IN Riviera Maya & Cancun May 2007
-
Upload
in-media-group -
Category
Documents
-
view
236 -
download
5
description
Transcript of IN Riviera Maya & Cancun May 2007
2 INPLAYA
>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /
H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N
4 IN RIVIERA MAYA
6 INPLAYA
IN RIVIERA MAYA 7
8 IN RIVIERA MAYA
10 IN RIVIERA MAYA
D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O R
Jerónimo Carreñ[email protected]
D I R E C T O R COM E R C I A L
Felipe [email protected]
COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L
Aidé [email protected]
AT E N C I Ó N A C L I E N T E S
Pilar Dí[email protected]
CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S
MAYA K O B Á
Fotos de los eventos en líneahttp://inrivieramaya.spotsmexico.com
GE R E N T E D E V E N TA S
Liuska Lares [email protected]
WE B MA S T E R
D. G. Luis M. Cervantes [email protected]
D I R E C T O R D E A R T E
D. G. Luis M. Cervantes [email protected]
D I S E Ñ O G R Á F I C O
D. G. Samuel Córdova
F O T O G R A F Í A
Sergio Medellín (984) 130 8355Aidé AlonsoAxis StudioIN Riviera Maya
CORRECC IÓN DE EST I LO
Greta Sánchez - EspañolAl Feinstein - Inglés
TRADUCC IÓN
Michelle Hernández - Inglés
D E PA R TAM E N T O L E G A L
Tania Amaro
CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S
Geraldine F. de Carreño
CON T R O L D E C A L I D A D
Gerardo Ramsés Izaguirre
T R Á F I C O
Valentín Gómez
P R O D U C C I Ó N
IN R I V I E R A MAYA
Av. 10 Norte entre Calles 14 bisy 16 Norte, Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710www. in r i v ie ramaya . com
Ventas: (984) 803 0838
NOTA:Los listados son una compilación de comerciosrecomendados por los editores, que incluye anuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetosa cambio sin previo aviso.
IN Riviera Maya, Año 2 No. 25Revista mensual, 5,000 ejemplares;editada y publicada por:IN Riviera MayaAv. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y16 Norte Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710
IMPORTANT INFORMATION
FLASH
ARTICLE / IT ALL BEGAN IN MEXICO,
COCOA = CHOCOLATE
GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN
ARTICLE / CANADIAN PROFESIONAL
GOLF TOUR IN MEXICO
FLASH / ELIZABETH NORMAN SUTTON
GOLF TOURNAMENT
FLASH
GOLF COURSES
SHOPPING IN RIVIERA MAYA
HEALTH & SPAS
ARTICLE / A DELICIOUS CHOCOLATE TREATMENTS
ARTICLE / A DELICIOUS CHOCOLATE PRODUCTS
OUTDOOR ACTIVITIES
OUTDOOR ACTIVITIES LISTING
ARTICLE / HEL-HÁ A SOLID COMPANY
GOURMET GUIDE
FLASH
RESTAURANTS LISTING
FLASH
ENTERTAINMENT GUIDE
YEAR & MONTHLY CALENDAR
BAR LISTING / FLASH
IN CANCUN
FLASH
REAL ESTATE
LOCAL REALTORS ADVISE
RIVIERA MAYA MAP
PLAYA DEL CARMEN MAP
5a AVENIDA MAP / FLASH
YUCATAN PENINSULA MAP
41213
1618
20
242630323436384041425152545658606264
6874
8485
8688
Impresión elaborada por:Luveza Impresos(998) 843 7101 / (998) 843 [email protected]
Certificado de Reserva de Derechosal Uso Exclusivo de TítuloIN Riviera Maya (en trámite).Certificado de Licitud de Título yContenido (en trámite), ante laComisión Calificadora dePublicaciones y Revistas Ilustradas.Prohibida la reproducción parcial ototal del material editorial y fotográficopublicados en este número.IN Riviera Maya investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con lasofertas relacionadas por los mismos.Todos los derechos Reservados,Copyright 2005. Impreso en México.
IN Riviera Maya es la RevistaOficial de la Asociaciónde Pequeños Hoteles de laRiviera Maya
CONCEPTO:El chocolate es el afrodisíacoideal para despertar cualquierade tus sentidos
FOTOGRAFÍA:IN Riviera Maya
Agradecemos a cada uno de loschefs que colaboraron en estaedición deleitandonos con susdeliciosos postres...
con ten t
IN Riviera Maya es la RevistaOficial Estatal delMayakobá Golf Classic
1224 24
SIEMPRE PRESENTESALLWAYS PRESENT
Como todos los años el grupo de promoción turística de Quintana Rootuvo presencia en el tianguis turístico de Acapulco, uno de los más importantesdel mundo. In Riviera Maya estuvo presente durante todo el evento,como una de las herramientas más importantes de promoción de esteparadisíaco destino!
Like every year the tourist promotion group of Quintana Roo was presentin Tianguis Turistico held in Acapulco, one of the most important e touristplatforms in the world.
IN Riviera Maya enel Tianguis Turísticode Acapulco
MARTIN RUIZ, JAVIER ARANDA, JON SMITH, GABRIELA RODRIGUEZ, FELIX GONZÁLEZ,JEAN AGARRISTA, CARLOS JOAQUÍN, TELLO MÉNDEZ, LENIN AMARO Y GERARDO VALADEZ
ARTURO MAGAÑA, LENIN AMARO, CARLOS JOAQUÍN, HAYDEE PASTRANA YGERARDO VALADEZ
MARTIN RUIZ, JAVIER ARANDA, MANUEL PAREDES Y JEAN AGARRISTA
AUGUSTO SOSA, GERARDO VALADEZ, CARLOS JOAQUÍN,LENIN AMARO Y JAVIER ARANDA
CORA AMALIA, CARLOS JOAQUÍN, GUSTAVO ORTEGA,MANUELA GODOY Y FRANCISCO ALOR
HAYDEE PASTRANA, LENIN AMARO YAUGUSTO SOSA
LENIN AMARO, OSCAR CONDE YCARLOS JOAQUÍN
COCKTAIL DE INAUGURACIÓN DONDE TODOS DISFRUTARON DEL MARAVILLOSO EVENTO
VICTOR VIVEROS, CARLOS JOAQUÍN YCARLOS CONSTANCE
EUGENIA GUZMÁN, CARLOS JOAQUIN, ALEJANDRO ORTIZ, LENINAMARO, HAYDEE PASTRANA Y MARIA MANDRED
EDUARDO TOLEDO, CARLOS JOAQUÍN YGUSTAVO ORTEGA
IN RIVIERA MAYA 13
phrodisiac, irresistible, sti-mulating, energetic, heal-thy, antidepresive and plea-
sant - are some of the sensationsin which we can classify the quali-ties of the delicious heritage fromMayan gods called chocolate.
It all began in Mexico, and, con-trary to what is believed, it wasnot in the middle of the country.The first civilization which har-vested and consumed cacaowere the Mayans more than2,500 years ago. One of themany facts is that the namecacao comes from this civiliza-tion, cac in Mayan means red, inreference to the color of the skinof the fruit, and cau expressesthe ideas of strength and fire.
The Aztecs learned from theMayans that the harvesting anduse of cacao, as well as the namechocolate, comes from their lan-guage. They called the cacao“cacahuat” and “xocolatl” - a
By Aidé Alonso
frodisíaco, irresistible, esti-mulante, energético, salu-dable, antidepresivo y pla-
centero, son algunas de las sen-saciones con las que podemosclasificar las cualidades de estadelicia herencia de las deidadesmayas llamado chocolate.
Así es, todo comenzó en Méxicoy de hecho no en la zona centrodel país como la mayoría cree, laprimera civilización que consumíay cultivaba el cacao fue la Mayahace mas de 2,500 años. Una delas pruebas es que el nombrecacao proviene de la lengua dedicha civilización, cac que enlengua maya quiere decir rojo enreferencia al color de la cáscaradel fruto y cau que expresa lasideas de fuerza y fuego.
Los aztecas aprendieron de losmayas el cultivo y el uso delcacao y de su lengua proviene elnombre de chocolate, ellos lla-maban “cacahuat” al cacao y
UNA HERENCIA DE LOS DIOSES
HERITAGE OF THE GODS
Mexicoword compounded by “alt”,which means water, and“choco” is the sound madewhen the liquid is battered onthe mill, and thus formed thename “chocolate”
For centuries the delight of“xocolatl” was spread about andknown among other culturesclose to the Mayans and theAztecs. This valuable resourcewas appreciated as a magicaltonic that provided strength andenhanced sexual appetite. Cacaoseeds were used as currency forcommerce. The xocolatl was acommon food among Mayansand Aztecs and they prepared itin the following manner: broadbeans were first toasted and thenminced to make a paste that wasmixed with water. This mix washeated up until the fat of thecacao was on the surface, and, tothis base additional ingredientswere added according to perso-nal taste. Among those ingre-dients were pepper, achiote,vanilla and honey as sweetenerand corn flower to absorb thecacao’s fat with the result beingan extremely energetic, but sour,spicy beverage.
Years later, after the Aztecsreceived the cacao from theMayans, they attributed to it adivine origin, as the Aztec legendstells us that in the region of Tulalived Quetzalcoatl, the good andwise god that representedknowledge and wisdom.Quetzalcoatl gave his people,among other benefits, the fruitof cacao, for the Aztecs were
“xocolatl” palabra compuestapor “alt” que significa agua y“choco” que es el ruido que haceel líquido cuando se bate con elmolinillo, esto dio origen delnombre “chocolate”.
Durante siglos el deleite del“xocolatl” fue esparcido y cono-cido por otras culturas cercanas ala Maya y Azteca, este valiosorecurso era apreciado como unmágico reconstituyente, el cualdaba fuerza y despertaba elapetito sexual, las semillas decacao se utilizaban como valormonetario en el comercio. Elxocolatl era un alimento muycomún sobre todo entre losAztecas y Mayas, ellos lo prepara-ban de la siguiente manera: lashabas eran primero tostadas yluego trituradas para hacer unapasta que después se mezclabacon agua, esta mezcla se calenta-ba hasta que la manteca o grasadel cacao subía a la superficie, aesta preparación de base se leañadían según los gustos, dife-rentes ingredientes como chile,achiote, vainilla, miel como en-dulzante y harina de maíz comoemulsionante básico para absor-ber la manteca de cacao, el resul-tado era una bebida sumamenteenergética pero también muyamarga y picante.
Los aztecas, años después dehaber adquirido el cacao de losmayas, le atribuían un origendivino, ya que una de las leyen-das aztecas relata que en losalrededores de Tula vivía Quetzal-coatl dios bueno y sabio que re-presentaba el conocimiento y la
I t a l l began in
Cocoa = Chocolate
assured that cacao seeds camefrom heaven. The magnificentgarden in which the cacao treeblossomed served Quetzalcoatlas a tool to teach agriculture,astronomy, arts and medicine tohis disciples.
This provided Quetzalcoatl withpopularity and esteem among theAztec villages. Nevertheless, therewas the god of evil, Tezcatlipo-ca, who envied Quetzalcoatl andgave him an alcoholic beverageto discredit him with the assu-rance that it would heal his heartand rejuvenate him. The goodgod accepted the drink, and dueto it’s effect on him, lost cons-ciousness for a couple of days.When he woke up, he felt deeplyashamed of his choice since hehad sinned for his vanity. Quet-zalcoatl could not bear the shameand for the good of his people,decided to go very far away, andabandon the Aztecs. Before lea-ving, he promised to come backon the year of “cuño”, whichtook place once every 52 years inthe calendar he created for hispeople. (It is more accurate thanthe one we use today).
Unfortunately, in 1519, the ex-plorer Hernan Cortes disembarked
sabiduría. Quetzalcoatl habíadado a su pueblo, entre otrosbeneficios, el fruto del cacao, portal motivo los aztecas asegurabanque las semillas del cacao prove-nían del cielo. El magnífico jardínen que florecía el cacahutero,árbol del cacao, servía a Quetzal-coatl para enseñar a sus discípu-los la agricultura, la astronomía,las artes y la medicina.
