IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

84

description

 

Transcript of IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

Page 1: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 2: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 3: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 4: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

2 INPLAYA

Page 5: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 3

Page 6: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N

4 IN RIVIERA MAYA

Page 7: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 8: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

6 INPLAYA

Page 9: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 7

Page 10: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

8 IN RIVIERA MAYA

Page 11: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 12: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O R

Jerónimo Carreñ[email protected]

D I R E C T O R COM E R C I A L

Felipe [email protected]

COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L

Aidé [email protected]

AT E N C I Ó N A C L I E N T E S

Pilar Dí[email protected]

CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S

Gerardo SegroveSara KlingerSpots Mexicowww.spotsmexico.com

GE R E N T E D E V E N TA S

Liuska Lares [email protected]

WE B MA S T E R

D. G. Luis M. Cervantes [email protected]

D I R E C T O R D E A R T E

D. G. Luis M. Cervantes [email protected]

D I S E Ñ O G R Á F I C O

D. G. Arturo Kaplan

F O T O G R A F Í A

IN Riviera MayaMarina El CidMarina Puerto AventurasIYC CORRECC IÓN DE EST I LO

Greta Sánchez - EspañolAl Feinstein - Inglés

TRADUCC IÓN

Michelle Hernández - Inglés

D E PA R TAM E N T O L E G A L

Tania Amaro

CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S

Geraldine F. de Carreño

CON T R O L D E C A L I D A D

Gerardo Ramsés Izaguirre

T R Á F I C O

Valentín Gómez

P R O D U C C I Ó N

IN R I V I E R A MAYA

Av. 10 Norte entre Calles 14 bisy 16 Norte, Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710www. in r i v ie ramaya . com

Ventas: (984) 803 0838

NOTA:Los listados son una compilación de comerciosrecomendados por los editores, que incluye anuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetosa cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 21Revista mensual, 5,000 ejemplares;editada y publicada por:IN Riviera MayaAv. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y16 Norte Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por:Luveza Impresos(998) 843 7101 / (998) 843 [email protected]

IMPORTANT INFORMATION

APHRM WELCOME

ARTICLE / NEW CARIBBEAN BOATING PARADISE

WELCOME TO IN RIVIERA MAYA’S GOLF SECTION

FLASH

ARTICLE / KNOW MORE ABOUT THE PGA • FLASH

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN

ARTICLE / SHOPPING

FLASH

ARTICLE / CASINO ROYALE

HEALTH & SPAS

ARTICLE / FRUITS & PASSION

FLASH

FLASH

OUTDOOR ACTIVITIES

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING

ARTICLE / NATURAL PARADISE

GOURMET GUIDE

RESTAURANTS LISTING

ENTERTAINMENT GUIDE

BAR LISTING / FLASH

YEAR & MONTHLY CALENDAR

FIDEICOMISO DE LA RIVIERA MAYA

REAL ESTATE

CASAARCO GALERÍA

FLASH

APHRM LISTING

RIVIERA MAYA MAP

PLAYA DEL CARMEN MAP

5a AVENIDA MAP

YUCATAN PENINSULA MAP

4

12

13

18

24

26

28

30

32

33

34

36

37

38

40

41

42

44

48

54

56

58

59

60

66

72

74

76

77

78

80

Certificado de Reserva de Derechosal Uso Exclusivo de TítuloIN Riviera Maya (en trámite).Certificado de Licitud de Título yContenido (en trámite), ante laComisión Calificadora dePublicaciones y Revistas Ilustradas.Prohibida la reproducción parcial ototal del material editorial y fotográficopublicados en este número.IN Riviera Maya investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con lasofertas relacionadas por los mismos.Todos los derechos Reservados,Copyright 2005. Impreso en México.

IN Riviera Maya es la RevistaOficial de la Asociaciónde Pequeños Hoteles de laRiviera Maya

CONCEPTO:Un inolvidable viaje lleno de lujo yesplendor por las relajadas aguasdel caribe mexicano

FOTOGRAFÍA:In Riviera Maya

PRODUCCIÓN:In Riviera Maya

con ten t

13

26 64 57 56

IN Riviera Maya es la RevistaOficial Estatal delMayakobá Golf Classic

10 IN RIVIERA MAYA

Page 13: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 14: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera

Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole

que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten

al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la

Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y

actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de

la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos

deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya

give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you

have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing

town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and

activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about

Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you

back soon!

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo

Riviera Maya

Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism

Riviera Maya

Marina Puerto Aventuras

Page 15: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

propio ferry a Cozumel. La pro-fundidad de la entrada de lamarina es de 8.5 – 9 pies.

La Marina alberga 70 embarca-ciones con servicio completo deenergía, 10 con 120 volts conservicio de 30 amperes y 15 sinservicio eléctrico. Cuenta con 70boyas estilo mediterráneas, servi-cio de diesel en el muelle, contac-tos de 110 volts en cada embar-cadero y a un lado sombrillas, si-llas, mesas, congeladores y servi-cios completos (agua, hielo,bebidas, teléfono, fax y basura).Cuenta con la debida señali-zación en el canal de acceso, laatención a través de los canalesVHF 79 A y/o 16 para facilitar suarribo y con servicios para poderfacilitar su ingreso al país, sinembargo es recomendable reali-zar los trámites de ingreso con lasautoridades en el Puerto de IslaMujeres cuando se proviene delnorte, ya que Puerto Aventurasdepende de Cozumel y el trámitepuede resultar más costoso.

El plan general del frac-cionamiento, incluye campo degolf con 9 hoyos, 7 hoteles, 1200condominios con operación tipohotel y 700 villas unifamiliares enuna extensión de 600 acres.

El equipo de desarrolladorescombinó magistralmente los con-ceptos de áreas residenciales debaja densidad, rodeándolas deáreas verdes brindando privaci-dad, situándolas estratégicamen-te en el corazón del desarrollodonde ocurren la mayoría de lasactividades comerciales y recrea-tivas. En sus aguas puedes rea-lizar pesca deportiva reconocidamundialmente, haciendo de esteuno de los diez mejores lugarespara este tipo de actividad.

By Aidé Alonso

NAVIGATION

here are certainly manyways to travel and enjoyscenery. And, when you

travel by water, the aquatic expe-rience is truly unforgettable. TheRiviera Maya has very importantports of call that provide all theservices needed to make yourstay comfortable. So, you canplan your next trip to visit theRiviera Maya by water and evenbring your own yacht. At theRivera Maya you will be able toexplore many avenues of adven-ture that are linked to sailing,since there is an infinite variety ofaquatic activities and beautifulplaces to sightsee.

There are two Marinas at yourservice in the Riviera Maya:Marina Puerto Aventuras andMarina El Cid.

PUERTO AVENTURAS

Puerto Aventuras Marina offers acomplete menu of servicesbetween Cancun and Belize. Itcan accommodate boats that

range from 10 feet to 150 feet inlength and it has it's own ferry toCozumel as well. The marina’sentrance channel depth isapproximately 8.5 to 9 feet.

The Marina accommodates up to70 boats with complete electricalservice, 10 boats with 120volt/30 amperes service and 15boats without electrical service. Ithas 70 Mediterranean stylebuoys, diesel fuel service on thewharf and 110 volt electric out-lets on each pier. It has umbre-llas, tables, freezers and com-plete services (water, ice, drinks,telephone, fax and trash) on oneside. It is equipped with with theproper signage for the accesschannel and for access to radiochannels VHF 79 A and/or 16.This, along with all the properauthorities for documentationand immigration, makes yourarrival into our Country easier.However, we recommend thatyou do the proper paperworkwith the authorities at the port inIsla Mujeres when traveling fromthe north, since Puerto Aventurasdepends on Cozumel and there-fore the paperwork might bemore expensive.

The Master Plan of the PuertoAventuras development includesa 9-hole golf course, 7 hotels,1200 condominiums with hotelstyle accommodations and 700villas in an area of 600 acres.

The developers beautifully andstrategically integrated the con-cept of low-density residentialareas within the heart of thedevelopment by surroundingthem with green areas whichprovides them with privacy, andwhich separates them from mostof the recreation and commer-

NAVEGACIÓN

ay muchas formas de via-jar y disfrutar del paisaje,pero cuando el viaje es por

mar y el panorama es acuático laexperiencia es verdaderamenteinolvidable, en la Riviera Mayacontamos con importantes puer-tos marítimos con todos los ser-vicios para hacer tu estancia delo más placentera, así que túpróximo viaje lo puedes planearpor mar y traer tú yate. En laRiviera Maya podrás explorar endiferentes áreas vinculadas a lanavegación ya que cuenta coninfinidad de actividades acuáti-cas y lugares que son un ver-dadero paraíso.

Las Marinas que están dispuestasen la Riviera Maya son dos:Marina Puerto Aventuras y El Cid.

PUERTO AVENTURAS

Puerto Aventuras, una marinaque te ofrece un servicio comple-to entre Cancún y Belice. Poseeembarcaderos en rangos que vande 10 a 150 pies de eslora y su

Car ibbeanBoat ing

LA RIVIERA MAYA UN PARAISO PARA LA GENTE CON LASEXIGENCIAS MÁS DELICADAS

THE RIVIERA MAYA A PARADISE FOR PEOPLE WITHHIGH EXPECTATIONS

Pa r ad i s e

Ne w

Marina Puerto Aventuras

IN RIVIERA MAYA 13

Page 16: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

Las reglas de construcción fueronimplementadas para proteger ypreservar su arquitectura y estilomexicano-caribeño, la calidad delos materiales, colores visibles yrestricciones de altura. Este es unsueño para preservar y comple-mentar la belleza naturaldel lugar.

La Marina Puerto Aventuras selocaliza en la línea costeracaribeña del estado mexicano deQuintana Roo aproximadamentea 620 km. Key West Florida en lassiguientes coordenadas: Latitud20° 29´ 44” N. longitud 87° 13´34” W.

Cuentan con los servicios demigración para su conveniencia.

EL CID

La marina El Cid acomoda 150embarcaciones desde 25 hasta120 pies de eslora, los muellesson de concreto, que suben ybajan con la marea, esto los hacemuy estables y proveen muchaseguridad a las embarcaciones.

Los servicios de la Marinaincluyen cajas para guardar uten-silios en el muelle, agua potable,electricidad de 30, 50, y 100amperes, TV por cable, seguridadlas 24 hrs. del día, además de sis-tema contra incendios.

Cuentan con un muelle paraproveer diesel y gasolina, asícomo para descargar el tanquede sólidos de las embarcaciones.Cuenta también con una oficinapara expedir despachos de nave-gación de cabotaje, así comoequipo de comunicación VHF,rastreando el canal 16.

La marea es muy estable, oscilaentre las 20", y la profundidad enla entrada de la Marina es de 9-12 pies (3 - 4.5 m)

La escollera protege los muelles delos vientos del norte, este y sureste

cial activities. In these waters,you can even try your hand atsport fishing, as this is a worldreknown location for hookingthe big one.

The construction and develop-ment regulations in place forPuerto Aventuras are to protectand preserve the Mexican-Caribbean style and architectureby the restrictions on the qualityof materials, visible colors andheight restrictions. This is theconcept to preserve and protectthe natural beauty of the area.

Puerto Aventuras Marina is loca-ted on the Caribbean coast of theMexican state of Quintana Rooapproximately 620 Km from KeyWest, Florida with the followingcoordinates: Latitude 20° 29´ 44”N. longitude 87° 13´ 34” W.

EL CID

El Cid Marina has dockage for150 boats from 25 to 120 ft inlength, with piers made out ofconcrete that move up and downaccording to the tide. This pro-vides stability and excellent secu-rity for the boats.

