism, Sara Latife Ruiz Chavez and the Director ofEconomic Development of Solidaridad, Lenin Amaro, who assisted onbehalf of the Municipal President, Roman Quian Alcocer; on SundayMarch 1st hold a press conference for international and national mediaduring the closing ceremony of the third year of this magnificentannual event in which 132 of the best professional players of the PGATOUR participated.

During the conference, Felix Gonzalez highlighted that this tournamentof international recognition is the first held outside the US and Canada,and that every year it keeps growing in terms of number and quality ofits players.

That is why he predicted that soon this event will be among themost prestigious in the world and with greater demand for interna-tional golfers.

Greg Norman, owner of a premier golf courses design firm that hasdesigned over 70 golf courses around the world and 53 additional pro-jects in different developmental stages; created “El Camaleon”, golfcourse host of this tournament.

Juan Miguel Villar is a renowned businessman in the tourist and realestate area. His corporation has invested in Quintana Roo over onethousand million dollars developing tourist and golf resorts.

The contribution of Greg Norman and Juan Miguel Villas is strategi-cally important for Quintana Roo to promote high purchasing powertourism through golf and the world class hotel infrastructure, saidthe Governor.

He emphasized that after just a few years since its inauguration, theMayakoba complex has become one of the most exclusive and impor-tant hotel and residential developments in Mexico and the world, re-presenting the first phase of growth that the OHL Group has projectedfor this area.

This reassures the trust of investors in Quintana Roo which is nee-ded now. Problems elsewhere in the world have not been an obsta-cle for the growth of the industry as shown by the data of the touristindicators, that last December showed a growth of tourism of 11%which was sustained through January of this year, emphasizedGonzalez Canto.

He reasserted that despite problems around the world, the MexicanCaribbean continues to show a strong increase of tourists with highpurchasing power thanks to this kind of event.

Evento Detonador de Crecimiento

El Gobernador del Estado, Félix González Canto, el Presidente delGrupo OHL, Juan Miguel Villar Mir, y la leyenda del Golf, Greg Norman,acompañados de la Secretaria de Turismo, Sara Latife Ruiz Chávez, asícomo del Director de Desarrollo Económico de Solidaridad, LeninAmaro, quien asistió en representación del Presidente MunicipalRomán Quian Alcocer, ofrecieron el domingo primero de Marzo unaconferencia de prensa conjunta a los medios nacionales e internaciona-les en el marco de la clausura de la tercera edición de este gran torneo,en el que participaron 132 de los mejores jugadores profesionales delPGA TOUR.

Durante la conferencia, Félix González resaltó que este torneo de golfde talla internacional es el primero en su tipo que se organiza fuera deEstados Unidos y Canadá, mismo que cada año va en crecimiento encuanto a número y calidad de competidores.

Por ello, auguró que muy pronto el evento estará ubicado entre los más pres-tigiosos del mundo, con la mayor demanda de golfistas internacionales.

Greg Norman, leyenda del golf y propietario de la reconocida firma dediseño de campos de golf premier que cuenta en su haber con más de70 campos diseñados alrededor del mundo y 53 proyectos adicionalesen diferentes etapas de desarrollo, es artífice del club “El Camaleón”sede de este importante campeonato.

Juan Miguel Villar, es un reconocido empresario del ramo turístico einmobiliario, cuya corporación ha invertido en Quintana Roo, más demil millones de dólares en el desarrollo de complejos turísticos y cam-pos de golf.

El aporte de Greg Norman y Juan Miguel Villar es de importancia estra-tégica para Quintana Roo, al impulsar un turismo de alto poder adqui-sitivo a través del golf y de instalaciones hoteleras de clase mundial,manifestó el Gobernador.

Destacó que a pocos años de haberse inaugurado el complejoMayakoba, se ha convertido en uno de los fraccionamientos hotelerosy residenciales más exclusivos e importantes de México y del mundo, loque representa una primera etapa del crecimiento que tiene proyecta-do el Grupo OHL en la entidad.

Ello refrenda la confianza de los inversionistas en Quintana Roo, hoy másque nunca necesario en medio de la crisis que circunda al mundo, peroque no ha sido impedimento para el avance de la industria como lodemuestran los datos del barómetro turístico en diciembre pasado, mis-mos que arrojan un crecimiento del 11 por ciento en la afluencia de visi-tantes, el cual, se sostuvo en enero de este año, subrayó González Canto.

Reafirmó que en el Caribe Mexicano, a pesar de los difíciles momentosque se viven a nivel mundial, el turismo de alto poder adquisitivo con-tinúa con un fuerte aumento, gracias en parte, a este tipo de eventos.

Dirigido al Visitante Premium

LENIN AMARO, GREG NORMAN, FÉLIX GONZÁLEZ CANTO, JUAN MIGUEL VILLAR Y SARA LATIFE

Page 34: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Colaboradores MGC

BRYAN HANSEN, GUILLERMO ORDAZ YJUAN FARID ASSAD CALIFA

CYNTHIA MONTEMARANI, NICOLE Y JOHANNA BERSTEIN

EL GANADOR CON LOS VOLUNTARIOS DEL TORNEO

Un especial agradecimiento a las agrupaciones que formaron los voluntarios de este torneo, talescomo: Alltournative, Asociación de Golf del Caribe Mexicano, Club Rotario de Cancún, Flora, Fauna yCultura de México, Fundación Ciudad de la Alegría, In Riviera Maya, International Women´s Club ofCancun, Java Joe´s, Paseo del Carmen, restaurante Yaxche y Rotary International.

Special thanks to the following associations that helped as ambassadors of this tournament:Alltournative, Mexican Caribbean Golf Association, Cancun Rotary Club, Flora, Fauna y Cultura deMéxico, City of Joy Foundation, In Riviera Maya, International Women’s Club of Cancun, Java Joe’s,Paseo del Carmen Mall, Yaxche Restaurant and Rotary International.

MARCOS ESTRELLA Y RICARDO HERRERA JOSÉ ARTURO ABARCA, JIMMY JOSUÉ CRUZ YJIMMY SANTIAGO CHI BALLASTRA

GABRIELA PADILLA

PAMELA HERRERO Y MELISA RODRÍGUEZ GUNTER SPATH Y ELÍAS MONTIEL PILAR MARTÍNEZ, ROBIN HAMMOND Y BETY DE LA PEÑA

MARK WILSON

Agradecimiento Especiala los Voluntarios

Page 35: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 36: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

stimados visitantes y apasionados al

golf en general, les damos la más cor-

dial bienvenida a nuestra sección dedicada

exclusivamente al golf. Nuestra publicación

es una guía turística bimestral de la Riviera

Maya, pero en esta sección abarcamos a

todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la

región existen una gran cantidad de

espectaculares y modernos campos; estos

últimos años se ha convertido en uno de

los lugares más importantes en cuanto a

golf se refiere, de hecho se augura será la

meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la informa-

ción más importante del golf en nuestro esta-

do, tales como el listado de todo los campos

existentes y próximas aperturas con toda la

información necesaria para que tomes la perfec-

ta decisión a cual ir a jugar en esta o tu

próxima visita, también calendarización de

eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura

de eventos sociales relacionados a esta disci-

plina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda

o sugerencia con respecto a esta sección nos

puedes escribir: [email protected]

ear visitors and passionate golfers in

general, we welcome you to our golf

exclusive section. Our publication is a bimes-

trial tourist guide of the Riviera Maya; but in

this section, we cover all of the Mexican

Caribbean. In the area there are a wide variety

of spectacular and modern golf courses and

in the past years it has become one of the

most important places, in terms of golfing, it

is actually predicted to become the Mecca of

Mexican golf.

In this section you will find all the most impor-

tant information about golf in our state, such

as camp listings and future openings with all

the necessary data for you to make the per-

fect decision on picking a place to golf in this

or your next visit. There will be information

about event schedule, tournaments, news,

advertising, social related events coverage

and much more.

We really hope you enjoy our publication. For

questions or suggestions about this section

you can write to us: [email protected] Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

>G

olf

the M

exican C

arib

bean

Page 37: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 38: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Golf PARa Todos

MANOLO ALARCÓN Y HUGO AGUILERA ANDREA DEL REY, OCTAVIO GARCÍA, DORAID AJIBY LIVIA BORRETY

ISABEL SOSA Y EDITH AGUIRRE LESLIE RODRÍGUEZ CESAR BIZCAÍNOPATTY MIRANDA

MARIANA, ALEJANDRO, VERÓNICA Y DANIELA NAVARRETE ALEJANDRA, EMMA Y SEBASTIÁN HERCE

CRISTINA, JERÓNIMO Y MARTÍN PÉREZ

Como ya es costumbre, el programa Golf PARa Todos se realizó con granéxito. Este evento es una gran oportunidad para disfrutar un agradabledía familiar rodeado de golf, buena comida y gran ambiente.

Once again the Golf FORe Everyone program went off with great success.This event is a good opportunity to enjoy a pleasant and enjoyablefamily day surrounded by golf, good food and all in an excellent setting.

JORGE NOLASCO, JORGE NOLASCO JR. Y LUCIA MORENO KARLA VELA, BENJAMÍN BEAUREGARD YHEPSY DE TORRES

ANDREA, IGNACIO, ADRIANA ALDANA, KARLA VELAY CARLOTA JIMÉNEZ

JOENYA LÓPEZ, ASTRID LÓPEZ Y ELIEZER LARA

MARCELA OROZCO YSUSAN MCKITTRICK

Page 39: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 40: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Clasificación de Enero de Asociaciónde Golf del Caribe Mexicano

RICARDO MORENO, HÉCTOR JIMÉNEZ, JEROME LUCIANI, MAURICIO GAYOL-ROHEN, ROBERTO FORTSON, JOSÉ ANTONIO ABASCALY CARLOS CLAVERIE

MATÍAS TORRENS Y JESÚS GUILABERT JOSÉ MIGUEL Y MIGUEL RODRÍGUEZMARCELA FLORES Y ROLANDO GEREZ

FEDERICO ZARAZUA, HERMINIO ORDAZ Y JOSÉ MIGUEL ORTIZ FRANCISCO FERNÁNDEZ, JUAN PABLO MALDONADO, ALFONSO ARAÑADLEY JORGE PENKOFF

RAÚL FICACHI Y RENE LEVY

La Asociación de Golf del Caribe Mexicano realizó su torneo de clasificación deEnero con un agradable fin de semana en el que sus socios ingresaron suprimera tarjeta del 2009. Esta vez la sede fue el campo de golf el Manglar.Inscríbete a [email protected]

The Mexican Caribbean Golf Association organized its January ClassificationTournament with a pleasant weekend in which members entered its first 2009card. El Manglar Golf Course hosted the event. Golfers can register [email protected]

JOSÉ ANTONIO Y BERNARDO ZAMORA JUAN JOSÉ GARCÍA Y JUAN CARLOS SEMINARIO

EDUARDO GARCÍA, DAVID MARTÍNEZ Y ANDRÉS MEJÍA EDUARDO Y BERTHA ALCARAZ FABRICIO CABEZAS Y ENRIQUE MARTÍN

CARLOS GÓMEZ, ERICK Y ALEJANDRO FODOR

Page 41: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 42: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los camposde golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf coursesof the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated

COMPLETE LISTING

Page 43: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 44: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

• PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2009Marzo: Sábado 28 y domingo 29 Abril: Sábado 25 y domingo 26 Si no te has inscrito, solicita tu forma al:[email protected]

• CAMPEONATO FINAL 2009

Sábado 5 de Diciembre 2009Sólo para socios de la asociación conun mínimo de 3 tarjetas ingresadas.8:00 am / Hilton Golf CourseCOPA 2009

• BIG MAC OPEN

Noviembre 2009POK TA POK Golf Club / Informes: www.bigmacopen.com

OPEN

MEMBERS ONLY

•ELIZABETH NORMAN SUTTON 8, 9 y 10 de Junio 2009 / Campo Playa MujeresInformes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy [email protected]

• CANADIAN TOUR 2009Mayo 2009 / www.cantour.com

Third Canadian Tour event in theRiviera Maya, Mexico

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2009Sábado 18 Abril 2009 / Campo de golf Riviera CancunInformes: (984) 803 0838Torneo de Golf en celebración denuestro Cuarto Aniversario CAMPEONES DEL TORNEO 2008

Golf Tournaments Calendar

• Mayakoba Junior Golf ClassicSummer 2009El Camaleón Golf CourseSteve Ethun ([email protected]) o aldepartamento de comunicación de la AJGA(678) 425 1786 / www.ajga.org

2009

• CANCUN CLASSIC Octubre 2009 Riviera Cancun y Moon Palace881 6000 ext 4724 / [email protected]

PROFESSIONAL

OPEN

OPEN

PROFESIONAL

INVITATION ONLY

42 IN RIVIERA MAYA

OPEN

2010

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010

www.mayakobagolfclassic.com

Third PGA Tourevent in Mexico

PROFESSIONAL

Page 45: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 46: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

nother premier golf event is fast approachingfor the Mexican Caribbean. The 2009 IberostarRiviera Maya Open will be contested May 11-

17, 2009 at the Iberostar Playa Paraiso Golf Clubpart of the all inclusive luxury Iberostar resort loca-ted in the Riviera Maya. Professional golfers fromaround the world will be on hand to compete for the$125,000.00 USD purse.

Last year’s event ended in dramatic fashion as rookieDaniel Im edged former PGA Tour regular BrentSchwarzrock and Mexican star Oscar Serna for theone shot victory. Im won again a few weeks laterproving he’s a true champion. The inaugural event(2007) saw Spencer Levin, now on the PGA TOUR,defeat veteran Derek Gillespie. Despite consecutivebirdies on the final 3 holes Gillespie couldn’t hold offthe charging Levin. The win was the first on theCanadian Tour for Levin who turned pro in 2005.The former number 2 ranked amateur in the worldin 2004 went on to capture the Times Colonist Openthe following week in Victoria, British Columbia andfinished 2nd on the 2007 Canadian Tour money list.

The week will be filled with events starting with theexciting Monday Qualifier, an opportunity for localprofessionals and amateurs with a handicap of 6 orless to compete for the final 3 spots into the tourna-ment. Tuesday will be the kid’s clinic where local chil-dren will have the chance to pick up a few tips fromthe Pros and watch the practice round. The ExoticTravel Club Pro-Am which will be conducted onWednesday May 13th will be one of the highlightsof the week long activities. Amateurs will have theopportunity to play with one of the Tour’s topProfessionals and compete for huge prizes.

The 72 tournament will begin on Thursday and fi-nish Sunday May 17th. Tickets can be purchased atthe gate for $350 pesos and includes all food andbeverages. Iberostar guests will have free access tothe tournament. So come on out and see one of thefinest professional golf events of the year.

Iberostar is one of the premier golf courses in thedestination and has consistently ranked as one tothe best in Mexico. This spectacular P.B. design hasreceived international acclaim and was listed in theRobb Report’s Best of the Best Luxury Lifestyles.

Further information available atwww.iberostar.com

tro evento premier de golf se aproxima rápidamente al CaribeMexicano. El Iberostar Riviera Maya Open 2009, el cual tendrá lugardel 11 al 17 de mayo del 2009 en Iberostar Playa Paraíso Golf Club

parte del exclusivo complejo todo incluido Iberostar ubicado en la RivieraMaya. Golfistas profesionales de alrededor del mundo estarán mano amano para competir por la bolsa de $125,000.00 dólares americanos.

El año pasado el evento culminó en drama cuando el novato Daniel Imllevó al ex regular del tour de la PGA Brent Schwarzrock y a la estrella mexi-cana Oscar Serna al golpe de la victoria. Im ganó otra vez unas semanasdespués probando que es un verdadero campeón.

El evento inaugural (2007) vio a Spencer Levin ahora en el Tour de la PGAvencer al veterano Derek Gillespie. A pesar de birdies consecutivos en losúltimos tres hoyos, Gillespie no pudo mantener la carga de Levin. Estetriunfo fue el primero para Levin en el tour canadiense quien se volvió proen 2005. El antiguo número dos amateur en el mundo en 2004 capturó elTimes Colonist Open la semana siguiente en Victoria, British Colombia yterminó en segundo en el Canadian Tour en 2007 en la lista de dinero.

La semana estará llena de eventos empezando con la emocionante califi-cación el lunes, una oportunidad para profesionales y amateurs locales conhandicap de seis o menos de competir por los últimos tres lugares en eltorneo. El martes tendrá lugar la clínica para niños donde niños locales ten-drán la oportunidad de recibir consejos de los profesionales y observar laronda de práctica. El Exotic Travel Club Pro-Am que tendrá lugar el miér-coles 13 de mayo será una de las mayores atracciones de la semana.Amateurs tendrán la oportunidad de jugar con uno de los profesionales deltour y competir por grandes premios.

El torneo 73 comenzará el jueves y terminará el domingo 17 de mayo.Los boletos se pueden adquirir en la entrada a 350 pesos e incluyen todala comida y bebidas. Los huéspedes del Iberostar tienen acceso gratis altorneo, así es que ven a presenciar uno de los mejores eventos de golfdel año.

Iberostar es uno de los mejores campos de golf del destino y ha sido cons-tantemente ranqueado como uno de los mejores en México. Este especta-cular diseño de P.B. Dye ha sido aclamado internacionalmente y listado enRobb Report’s como el mejor de los “Mejores Lujosos Estilo de Vida”.

Más información disponible en:www.iberostar.com

OPORTUNIDAD PARA LOS MEJORES GOLFISTASDE CALIFICAR PARA EL PGA TOUREN EL CARIBE MEXICANO

PGA TOUR HOPEFULS INTHE MEXICAN CARIBBEAN

“Chasing the Dream”

44 IN RIVIERA MAYA

Page 47: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 48: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Paraiso de la Bonita

Paraiso de la Bonita

Rosewood Mayakoba

Page 49: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Espectacular

Locations

legir el lugar correcto para tu boda es una de las decisiones másimportantes que tienes que tomar, pero ¿Quién no ha deseadopara su boda estar en el paraíso?

El Caribe Mexicano se ha convertido en uno de los destinos predilectospara casarse, ya que es un lugar lleno de romanticismo y de incomparablebelleza, que te ofrece una gran cantidad de hermosos escenarios tantonaturales como privados con todas las comodidades, servicios de primernivel, y profesionales que te auxiliarán en todo momento.

Cualquiera que sea tu idea, un evento súper elegante o una íntima cere-monia, aquí encontrarás todo lo necesario para cumplir ese sueño. Por loúnico que debes preocuparte es por elegir la locación adecuada, una vezhecho esto, puedes dedicarte a disfrutar los preparativos y el gran día.

A continuación, te mostramos una selección de algunas de las locacio-nes más espectaculares que cuentan con el mejor servicio, las mejoresinstalaciones y las ideas más originales y creativas para realizar una bodaúnica e inolvidable.

hoosing the right spot for your wedding is one of the most importantdecisions you will have to make, but who hasn’t wished having theirwedding in paradise?

The Mexican Caribbean has become one of the favourite destinations tohost weddings since it is filled with romance and unparallel beauty,offering a wide variety of beautiful settings both natural and privatewith all the comfort, world class services and professionals that will helpyou all along the way to that big day.

Whatever your idea is, a black tie event or an intimate ceremony, hereyou will find everything you need to make your dreams come true. Allyou have to think about is picking the right location. Once you do that,you can enjoy the preparations and then your day.

Next, we will show you a selection of some of the most spectacularlocations featuring the best service, facilities and the most original andcreative ideas to host a unique and unforgettable wedding.

E C

Mexican Caribbean’s

Page 50: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Localizado en una de las mejores playas del mundo, Maroma Resort &Spa es un paraíso escondido en la histórica península de Yucatán, fren-te al Mar Caribe y protegido por 25 hectáreas de jungla.

Señalado por revistas de viaje de lujo por su belleza y servicio, Maromaes exquisitamente fotogénica, y ha sido publicado en las revistasModern Bride, Conde Nast Bride, Brides and Bridal guide.

La playa Maroma fue catalogada como una de las “Playas más román-ticas del mundo” en el 2004 por el Travel Channel. Más recientemen-te en el 2008 Travel & Leisure publicó a Maroma en los top 500 hote-les del mundo subrayando específicamente “la atmósfera intoxicante-mente romántica”.