Esto le dio a Quetzalcoatl granfama y aprecio entre todas laspoblaciones Aztecas, sin embar-go, existía un dios del mal,Tezcatlipoca, que como envidiabaa Quetzalcoatl le dio una bebidaembriagante para desprestigiarloasegurándole que le aliviaría elcorazón y lo rejuvenecería. Elbuen dios aceptó, bebio y por suefecto perdió la conciencia porvarios días, al volver en sí, se sin-tió profundamente avergonzadopor su elección ya que habíapecado por vanidad. Quetzal-coatl no soporto su vergüenza ypor el bien de su pueblo decidiómarcharse muy lejos y así aban-donó a los aztecas. Antes de par-tir, prometió volver en el año del“cuño”, que ocurría una vezcada ciclo de 52 años en el calen-dario que él mismo había creadopara su gente. (El cual es mas
with his men in Mexico with theintention of conquering it.Moctezuma, the emperor at thattime, and the Aztecs, confusedhim with their beloved god, andthought that Hernan Cortes wasthe reincarnation of the expectedQuetzalcoatl. Surprisingly, theyear of “cuño” was exactly in1519, and the Aztecs werepleased with the new visitorswithout knowing that they werenothing more than treasurehunters. They celebrated theirarrival joyously and the seducedemperor received Cortes with agreat feast full of beautiful goldcups filled with “xocolatl”.
With the colonization of Ame-rica, several American foodsmade their way to Europe - suchas potatoes, tomatoes, alongwith cacao. Nevertheless, duringthe modern age, cacao wentunnoticed even though in thesixteenth century the beveragemade out of cacao - chocolate -was well known.
Restricted only to the aristocraticelite, little by little it gainedrecognition as a stimulant andspread all over Europe. Until theseventeenth century, Mexico re-mained the major cacao produ-cer and the cultivation of cacaobegan to spread to the rest of
the world.D e s p i t ethis expan-sion, theproductionremainedrelatively
small. For the most part of theseventeenth and eighteenthcenturies, the production wasdominated by Brazil and Ecua-dor, and subsequently movedtowards Africa, where the 75%of the cacao of the worldwas produced.
preciso que el que usamos hoyen día).
Desafortunadamente en 1519, elexplorador Hernán Cortésdesembarcó junto con sus hom-bres en México con pretensión deconquistarlo. Moctezuma elemperador en ese momento ytodo el pueblo Azteca lo con-fundieron con su amado dios,creyeron que Hernán Cortés erala reencarnación del muy espera-do Quetzalcoatl. Sorprendente-mente el año del “cuño” eraexactamente en el 1519, elpueblo Azteca se desbordo porlos nuevos visitantes sin saberque no eran nada mas que bus-cadores de tesoros. Festejaronalegres su llegada y el seducidoemperador recibió a Cortés conun gran banquete repleto dehermosas tazas de oro llenasde “xocolatl”.
Con la colonización de Américase empiezan a introducir enEuropa los alimentos americanoscomo patatas, judías, tomates ypor su puesto el cacao; sinembargo durante toda la edadmoderna el cacao pasó bastantedesapercibido, a pesar de que yaen el siglo XVI empezaba a serconocida la bebida hecha a basede cacao, el chocolate.
Restringido sólo a laélite aristocrática, pocoa poco adquiere presti-gio como estimulante yse extiende por todaEuropa, hasta el sigloXVII, México per-maneció como el mayor produc-tor de cacao, y el cultivo se exten-dió al resto del mundo, a pesarde su expansión, la cantidad deproducción de cacao fue relativa-mente pequeña. La mayorparte de los siglos XVIII y XIX, laproducción fue dominada por
BYBLOSFONDANT DE CHOCOLATE: este esel postre tradicional francés, hechocon 80% de chocolate y el resto demantequilla de cacao, acompañadocon un helado de café expreso hechoen casa, con un espejo de chocolateamargo y crema inglesa.
CHOCOLATE FONDANT: It is the tra-ditional French dessert made of 80%chocolate and the rest is cacao butter,with ice cream and a home madeespresso over a mirror of dark choco-late and english cream.
MAROMATENTACIONES DE CHOCOLATE MAYA:Fondant de Chocolate y Chicozapote con Miel Orga-nica de Tulum • Volcan de Mouse de Choco-late y Escarchas de Bugambilla Blanca • Ci-garro de Chocolate con Hierbabuena LocalCristalizada y Esencia de Chile Pasilla • Laminasde Cocholate y Crema de Canela e Ixtabentum.
MAYAN CHOCOLATE TEMPTATIONS:Chocolate fondant and chicozapte with organichoney from Tulum • Chocolate mousse volcanoand white bougainvillea frosting • Chocolatecigarette with local crystallized mint and pasillapepper essence • Chocolate laminates withIxtabentum’s cinnamon cream.
PLAYASIABROWNIE: hecho con 80% de choco-late oscuro, acompañado con heladode vainilla y un espejo de chocolateamargo.
BROWNIE: made with 80% darkchocolate, comes with vanilla ice creamand a mirror of plain chocolate.
PARAISO DE LA BONITADANZA CRIOLLA: sable de limón conplátano caramelizado, acompañado depuré de piña y maracuya, con un cremosode chocolate de leche y sorbete de mara-cuya, la decoración es un chip de piña.
CREOLE DANCE: lemon sable withcaramelized banana, with pineapple andmaracuya puree on the side, with creamychocolate milk and a maracuya sorbet,the decoration is a pineapple chip.
14 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA 15
It was at the beginning of thenineteenth century that thechocolate became more populardue to the appearance of thechocolate industry. Around thattime, the possibility of separatingthe greasy part (cacao fat) fromthe cacao paste was discovered,an operation that leaves somewhite powder that is soluble inwater or milk (cacao powder).Despite this discovery, the peaklaunch happened after twosmall discoveries:
In 1840, a Swiss man, RutdolfLindt, mixes the cacao fat withthe cacao paste and creates asweeter chocolate than the onethat was known. In 1875 a Swissman, Daniel Peter, discovers anew milk condensation processthat another Swiss man, HenryNestle, uses in 1905 to make thefamous chocolate with milk.
Nowadays, chocolate is pro-duced and consumed in manycountries all over the globe, witha consumption rate of approxi-mately twelve million tons peryear. Additionally, cacao and its
derivates are used to makecookies, cakes, ice creams,beverages, pharmaceutical andbeauty products.
Now it is time to enjoy thiselixir of the gods, and in thisedition, we have developed aselection of the best dessertsin the Riviera Maya that arecreated with high quality
Brasil y Ecuador, de cualquierforma se comenzó a moverhacia África, donde hasta 1960se producía casi el 75% del totalmundial de cacao.
No es hasta el inicio de la eracontemporánea, principios delsiglo XIX que el chocolate se hacemás popular gracias a la apari-ción de la industria chocolatera.Por aquel entonces se descubre laposibilidad de separar la parteaceitosa de la pasta de cacao (lamanteca de cacao), operaciónque deja unos polvos secos y so-lubles en agua o leche (cacao enpolvo). A pesar de esto, la puntade lanzamiento no se consiguehasta después de dos peque-ños descubrimientos:
En 1840, el suizo Rudolf Lindtmezcla la manteca de cacao conla pasta de cacao, obteniendo unchocolate más dulce que es elque usamos actualmente y en1875 el suizo Daniel Peter des-cubre un nuevo método de con-densación de leche, que otrosuizo, Henry Nestlé en 1905, apli-ca al chocolate naciendo así elfamoso chocolate con leche.
Actualmente el chocolate es fabri-cado en muchos países y consu-mido en todas partes del mundo,con un consumo de alrededor dedoce millones de toneladasanuales, adicionalmente el cacao ysus derivados son usados parahacer galletas, pasteles, helados,bebidas, productos farmacéuticosy cosméticos.
Bueno es hora de saborear, enesta edición hemos hecho unaselección de algunos de losmejores postres de la RivieraMaya creados con el chocolatede la mejor calidad, cuando lospruebes, cierra los ojos y comomuchos poetas lo han relatado,
Black Chocolate: cacaocream with sugar - there areseveral types, all dependingon the amount of cacaocream, which can be up to75 percent.
Chocolate with milk: as itsname says, it is chocolatemixed with milk during itsformation. There are twoways to prepare it: milkpowder and condensedsweetened milk, a processimproved by Henry Nestlein Switzerland and promo-ted by Daniel Peter’s idea.
White Chocolate: you addsugar and cacao fat to themilk and that is the reasonwhy it does not have thecharacteristic color of thetoasted almonds of cacao.
Chocolate Negro: Es cremade cacao con azúcar, existenvarias presentaciones, todaslas cuales dependen directa-mente de su contenido decrema de cacao, el cual puedellegar hasta 75%
Chocolate con Leche: Comosu nombre lo indica, es elchocolate mezclado con lechedurante su preparación, exis-ten dos maneras de fabricarlo:leche en polvo y con lechecondensada azucarada, proce-so perfeccionado por HenryNestlé en Suiza, impulsadopor una idea de Daniel Peter.
Chocolate Blanco: Se le aña-de a la leche azúcar y mante-ca de cacao, razón por la cualno tiene el color marrón carac-terístico de las almendrastostadas del cacao.
HACIENDA VISTA REALCASCADA DE CHOCOLATE: hecho100% con chocolate, lleva una cubier-ta horneada y un centro líquido.Acompañado de helado de vainilla yuna salsa de chocolate blanco convainilla y un espejo de mango y fresa.
CHOCOLATE CASCADE: made of100% chocolate, it has a baked coverand a liquid center. It comes with vanil-la ice cream and a white chocolate andvanilla sauce with a mango and straw-berry mirror.
HACIENDA VISTA REALEL CHIFUST DE CHOCOLATE: elabora-do en un 80 % con chocolate, baileys yláminas de chocolate amargo.
CHOCOLATE CHIFUST: elaborated with80% chocolate, baileys and dark choco-late laminates.
NEGROSALSOUFLE DE CHOCOLATE NEGRO:este soufflé se prepara con unchocolate que contiene el 80% decacao y el otro 20% son ingredientesextras, se sirve caliente.
DARK CHOCOLATE SOUFFLE: thissoufflé is prepares with a chocolatethat contains 80% of cacao and theremaining 20% are extra ingre-dients, it is served warm.
chocolate. Make sure to closeyour eyes when you taste them,and like many poets have wri-tten, you will feel the feeling ofbeing deeply in love, and at thatmoment, also think that in thesame region where you are tas-ting it, the Mayas used it 2,500years ago. Bon Appetite...
sentirás en forma de un profundogolpe y por un corto instante lasensación de estar profunda-mente enamorado y piensa enese momento, que en la mismazona en donde estas sentadoprobándolo hace más de 2,500años los mayas ya lo utilizaban.Bon Apetit...
AH CACAO BROWNIE: el brownie lleva aproxi-madamente 90% chocolate derreti-do y 10% huevo y harina. Su gransabor es debido al uso de chocolateelaborado con cacao criollo, quetiene un sabor bastante más fino yagradable que el cacao común.
BROWNIE: a brownie containsapproximately 90% melted choco-late and 10% of eggs and flour. Theirgreat flavor is due to the use ofchocolate elaborated with Creolecacao, which has a fine and moreenjoyable taste than regular cacao.
Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847
Estimados visitantes y apasionados al golf en
general, les damos la más cordial bienvenida
a nuestra sección dedicada exclusivamente al
golf. Nuestra publicación es una guía turística
mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección
abarcamos a todo el estado de Quintana Roo,
ya que en toda la región existen una gran
cantidad de espectaculares y modernos campos
y estos últimos años se a convertido en uno
de los lugares mas importantes en cuanto a
golf se refiere, de hecho se augura ser la
meca del golf Mexicano.
En esta sección podrás encontrar toda la información
mas importante del golf en nuestro estado,
tales como el listado de todo los campos
existentes y próximas aperturas con toda la
información necesaria para que tomes la perfecta
decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima
visita, también calendarizacion de eventos,
torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos
sociales relacionados a esta disciplina y
mucho más.
Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o
sugerencia con respecto a esta sección nos
puedes escribir: [email protected]
Dear visitors and passionate golfers in general,
we welcome you to our golf exclusive section.