The marina services include uten-sil boxes on the pier, along withwater, electricity of a choice of30, 50 and 100 amperes, cableTV, 24 hour security, all in addi-tion to a fire alarm system.

The piers provide gas and dieselfuel, and can be used as well tounload the solids tanks from theboats.

There also is a navigation office incharge of issuing the requiredpaperwork, as well as VHF com-munications equipment, withtracking channel 16.

The tide is stable, ranging from20 inches in depth at theentrance of the marina to about9-12 feet (3-4.5meters).

Marina Puerto Aventuras

Marina El Cid

Page 17: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 15

por permitir a los visitantes nadarcon delfines o dar un paseo porlas cavernas en un su río subte-rráneo. Adicionalmente, el par-que cuenta con más atracciones

ders of the Riviera Maya. We willbriefly describe some of thebeautiful beaches and recreationfacilities you can enjoy once youare on land.

The peaceful city of PuertoMorelos, has spectacular beachesand unique coral reefs that lie offthe coast.

Playa Del Carmen is one of theexotic and beautiful beaches inthe area. Here, you can enjoy abroad selection of restaurants,boutiques and shopping centers.Just four miles to the south, youwill find Xcaret Natural Park,which is famous for its visitorsbeing able to swim with the dol-phins and float through cavernson an underground river. In thePark there are additional attrac-tions such as: butterfly gardens,a botanic garden, a museumand a turtle farm. You can gohorseback riding on a magnifi-cent beach or snorkeling on acoral reef.

National Park Xel-Ha and theBiosphere Reserve of Sian Ka’anare also located in the area pro-viding more ecological adven- ture alternatives.

The archeological ruins of Tulumare the most popular attraction inthe area. Tulum was the onlyMayan city built on the coast andwas an historic center for Mayancommerce. This town was nevercaptured by the Spaniards andhas remained as one of the lastMayan centers.

The variety of activities, the his-toric importance and the naturalwonders of the Riviera Maya willexcite you!

VISITANDO LA RIVIERA MAYA

Cuando viajas al sur, descubresmuchas maravillas naturales de laRiviera Maya a continuación, tehacemos una breve descripciónde algunas de las hermosasplayas y centros recreativos a losque te puedes dirigir una vez quepises tierra firme.

La ciudad apacible de PuertoMorelos tiene majestuosas playasy arrecifes de coral únicos queyacen en la costa.

Playa del Carmen es una de lasplayas exóticas en el área, aquípodrás disfrutar de una granselección de restaurantes y cen-tros comerciales.

A solo cuatro millas se encuentrael Parque Natural Xcaret, famoso

There are special rates for cars,motorcycles and bike rentals, aswell as 24 hour taxi service.Additionally, there is a daily Playadel Carmen-Cancun bus shuttle.

Among the services that are pro-vided are a convenience store,ice machines, bait, a vessel ramp,parking and sports fishing fleet,plus ecological tours and boatrentals are available.

El Cid marina is located on theCaribbean coastline of theMexican state of Quintana Roowith the following coordinates:Latitude 020° 48' 304" N. longi-tude 086° 52' 898" W.

VISITING THE RIVIERA MAYA

When you travel south, you willdiscover the many natural won-

para brindar mayor comodidad yseguridad a los Yates.

Tienen tarifas especiales en larenta de carros, motocicletas ybicicletas, se cuenta también conservicio de taxis las 24 hrs. deldía, además del shuttle bus quetransita todos los días de Cancúna Playa del Carmen.

Entre los servicios de la Marinahay un mini súper, máquinas dehielo, carnada, rampa para botarembarcaciones, estacionamientoy flota de pesca deportiva,además de tours ecológicos yrenta de embarcaciones.

La Marina El Cid se localiza en lalínea costera caribeña del estadomexicano de Quintana Roo en lassiguientes coordenadas: Latitud020° 48' 304" N. longitud 086°52' 898" W

como: jardines de mariposas, unjardín botánico, un museo, unagranja de tortugas y puedesmontar a caballo o snorkelear enuna playa pintoresca.

El Parque Nacional Xel-Ha y laReserva de Biósfera del SainKa’an también están ubicados enel área y proveen numerosasaventuras alternativas ecológicas. Las ruinas arqueológicas enTulúm son la atracción más popu-lar en el área. Tulúm fue la únicaciudad Maya construida en lacosta y sirve como un centrohistórico para el comercio. Elpueblo nunca fue capturado porlos Españoles y permaneció comouna de las últimas bases Mayas.La variedad de actividades,importancia histórica y las mara-villas naturales de la RivieraMaya, te dejaran extasiado.

The jetty protects the pier fromwinds coming from the north,east and southeast which pro-vides additional comfort andsecurity to the yachts.

Ubicación de las Marinas más importantes y de mayor calado en México /

Location of the most Important deep water acces Marinas in Mexico

Marina El Cid

Marina El Cid

Page 18: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

16 IN RIVIERA MAYA

SLAND YACHT COMPANY,has 4 main divisions,offering an integral service

to it’s customers.

Brokerage: We’ve sold over5,000 ft. (1,500m) of boats rang-ing from 24’ runabouts to 240’mega yachts.

Charter: per week, day o only fora few hours, we offer a widearray of boats to secure the per-fect moment.

SLAND YACHT COMPANY,cuenta con 4 divisiones,que le ofrecen un servicio

integral a sus clientes:

Brokerage: Hemos vendido masde 1,500m lineales (5,000pies)de embarcaciones que van desdelos 24’ hasta los 240’.

Charter: por semana, día o porunas horas, ofrecemos diferentestipos de embarcaciones para ase-gurar el momento perfecto.

Yacht & Charter Management:Administración de embarcacio-nes privadas y para renta.

Island Yacht Club: Venta de Mem-bresía a través de uso de nuestraflota de embarcaciones, medianteel pago de una anualidad.

ISLAND YACHT CLUB desarrolla ala medida de las necesidades denuestros clientes, programas queincluyen el uso de embarcacionesde diferentes tamaños y tipos.Contamos con 2 programasenfocados a distintos usuarios:

PROGRAMA DESARROLLADORES:En conjunto con la inmobiliaria ya la medida de cada proyecto,proporcionamos una flota deembarcaciones para el uso delos condóminos.

PROGRAMA PRIVADO & CORPO-RATIVO: Contamos con un exitosoprograma de membresías perso-nales y corporativas en la RivieraMaya, cuyas membresías empiezanen los $ 10,000 usd. anuales.

ISLAND YACHT CLUB, ofrece undeterminado número de puntos(redimibles en horas de uso), conlos que el usuario (ya sea la inmo-biliaria o el cliente final) puedendisfrutar de el uso de una flota deyates de lujo, sin necesidad depagar el costo de los mismos, nipreocuparse por las desventajasde su propiedad, como lo son:depreciación, mantenimiento,muellaje, tripulación, costo opor-tunidad, seguro.

YatchC o m p any

I s l a nd

Yacht & Charter management: Privateand yacht rental management.

Island Yacht Club: Use of our fleetof yachts, through a membershipfee and annual Premium.

ISLAND YACHT CLUB developsaccording to the needs of ourcustomers, programs includingthe use of vessels ranging in sizeand type. We basically offer twotypes of programs:

DEVELOPERS PROGRAM: Toge-ther with the real estate develo-per and suited to the needs ofeach Project, we supply the fleetof yachts to be used by thecondo users.

PRIVATE & CORPORATE PRO-GRAM: We currently operate avery successful program for pri-vate and corporate users inCancun and the Riviera Maya,these memberships start at$10,000 usd per year.

ISLAND YACHT CLUB, offers acertain number of points (re-deemable in hours of use), withwhich the user (whether it’s thedeveloper or it’s tenants, or theprivate user), may enjoy a luxu-rious fleet of yachts, without theneed for paying the cost of thevessels nor worry about the draw-backs of ownership: deprecia-tion, maintenance, marina, crew,cost of opportunity, insurance.

Page 19: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 17

Page 20: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

Estimados visitantes y apasionados al golf

en general, les damos la más cordial

bienvenida a nuestra sección dedicada

totalmente al golf. Este espacio lo hemos

creado debido a la importancia que ésta

disciplina ha tomado en nuestro Estado y a

la variedad de campos profesionales,

actuales y futuros que el destino ofrece. A

continuación presentamos el listado de

todos los campos de golf con sus características

e información en general, además de datos

sobre el golf en nuestra zona, agenda de

eventos, torneos y todo lo referente a este

maravilloso deporte.

Dear visitors and golf enthusiasts alike, we

cordially and passionately welcome you to

our golf section. We have created this

space due to the great importance this

discipline has reached in our area and

because of the fine variety of professional

courses available today and the ones already in

development in this destination. Here you

will find a listing of all golf courses with their

characteristics and general specs, as well as

relevant information about golfing in the

area, a calendar of events, tournaments and

everything relevant to this wonderful sport.

>Golf theMexicanCaribbean

GUIA DE GOLF

Campo de Golf / Golf Course • El Camaleón

Page 21: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 22: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 23: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 24: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 25: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 26: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Excelente labor altruista es la que realizaron todos los involucrados enel torneo golf un kilo de ayuda, con la intención de ayudar a dichainstitución encargada de llevar todo lo aquí recolectado a niños debajos recursos de la republica mexicana.

An excellent altruistic job was done by all those involved in the onekilo of help tournament, with the aim of helping the institution incharge of delivering what was collected during the event to those kidswho need it the most along the Mexican Republic.

DOUGLAS GOBAULT, IAN ROBINSON Y ERNESTO RIQUELME

MARÚ MANJARES, MARCELA DURAN, ENRIQUETA DUPONT, FABIANABRISEÑO, ABEL PEREZ, CARLOS CASTILLO Y SERGIO CASTILLO

LOS GANADORES DEL PRIMER LUGAR DISFRUTANDODE SUS PREMIOS

AUGUSTO ESPINOSA YGERARDO RAMSES

SEAN MCGOVEN Y JUAN JOSÉ GARCÍA PEDRO QUINTANILLA Y ALDO GALÁN JORGE GONZÁLEZ Y ALFONSO GARCÍA

Torneo de GolfUn Kilo de Ayuda

ALEJANDRO SANTOS Y JUAN AGUILAR COMPITIENDO POR EL GRAN PREMIO

ALFREDO MEANEY Y FRANCISCO GONZÁLEZ TALIA Y MAURICIO ICKOWICZ MINUTOS ANTES DE COMENZAR EL JUEGO

MÓNICA RIQUELME Y JOE MAZZEO

Page 27: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 28: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

UNO DE LOS CUATRO TORNEOS MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO

ONE OF THE MOST IMPORTANT TOURNAMENTS OF THE WORLD

PGATo Know more

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Conferencia dePrensa de la PGA

SALVADOR LINARES, LEE PATTERSON MARCK CALCAVECCHIA EL CAMALEON

LARSON SEGERDAHL, JERÓNIMO CARREÑO Y JOE MAZZEO

Importantes personalidades asistieron a la conferencia de prensa en el campo deGolf el Camaleón, con la intención de dar a conocer los pormenores del torneo endonde se confirmó la presencia de Marck Calcavecchia, Jeff Sluman y SteveElkington tres de los mejores jugadores del mundo.

Important celebrities assisted to the press conference held at El Camaleón golfcourse, with the intention to give the details of the tournament toconfirm the presence of Marck Calcavecchia, Jeff Sluman and Steve Elkington,three of the best players in the world...