Si imaginas tu boda en un paraíso tropical en una playa de talco dearena, no busques más, Maroma Resort & Spa es el lugar ideal para laocasión más romántica de tus sueños.

Dependiendo de como imaginan su boda y el número de invitados, susexpertos les sugerirán algunas de nuestras siguientes locaciones:

Playa... una romántica ceremonia sobre la arena con el azulturquesa del mar como fondo.

Jardín de la Alberca Principal... la flora exótica y típica de la penínsulatransformará su recepción en un lugar que lo dejará sin aliento.

Terraza Aquarius... Justo a un lado de la Alberca Aquarius este lugares el preferido para realizar cocteles, cenas o fiestas de bienvenida.

Jardín Coronas... Rodeado de palmeras y con vista al mar estelugar es perfecto para un cóctel.

Jardín Libras... entre jungla natural este lugar es ideal parapequeños cocteles o recepciones.

El Violoncelo... con un ambiente rústico en este salón sepueden realizar pequeñas recepciones.

Bar de Freddy... déjese consentir y consienta a sus invitadospor nuestro bartender Freddy, quien en su bar a un lado dela playa los hará sentir como en casa.

Los paquetes de boda son tan diferentes como los novios que pasanpor sus puertas. Sólo realizan una boda al día, y están listos para pro-veer cualquier servicio que deseen, como un menú diseñado por ti, elplaneador de boda y el chef ejecutivo, extensa lista de vinos, flores,decoración, fotografías para boda, video, música en vivo, maquillaje,peinado y tratamientos de spa.

Cualesquiera que sean tus deseos simplemente dilos y ellos los haránrealidad. Prepárate para dejarte consentir y para vivir una boda musi-cal, mágica e inolvidable.

52 (998) 872 8200 / www.orient-expresshotels.com

Maroma Resort & Spa

48 IN RIVIERA MAYA

Located on one of the best beaches in the world, Maroma Resort & Spais a hidden paradise in the historic Yucatán Peninsula overlooking theCaribbean and protected by 25 acres of jungle.

Singled out by leading luxury travel magazines for its beauty andservice, Maroma Resort & Spa is exquisitely photogenic and hasbeen featured In Modern Bride, Condé Nast Bride, Brides and BridalGuide magazines.

Maroma Beach was ranked number one as “The Most Romantic Beachin the World” in 2004 by the Travel Channel. More recently in 2008,Travel & Leisure’s ‘Top 500 Hotels in the World’ featured Maroma speci-fically noting the “intoxicatingly romantic atmosphere”.

If you imagine your wedding in a tropical paradise, on a powder whitesand beach, then look no further as Maroma Resort & Spa is the ulti-mate magical hideaway for the romantic occasion of your dreams.

Depending on your wedding reception expectations and the number ofguests, they will suggest one of the following locations:

Beach Area... a romantic wedding ceremony on their white sandybeach with the crystalline turquoise Caribbean Sea as a backdrop.

Main Pool Area... the exotic flora, typical of the Yucatan Peninsula,will transform your wedding reception into a breathtaking experience.

Aquarius Terrace... right next to the Aquarius pool is a cocktail orreception area which allows a more individualized setting for your reception.

Coronas Garden... surrounded by palm trees and overlooking theCaribbean Sea, this setting is ideal for a cocktail reception.

Libras Garden... in a natural jungle area, this is the perfect placefor small cocktail or wedding reception.

El Violoncello... a unique covered room with a wood floorand rustic ambiance for small wedding receptions.

Freddy’s Bar... overlooking the ocean, let you and your guests bepampered by knowledgeable and kind bartender, Freddy.

Wedding packages are as different as the brides and grooms who passthrough their doors. They host only one wedding at a time and areready to provide you with any services that you desire, such as a menudesigned by you, the wedding planner and the Executive Chef, exten-sive beverage and wine list, flower arrangements and decoration, wed-ding photography, videographer, live music, make-up, hair stylistand Spa treatments.

Whatever your wedding wishes are, simply let them know and they willmake them come true. Be ready to get pampered and to live a musical,magical and unforgettable wedding.

Page 51: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Banyan Tree es reconocido como un retiro para reju-venecer el cuerpo, mente y alma en un íntimo “san-tuario de los sentidos”, donde las parejas puedendisfrutar una experiencia íntima de retiro y una mez-cla característica de romance, rejuvenecimiento ysensualidad exótica. Ha sido probado que si com-prometes todos tus sentidos en un momento creasmemorias duraderas de una experiencia emocional.En Banyan Tree estimularás el sexto sentido que essensualidad, romance e intimidad. ¿Qué puede sermejor que celebrar el día más importante de tu vidaen el sensual y exótico Banyan Tree?

Poniendo énfasis en proveer a los huéspedes con unsentido de lugar, este hotel ofrece 132 villas de lujocon alberca con una mezcla única de hospitalidadMéxico-Asiática. Algunas de las instalaciones inclu-yen el Spa ganador de premios Banyan Tree Spa, elrestaurante de la firma Saffron ofreciendo cocinaThai contemporánea y la galería Banyan Tree quemuestra arte indígena y artesanías de proyectos decomunidades en México.

Banyan Tree Mayakoba

IN RIVIERA MAYA 49

Banyan Tree is well known as a retreat for rejuvena-tion of body, mind and soul in an intimate“Sanctuary of the Senses”, where couples will beable to enjoy an intimate retreat experience and thesignature blend of romance, rejuvenation and exo-tic sensuality. It has been proven that if you engageall of your senses at one time you create a lastingmemory of an emotional experience. At Banyan Treeyou will stimulate the sixth sense which is sensuali-ty, romance and intimacy. So what would be betterthan to celebrate the most important day of yourlife in a sensual and exotic Banyan Tree?

Placing special emphasis on providing guests with asense of place, this resort offers 132 luxury privateall-pool villas with a unique blend of Asian-Mexicanhospitality. Some of the facilities include the Award-winning Banyan Tree Spa, the Signature SaffronRestaurant featuring Contemporary Thai cuisine,and the Banyan Tree Gallery which showcasesindigenous arts and crafts from community projectsthroughout Mexico.

Page 52: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

En Banyan Tree pueden arreglarse cere-monias de boda en varias locacionesdentro del complejo: a lo largo de laplaya blanca con vista al Mar Caribe, enuna de las terrazas de madera del restau-rante Saffron ubicado en la laguna, en elmajestuoso salón (con una altura de 21pies), o en la extensa terraza con vista almanglar y los canales. Una opción másexclusiva es La Cava, un comedor priva-do con aire acondicionado con un inven-tario de más de 1,000 botellas de vinode diferentes partes del mundo, el lugarperfecto para una cena íntima. Sinembargo, el lugar más sublime para unaceremonia de boda sería su propia villaprivada con vista a la laguna.

Para crear esta experiencia emocionalpara ustedes, Banyan Tree Mayakobaconfecciona sus necesidades para asegu-rar que su boda sea lo que siempre soñó.

Esperando con gusto la oportunidad decrear una experiencia inolvidable, porfavor contacte a la Gerente de Romance,Ivonne de Suñer, que acaba de llegar delhotel insignia Banyan Tree Phuket!

(52) 984 122 5068 / [email protected] / www.banyantree.com

50 IN RIVIERA MAYA

Wedding ceremonies at Banyan Tree canbe arranged at various locations withinthe resort: along the white sand beachoverlooking the Caribbean Sea, at one ofthe wooden decks of the Saffron restau-rant located on the lagoon, at the majes-tic ballroom (with a height of 21 feet), orat the extensive terrace overlooking themangroves and canals. One more exclu-sive option is La Cava, an air conditionedprivate dining room stocked with over1,000 bottles of wine from around theworld, the perfect venue for an intimatedinner. However, the most unique venuefor a wedding ceremony would be yourown private villa, overlooking thelagoons or the beach.

In order to create this emotional expe-rience for you, Banyan Tree Mayakobawill tailor your needs to ensure yourwedding is as you always dreamed.

Looking forward to the opportunity ofcreating an unforgettable experience,please contact the Romance Manager,Yvonne de Suñer, who just arrived fromFlagship resort, Banyan Tree Phuket!

Page 53: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Localizado sobre las hermosas arenas blancas delCaribe, Rosewood Mayakobá le ofrece lujosas suitescon vista a hermosos paisajes naturales, restauran-tes tipo gourmet y un servicio excepcional.

Imagina tu boda en la selva tropical, rodeado detranquilas lagunas color esmeralda y arena blanca ysuave con un mar color azul turquesa, en dondepodrás disfrutar un baile romántico a la luz de laluna. Rosewood Mayakobá hará de este, unmomento mágico que perdurará toda la vida.

Experimenta un lugar donde el corazón y el almaunen placeres puros del paraíso, te garantizamosque este día tan especial será todo lo que algún díasoñaste que sería.

Rosewood Mayakoba

IN RIVIERA MAYA 51

Hugging a mile long crescent of sandy white beach,Rosewood Mayakobá offers ultimate luxuriousaccommodation surrounded by natural beauty,gourmet dinning options and excellent service.

Imagine your wedding in a tropical forest, wheretranquil lagoons meet dazzling emerald color, on apowder white sand beach where you are dancingwith your loved one underneath and starlit sky.Envision Rosewood to be the ultimate magical hide-away for this most special time of your life.

Experience the place where heart and soul intimate-ly embrace the pure pleasures of Paradise,Rosewood guarantees that your special day will beeverything you’ve ever dreamed of.

Page 54: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Rosewood tiene las siguientes opcionespara tu evento:

“Playa Rosewood Mayakoba” ofrececomo fondo aguas cristalinas del Caribe contonos azul turquesa y la hermosa arena blan-ca de la Riviera Maya, la playa es el lugarperfecto para ceremonias, cenas románticasy celebraciones. La playa tiene un espaciopara celebraciones de 80 a 100 personas.

“La Plaza” ofrece una impresionante vistapanorámica de todo el resort, a la laguna y ala jungla tropical. La Plaza es el lugar perfec-to para ceremonias al atardecer, cocteles debienvenida & cenas privadas, con una capa-cidad de más de 60 personas.

“Bar Casa del Lago” es el lugar perfectopara la reunión con los amigos donde sepuede disfrutar de una buena copa de vinoy degustar canapés y quesos. Tiene unacapacidad para más de 50 invitados o 40invitados para un brunch.

“La Cava”, localizada entre el bar y el res-taurante Casa del Lago, deleita tus sentidoscon los sabores de los vinos de nuestra cavacon mas de 200 etiquetas de alrededor delmundo, este lugar se puede utilizar paracenas íntimas o celebraciones de máximo 8personas.

52 IN RIVIERA MAYA

Venue Options

“Rosewood Mayakoba’s beach” nice whitesand and translucent blue water, along theunspoiled Caribbean coast of Rivera Maya, thisplace is perfect for an intimate ceremony &romantic dinner with a star lit sky in the back-ground, this place accommodate celebrationsof 80 to 100 guest.

“The Plaza” offers stunning panoramic viewsof the resort, lagoons and lush tropical jungle.This venue can accommodate up to 60 guestsfor a sunset ceremony or welcome cock-tail party.

“Casa del Lago Bar” is the perfect place tomeet up for drinks and appetizers, wine andcheese tasting. Accommodate up to 50 guestsin a cocktail set up, or 40 guests for a Brunch.

“La Cava” wine cellar located between theCasa del Lago restaurant and Bar, delight yoursenses with new flavors of our 200 bottles ofwines imported from over the world, for a inti-mate celebrations up to 8 guest.

Page 55: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Para mayor información contacta al departamento de Romance al 52 (984) 875.8015 / www.rosewoodhotels.com

Los restaurantes de Rosewood ofrecen unasofisticada experiencia gourmet, con diferentesopciones para degustar deliciosos platillos, sonel lugar perfecto para cenas de bienvenida,ensayos y recepciones.

“Casa del Lago” nuestro elegante restaurantecon cocina Europea contemporánea ofrece unavista majestuosa a la alberca principal y a la lagu-na, donde la cena es una sinfonía de fusionesculinarias, con un servicio personal para crearexperiencias únicas e inolvidables. Capacidadpara 80 personas aproximadamente.

“Restaurant Punta Bonita” teniendo el marCaribe como fondo, este restaurante ofrececomida a la parrilla y especialidades mexicanas,cuenta con puertas deslizables de cristal que sepueden abrir completamente para lograr unagran terraza al aire libre.

“Avisenia” es un área intima y romántica, per-fecta para cenas familiares privadas, eventosde compromiso, y celebraciones especiales.Montaje para 16 a 20 personas.

IN RIVIERA MAYA 53

Savor of Finest

Rosewood’s restaurants offer a sophisticated gourmet experience, range of di-ning options, are the perfect places to have welcome party’s, rehearsal dinner,and Wedding Reception.

“Casa del Lago” An European elegant signature restaurant located next to themain pool with an amazing view at the Lagoon, dining is a symphonic fusion ofculinary art and warm, personal service that makes every meal an unforgettableexperience. Accommodate up to 80 guests.

“Punta Bonita Restaurant” a stunning beach front, grill overlooking an infinity-edge pool with a spanning a mile down the beach, floor to ceiling sliding glassdoors open onto a large outdoor terrace, offer Mexican specialties & grill,Accommodate up to 80 guest.

“Avisenia” Its a romantic and intimate area. It is the perfect location for a pri-vate family dinners, engagements and special celebration. Set up for 20 guests.

Page 56: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

(998) 872 8300 / www.paraisodelabonita.com / [email protected]

54 IN RIVIERA MAYA

Paraíso de la Bonita, continuamente nombrado como unos delos hoteles boutique más excepcionales de México está situadoen 14 hectáreas, incluyendo 500 yardas de playa privada.Limitado a 90 suites de lujo frente a la playa este resortrepresenta el nivel más alto de lujo y ofrece la máxima atenciónal detalle.

Zoëtry Paraíso de la Bonita provee a sus huéspedes con privile-gios sin fin diseñados para crear experiencias sin igual enfoca-das en bienestar, serenidad, romance y enriquecimiento enescenarios ideales frente a la playa.

Este resort cuenta con todo lo necesario para realizar bodas deensueño. Sus paquetes de boda están diseñados para crearuna inolvidable experiencia tanto para la enamorada parejacomo para sus invitados. Te recomendamos que preguntes porsu paquete “Love in Paradise”, el cual incluye servicios como elramo de novia, fiesta para 20 invitados, peinado y maquillajepara novia, pastel de boda, trío musical en vivo; además de unanoche adicional y descuentos en todos los tratamientos de Spa.

Para el evento podrás disponer de un coordinador de bodasprofesional, quien estará presente para ayudarte a planeartodos los aspectos de este gran día.

Esta es una excelente opción para tu boda dado su profundocompromiso de profesionalismo y perfección. Pueden estarseguros de que su evento será como siempre lo soñaron.

Paraíso de la Bonita

Riviera MayaParaíso de la Bonita, consistently named one of Mexico’smost exceptional boutique resorts, is set on 14 acres,including a 500 yard long private beach. Limited to 90luxury beach front suites, this resort represents thehighest level of luxury and offers the utmost attentionto detail.

Zoëtry Paraíso de la Bonita provides guests with EndlessPrivileges designed to create unparalleled experiencesfocused on wellness, serenity, romance and enrichmentin ideal beachfront settings.

This resort has everything necessary to host the weddingof your dreams. Their wedding packages are designed tocreate an unforgettable experience for both the couplein love and their guests. We recommend you to ask fortheir “Love in Paradise” package, which includes servi-ces such as the bride’s bouquet, live musical trio, an addi-tional night and discounts on all spa treatments.

For the event, you will have a professional wedding plan-ner who will be there to assist you with coordinating allthe aspects of this special day.

This is a great option for your wedding due to their deepcommitment to professionalism and perfection. You canbe certain that your event will be just as you alwaysdreamed it would be.

Page 57: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Algunos dicen que el día de su boda es el más importantede su vida. En el Occidental Royal Hideaway Playacar hanlogrado que este acontecimiento sea tan sencillo comodecir, “Sí, Acepto”

Su servicio de 5 diamantes sube a un nivel más al planearese evento tan especial. Cuentan con diversos paquetes enlos que se encargan prácticamente de todo como trámiteslegales, decoración, fotografía, música, pastel de boda, ali-mentos, bebidas y hasta servicios de spa. Además, de unagran variedad de servicios adicionales para que al final sólotengas que llevarte increíbles recuerdos de este díatan importante.

Una coordinadora de bodas estará a tu disposición paraayudarte a planear y escoger cada detalle para hacer tuceremonia aún más especial.

Para tu pastel de boda, el chef pastelero estará muy conten-to en preparar especialmente para esta ocasión un hermo-so pastel decorado con tu toque personal tal como floresfrescas o lo que desees añadir.

En Occidental Royal Hideaway Playacar se especializan enofrecer un servicio profesional y de calidad para brindarte laboda que siempre soñaste.

Para más información contacta a la Coordinación de Grupos y Bodas al tel.: (984) 873 45 00 / [email protected] / www.royalhideaway.com

Occidental RoyalHideaway Playacar

IN RIVIERA MAYA 55

Some say that their wedding day is the most importantof their lives. At Occidental Royal Hideaway Playacarthey will make you wedding event as easy as saying“I do”.

Their five diamond service rises to a higher level in plan-ning this special event. They have several packageswhich can take care of practically everything from legalwork, decoration, photography, music, wedding cake,food, beverages and even spa services. In addition, awide variety of additional services are available so thatin the end, you only have incredible memories from thatimportant day to cherish forever.

A wedding planer will be at your disposal to help youplan and choose every detail, making your ceremonythat much more special.

For your wedding cake, the pastry chef will gladly cus-tomize a beautiful cake decorated with your personaltouch such as fresh flowers or anything you want.

At Occidental Royal Hideaway Playacar, they specializein offering professional, quality service thereby provi-ding you with the wedding of your dreams.

Page 58: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

En el día más importante de cualquier pareja, nada mejorque dar el “sí” en Fairmont Mayakoba. Este hotel cuentacon opciones para todos los gustos y ofrece el toque distin-tivo cuidando cada detalle: mantelería, temas decorativos,flores, figuras de hielo, el mejor entretenimiento y serviciode fotografía, entre otros.

Algunas de las opciones para realizar tu ceremonia:

EN LA PLAYACon la hermosa playa de fondo y la puesta del sol sobre lasaguas del mar Caribe, Fairmont Mayakoba es la locaciónperfecta para una original ceremonia a la orilla del mar yfiestas de hasta 70 invitados.

EN LOS JARDINES Ubicado en el centro del hotel, con una hermosa vista delos canales y la vegetación, se encuentra el Jardín de La Isla,ideal para celebrar una boda grande con buffet o cena conplatillos hasta para 400 invitados. Si se desea algo máspequeño (recepciones de 150 a 200 personas), el Jardín dela Terraza posee una incomparable vista del hotel con lalaguna al centro.

Fairmont Mayakoba

56 IN RIVIERA MAYA

On the most important day for any couple, there is nothing betterthan saying, “I do” at Fairmont Mayakoba. This hotel has everyoption for all tastes and offers their distinctive touch by taking careof every detail for you: table linens, decorative themes, ice sculp-tures, plus the best entertainment and photography service areamong just some of the services that they offer.

Some of the optional places to hold your ceremony are:

AT THE BEACH

With the beautiful beach as your background setting and with the sunsettling over the waters of the Caribbean, Fairmont Mayakoba is the per-fect location for a waterfront ceremony and reception for up to 70 guests.

IN THE GARDENS

Located in the centre of the hotel with a beautiful view of thewaterways and the lush vegetation is La Isla Garden, an ideal spotto celebrate a larger wedding with a buffet dinner serving up to400 guests. If you wish something smaller (receptions for 150 to200 people) La Terraza Garden has an incomparable view of thehotel and the lagoon.

Page 59: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Para mayor información marque el 01 800 702 4848; resto del mundo marque 001 800 514 4568 ó visite www.fairmont.com.

EN LAS SUITESLa Suite Presidencial Camaleón tiene vista al mar, tresrecámaras y una terraza, características que la convier-ten en el lugar perfecto para tener una elegante e ínti-ma recepción (20 personas) que permita a la parejaconvivir de manera más personal con sus invitados,después de realizar la ceremonia en la playa. Otra delas suites del hotel para efectuar celebraciones peque-ñas es la Suite Especial Bambú, que tiene dos habita-ciones, además de sala, terraza con piscina y vistapanorámica del hotel.