Our publication is a monthly tourist guide of the
Riviera Maya; in this section, we cover all of
Quintana Roo. In the area there are a wide variety
of spectacular and modern golf courses and in
the past years it has become one of the most
important places, in terms of golfing, it is
actually predicted to become the Mecca of
Mexican golf.
In this section you will find all the most important
information about golf in our state, such as
camp listings and future openings with all the
necessary data for you to make the perfect
decision on picking a place to golf in this or
your next visit. There will be information about
event schedule, tournaments, news, advertising,
social related events coverage and much more.
We really hope you enjoy our publication. For
questions or suggestions about this section you
can write to us: [email protected]
>Golf theMexicanCaribbean
GUIA DE GOLF
18 IN RIVIERA MAYA
l Canadian Professional golftour, comenzó formalmen-te en 1970 y era conocido
inicialmente como el viaje dePeter Jackson.
El Canadian Tour es un tour deprofesionales que pertenecen a lafederación internacional de losTours de la PGA, pero es uno delos tres tours de la adición en loscuales los puntos oficiales de lasgraduaciones del golf del mundo,están disponibles. Esto indica que
he Canadian ProfessionalGolf Tour formally began in1970 and was then known
as the Peter Jackson travel.
The Canadian Tour is a tour ofprofessional golfers from theInternational PGA Tour Federa-tion, but it is one of three tours inwhich the addition of officialpoints for world golf gradingis available. This means that it isone of the most seen tours bygolf authorities situated between
Canadian
PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEDE DE UN GRAN TORNEO
PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEE OF A GREAT TOURNAMENT
es uno de los más vistos por lasautoridades del golf estando entreel séptimo Tour profesional y elnoveno del mundo.
Debido a los cambios climatológi-cos y a los extremos inviernos deCanadá, el canadian tour se rea-liza en Estados Unidos y México,este año la Riviera Maya tiene elgran honor de recibir a el Cana-dian Professional Golf Tour en elclub de golf Iberostar, PlayaParaíso del 14 al 20 de mayo,esta vez el Canadian ProfessionalGolf Tour planea llevar a caboquince acontecimientos estándares,tres más que en el 2006.
Para mayores informesvisita:www.cantour.com
the seventh professional tour andthe ninth of the world.
Due to weather changes and theextreme winters in Canada,the Canadian tour is being heldin the United States and Mexico,this year the Rivera Maya hasthe great honor of hosting theCanadian Professional Golf Tourat Iberostar Golf Club, PlayaParaiso from May 14 to 20, thistime the Professional Golf Touris planning on having fifteenstandard events, three more thanin 2006.
For further information goto:www.cantour.com
Pro fess iona l
Golf MéxicoTour in
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Se celebró el torneo de voluntarios realizado por In Riviera Maya y la PGAen forma de agradecimiento a todos los voluntarios que dieron su mejoresfuerzo colaborando en el importante TOUR de la PGA.
A volunteer’s tournament organized by In Rivera Maya and the PGAtook place in order to thank the volunteers that gave their best effortcollaborating during the important PGA Tour.
Torneo de Voluntariosen el Mayan Resorts
ENRIQUE HERRERO, JOE MAZZEO, OSCAR FRANGIE, DEAN VANDERBILT YAURELIE HERRERO 1ER LUGAR
JOE MAZZEO, JERÓNIMO CARREÑO, LUIS RANGÉL, JHONHARREL Y GERALDINE DE CARREÑO 2DO LUGAR
JOE MAZZEO, FERNANDO ROSALES, EDUARDO MARTENS,JAIME CHAVIRA, Y RIGOBERTO GARCÍA 3ER LUGAR
Damas golfistas aficionadas delsureste de México, Estados Uni-dos y otros países se reunirán en
Cancún del 11 al 13 junio de 2007 paracompetir en el Noveno Torneo AnualConmemorativo de Golf ElizabethNorman Sutton que se llevará a caboen el Hilton Cancún Golf Club.
Organizado por Royal Resorts, el tor-neo celebra la memoria de Elizabeth
Women golfers from the south-east of Mexico, the UnitedStatus and other countries will
gather in Cancun from June 11-13 tocompete on the Elizabeth NormanSutton ninth yearly commemorativeGolf Tournament which will take placeat the Hilton Cancun Golf Club.
Organized by Royal Resorts thetournament celebrates the memory
DAMAS GOLFISTAS SE REUNEN EN CANCÚN EN JUNIOPARA COMPETIR EN EL NOVENO TORNEO ANUALCONMEMORATIVO DE GOLF
WOMEN GOLFERS GATHER IN CANCUN FOR THE NINTHYEARLY COMMEMORATIVE GOLF TOURNAMENT IN JUNE
Elizabeth
Norman Sutton, esposa de Richard D.Sutton, uno de los directores de lacompañía. La Sra. Sutton amó el golf yvivió en Cancún por más de 20 añoshasta su muerte en 1998. En sunombre se estableció un fondo parabrindar apoyo a proyectos de benefi-cencia en Cancún.
Con el paso de los años, el torneo hacrecido considerablemente y es hoy endía una de las competencias más impor-tantes en México para damas golfistasamateur. Se juega de acuerdo con lasreglas británicas Stableford.
Aparte de la competencia y la con-vivencia con otras damas golfistas, elpropósito de este torneo es apoyar a lasinstituciones y grupos que atienden alos sectores más necesitados de lasociedad. Este año las ganadoras deltorneo entregarán donativos al Hos-pital General de Cancún y al GrupoDesafío de Quintana Roo A.C., unaasociación que trabaja en la lucha con-tra el cáncer.
Como Inscribirse en el Torneo: Lasmujeres interesadas en inscribirse en elNoveno Torneo Anual Conmemorativode Golf Elizabeth Norman Sutton de-ben contactar a:
En Cancún y MéxicoTel.: 01-800-712-0544 con Elizabeth MontuyEn Estados Unidos y CanadáTel.: 1-800-930-5050 Ext. 2108con Sr. Gene Magliocco e-mail: [email protected]
of Elizabeth Norman Sutton,Richard D. Sutton’s wife, one of thedirectors of the company. Mrs.Sutton loved golf and lived in Cancunfor over twenty years until she died in1988. In her name a fund to supportbenefit projects in Cancun wasestablished.
Throughout the years the tourna-ment has grown considerably andnowadays is one of the mostimportant competitions in Mexicofor amateur women golfers. It isplayed according to StablefordBritish rules. In addition to the com-petition and gathering amongwomen golfers, the purpose of thistournament is to support groupsand institutions that help thosewho needed the most. This yearthe winners of the tournament willgive the Cancun’s General Hospitaland the Challenge Group ofQuintana Roo A. C., an associationworking against cancer.
To subscribe to the Tournament:Interested women on signing up tothe Ninth yearly commemorativeElizabeth Norman Sutton GolfTournament contact:
In Cancún y MéxicoPhone: 01-800-712-0544 withElizabeth MontuyIn the Unied Status and CanadaPhone.: 1-800-930-5050 Ext. 2108with Mr. Gene Magliocco e-mail: [email protected]
NormanSutton Gol f Tou rnament
22 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA 23
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con motivo de nuestro segundo aniversario organizamos un torneo de golf dedicado a nuestros clientes yaquellas personas que han colaborado con nuestro proyecto durante estos dos años. Con un lleno total el torneocontó con muchos premios, sorpresas y retos, además de una zona exclusiva con música, un desfile de moda,stands de nuestros clientes y una deliciosa degustación de algunos de los mejores restaurantes. Todo los fondosque se recaudaron en este gran evento se donaron a Un Hogar con Amor A.C. y al Patronato DeportivoSolidaridad. ¡Gracias a todos por su apoyo!
We celebrated our second anniversary organizing a golf tournament at the Mayan Palace Hotel. This tournamentwas dedicated to our customers and those who have collaborated wit the magazine through these magnificenttwo years. A success without doubt, with a great response from the contestants, the tournament was filled withchallenges and surprises, in addition to an exclusive area with music, a fashion show, stands from our customersand a delicious food tasting. The funds raised during this event were donated to Casa Hogar con Amor A. C andto the sports committee of Solidaridad. Thank you all for your support!
2er. Aniversario deIn Riviera Maya
JOSÉ GARCÍA, JACKIE NAVARRETE, GABRIELANAVA Y JOSÉ ORTEGA
LOS GANADORES DEL 1ER LUGAR: JESÚS BRIONES, ROBERTODELGADO, FERNANDO SANDOVAL Y AKIRA TOMINAGA
LOS GANADORES DEL 2DO LUGAR HÉCTOR HABIF,ÁNGEL NIETO, MARCELA NIETO Y CARLOS MUÑOZ
3ER LUGAR FORTINO PAREDES, AUGUSTO ESPINOSA,ALFONSO GARCÍALANZ Y GERARDO IZAGUIRRE
CON LA INTENCIÓN DE RECAUDAR FONDOS PARA EL PATRONATO DEPORTIVO SOLIDARIDAD Y COMO PARTE DEL TORNEO,SE ORGANIZÓ UN CONCURSO DE PUNTERÍA DONDE LOS MÁS EXPERTOS ROMPIAN UN VIDRIO CON UN SÓLO TIRO DE GOLF
JUAN GARCÍA Y LENIN AMARO
VALERIA GÓMEZ, VIRGILIO GÓMEZ Y CARMEN GÓMEZ MICHELLE MORALES Y FELIPE ÓRNELAS JAVIER CAMPOS Y AKIRA TOMINAGA
ERNESTO ZARATE, DOUGLAS GOUBAULT, RAMÓN LIZALOA Y MARTÍN RUIZ HERNÁN CRUZ, HANS SPATH, GUNTER SPATH MA CARMEN DE SPATH, VANESAADAME Y VICENTE FERRER
GANADOR DEL VIDRIO EN CONTRA DE LADROGADICCIÓN: EZEQUIEL INDUNI
GANADOR DEL VIDRIO EN CONTRA DE LAOBESIDAD: ALBERTO VIDAURRI
GANADOR DEL VIDRIO EN CONTRADEL OCIO: ERNESTO RIQUELME
ERNESTO RIQUELME, DAVID SÁNCHEZ, MAURICIO MIER Y PATRICIO SALCEDO DIANA DÁVILA, RAFAEL DÁVILA YFRANCISCO ROBLEDO
OSCAR BURRILLO YALBERTO VIDAURI
TODOS LOS INVITADOS DISFRUTANDO DE ESTE MARAVILLOSO EVENTO / RECUADRO: FELIPE BAUTISTA, AIDÉ ALONSO,LIUSKA LARES, PILAR DÍAZ, SAMUEL CÓRDOVA, GERALDINE FERNÁNDEZ, JERÓNIMO CARREÑO Y VALENTÍN GÓMEZ
RICARDO BARTÓN, AZIZ ELIDRISSI, MARCELO FERNÁNDEZ Y FRANK RUIZ LENIN AMARO, OSCAR AGUILAR, TANIA AMARO, BRENDA DE AMARO, GEA UBILLA YOSCAR CARREÑO
ALFREDO RAMÍREZ, MAURICIO GAYOL Y ARTEMIO HERNÁNDEZ SOFÍA VELÁSQUEZ E INÉS PACHECO GIOVANNA MARE PRIMAVERA VERANO
MARCO MARQUEZ, LUIS AGUILAR, JUAN SOLER, PEDRO INDUNI RAFAEL OLIVERA, ROBERTO VILCHIS YANTONELLA VÁZQUEZ
FESTEJANDO SU LOGRO
Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los camposde golf del Caribe Mexicano
In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf coursesof the Mexican Caribbean
COMPLETE LISTING
Ultrajewels / Paseo del Carmen
La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espec-tacular cocina y la calle peatonal más bonita y única deMéxico, si no que también es un paraíso del Shopping.Descubre qué nos hace tan especial:
MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra la RivieraMaya, está declarado como lugar fronterizo conimpuestos reducidos. Para nosotros los compradoresesta es buena noticia ya que las joyerías y marcas másexclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.
MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus productosgracias a que la Riviera Maya es zona de bajosimpuestos. Eso quiere decir que salimos ganandoya que compramos a mejor precio ciertos artículosque deseamos.
DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artístico ybohemio gracias a una gran cantidad de fantásticosdiseñadores y artistas retirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiquessobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altacalidad artística y creaciones únicas en el mundo.
MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendas de gran renombre dediferentes países con marcas provenientes deArgentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc.
Más marcas, más opciones, a menor precio - unverdadero paraíso del Shopping!
Paradise can be found at the Riviera Maya not onlythanks to our beautiful beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the most unique pedestrianwalkway in Mexico, but also because this is Shoppingheaven. Discover what makes this town so special:
UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state of QuintanaRoo. This is one of only two states in México that havebeen declared a special low tax zone borderline haven.This is good news for us shoppers since the mostexclusive fashion brands and jewelers invest a greatdeal in cities around the world that offer this particu-lar benefit.
LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a low taxzone, shop owners pay much lower tax fees. Thistranslates into lower priced high quality items andobjects of desire.
LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily bedescribed as artistic and bohemian, in great part dueto the many incredible designers and retired artiststhat have made this town their home. Lucky for us,they have opened quaint boutiques all over 5th Ave.where they offer high quality and unique designs withan artistic flair.
GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gateway where awide and eclectic variety of nationalities visit and live.This cultural diversity has evolved into an opening of aglobal market right here in our streets with numerouswell known brands from countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.
More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!
COMPRAS
Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping
The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise
>ShoppingIN Riviera Maya
>Health & SpasSALUD Y SPAS
Spa
FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín
En la Riviera Maya ha sido bendecida por la
madre naturaleza con una de las costas más
hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda
en el agua, el aire, la tierra y en la energía en
general. Los elementos danzan en conjunto
para crear un ambiente relajado, enriquecedor
y mágico. La historia maya persiste claramente
en las pirámides, la vibra, sutilmente en las
manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera
Maya es el destino perfecto para relajarse de
las tensiones de las grandes urbes y el strees
cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas
ofrecen muchas formas de consentir tu
cuerpo, mente y alma.
The Riviera Maya has been blesses by the
nature with one of the most beautiful and
peaceful coasts. Here the richness abounds in
the water, the air, the ground and in the energy
in general. The elements dance as a whole to
create a relaxed, wealth-producing and magic
environment. The Mayan history persists clearly
in the pyramids, vibrates, finely in the hands
and in the spirit of the land. The Riviera Maya
is the perfect destination to relax of the tensions
of the big cities and the daily stress. Most of
the recognized Spas offer many ways of
consenting your body, mind and soul.
IN RIVIERA MAYA 33
Come visit
Spa Itza´sNew Spa Hair Studio and Boutique
with Yoga and Pilates mats and accesories.
Unique imported Organic
Skin Care Products
as well as
wholesale sizes of
Massage Oils and Creams
for Therapists.
34 IN RIVIERA MAYA
COO-COOFOR COCOA
Donde: SECRET´S CAPRI SPAQué: La semilla del cacao era usadacomo moneda y estimulante por losantiguos mexicanos. Envuélvase en elabrazo del cacao y sentirá el flujo de lasemociones, los placeres y la belleza. Estetratamiento mejora la figura, ayuda aeliminar la piel de naranja, hidrata ydevuelve la energía natural a su piel.Otro beneficio: huele delicioso!
Where: SECRET´S CAPRI SPAWhat: Cocoa was used as money andstimulant by the ancient Mexicannatives. The exotic seed has a specialenergy that nourishes and energizes theskin releasing a flow of emotions, pleas-ures and beauty. This envelopment mois-turizes and tones your skin and helpsreduce “orange style” skin. One moreplus: it smells yummy!
www.secretsresorts.com •[email protected]
A Delicious Chocolate Treatments
CHOCOLATE DELIGHT
Donde: VIDA REAL SPAQué: Todos los beneficios tradicionales del chocolate combinando para enriquecertu piel primero con una deliciosa exfoliación con polvo de planta de cacao queprepara tu piel para absorber los grandes beneficios del chocolate estos productostambién incrementan las endorfinas haciéndote sentir feliz y relajada.Extremadamente efectivo en las últimas etapas de las celulitis
Where: VIDA REAL SPAWhat: All the traditional benefits of chocolate combined to enrich your skin. Firstwith a delicious exfoliation with cacao plant powders that prepare your skin toabsorb the great benefits of chocolate. These products also increase endorphinsmaking you feel happy and relaxed. It is extremely effective in the last phases ofcellulite.
Hotel Hacienda Vista Real / Tel: (984) 873 4200
36 IN RIVIERA MAYA
THE CUCINA DOLCEDIFFUSER
Dónde: FRUIT & PASSIONQué: Este difusor que se ase-meja a las pequeñas ollas debarro usadas para el fondue dechocolate, representan unnuevo concepto en productospara el ambiente y están diseña-dos para usarse con una plaque-ta de cera aromática de CucinaDolce. Estas deliciosas plaquetas
de cera envolverán sus sentidos con aromas tentadores provenientes de las tiendas de losmaestros en confeccionar y hacer chocolate. Un trozo de cera es todo lo que necesitas paradifundir una dulce fragancia por aproximadamente dos horas. Solo tienes que romper uncuadrito de cera Cucina Dolce y depositarlo en la parte de arriba del difusor. Enciende unavela y deja que la cera se derrita. El difusor Cucina Dolce incluye el tazón de acero inoxi-dable así como te Light.
Where: FRUIT & PASSIONWhat: This diffuser, reminiscent of little earthenware chocolate fondue pots, represents abrand-new concept in ambiance products and is designed for use with Cucina Dolce ScentedWax Slabs. These exquisite little wax squares will envelop your senses in the tantalizing aro-mas that waft from the shops of master chocolate makers and confectioners. One waxsquare is all that is required to diffuse a sweet fragrance for approximately two hours. Youjust have to break off a square of Cucina Dolce wax and deposit it in the top of the diffuser.Light the candle and allow the wax to melt. The Cucina Dolce Diffuser includes stainless steelbowl and base as well as a tea light.
Centro Maya, Playa del Carmen / Tel: (984) 803 9506
A Delicious Chocolate Products
XOCOLATLROYAL LOVE
Dónde: VIDAREALSPAQué: El chocolate li-bera sustancias comolas endorfinas quebrindan una sensa-ción de bienestar ge-neral. Estos productosactúan directamentesobre las endorfinascausando un estadode relajada alegría,sus efectos son con-siderables sobre todoen las pieles que su-fren de celulitis o re-tienen líquidos, inde-pendientemente de la textura que lograras después de haberlos usado.
Where: VIDA REAL SPAWhat: What: chocolate liberates substances such as endorphins that provide a well beingsensation. These products act directly on the endorphins causing a state of relaxation and arelaxed happiness, its effects are considerable especially on the skins that suffer cellulite orretain liquids, besides the texture you achieve after their use.
Hotel Hacienda Vista Real / Tel: (984) 873 4200
CHOCOLATE
Dónde: AH CACAOQué: El dios bondadoso de los aztecas,Quetzalcoatl, regaló a los hombres el árbol delcacao antes de ser expulsado del Paraíso. Con estefruto divino, los hombres lograrían vigor y fuerza.El xocoltl era un alimento muy común entre losaztecas y mayas, el rey Moctezuma lo consumíacontinuamente durante el rito de su comida. Estelíquido real se obtenía del haba de cacao, aroma-tizada con hierbas, vainilla, pimienta y otras espe-cies, como la guindilla, para obtener un líquidoespeso, oscuro y espumoso que bebían frío o ca-liente. Como herencia de los dioses, su valorhistórico no tiene precio. Como alimento, y evi-tando siempre el exceso que hace perjudicialcualquier producto, constituye una reserva deenergía en poco peso y espacio. Y como placer,son indiscutibles sus cualidades para aportar satis-facción y hacernos la vida un poco más dulce.
Where: AH CACAOWhat: The considerate god of the Aztecs,Quetzalcoatl, gave the cocoa tree as a gift to menbefore being expelled from paradise. With thisdivine fruit, men will accomplish strength andvigor. The xocolatl was a very common foodamong the Aztecs and the Mayans, KingMoctezuma eat it regularly during his food ritual.This royal liquid was obtained from the cacaoseed, aromatized with herbs, vanilla, pepper andother spices such as chili to obtain a thick, darkand foamy liquid that was drank either hot orcold. As an inheritance from the gods, its historicvalue is priceless. As food, and always avoiding iton excess that can make any item harmful, itconstitutes an energy reserve, with little weightand space. Moreover, as pleasure, its qualities areout of the question in terms of delivering satisfac-tion and making our life sweeter.
5th. Ave & Constituyentes Ave. /Tel: (984) 803 5748
IN RIVIERA MAYA 37
Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido
en diversas costas, puertos y ciudades bañadas
por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera
Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir
una experiencia totalmente diferente con una
increíble variedad de actividades turísticas
únicas y emocionantes, en donde puedes
explorar y divertirte, siempre en medio de una
atmósfera natural rodeado de los exóticos
elementos que le caracterizan, en el aire, el
agua o cerca del fuego tu experiencia será
inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza
de este paradisíaco lugar.
Formed by 120 kilometres of littoral, divided
in diverse coasts, ports and cities bathed by
the crystalline waters of the Caribbean, the
Riviera Maya is the ideal place to venture and
to live a totally different experience with an
incredible variety of exciting touristic activities,
where you can explore and have fun, always
in the middle of a natural atmosphere
surrounded with the exotic elements that
characterize it; in the air, the water or near the
fire your experience will be unforgettable, let
yourself go and enjoy the beauty of this
paradisiacal place.