DOUGLAS GOBAULT, JUAN AGUILAR, IGNACIOGONZALEZ Y CRISTIAN DEMIRY

STEVE ELKINGTON JEEF SLUMAN

l origen de la PGA se remon-ta al 17 de Enero de 1916,cuando un grupo de amantes

del golf asistieron a un almuerzoen el club de Taplow en New YorkCity, el anfitrión del almuerzo fueRodman Wanamaker, uno de losmagnates más prominentes de esaépoca. El propósito de la reuniónera discutir sobre la formación deuna organización nacional, quepromovería interés en el juego delgolf y ayudara a elevar la vocaciónde los profesionales de este

he beginning of the PGAgoes back to January 17,1916 when a group of golf

fans met for lunch at the TaplowClub in New York City. The host ofthis lunch was Rodman Wana-maker, one of the most prominentmagnates of that time. The pur-pose of that meeting was todiscuss about starting a nationalorganization to promote intereston golf, and would help increasethe calling of professionals on thissport. Such meetings took place

for the next two months and onApril 10, 1916 with the municipalconstitutions and orderingsavailable, 35 members of thegroup created the professionalgolfers’ association of America inNew York.

The first PGA championship tookplace in 1916 at the SiwanoyCountry Club in Bronxville,New York. Rodman Wanamakerdonated the prize for thistournament, which is why itreceived its name as the Wana-meker Trophy.

The Professional Golfers’ Associa-tion (PGA) is the largest sportsassociation with over 28000 mem-bers. Nowadays this associationhas a representative objective forprofessional golf players and pro-fessors, since everything related toelite golfers in the United Statesand Canada, is run by the PGATour, an organism estranged fromthe PGA of America in 1968.

The four most important tourna-ments in the world are the PGATour, the Augusta Masters, the USOpen and the British Open. Eachtournament is referred to as“Master” and the group of thosefour is called The Grand Slam. Itis worth mentioning that thePGA tournament is the strongest,commercially speaking, withmore followers and biggerworld coverage.

deporte. Las reuniones fueron cele-bradas durante los dos mesespróximos y el 10 de abril de 1916,con la constitución y las ordenanzasmunicipales firmemente disponi-bles, 35 miembros del grupocrearon la asociación de los golfis-tas profesionales de América enNew York City.

El primer Campeonato de la PGAtuvo lugar en 1916 en el SiwanoyCountry Club de Bronxville, NuevaYork. El trofeo fue donado porRodman Wanamaker, por loque desde entonces este premioes conocido como el Tro-feo Wanamaker.

La Asociación de GolfistasProfesionales de America (PGA) esla organización deportiva másgrande, con más de 28000 miem-bros. Esta asociación tiene actual-mente un objetivo representativopara los profesionales del golf yprofesores; ya que todo lo relativoa la representación de los golfistasde elite en los Estados Unidos yCanadá está dirigido por el PGATour, un organismo que se desligóde la PGA of America en 1968.

Los cuatro torneos mas impor-tantes del mundo son cuatro PGATour, Master de Augusta, US Openy el British Open. Por ultimo cabemencionar que el torneo de la PGAes el más fuerte comercialmentehablando, con mayor seguimientoy cobertura mundial.

about the

Page 29: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 30: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los camposde golf del Caribe Mexicano

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf coursesof the Mexican Caribbean

COMPLETE LISTING

Page 31: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 32: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espec-tacular cocina y la calle peatonal más bonita y única deMéxico, si no que también es un paraíso del Shopping.Descubre qué nos hace tan especial:

MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra la RivieraMaya, está declarado como lugar fronterizo conimpuestos reducidos. Para nosotros los compradoresesta es buena noticia ya que las joyerías y marcas másexclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus productosgracias a que la Riviera Maya es zona de bajosimpuestos. Eso quiere decir que salimos ganandoya que compramos a mejor precio ciertos artículosque deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artístico ybohemio gracias a una gran cantidad de fantásticosdiseñadores y artistas retirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiquessobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altacalidad artística y creaciones únicas en el mundo.

MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendas de gran renombre dediferentes países con marcas provenientes deArgentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc.

Más marcas, más opciones, a menor precio - unverdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not onlythanks to our beautiful beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the most unique pedestrianwalkway in Mexico, but also because this is Shoppingheaven. Discover what makes this town so special:

UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state of QuintanaRoo. This is one of only two states in México that havebeen declared a special low tax zone borderline haven.This is good news for us shoppers since the mostexclusive fashion brands and jewelers invest a greatdeal in cities around the world that offer this particu-lar benefit.

LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a low taxzone, shop owners pay much lower tax fees. Thistranslates into lower priced high quality items andobjects of desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily bedescribed as artistic and bohemian, in great part dueto the many incredible designers and retired artiststhat have made this town their home. Lucky for us,they have opened quaint boutiques all over 5th Ave.where they offer high quality and unique designs withan artistic flair.

GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gateway where awide and eclectic variety of nationalities visit and live.This cultural diversity has evolved into an opening of aglobal market right here in our streets with numerouswell known brands from countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!

COMPRAS

Perfumes / Perfumes • UltraFemme / Paseo del Carmen Mall

Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping

The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

>ShoppingIN Riviera Maya

Page 33: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 34: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Lleno de deliciosas texturas, olores y calidez se realizó lainauguración de este increíble espacio, en donde todos losinvitados disfrutaron del espectáculo creado para despertarsus sentidos!

Filled with warmth, delicious textures and smells the openingof this incredible space took place, where everyone enjoyed ashow created to awake your senses. ASHANTI MACKENZIE, REIKO MACKENZIE Y KEIKO ANDERSON

MILÁN ROTHE, TIFFANY ROTHE, BERTRAM ROTHE, REIKOMACKENZIE E ITAI ZIMERMAN

ASHANTI MACKENZIE CORTANDO EL LISTÓN MARGARITA CAMARA, BRIGITTE AZOULAY, DIANNE AZOULEY,GEORGES AZOULEY Y CLAUDE AZOULEY

Inauguración deFruits & Passion

BERENICE TORRES, WALTER LÓPEZ, NINEL SUMELLERA,JAVIER COBIAN Y SUSANA MILICIA

TODOS LOS INVITADOS DISFRUTANDO DE ESTE ESPACIO, PROBANDO LOS PRODUCTOS

ARTURO ROMERO Y LIUSKA LARESOSCAR FRESE, ARLETTE GUTIERREZ, ANYA CALVA,GERARDO CALVA Y GABRIEL CALVA

KARIENA BLACK Y EMILY SCHWARZE

OR DUNSKY, ALI SAUBORI, SALOME SUDOR YJOANNA CONTRERAS

Page 35: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 33

ven whilst relaxing on thebeach, only the best isgood enough for James

Bond, an ethos perfectly reflec-ted in his choice of diving part-ner. The Seamaster Planet Ocean‘Casino Royale’ is a potent com-bination of technical complexityand aesthetic elegance.

The Planet Ocean model is identi-fied by its distinctive bezel, whichrecalls the original Seamaster 300metre models, albeit with achoice between classic and high-ly contemporary interpretationsof this historical theme. Meti-culous attention to detail resultedin a slightly different bezel designwith a model taking on a re-solutely sporty look. The unidirec-tional rotating bezel has minutegraduations for the first fifteenminutes, numbers for the subse-quent ten-minute sectors and aluminous triangular marker at 12o’clock. Other features indicatingthat this is a professional divers’watch are the watertight screw-

SEAMASTER PLANET OCEAN «CASINO ROYALE»EDICIÓN LIMITADA

SEAMASTER PLANET OCEAN «CASINO ROYALE»LIMITED EDITION

ncluso cuando está des-cansando en la playa, sololo más exclusivo es lo mejor

para James Bond, actitud que serefleja perfectamente al elegir sucompañero de inmersión. El Sea-master Planet Ocean ‘CasinoRoyale’ es una potente combi-nación de complejidad técnica yde elegancia estética.

El modelo Planet Ocean se carac-teriza por su distintivo bisel, querecuerda el de los modelos origi-nales Seamaster 300 metros,aunque con elección entre inter-pretaciones clásicas y altamenteactuales de este tema histórico.La meticulosa atención al detalleha dado como resultado un di-seño de bisel ligeramente dife-rente, con un modelo de aspectoresueltamente deportivo. El biselgiratorio unidireccional tienesendos índices para los primerosquince minutos, números arábi-gos que marcan los siguientessectores de diez minutos –esdecir, 20, 30, 40 y 50– y un indi-cador trian-gular lumino-so situado alas 12. Otrascaracterísticasind icadorasde que setrata de unreloj profe-sional de in-mersión sonla corona y elfondo atorni-llados, her-

méticos, y la válvula de escape dehelio (situada a las 10 y con elsímbolo “He” grabado). El Sea-master Planet Ocean es herméti-co hasta 600 metros (2 000 pies)de profundidad.

La esfera negra mate ofrece tam-bién una excelente legibilidad,gracias a los índices horariosluminosos en aplique y a losnúmeros arábigos, a las 12, 6 y 9,con ventanilla de fecha situadaa las 3. Las agujas horariasen punta de flecha, fac-etadas, tienen insertosSuperLu-minova y elsegundero, tambiénluminoso y conpunta naranja,ofrece la máximavi-sibilidad hastaen la marcación desegundos. Bajo estasuperficie se aloja elmovimiento Omegacalibre 2500 de EscapeCo-Axial, con certificadode cronómetro otorgadopor el COSC y 48 horas dereserva de marcha.

El Seamaster Planet Ocean“Casino Royale” se ofrece con unacaja de 45,5 mm de diámetro ypulsera de caucho negra. EstaEdición Limitada tiene detallesexclusivos: el segundero centralincorpora el logotipo “007” de lapistola, en naranja, que recuerda elnombre clave del famoso agentesecreto del MI6. El fondo de la cajaen acero noble lleva grabados ellogo “Casino Royale” y el númerode serie correspondiente, dentrode la Edición Limitada.

Limitado a 5 007 ejemplares, elSeamaster Planet Ocean “CasinoRoyale” será una perfecta piezade coleccionista para todos losaficionados a James Bond.

Disponible en:

Ultrajewels Cancún • Playa delCarmen • Cozumel y Cabos

in crown, a screw-in case backand the helium escape valve(located at 10 o’clock and em-bossed with “He”). The Seamas-ter Planet Ocean is water resis-tant to 600 metres (2000 feet).

The matt black dial also offersexcellent clarity, thanks toapplied luminous hour markersand Arabic numerals at 12, 6and 9 o’clock, with date win-dow at 3 o’clock. The facettedarrowhead hour and minutehands also have luminousSuperLuminova inserts, and aluminous arrowhead secondshand with orange tip offers ulti-mate visibility down to the lastsecond. Beneath the surface isOmega’s calibre 2500 Co-AxialEscapement movement, which isa COSC-certified chronometerand has a power reserve of

48 hours.

The Seamaster Planet Ocean“Casino Royale” is availablewith a 45.5 mm diameter caseand a black rubber strap. ThisLimited Edition has exclusivefeatures: the central secondhand bears the “007” gun logoin orange, that recalls the codename of the famous MI6 secretagent. The stainless-steel caseback is embossed with the“Casino Royale” logo as well asthe series number of eachLimited Edition watch.

Limited to 5’007 pieces, theSeamaster Planet Ocean “CasinoRoyale” will be a perfectcollector’s item for all JamesBond aficionados.