SALONESPara los más tradicionales, Fairmont Mayakoba tienemagníficos salones, recomendados para grandesrecepciones de 600 a 1000 invitados. Ahí, la parejapodrá disfrutar de una celebración clásica con música,baile y un gran banquete.

Fairmont Mayakoba no se limita a brindarle todo parahacer memorable su evento, también ofrece opcionesque permitan a la pareja, y algunos invitados especia-les, relajarse y prepararse para la celebración. Y para elgran día, los servicios de manicure, pedicure, maquilla-je y peinados estarán a su disposición con todo lonecesario para lucir deslumbrantes.

Todas estas opciones harán que los protagonistas de lacelebración vivan momentos memorables y sellen supromesa de amor, siempre con la posibilidad de regre-sar a Fairmont Mayakoba para disfrutar de otra oca-sión especial.

IN RIVIERA MAYA 57

IN THE SUITES

The Presidential El Camaleon Suite overlooks the ocean, and has three bedroomsand a terrace. These features make it the perfect place to have an elegant and inti-mate reception (20 people) that will allow the newlyweds to spend quality timewith their guests after they host the ceremony by the beach. Another suite inwhich you could host small celebrations is the special Bambu Suite, which featurestwo bedrooms, living room, and a terrace with a pool and a gorgeous panoramicview of the resort.

IN THE BALLROOMS

For the more traditional, Fairmont Mayakoba has magnificent ballrooms, recom-mended for hosting larger receptions of 600 to 1000 guests. Here the couple willenjoy a traditional celebration with music, dancing and a large banquet..Fairmont Mayakoba offers options that will allow a couple and their special gueststo relax and get ready for the big celebration by offering services such as manicures,pedicures, make up and hair styling, all to give that stunning look and appearancefor all that choose to avail themselves of these services.

All these options will make the main celebrants of this big day will enjoy these me-morable moments and seal their promise of love, always with the possibility ofreturning to Fairmont Mayakoba to enjoy another special occasion.

Page 60: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Cielos brillantes, mar azul cristalino y el más hermoso atar-decer, son la combinación perfecta para decir: ¡Acepto!

Ubicado en una de las mejores zonas de la isla de Cozumel,el nuevo Aura Cozumel asociado a la exclusiva cadenaWyndham Grand Bay y miembro de la línea PreferredBoutique provee una atmósfera de perfecta armonía, deexcelente servicio y relajamiento absoluto. Con el mimototal de todos los sentidos, Aura ofrece la mejor de lasexperiencias para parejas que anhelen disfrutar de unaexquisita y memorable boda llena de detalles rodeados decielo y mar.

Aura Cozumel

58 IN RIVIERA MAYA

Bright beautiful blue skies, crystalline blue waters, and amost beautiful sunset are the perfect combination to say“I do”.

Located in one of the best areas of Cozumel Island, thenew Aura Cozumel is associated with the exclusiveWyndham Grand Bay chain and a member of the preferredboutique line. It provides an atmosphere of perfect harmo-ny, excellent service and total relaxation. Aura offers thefinest experience for couples that wish to have an exquisiteand memorable wedding surrounded by the stunning skiesand sea.

Page 61: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Este hotel posee facilidades y paque-tes para esa ocasión especial quereflejan su concepto de intimidad,comodidad y servicio totalmente per-sonalizado. El paquete de boda delujo incluye trámites legales, montajey decoración del área de la ceremo-nia, pastel de boda, ramo de novia ybotón de novio, peinado y maquilla-je para la novia, vino espumoso parael brindis, trío durante la ceremonia,música para la ceremonia y la recep-ción con DJ, cena recepción privadapor 3 horas, entre otros.

Además, puedes personalizar tuevento con las múltiples opcionesque te ofrecen para realizar la cere-monia que siempre han soñado ymucho más. Una coordinadora debodas te ayudará con cada uno deestos detalles.

En Aura Cozumel, son expertos enrealizar magníficas bodas, en las quecuidan cada detalle para que puedanllevarse a casa, memorias de todauna vida.

(987) 872 9316 / [email protected] / www.islandercollection.com

IN RIVIERA MAYA 59

This hotel has the facilities andpackages for that special occasionwhich highlights their concept ofintimacy, comfort and totally per-sonalized service. Their luxury wed-ding package includes legal work,stage and decoration of the cere-monial area, wedding cake, bride’sbouquet and broom’s boutonniere,hairstyling and makeup for thebride, sparkling wine for the toast, atrio and music for the ceremony, aDJ for the reception, and a privatethree hour dinner reception.

In addition, you can personalize yourevent with additional options thatare offered to make the ceremonythat you have always dreamed ofand much more. A wedding plannerwill assist you with every one ofthese details.

At Aura Cozumel, they are experts athosting magnificent weddings takingcare of every detail so you can takehome memories that will lasta lifetime.

Page 62: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

60 IN RIVIERA MAYA

THE IDEAL TEMPERATURE TO SERVE WINE

ne of the most important factors inenjoying wine to the maximum is toserve it at the proper temperature. The

temperature at which the wine is served affectsboth aroma and taste.

The influence of temperature in the serving of wineis such that it can even change its characteristics.

In general, it is recommended that white winesbe served at lower temperatures than redwines, as well as lower temperatures for youngwines as opposed to mature ones.

Serving wine at room temperature alwaysapplies as long as it does not exceed 22degrees. In summertime, room temperature istoo high for all wines since the heat cancels allthe aromas and volatilizes the alcohol. Withwarm temperatures, wines should be cooled orrefreshed in an ice bucket. This goes for bothred and white wines, thereby giving us a betterappreciation of the wines’ qualities while beingable to enjoy it with more pleasure.

WHEN TO DECANT A WINE?

It is important to decant mature wines, reservesand great reserves as well as wines that havenot been filtered in their fermenting processand might have sediment it addition to smalldeposits of tannin, the wine’s natural colorantthat will affect its presentation.

The main purpose of decanting a wine is thatthe sediment remains in the bottom of the bot-

tle. Serving a wine directlyfrom a decanter will leavethe wine clean and freeof deposits.

Besides setting apartsediment, when de-canting wine weachieve aeration that

allows the wine to be incontact with air thereby

freeing its aromas and deve-loping a bouquet that willmake it softer to the palate.

To decant correctly, the bottleshould remain standing so the

sediment stay at the bottom of thebottle, uncork carefully withoutagitating the bottle and thenserve the wine sideways intothe decanter, being carefulthat the sediment remainsinside of the bottle.

With wines that do notrequire decantation, werecommend the bottle beuncorked initially. Do thishalf hour before servingwhich will allow the wineto breathe and additionallysoften its flavour.

www.laeuropea.com.mx

WineTEMPERATURA IDEAL PARA SERVIR EL VINO

no de los factores más importantes para disfrutar al máximode un vino es servirlo a la temperatura adecuada, misma queincide directamente en su aroma y sabor.

La influencia de la temperatura en el servicio del vino es tan grandeque puede llegar a cambiar sus características.

En general, se aconsejan menores temperaturas para los vinos blancosque para los vinos tintos, así como menores temperaturas para losvinos jóvenes que para los vinos maduros.

Servir un vino a la temperatura ambiente o chambré aplica siempre ycuando esta no supere los 22 grados. En época de verano la tempera-tura ambiental es excesiva para cualquier vino, ya que el calor anula losaromas y volatiliza el alcohol. En este caso debemos enfriar o refrescaren una hielera con agua y hielo, no solo los vinos blancos sino tambiénlos tintos, lo cuál nos preemitirá apreciar mejor sus cualidades y dis-frutarlos con mayor placer.

¿CUANDO DECANTAR UN VINO?

Es importante decantar los vinos tintos maduros, reservas y grandes reser-vas, así como los vinos que no han sido filtrados en su proceso de elaboración y quepueden contener sedimentos, pequeños depósitos que son un tipo de tanino colo-rante natural del vino y que afean su presentación al momento de servirlo.

El propósito de la decantación es que estos sedimentos se queden en el fondo de labotella, para servir el vino directamente del decantador, limpio y libre de depósitos.

Además de apartar el sedimento, al decantar logramos laaireación que permite al vino entrar en contacto conel aire, libere sus aromas y desarrolle bouquet,haciéndolo más suave al paladar.

Para decantar correctamente se debemantener la botella de pie, de maneraque los sedimentos queden deposi-tados en el fondo de la misma; des-corchar cuidadosamente sin agi-tar la botella y enseguida verterel vino lateralmente en eldecantador cuidando que lossedimentos queden dentro dela botella.

En el caso del resto de los vinoscuya decantación no es necesa-ria, se recomienda descorchar-los al menos media hora antesde servir, para permitirles “res-pirar” y suavizar su sabor.

www.laeuropea.com.mx

The Art of

Page 63: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 64: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde sepuede disfrutar de hermosas playas, deportesacuáticos, espectacular cocina y la calle peato-

nal más bonita y única de México, sino que tambiénes un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hacetan especial:

MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra laRiviera Maya, está declarado como lugar fronteri-zo con impuestos reducidos. Para nosotros loscompradores esta es buena noticia ya que las joye-rías y marcas más exclusivas invierten alrededor delmundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus pro-ductos gracias a que la Riviera Maya es zona debajos im-puestos. Eso quiere decir que salimosganando ya que compramos a mejor precio ciertosartículos que deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artísticoy bohemio gracias a una gran cantidad de fantás-ticos diseñadores y artistas retirados que lo hanhecho su hogar. Para nuestra fortuna han abiertosus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendodiseños de alta calidad artística y creaciones únicasen el mundo.

MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultadoen la apertura de cantidad de tiendas de granrenombre de diferentes países con marcas prove-nientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia,España, etc.

Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡unverdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya notonly thanks to our beautiful beaches, varietyof water sports, spectacular cuisine, and the

most unique pedestrian walkway in Mexico, butalso because this is Shopping heaven. Discoverwhat makes this town so special:

UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state ofQuintana Roo. This is one of only two states inMéxico that have been declared a special low taxzone borderline haven. This is good news for usshoppers since the most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great deal in cities aroundthe world that offer this particular benefit.

LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a lowtax zone, shop owners pay much lower tax fees.This translates into lower priced high quality itemsand objects of desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily bedescribed as artistic and bohemian, in great partdue to the many incredible designers and retiredartists that have made this town their home.Lucky for us, they have opened quaint boutiquesall over 5th Ave. where they offer high quality andunique designs with an artistic flair.

GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gatewaywhere a wide and eclectic variety of nationalitiesvisit and live. This cultural diversity has evolvedinto an opening of a global market right here inour streets with numerous well known brandsfrom countries such as Argentina, Brasil, Uruguay,Italy, Spain, and more setting up shop.

More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!

Plata con Oro / Mestizo Jewels / www.joyeriaemporium.com

>S

hoppin

g IN

Rivie

ra M

aya

Page 65: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 66: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

GuillerminaMartínez

64 IN RIVIERA MAYA

uillermina Martinez is a renowneddesigner from Cancun. She beganher career studying for her bachelor’s

degree in fashion design in Monterrey andcompleted her studies in Florence, Italy. Shedid her internship at the atelier of Italiandesigner Salvatore Ferragamo.

In 2004 she opened her atelier in Cancun underthe name Guillermina Martinez L’Atelier therebycreating her exclusive own brand. Ever since shehas participated in important fashion eventsincluding runways in Miami, at the PeninsulaFashion and on the fashion segment ofthe television show, Despierta Americaon Univision.

Her style is based on beautiful cuts withdraped and soft touches of lights.Guillermina Martinez is now one of themost talented designers in Cancun andthe Riviera Maya.

iseñadora cancunense que inició sucarrera en Monterrey estudiando lalicenciatura en Diseño de Indumentaria, y

complementó sus estudios en Florencia, Italia;donde además efectuó prácticas en el atelier deldiseñador italiano Salvatore Ferragamo.

En el 2004, monta su atelier en la ciudad deCancún bajo el nombre Guillermina MartínezL`Atelier y crea su marca. Desde entonces haparticipado en importantes eventos deModa como pasarelas en la Cd. de Miami,en Península Fashion y en la sección demoda del programa de la cadenaUnivisión Despierta América.

Su estilo está basado en bellos cortes,drapeados y ligeros toques de luces.Guillermina Martínez ha logradocolocarse como una de las diseñado-ras más talentosas en Cancún y laRiviera Maya.

Guillermina Martínez

LocalFashion Wedding Designer

Page 67: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 68: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

rica Flores is a renowned Mexican designerwith over 20 years of design experience.She began studying for her bachelors’

degree in fashion design. After graduating, Ericafurthered her studies in Israel, Italy and France.Once back in Mexico she decided to be a pioneerin Cancun and opened her first boutique with herown “Erica Flores” trademark in 1994. Her designsare characterized by their own individualizedstyling which is considered unique, exclusive,innovative, as well as, avant garde, and glamorous.

Nowadays her brand includes the following collections:bridal wear, accessories, sandals and casualbeachwear. Her presence nationwide is at over100 boutique sales areas in different cities. Herdesigns are featured in magazines such as Vogue,Elle, Paula, Quien and many others.

econocida diseñadora mexicana con más de 20años de experiencia. Inició cursando la licenciaturaen diseño de moda. Una vez titulada, Erica

extendió sus conocimientos en Israel, Italia y Francia.Regresando a su país, decide ser pionera en Cancún yabrir su primera boutique con sello propio Erica Floresen el año 1994. Sus diseños se caracterizan porsu estilo, y son considerados como únicos, exclusi-vos, innovadores, vanguardistas, glamorosos y decortes perfectos.

Hoy en día, su firma incluye colecciones, novias,accesorios, sandalias y líneas casuales de ropa de playa.Su presencia a nivel nacional consta de más de 100puntos de ventas en diferentes ciudades, y sus diseñosaparecen en revistas especializadas como son Vogue,Elle, Paula, Quien etc.

66 IN RIVIERA MAYA

Erica Flores

Erica Flores

Page 69: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

A.BU.LA. was born from designer LauraCrivellati’s need to grow and mature, who aftera long career in the fashion world arrived to

Playa del Carmen in the year 2000 with the idea ofdeveloping a project of her own.

After six years with Studio 9, she felt that it was theright time to advance and as a result, FA.BU.LA. wasborn. A woman’s clothing line that advocates dressingwith comfort and simplicity without forgetting classand style. This line features elegant, modern and subtlecuts are the hallmark of a relaxed and exotic womanthat loves feeling like a real woman and with time,needs to be comfortable as well as dynamic.

The concept of FA.BU.LA. is love of the environmenttherefore using natural fabrics such as cotton, linen

and silk in 90% ofher line and alwaysusing the mostelegant ones.

Romantic and seductivein its comfort:FA.BU.LA. has clearideas. A woman, inthe next summerseason, will be morebeautiful and com-fortable, a strong,intriguing and sexywoman, but sureof herself and ofher sensuality.

SARTORIA ITALIANA

A. BU. LA. no nace de la presunción desaber diseñar una línea de moda, sinode la necesidad de crecer y madurar de

su diseñadora Lara Crivellati, quien contandocon una larga carrera en el mundo de lamoda llegó a Playa del Carmen en el 2000con el objeto de desarrollar un proyectototalmente suyo.

Después de 6 años de Studio 9, llegó elmomento de evolucionar y nace FA.BU.LA,una línea de mujer que propone comodidady sencillez en el vestir sin olvidar la clase y elestilo. Una línea de cortes elegantes, modernosy sutiles que caracterizan a una mujer relajada,exótica y fantasiosa, que ama sentirse Mujer yque al paso del tiempo necesita estar cómoday ser dinámica.

El concepto de FA.BU.LA es el amor por elmedioambiente, las fibras naturales como el algodón, lino y la seda cubren un 90% dela producción y resultan ser siempre las más elegantes.

Romántica y seductora en su comodidad: FA.BU.LA tiene las ideas claras. La mujer de lapróxima temporada de verano será más bella y sobre todo más cómoda, una mujer fuerte,intrigante, maliciosa y sexy, pero también segura de sí misma y de su sensualidad.

Fa.Bu.La.

For sale at Studio 9, 5th Ave. Playa del Carmen /for more information contact:[email protected] / (984) 803.30.40

In the world of

Page 70: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

68 IN RIVIERA MAYA

CollectionLIU Swimwear IN Playa

LIU nace con la idea de traer a Playa del Carmen trajes de baño únicos,elegantes e innovadores.

Aquí encontrarás modelos de PALMAROSA, una reconocida marcacolombiana que maneja telas de alta calidad fabricadas en Italia yEspaña.

Cuando compras en LIU, podrás tener la seguridad de que tendrás undiseño exclusivo, con la calidad que caracteriza a PALMAROSA.

Date una vuelta a esta tienda y atrévete a sobresalir. Abierto de 10 a.m.a 6 p.m.

San

d S

torm

Co

llect

ion

San

d S

torm

Co

llect

ion

Nau

tica

l M

ile C

olle

ctio

nLi

qu

id S

ilver

Co

llect

ion

Co

ral

Gar

den

Co

llect

ion

INRM Picks // Shopping

Page 71: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 72: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

he Riviera Maya is one of the most significant tourist desti-nations in the Americas, and a few lines are not enough tolist all activities and sightseeing opportunities that we have

to offer, but there are those that you can’t experience on your own.

As concierge it is always important to know what guests want todo, hope to see and how high their spirit of adventure is. Ourobjective as your concierge is to provide our guests with a varietyof options so they can feel they have found the adventure andsights that they expected and even going beyond their expecta-tions!

To begin, one of the most important attractions of this destinationis the culture. The Yucatan peninsula was home to the Mayan ci-vilization and the state of Quintana Roo was no exception.Everyone who visits Cancun and the Riviera Maya has to visit thetwo most important sites of the area: Chichen Itza and Coba. Theruin at Chichen Itza is most popular as it was voted one of the newSeven Wonders of the World through an internet poll. We areproud to have such a magical and spiritual site so close to us.

With the passage of time, this area has become more renownedfor our beautiful beaches, our romantic getaways for couples andnewlyweds, and, of course, for being the perfect place to experi-ence endless parties by the beautiful Caribbean Sea.

Lately, we are becoming well known for our excellent restaurants.We have more and more wonderful places in Cancun and Playa delCarmen where first-rate food is becoming the norm. Suggestingrestaurants can be a delicate issue, but if I were to mention one itwould be Yaxche. This is my personal recommendation for some-one who wants to enjoy an outstanding Mexican food experience.Yaxche is well known for the authentic flavour of their food andtheir wonderful ambiance. On the other hand, John Gray’s Place onCalle Corazon still delights guests with their exquisite menu, theircasual but impeccable service and an ambiance that will leave youwanting to stay longer and return often.

In this magic destination, one visit is not enough to fill you with itscharm, so come, discover and feel the Mexican Caribbean. You willwant to return again and again.

a Riviera Maya es uno de los destinos turísticos más impor-tantes de América, resultan insuficientes unas cuantas líneaspara enumerar todas las actividades y sitios de interés que

tenemos, pero existen aquellos que no puedes dejar de experimen-tar por cuenta propia.

Como Concierge siempre es importante saber qué es lo que real-mente el huésped desea, que espera ver y hasta donde llega sualma aventurera; nuestro objetivo es darles un abanico de opcionespara que cada uno sienta que descubrió y encontró lo que real-mente esperaba.

Para empezar, uno de los atractivos más importantes del destino esla cultura. La península de Yucatán fue hogar de la civilizaciónMaya, y el estado de Quintana Roo no fue la excepción; todo aquelque se encuentra visitando Cancún y la Riviera Maya tiene que visi-tar las 2 ciudades más importantes de la zona: Chichen Itza y Cobá.La primera es la más popular debido a que fue votada como unade las nuevas siete maravillas del mundo en una convocatoriahecha en Internet por una empresa privada, aunque el certamenno contó con la validación por parte de la UNESCO, para nosotroses un orgullo contar con un lugar tan mágico y espiritual.

Con los años nos hacemos mucho más reconocidos por nuestrasplayas, por nuestro paraíso romántico para luna mieleros o parejas,y por supuesto, por ser el lugar ideal para vivir fiestas interminablesa la orilla del mar.