>Outdoor ActivitiesACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
Cenote • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen
FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds
IN RIVIERA MAYA 39
40 IN RIVIERA MAYA
Aventuras AcuáticasWater Adventures
Acuatic Expedition(998) 886 8810
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th StLas Flores buildingJazmín Apartment(984) 803 4774www.bleumagic.com9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pmmonday to friday 9 am - 1 pmsaturday
Capitan Rick’sChetumal - Pto.Aventuras HighwayKm. 269.5(984) 873 5195Toll Free:1 800 719 64398 am - 7 pm
Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm
Club Náutico Tarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103(984) 873 2060
Dolphin DiscoveryPuerto AventurasMz. 23 plano 1 Lt. 11CC Puerto VenturasMarina(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx
Extreme ControlPlaya del Carmen(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net
Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Jaime’s Marina10th. North St. at El Faro Hotel(984) 130 2034
www. j a imesmar ina .bravehost .com
Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras(984) 873 5779 (984)873 57808 am - 5 pm
Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com
Tequila Sunrise SportFishing CharterAdventuresPuerto Aventuras(984) 873 5513
Aventuras en el CieloSky Adventures
Aerosaab AerotaxiPlaya del CarmenAirport(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com
Alas Sky TourPlaya del Carmen(984) 803 3718
GPM AerotoursPlaya del CarmenAirportOfficce 1(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm
Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar(984) 876 21147 am - 7 pm
Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock(984) 873 0192www.skydive.com.mx
Ultra Lights Playa15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport(984) 803 0756
CenotesCenotes
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com
Cenote AzulChetumal-CancúnFederal Highway Km. 266(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com
Dos PalmasCancún-Tulúm Highway(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Kantun ChiPuerto Aventuras(984) 873 0021www.kantunchi.com
Club InfantilKids Clubs
Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre044 (984) 806 8394
Mini Golf El PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com
Eco Aventuras Eco Adventures
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen(984) 873 1626www.atvexplorer.com
Cobá Jungle SafariPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com
Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com
Funquest Tours10th Ave. # 139between 1st South &Juárez Ave.(984) 879 4427
Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free01 800 752 92439 am - 8 pm
Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday
Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo(998) 892 2640www.kinilsaacil.com
Pelicanos Tours1st South St. / 15th& 20th Ave.(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx7 am - 9 pm
SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321(998) 849 5510(998) 849 5512www.selvatica.com.mx
Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday8 am - 1 pmsaturday & sundaywww.mexicoholiday.com
Eco ParquesEco Parks
AviarioXaman-HaPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 873 02359 am - 5 pm
CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6(984) 873 1689 (984)873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com
Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. betweenBeta & Osiris St. Tulúm(984) 871 [email protected]
Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240(984) 875 6009(984) 875 6003
Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa delCarmen (984) 873 26439 am - 10 pm
Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling
Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)(984) 873 2164
Akumal DiveAdventuresLote 41 G section,Akumal(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com
Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras(984) 873 5431
AquanautsMarina Mall Lote 2(984) 873 5041 (984)873 5280www.aquanauts-online.com
AquatechChetumal - PuertoJuárez Highway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal(984) 875 9020
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Barrakuda ScubaLote Hotelero 7Playacar(984) 873 0710 & 0339
BlueDivingCancún-TulúmHighway Km 299Playa del Carmen(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com
Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com
Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway(984) 803 0558(984) 873 0978
Dive AceAkumal, Quintana Roo(984) 875 9050 & 51
Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com
Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM(984) 873 1228www.divemike.com
Dive XcaretChetumal / Puerto JuárezHighway Km. 282(984) 871 5394 & 5205
Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com
Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4(984) 803 0692www.expeditiondive.com
Explora28th St. & the beach(Tukán beach)(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com
Go Cenotes1st Ave. / 24th& 26th St.(984) 803 3924
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Hotel Dive Package5th Ave. between8th & 10th St.(984) 873 0011 & 2206
Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5(984) 873 0021www.kantunchi.com
Phantom Divers1st Ave. by 14th St.(984) 879 3988
PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st Northbis between 10th &12th St.(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com
Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway(984) 873 5491
(984) 873 5050www.prodivimex.com
ProTec4th St. / 25th y 30th St.(984) 803 1168www.protecdiving.com
Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote11B & 11C Playacar(984) 873 4120www.reefmarina.com
Seac Sub México1st North by 26th St.(984) 803 1192
Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx
Scuba Playa2nd St. between 5th Ave.& the beach(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com
SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B(984) 875 4100
Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s(984) 803 2866
Studio Blue Dive1St South / 5th Ave.& the beach(984) 873 1088
Sub Sea SystemsTerminal MarítimaPuerto AventurasMza. 19 Lote 11 Plano 1(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com
Tank-Há5th Ave. / 8th& 10th St.(984) 873 0302(984) 873 1355
The Dive Company5th Ave. #192 / 8th &10th North(984) 876 3215www.thedivecompany.com
Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 2836www.yucatek-divers.com
ZoológicosZoo Parks
CrococúnXaman-Há Ave. Playacar(998) 850 37198:30 am - 5 pm
COMPLETE LISTING Outdoor Activities
IN RIVIERA MAYA 41
atural wonder Xel-Hawas once again awar-ded as a Great Place to
Work as one of the best100 companies to work forin Mexico.
This certification, grades as-pects related to organiza-tional environment, commu-nication, work value, teamwork, comradeship, recogni-tion, among others.
To participate in such a dis-tinguished recognition, GreatPlace to Work makes a coupleof random interviews amongcollaborators of differentareas of the company, it sthem who decided whetherthe company deserves suchdistinction or not.
Xel-Ha Park joined for thefirst time the list of the best
a Maravilla Natural “Xel-Há”,nuevamente fue galardo-nada por Great Place To
Work como una de las 100Mejores Empresas para Trabajaren México®.
Esta certificación califica aspectosrelacionados al clima organiza-cional; comunicación, valor por eltrabajo, camaradería, trabajo enequipo, reconocimiento a loscolaboradores, entre otros.
Para poder participar en laselección de tan distinguidoreconocimiento, Great Place ToWork, realiza una serie de entre-vistas de forma aleatoria a cola-boradores de distintas áreas de laEmpresa, y son ellos los que deci-den si la Empresa es acreedora ono a tal distinción.
El Parque Xel-Há, ingresó porprimera vez en la lista de Las
XEL-HÁ, UNA VEZ MÁS ENTRE LAS MEJORES EMPRESASPARA TRABAJAR EN MÉXICO
XEL-HA ONCE AGAIN AMONG THE GREAT COMPANIESTO WORK FOR IN MEXICO
Mejores Empresas para Trabajar enMéxico® en el 2002, en el 2003 seubicó en la tercera posición, segúnel resultado enviado por GreatPlace To Work; en el 2004, ademásde ser una Las Mejores Empresaspara Trabajar en México® obtuvoel galardón de una de las 100Mejores Empresas para trabajaren Latinoamérica; en el 2005 y2006 fue nuevamente seleccionadacon el mismo galardón “LasMejores Empresas para Trabajaren México®” y este año alcompetir por esta certificación, selogró nuevamente superandoincluso los resultados internos deaños anteriores.
En representación del parque laLic. Lizbeth Santoyo, Gerente deRelaciones Públicas, asistió al even-to para recibir el reconocimiento.
Una felicitación para el ParqueXel-Há por pertenecer a tan distin-guido grupo como el que conformaa las 100 mejores empresas paratrabajar en México, mostrando asísu perseverancia y constancia através de los años.
Xel-Há “Más que un trabajo,una forma de vivir”
companies to work for inMexico in 2002, and in 2003ranked on third place, accor-ding to the results sent by aGreat Place to Work; in 2004,in addition of being one of theBest Companies to Work for inMexico they achieved an awardas one of the best companies towork for in Latin America outof 100. In 2005 and 2006 wasonce again chosen for the sameaward “The Best Companies toWork For in Mexico” and thisyear competing for this certifi-cation they did it again, evenexceeding their inner results ofprevious years.
Representing the park LizbethSantoyo, Public RelationsManager, assisted to the eventto receivethe award.
We want to congratulate Xel-Ha,for being among a distin-guished group such as the oneformed by the best 100 compa-nies to work for in Mexico,showing their perseverancethroughout the years.
Xel-Ha “More than a job, away to live”
www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542
Informes / for more information:
• Cancún (998) 883 05 24 •
• Playa del Carmen (984) 803 1298 •
Xel-HaA Sol id Company
El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.
The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
>Gourmet GuideGUIA GOURMET
Camarones con papas y vinagre balsámico / Shrimps with potatoesand balsamic vinegar • Negrosal
FOTOGRAFÍA: Aidé Alonso
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y
el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537
HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /
monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
MEXICANA / MEXICAN
lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto
con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.
way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a
natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.
Ensalada de Papaya,
queso Panela y fríjol
Xpelon con vinagreta
de cítricos
Papaya, fresh Panela
cheese and Xpelon
beans with a
citrus vinaigrette
Tostadas de atún
fresco empanizado
con ajonjolí y
aderezo de cilantro
Tostadas with fresh
tuna covered with
sesame seeds and a
corriander dressing
en mapa / on map 44
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte
TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00
a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-
day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y
American Express
ITALIANA / ITALIAN
riginal e íntimo restaurante ubicado en lanueva 5ta Av en dónde saboreas la especialcocina italiana contemporánea. El inigualable
sazón del llamado “país de la bota” sobresalecuando visitas el lugar. Los fundadores se encargande llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteleshechos en casa. Cada día tienen variadas y dife-rentes especialidades en el menú, lo cual hace deGiallo Limone un lugar para visitar varios días de lasemana. La atención personalizada crea un serviciogarantizado y una atmósfera agradable acompañadade los extensos vinos italianos para acompañarsus platillos.
riginal and intimate Italian restaurantlocated on the New 5th Ave where you willsavor special Italian contemporary cuisine
catered to your table such as fresh pastas and homemade pies. Each day you will find a new house withdiferent specialtities on the menu, making GialloLimone a place to visit many days of the week. Goodservice and a pleasing atmosphere are guaranteedthanks to the agreeable service of its owners andthe extensive Italian wine menu to accompanythe dishes.
Massimo y Verónica,
son los responsables
de que tu cena sea
inolvidable y única
Massimo and Veronica
are responsible
for making your
dinner unique and
unforgettable
Recomendamos
el Carpaccio de
Res con ensalada
de espárragos
We recommend
the Beef Carpaccio
with a fresh
asparagus salad
en mapa / on map 42
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803
1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a
domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA MEDITERRANEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN
n espacio muy acogedor, que se componede dos áreas, una interna con capacidadpara 40 personas y la central con una
capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas yuna barra muy cálida en donde podrás encontrarcualquier bebida, además de contar con una cavamuy extensa que cuenta con vinos italianos,mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurantetendrás el privilegio de deleitarte con su comidaitaliana mediterránea y unos platillos muy innovado-res y creativos.
very cozy place, formed by two areas, aninner area with a capacity for 40 people, anda central one with a capacity for 60 people,
with terraces and a very cozy bar, where you will findany drink you want, in addition to its extensive cellarthat is filled with Italian, Mexican and Spanish wines.At this marvelous restaurant, you will delightyourself with its Italian-Mediterranean food andsome very creative and innovating dishes as well.
Esta composición deatún: hamburguesa,brocheta, rebanada yaes un deleite visual
Tuna composition:burger, sliced, skewed,its a visual delicacy!
Crema de chicharosy ravioli de ricottacon jamón hecha
con pasta yvegetales frescos
Green peas cream,ham and ricotta
ravioli, with freshpasta and vegetables
en mapa / on map 25
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN
escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida
regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.
iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of
best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.
Luis Masforroll, cuenta
con 14 años de
experiencia en
gastronomía y maneja
esta maravillosa
cava mundial
Luis Masforroll, with
more than 14 years
of experience in
culinary arts, manages
this well-stocked
international wine cellar
Encontrarás más de
100 etiquetas de vinos
y el uso de decantador
para dar mayor cuerpo
a esta mítica bebida
You will find more than
100 wine labels served
in decanters to give
this mythical drink
a more robust taste
en mapa / on map 8
IN RIVIERA MAYA 43
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70
Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00
p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
INTERNACIONAL / INTERNACIONAL
ste restaurante es el único en el mundo queofrece un impacto visual indescriptible, consolo verlo quedaras impactado, el servicio es
personalizado dejando satisfecho a el comensal másexigente, su comida que reúne los ingredientes de lamás alta calidad en los que destacan las aves,pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuentacon diferentes áreas, el restaurante tiene capacidadpara 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P,bar y un salón para cualquier tipo de evento.
his restaurant is the only in the World thatoffers an indescribable visual impact, youbecome shocked just by looking at it. With
its personalized service satisfying even the mostdemanding customers, its food gathers ingredientsof the highest quality, in which fish, poultry, seafoodand fine meat cuts can be highlighted, this placehas different areas, the restaurant with capacity for150 souls, with a VIP area , bar and a specialevents room.
Arrachera servida con
enchilada de mole,
arroz guacamole y
salsa X-nipec
Grill steak 250 gr.
acommpanied
enchilada, rice and
guacamole
Ensalada Estalagmita:
torre de langosta
marinada en citricos
exoticos sobre
corazon de alcachofa
decorada con aguacate
y vinagreta del cilantro
Tower of lobster
marinated in exotic cit-
rus under a heart
of arichoke, decorated
with avocado
& cilantro vinager
en mapa / on map 4
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
Visa, Mastercard
FUSIÓN / FUSION
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de
arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.
egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African
continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.
en mapa / on map 75
Una combinación
subliminal: Filete de
res bañado en
vinagre balsámico con
canasta de papas
y papa natural
A sublime
combination: Steak
drenched in balsamic
vinagre with a potato
basket and
natural potatoes
Los camarones envueltos
en tocino crocante
sobre puré de apio,
poro, papas y trufas…
creatividad y fusión
de sabores que
no te puedes perder
Shrimp wrapped in
crunchy bacon over
a bed of celery, potato,
and truffle puree…
a creative fusion of
tastes you can´t miss
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)
803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto
los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express
www.theglassbar.com / [email protected]
ITALIANA / ITALIAN
he Glass Bar es un restaurante de estiloItaliano moderno, con influencia mediterránea.Además de la rica cocina, que siempre ofrece
la mejor selección de productos frescos y ligeros, elelemento característico de este lugar es el vino. Subodega está compuesta por mas de 200 etiquetas ysu wine bar propone diariamente una selección de12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en elcentro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas,una de ellas con aire acondicionado; ideal para elcalor del Caribe.
he Glass Bar, is a restaurant with a modernItalian style, with a Mediterranean influence.Besides their exquisite kitchen, that always
offers the best selection of fresh and light products,the characteristic element of this place is the wine.They have over 200 labels in storage and their winebar has a daily suggestion of 12 wines by the glass.The restaurant is located at the center of 5th avenue,on the corner of 12th street; it has 2 outsideterraces, and 3 inner rooms, one with airconditioning, perfect for the Caribbean weather.