Available in:

Ultrajewels Cancún • Playa delCarmen • Cozumel & Cabos

Casino Royale

Page 36: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

>Health & SpasSALUD Y SPAS

Spa • Spa Itzá / 5th. Ave. steps north of 12th. St. (Calle Corazón)

FOTOGRAFÍA: Spa Itzá

En la Riviera Maya ha sido bendecida por la

madre naturaleza con una de las costas más

hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda

en el agua, el aire, la tierra y en la energía en

general. Los elementos danzan en conjunto

para crear un ambiente relajado, enriquecedor

y mágico. La historia maya persiste claramente

en las pirámides, la vibra, sutilmente en las

manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera

Maya es el destino perfecto para relajarse de

las tensiones de las grandes urbes y el strees

cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas

ofrecen muchas formas de consentir tu

cuerpo, mente y alma.

The Riviera Maya has been blesses by the

nature with one of the most beautiful and

peaceful coasts. Here the richness abounds in

the water, the air, the ground and in the energy

in general. The elements dance as a whole to

create a relaxed, wealth-producing and magic

environment. The Mayan history persists clearly

in the pyramids, vibrates, finely in the hands

and in the spirit of the land. The Riviera Maya

is the perfect destination to relax of the tensions

of the big cities and the daily stress. Most of

the recognized Spas offer many ways of

consenting your body, mind and soul.

Page 37: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 35

Page 38: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

36 IN RIVIERA MAYA

THE FRUITY LINE

Rebosando con puras, dulces, y tiernas notas, La colec-ción de frutas es formulada con esencias naturales querefrescan y revitalizan los sentidos. Enriquecido con uncóctel de aceite de almendras dulces y aguacate, extrac-to de hojas de zarzamora y más, nuestros productos defrutas son tan tentadores que casi se antoja probar.

Brimming with pure, sweet and tender notes, the FruityCollection is formulated with natural essences that refresh and revitalize the senses. Enrichedwith a cocktail of sweet almond oil and avocado, blackberry leaf extracts and more, ourFruity products are tantalizing enough to almost want to taste.

CUCINA COLLECTION

Con cada vez más de nosotros volviéndonos apasionados por la cocina. F&P creó su colección de cocina paraofrecer a los chefs del hogar un ambiente inspirador que seduce sus sentidos mientras preparan sus coleccionesculinarias. Desde jabón en botella de aceite de oliva, hasta crema de manos reparadora en un tarro de mostaza,los distintivos productos de cocina realzarán cualquier decoración de su cocina.

With more and more of us becoming passionate about cooking, Fruits and Passion created its Cucina Collectionto offer home chefs an inspiring environment that seduces their senses as they concoct their culinary collec-tions. From soap in an olive oil bottle, to repairing-action hand cream in a mustard jar, Cucina’s distinctivelypackaged products will enhance any kitchen décor.

HOT DOG

F&P está orgulloso de presentar Hot dog unalínea de 5 productos destinados para perros ysus dueños. Desde el eau de Toilette paralugares chic, el cuidado mensual (champú), elcuidado diario (spray refrescante) y el aroma-tizante ambiental para tu mascota y para titodo fue planeado cuidadosamente parahacer tu vida más agradable. Los ingredientesactivos incluidos son aloe vera, extracto debambú, extracto de flor de manzanilla, aguade azahar y proteína de trigo hidrolizada.

Fruits and Passion maneja valiosos productos de calidad que utilizan aceites 100 % vegetalesy extractos de fruta naturales, ecológicos, libre de fosfato y 100 % biodegradable. Altorendimiento en humectar y acondicionar la piel, y es apropiado por mujeres, hombres yniños. NO PROBADO EN ANIMALES.

F&P is proud to present HOTdog, a product line of five products destined for dogs and theirowners. From the Eau de Toilette for chic venues, to the monthly grooming (shampoos), todaily care (fresh lustrous spray), and the deodorizer for your pet’s environment and yourseverything was carefully planned to make your life more enjoyable. Active ingredients inclu-ded are aloe vera, bamboo extract, chamomile flower extract, orange blossom water, andhydrolyzed wheat protein.Fruits and Passion deliver Premium Quality Products using 100% vegetable oils and naturalfruit extracts, environmentally friendly, phosphate free and 100% biodegradable. High per-formance on moisturizing and conditioning the skin, and are appropriate for women, menand children. NOT TESTED ON ANIMALS.

AROMACHOLOGY

Aromatología es el uso de aceites de esencias espe-cíficos para realzar el sentido psicólogo o estético debienestar, y es una agradable alternativa para aliviar elcuerpo y la psique de un modo apacible y natural.Lógicamente, Fruits and Passion ha cubierto las cua-tro esquinas del mundo para encontrar lo más purode aceites de esencias. Ya sea que usted deseehumedecer su piel, calmar su espíritu, o simplementerespirar con mayor vitalidad, esta nueva Colecciónestá asegurada para encantar.

Aromachology is the use of specific essential oils toenhance the psychological or aesthetic sense of well-being, and is a pleasant alternative to ease the bodyand psyche in a gentle and natural way. Logically,Fruits and Passion has combed the four corners of theworld to find the purest of essential oils. Whether youwish to moisturize your skin, soothe your spirit, orsimply breathe with greater vitality, this newCollection is sure to delight.

CUCINA DOLCE

Significando “postre” en italiano, Dolce ser refierea las dulces y suculentas delicias aclamadas por losFlorentinos, Sicilianos y Venecianos como el perfec-to acompañante de una rica taza de café. Inspiradopor esos pecadores bocados, las cuatro fraganciasde Cucina Dolce te envolverán en el ambiente deuna típica piazza italiana.

Signifying “dessert” in Italian, Dolce refers to thesweet and succulent delights so cherished by theFlorentines, Sicilians, and Venetians as the perfectaccompaniment to a rich cup of coffee. Inspiredby these sinful morsels, Cucina Dolce’s four fra-grances will envelop you in the ambiance of a typi-cal Italian piazza…

Frui ts & PassionLa industria cosmética ha redescubierto durante los últimos años, el valor terapéutico deplantas, frutas y aceites de esencias. El cuidado adecuado de la piel es una parte integral deuna búsqueda de toda la vida de un total bienestar de nuestro cuerpo, mente y alma.Una empresa canadiense exitosa a través de la nación, Fruits and Passion ha presentado susabor decadente en países como Taiwán, Suiza, Francia, Marruecos, Dubai, y la Filipinas.Ahora por primera vez en México, F&P nos engalana con su irresistible lujo, proporcionandorituales de total bienestar a nuestra vida diaria. Presentando...

The cosmetic industry has re-discovered over the last few years, the therapeutic value ofplants, fruits and essential oils. Proper skin care is an integral part of a life-long pursuit ofthe total well being of our body, mind, and soul. As a Canadian-born company and success throughout the nation, Fruits and Passion haspresented its decadent savor in countries such as Taiwan, Switzerland, France, Morocco,Dubai, and the Phillipines. Now for the first time in Mexico, F&P is gracing us with its irresistibleluxury, providing total well-being rituals for our daily living. Featuring...

Page 39: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

The Gym

RENE GIL, ROLANDO VALLE Y OSCAR LUGO CHRISTIANE PERDONO Y DIEGO QUINTAKIMBERLEE WOLFE Y EMILY SCHWARSE

CINDY BRUÑE Y JACK PERLMAN

Llenos de entusiasmo y con un desfile de modas muy innovador, elequipo de The Gym organizó una posada para celebrar las fiestasnavideñas, en donde se sortearon premios entre los invitados y todos lossocios de este exclusivo gimnasio!

Filled with enthusiasm, and an innovating fashion show, the team fromthe Gym organized a party to celebrate the holidays, in which they gaveaway several prizes among guests and members of this exclusive gym.

DELIA BORRILLA YENZA ISERNIA

MASSIMILIANO PASQUARIELLO, ALESSANDRO, CHRISTIAN YVITO TAORMINA

TODOS DIVIRTIÉNDOSE Y DISFRUTANDO DEL EVENTO

IN RIVIERA MAYA 37

Page 40: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

38 IN RIVIERA MAYA

Page 41: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 42: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido

en diversas costas, puertos y ciudades bañadas

por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera

Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir

una experiencia totalmente diferente con una

increíble variedad de actividades turísticas

únicas y emocionantes, en donde puedes

explorar y divertirte, siempre en medio de una

atmósfera natural rodeado de los exóticos

elementos que le caracterizan, en el aire, el

agua o cerca del fuego tu experiencia será

inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza

de este paradisíaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided

in diverse coasts, ports and cities bathed by

the crystalline waters of the Caribbean, the

Riviera Maya is the ideal place to venture and

to live a totally different experience with an

incredible variety of exciting touristic activities,

where you can explore and have fun, always

in the middle of a natural atmosphere

surrounded with the exotic elements that

characterize it; in the air, the water or near the

fire your experience will be unforgettable, let

yourself go and enjoy the beauty of this

paradisiacal place.

>Outdoor ActivitiesACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

Cable / Zip Line • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen

FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds

Page 43: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 41

Aventuras AcuáticasWater Adventures

Acuatic Expedition(998) 886 8810

Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com

Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th StLas Flores buildingJazmín Apartment(984) 803 4774www.bleumagic.com9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pmmonday to friday 9 am - 1 pmsaturday

Capitan Rick’sChetumal - Pto.Aventuras HighwayKm. 269.5(984) 873 5195Toll Free:1 800 719 64398 am - 7 pm

Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm

Club Náutico Tarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103(984) 873 2060

Dolphin DiscoveryPuerto AventurasMz. 23 plano 1 Lt. 11CC Puerto VenturasMarina(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx

Extreme ControlPlaya del Carmen(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net

Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Jaime’s Marina10th. North St. at El Faro Hotel(984) 130 2034

www. j a imesmar ina .bravehost .com

Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras(984) 873 5779 (984)873 57808 am - 5 pm

Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com

Tequila Sunrise SportFishing CharterAdventuresPuerto Aventuras(984) 873 5513

Aventuras en el CieloSky Adventures

Aerosaab AerotaxiPlaya del CarmenAirport(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com

Alas Sky TourPlaya del Carmen(984) 803 3718

GPM AerotoursPlaya del CarmenAirportOfficce 1(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm

Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar(984) 876 21147 am - 7 pm

Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock(984) 873 0192www.skydive.com.mx

Ultra Lights Playa15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport(984) 803 0756

CenotesCenotes

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com

Cenote AzulChetumal-CancúnFederal Highway Km. 266(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com

Dos PalmasCancún-Tulúm Highway(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Kantun ChiPuerto Aventuras(984) 873 0021www.kantunchi.com

Club InfantilKids Clubs

Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre044 (984) 806 8394

Mini Golf El PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com

Eco Aventuras Eco Adventures

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen(984) 873 1626www.atvexplorer.com

Cobá Jungle SafariPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com

Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com

Funquest Tours10th Ave. # 139between 1st South &Juárez Ave.(984) 879 4427

Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free01 800 752 92439 am - 8 pm

Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday

Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo(998) 892 2640www.kinilsaacil.com

Pelicanos Tours1st South St. / 15th& 20th Ave.(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx7 am - 9 pm

SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321(998) 849 5510(998) 849 5512www.selvatica.com.mx

Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday8 am - 1 pmsaturday & sundaywww.mexicoholiday.com

Eco ParquesEco Parks

AviarioXaman-HaPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 873 02359 am - 5 pm

CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6(984) 873 1689 (984)873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com

Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. betweenBeta & Osiris St. Tulúm(984) 871 [email protected]

Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240(984) 875 6009(984) 875 6003

Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa delCarmen (984) 873 26439 am - 10 pm

Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling

Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)(984) 873 2164

Akumal DiveAdventuresLote 41 G section,Akumal(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com

Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras(984) 873 5431

AquanautsMarina Mall Lote 2(984) 873 5041 (984)873 5280www.aquanauts-online.com

AquatechChetumal - PuertoJuárez Highway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal(984) 875 9020

Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com

Barrakuda ScubaLote Hotelero 7Playacar(984) 873 0710 & 0339

BlueDivingCancún-TulúmHighway Km 299Playa del Carmen(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com

Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com

Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway(984) 803 0558(984) 873 0978

Dive AceAkumal, Quintana Roo(984) 875 9050 & 51

Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com

Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM(984) 873 1228www.divemike.com

Dive XcaretChetumal / Puerto JuárezHighway Km. 282(984) 871 5394 & 5205

Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com

Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4(984) 803 0692www.expeditiondive.com

Explora28th St. & the beach(Tukán beach)(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com

Go Cenotes1st Ave. / 24th& 26th St.(984) 803 3924

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Hotel Dive Package5th Ave. between8th & 10th St.(984) 873 0011 & 2206

Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5(984) 873 0021www.kantunchi.com

Phantom Divers1st Ave. by 14th St.(984) 879 3988

PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st Northbis between 10th &12th St.(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com

Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway(984) 873 5491

(984) 873 5050www.prodivimex.com

ProTec4th St. / 25th y 30th St.(984) 803 1168www.protecdiving.com

Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote11B & 11C Playacar(984) 873 4120www.reefmarina.com

Seac Sub México1st North by 26th St.(984) 803 1192

Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx

Scuba Playa2nd St. between 5thAve.& the beach(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com

SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B(984) 875 4100

Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s(984) 803 2866

Studio Blue Dive1St South / 5th Ave.& the beach(984) 873 1088

Sub Sea SystemsTerminal MarítimaPuerto AventurasMza. 19 Lote 11 Plano 1(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com

Tank-Há5th Ave. / 8th& 10th St.(984) 873 0302(984) 873 1355

The Dive Company5th Ave. #192 / 8th &10th North(984) 876 3215www.thedivecompany.com

Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 2836www.yucatek-divers.com

ZoológicosZoo Parks

CrococúnXaman-Há Ave. Playacar(998) 850 37198:30 am - 5 pm

COMPLETE LISTING Outdoor Activities

Page 44: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

42 IN RIVIERA MAYA

ólo la naturaleza puede sertan perfecta para mostrarnosque la magia existe y puede

experimentarse en cada rincón deXel-Há: “Lugar donde nacen lasaguas”. Este parque tropical es unlugar de indescriptible belleza, en elque una laguna turquesa, un río desuave corriente y una exuberantejungla se unen en un paraje ma-ravilloso junto al mar.

Xel-Há es un paraíso subacuáticoúnico en el mundo, en él es posibleobservar con máscara y snorkel amiles de peces que han hecho delrío y la caleta su hogar.

La selva esmeralda que rodea el ríoy la laguna de Xel-Há, crean unavista exótica, difícil de encontrar en

nly the perfection of naturecan prove to us that magicexists and can be found in

every corner of Xel-Há: “The placewhere the water is born”. This is atropical spot of undescribablebeauty, where a turquoise lagoon, agentle flowing river and exuberantjungle unite close to the sea.

Xel-Há is a subaquatic paradiseunique in the world. With a maskand snorkel you can discover hun-dreds of multicolored fish, whichhave made the river and the inlettheir home.

The emerald jungle that surroundsthe river and lagoon in Xel-Há, cre-ates exotic views, difficult to findelsewhere.

ParadiseVEN Y DISFRUTA DEL LUGAR DONDE NACEN LAS AGUAS

COME AND ENJOY THE PLACE WHERE WATER IS BORN

otro lugar. Este hermoso parajepuede explorarse a pié, en bicicletao en un minitrén, admirando distin-tas especies de flora y fauna en suhábitat natural.

Xel-Há es un universo dedicado a laecología y a la preservación de laflora y fauna autóctonas de laregión. Dentro del parque seencuentra un campamento tor-tuguero, “El Mundo de losDelfines” y un apiario, en los que sepromueve la preservación de estasespecies, con el fin de contribuir alconocimiento y mantenimientoecológico de la zona.

Xel-Há se encuentra a unos minu-tos de las misteriosas ruinas mayas

You can explore this beautiful placeon foot, by bicycle or on theminitrain, admiring different spe-cies of flora and fauna in theirnatural habitats.

Xel-Há is a universe dedicated toecology and the preservation offlora and fauna indigenous to theregion. The park has a turtle camp,the Dolphin’s World” and an apiary,where the preservation of thesespecies is promoted contributing totheir knowledge and to the ecolo-gical maintenance of the region.

Xel-Há is only a few minutes fromthe mysterious Mayan Ruins ofTulum and is ideal for a visit to bothplaces on the same day. It is locatedNatura l

de Tulum y es ideal visitar amboslugares el mismo día. Se ubica a100 km de Cancún y a 39 km dePlaya del Carmen en la RivieraMaya. Indiscutiblemente, el acuarionatural más bello del mundo, parael deleite de los exploradores.

63 miles from Cancun and 24 milesfrom Playa del Carmen in theRiviera Maya.

Unquestionably, the world’s mostbeautiful natural aquarium: everyexplorer’s delight.

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542Informes / for more information:

Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298

Page 45: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 46: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.

The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

>Gourmet GuideGUIA GOURMET

Portobello • Alux / Mza. 217 Lote 2 Juárez Ave. Colonia Ejidal

FOTOGRAFÍA: Alux

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar

(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 116 3179 HORARIO / WORK

HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday

8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

Ensalada de Papaya,

queso Panela y fríjol

Xpelon con vinagreta

de cítricos

Papaya, fresh Panela

cheese and Xpelon

beans with a

citrus vinaigrette

Tostadas de atún

fresco empanizado

con ajonjolí y

aderezo de cilantro

Tostadas with fresh

tuna covered with

sesame seeds and a

corriander dressing

en mapa / on map 44

Page 47: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

CUBANA / CUBAN

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México

de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.

a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico

by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.

Los invitamos a bailar

música cubana en vivo

todas las noches de

martes a domingo

We invite you to enjoy

our live cuban music

band every night from

Tuesday to Sunday

Los jueves,

los auténticos

mojitos están

al 2 X 1

todo el día

2 X 1 Mojitos

all day on

Thursdays

en mapa / on map 51

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00

a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-

day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

American Express

ITALIANA / ITALIAN

riginal e íntimo restaurante ubicado en lanueva 5ta Av en dónde saboreas la especialcocina italiana contemporánea. El inigualable

sazón del llamado “país de la bota” sobresalecuando visitas el lugar. Los fundadores se encargande llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteleshechos en casa. Cada día tienen variadas y dife-rentes especialidades en el menú, lo cual hace deGiallo Limone un lugar para visitar varios días de lasemana. La atención personalizada crea un serviciogarantizado y una atmósfera agradable acompañadade los extensos vinos italianos para acompañarsus platillos.

riginal and intimate Italian restaurantlocated on the New 5th Ave where you willsavor special Italian contemporary cuisine

catered to your table such as fresh pastas and homemade pies. Each day you will find a new house withdiferent specialtities on the menu, making GialloLimone a place to visit many days of the week. Goodservice and a pleasing atmosphere are guaranteedthanks to the agreeable service of its owners andthe extensive Italian wine menu to accompanythe dishes.

Massimo y Verónica,

son los responsables

de que tu cena sea

inolvidable y única

Massimo and Veronica

are responsible

for making your

dinner unique and

unforgettable

Recomendamos

el Carpaccio de

Res con ensalada

de espárragos

We recommend

the Beef Carpaccio

with a fresh

asparagus salad

en mapa / on map 42

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA MEDITERRANEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN

n espacio muy acogedor, que se componede dos áreas, una interna con capacidadpara 40 personas y la central con una

capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas yuna barra muy cálida en donde podrás encontrarcualquier bebida, además de contar con una cavamuy extensa que cuenta con vinos italianos,mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurantetendrás el privilegio de deleitarte con su comidaitaliana mediterránea y unos platillos muy innovado-res y creativos.

very cozy place, formed by two areas, aninner area with a capacity for 40 people, anda central one with a capacity for 60 people,

with terraces and a very cozy bar, where you will findany drink you want, in addition to its extensive cellarthat is filled with Italian, Mexican and Spanish wines.At this marvelous restaurant, you will delightyourself with its Italian-Mediterranean food andsome very creative and innovating dishes as well.

Esta composición deatún: hamburguesa,brocheta, rebanada yaes un deleite visual

Tuna composition:burger, sliced, skewed,its a visual delicacy!

Crema de chicharosy ravioli de ricottacon jamón hecha

con pasta yvegetales frescos

Green peas cream,ham and ricotta

ravioli, with freshpasta and vegetables

en mapa / on map 25

IN RIVIERA MAYA 45

Page 48: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70

Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00

p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNACIONAL

ste restaurante es el único en el mundo queofrece un impacto visual indescriptible, consolo verlo quedaras impactado, el servicio es

personalizado dejando satisfecho a el comensal másexigente, su comida que reúne los ingredientes de lamás alta calidad en los que destacan las aves,pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuentacon diferentes áreas, el restaurante tiene capacidadpara 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P,bar y un salón para cualquier tipo de evento.

his restaurant is the only in the World thatoffers an indescribable visual impact, youbecome shocked just by looking at it. With

its personalized service satisfying even the mostdemanding customers, its food gathers ingredientsof the highest quality, in which fish, poultry, seafoodand fine meat cuts can be highlighted, this placehas different areas, the restaurant with capacity for150 souls, with a VIP area , bar and a specialevents room.

Arrachera servida con

enchilada de mole,

arroz guacamole y

salsa X-nipec

Grill steak 250 gr.

acommpanied

enchilada, rice and

guacamole

Ensalada Estalagmita:

torre de langosta

marinada en citricos

exoticos sobre

corazon de alcachofa

decorada con aguacate

y vinagreta del cilantro

Tower of lobster

marinated in exotic cit-

rus under a heart

of arichoke, decorated

with avocado

& cilantro vinager

en mapa / on map 4

46 IN RIVIERA MAYA

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de

arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.

egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African

continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.

en mapa / on map 75

Una combinación

subliminal: Filete de

res bañado en

vinagre balsámico con

canasta de papas

y papa natural

A sublime

combination: Steak

drenched in balsamic

vinagre with a potato

basket and

natural potatoes

Los camarones envueltos

en tocino crocante

sobre puré de apio,

poro, papas y trufas…

creatividad y fusión

de sabores que

no te puedes perder

Shrimp wrapped in

crunchy bacon over

a bed of celery, potato,

and truffle puree…

a creative fusion of

tastes you can´t miss

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

www.theglassbar.com / [email protected]

ITALIANA / ITALIAN

he Glass Bar es un restaurante de estiloItaliano moderno, con influencia mediterránea.Además de la rica cocina, que siempre ofrece

la mejor selección de productos frescos y ligeros, elelemento característico de este lugar es el vino. Subodega está compuesta por mas de 200 etiquetas ysu wine bar propone diariamente una selección de12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en elcentro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas,una de ellas con aire acondicionado; ideal para elcalor del Caribe.

he Glass Bar, is a restaurant with a modernItalian style, with a Mediterranean influence.Besides their exquisite kitchen, that always

offers the best selection of fresh and light products,the characteristic element of this place is the wine.They have over 200 labels in storage and their winebar has a daily suggestion of 12 wines by the glass.The restaurant is located at the center of 5th avenue,on the corner of 12th street; it has 2 outsideterraces, and 3 inner rooms, one with airconditioning, perfect for the Caribbean weather.