Sin embargo, también estamos siendo altamente reconocidos enlos últimos años por nuestra variedad gastronómica, en Cancún yPlaya del Carmen cada vez tenemos más lugares lindos, donde elbuen comer ya se está haciendo costumbre. Sugerir restaurantes esun tema delicado, pero si tengo que mencionar alguno con gustodiría que Yaxche es la mejor referencia para quien desea vivir unaexperiencia mexicana, con un sabor inigualable y servicio sin igual.Por otro lado, John Gray´s Place en Calle Corazón, con su esquinaromántica, nos sigue deleitando con su menú exquisito, su serviciocasual pero impecable y con el ambiente que no te deja salir de ahíhasta altas horas de la noche.

En este mágico destino, una visita no es suficiente para llenarte desu encanto, ven, descubre y siente el Caribe Mexicano.

Susana Ollarves DíazChief Concierge, Clef d or Member, MexicoSecrets Capri Riviera Cancun

Estimados Visitantes:

Top

Concierge’sSuggestions

Dear Visitors:

70 IN RIVIERA MAYA

Page 73: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 74: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 75: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 76: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

l Caribe Mexicano ha sido bendecidopor la madre naturaleza con una delas costas más hermosas y pacíficas. La

riqueza aquí abunda en el agua, el aire, latierra y en la energía en general.

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarsede las tensiones de las grandes urbes y elestrés cotidiano. Brindándote una selec-ción con los mejores Spas que te ofrecendiversas formas de consentir tu cuerpo ysentir una experiencia de renovación y rela-jación total.

Estos maravillosos recintos cuentan con elequipo más vanguardista y sofisticado, coninstalaciones que verdaderamente son unreto arquitectónico y con los mejores terapeutasque en todo momento cuidan el menordetalle para brindarte un completo bienestar.

Los Spas de la Riviera Maya han sido acredi-tados con reconocimientos muy importan-tes como: el Spa más grande de Latinoa-mérica y el Spa con la primera generacióndel masaje maya dentro de la asociaciónLatinoamericana de Spas.

En este paradisiaco destino los elementosdanzan en conjunto para crear un ambienterelajado, enriquecedor y mágico; déjate consen-tir por los expertos, abandona las tensionesy disfruta de los placeres de la mejor selec-ción de tratamientos ofrecidos en undestino que cuenta con los mejores Spasdel mundo.

lessed by Mother Nature, theMexican Caribbean has one of themost beautiful and peaceful coasts.

Richness is abundant here in the air, water,earth and energy in general.

The Riviera Maya is the perfect destinationto relax from daily stress and the bigger city ten-sions. With a selection of the best spas that offerdifferent ways to pamper your body and toexperience total renovation and relaxation.

These amazing places have the mostmodern and sophisticated equipment, withamazing architecture and with the best the-rapists that will take care of every detail toprovide you a complete well being experience.

The spas of the Riviera Maya have beencredited with important awards such as: thebiggest spa in Latin America and the Spawith the first generation with Mayan massageamong the Latin-America spa association.

In this wonderful destination the elementsdance along to create a relaxed, enrichedand magical environment; allow you to bepampered by experts, forget the tensionsand enjoy the pleasures of the best treat-ment selections on a destination that hasthe best spas in the world.

Kinan Spa en Maroma Resort & Spa / (998) 872 8200 / www.maromahotel.com

>H

ealth

and S

pas

Page 77: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 78: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Alejandro Leo

Director del Spa / Spa Director

Dónde: KINAN SPA EN MAROMA RESORT & SPAQué: Suéltese ante esta vigorización de chocolate. Deje que lollevemos a usted y a su pareja a un lugar de calor interno y losaromas del chocolate. Comenzamos con una exfoliación decuerpo completo con cacao puro, dejándolo preparado paranuestra inmersión en un suave y relajante chocolate puro, se ledará un masaje con fino chocolate tibio para después envolverlodelicadamente para que sienta el calor de sus propiedadescurativas. Finalizamos el tratamiento con aceite 100% puro dechocolate y coco. Este tratamiento les permitirá a usted y a supareja disfrutar plenamente la magia de Maroma.

Where: KINAN SPA AT MAROMA RESORT & SPAWhat: Release yourself to this chocolate invigoration. Let ustake you and your partner to a place of internal heat and chocolatearomas. We begin by exfoliating the entire body with naturalcocoa leaving you ready for a purely smooth chocolate immersion.Your body is massaged with the finest warmed chocolate andthen gently wrapped, so you feel the heat! The treatment iscomplete with a massage using 100% pure chocolate and coconutcrème. Our Aphrodisiac Invigoration leaves you and your partnerready to experience the magic of Maroma.

Tel: 52 (998) 872 82 00 / www.maromahotel.com /[email protected]

76 IN RIVIERA MAYA

Aphrodisia’s

Chocolate

Invigoration

INRM Picks // Health & Spas

Claudia David

Gerente del Spa / Spa Manager

Dónde: ALEGRÍA SPAQué: Un momento íntimo de relajación donde loinvitamos a compartir junto a su pareja unaexperiencia única. Elijan el masaje de su preferencia(holístico, profundo o relajante) con duración deochenta minutos para después culminar con unexquisito baño compartido de seda, cítricos o salesmarinas a su elección. Disfruten este delicioso ritualsólo para parejas.

Where: ALEGRÍA SPAWhat: we invite you to share a unique experience,an intimate relaxing moment with your couple.Choose the massage of your preference (holistic,deep or relaxing), it lasts eighty minutes and endswith an exquisite shared bath of silk, citrics or marinesalts of your choice. Enjoy this delicious ritual, forcouples only.

www.hoteles-catalonia.es / (984) 875 1020

Turquoise Union

Page 79: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 80: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inauguración deAlegría Spa

MARTINA JEISING Y HARRY HEISELBETZ ALEX JUSTINE Y ALMA VELÁSQUEZ

MARK Y JOHNNALEE FRIEDMAN, HAL Y PAULINE HARPER CINTHIA SALAS, GILDA KAUFER Y JORGE KAUFERLIZBETH ORTIZ, ARACELI MARTÍNEZ Y SERGIOCARRILES

CORTE DE LISTÓN LISA Y SIMÓN THOMAS

YOLANDA GARCÍA Y ANA DÍAZ DE ZUGAZVA

Con un elegante cocktail, se inauguró Alegría Spa, la nueva amenidad delhotel Catalonia Puerto Aventuras. Durante el evento, los asistentespudieron conocer las instalaciones del spa y disfrutar de una agradable tardede jazz, sushi y champagne.

The grand opening of Alegría Spa, the newest amenity of Catalonia Hotel inPuerto Aventuras was celebrated with an elegant cocktail party. At the partythe attendees were able to tour the new facility and also enjoy a fineevening of jazz, sushi and champagne.

ALEXIS MÁRQUEZ, RAMÓN GONZÁLEZ, GIANCARLO DELL’ERBA, XISCO LORITE, GIANMARCO CAVAGLIANO,CLAUDIA ENRÍQUEZ, SILVIA ORTEGA Y RIKY RUGGERI

ARIADNA MENDOZA Y CLAUDIA ENRÍQUEZ

ALEGRÍA SPA

GIANCARLO DELL’ERBA YLAILA MEDINA

Page 81: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

ARTURO MARCANO, SOLANGE MOREIRA, ALMA VELÁSQUEZ Y XISCO LORITE CLAUDIA DAVID Y ARTURO DANTES

ARIEL ROSSINI GENARO GARZA, GONZALO VACALUZO Y PATRICIA DE MIGUEL MASSIMO GALLO Y MARCO SWAN

PATRICIA ARANGUIBEL, FLORENCIA BIALET Y DANIELCEVALLOS

LELIET DUSCHKIN, FRANCESCA CAPUTO Y LEONOR ORTIZ IVO POPOV Y VIYEA ESCOBAR

Page 82: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Rossano Ferretti

etodo Rossano Ferretti, always innovative in bridal fashion will offer youthe best in service for your wedding in the Riviera Maya.

With personalized accessories, hairstyling and make-up, you and your party willlook and be truly sensational.

We adapt to every bride and her unique style by taking into consideration her hairtype, the event, weather, dress, and venue, among many other things. In addition,we provide services to the bridesmaidsand guests, so everyone will look and feelspectacular on this special occasion.

Simplicity, nature and respect for hair-style, and assessing each individual’scharacteristics, are the concepts thatinspire our services.

etodo Rossano Ferretti siempre a la vanguardiade la moda nupcial te ofrece el mejor serviciopara tu boda en nuestro destino.

Con accesorios personalizados, pruebas depeinado y maquillaje, y retoques durantetu evento lograrán que ese día tan especialluzcas verdaderamente sensacional.

Nos adecuamos a cada novia y su estilo,tomando en cuenta su tipo de cabello,evento, clima, vestido, lugar, cara, cue-llo, etc. Además, damos el servicio paralas damas de la novia y acompañantespara que todos en tu evento se vean ysientan espectacular.

Simplicidad, naturaleza y respeto por elcabello valorando las característicasindividuales, son los conceptos que ins-piran nuestros servicios.

Metodo

Maquillista: Fernando Fuentes / Estilista: Ariel Cano yEmilio Vargas / Vestuario: Dress Code (Plaza Kukulcan)

EL MEJOR PEINADO Y MAQUILLAJE PARA TU BODA

TOP WEDDING HAIR AND MAKEUP

www.metodorossanoferretti.com /(984) 803 4183 / (998) 885 1767

Page 83: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 84: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

ormada por 140 kilómetros de litoral,

dividido en diversas costas, puertos y ciuda-

des bañadas por las aguas cristalinas del

Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para

aventurarse y vivir una experiencia totalmen-

te diferente con una increíble variedad de

actividades turísticas únicas y emocionantes,

en donde puedes explorar y divertirte, siem-

pre en medio de una atmósfera natural

rodeado de los exóticos elementos que le

caracterizan, en el aire, el agua o cerca del

fuego tu experiencia será inolvidable, déjate

llevar y disfruta de la belleza de este para-

disiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral,

divided in diverse coasts, ports and cities

bathed by the crystalline waters of the

Caribbean, the Riviera Maya is the ideal

place to venture and to live a totally different

experience with an incredible variety of exci-

ting touristic activities, where you can explo-

re and have fun, always in the middle of a

natural atmosphere surrounded with the

exotic elements that characterize it; in the

air, the water or near the fire your experience

will be unforgettable, let yourself go and

enjoy the beauty of this paradisiacal place.

FOTOGRAFÍA: Jack Galante

Tour “Discover the Maya World where Nature and Culture Meet”at the Yum Balam Ecological Reserve / Protours / (984) 267 1200

>O

utd

oor

Activ

ities

Page 85: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298

IN RIVIERA MAYA 83

Y respecto a su visión y planes para el 2009,Xel-Há está comprometido a dar continuidada estas metas, a la par de comenzar otrosprogramas y proyectos durante el transcursodel año, y sobretodo, sin olvidar su misiónmás importante: compartir con todos nues-tros visitantes una experiencia mágica, única,incomparable e inolvidable en nuestraMaravilla Natural.

pesar del contexto difícil y los obstáculos económicos presentados a finales del añopasado, Xel-Há concluyó exitosamente numerosas tareas y proyectos que se habíanpropuesto. Al enlistar los más importantes logros del pasado año, Xel-Há se destaca

claramente como una de las empresas de turismo sustentable más importantes a nivelnacional y mundial.

• Se terminó el 2008 con un balance muy positivo en cuanto a afluencia, con un totalde 702,057 visitantes, un 7% arriba del presupuesto anual.

• Se comenzó el programa de calidad de servicio “Empresas de Clase Mundial”,para garantizar que la operación del Parque cumpla estándares internacionales.

• Se logró un índice de rotación de 32%, muy por debajo del promedio regional de 50%. • Se concluyó la edificación del Comisariato con una inversión de más de 50 millones depesos, el cual optimiza la producción y provisión de alimentos y bebidas a los centrosde consumo, y brinda áreas de servicio a los colaboradores.

• Se cumplió con el Programa Distintivo H, logrando una calificación del 100%. • Se llevaron a cabo 45,000 horas de capacitación a los colaboradores. • Se logró un índice general de 9.5 en la satisfacción del visitante. • Se instaló una planta de ósmosis para reducir costos en el manejo de agua potable. • Se registró la anidación de 600 tortugas en las playas de Xel-Há, y se liberaron 23,000 crías.• Se obtuvo el Green Globe 21, cumpliendo estándares de operación como un destinode turismo sustentable a nivel mundial.

• Se logró el reconocimiento como primer lugar en el Premio Nacional de Reciclaje, 2008.

espite the troublesome context and economic obstacles thatmarked the end of last year, Xel-Ha successfully concluded severalprojects that had been set as goals. The Natural Wonder clearly

stands out, in its list of achievements, as one of the most importantsustainable tourism companies in Mexico and the world.

• 2008 concluded with a very positive balance, with a flowtotalling 702,057 visitors, almost 7% above Xel-Ha’s forecast.

• The quality program World Class Companies was implemented, toguarantee that the Park’s operation meets international standards.

• The Park’s labour rotation index was reduced to 32%,well below the regions average 50%.

• The Commissariat’s edification was finished, after a 50 millionpeso investment, optimising production and supply of foodand beverages to Xel-Ha’s restaurants and providing qualityservice areas for employees.

• Xel-Ha was certified with the H Program Distinctive,achieving a 100% score in all areas.

• 45,000 hours of training was provided to collaborators. • A 9.5 general satisfaction index was achieved among visitors.• An osmosis plant was installed to help reduce costs in watermanagement for human consumption.

• Over 600 turtles nested on Xel-Ha’s beaches last year, leadingto the release of 23,000 hatchlings.

• The Green Globe 21 certification process was completed,aiming to meet international operation standards as asustainable tourism destination.

• A first place award in the 2008 National Recycling Prizeswas achieved.

And concerning its vision and plans for 2009, Xel-Ha is committedto following through and commencing several new programs andprojects during the extent of this year, and overall, never neglectingits most important mission: to share a magical, unique, incom-parable, and unforgettable experience with all our visitors at ourNatural Wonder.

celebrates thesuccessful endof 2008EL PARQUE SE PREPARA PARA UN PROMETEDOR 2009

THE PARK PREPARES PROJECTS FOR A PROMISING 2009

Xel-Ha Natural Wonder

Page 86: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

INRM Picks // Outdoor Activities

Recientemente ha incrementado la demanda por productos orgá-nicos. Por ejemplo, en el súper ya podemos encontrar muchas eti-quetas con este nombre, pero ¿qué significa orgánico?

Los alimentos orgánicos son todos aquellos que se cultivaron ycrecieron sin el uso de pesticidas, herbicidas, fertilizantes quími-cos o basura. Por lo tanto, estos productos no pueden ser pro-cesados con aditivos o radiación.

Es importante señalar que, lograr cultivos orgánicos es a basede mucho tiempo y esfuerzo, ya que para certificarlos, se some-ten a un proceso de análisis y pruebas, en el cual agencias cer-tificadoras acreditadas vigilan y comprueban el cumplimientode la norma orgánica. Analizan agua, suelos, planes de mane-jo, métodos de elaboración, entre otros aspectos, y otorgan elCertificado Orgánico una vez que los requisitos están totalmen-te cubiertos, un proceso que en ocasiones toma varios años.

Así que todo aquel producto que cumple con estos requisitospuede ser avalado por alguna certificadora y de esta formaincluir en su empaque la palabra “orgánico”.

Otro punto es que los alimentos orgánicos son más saludables,contienen más nutrientes, no dañan el ecosistema, y claro tienenmejor sabor que los productos convencionales, esto porque laplanta crece sana y con mejor forma, conservando su auténticoaroma, sabor y color.

Todos estos productos ayudan al planeta y a nosotros, ya que nocontienen substancias tóxicas. Pero ¿lo orgánico va más allá delos alimentos? ¡Por supuesto! se trata que todo a tu alrededorsea green y que adoptes todos aquellos productos amigables conel ambiente.

De esta forma los orgánicos se posicionan fuertemente en elgreen lifestyle. No te quedes atrás, conviértete en un ciudadanoresponsable, contribuye con la conservación del planeta, alimén-tate con las bondades originales de la tierra y descubre tu GreenIntuition!

Calle 28 #18 Villas Del Carmen, Playa Del Carmen /www.green-intuition.com

Recently the demand for organic products has increased. In the super-market you can find many products labelled “organic”, so just whatdoes organic mean?

Organic food is anything that is cultivated and grown without usingpesticides, herbicides, chemical fertilizers or refuse. That is why theseproducts cannot be processed with additives or radiation.

To certify the cultivation as organic, one must submit their product to aprocess of analysis and tests in which accredited agencies watch andconfirm the implementation of the norm to grant the “OrganicCertificate”.

Another point is that organic products are healthier as they have morenutrients, do not harm the environment and obviously have moreflavour than their conventional counterparts. This is because they growhealthier and with better shape, thereby maintaining their authenticand more natural smell, flavour and colour.

All these products help the planet and us since they do not contain toxicsubstances. Does organic go beyond food? Of course! It is all about

making your environ-ment green and adopt-ing these environmen-tally friendly productsin your lifestyle.

Therefore, organicproducts are stronglypositioning themselvesin the green lifestyle.Do not fall behind,become a responsiblecitizen and contributeto the preservation ofour planet. Eat with theoriginal goodness ofthe earth and discoveryour Green Intuition!

Calle 28 #18 Villas del Carmen, Playa del Carmen /www.green-intuition.com

84 IN RIVIERA MAYA

EL NUEVO ESTILO DE VIDA

THE NEW GREEN LIFESTYLE

Organic

Page 87: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 88: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

na visita a la Riviera Maya no estaría

completa sin una parada en Tulum;

ya sea que vayas un día o te quedes a disfru-

tar de la belleza y tranquilidad de este lugar,

definitivamente no te lo puedes perder.

A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen,

Tulum es famoso por ser uno de los sitios

arqueológicos más fascinantes de Quintana

Roo gracias a sus ruinas mayas con especta-

cular vista al mar Caribe; sin embargo este

lugar tiene mucho más que ofrecer, es una

combinación de elementos que lo hacen

único e irresistible, desde extensas y maravi-

llosas playas que brindan una sensación de

soledad y relajación, hermosas noches estre-

lladas, divertidas fiestas en la playa que sur-

gen espontáneamente alrededor de una

fogata, un pequeño pueblo con un encanto

muy especial, hasta aventuras en cenotes,

buceo o kitesurfing. En Tulum puedes plane-

ar tu día con un sin fin de actividades.

Por todas estas razones te recomendamos

que te escapes uno o si es posible más días

a conocer este sitio, que es sin duda uno de

los más hermosos del Caribe Mexicano. En

esta sección encontrarás sugerencias por

donde empezar a disfrutar de las maravillas

que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be

complete without a stop in Tulum.

Whether you go for a day or stay longer to

enjoy its beauty and peace, you definitely

cannot miss it.

Just 50 minutes away from Playa del

Carmen, Tulum is famous for being one of

the most fascinating archeological sites of

Quintana Roo thanks to the Mayan ruins

which have a spectacular view of the

Caribbean. However, this place has much

more to offer. It is a combination of ele-

ments that make it unique and irresistible,

from extended and wonderful beaches that

give a sense of solitude and relaxation,

beautiful starry nights, fun spontaneous

bonfire beach parties, a small town with a

very special charm to adventures at cenotes,

scuba diving and kiteboarding. In Tulum,

you can plan your day with endless activities.