Rollitos de pasta
fresca relleno de
camarones con
calabaza y crema
de papas
Filled & baked pasta
rolls with shrimps
and zucchini in light
potatoes cream
Nuestra bodega: más
de 200 vinos Italianos
importados directamente
de nuestra
compañía Vinópolis
Our cellar: over 200
Italian wines, imported
directly from our
company Vinopolis
en mapa / on map 48
44 IN RIVIERA MAYA
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 25 y 30 Norte Avenidas
TEL (984) 803 3366 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 10:00
p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN
xiste tal diversidad de vinos, es tan extensa lagastronomía y son tan diversos los umbralesde percepción individual; que en cuestión de
maridaje parecería mucha soberbia recomendar unvino en especial, con un platillo en particular. Es porello que en Winery & Plus, trabajamos todos los días,para poner en su mesa, parte de sus sentimientos,pensares y todos sus anhelos. Cada vez que nosvisiten, podrán llevarse nuestros mejores consejos,plasmados en una botella de vino. Además contamoscon una exclusiva tienda gourmet.
here is such a wine diversity, the gastronomy soextended and so diverse the threshold ofindividual perception; that in matters of
pairing it would be too arrogant to recommend aspecific wine with a particular dish. That is why in
Winery & Plus we work every day to place in your
table part of your feelings, thoughts and wishes.
Every time you visit us you could take our best
advice captured on a wine bottle. Also we count
with a gourmet store.
en mapa / on map 10
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)
803 1961 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 7:00 p.m. lunes a
domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin
FUSIÓN / FUSION
ool by Playa Tukan esta rodeado por unaatmósfera cálida y acogedora, cuenta conun restaurante con la mejor Cocina Gourmet
fusión a cargo del chef Victor Honorio y un LoungeBar con bebidas exóticas y una excelente ambien-tación alrededor de la alberca, acompañada conmúsica del D.J, frente al espectacular y maravillosomar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutarun baño de sol en una cama lounge, dándole la bien-venida al atardecer, invitándote a continuar en unestado de relajación y divirtiéndote hasta que te sor-prenda la madrugada.
ool by Tukan Beach is surrounded by a warmand cozy atmosphere; it has a restaurantwith the best fusion gourmet kitchen, in
charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Baroffering exotic drinks and a great ambience aroundthe pool, with music by a DJ, in front of the specta-cular Caribbean Ocean. This is the perfect place toenjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcomingthe sunset, inviting you to continue on such rela-xation state and having a great time, until the morningsurprises you.
Tempura Mixto servido
con salsa dulce de
soya, jengibre y
tiernas verduras
de la temporada
Mixed Tempura
served with sweet
sauce of soy bean,
ginger and vegetables
of the season
en mapa / on map 23
Seleccion de 24 piezas
de sushi incluyendo
dos nigiris, elaborados
con los productos
de la estación
Selection of 24 pieces
of the best sushi menu
including two nigiris,
elaborated with the
freshest products
of the season
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA / ITALIAN
esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que
hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.
ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality
that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
Un delicioso calzonerelleno dechampiñones yqueso, bañado enuna salsa tomate
A delicious calzonefilled withmushrooms &cheese, dippedin tomato sauce
Como caído del cielo:
Agnolotti relleno de
queso ricotta y
espinaca en
salsa de tomate
Fallen from the
skies: Agnolotti
stuffed with ricotta
cheese and spinach
in a tomato sauce
en mapa / on map 7
Altos las Hormigas,Malbec: este Malbectiene capas de violeta,lavanda, frutos delbosque, licor y choco-late a la nariz. Muyafrutado de notableestructura y cuerpo
It has caps of violet,lavender, fruits of theforest, liquor andchocolate to the nose.Very fruity of notablestructure and body
Vistamar Sepia, Carménère:de color rojo púrpura
brillante aromas a frutosrojos, con un suave toque
de café y chocolateen boca es sedoso y
suave, sus taninos sondulces y apetitosos
Brilliant Red purple aromasto red fruits, with a soft
touch of coffee andchocolate in mouth is
silky and soft, its tanninsare sweet and tasty
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
46 IN RIVIERA MAYA
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12
TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.
lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /
CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón deplayasia surge en un dramático ambiente alaire libre en el que destaca una cascada en una
fantasía de selva con palapas y casas de árbol multi-niveles construidas sobre una alberca de colorescambiantes. La romántica y sensual atmósfera dePlayasia ofrece a los comensales un menú interna-cional de frescos mariscos, carnes de la más altacalidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.
Extensa lista de vinos incluyendo selecciones deItalia, Francia, México, Chile, Argentina y España.
layasia´s playful and exotic “jungle-chic”design emerges in a dramatic open-aircourtyard environment featuring a waterfall-fed
jungle fantasy village of palapas and multi-level treehouses built over a glowing jewel-tone pool.Playasia´s romantic and sensual atmosphere offersdiners an international menu of fresh seafood,highest quality steaks, sushi and sashimi andAsian specialties.
Extensive wine list including selections from Italy,France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.
Camarón tequila:
Camarónes jumbo
flameados con
tequila, acompañados
con arroz jazmín y
verduras a la parrilla
Tequila shrimp:
Jumbo shrimp,
flambe style with
tequila, accompanied
with jasmine rice
and grilled vegetables
en mapa / on map 40
Edder Cisneros, Chef
Ejecutivo. Reunión
de sus memorables
creaciones todas
las noches para una
experiencia inolvidable
Edder Cisneros, Chef
Executivo. Putting
together his memorable
creations nightly for an
unforgettable experience
r. Lau es considerado por los conocedorescomo el mejor resturante de cocina orientalen la ciudad, el cual se caracteriza por la
calidad de la comida que es preparada a la maneratradicional China en el WOK, y por supuesto con losmejores ingredientes que dan como resultado platillosde sabores contrastantes. Su menú cubre desde lacomida china típica, pasando por la thailandesa y porsupuesto la Japonesa, este delicioso lugar también cuentacon una amplia selección de buenos vinos y para cerrar conbroche de Oro no puedes perderte uno de sus inigualablespostres. Todo esto dentro de un ambiente calido en el cualencontraras diferentes ambientaciones cada una adaptada atus necesidades.
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 #195 entre calles 8 y 10
TEL (984) 873 2020 / 879 3800 HORARIO / WORK HOURS 1:00
p.m. - 11:00 p.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS
DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express
ASIÁTICA / ASIAN
r. Lau is considered to be the best orientalfood restaurant in the City. It is known bythe quality of it’s food, as it is prepared in
the traditional Chinese Wok using the freshest ofingredients, which results in delicious plates withcontrasting flavors. It has a broad menu coveringtraditional Chinese food to Thai flavors and obviouslyJapanese dishes. This delicious place has a widevariety of good wines, and also, it has amazingdesserts. All of this is surrounded by a cozyatmosphere in which you will find an ambiance toplease your desires.
Camarones enchilados:
camarones capeados
con ligero sabor a
mantequilla y chile
de árbol, sobre una
cama de germinado
de soya y brocoli
Spicy Shrimp: tempura
shrimp with a light,
buttery and spicy
flavor, on top of a bed
of broccoli and soy
Pescado Thai:
pescado entero
frito bañado
de una salsa
thailandesa a
base de tamarindo
y verduras frescas
Thai Fish: whole
fish with tamarind
Thai sauce and
fresh vegetables
en mapa / on map 14
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
FRANCESA / FRENCH
l restaurante es básicamente auténtica cocinafrancesa tradicional de la abuela con especialesde toda Francia a un precio razonable. Puedes
probar platos simples como sopa francesa de cebolla,Quiche Lorraine, caracoles, róbalo en costra de sal,pollo Cordon Blue, pero también platillos más sofisticadoscomo Rack de Cordero ahumado con romero o patoen fresas, kiwi y salsa de ciruela. Mariscos frescos lle-gan dos veces a la semana del Pacífico (ostras, meji-llones, etc.) Hay una gran variedad de ensaladas, pas-tas, risottos, pescados y carnes. No te pierdas lospostres: están para morirse.
he restaurant is basically authentic simple traditionalFrench grandma cuisine with specials from all overFrance at a reasonable price. You can have
simple plates as French onion soup, Quiche Lorraine,Escargots, Sea Bass in salt crust or Chicken CordonBleu, but also more sophisticated plates as Rack of Lambroasted with rosemary or Duckling in strawberry,kiwi and plum sauce. Fresh sea food arrives twice aweek from the Pacific (oysters, mussels, etc.) There is alarge choice of salads, pastas, risottos, fish and meat.Don’t miss to try the desserts: they are to die for.
Mil hojas de
fresas con chantilly
con almendras
Napoleon withstrawberries and
whippe creamwith almonds
en mapa / on map 18
Escargot en su
concha a la
manera de Borgoña
con mantequilla,
ajo y perejil
Escargots in its shellin the Burgundy waywith butter, garlicand parsley
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,
Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS
4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
Visa, Mastercard, American Express
FUSIÓN / FUSION
n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocinafusión con una mezcla de sabores que van de lotradicional a lo exótico, ideal para paladares exi-
gentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con lamejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Unlugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como elOssobuco de res en salsa de Yakinico, sus famososcamarones gigantes en salsa de hierba santa y la excén-trica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también conuna extensa barra de sushi, en donde podrás probarplatillos únicos. Creaciones originales del Chef en las queel jengibre y los aderezos agridulces le dan un toqueespecial. También ofrece una espectacular terrazalounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la pazy tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable.
n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cui-sine with a mixture of flavors that go from traditio-nal to exotic, ideal for demanding tastes. The
Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastro-nomical quality and excellent service. An exclusive spacethat offers exquisite di-shes such as the Ossobuco inYakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herbsauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts aswell with an incredible sushi bar, where you’ll be able totaste unique dishes. Original creations from the Chef inwhich ginger and sweet and sour dressings give them aunique touch. It also offers a spectacular terrace loungewith the best view of Cozumel, where the peace andtranquility make your evening an unforgettable one.
Cena bajo las estrellas
y disfruta del silencio
en uno de los lugares
más exclusivos de
Playa del Carmen
Dine under the stars
and enjoy the silence
in one of the most
exclusive places of
Playa del Carmen
Una de nuestras
deliciosas y
excéntricas creaciones
de sushi, inigualable
en su sabor
One of our delicious
and eccentric
creations of sushi,
like no other in taste
en mapa / on map 35
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Inauguración OM Grill
GERARDO GANOA, ???? ??????? Y LUIS SALAS HERNAN DUARTE Y GLORIA BERNAL
Una noche lleno de exóticos y deliciosos sabores llenaron nuestros sentidos en la inauguraciónde Om grill, en donde todos sus invitados se pasaron una noche muy divertida degustandocada uno de sus platillos y tomando un vinito con la increíble música que les caracteriza!
A night filled our senses with exotic and delicious flavors at the opening of Om grill, whereguests had a great time tasting each of their dishes and wine with the incredible music thatthey are known for.
FABIO SABATINI, ANDREA BASTOGI, ALEJANDRO NASSUNI, MIRCO ABANZI, AZUL ALCALA YGERRINA CASTELLANI
LESTER COLE, MELISA PERAZA, JOSÉ L ORTEGA Y RICARDO CHAPA
CLARA BRETON, ARGUNA ANTARAMÍAN, ANA CUETO YDIEGO DE LA GARZA
HÉCTOR DE LA CAZA YSAMUEL FALQUINA
JOSÉ EMILIO MAROTO YADRIANA REAL
DAVID CASTILLO, HUMBERTO AGUILAR, VANESA MENDOZAY MELISA PERAZA
50 IN RIVIERA MAYA
60 INPLAYA
GISELA BECERNI YMARCO RIVERA
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Vota por Chichen-Itzá
Se realizó un cocktail en el Restaurante La Casa del Agua, con la intención de promoverel voto por la pirámide de Chichen-itzá, ya que es una de las opciones que han entrandoal concurso de las siete maravillas del mundo moderno, la respuesta de los invitadosfue verdaderamente emotiva, ya que es un gran icono arqueológico para México.