Rollitos de pasta

fresca relleno de

camarones con

calabaza y crema

de papas

Filled & baked pasta

rolls with shrimps

and zucchini in light

potatoes cream

Nuestra bodega: más

de 200 vinos Italianos

importados directamente

de nuestra

compañía Vinópolis

Our cellar: over 200

Italian wines, imported

directly from our

company Vinopolis

en mapa / on map 48

Page 49: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida

regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.

iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of

best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.

Luis Masforroll, cuenta

con 14 años de

experiencia en

gastronomía y maneja

esta maravillosa

cava mundial

Luis Masforroll, with

more than 14 years

of experience in

culinary arts, manages

this well-stocked

international wine cellar

Encontrarás más de

100 etiquetas de vinos

y el uso de decantador

para dar mayor cuerpo

a esta mítica bebida

You will find more than

100 wine labels served

in decanters to give

this mythical drink

a more robust taste

en mapa / on map 8

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)

803 1961 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:30 a.m. lunes

a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin

FUSIÓN / FUSION

ool by Playa Tukan esta rodeado por unaatmósfera cálida y acogedora, cuenta conun restaurante con la mejor Cocina Gourmet

fusión a cargo del chef Victor Honorio y un LoungeBar con bebidas exóticas y una excelente ambien-tación alrededor de la alberca, acompañada conmúsica del D.J, frente al espectacular y maravillosomar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutarun baño de sol en una cama lounge, dándole la bien-venida al atardecer, invitándote a continuar en unestado de relajación y divirtiéndote hasta que te sor-prenda la madrugada.

ool by Tukan Beach is surrounded by a warmand cozy atmosphere; it has a restaurantwith the best fusion gourmet kitchen, in

charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Baroffering exotic drinks and a great ambience aroundthe pool, with music by a DJ, in front of the specta-cular Caribbean Ocean. This is the perfect place toenjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcomingthe sunset, inviting you to continue on such rela-xation state and having a great time, until the morningsurprises you.

Tempura Mixto servido

con salsa dulce de

soya, jengibre y

tiernas verduras

de la temporada

Mixed Tempura

served with sweet

sauce of soy bean,

ginger and vegetables

of the season

en mapa / on map 23

Seleccion de 24 piezas

de sushi incluyendo

dos nigiris, elaborados

con los productos

de la estación

Selection of 24 pieces

of the best sushi menu

including two nigiris,

elaborated with the

freshest products

of the season

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

Un delicioso calzonerelleno dechampiñones yqueso, bañado enuna salsa tomate

A delicious calzonefilled withmushrooms &cheese, dippedin tomato sauce

Como caído del cielo:

Agnolotti relleno de

queso ricotta y

espinaca en

salsa de tomate

Fallen from the

skies: Agnolotti

stuffed with ricotta

cheese and spinach

in a tomato sauce

en mapa / on map 7

Page 50: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

48 IN RIVIERA MAYA

FRESH PICK

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.

Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E

ArgentinaArgentinean

Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am

Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am

El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm

Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm

AsiáticaAsian

Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am

Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.

Café RestauranteCoffee Restaurant

Ah Cacao Chocolate Café5th Ave. & ConstituyentesAve. / (984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com

Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm

Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am

Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.

Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm

Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm

Zoo Café5th Ave. / 14th St. / (984)803 2377 / 7:30 am - 1 am

Crepería Crepes

The Crepes Factory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm

Cubana Cuban

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am

Francesa French

Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am

La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774

FusiónFusion

Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am

Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 16919 am - 12:30 am

Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm

Negrosal16th St. / 1st North & 5thAve. / (984) 803 33118 pm - 2 am

Placeres10th Ave. between 14th& 16th St.(984) 87943593:30 pm - 11 pm

Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm

InternacionalInternational

Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am

Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am

Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am

Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm

Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am

Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm

Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes12th & 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm

John Gray’s PlaceCorazón St. /12th & 14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm

Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am

La Palapa Hemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am

Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm

Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm

Playasia5th Ave. between 10th& 12th. St.(984) 879 47494 pm - 12 am

RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm

Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am

Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am

Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am

Zocalo (Eatery & Bar)8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 106 92792 pm - 12 am

ItalianaItalian

Casa Mediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm

Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am

El Divino5th Ave. & 12th St.(984) 803 12705 pm - 1 am

Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

Idea Pasta5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm

Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am

Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am

La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 am everyday

La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm

La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm

Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am

Pasta Luego28th North /Cozumel St.(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm

Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm

JaponesaJapanese

Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat

Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904

Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 3895 1 pm -10 pm / tuesday to sunday

Sushi-Tlán ICorazón St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 38381 pm - 11 pm

Sushi-Tlán II5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 38381 pm - 11 pm

Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960

Mariscos Sea Food

Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am

Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm

Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm

DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am

El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm

El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am

La 5ta. Tostada5th Ave. between 28th& 30th St.(984) 803 55903:30 pm - 11 pm

La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am

La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm

Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am

Popeye’s Fish Market26th St. betwen 5thAve. & 10th Ave.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm

Maya Mayan

Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm

Medio OrienteMiddle East

Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am

MediterráneaMediterranean

Negrosal16th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am

Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am

Mexicana Mexican

Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am

Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave. (984) 803 28887 am - 11 pm

El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm

El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am

La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea044 (984) 804 91908 am - 11 pm

La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm

La Malquerida34th. St. & 30th. Ave.(984) 803 579412 pm - 1 am

La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am

La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm

Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am

Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm

Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm

Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm

Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am

Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am

Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am

NaturistaNatural Food

100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm

Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm

Tentación10th. Ave. between2nd. St. & 4th. St.(984) 879 4569

PlayaBeach Front

Le Bistrot8th Nort St. & ZFM(984) 873 07358 am - 5 pm

Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am

Coco Maya1st north / 12th & 14th st.(984) 803 5687

Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 19619:00 am - 12:30 am

Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm

Nuddy Beach26th St. & the beach(984) 125 12829 am - 6 pm

Tailandesa Thai

Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am

RestaurantsCOMPLETE LISTING Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un

toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give aunique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, wepresent this list of some of the best. Bon apetitte!

Kitchen / 5th. Ave. between 20th. St. & Constituyentes Ave.

Page 51: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 52: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

50 IN RIVIERA MAYA

Page 53: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 51

Page 54: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 55: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 56: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.

Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having agood time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.

>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO

Fashion TV • Mamitas Beach Club FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 26 y la playa HORARIO / WORK

HOURS Jueves 10:00 p.m. en adelante: Ladies Night / Viernes y

Sábados eventos especiales / Thursdays from 10 p.m and on ladies

night Friday and Saturday special events

BEACH LOUNGE

uddy Beach Club se transforma por las nochesen un sitio mágico, exclusivo, apartado delajetreo. Todo se ilumina con antorchas, dándole

un ambiente exquisito, con espectacular vista al mar yla mejor música lounge y house con dj en vivo. El lugares ideal para eventos especiales, fiestas, cenas etc... Conla llegada de Nuddy Beach, la fiesta en Playa delCarmen y Tulum toma otro sentido, para los quedeseaban disfrutar de una sofisticada barra librerespirando la brisa del mar, a media luz, cómodamenterecostado en un enorme futton con almohadones.¿Verdad que suena rico? Si aun no lo conoces, ve de díay regresarás por la noche.

uddy Beach Club transforms itself by night into amagic, exclusive and secluded place. Everything islightened by torches making an exquisite ambience

with a spectacular ocean view and the best house andlounge music with a live DJ. The place is perfect for specialevents, dinners, parties, etc. with the arrival of NuddyBeach, the party scene in Playa del Carmen and Tulumtakes a new meaning, for those who wished to enjoy asophisticated open bar breathing the ocean breeze at lowlight, laying comfortably on a big futon with pillows.Doesn’t it sound tasty? If you have not been there yet, goby day and you will be back by night.

El único bar-lounge

sobre la playa que te

recibe con cómodos

futtones circulares…

relájate y disfruta

de la noche

The only lounge bar

on the beach that

welcomes you with

comfortable round

futons… relax and

enjoy the night

en mapa / on map 93

Increíble ambiente con

antorchas sobre la arena,

el mar como paisaje y la

gente más cool de la

Riviera Maya

Incredible ambience with

torches on the sand,

the ocean as frame and

the coolest crowd in the

Riviera Maya

Page 57: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105

HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes

a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa, Mastercard

BAR

onos rojos y blancos, peculiares detallesconforman la atmósfera de éste lindo espaciodecorado con muy buen gusto en donde

puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodoscojines, disfrutar de subliminales cocteles para“iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con“Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “Lacrema de salmón”... exclusivas botanas que ofreceL’ Inicio además de buena música, atención amabley distinguida para marcar la diferencia dentro dela gran variedad de bares que inundan nuestraciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugarpara estacionamiento.

hite and red colors, and peculiar detailsform the atmosphere of this beautifullydecorated space, with very good taste,

where either sitting, at the bar, or on its comfortablecushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin”the night. Try the “D.C” in the company of the“Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “thesalmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Iniciobesides good music, excellent service that makesthe different from the rest of the bars floodingour destiny. In addition, to all these, it has par-king space.

Inicia la noche

con una deliciosa

tabla de quesos

que deleitará

tu paladar

Begin the night

with a delicious

cheese platter to

delight yourself

Exquisitas bebidas

para disfrutar

dentro de un

gran ambiente

Exquisite

beverages meant

to be enjoyed in a

great atmosphere

en mapa / on map 80

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y Calle 4 Norte TEL (984) 873 3016

HORARIO / WORK HOURS every day 10:00 p.m. - 6:00 a.m.

miércoles a sábado / wednesday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO

/ CREDIT CARDS Visa, Mastercard

BAR

etro Bar & Dance, un lugar con una agradableatmósfera, en donde el pasado cobra vida enun ambiente relajado y lleno de color. Retro es

el lugar para disfrutar en compañía de los amigos y paraviajar en el tiempo a través de la música y los videos delos años 80's hasta nuestros días, es el sitio creado espe-cialmente para los chavos no tan chavos que buscan unambiente diferente. Este lugar cuenta con excelentescócteles que se pueden convertir en la forma perfectapara terminar el día y por que no, incluso ver elamanecer desde su balcón a escasos metros de la playa.El excelente staff, el DJ y la banda en vivo te harán viviruna experiencia inolvidable.

etro Bar & Dance is a comfortable place,where the past comes alive in a relaxedand colorful ambiance. Retro is the kind of

place to enjoy with friends and travel through timewith their music and videos. This place is speciallycreated for the not so young in age but young inheart seeking for a different atmosphere. Thisplace serves excellent cocktails that can becomethe perfect way to end the day or why not waituntil dawn from their balcony nearby the beach.The amazing staff, DJ and live band will make thisan unforgettable experience.

Los invitamos

a escuchar

los éxitos de

los 80´s en vivo

We invite you

to listen

80’s hits live

Ven a bailar y

divertirte en

compañía de

todos tus amigos

Come dance and

enjoy in company

of all your friends

en mapa / on map 99

Page 58: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Yaxché

BERNARDO FLORES, SARA CORREA, CARLOS MORA YCLEMENT DEL TEJO

MARIELA GÓMEZ, ILSE KOBUS, MARÍA HOOGENDIJK,HANS SPATH Y VANESA ADAME

JUAN DELGADO, GERARDO DIEGO, DAVID IBÁÑEZ,ELENA HERNANDEZ Y SERGIO CHAVEZ

Como resultado del constante esfuerzo y dedicación, Yaxche celebró sunoveno aniversario con un cóctel en donde estuvieron presentes todos susamigos y clientes que año con año han disfrutado de este excelenterestaurante, en hora buena!

As result of constant effort and dedication, Yaxche celebrated its ninthanniversary with a cocktail, where friends and customers that had enjoyedthis excellent restaurant year after year, had a great time. Congratulations!