For all these reasons, we recommend that you

escape for one or more days to this area,

which is, without a doubt, one of the most

beautiful destinations in the Mexican

Caribbean. In this section, you will find

suggestions as to where to begin enjoying the

marvels that this magical place has to offer.Ruinas de Tulum

Foto: Sergio Medellín

>IN

Tulu

m

Page 89: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 90: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y

el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO /

WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to

saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento (pes-cado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), ade-más de contar con servicio de bar internacional y vinosmexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cual pue-des saborear unos camarones al axiote o una pechugarellena bañada con salsa de poblano. Además los pre-cios son muy accesibles y sin duda querrás volver paraprobar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

Camarones empanizados

con chile xcatic y

canela, servidos con

compota de manzana

breaded shrimps with

xcatic chili and

cinnamon, served

with fresh apple

compote and rice

tostadas de atún

fresco empanizado

con ajonjolí y

aderezo de cilantro

tostadas with fresh

tuna covered with

sesame seeds and a

corriander dressing

en mapa / on map 44

Entraña / Restaurante Bandoneón / Ave. Bonampak - Nichupte Centro / Cancún(998) 889 95 00 / www.bandoneonrestaurantes.com

>G

ourm

et G

uid

e

Page 91: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA MEDITERRÁNEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN

n espacio muy acogedor, que se componede dos áreas, una interna con capacidadpara 40 personas y la central con una capa-

cidad de 60 personas, con terrazas expuestas y unabarra muy cálida en donde podrás encontrar cual-quier bebida, además de contar con una cava muyextensa que cuenta con vinos italianos,mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurantetendrás el privilegio de deleitarte con su comidaitaliana mediterránea y unos platillos muy innovado-res y creativos.

very cozy place, formed by two areas, aninner area with a capacity for 40 people, anda central one with a capacity for 60 people,

with terraces and a very cozy bar, where you will findany drink you want, in addition to its extensive cellarthat is filled with Italian, Mexican and Spanish wines.At this marvelous restaurant, you will delightyourself with its Italian-Mediterranean food andsome very creative and innovating dishes as well.

Cangrejo ártico

en su consomé

artic crab

in its broth

rollitos de arachera

relleno con omelette de

espinaca y queso brie

en salsa de romero

acompanado de radicchio

asado y papas sauté

beef “arrachera” roll with

spinach omelette and brie

cheese in rosemary

sauce, baked potatoes

and stewed radicchio

en mapa / on map 25

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express / www.mayacuisine.com

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

axche se resume en una frase: “Una experienciaculinaria única”. No sólo por la encantadoraatmósfera maya y la delicadeza en la presentación

de los platillos, si no también por la excelenteatención donde se ejecuta paso a paso un espléndidoritual gastronómico.

Por ser el único en su género y revolucionar lossabores de la comida regional se ha hecho merecedorde diversos premios y reconocimientos alrededor delmundo. Yaxche representa, una visita obligada paratodo aquel que quiera completar una verdaderaexperiencia Maya.

axche is summarized in one phrase: “A oncein a lifetime culinary experience”. Not onlyfor the charming Mayan atmosphere and

the delicacy in the presentation of its saucers, butalso for the excellent service where a splendidgastronomic ritual is executed stepwise.

For being the leaders in its gender and revolutionizingthe flavors of the regional cuisine, it has received manyawards and recognitions around the World. Yaxcherepresents, a must for anyone who wants to completea true Maya experience.

disfruta del auténtico

ritual del café

Maya y saborea los

nuevos sabores de

nuestra exquisita

panadería regional

Enjoy the authentic

ritual of the Mayan

coffee and taste the

new flavors of our

exquisite regional bakery

en mapa / on map 10

yaxche orgulloso merecedor

del distintivo dirona 2009,

otorgado a la élite de los

restaurantes más

distinguidos de norteamérica

yaxche is the proud

holder of the distinctive

dirona 2009, only given

to the elite of the

distinguish restaurants

of north america

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 30 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster, seafo-od, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

rib Eye con Café de

París: deliciosa carne

asada a la parrilla

acompañada de

mantequilla “Café de

París” y la guarnición

de su preferencia

delicious grilled meat

with “Café de Paris”

butter and your

favorite garnish

Pizza strapacciata:

pizza cocida en nuestro

horno de leña, con

salsa de tomate casera,

queso, pepperoni y un

poco de orégano

Exquisite pizza cooked

in our wooden oven,

with home-made

tomato sauce, cheese,

pepperoni and oregano

en mapa / on map 27

Page 92: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantesmás reconocidos en Playa del Carmen. Cuentacon un diverso menú con las mejores recetas de

la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razo-nables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciososescargots hasta una exquisita barbacoa de res,pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvida-bles postres.. La característica principal de Byblos esque mantiene la esencia de la cocina tradicional con lasrecetas originales que nos muestran los verdaderossabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes sonescogidos personalmente por el chef, lo que garantizaque cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque yperfección que caracteriza a Byblos.

his classy and cozy place is one of the bestknown restaurants in Playa del Carmen. It hasa diverse menu with the best Mexican, Italian

and French cuisine recipes, all at reasonable prices.Here you can find from delicious escargots to an exqui-site beef barbecue, including risottos and pastas, andof course the unforgettable desserts. The main charac-teristic of Byblos is that the Owners keep the essenceof the traditional cuisine from original recipes whichshowcases the true flavors and textures of each dish.The ingredients are handpicked by the chef, whichguarantees that every dish at your table will have thetouch and perfection that distinguishes Byblos.

Mil hojas de

fresas con chantilly

con almendras

Napoleon withstrawberries and

whippe creamwith almonds

en mapa / on map 18

Escargot en su

concha a la

manera de borgoña

con mantequilla,

ajo y perejil

Escargots in its shellin the Burgundy waywith butter, garlicand parsley

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

l restaurante Mayan Bistro se presenta como unode los pocos restaurantes, donde en realidad lagente puede venir a disfrutar de un ambiente ami-

gable y relajado, y por supuesto de una rica cena. Ofrecenun menú de comida mexicana de calidad con productossiempre frescos, además gracias a la internacionalidad desus empleados lograrán siempre sorprenderte con plati-llos especiales hechos al gusto de cada cliente. Atrévete aconocerlo y disfruta de un entorno natural en sus jardines.Vive con tu pareja una tarde relajante disfrutando un ricocafé, aprovecha su hora feliz en cervezas y cockteles de12:00 a 6:00 pm, o bien pasa una noche románticaacompañado de deliciosos platillos nacionales e interna-cionales elaborados por su reconocido chef.

ayan Bistro is the place to come and enjoy a nicerelaxing atmosphere along with a delicious meal.Their food is prepared with only the highest

quality and freshest ingredients. Their international staff willalways find a way to surprise you with special dishes customizedto each customer’s tastes. Come experience and enjoy thenatural surroundings of their lovely gardens. Spend a relaxingafternoon enjoying a delicious coffee or take advantage oftheir Happy Hour with beer and cocktail specials from 4:00pm until 7:00 pm, or spend a romantic evening enjoyingdelicious national and international dishes prepared bytheir renowned chef. Prepare to be impressed; you won’tbe disappointed.

en mapa / on map 14

rib-Eye cocido a

la parrilla servido

con verduras

grilled rib

eye served

with grilled

vegetables

Camarones fritos

servidos con

ensalada y crema

de ajo dulce

fried shrimp served

with salad and sweet

garlic cream

90 IN RIVIERA MAYA

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta conun menú selecto de platillos internacionales conespecialidad en pescados y mariscos, así como

una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chefestá dedicado al descubrimiento de nuevos sabores real-zando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto conla creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana –Alemana, han creado una gastronomía diferente y únicaen Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen queel menú tenga un toque europeo y una influencia desabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonidode la cascada crea una cálida atmósfera y con la músicaen vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugarideal para celebrar cualquier ocasión.

ne of the favorite restaurants since its opening in2001. Offers a versatile menu of internationalfood, specializing in seafood. The chef is dedica-

ted to discoveri new flavors while continuously enhancingclassic cuisine. His inspiration, together with the creativityof the Mexican-German owners, has created a differentand unique cuisine in Playa del Carmen; their different ori-gins give the menu a European touch and a Caribbean fla-vor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmos-phere is created by music and the soft sound of a water-fall and with the live music playing every Friday andSaturday it becomes the ideal place to celebrate any occa-sion including group dinners and wedding receptions.

en mapa / on map 47

En su cava

cuentan con una

gran selección

de más de

140 etiquetas

in their cellar have

a great selection

of more than

140 wine labels

suprema de seabassChileno: Confitada enaceite de oliva y ajo,servida con salsaromescu y guarniciónde papas en finasrodajas cocidas al hornocon hierbas y cebolla

Chilean sea bass sautéedin olive oil andgarlic, served with romescuand garnished with thin slicesof oven baked potatoes andonions and herbs

Page 93: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

i de placeres se trata, el Restaurante Wine-BarNegrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo quevea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo

que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciendey se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, perosobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar,pastas y excelentes cortes de carne son algunas de lasespecialidades que aunadas al talento del chef RafaelOliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras deartes comestibles. Completando el agasajo y en perfectomaridaje con todos los platillos del menú básicamentemediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales,una extensa y muy bien pensada carta de vinos con másde 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.

hen it is about enjoyment, NegrosalRestaurant and wine bar is the place to go.Luxurious would be the word to describe

what you see, feel and eat and also in the wonderfulme-mories that you will take away with you. Seafood,pastas and excellent cuts of meat are just some of thespecialties of the house. The talent of Chef RafaelOliveira will be presented tableside as enjoyable master-pieces and all absolutely delicious. Completing the feastis a perfect selection of wines to go with menu’s disheswhich are basically Mediterranean but incorporatesregional ingredients. The fabulous wine list all incorpo-rates over 200 labels from the best cellars in the world.

en mapa / on map 75

Canasta de chocolate

con fruta fresca y

crema de coco

sobre salsa de mango

y helado de vainilla

Chocolate basket

with dried fruits and

coco cream over a

mango sauce and

vanilla ice cream

Magret de canard

curada al vinagre

de frambuesa con

quenefas de queso

azul y ciruelas

Magret de canard

cured with raspberry

vinegar, blue cheese

and prune

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

l reconocido chef John Gray trae su creatividad ydestreza culinaria a la Riviera Maya en cuatro alta-mente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El

Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones dealta calidad y una cocina americana que ha influencia-do a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es unbistro sofisticado pero a la vez escondido al final de unaacogedora calle empedrada, y fue recientemente nom-brado como uno de los “Hot Tables” en Conde NastTraveler. El Den, una pintoresca barra que comparte elpatio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos,bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes JohnGray han probado tener un éxito instantáneo con faná-ticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.

ward winning Chef John Gray has brought his creativeculinary skills to the Riviera Maya in four highly success-ful restaurants and one bar/lounge. John Gray

Restaurant Group is renowned for offering patrons high quali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced byGray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. JohnGray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden atthe end of a charming cobbled pedestrian street and wasrecently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” TheDen at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restau-rant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinksand appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be asuccess with foodies, locals, celebrities and politicians alike.

en mapa / on map 57

El Chef/restaurantero John gray es

el dueño de cuatro restaurantes

altamente reconocidos y un nuevo bar

ubicados dentro de la riviera Maya.

Chef and restauranteur John gray

is the owner of four highly successful

restaurants and one new bar/lounge

in the riviera Maya.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard,

American Express www.theglassbar.com.mx / [email protected]

ITALIANA / ITALIAN

he Glass Bar es un restaurante de estiloItaliano moderno, con influencia mediterrá-nea. Además de la rica cocina, que siempre

ofrece la mejor selección de productos frescos y lige-ros, el elemento característico de este lugar es elvino. Su bodega está compuesta por más de 200etiquetas y su wine bar propone diariamente unaselección de 12 vinos por copeo. El restaurante estaubicado en la calle 10 entre Av. 1ra y 5ta.

he Glass Bar, is a restaurant with a modernItalian style, with a Mediterranean influence.Besides their exquisite kitchen, that always

offers the best selection of fresh and light products,the characteristic element of this place is the wine.They have over 200 labels in storage and their winebar has a daily suggestion of 12 wines by the glass.The restaurant is located at 10th. Street betwen 1st.And 5th Avenue, Downtown.

filete de boquinete

rostizado con

reducción de jugo

de uva y jengibre,

alcachofa salteada

y caviar de limón

roasted boquinete

with grapes and

ginger reduction,

artichokes and

lemon caviar

nuestra bodega:

más de 200 vinos

italianos importados

directamente de nuestra

compañía vinópolis

our cellar:

over 200 italian

wines, imported

directly from our

company vinopolis

en mapa / on map 48

IN RIVIERA MAYA 91

Page 94: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

LA GUÍA GOURMET /THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida esq. con Calle 4 Norte TEL

(984) 873 3016 HORARIO / WORK HOURS Restaurante 7:00 a.m. -

11:00 p.m. Bufet 7:00 a.m. - 11:59 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

MEXICANA E INTERNACIONAL /MEXICAN & INTERNATIONAL

n el Restaurante “Los Comales” todas lasmañanas podrá disfrutar del tradicional des-ayuno buffet con 27 diferentes opciones de

menú que nos hace únicos en Playa del Carmen. Porla tarde/noche, deléitese con la música en vivo delgrupo “Xaa Man”, y pruebe nuestros tradicionalesplatillos elaborados con ingredientes 100% típicosde la región y la verdadera sazón de nuestra cocinaorgullosamente mexicana, la cual es sin duda, clavede nuestro éxito. Le esperamos con gusto para aten-derle como se merece; visítenos y compruebe que enel Restaurante “Los Comales”, la calidad, precio yservicio, son el sello de la casa.

t “Los Comales” restaurant, every morningyou can enjoy the traditional breakfast buffetwith 27 different choices from the menu that

makes them unique at Playa del Carmen. During theafternoon and evening you can enjoy live musicwhile you taste their traditional dishes made 100%with typical ingredients from the region and the realseasoning of their proudly Mexican cuisine, all thisforms part of their success. They will be eagerlywaiting to serve you the way you deserve. Visit andsee that at Los Comales restaurant quality, price andservice are the house trademarks.

en mapa / on map 41

Parrillada de Mariscos:

selección a la plancha

acompañados de arroz a

la jardinera, vegetales

al vapor, ensalada

mixta, ajo y mantequilla

grilled seafood: grilled

seafood with rice,

steamed vegetables,

mixed salad, garlic

and butter

filete Mignon 3 Chiles:

filete relleno de

vegetales y queso

oaxaca bañado con

salsa preparada

a base de tres chiles

Pepper mignon fillet

stuffed with vegetables

and oaxaca cheese

topped with a 3

peppers sauce

Wedding Cakes

INRM Picks // Gourmet

Guillermo Javier Gómez

Chef Ejecutivo /

Executive Chef

MaromaPastel forrado con crema y decorado con flores denuestros jardines. La gran particularidad que tienees que desafía un poquito la gravedad al mante-ner parte de sus niveles en el aire. El sabor interiorestá compuesto de un delicioso bizcocho denaranja relleno de crema de Maracuyá y chocola-te blanco.

This beautiful cake is decorated with lovely freshflowers from the gardens. Amazingly, this cakeseems to defy gravity a bit as parts of various lev-els of the cake are supported in the air. The cakes’mouth-watering flavor is derived from a deliciousorange sponge cake filled with a cream ofmaracuya and white chocolate.

www.orient-expresshotels.com / (998) 872 00

Page 95: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 96: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Wedding Cakes

Rosewood MayakobaPara realizar este pastel llamado “After Eight Cake” utilizamos un biscuit “cuatrocuartos” de chocolate, de características firmes y compactas para sostener los pisostambaleantes que desa-fían la gravedad; así como un ganache cremoso de mentablanca. La cubierta es de fondant mentolado y sugar paste de chocolate, con bur-bujas de azúcar y listón tornasol. La combinación de colores continúa con lo quemarca la moda en colores de pastel y que además son parte de los colores deRosewood Mayakoba.

Our delectable “alter eight cake” is prepared using a chocolate “four quarters” bis-cuit which holds together the staggering floors of this cake that seem to defy grav-ity, along with a Parisian white mint cream. The icing is a mentholated fondant withchocolate sugar pastry, sugar bubbles and an iridescent ribbon. The combination ofblue turquoise colors and chocolate continue with the fashion trends of cakes fea-turing the colors of Rosewood Mayakoba.

www.rosewoodmayakoba.com / (984) 875 8000

INRM Picks // Gourmet

Paraíso de la BonitaEn Paraíso de la bonita son diseñados pasteles de boda exclusivosy personalizados, compuestos con características al gusto delpaladar del comensal, logrando una mezcla ecléctica y armonio-sa de sabores. Este pastel está conformado por un biscocho tipodacqouise con cocción al vapor, relleno de cremoso de vainilla depapantla y azafrán; ganache de chocolate mexicano, pasta miel yfinalmente decorado con flores de la Riviera.

At Paraíso de la Bonita, exclusive and personalized weddingcakes are designed in accordance with each customer’s taste,thereby achieving a diverse and delicious mix of flavors. This cakeis baked with a sponge cake dacqouise style, steam cooked, witha cream filling with vanilla from papantla and saffron, parisiancream made from Mexican chocolate, honey pastry and finallydecorated with flowers from the Riviera Maya.

www.zoetryresort.com / (998) 872.83.00

Fidel Baeza Cárdenas

Chef Pastelero / Pastry Chef

94 IN RIVIERA MAYA

Erick Martínez García

Chef Pastelero / Pastry Chef

Page 97: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 98: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo la inauguración de las nuevas instalaciones del restauranteJohn Gray´s Place. Al evento asistieron clientes y amigos, quienesdisfrutaron de una deliciosa cena degustación del nuevo menú.

The opening of the new location of John Gray´s Place restaurant tookplace with a gathering of clients and friends. All enjoyed a wonderfulevening sampling food items from their new menu.

CLAUDIA POZO Y JUDY SHAW MELISSA CORREA, JOHN GRAY Y KARENA BLACK

Reinauguración deJohn Gray´s Place

JOHN GRAY Y GORDON BAUER LUCY MARTÍNEZ PORTILLO Y JOHN TOCAYO

PEDRO SIERRA, BENIGNO SIERRA Y LUIS ZURRICA HEATHER Y JONATAN

PERLA SILVA

TONY, ROBB HINER, JOHN GRAY Y YANIK BALENZANO

DARRIN STOCK, COLLIN KELLEY Y SAMM CUETO

SUSAN COLES YWYNDE HAMMOCK

JOHN GRAY, PATRICIA OLIVERA, ALEX RUEDA Y JEROME LAITER ROMMEL MARTÍNEZ

Page 99: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 100: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

con un elegante cocktail, el restaurante negrosal inauguró su Wine Bar. al evento asistieronclientes Vip, amigos y amantes del vino para conocer esta nueva propuesta deeste reconocido restaurante. los asistentes disfrutaron una velada llena de buen vino ydeliciosos bocadillos.

With an elegant cocktail party, the Negrosal Restaurant inaugurated its new Wine Bar. VIP

clients, friends and wine lovers attended this grand opening party. Attendees enjoyed a

wonderful evening full of excellent wines and delicious snacks.

danielle inzirillo, lucio inGenito y raFael oliVera JorGe Valdez y aleJandra rioaldi huGo roJas lópez y octaVio Munoz

Wine Bar en Negrosal

raFael oliVera y alMa elMeJahed norMa de la Gauza y GeorGe a. haMMeken

roBerto Vilchis claudio curioni y leonor portiz cristina Valencia, paula crotta y cristiano airoldi

carlos silVera Jordan, alexandro aculco y león ocaMpo

Frank ruiz y esMeralda alaMilla

claudia sMith y JaVier Martínez zaMBrano Gilda, Valentina B, Mirco y Valentina

Francesco rossi, GianFranco y Valentina ricci

Page 101: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 102: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748,7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hastasus famosos brownies de chocolate acompañadosde exquistos helados hechos a mano. Además, contu compra apoyas programas regionales para laconservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit! Youcan delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or theworld-famous Ah Cacao dark chocolate brow-nie with handmade ice-cream. To top it off,with your purchase you support local natureconservation programs. Free WiFi Internet access.

Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

100 IN RIVIERA MAYA

FRESH PICK

Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E

Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares,restaurantes, lounges, discotecas, boutiques...

Every month we show you what’s new in town, new bars,restaurants, lounges, clubs, boutiques...

¡Ya llega la primavera! El clima comienza a cambiar y con el calor-cito de esta nueva estación, se antoja algo para refrescarnos. Enesta edición, te tenemos una gran noticia: Gelato Factory llegó aPlaya del Carmen con una deliciosa propuesta para los amantesdel helado.

Este lugar se especializa en traernos el “gelato”, el verdadero helado italiano, el cual esrealmente diferente al helado regular; ya que está hecho con ingredientes naturales yse destaca por su textura sedosa, bajos niveles de azúcar y grasas, y por una menor can-tidad de aire, lo que hace que su sabor sea mayormente intenso.

Su preparación artesanal y bajo las más estrictas normas de higiene se fusionan paraofrecer un producto de alto nivel de calidad elaborado con los mejores ingredientes aun precio moderado.