A cocktail took place at La Casa del Agua Restaurant, with the intention of promotingthe vote for Chichen-Itza pyramid given that it is one of the options on the modernseven wonders contest. The response from the guests was truly emotive since itrepresents an important archeological icon for Mexico. LENIN AMARO, JESÚS ROSSANO, OMAR MAGDALENA Y VÍCTOR ZARATE
PABLO CASTILLO, VANESA ADAME Y HANS SPATH CAROLINA SANDOVAL Y JAVIER ALONSO OMAR QUINTANA E ISABEL HEREDIA
ANGÉLICA ALPUCHE Y VIVIANA GUTIÉRREZ CARLOS PERAL Y PILAR VALLEJO BETO ULLOA Y PABLO FERIA LA MAJESTUOSA PIRÁMIDEDE CHICHEN-ITZÁ
52 IN RIVIERA MAYA
FRESH PICK
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.
Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E
ArgentinaArgentinean
Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am
Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am
El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm
Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm
AsiáticaAsian
Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am
Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.
Café RestauranteCoffee Restaurant
Ah Cacao Chocolate Café5th Ave. & ConstituyentesAve. / (984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com
Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm
Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am
Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.
Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm
Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm
Zoo Café5th Ave. / 14th St. / (984)803 2377 / 7:30 am - 1 am
Crepería Crepes
The Crepes Factory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm
Cubana Cuban
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am
Francesa French
Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am
La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774
FusiónFusion
Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am
Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 16919 am - 12:30 am
Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm
Negrosal16th St. / 1st North & 5thAve. / (984) 803 33118 pm - 2 am
Placeres10th Ave. between 14th& 16th St.(984) 87943593:30 pm - 11 pm
Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm
InternacionalInternational
Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am
Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am
Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am
Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am
Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm
Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes12th & 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm
John Gray’s PlaceCorazón St. /12th & 14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm
Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am
La Palapa Hemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am
Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm
Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm
Playasia5th Ave. between 10th& 12th. St.(984) 879 47494 pm - 12 am
RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm
Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am
Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am
Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am
ItalianaItalian
Casa Mediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm
Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am
El Divino5th Ave. & 12th St.(984) 803 12705 pm - 1 am
Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm
Idea Pasta5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm
Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am
Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am
La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 am everyday
La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm
La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm
Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am
Pasta Luego28th North /Cozumel St.(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm
JaponesaJapanese
Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat
Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904
Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 3895 1 pm -10 pm / tuesday to sunday
Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960
Mariscos Sea Food
Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am
Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm
Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm
DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am
El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm
El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am
La 5ta. Tostada5th Ave. between 28th& 30th St.(984) 803 55903:30 pm - 11 pm
La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am
La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm
Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm
Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am
Popeye’s Fish Market26th St. betwen 5thAve. & 10th Ave.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm
Maya Mayan
Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm
Medio OrienteMiddle East
Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am
MediterráneaMediterranean
Negrosal16th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am
Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am
Mexicana Mexican
Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am
Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave. (984) 803 28887 am - 11 pm
El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm
El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am
La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am
La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea045 (984) 876 25378 am - 11 pm mon-sat8 am - 2 pm sunday
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm
La Malquerida34th. St. & 30th. Ave.(984) 803 579412 pm - 1 am
La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am
La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm
Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am
Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm
Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm
Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm
Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am
Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am
Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am
NaturistaNatural Food
100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm
Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm
La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea045 (984) 876 25378 am - 11 pm mon-sat8 am - 2 pm sunday
Tentación10th. Ave. between2nd. St. & 4th. St.(984) 879 4569
PlayaBeach Front
Le Bistrot8th Nort St. & ZFM(984) 873 07358 am - 5 pm
Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am
Coco Maya1st north / 12th & 14th st.(984) 803 5687
Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 19619:00 am - 12:30 am
Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Tailandesa Thai
Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am
RestaurantsCOMPLETE LISTING Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un
toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!
Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give aunique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, wepresent this list of some of the best. Bon apetitte!
Byblos / 14th. St. between 5th. Ave. & 10th. Ave.
FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Conferencia sobreel Calendario Maya
FERNANDO VAZQUEZ, BÁRBARA VARICCHIO Y ETTORE ROMANI RENATO Y CRISTINA BARBEDO UNA CONFERENCIA MUY INTERESANTE
Se realizó una muy interesante conferencia impartida por MichelleTremblay en las instalaciones del restaurante Yaxche, en dondefueron expuestos varios temas referentes al calendario maya, untema realmente fascinante.
A very interesting conference took place, at Yaxche restaurantwhere the speaker Michelle Tremblay talked about different subjectsreferring the Mayan calendar, such a fascinating subject.
DJ FARY, ROCÍO DOMÍNGUEZ Y DJ MARIONE
JOSÉ BERDUZCO Y CLAUDIA OLIVERA
MICHEL TREMBLAY
JEANETTE RIGTHER Y JULIO CORAZZI
En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.
Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having agood time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.
>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO
Fiesta en la Playa / Party on the Beach • Tulum
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105
HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes
a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO /
CREDIT CARDS Visa, Mastercard
BAR
onos rojos y blancos, peculiares detallesconforman la atmósfera de éste lindo espaciodecorado con muy buen gusto en donde
puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodoscojines, disfrutar de subliminales cocteles para“iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con“Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “Lacrema de salmón”... exclusivas botanas que ofreceL’ Inicio además de buena música, atención amabley distinguida para marcar la diferencia dentro dela gran variedad de bares que inundan nuestraciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugarpara estacionamiento.
hite and red colors, and peculiar detailsform the atmosphere of this beautifullydecorated space, with very good taste,
where either sitting, at the bar, or on its comfortablecushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin”the night. Try the “D.C” in the company of the“Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “thesalmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Iniciobesides good music, excellent service that makesthe different from the rest of the bars floodingour destiny. In addition, to all these, it has par-king space.
Inicia la noche
con una deliciosa
tabla de quesos
que deleitará
tu paladar
Begin the night
with a delicious
cheese platter to
delight yourself
Exquisitas bebidas
para disfrutar
dentro de un
gran ambiente
Exquisite
beverages meant
to be enjoyed in a
great atmosphere
en mapa / on map 80
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 y la playa TEL (984) 206 3350
HORARIO / WORK HOURS 7:30 a.m. - 4:00 a.m. abierto 7 días / open
7 days TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard,
American Express
LOUNGE DE PLAYA / BEACH LOUNGE
lue Parrot, el original club de playa desde1984, es obligatorio para cualquier visitanteen Playa del Carmen. Justo en el corazón de
playa, el club de 3,500 mts. cuadrados ofrece 3ambientes únicos exteriores con DJ separados parasatisfacer a un amplio número de clientes interna-cionales. Las transiciones del club van de un momen-to tranquilo para tomar el sol o el almuerzo en laplaya en la palapa, hasta la hora feliz (7-9 de la tarde)y la energía de la noche (8 pm hasta las 4:00 am),formato que incluye el legendario espectáculo defuego de Blue Parrot presentado todas las noches alas 10:30 pm. Noches de damas lunes y jueves.
lue Parrot, Playa’s original beach club since1984, is a “must do” for anyone visitingPlaya. Right on the beach in the heart of
Playa, the 3,500 square meter club boasts threeunique outdoor environments with separate DJ’scatering to a broad international cross-section ofcustomers. The club transitions from a tranquil spotto languish in the sun or lunch at the classic beachfront palapa, to happy hour (7-9 pm) and into thehigh energy late night (8 pm until 4:00 am) formatwhich includes the legendary Blue Parrot fire showpresented at 10:30 pm nightly. Ladies nightsMonday and Thursday.
Disfruta tus bebidas
en los mundialmente
famosos columpios
del Blue Parrot
Enjoy your drinks
on the world famous
Blue Parrot swings
En la playa y bajo
las estrellas es la
mejor fiesta en
playa del carmen
On the beach
and under the
stars is the best
party in Playa
en mapa / on map 9
2oo7
Year
at a
Gla
nce
JULIO / JULY
REGGAE FEST, Festival que invitafamosos artistas nacionales einternacionales, siempre organi-zados frente al mar; es algo queamantes del Reggae no sepueden perder.
REGGAE FEST This festival offersfamous national and internationalartists, organized on our beautifulbeaches, something that Reggaelovers cannot let pass.
GOLF
TOURNAMEN
TS C
ALE
NDAR 2
008
NOVIEMBRE / NOVEMBER
FESTIVAL DE TRADICIONES DEVIDA Y MUERTE:Distintas tradiciones de día demuertos, mostrando su diversidad,riqueza ancestral y contemporánea.Fecha: 31 de octubre, 1 y 2de noviembre.
FESTIVAL OF LIFE AND DEATHTRADITIONS: (Cancun-XcaretRiviera Maya) Various Day of theDead festivities that showcase thediversity and ancestral, contemporaryrichness of this tradition.
OCTUBRE / OCTOBER
FESTIVAL DE LATORTUGA MARINA:En Tulum se celebra el finde la temporada de anidaciónde tortugas marinas. Fecha: 2a.Semana de Octubre.
MARINE TOURTLE FEST:The end of the marine turtlemating season is celebratedin Tulum. Date: 2nd weekin October.
•MAYAKOBA GOLF CLASSIC
18 al 24 de Febrero 2008
2008
The Countdown is on...
BarBar
Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 30229 am - 2 am
Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01959 am - 1 am
Chechos Bar5th Ave. /10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday
Chicago6th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.& the beach(984) 873 00 667 am - 11 pm
El Almendro4th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 14737 am - 11 pm
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 pm - 2 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 879 38 5212 pm - 12 am
La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am
La Hora Feliz5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 34357 am - 1 am
La Ranita10th St. / 5th& 10th Ave.(984) 873 03895 pm - 12 am
Mannee’s Biërgarten4th St. / 10th & 15th St.11 am - 12 pm
Margaritas5th Ave. / 14th St.5 pm - 12 am
Bar - LoungeBar - Lounge
Básico5a Ave. / 10th St.(984) 879 44485 pm - 1 am
Deseo5a Ave. / 12th St.5 pm - 1 am
Diablito Cha Cha Cha12th St. & 1th North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am
L’Inicio Bar34th St. & 5th Ave.(984) 803 210510 am - 2 am
Om12th St. & 1st Ave.(984) 879 47848 pm - 3:30 am
Beach ClubBeach Club
Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am
Coco Maya1st North bis. / 12th& 14th St.(984) 803 56879 am - 1 am
PirataOn the beach / 10th& 12th St.9 pm - 3 am
La Santanera12th St. / 5th& 10th Ave.(984) 803 28568 pm - 4 am
Gay BarGay Bar
Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.9 pm - 4 am
Wana Bana5th Ave. / 30th& 32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday
Internet - Coffee / BarInternet - Coffee / Bar
2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.11 am - 12 pm
24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.(984) 803 5778 / 24 hrs
Segafredo ZanettiEspressoPaseo del Carmen Mall(984) 803 403510 am - 12 am
Y tu café también20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm
Zoo5th Ave. & 14th St.(984) 803 2377
KaraokeKaraoke
La Cucaracha6th St. / 9 pm - 4 am
Sport BarSport Bar
Club 77 sportsbar & cantina10th Ave. Plaza Antigua(984) 879 47 889 am - 2 am
Cavaloba5th Ave. / 24th & 26th St.12 pm - 2 am
IQ Sport Bar10th Ave. between 14th& 16th North St.
Keg’s5th Ave. / 10th& 12th St. (upstairs)10 am - 2 am
Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de
una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. Enesta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.
The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico,surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness atthe same time. In this section we present you a list of some of the best.
Foto: Playasia / 5th Ave. between 10th. & 12th St.
Kool28th St. & ZFM(984) 803 19619 am - 12:30 am
Mamita’s Beach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
CantinasCantina
La Cruz demi Parroquia16th St. between10th & 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 am
La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am
DiscoDisco
Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265610 pm - 4 am
Mayami12th St. / 5th& 10th Ave.5 pm - 12 am
Mushroom5th Ave. / 28th& 30th St.6 pm - 2 am
Retro Bar & Dance5th Ave. / 4th. North St.