WILLIAM LUKE, KARINA LLANOS, HUGO SOSA Y CLAUDIA HURTADO RAMÓN LIZAOLA “EL PAJARÓ” FESTEJANDO SUNOVENO ANIVERSARIO CON TODOS SUS AMIGOS

BarBar

Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 30229 am - 2 am

Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01959 am - 1 am

Chechos Bar5th Ave. /10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday

Chicago6th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 34755:30 pm - 12 am

D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.& the beach(984) 873 00 667 am - 11 pm

El Almendro4th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 14737 am - 11 pm

El Ático6th St. / 5th Ave.& the beach7 pm - 2 am

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 pm - 2 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 879 38 5212 pm - 12 am

La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am

La Hora Feliz5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 34357 am - 1 am

La Ranita10th St. / 5th& 10th Ave.(984) 873 03895 pm - 12 am

Mannee’s Biërgarten4th St. / 10th & 15th St.11 am - 12 pm

Bar - LoungeBar - Lounge

Básico5a Ave. / 10th St.(984) 879 44485 pm - 1 am

Deseo5a Ave. / 12th St.5 pm - 1 am

Diablito Cha Cha Cha12th St. & 1th North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am

L’Inicio Bar34th St. & 5th Ave.(984) 803 210510 am - 2 am

Om12th St. & 1st Ave.(984) 879 47848 pm - 3:30 am

Beach ClubBeach Club

Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am

Coco Maya1st North bis. / 12th& 14th St.(984) 803 56879 am - 1 am

PirataOn the beach / 10th& 12th St.9 pm - 3 am

La Santanera12th St. / 5th& 10th Ave.(984) 803 28568 pm - 4 am

Gay BarGay Bar

Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.9 pm - 4 am

Wana Bana5th Ave. / 30th& 32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday

Internet - Coffee / BarInternet - Coffee / Bar

2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.11 am - 12 pm

24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.(984) 803 5778 / 24 hrs

Segafredo ZanettiEspressoPaseo del Carmen Mall(984) 803 403510 am - 12 am

Y tu café también20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm

Zoo5th Ave. & 14th St.(984) 803 2377

KaraokeKaraoke

La Cucaracha6th St. / 9 pm - 4 am

Sport BarSport Bar

Club 77 sportsbar & cantina10th Ave. Plaza Antigua(984) 879 47 889 am - 2 am

Cavaloba5th Ave. / 24th & 26th St.12 pm - 2 am

IQ Sport Bar10th Ave. between 14th& 16th North St.

Keg’s5th Ave. / 10th& 12th St. (upstairs)10 am - 2 am

Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de

una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. Enesta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico,surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness atthe same time. In this section we present you a list of some of the best.

Foto: La Santanera / 12th St. between 5th & 10th Ave.

Kool28th St. & ZFM(984) 803 19619 am - 12:30 am

Mamita’s Beach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm

Nuddy Beach26th St. & the beach

Playa Tukán28th St. & the beach(984) 873 12559 am - 6 pm

CantinasCantina

La Cruz demi Parroquia16th St. between10th & 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm

La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 am

La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am

DiscoDisco

Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265610 pm - 4 am

IGANCIO CRUZ YEMA WATSON

D.J NANCY KYD

Margaritas5th Ave. / 14th St.5 pm - 12 am

Mayami12th St. / 5th& 10th Ave.5 pm - 12 am

Mushroom5th Ave. / 28th& 30th St.6 pm - 2 am

Retro Bar & Dance5th Ave. / 4th. North St.

Sailormans8th St. / 5th Ave.& sea(984) 873 03513 pm - 11 pm

Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.10 am - 12 am

Tequila Barrel5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 106110 am - 2 am

The Roof5th Ave. / 4th & 6th St.24 hrs.

The Jam Session5th Ave. / 40th St.(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday

Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall11 am - 2 am

Page 59: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito se llevó a cabo el cuarto festival de Jazz de la RivieraMaya, en donde visitantes y locales disfrutaron de este grandiosoevento lleno de espectaculares músicos compartiendo escenario con laluz de la luna y la brisa del mar.

With great success, the Riviera Maya’s Fourth Annual Jazz Festival tookplace, and locals and visitors enjoyed a great event filled with spectac-ular musicians sharing the stage with moonlight and the ocean breeze. PEDRO JUÁREZ, SERGIO ZAPATA, EUGENIA GUZMÁN, LOLA MIRANDA Y

LENIN AMARO

VÍCTOR, CARLOS, NANCY, YAININE, MARTHA, CLEMENTY RAMÓN

SCREAMING HEADLESS TORSOS

LUCAS CALCAGMOY FRANCISCO DEL PIERO

AGUAMALA DELEITÁNDONOS CON SU ÚLTIMO DISCO

4to. Festival de Jazzde la Riviera Maya

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Cerrando con broche de oro el elenco del Riviera Maya Jazz Festival, revivió aPaul Mc Cartney, Ringo Starr, John Lennon y George Harrison a través deltributo en el que participaron excelentes músicos e interpretes haciéndonosdisfrutar de este gran noche!.

The closing act of the Rivera Maya Jazz Festival could not have been better. Itbrought back to life Paul Mc Cartney, Ringo Starr, John Lennon and GeorgeHarrison via an amazing tribute in which excellent musicians and singers hadus all enjoying a magnificent night!

Tributo a Los Beatles

TOMMY COSTER, TOM COSTER, DONNA COSTER YRODNEY PASTORINO

LOLA MIRANDA, FEDERICO PERNIGO, RAMÓN GUIZAR,GIOVANNI BONDANINI Y CARLOS VENEGAS

FRATTA, SANTIAGO OJEDA Y BENNY IBARRA MARTÍN RUIZ, JORGE MARZUCA YSALVADOR QUIROZ

GABRIEL GALINDO (PSIKO), AIDA BUSTOS, TALI GE INTI ERNESTO

VALERIA BERTOLDOY FERNANDO TOUSSAINT

NACHO MÉNDEZ INTERPRETANDO ALGUNOSDE LOS ÉXITOS DE LOS BEATLES

JOSÉ CORRAL, FERNANDO MAZA Y BERNARDOLE CLERCQ

YAMANDÚ, BERNY, GERMAN, KRIS, FABIANA, MIGUEL,SIMONA Y VÍCTOR

Page 60: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

• EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁ

(984) 206 3088 /

[email protected]

February 19th to 25th 2007 /

The PGA Golf Tournament

GOLF

TOURNAMEN

TS C

ALE

NDAR 2

007 2oo7

Year

at a

Gla

nce

FEBRERO / FEBRERO

FESTIVAL DEL VIENTO:En Febrero disfruta o participa en elcuarto Festival del Viento. Un exce-lente torneo internacional deKitesurf, no te lo pierdas!

WIND FEST:In February enjoy the forth yearconsecutive Wind Festival, anexcellent international Kitesurfto urnament. Don’t miss it!

58 IN RIVIERA MAYA

Page 61: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

T h e R i v i e r a M a y aa worldwide proyection

Contacto: Lic. Carlos Mora / Gerente de Relaciones Públicas Fideicomiso Riviera Maya

Tel: (984) 206 3150 / E-mail: [email protected]

The projection the Riviera Maya’s touristpromotion Council on receiving during the

year 2006 2.6 million visitors is withoutdoubt a reachable goal for this desti-nation, which.

From January to September of thisyear, 2 million 34 thousand peasantshave decided towards this destina-tion which is why if no unexpected

events take place the projected goalwill be reached and even surpassed.

Since among this numbers there is still tocount the third trimester of the year, whichwill add up to al least an average of 200thousand visitors per month.

Even though the year 2005 is no referencefor statistic purposes the presence due to thehurricanes that occurred on July and October,we can say that up to September of the pres-ent year the number of visitors exceeds by12.32% the number of visitors on that sameperiod on 2005 and by 10.66% on 2004.

THE NIGHT-ROOMS OCCUPANCYINCREASED TO OVER A MILLION

On the other hand, in terms of room nightoccupancy, it increased to over one million. In2004, adding up to the third trimester, theRiviera Maya had 22,642 rooms, which repre-sented an availability of 6.1 million rooms-night, from which 5.3 millions were occu-pied, it is to say 87.66 per cent.

Nowadays the Riviera Maya has 29,755 oper-ating rooms, and until September of 20067.8 million rooms-night were available, fromwhich 6.04 million where occupied, this isone million more that in the same period oflast year.

THE RIVIERA MAYA HAS BEEN PROMOTEDIN OVER 30 CITIES IN THE WORLD

The intense publicity and promotion given tothe destination has contributed to positionthe Riviera Maya as one of the favorite placesamong visitors. This year the Council promot-ed the attractions of the Mexican Caribbeanthrough fairs and events, to the UnitedStates, Canada, Europe and even Asia. A listof over 30 cities outline the universe of placesvisited to promote this part of the MexicanCaribbean.

Among the most important fairs and eventsin which the Riviera Maya has participated,we can highlight the 12th edition de Routesin Dubai, United Arab Emirates, the WorldTravel Market of London, The Tourism Fair ofPrague, The China International TravelMarket, The Caravan del Caribe Mexicano.and the combined sponsorship of the Councilfor Tourist Promotion of Mexico (CPTM) andthe Council for the promotion of the RivieraMaya, of the F360 Ferrari that competed onthe Ferrari Challenge in Italy.

La proyección del Fideicomiso para la promo-ción turística de la Riviera Maya de recibir en2006 a 2.6 millones de visitantes sinduda será una meta que este destinoalcanzará e incluso podría superar.

De enero a septiembre de este año, 2millones 034 mil paseantes se handecidido por este destino turísticopor lo que si no se presenta ningunaeventualidad se alcanzará e incluso serebasará la cifra proyectada de 2.6millones de visitantes, pues dentro de estanumeralia aún resta contabilizar el últimotrimestre del año, el cual sumará, por lo menos,un promedio de 200 mil paseantes por mes.

Aunque 2005 no es referencia para fines estadís-ticos por la presencia de los huracanes de julio yoctubre, no sobra decir que hasta septiembre deeste año, el número de turistas recibidos superóen 12. 32 por ciento a los de ese mismo periododel 2005, y en 10.66 por ciento a los de 2004.

AUMENTÓ EN MÁS DE UN MILLÓN LOSCUARTOS-NOCHE OCUPADOS

Por otra parte, en lo que hace a la ocupaciónde cuartos noche, ésta se incrementó en másde un millón. En 2004, considerando el acu-mulado hasta el tercer trimestre, la RivieraMaya tenía 22,642 cuartos, lo que represen-tó una disposición de 6.1 millones de cuar-tos-noche, de los cuales se ocuparon 5.3 mil-lones, es decir el 87.66 por ciento.

Actualmente la Riviera Maya tiene 29,755habitaciones en operación, y hasta septiem-bre de 2006 se disponían de 7.8 millones decuartos-noche, de los cuales estuvieron ocu-pados 6.04 millones, esto es, un millón másque en el mismo periodo del año pasado.

LA RIVIERA MAYA SE HA PROMOCIONADOEN MÁS DE 30 CIUDADES DEL MUNDO

La intensa promoción y publicidad que se hahecho del destino ha contribuido a posicionar ala Riviera Maya como uno de los lugares preferi-dos entre los paseantes. Este año el Fideicomisoacercó los atractivos del Caribe mexicano, através de ferias y eventos, a Estados Unidos,Canadá, Europa e incluso Asia. Una lista de másde 30 ciudades integran el universo de los sitiosque fueron visitados para promocionar estaparte del caribe mexicano.