En Gelato Factory tienes 42 sabores de helado sin combinación para escoger, entre lossabores más representativos están: el pistache siciliano, las frutas cítricas, el Gianduiaque es chocolate con avellana, y Yogurt.

Cada sabor tiene un destino, en Gelato Factory se aseguran que cada sabor venga delas regiones de mejor calidad.

Para ofrecerte siempre sabores originales manejan una cantidad infinita de combinacio-nes como chocolate con chocolate blanco o con vainilla, cheescake con fresa, etc. Estascombinaciones surgen de acuerdo a los antojos de sus clientes.

Un punto muy importante es que manejan helados para las diferentes necesidades desu clientela como helados para diabéticos o de soya para intolerantes a la lactosa, etc.para que todos puedan disfrutar de sus productos sin preocuparse o restringirse.

Esta es la primera tienda de Gelato Factory en este destino, así que te recomendamosque no dejes de ir y disfrutar de un buen helado artesanal en cualquiera de sus diferen-tes presentaciones a un excelente costo.

5a Ave. entre calle 10 y calle 8 / (984) 873 31 92 / www.gelatofactory.com.mx

Gelato FactoryEl tradicional helado italiano / The traditional italian ice cream

Spring is here! The weather begins to change and withthe heat of the new season we crave something torefresh ourselves. In this edition, we have great newsas The Gelato Factory has arrived in Playa del Carmenwith delicious suggestions for ice cream lovers.

The Gelato Factory specializes in bringing us “gelato”,the pure Italian ice cream which is truly different fromregular ice cream. It is made with natural ingredientsand stands out with its silky texture, low sugar and fatlevels, and a low amount of air, all making the flavourstaste more intense.

Its handmade preparation and under strict hygienic reg-ulations combine to offer a high quality product madefrom the best ingredients and sold at affordable prices.

The Gelato Factory features 42 flavours of ice cream.Some of the favourites are: Sicilian pistachio nut, citricfruits, yogurt, and the Gianduia made with chocolateand hazelnut. Each flavour comes from the top quali-ty destination.

In order to always offer you many original flavours, theycreate a great variety of combinations like chocolate withwhite chocolate or with vanilla, and cheesecake withstrawberries, which are among the favourites. Youdecide on just what combination you want.

A very important fact is that they have ice creams fortheir customers’ different needs such as ice cream fordiabetics or soy for those with lactose intolerance, soevery one can enjoy their products without worry.

This is the first Gelato Factory store in this area, so westrongly recommend a visit so that you can enjoy awonderful ice cream in a combination of you choos-ing, all at affordable prices.

Page 103: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 104: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

a Riviera Maya es indudablemente unlugar que invita a vivir intensamentede día y de noche; el calor, los bikinis,

la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocandisfrutar cada minuto al máximo. Aquí siem-pre hay una buena opción para pasarlaincreíble de ma-nera muy original, ya seasobre una hamaca en la playa o bebiendo unrefrescante mojito mientras se disfruta elcielo estrellado.

La energía que irradia este lugar es única,cualquier día del año a cualquier hora pue-des salir a divertirte con infinidad de alterna-tivas y estilos que te aseguran un día total-mente espontáneo e inolvidable. La diversi-dad de personas que conviven aquí crea unasensación de libertad y magia que no fácil-mente puedes encontrar en otro lugar; elambiente más sofisticado se mezcla sin dis-tinción con el más relajado; lo cual combina-do con la gran variedad de música que ofre-cen los diferentes lugares, lo hacen un lugarideal para todos los gustos y las edades.

Los originales diseños y conceptos abarcandesde las grandes discotecas, pasando porlos relajados bares, los relajantes clubes deplaya, los lounges de última moda, hasta lle-gar a los hermosos e impresionantes restau-rantes con grandes barras para degustar definos vinos y deliciosas entradas para aque-llos que disfrutan de una buena conversa-ción y gustos refinados.

En esta sección te presentamos algunos delos mejores lugares para que decidas comote quieres divertir y cierres con broche de orotus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, asetting that invites you to live on theedge of each day and night; conside-

ring the heat, the bikinis, the beach and ofcourse, the party! There is an urge to enjoyevery minute. There is always a good oppor-tunity to have a blast in very unique ways;either resting in a hammock on the beach ordrinking a refreshing mojito and watchingthe starry sky. The energy radiating from thisplace is unique. Every day of the year, at anytime, you can go out and have a good timewith endless alternatives and styles, all ofwhich guarantee you will have a totallysponta-neous and unforgettable day.

The cultural diversity that revolves here crea-tes a sense of freedom and magic that cannotbe found elsewhere. The most sophisticatedambience mixes easily with the relaxed one,and which combined with the wide variety ofmusic that different places offer, turns it intoan ideal place for all tastes and ages.

The original designs and concepts availableare large discotheques, to relaxed bars, tobeach clubs and hip lounges, all the way tothe beautiful and impressive restaurants withgreat bars. All of this to enjoy and taste finewines with delicious appetizers, for those whoenjoy good conversation and refined taste.

In this section, we present you some ofthe best spots for you to decide whatkind of fun you are looking for and toend your vacation in the Caribbean withthe perfect touch.Maxim Girl Contest / Kool Beach

>Ente

rtein

ment G

uid

e

Page 105: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 106: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Cada fin de semana, la gente más bonita se reúne en Mamitas BeachClub para disfrutar de bellos días de sol, arena, buena música y elmejor ambiente de la Riviera Maya. Aquí te mostramos algunas imágenesde un fin de semana normal en este famoso club de playa.

Every weekend, the “beautiful people” gather at Mamitas Beach Clubto enjoy great days of abundant sun, a beautiful beach, great musicand the best ambiance of the Riviera Maya. Here are some images ofa normal weekend at this popular beach club.

SANTIAGO KINLE Y FERNANDO ALAVÉS

Fin de Semana enMamitas Beach Club

ARTURO ABRAHAM, JAVIER ARAUJO, SALVADOR LEYVA, ROBERTO, JOSH KASSIL, PAULINO DÍAZ Y OSCAR ABREU

BRENDA ANGULO, PERLA AGUILAR Y XUXU

CRISTIAN ESCOBAR Y FANY HERNÁNDEZ

ANDRÉS BUNDY, BRANDON BEAVERS Y CHRIS HASTINGSCLAUDIA GONZÁLEZ Y CELINA HERNÁNDEZ

DANYCA BARNETCHE, MARIANA GARCÍA Y ANA LOURDES BALLESTEROS

AIME, GILDA, BRENDA, ILEANA, ERIKA JUÁREZ Y MYRNA TAPIA CRISTINA RIVERO, ALBERTO ORTIZ YDANIELA BARRETO

DANIELA Y LORENA COVARRUBIAS

Page 107: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 108: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

106 IN RIVIERA MAYA

Page 109: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

INRM Picks // Nightlife

Blucacao

Pradván Noe

Gerente / Manager

IN RIVIERA MAYA 107

Beach Club at Mareazul, Grand Coral Riviera Maya / www.blucacao.com

Cherry MojitoEsta bebida es una deliciosa

variación del tradicional mojito.Se prepara macerando cerezas

con limón y menta, para despuésagregarle ron añejo. En esta

versión se utiliza ron oscuro enlugar de ron blanco. Se mezcla

y para finalizar se añade untop de soda. Es una bebidafresca, afrutada y con un

rico toque caribeño.

This drink is a deliciousvariation of the traditionalMojito. It is prepared by

soaking cherries with lemonand mint, then adding rum.This cherry Mojito uses darkrum instead of white rum.

It is then mixed, and a splashof soda is added. It is a

refreshing fruity drink witha delicious Caribbean touch.

ExpressoMartiniPara preparar esta original bebidanecesitas un shot de expresopreviamente frío, al que se le añadevodka, kalua y jarabe. Se mezcla yse vierte sobre el martini, el cualpuede estar previamente frío. Estaes una bebida fuerte y de muchosabor, ideal para los amantes delcafé, ya que los sabores quesobresalen son el kalua y el expresso.

To prepare this original drink youneed a shot of espresso to whichvodka, Kahlua and syrup are added.It is mixed then poured over themartini which was previouslychilled. This is a strong drink with alot of flavour making it perfect forcoffee lovers since the flavours thatstand out are Kahlua and espresso.

Page 110: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La exitosa discoteca de Cancún, Coco Bongo abrió sus puertasen Playa del Carmen para ofrecer en esta ciudad su reconocidoshow integrado por personajes de películas, cantantes famosos yexcelente música que ponen a bailar a todos los asistentes.

The successful nightspot of Cancun, Coco Bongo, has now opened itsdoors in Playa del Carmen to offer this city its renowned showintegrated with movie characters, famous singers and great musicthat will make everybody want to dance.

RODOLFO BODILLAE ISAAC HALABE

GABY SILVA

Noches de Coco Bongo

MICHEL Y DEBORAH ROBERTO A. Y PABLO CÓRDOVA JUAN SINOE, DIMAS CALABIAS, ARTURO CANDIANIE IVÁN GARCÍA

SU SHOW ES FAMOSO POR EL ESTILO LAS VEGAS ELÍAS E HILARIO GUTIÉRREZ Y SALVADOR GÁLVEZ

NICOLE PONTON, REBECA PETERSONY JAVIER PONTON

COCO BONGO

DINORAH MAJIA Y YADIRA FERNÁNDEZ NADIA CEPEDAY DANIEL GARCÍA

ROMMEL MARTÍNEZ YESTRELLA ORTEGA

LOS BAILARINES

ARIADNA MENDOZA, RICKI RUGGERI Y JORGE

Page 111: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 112: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

GUILLERMO SAGRARIO YALEJANDRO SOLANO

JESSICA GUEVARAY GUSTAVO GALICIA

DUBAI

JESSICA RENDÓN Y JULIA LÓPEZ BEATRIZ FERNÁNDEZ, ALICIA OLALLAE IRENE ARROYO

Dubai Night Club

GILDARDO MEJÍA YDANIEL JAGGY

HUMBERTO GÓNGORA, JONATHANCARRILLO Y PAMELA GONZÁLEZ

MAJO ARTEAGA, TRINA FONSADO Y SAMANTA CASTRO

MARIANA FONSECA, DANIELA TORNI YPABLO DE FONSECA

GUILLERMO SAGRARIO Y MONSERRAT OLIVER LISA ARNOLD Y ASHLEY ARNOLD

MARCIA SCUDERI , MARÍA DE BERGAZ YMARY NAVARRO

LORENA FRANCO Y ADRIANA MIRANDAALEJANDRO SOLANO Y ÁLVARO BACCA

La discoteca Dubai recientemente se inauguró con gran éxito en Playadel Carmen. Las noches de fiesta en este lugar son diversión, buenamúsica y gran ambiente asegurados.

Dubai Night Club recently opened with great success in Playa delCarmen. Party nights at Dubai are pleasurable, featuring great musicand an exceptional ambiance for sure!

Page 113: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 114: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

i han disfrutado demasiados días de

hermosa quietud, paz y privacía en la

Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse

en un lugar contrastante para regresar a

continuar disfrutando de la serenidad, les

recomendamos que se escapen a Cancún,

auque sea por un día, está a sólo cincuenta

minutos de Playa del Carmen.

Lo sabemos, probablemente no es a lo que

vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido!

pero si les tiemblan los pies por estar en

una mega ultra moderna disco o les sudan

las manos por el shopping más exquisito y

elegante del estado… admítanlo y dense

una escapadita a la ciudad.

Cancún últimamente se ha renovado, se ha

convertido en un lugar muy glamoroso con

una gran cantidad de sofisticadas discote-

cas, parques acuáticos, teatro, modernos

centros comerciales a la vanguardia en

compras de lujo y del mundo de la moda

como Louis Vuitton, Cartier, Fendi,

Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró,

Longchamp, Salvatore Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna,

Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre

otras. ¡Disfrútalo!

f you have been enjoying many days of

beautiful quietude, peace and privacy in

the Riviera Maya but you feel like changing

the scene to enjoy a contrasting place for a

bit and then return to continue to enjoy the

serenity, we recommend for you to escape

to Cancun. Try it for at least a day; as it is only

50 minutes away from Playa del Carmen.

We know that you probably did not come

to the Riviera Maya to keep on listening to

noise! But, if you really feel like going to

an ultra modern disco or your hands are

asking for the most exquisite and elegant

shopping in the State, then admit it and go

look around Cancun.

Lately, Cancun has been renovated, and

has become a very glamorous spot with

many discos, aquatic parks, theaters,

amazing avant-garde shopping malls offe-

ring luxury brands such as Louis Vuitton,

Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski,

Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among

others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

>IN

Cancún

Page 115: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 116: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

EMOKE UJJ, LETI ISLAS, CONSUELO GAONA, ANA CAREDDUY UJJ GTULA

MARYBEL GALLEGOS YMARGARITA GARCÍA

ALEXANDRA MARGAIN

ANNA KISELEVA Y ALEX RODRÍGUEZ MARYA ISKORNEVA Y SVETLANA CHIECHI

Flowers, Art, Fashion& Music en Me by Melia

JOHN PIERRE, VLADIMIRA MRAVOVA, VERÓNICA GUERRA YERICKA FLORES

JAGO SPACIA, FILIPA RAZIO, GINNY FITZ, JEFF FITZ Y BRETT HITOHINSLESLIE KIVERROL, ALICIA MORA, AILI MARTÍNEZ YELISA AYALA

HERNÁN CHIRI, MARIANA LAMADRID, JACIEL RODRÍGUEZY BETO REYES-LAGOS

AYESHA CASAL, BERNARDO GONZÁLEZ, LEONARDOMUÑOZ Y WAGNER DE LA VEGA

FERNANDO GONZÁLEZ, JOSÉ PAREDES YJORGE FERRER

EMMANUEL GRIMBAUM, ERICKA FLORES, CARLA CRUZ, ANGÉLICAMERCADO Y JÉSSICA MAC FARLAND

HERIBERTO GÓMEZ, PERLA TORRES EIGNACIO SAUCEDO

ANA CECILIA LÓPEZ E INÉS PACHECO

El hotel Me Cancún presentó la exposición “Flowers, Art, Fashion & Music”, en la queparticiparon los artistas Horacio Cárdenas, Artista Plástico, Alexandra Margain, Arte Floraly Ericka Flores, diseñadora de moda cancunense. El evento duró varios días con granconcurrencia y culminó con una espectacular pasarela de la colección de Ericka Flores.

The hotel Me Cancun presented the exposition “Flowers, Art, Fashion & Music”, withparticipating artists Horacio Cárdenas, Plastic Art, Alexandra Margain, Floral Art and ErickaFlores, fashion designer. The highly successful event lasted several days and ended with aspectacular runway featuring the Ericka Flores´ fashion collection.

Page 117: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 118: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Me by MeliaNO CONFÍEN SU GRAN DÍA A CUALQUIERA,DÉJENSELO A ME CANCÚN

DON’T ENTRUST YOUR BIG DAY TO JUST ANYONE,LEAVE IT TO ME CANCUN

n Me by Melia todo se trata de ti. Un paraíso sensorial situado en elestrecho de playa más perfecto en el Caribe Mexicano enfocado enuna búsqueda: tu placer.

Este exclusivo hotel de concepto contemporáneo es ideal para personas quecomparten un gusto por el diseño moderno, música internacional, cocinainnovadora y una sofisticada atmósfera de relajación que busca estar a lavanguardia.

“Me celebrations” es una emoción, esa sensación inesperada que vive den-tro de ti mucho tiempo después de pronunciar tus votos y tu primer baile.Bienvenido a un nivel de atención incondicional, un día de boda tranquilocomplementado con un ritual de tratamientos de spa y el impactante esce-nario del ME.

Haz de Me Celebration una que sea recordada indefinidamente. Este es unconcepto de perfección que ha mejorado a nuevas e inspiradoras alturas.Escoge sus servicios de boda verdaderamente inconfundibles que ofrecen laoportunidad de dejarse envolver por el momento, la emoción.

Your Wedding at

Cancun

116 IN RIVIERA MAYA

e by Melia Cancun is all about YOU. A sensory pa-radise situated on the most perfect stretch of beachin the Mexican Caribbean, focused on one pursuit:

your pleasure.

This exclusive hotel of contemporary concept is ideal for peo-ple who share a liking for modern desing international music,innovative cuisine and a sophisticated relaxing atmospherethat seeks to be avant garde.

“ME Celebrations” is an emotion, that unexpected sensationthat lives with you long after your vows and that first dance.Welcome to a level of unconditional attention; a tranquilwedding day, complete with ritual Spa treatments and ME’sstunning scenery.

Make ME Celebration one that is remembered indefinitely.This is a concept of perfection that they have enhanced tonew and inspiring heights. Choose from truly distinctive wed-ding services that offer the chance to become enraptured bythe moment, the emotion.

We present you some of their finest, most opulent Cancunwedding services offered by ME. Everything is here, every po-ssible detail and indulgence, and all you have to do is relax inperfect bliss as our wedding planners design and execute yourspecial day. Pampered to serenity and primped to radiance,you’ll share an unbelievable celebration with loved ones thatno one could ever forget.

Some of this services are oceanfront terrace, ceremony cus-tomize setup, bouquet for the bride, boutonniere for thegroom, makeup and hairstyle for the bride, wedding cake,champagne for guests attending to the ceremony, loungemusic, wedding planner, romantic turndown service for thecouple every night, water ritual for the couple at YHI Spa, latecheck-out, gift Certificate for 2 nights/3 days stay on your firstwedding anniversary, one-hour cocktail reception, manicureand pedicure for bride, photo album package, DVD of theceremony, setup and DJ for three-hour wedding receptionand all document arrangements.

Te presentamos algunos de sus servicios más finos, más opu-lentos ofrecidos por ME. Todo está aquí, cualquier detalle oextravagancia posible; todo lo que tienes que hacer es relajar-te en la dicha perfecta mientras tu coordinador de bodas dise-ña y ejecuta tu día especial. Consentidos hasta la serenidad yarreglados para estar radiantes compartirán una ceremoniainolvidable con sus seres queridos que nadie olvidará.

Algunos de esos servicios son: terraza con vista al mar, mon-taje de ceremonia personalizado, ramo de novia, boutonnierepara el novio, maquillaje y peinado para la novia, pastel deboda, champaña para los invitados, música lounge, coordina-ción de boda, cortesía en su cuarto romántico para la parejatodas las noches, ritual de agua para la pareja en el YHI Spa,check out tarde, certificado de regalo por dos noches/3dias deestancia en su primer aniversario, una hora de coctel de recep-ción, montaje y DJ por tres horas de recepción de boda y arre-glo de toda la documentación.

¡Felicidades recién casados! La mañana después de la bodanecesitarán que los consientan, disfruten las primeras horasde su matrimonio a solas sin preocuparse por el bienestar desus invitados.

Page 119: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Te recomendamos preguntes por los servicios post boda que incluyendesayuno buffet en un área privada del restaurante SALT con coctelesespeciales de recuperación para tus invitados, desayuno romántico decortesía en cama para los recién casados con mimosas, fresas y com-presas refrescantes para los ojos, un kit novia y novio sexy y 15% dedescuento en el spa YHI para todos los invitados.

Pero eso no es todo, para su luna de miel déjense consentir con laexperiencia suprema en el ME Cancún.

Disfruten de servicios como transporte del aeropuerto con una bote-lla de champagne y fresas, ascenso a The Level, desayuno continentaltodos los días en el lounge privado: “The Living Room”, desayuno encama incluyendo mimosas, cena romántica privada con vista al mar encama Bali, pase para el YHI Spa para usar el ritual de hidroterapia,20% de descuento en todos los tratamientos del YHI Spa y check outmás tarde.

En ME Cancún las parejas entran a un mundo donde el lujo no cono-ce límites. Este hotel ganador del premio AAA Cuatro diamantes ymiembro del reconocido grupo Sol Melia fusiona sofisticación sexycon comodidad y estilo en el mar Caribe.

Individualización y atención personalizada son las características de laspropiedades Sol Melia. Los Gerentes de Aura del ME Cancún ayudana las parejas a planear la escapada romántica de sus sueños de princi-pio a fin.

Los coordinadores de bodas pro-meten cumplir cada fantasía delnovio y la novia para su gran día.Las opciones para ceremoniasvan desde una gran celebraciónen un salón hasta eventos ínti-mos en la playa con el mar Caribecomo fondo.