Sailormans8th St. / 5th Ave.& sea(984) 873 03513 pm - 11 pm
Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.10 am - 12 am
Tequila Barrel5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 106110 am - 2 am
The Roof5th Ave. / 4th & 6th St.24 hrs.
The Jam Session5th Ave. / 40th St.(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday
Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall11 am - 2 am
Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
Si han disfrutado demasiados días de hermosa
quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y
sienten ganas de sumergirse en un lugar con-
trastante para regresar a continuar disfrutando
de la serenidad, les recomendamos que se
escapen a Cancún, auque sea por un día, está
a solo cincuenta minutos de Playa del Carmen.
Lo sabemos, probablemente no es a lo que
vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero
si les tiemblan los pies por estar en una mega
ultra moderna disco o les sudan las manos
por el shopping más exquisito y elegante del
estado… admítelo y dense una escapadita a
la ciudad.
Cancún últimamente se ha renovado, se ha
convertido en un lugar muy glamoroso con
una gran cantidad de sofisticadas discotecas,
parques acuáticos, teatro, modernos centros
comerciales a la vanguardia en compras de
lujo y del mundo de la moda como Louis
Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous,
Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore
Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo
Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat
entre otras. Disfrutalo!
If you have been enjoying many days of beau-
tiful quietude, peace and privacy in the Riviera
Maya but you feel like changing the scene to
enjoy a contrasting place for a bit and then
return to continue to enjoy the serenity, we
recommend for you to escape to Cancun. Try
it for at least a day; as it is only 50 minutes
away from Playa del Carmen.
We know that you probably did not come to
the Riviera Maya to keep on listening to
noise!. But, if you really feel like going to an
ultra modern disco or your hands are asking
for the most exquisite and elegant shopping
in the State, then admit it and go look
around Cancun.
Lately, Cancun has been renovated, and has
become a very glamorous spot with many
discos, aquatic parks, theaters, amazing
avant-garde shopping malls offering luxury
brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi,
Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss,
Mango, Rolex, Baccarat among others.
Enjoy it!
>IN CancunSECCIÓN CANCÚN
IN RIVIERA MAYA 63
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Se celebró en el Sol Melia la entrega del reconocimiento de loscuatro diamantes de la AAA, en donde todos los invitadosdisfrutaron de una increíble noche y el mejor servicio que es característicode esta cadena, en hora buena!
The celebration of the AAA four diamonds presentation took placeat Sol Melia, where the guests enjoyed an incredible night and thebest service trademark of this hotel, congratulations!
PETER LEDER Y ERNESTO LUNA
POLINA PANOPOULOS, TONY PERRONI YLIZZIE COLE
Reconocimiento 4Diamantes de la AAA
MARIO ROJAS, ARTURO SOTO, JOHN SFEIR, RICARDO ANTUÑANO, FRANCISCO AVALOS YURBANO GUTIÉRREZ
PEPE REYES, VALENTINA BOJORQUEZ YMICHAEL CHRISTODOULOU
MARIO ROJAS, CLAUDIA CHAPITAL Y GERARDO IGLESIAS CLAUDIA CORONADO Y ALEJANDRO FRANK
ARTURO AGUIRRE, ADRIANA ROMO, EVELYN LOREDO, CLAUDIAPERDOMO Y GUILLERMO GUTIÉRREZ
ISRAEL URBINA Y EDGAR HERNÁNDEZ CUATRO DIAMANTES MELIA
ADRIA PARRA, CLAUDIA SOSA, GERARDO IGLESIAS, CLAUDIACHAPITLA Y JAVIER MARTÍN
Foto Aérea / Aerial Shot • Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín
La Riviera Maya representa uno de los
mercados inmobiliarios más atractivos del
mundo, debido al constante crecimiento que
mantiene el destino desde hace ya varios
años y por los diversos macro proyectos que
en él se desarrollan. Su situación geográfica,
clima, belleza natural y sus recursos ofrecen
una estabilidad y garantía envidiables
comparados con otros mercados. Este auge y
revalorización, ofrecen al inversionista una
gran oportunidad para desarrollar su capital.
Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial
de la Asociación de Pequeños Hoteles de la
Riviera Maya, está presente en este importante
rubro para exponer las opciones a todos los
visitantes de la Riviera.
The Riviera Maya represents one of the most
attractive real estate markets in the world due
to the constant growth this tourism has
maintained for many years. We offer an
enviable stability and guarantee compared to
other markets thanks to the diverse macro
projects in steady development, our ideal
geographic location, the climate, and our
natural beauty and resources. Our boom and
increase in value provides investors a real
opportunity to develop their capital. For these
reasons IN Riviera Maya, the official guide of
the APHRM (Association of small hotels in the
Riviera Maya), is present in this important
sector to introduce to all the Riviera Maya visitors
the many options this market has to offer.
BIENES RAICES
>Real Estate IN theMexican Caribbean
70 IN RIVIERA MAYA
n días pasados tuve la oportu-nidad de asistir a una reunión conasociados de la NAR (National
Association of Realtors) que participaronen el Congreso del Mercado Inmobiliarioy Turístico en la Cd. de Cancún.
Como colega les preguntaba: ¿Comoven desde los EUA a nuestro país comoopción para su casa vacacional o segundohogar? Y me contestaron, como exper-tos en su ramo y conociendo su mercadoa la perfección, que consideran queMéxico es definitivamente la mejoropción de inversión para los norteameri-canos, ya que las ventajas son innumera-bles, por ejemplo el clima, los costos deadquisición, los bajos costos de manteni-miento, la cultura, etc.
El problema para la toma de decisión deinvertir en nuestro país radica en la faltade información que existe.
En ocasiones sus criterios se basan en lasnoticias que ven en los medios de comu-nicación, mismos que con el afán de cap-
couple of days ago I had theopportunity of attending a meet-ing with NAR (National
Association of Realtors) associates thatparticipated on the Real Estate andTourist Market Congress in Cancun.
As a colleague I ask them: How peoplefrom the US see our country as a vaca-tion or second home option? And theyanswered that as experts on the fieldand knowing their market perfectly theyconsider that Mexico is definitely thebest investment option for NorthAmericans since its benefits are count-less, for example the weather, theacquisition costs, the low maintenancecosts, the culture, etc.
The decision making problem of invest-ing in our country relies on the lack ofinformation.
Sometimes the criteria are based on thenews on the media, which in order tohave an audience they exaggerate thenews up to an alarming and dangerous
point, which makes the investor hesi-tate on whether or not to buy a proper-ty in our country.
Throughout modern history it has beenproved that our country is safe and profi-table for foreign investment especiallywhen it comes to real estate. Since the40’s and 50’s era tourist centers such asAcapulco, Puerto Vallarta and Mazatlanhave been very popular for their naturalbeauty, excellent weather and greatinvestment opportunities. Nowadays inthe modern era there are places likeCabo San Lucas in Baja California,Puerto Penasco in the north of thecountry, and Cancun with its RivieraMaya in the Yucatan Peninsula areexcellent examples of modernity, plan-ning, beauty, beaches and fun beco-ming alternative investment ideas.
In a time where information technologyis so advanced the investor, has thechance of analyzing the different realestate opportunities that our destina-tion offers, from the comfort of hisoffice in Chicago or Colorado throughthe numerous Web pages of develop-ments and compounds offerings. How-ever I strongly recommend the custo-mers to seek professional realtor andmake sure that the consultant is associ-ated to the AMPI (Mexican Associationof Professional Realtors) so he can guidethem on the accurate direction on howto invest in our beautiful state. Theseprofessionals have the required tools toassist you on how to obtain the best mar-ket option and secure your investment.
Consult your real estate agent andenjoy our paradise / José Luis Ortega(984) 873 2173 / [email protected]
tar la atención del público exageran algunasnotas a un punto alarmista y peligroso, locual hace dudar al inversionista en adquiriruna propiedad en nuestro país.
A lo largo de la historia moderna se ha com-probado que nuestro país es seguro y reditua-ble para la inversión extranjera, particular-mente en el ramo del Bien Raíz. Desde la épo-ca de los 40 y 50, centros turísticos como Aca-pulco, Puerto Vallarta, y Mazatlán, han sidolugares favoritos por su belleza natural, exce-lente clima y gran oportunidad de inversión.
Ahora en la época moderna lugares comoCabo San Lucas en Baja California, PuertoPeñasco en el norte del país, y Cancún consu Riviera Maya en la Península de Yucatán,son excelentes ejemplos de modernidad,planeación, belleza, playas y diversion , convir-tiendose en ideales alternativas de inversión.
En esta época donde la informática esta tanavanzada, el inversionista tiene la oportu-nidad de analizar las diferentes opcionesinmobiliarias que ofrece nuestro destinodesde la comodidad de su oficina enChicago o en Colorado, a través de las mul-tiples paginas Web de los desarrollos, y con-juntos que se ofertan. Sin embargo, mi prin-cipal recomendación es que los clientesbusquen asesoria de un profesional inmobi-liario, y se aseguren de que su asesor esteasociado a AMPI (Asociación Mexicana deProfesionales Inmobiliarios) para que éste losguíe en la forma correcta de invertir en nues-tro bello estado. Estos profesionales cuentancon las herramientas necesarias para ayudar-les a obtener la mejor opción de compra enel mercado y asegurar su inversión.
Asesórese con su agente inmobiliario y dis-frute de nuestro paraíso / José Luis Ortega(984) 873 2173 / [email protected]
José Luis Ortega
AdviseLocal realtor
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
4to. Sem. de EficienciaIntegral en Agua y Energía
NIC WARIS Y BORJA DE CHECA EDUARDO LUNA, GERARDO OMAÑA, MARCO LEAL KARLA MÉNDEZ Y LEONEL OCHOA
Con la intención de generar mejores métodos para el abastecimiento ycuidados del agua se realizó el 4to seminario de agua y energía de laRiviera Maya en donde todos los expositores tuvieron oportunidad decompartir sus propuestas.
With the intention of generating better methods for water supply andcare, the 4th water and energy seminar took place in the Riviera Mayawhere all expositors had the opportunity to share their proposals.
JUAN GUZMÁN, GUILLERMO CANTÚ, HÉCTOR MÉNDEZ YGREGORIO MIRÓN
ANDRÉS RUIZ MORCILLA
MANUEL GÓMEZ, JAIME ÁLVAREZ Y JUAN ACOSTA HÉCTOR ÁLVAREZ Y JOSÉ SOSA
Ah Cacao Chocolate Café
Air Shop
Alltournative
Alux
Azul Caribbean
Basico
Blue Parrot
Budget
Byblos
Casa Italia
Coco Bongo
Coral Dental
Diamonds International
Di Vino
Dolphin Discovery
El Camaleón
Emmeral
Fruits & Passion
Giallo Limone
GKasas
Glass Bar
Hidden Worlds
Hospiten
Iberostar
Inmobiliaria Playa
Jaime’s Marinas
Jazmin
Kor Hotel Group
Kool
La Cueva del Chango
La Parrilla
La Ziranda
L’Inicio
Los Comales
Lobaton
Marea Azul
Mayan Resorts
Mini Cooper
Moon Palace
Mosquito Beach
Mr. Lau
National Martgage
Negrosal
Nueva Vida
TM
Turicarreras
Paseo del Carmen
Pavo Real
Pineda Covalín
PGA
Playasia
Puerto Cancun
Remax Playa
Retro Bar
Riviera Realtors
Rolandi’s
Royal Resorts
Rumbo Deco
Sunglass Island
Selvamar
Sol Melia
Spa Itza
Tere Casola
UltraFem me
Wine
Xel-Há
Yachts ET
Yaxché
82
6
2
60
1215
5
51
75
14
27
77
AD DIRECTORY
# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers
4
34
1
9
32
19
37
13
7
42
16
69
48
26
66
29
11
11
35
20
23
41
65
33
81
24
17
31
443 13
71 85 10
93
38
57
80
25
18
55
28
98
8
# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers
30 40