Entre las ferias y eventos más importantes enlos que ha participado la Riviera Maya desta-can la 12ª edición de Routes, en Dubai,Emiratos Arabes Unidos; la World TravelMarket de Londres, la Feria de turismo dePraga, la China International Travel Market, laCaravana del Caribe mexicano, y el patrocinioconjunto entre el Consejo de PromociónTurística de México (CPTM) y el Fideicomisopara la promoción de la Riviera Maya delFerrari F360 que corrió en el torneo FerrariChallenge en Italia.

CERRARÁ LA RIVIERA MAYA CON POR LO MENOS 2.6 MILLONESDE VISITANTES

THE RIVIERA MAYA WILL END THE YEAR WITH AT LEAST 2.6MILLION VISITORS

ABRIL / APRIL

2o. ANIVERSARIOIN RIVIERA MAYA:¡La guía turística de la Riviera Mayacumple su segundo año y lofestejamos en grande! IN RIVIERAMAYA 2do. Torneo Abierto de Golf

2ND. ANNIVERSARYIN RIVIERA MAYA:The Riviera Maya´s touristguide celebrates it´s secondanniversary and we celebrate witha bang. IN RIVIERA MAYA´s 2ndGolf Open Tournament

JULIO / JULY

REGGAE FEST, Festival que invitafamosos artistas nacionales einternacionales, siempre organi-zados frente al mar; es algo queamantes del Reggae no sepueden perder.

REGGAE FEST This festival offersfamous national and internationalartists, organized on our beautifulbeaches, something that Reggaelovers cannot let pass.

Page 62: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

60 INPLAYA

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliariosmás atractivos del mundo, por el crecimiento constante quemantiene el destino desde hace ya varios años y por losdiversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situacióngeográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen unaestabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados.Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una granoportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que INRiviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hotelesde la Riviera Maya, está presente en éste importante rubropara exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estatemarkets in the world due to the constant growth this tourismhaven has maintained for many years. We offer an enviablestability and guarantee compared to other markets thanks tothe diverse macro projects in steady development, our idealgeographic location, the climate, and our natural beauty andresources. Our boom and increase in value provides investorsa real opportunity to develop their capital. For these reasonsIN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Associationof small hotels in the Riviera Maya), is present in this importantsector to introduce to all the Riviera Maya visitors the manyoptions this market has to offer.

BIENES RAICES

Bosque de Los Aluxes • 5th. Ave. & 34th. St. FOTOGRAFÍA: Jerónimo Carreño

>Real Estate IN RivieraMaya

Page 63: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

IN RIVIERA MAYA 61

Page 64: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 65: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 66: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con motivo de la entrega de la placa American Associaton ofHospitality Sciences 2007, se realizó un cóctel en donde los invitadosdisfrutaron de un espectáculo lleno de magia, muchas felicidades!

In honor of the American Association of Hospitality Sciences 2007plate, cocktail was held, where guests enjoyed a wonderful show fullof magic. OLIVER DÍAZ, LETCIA FRANCO Y

FRANCISCO VILLAVICENCIO

VALENTINA BOJORQUES, PEPE REYES YURBANO GUTIÉRREZ

RICARDO VERDAYES YULRICH SCHWARTZ

ULRICH SCHWARTZ , POLINA PANOPOULOS RICARDO VERDAYESY DAVID LEVINO

EDUARDO ALCALDE, ALEJANDRO FRANK, RICARDOVERDAYES Y PABLO LUCENA

CARLOS LÓPEZ, CESAR PUGA, ELISA AMORA, DIANARODRÍGUEZ Y LIZBETH ESCALANTE

JAQUELLINA LLEONET, JORGE TORIO, GIAN CARLOSVILLA E ISRAEL FLORES

Sol Melia

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo con gran éxito la presentación del tan esperado catálogo dePequeños Hoteles de la Riviera Maya, que tuvo como plataforma de lanza-miento la maravillosa terraza del Hotel Básico, muchas felicidades a todo losinvolucrados en este proyecto!

The presentation of the so waited catalog of the Riviera Maya’s Small Hotelswas a total success, since it had as its platform the launch of the beautiful ter-race of the Basico Hotel, congratulations to everyone involved in this project!

APHRM

MELINA DÍAZ, LISETTE ALCÉRRECAY TANIA AMARO

LIZETH ÁLVAREZY JULIO TRUJILLO

HORACIO, LOLA MIRANDA Y JAVIER VERGAZ JAVIER HERNÁNDEZ, MICHELLE MORALES YPATRICK LAURENT

ALBERTO LEONARD Y RAFAEL CASTRO

CINTHYA SÁNCHEZ, CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ, GABRIELA RODRÍGUEZ, DARIOFLOTA, EDITH MENDOZA, HAAYDE PASTRANA Y LENIN AMARO

MARCOS ESTRELLA Y MARGARITA PÉREZ METER BROKER Y CARLOS LUNA

Page 67: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 68: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

omos fabricantes lo que nos convierteen una real opción para amueblardepartamentos, restaurantes, hoteles

pequeños o grandes, pues contamoscon la capacidad de hacerlo. Acabamosde amueblar los hoteles: “La Marina ElCid”, de 300 habitaciones en PuertoMorelos,"La Ceiba" de Cozumel y elHotel Avalon de Cancún; proyectos quehemos realizado durante los pasados8 meses.

Como diseñadores de profesión, noshemos dedicado durante los últimosveinte años en México DF y desde hace

e are manufacturers whichmakes us a real option tofurnish apartments, restau-

rants, big and small hotels, since wehave the capacity to do so. We justfinished furnishing the hotels: laMarina El Cid, with 300 rooms,located in Puerto Morelos; “La Ceiba”in Cozumel and Avalon Hotel inCancun; such projects we did in thepast eight months.

As professional designers, we havebeen working in Mexico City for thepast twenty years and for two years

dos años y medio en Playa; a laambientación y decoración de espa-cios que hoy en día nos ha dado lacapacidad de sugerir interiores moder-nos, pero al mismo tiempo cálidos,de vanguardia y tradicionales contoques sencillos, orgánicos; segúnlos deseos del cliente con el cual nossentamos un largo rato para sabercuales son sus necesidades y gustos.

Tenemos ARTE, hacemos lámparas,accesorios de múltiples diseños,muebles sobre medidas o con tex-turas naturales como el henequénde la zona maya, los que nosconvierte en los únicos en Playaque fabricamos lo que cadaquien necesita.

CASAARCO, somos la opción paralos que quieren arte, accesorios ymuebles finos, mexicanos, de buengusto. Servicio es nuestro lema.

Xavier María de Campos yMaku Lignarolo

Tienda de Accesorios decorativos,lámparas, muebles sobre medida.

and a half in Playa, dedicated tothe creation of ambiance and de-coration of spaces that today giveus the capacity to suggest moderninteriors, but cozy at the sametime; modern and traditional withsimple touches, organic; accordingto the customers wishes, withwhom we sit down for a long timeto get to know what his likes andneeds are.

We have ART; we make lamps,accessories of multiple designs, andcustom made furniture with natu-ral textures like henequen from theMayan region making us the onlyin Playa manufacturing what eachperson needs.

CASAARCO, we are the option forthose who want Mexican art,accessories, and furniture withgood taste. Service is our mission.

Xavier María de Campos &Maku Lignarolo

Decoration accessories, lamps,custom made furniture shop.

BIENVENIDOS A SU CASA / WELCOME HOME

casaarco Galer ia

5ª Avenida entre calles 28 y 30 • Tel / Fax (984) 803 59485th. Ave. between 28th. & 30th. St. Tel • Fax (984) 803 5948

www.lacasadelarcoiris.com.mx / [email protected]

Page 69: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 70: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 71: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 72: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 73: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 74: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Rodeado de una atmósfera relajante y una fiesta muy playera, sellevó a cabo la demostración del nuevo minicooper, el cual dejo avarios con ganas de cambiar de auto!

Surrounded by a relaxed atmosphere and a beach party, the newminicooper’s demonstration took place, leaving many of theassistants with the desire to change their cars! OLIVIER DUCAS, MARIONE, ANTONIO GARCÍA Y RUBÉN NUÑEZ

ENRIQUE OLVERA Y PEDRO RAMIREZ TODOS DISFRUTANDO DE LA MUESTRA DE EL NUEVOMINICOOPER

ANTONIO GARCÍA Y RUBÉN NUÑEZ

DIEGO MARTÍNEZ, AMAYA ESCALERA, AMAYA GUEVARA,JORGE MARTÍNEZ, MARINA MENDOZA

GABRIEL ESPINOZA Y D. J. FARI

Minicooper

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo en plaza Kukulcan la demostración de los nuevosmodelos de motocicletas y automóviles para el año 2007 en donde losinvitados tuvieron la oportunidad de explorar estos nuevos modelos ydecidir cual será su próximo vehículo.

Kukulcan plaza hosted the demonstration of the new motorcycles andautomobiles models for 2007. Where guests had the opportunity toexplore these new models and decide which will be their next vehicle.

Fashion Wheels

DIANA PATRICIA ARBELAEZ YMARGARITA ALVAREZ

MICHELLE RUBÍ, RUBEN DARIO YOLIVIER C. DUCAS

SAMUEL ROVERO, ANA MARÍA IRABIENY MARIBEL CALDERÓN

BEATRIZ CABRERA, ALEXIS FERNANDEZ,ROBERTO LATO Y CARLOS MOÑOZ

JORGE TERRATSY MARCELA JUÁREZ

JESÚS ROSANO, JOSÉ ANTONIOMENÉNDEZ Y RAMÓN GONZÁLEZ

ANA MARÍA IRABIEN, JESÚS ROSANO Y SAMUEL ROVERO CORTANDO EL LISTÓN

RUBÉN GONZÁLEZ YALEJANDRA SANCHO

STAND DEL MARAVILLOSO EQUIPO DE LA COMPAÑÍAHARLEY DAVIDSON

ARTURO GARCÍA, CLAUDIO SAMBRANO YFRANCISCO MÉNDEZ

Page 75: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 76: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 77: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 78: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 79: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 80: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

Ah Cacao Chocolate Café

Air Shop

Alltournative

Alux

Aqualuna

Azul Caribbean

Bali

Blu

Blue Parrot

Budget

Casa Arco

Casa Italia

Centro Maya

Coldwell Banker

Conceptos

Diamonds International

Divino

El Camaleón

Emmeral

Fruits & Passion

Giallo Limone

GKasas

Glass Bar

Hidden Worlds

Hospiten

Iberostar

Inmobiliaria Playa

Jaime’s Marinas

Kor Hotel Group

Kool

La Bodeguita del Medio

La Cueva del Chango

La Parrilla

Lenmark

L’Inicio

Los Comales

Luxury Properties

Mamita’s Beach Club

Mayan Resorts

México Water Jets

Moon Palace

National Martgage

Negrosal

Nuddy Beach

Nueva Vida de Ramiro

Oxygen

The Gym

TM

Paseo del Carmen

Pavo Real

PGA

Playa Asia

Puerto Cancun

Quadra Alea

Remax Playa

Riviera Realtors

Rolandi’s

Rumbo Deco

Sol Melia

UltraFem me

Viceroy

Xel-Há

Yachts ET

Yaxché

22

11

82

71

31

39

85

14

80

30

63

15

65

5

75

40

81

93

AD DIRECTORY

# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

4

34

1

18

6

32

7

9

37

10

13

55

25

28

16

42

69

48

26

66

29

17

24

60

27

41

13

20 3319 77

23 3635 57

51 8421 98

44 383 8

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

Page 81: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 82: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 83: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007
Page 84: IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007