ME Cancún tiene lo que necesitanpara mantener a sus invitadosrelajados, luciendo espectaculary divirtiéndose.

(998) 8812500 /www.mecancun.com

Congratulations newlyweds! The morning after the wedding you’llneed some pampering; enjoy the first hours of your marriage alone,without worrying about the well-being of your guests.

We recommend you to ask for their post wedding services that includesbreakfast buffet in a private area of SALT Restaurant with special reco-very cocktails for your guests, complimentary romantic breakfast in bedfor the newlyweds with mimosas, strawberries and cooling eye pads, asexy Bride & Groom Kit, and 15% discount at YHI Spa for all guests

But that’s not all! For your honeymoon, pamper yourselves with theultimate honeymoon experience at ME Cancun.

Enjoy services such as airport pick-up with bottle of champagne andstrawberries, upgrade to The Level, daily continental breakfast at TheLiving Room private Lounge, breakfast in bed with mimosas, specialturndown service every night, romantic private oceanfront Bali bed din-ner with open bar, day pass to YHI Spa for the use of the hydrothera-py ritual, 20% discount on all treatments at YHI Spa and late check out.

At ME Cancun, couples step into a world where luxury knows nobounds. This AAA Four Diamond Award–winning resort, a member ofthe esteemed Sol Meliá group, fuses sexy sophistication with comfortand style on the Caribbean Sea.

Customization and personal attention are hallmarks of all Sol Meliáproperties. ME Cancun’s Aura Managershelp couples plan the romantic getawayof their dreams from start to finish.

Wedding planners promise to fulfill everybride and groom’s fantasy for their bigday. Ceremony options range from agrand celebration in an elegant ballroomto intimate beachside affairs, with theCaribbean Sea as a dreamy backdrop.

ME Cancun has what you need to keepthe whole wedding party relaxed,looking great, and having fun.

(998) 8812500 / www.mecancun.com

IN RIVIERA MAYA 117

Page 120: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

ELY GÓMEZ, CARLOS DEL CAMPO Y ENRIQUE GÓMEZ CHRISTIAN VICCINO, CHEMA ESPINOSO YMAURICIO ESPINOSI

ANDREA EGREMY Y WILBERT MIRANDA

Rose Bar

MEMO ROMERO, JAB BENÍTEZ, JORGE ROJO, DANTE CASTILLO YROBERTO BERRUECO

SOFÍA ROSS Y ELIE CHABIN

LUIS MARTI, KARLS BOCHOW, JORGE TAPIA, RODRIGO ELIZONDO YBEN MOONEY

ELOISA GARCÍA Y ALEX MIRANDA CUEVAS

DANIELA Y MICHEL OLLIVIER IRENE HLADCZUK Y DAVID RUIZJONATHAN YMAZ, KATIE WALL, LILI SÁNCHEZ Y STUAN YMAZ

Rose Bar en el exclusivo hotel Me by Melia se caracteriza por su selectaclientela, buena música y sofisticado ambiente. Este moderno lounge esdefinitivamente el lugar para estar en una noche de fiesta en Cancún.

The Rose Bar in the exclusive hotel Me by Melia is known for its specialpatrons, good music and chic ambiance. This modern lounge isdefinitely the place to be seen in Cancun’s nightlife.

LILI GARZA, PAOLO CORATELA, RAUL Y JAQUELINE PETRÁGLIA

Page 121: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 122: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

JUAN MANUEL PEDRO RESTAURANTE CAMBALACHE

CAFÉ MAYA MICHAEL NORTON Y CHAD MARTIN FRANCINE Y MOSHI JOE

Noches Gourmet enCambalache

KELLY MARTIN Y MICHELLE NORTON

SARAH Y BENJAMÍN KNUTSONGUADALUPE NAVARRO, RAÚL RENDÓN, PATRICIA RENDÓN, FÉRIDA GALLEGOS, HÉCTOR GALLEGOS, CRISTINAMAGAGNOTTI Y PATRICIA MARÍN

GENE MITCHELL Y ANGIE CLUBINE TOM Y LESLIE SAM, SUE Y KIM MURRAY KIM Y BOB SCHAEFER

ROBERT LONCARIC, JAMES KANIGAN SHAROL Y KEVIN LUPOWITZLEANNE Y RON LAUX

El reconocido restaurante Cambalache recibe cada noche a turistas,locales y clientes frecuentes para deleitarlos con su gran ambiente,decoración, música de tango y por supuesto sus deliciosos cortes decarne importados capaces de satisfacer los paladares más exigentes.

The renowned restaurant Cambalache, is visited nightly by tourists,locals and regular clientele, and continues to delight them with itsgreat ambiance, decoration, tango music and delicious imported meatthat will satisfy the most demanding palates.

Page 123: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 124: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

andarin Oriental Riviera Maya lanza “cocinamos”- clasesculinarias donde los huéspedes pueden crear delicias gourmet,descubre ingredientes locales y explora nuevas cocinas. Con el

chef ejecutivo Ignacio Granda del Gallego al frente de las clases, loshuéspedes prepararán un almuerzo de tres tiempos en el majestuosoespectáculo de cocina abierta en el reconocido restaurante Ámbar.

El menú cambia semanalmente ofreciendo platillos tradicionales y exó-ticos de México, España y Asia. Los estudiantesrecibirán recetas y notas de cocina como senci-llas referencias detalladas paso a paso.

Cada tiempo será maridado con vinos mexica-nos Premium a cargo del sommelier Hedí Yam.Las clases serán en el Ámbar los lunes, miérco-les y viernes de 10:30 a.m. a 2 p.m., de lasiguiente manera:

Lunes – Cocina mexicana tradicionalMiércoles– Una probada de EspañaViernes – El arte de la cocina asiática

“CocinaMOs”

andarin Oriental Riviera Maya is launching “CocinaMOs”-weekly hands- on culinary classes where guests can createepicurean delights, discover local ingredients and explore new

cuisines. With Executive Chef Ignacio Granda del Gallego leading theclasses, guests will prepare a three-course lunch menu in the magnificentopen show kitchen of the resort’s signature restaurant Ambar.

The menu changes weekly featuring traditional and exotic dishes fromMexico, Spain and Asia. Student chefs willreceive recipes and cooking notes for easystep-by-step reference.

Each course will be paired with premiumMexican wines by sommelier Eddy Yam.Classes will be held in Ambar on Mondays,Wednesdays and Fridays from 10:30am to2pm as follows:

Mondays – Traditional Mexican CuisineWednesdays – A Taste of SpainFridays – The Art of Asian Cooking

MANDARIN ORIENTAL RIVIERA MAYA LANZA CLASESDE COCINA EN SU RESTAURANTE ÁMBAR

MANDARIN ORIENTAL RIVIERA MAYA LAUNCHESHANDS ON CULINARY CLASSES AT ITS SIGNATURERESTAURANT AMBAR

Mateo Euluaga e Ignacio Granda del Gallego / Chefs

Page 125: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Dramatically situated on the edge of the enchanting lagoon, amidstlush mangroves and jungle, Ambar offers a world of gastronomicexcellence with its extraordinary array of Latino-Asiatica cuisine. Animpressive structure of contemporary architectural style, the interior isan artful, sleek and lively space that revels in onyx – a gorgeousnatural Mexican stone that is amber in color.

Guests will enjoy a sit-down lunch in Ambar with views overlookingthe lagoon, and taste some of the most delicious dishes they haveever cooked.

Ambar is open for dinner daily from 7pm to 10pm and located atMandarin Oriental Riviera Maya.

Class size is limited to a maximum of six people. Reservations arerequired 48 hours prior to the sche-duled class.

For reservations, call +52 (984) 877 3269or visit www.mandarinoriental.com

Situado dramáticamente en el borde de la encantadora laguna enmedio del manglar y la jungla exuberante, el restaurante Ámbar ofreceexcelencia gastronómica mundial con su extraordinaria variedad decocina latino-asiática. Una estructura impresionante de estilo arquitec-tónico contemporáneo, el interior es un espacio artero, pulcro y vivoque revela en onix- una belleza de piedra natural mexicana color ámbar.

Los huéspedes disfrutarán sentarse a comer en Ámbar con vista a lalaguna y probar algunos de los más deliciosos platos que jamáshayan cocinado.

Ámbar está abierto para cenar todos los días de 7 p.m. a 10 p.m. y estáubicado en el Mandarin Oriental Riviera Maya.

Las clases tienen un cupo máximo de seis personas. Se requiere reser-vación 48 horas antes de la clase.

Para reservaciones llame al, +52 (984) 877 3269 o visitewww.mandarinoriental.com

Page 126: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

ransportémonos a la época en que vivieron los mayas en unade las comunidades prehispánicas con su estilo de vida, suscreencias religiosas, sus costumbres y rituales. La ceremonia

de boda era una de las más simbólicas de su cultura en el aspectoespiritual y religioso. En este místico ritual, dos individuos se consa-graban para formar una pareja, pasando por un estado de liminidado de transición necesario para su inmersión en la sociedad.

Para los mayas, el matrimonio era un ritual crucial en el transcursodel ciclo de su vida que representaba beneficios económicos, políti-cos o de alianza para las familias de los novios. Los padres del noviose encargaban de buscar a la esposa ideal para su hijo, la cual, seescogía entre muchachas de la misma clase social. Para formalizar lapareja, se hacía uso de un casamentero, quien se encargaba denegociar la unión; una vez acordados los términos se preparaba todopara la celebración.

La ceremonia nupcial era ofrecida por un sacerdote quien gozaba delreconocimiento entre los habitantes de la comunidad por su expe-riencia y conocimiento. El área ceremonial era purificada con humosagrado de copal y armonizada con música emitida por instrumen-tos prehispánicos como el caracol, mientras la pareja recitaba unasecuencia de oraciones (Payal chi’) frente al altar, en el cual habíaofrendas tradicionales a los dioses como maíz, representando laprosperidad y fertilidad; el cacao, simbolizando la unión; y el balché,licor ceremonial. El sacerdote pedía permiso entregando las ofrendasa los dioses de los 4 puntos cardinales, los cuales eran representadoscon flores de colores rojo, purpura, amarillo y blanco, el oriente sig-nifica el nacimiento del sol; el poniente, significa la muerte del sol;el sur, significa el nacimiento del hombre; y al norte, significa lamuerte del ser humano. En el centro, se levantaba una cruz demadera que simboliza la cruz cósmica basada en la conexión de losmayas con el universo y sus dioses. Esta cruz unía a la pareja con lamadre tierra, símbolo de la feminidad, representada por la DiosaIxchel; y con la energía cósmica masculina, atribuida al Dios Itzamná;El sacerdote concluía con la aceptación de las fuerzas supremas y labendición de sus dioses para llevar a cabo la unión.

(Ts’o’okol beel)

et’s take ourselves to the time in which the Mayans lived in oneof the prehispanic communities with their lifestyle, religiousbeliefs, traditions and rituals. The wedding ceremony was one

of the most symbolic in their culture in the spiritual and religiousaspect. In this mythical ritual, two individuals sanctified themselvesto form a couple, passing through a state of transition necessary forthem to integrate themselves in society.

For the Mayans, matrimony was a crucial ritual in the course of theirlife cycle that represented benefits economically, politically and as analliance between the couple’s families. The parents of the groomwere in charge of looking for the ideal wife for their son. A wife waschosen from among many girls of the same social class. To forma-lize the relationship, they used a matchmaker, who was in charge ofnegotiating the union, and once the terms were settled, then every-thing was prepared for the celebration.

The nuptial ceremony was performed by a priest who had the recog-nition among the inhabitants of the community for his experienceand knowledge. The ceremonial area was purified with sacred copalsmoke while the couple recited a sequence of prayers (Payal chi’) infront of the altar. Here they gave traditional offerings to the gods likecorn, representing prosperity and fertility, cacao symbolizing theunion and the balche ceremonial liquor. The priest asked permission,giving the offerings to the gods of the four cardinal points whichwere represented with flowers in red, purple, yellow and whitecolours. The east means the birth of the sun; west means the deathof the sun, south means the birth of men and north means thedeath of the human being. In the middle, a wooden cross was raisedsymbolizing the cosmic cross based on the connection of the Mayanwith the Universe and their gods. This cross united the couple withMother Earth, symbol of the femininity represented by the GoddessIxchel and with the masculine cosmic energy attributed to the GodItzamna. The priest ended with the acceptance of the supremestrength and the blessing of their gods for this union to occur.

This magical ceremony is filledwith symbolism and mysticalspirituality and is still being per-formed with the same intent,although the ritual evolvedthrough time. Nowadays, the“Mayan Weddings” remainsimilar in form to the traditio-nal one, although Hispanic ele-ments have been added butthey preserve the true meaningof marriage, symbolizing aspiritual union of two inde-pendent beings that completethemselves to form a couple inbalance and harmony withthe Universe.

UNA DE LAS CEREMONIAS RELIGIOSAS Y ESPIRITUALESMÁS SIMBÓLICAS DE LA CULTURA MAYA

ONE OF THE MOST SYMBOLIC RELIGIOUS AND SPIRITUALCEREMONIES OF THE MAYAN CIVILIZATION

Por: Octavio Zenteno

124 IN RIVIERA MAYA

Mayan Weddings

Esta mágica ceremonia llena de simbolismos y misticismo se siguerealizando, con la misma intención, aunque el ritual evolucionó conel paso del tiempo. Hoy en día, las “Bodas Mayas” mantienen unaforma muy parecida a la tradicional aunque se le han ido agregandoelementos hispánicos; pero en el fondo preservan el verdadero signi-ficado del matrimonio, simbolizando la unión espiritual de dos seresinterdependientes que se complementan para formar una pareja enequilibrio y en armonía con el universo.

Page 127: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 128: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

l Caribe Mexicano representa uno de

los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento

que mantiene el destino desde hace ya

varios años y por los diversos macro proyec-

tos que en él se desarrollan. Su situación

geográfica, clima, belleza natural y sus recur-

sos ofrecen una estabilidad y garantía envidia-

bles comparados con otros mercados. Este auge

y revalorización, ofrecen al inversionista una

gran oportunidad para desarrollar su capital.

Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial

de la Asociación de Pequeños Hoteles de la

Riviera Maya, está presente en este importante

rubro para exponer las opciones a todos los

visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of

the most attractive real estate markets in

the world due to the constant growth this

tourism has maintained for many years. We

offer an enviable stability and guarantee

compared to other markets thanks to the

diverse macro projects in steady development,

our ideal geographic location, the climate,

and our natural beauty and resources. Our

boom and increase in value provides investors

a real opportunity to develop their capital.

For these reasons IN Riviera Maya, the official

guide of the APHRM (Association of Small

Hotels in the Riviera Maya), is present in this

important sector to introduce to all the

Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

Foto: Aerozoom

Mayakoba

>R

eal E

sta

te in

the

Mexican C

arib

bean

Page 129: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 130: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

New Level Of Resort Intimacy Unveiled At Banyan Tree Mayakoba, Mexico’s First & Only

All-Pool Villa Collection

anyan Tree Residences Mayakoba se haconvertido en uno de los destinos másdeseados alrededor del mundo. Sin lugar

a duda ofrecerá un nuevo nivel y experiencia enun ambiente íntimo y de descanso, incluyendoun toque de la tan bien conocida y legendariahospitalidad asiática. Cada una de las villas yresidencias están envueltas en un ambiente deprivacidad e incluyen una amplia piscina convista al exótico manglar, así como, a las lagunasturquesa del Mar Caribe. Como parte de la ofer-ta más exclusiva de bienes raíces en la RivieraMaya, Banyan Tree Residences cuenta con unalimitada selección de villascompletas, las cuales seencuentran actualmentea la venta.

ringing a touch of legendary Asian hospitality to the Americas, Banyan Tree ResidencesMayakoba will set a new standard of leisurely intimacy when the resort premiers nextmonth in one of the world’s most desirable destinations. Each of the villas and terrace

town homes features a private, full-size pool set beside lush jungle landscaping, turquoiselagoons or the Caribbean Sea. A limited selection of the completed villas is currently availablefor sale as part of the most unique real estate offering in Riviera Maya.

The newest Banyan Tree is nestledwithin Mayakoba inte-grated develop-m e n t .

EL PRIMER HOTEL EN EL CONTINENTE AMERICANO INCLUYE UNA EXCLUSIVA SELECCIÓN DE VILLAS Y RESIDENCIAS– CADA UNA CON PISCINA PRIVADA- DISPONIBLE PARA COMPRADORES

BANYAN TREE’S FIRST RESORT IN WESTERN HEMISPHERE INCLUDES SELECTION OF VILLAS AND TERRACE TOWNHOMES– EACH WITH PRIVATE, FULL-SIZE POOL – AVAILABLE FOR OWNERSHIP

Page 131: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

The secluded and serene Mayakoba Resort enclave is an innova-tive private development set along prime beachfront on Mexico’scharming Riviera Maya. The 600-acre nature preserve is theregion’s most forward-thinking, sustainable resort community,unparalleled in the luxury sector. With the help of a dedicatedon-staff team of ecologists and biologists, Mayakoba has madea concerted effort to carefully preserve this diverse and ecologi-cal environment of three eco-systems: beach, lagoon and man-grove jungle.

Each residence offers the perfect setting for residents to bask inMayakoba’s pristine outdoor oasis; complete with spacious sun-decks and outdoor terraces, each villa’s private pool ranges insize from 240 sq. ft. to 600 sq. ft.

“At Banyan Tree we create emotional experiences for our guests.The experience isn’t about opulent luxury in the traditional sense– the luxury we bring to our clients is experiential; we pride our-selves in creating memories for our guests and residents that willlast a lifetime,” states Pancho Llamas, general manager ofBanyan Tree Mayakoba. “The intimacy created by private poolsat each villa andterrace residen-ce is one ofmany ways wehelp our guestsreconnect withthose who ma-tter most intheir lives.”

Slated for ansoft opening inFebruary 2009 (official opening in March 2009), Banyan TreeResort and Residences Mayakoba presents a select few visiona-ries the rare opportunity to purchase the first and only comple-ted, six-star branded, whole-ownership residential project on thecoveted Mayan Riviera. For a limited time, buyers are offeredguaranteed pricing on a select number of residences.

Upon the opening of the hotel, there will be an opportunity totake part in a very private buyer’s selection event. Future BanyanTree owners will have the chance to be part of a special buyingexperience which will allow them to visit the property and stay intheir prospective residence.

An event tailored to those who prefer to buy once the hotel isopen, this selection event will offer preferred pricing and selectincentives; the inventory selection will be limited, so there will bea priority position for each buyer based upon when they placetheir reservation to be part of this experience.

For sales queries, contact Nomad Real Estate Group at(866) 540 6512 (US/Canada) or 01 800 832 3840 (Mexico)and visit www.banyantreemayakoba.com;for hotel reservations, visit www.banyantree.com.

El nuevo Banyan Tree se encuentra situado dentrodel desarrollo conocido como Mayakoba. Elexclusivo y privado desarrollo se encuentra arrai-gado como el complejo más innovador y privadofrente a las playas más inimaginables dentro de laRiviera Maya. El desarrollo de casi 248 hectáreas,se ha convertido en el proyecto más sustentable einigualable del sector debido al gran lujo queofrece. Con el apoyo de un dedicado equipo debiólogos y ecologistas, Mayakoba ha logrado, por medio de un esfuerzo con-junto, de cuidadosamente preservar la diversidad y el ambiente ecológico detres ecosistemas: Playa, Lagunas y manglar.

Cada residencia ofrece la ubicación perfecta para sus propietarios, ya quepueden disfrutar de un relajado descanso en el incomparable oasis al airelibre con amplios asoleaderos y terrazas. Cada villa cuenta con una albercaprivada con medidas que varían entre 22.3 metros cuadrados y 55.75metros cuadrados.

“En Banyan Tree creamos experiencias emocionales inolvidables para nues-tros huéspedes. La experiencia no se refiere al suntuoso lujo como normal-mente se conoce- el lujo que brindamos a nuestros clientes es vivido, demanera experimental, así, tenemos la satisfacción de crear memorias de porvida para nuestros huéspedes y residentes” declara Pancho Llamas, directorgeneral de Banyan Tree Mayakoba. “La intimidad creada por las piscinas pri-vadas en cada villa y residencia es una de las muchas formas en que ayuda-mos a nuestros huéspedes a reencontrarse con aquellos que les importanmás en sus vidas”.

Banyan Tree Mayakoba planea su preapertura en Febrero del 2009 y abrirásus puertas oficialmente en Marzo del 2009. Banyan Tree Mayakoba presen-tara a un selecto grupo de visionarios la excepcional oportunidad de adquirirlas primeras y ya terminadas residencias, catalogadas como seis estrellas, enla inigualable Riviera Maya. Por tiempo limitado, los compradores contaráncon el precio garantizado en un selecto número de residencias.

Antes de la apertura del hotel habrá la oportunidad de formar parte de unamuy exclusiva selección de compradores. Los futuros propietarios tendrán laoportunidad de ser parte de una experiencia única de compra, la cual les per-mitirá conocer, visitar y quedarse en su residencia prospecto.

Se ofrecerán precios preferentes e incentivos selectos para aquellos que pre-fieren comprar una vez que el hotel esté abierto. Sin embargo, el número deresidencias a elegir será limitado, así que la prioridad se dará a cada compra-dor según a la fecha en la cual realizaron su reserva, para así poder ser partede esta experiencia.

Para mayor información y ventas contactar a: Nomad Real Estate al866 6512 en Estados Unidos y Canadá, o al 01 800 832 3840en México. Visite www.banyantreemayakoba.com para reservacionesen el hotel o Visite www.banyantree.com para mayor informacióncon respecto a Banyan Tree.

IN RIVIERA MAYA 129

Page 132: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

MARIA MORENO, STEPHANIE GEERTS Y LILY RODRÍGUEZ ALEJANDRO AZCUE, GRISELDA ESTAÑOL, JORGE URZUA, FRANK RUIZ, ESMERALDA ALAMILLA YGRISELDA COLIN

CARLOS DÍAZ, LUIS LACERAS, ALEJANDRO LACERAS Y HÉCTOR LOZANO

Inauguración de The Elements

RENE LÓPEZ PORTILLO, RODRIGO VELARDE Y JESÚS MARTÍNEZ

MAURICIO ORTEGA Y LUISA PINTADO FRANCESCA MARIANI, GEORGIOS APOSTOLICHS YTRACY REDWOOD

PATTY DÍAZ Y CARLOS CRUZ

JUAN PABLO ALANIS, BÁRBARA GUTIÉRREZ, ENRIQUE ÁLVAREZ Y KARLA SÁNCHEZ MARTHA ESQUIVEL, BRENDA INAS Y MARICARMEN MAGAÑA

ANA THENOR, AMIR Y RENZO NANIMORTON CORAL, LIZETH SOSA, DIELIER SOSA Y ALBERTO RIVERA

Para inaugurar el nuevo desarrollo de Origo, se llevó a cabo un elegante cocktail en elque se reunieron conocidas personalidades del sector inmobiliario, así como clientes engeneral. Los asistentes pudieron conocer las instalaciones y obtener información deeste desarrollo.

To launch the new Origo development, an elegant cocktail party was held. This eventgathered real estate personalities and clients, who toured the buildings and gatheredinformation from the development.

JOSÉ LOBATÓN, ROMÁN QUIAN Y RODOLFO CORREA

Page 133: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 134: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

132 IN RIVIERA MAYA

ocated at the north end of Playa del Carmen, Mexico, I’M BeachHotel and Condominiums brings together 102 hotel suites and189 condominium residences. Just a 20-minute walk from

downtown, this prime beachfront property offers a true getaway, com-plete with luxurious amenities such as guest services, fine dining, spaand fitness center, swimming pools and conference/meeting facilities.

bicado al norte de Playa del Carmen, I’M Beach Hotel andCondominiums cuenta con 102 suites de hotel y 189 condomi-nios. A sólo 20 minutos caminando del centro, esta increíble

propiedad frente a la playa ofrece un verdadero escape. Cuenta conlujosas amenidades como servicio al cliente, restaurantes, spa, gimna-sio, albercas y facilidades para conferencias.

Sales Office: Corto Maltes condominiums / Calle 10 y la PlayaPlaya del Carmen, Q. Roo., México / C.P. 77710 / Tel/Fax: +52 (984) 873 2160

On-site sales office and show suite open late January 2009

www.cantexresorts.com

U L

Amenidades:• 2 clubs de playa con todoslos servicios

• Alberca• Lobby• Lounge bar• Servicio de concierge• Restaurante gourmet• Lujoso spa• Centro de conferencias• Unidades de almacenamientopara propietarios

• Valet parking

¿Qué los distingue?I’M Beach Hotel & Condominiums es una lujosa propiedad con240 metros de frente de playa en una de las más tranquilas pla-yas de Playa del Carmen. I´M es llevado a cabo por un desarrolla-dor canadiense con un historial de proyectos en Norteamérica yel Caribe. Finalización en invierno del 2009 – Inicio de venta deCondos a partir de 600.

Características:• Diseño y arquitectura por elgrupo detrás de FairmontMayakoba

• Vistas espectaculares del MarCaribe desde todas lasunidades

• 189 condominios de2, 3 y 4 recámaras

• 102 suites de hotelcompletamente amueblados(opcional)

• Manejo de rentas profesional

Amenities:• Two full service beach frontbeach clubs

• Large pools • Large entrance lobby • Lounge bar • Concierge desk services• On-site gourmet restaurant• On-site luxurious spa• Conference centre • Storage units for owners• Valet parking

Features:• Architectural design by thegroup behind FairmontMayakoba

• Spectacular views of the Caribbean Sea from all units

• 189 concominium residences2, 3 & 4 bedroom condominiums

• 102 hotel suitescondominiums (optional) andsuites are fully furnished

• Professional rentalmanagement available

What makes the difference?I’M Beach Hotel & Condominiums is a high-end property with240 meters of direct beach front at one of the quietest beachesof Playa del Carmen. I’M is being developed by a Canadian deve-loper with a track record of projects throughout North Americaand the Caribbean. Phase I completed winter 2009 - Condo’sstarting from the low 600.000’s.

PIÉRDETE EN LAS TRANQUILAS PLAYAS DE ARENA BLANCA DECOSTA TURQUESA

LOSE YOURSELF IN THE TRANQUIL WATERS AND WHITE SANDYBEACHES OF THE TURQUOISE COAST

Map Location: 8

Page 135: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 136: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

BRENDA Y LENIN AMARO TETE FLOTA, CARLA LARA, PRIMOR ANGULO, ERICK MARTÍNEZ, GUILLERMO MARTÍNEZ, MARISA MARIY OSCAR BASURTO

MAGDA Y RUBÉN BARAHONA HILARIO Y TEPY GUTIÉRREZ

Concierto de Julio Iglesias

ZAZIL PALOMO Y RAFAEL CASTROJULIO IGLESIAS

GUADALUPE ACOSTA Y VERÓNICA BECERRA KARLA DE PEREYRA Y MARIANA AGUILAR JULIO IGLESIAS CON VICTORIA GONZÁLEZ

KARINA GALLARDOY MARCO NAVARRETE

NOEL CRESPO Y GEMA MORENO VICTORIA GONZÁLEZERICK SALIÑASY MARIANA VELÁSQUEZ

Playa del Carmen recibió al famoso cantante español Julio Iglesias en ungran concierto ante más de diez mil personas. Como invitados VIP sobresalíanimportantes personalidades de nuestro destino. Al término del evento, elgobernador del Estado, Félix González Canto y el presidente deSolidaridad, Román Quian, entregaron a Iglesias un reconocimiento deHuésped Distinguido.

Playa del Carmen hosted the famous Spanish singer Julio Iglesias, in a greatconcert for more than ten thousand people. Important members of thecommunity stood out as VIP concert guests. At the end of this event,Governor Félix González Canto and Solidaridad President Román Quiangave gratitude to Iglesias as a Distinguished Guest.

ENTREGA DE HUÉSPED DISTINGUIDO POR FÉLIX GONZÁLEZ Y ROMÁN QUIAN

Page 137: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

ahia Residences & Golf Resorts in the Riviera Maya has the back-ing of the Piñero group. A rock solid business group that includesleading companies in their area such as Soltour, Piñero Hotels and

the newest star of the group Bahia Principe Residences & Golf Resorts,which is the new phase in the group’s expansion plans with its first golfcourse and residential development. For this project, they picked a des-tination with the highest growth rate in the recent years, the RivieraMaya in Mexico.

Construction began on February of 2006 with a golf course, clubhouse,spa and commercial areas being developed. Land and condominiumsare for sale in a location with the highest capital gains in the area.Construction work is scheduled to be finished in 2009.

Bahia Residences & Golf Resort is located just 20 minutes away fromPlaya del Carmen and only 5 minutes from Akumal, a town that hasbeautiful white sand beaches and calm ocean waters. Akumal’s baysinvite you to enjoy the second largest reef in the world. A short distanceaway, you can find magnificent marvels such as the Mayan ruins ofTulum and Coba. Close by are the exquisite waters of the undergroundrivers, theme parks and the some of best beaches in the MexicanCaribbean.

Inside the property, 90 acres are for construction of a world class 27hole golf course designed by Robert Trent Jones II. In addition, therewill be a 9 hole golf course. Surrounding this area, there is a dense tow-ering jungle with a diverse composition of indigenous wildlife. Thewildlife is safe and relocated to a native jungle architectural program.

With this opportunity available now in the beautiful Riviera Maya ofMexico, we invite you to come see for yourself this opportunity to investthat awaits you. Come visit our development, see and feel with all yoursenses, the true meaning of this incredible lifestyle. Observe, try andfeel… Bahia Residences & Golf Resort in the Riviera Maya, Mexico.

ahía Residences & Golf Resorts en la Riviera Maya cuenta conel respaldo de Grupo Piñero, un sólido grupo empresarial queengloba en la actualidad empresas líderes en su ramo como

son : Soltour , Piñero Hoteles, Bahía Principe Clubs & Resorts y lamás actual estrella del grupo, Bahía Príncipe Residences & GolfResort, que es una nueva etapa en la expansión del grupo con suprimer campo de golf y desarrollo residencial, para este nuevo pro-yecto se ha elegido uno de los lugares de mayor crecimiento en losúltimos años: la Riviera Maya en México.

Las obras iniciaron en febrero del 2006, está en desarrollo uncampo de golf, casa club, spa y zona comercial, se ofrecen a laventa terrenos casas y condominios, de la más alta plusvalía en lazona y se espera tener concluidas las obras en 2009.

Bahía Residences & Golf Resort está ubicado a sólo 20 minutos dePlaya del Carmen y a tan sólo 5 minutos se encuentra Akumal, unpequeño pueblo de pescadores, que cobija hermosas playas dearena blanca y aguas tranquilas, así como sus bahías que invitan adisfrutar del segundo arrecife más grande del mundo, a corta dis-tancia se encuentran grandes maravillas de la historia como las rui-nas mayas de Tulum o las exquisitas aguas de los cenotes, parquestemáticos y las mejores playas del Caribe Mexicano.

Dentro de la propiedad se destinan 90 hectáreas a la construcciónde un campo de golf de 27 hoyos diseñado por Robert Trent JonesII, además de un campo de golf de 9 hoyos par 3, y rodeando todaesta área contamos con una selva espesa, de gran altura y diversacomposición. Las especies forestales de gran tamaño, así como lasespecies protegidas están siendo recuperadas y reubicadas dentrode un programa de arquitectura de selva nativa.

Pues bien, teniendo esta oportunidad en México, en la Riviera Maya,no nos queda más que extenderles una invitación a que conozcan yvisiten nuestro desarrollo y comprueben con todos los sentidos, elverdadero significado del life style, observa, prueba y siente…. BahíaResidences & Golf Resort en la Riviera Maya, México.

Bahía Principe

Own at

Información y ventas:

Hacienda Doña Isabel / Tel: (+52) 984 875 50 85 / Fax: (+52) 984 875 50 87E-mail: [email protected] / www.bahiaprincipegolf.com

USA: 01 (866) 347 1667 / CANADA: 01 (866) 640 1686 / MEXICO: 01 800 823 34 94

IN RIVIERA MAYA 135

Page 138: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

136 IN RIVIERA MAYA

El Taj

er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevosretos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente elconcepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos.

¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cincoestrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidadde tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El pro-pietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es untiempo compartido, es posesión completa.

Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, reci-bir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietariostambién pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio seabien manejado y cuidado en todo momento.

Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos queincluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectóni-co que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto almedio ambiente.

Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestrosedificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia esté-tica única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado“Condo Hotels Playa del Carmen”.

Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es queal dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas enlínea como si fuera una cuenta de banco.

Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés y clubde playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con38 condominios frente al mar.

Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.comPhone: (984) 879 3918 Ext. 115

wning a vacation home in today’seconomic climate faces many newchallenges. In Playa del Carmen, an

American Developer has incorporated thesuccessful “Condo Hotel Concept” thathas become so popular in the USA.

What is this concept about? It offers luxu-ry amenities associates with a Five Starhotel. Even in this uncertain economy,buyers feel they have an opportunity toown a second home that comes with anorganized plan for return on investment.The owner gets to use their home when-ever they want and rent it when they arenot using it. It is not a time-share or vaca-tion ownership. It is full ownership!

This makes the purchase very attractivebecause owners can built equity andreceive immediate income and enjoy theirinvestment, all at the same time. Homebuyers also feel secure that there is anorganized plan so that their condo is beingwell managed and cared for at all times.

This concept has been successfully imple-mented throughout the region. Projectsinclude Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, andMaya Villa. They all represent an architec-tural style that respects the use of naturalmaterials, with luxury amenities and aboveall, respect for the environment.

Each of these projects incorporates atheme and a concept. From the start, wedesign our building with subtle curves,which have become our distinctive styleand give a unique aesthetic appearance.All the properties have come together in abranded marketing group called “CondoHotels Playa del Carmen”.

Guests can reserve a condominium withluxury hotel services. The best part is thatthe owner of the condominium is given apassword and can check his rental incomeonline, just like a back account.

The properties provide amenities like a fit-ness center, restaurants, cafes, and a beachclub. The developers are currently finishingtheir most exciting projects with 38 exclu-sive condominiums on the ocean.

For more information:www.playadelcarmenre.com /www.condohotelsplayadelcarmen.com /Phone: (984) 879 3918 Ext. 115

FRENTE AL MAR

OCEAN FRONT

Page 139: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 140: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 141: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 142: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

BANYAN TREE MAYAKOBA

SR. HO KWON PING DON PANCHO LLAMAS

Black TieParty en Banyan Tree

COMITÉ EJECUTIVO BANYAN TREE MAYAKOBA

JESSICA LOWNDESMARIACHI

JESÚS MOLINA, ALEJANDRO SANTOS, JUAN AGUILAR, GERARDO REYES,GUILLERMO F. MAZARAMBROZ, PATRICIA REGALADO, CRISTIAN N. DEMERY,SR. HO KWON PING Y JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ

JARDÍN ACUÁTICO DEL LOBBY SHOW MAYA

TETS, KATO, CINTHYA CABRERA YLUPITA ZAVALA

HO KWON PING Y HO REN YUNG PETER HECHLER, JOHANES RABL Y JOHN SEARBY

Dentro de las instalaciones de Banyan Tree Mayakoba, se llevó a caboel primer evento denominado “Black Tie Party”, una celebracióninterna de pre apertura que ofrece el Presidente de la compañía elSr. Ho Kwon Ping hacia todos los colaboradores que han estadoapoyando el desarrollo del proyecto hasta culminar con su apertura,siendo esta propiedad la primera en las Américas. Se contó tambiéncon la distinguida presencia de distintas personalidades delCorporativo Banyan Tree Holdings y de la constructora OHL quienesson socios de este proyecto.

The first event called “Black Tie Party” took place at the Bayan Tree,Mayakoba, an insider pre-opening celebration hosted by thepresident of the company, Mr. Ho Kwon Ping. The party was held tothank all contributors for their support with development of thisproject throughout the opening stages. This is their first developmentproject in the Americas. There were distinguished guests from thecorporations Bayan Tree Holdings and OHL Building Company, whopartnered together in this project.

Page 143: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 144: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

CIRCUITO BICICLETA DE MONTAÑA

XIMENA Y RAQUEL MARRÓN

“Paseo Ciclista EcológicoFamiliar” en Selvamar

RUDY PÉREZ Y ENRIQUE SALGADO

EGAN EFRAÍN ANAISE

ITZEL VILLAVAZO ELLIOT GONZÁLEZ

SOFÍA MARIO VILLAVAZODENIS BRUN

Una vez más, Selvamar organizó su “Paseo Ciclista Ecológico Familiar”, en el que suprincipal objetivo es invitar a las familias playenses a participar de una mañana dedomingo recreativo respetando la naturaleza y fomentando una vida saludable.

Once again, Selvamar organized its “Ecological Bicycle Ride” event, with its main goal ofinviting Playa del Carmen families to participate in a fun Sunday morning in respectof nature and encouraging a healthy lifestyle.

Page 145: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 146: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 147: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 148: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 149: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 150: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 151: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La surf shop Suave recientemente abrió sus puertas en la plaza Paseo del Carmen. Para laceremonia de apertura, se ofreció un agradable cockatil al que asistió el campeón nacionalde Kiteboard Sean Farley. Felicidades por su lanzamiento y les deseamos mucho éxito!!!

The surf shop Suave recently opened its doors in Paseo del Carmen Mall. For the openingceremony, a nice cocktail was held, at which Kiteboard National Champion, Sean Farley wasin attendance. Congratulations on their grand opening and we wish them great success!!!

Inauguración de Surf Shop Suave

CORTE DE LISTÓN SUAVE SURF SHOP

ZULLY Y VICKY SERRANO SEAN FARLEY Y ARMANDO PÉREZ TREJO ADITI SÁNCHEZ, ARMANDO RIZO YARELI BENÍTEZ

ANNIE SALCEDO Y SUSANA

Page 152: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

Ah Cacao Chocolate CaféArte VelasAudiAV SolutionsAzuleaAzul CaribbeanBahía PrincipeBandoneonBanyan TreeBlumeByblosCambalacheCantexCasa del AguaCasa BananaCoco Bongo Daniel EspinosaDiamonds InternationalDi Vino

Dolphin DiscoveryDubaiEl Camaleón El Taj Emporium EvolveFerrari MasseratiGaleniaGlass BarIberostarIdeas del MarJohn Gray’s PlaceLa Cueva del ChangoLa EuropeaLa ParrillaLiu SwimwareLos Arboles TulumLos ComalesMamitas

Marea AzulMayan BistroMayan GroupMoon PalaceNegrosalNueva VidaPGAPuerto CancúnPuerto MaderoPunta NizucRolandi’sRossano FerrettiRemaxSantaneraSelvacobáSol MeliaSothebysSpa ItzaSport Fitness

Starbucks CafeStudio 9The GymTM InmobiliariaToucheUltrafemme UltraJewelsUnique InteriorsWatch my WatchWhite GardenXel HáYaxché

72

16

81

27

13

93

96

40

94

14

5

75

91

59

92

95

11

17

AD DIRECTORY

# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

32

52

1

19

28

7

46

16

54

12

55

8

50

18

48

21

6

57

44

98

10

2

15

90

3

25

71

33

9

20

41

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

47

58

92

4

Page 153: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Centro Ecológico Akumal celebró sus 15 años de labor con un agradable cocktail al queasistieron amigos, colaboradores, staff y directivos para festejar esta importante ocasión.

The Centro Ecológico Akumal celebrated its 15 anniversary with a nice cocktail. Friends,collaborators, staff and directors gathered to celebrate this special occasion.

XV Aniversario delCentro Ecológico Akumal

JUAN ANTONIO HUERTA YTAMAMO SHIMADO

PAUL NAVARRO Y LAURA BUSH ALMA BOADA Y GILDA SIGIE

FERNANDO DEL VALLE, ADRIANA DELÁNGEL, Y VERÓNICA ESCOBAR

RITA KARREL YFRANCISCO VILLAREAL

LAURA PAPEGAAY, CAMI MAZZOLA Y RICHARDDINI Y KEITH

CELEBRANDO LOS XV AÑOS DEL CENTRO

Page 154: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 155: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009
Page 156: IN Riviera Maya & Cancun Mar- abr 2009