IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

64
JANUARY 2006 VOLUME 1 NUMBER 9 FREE Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more! Dolphins swimming with Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more! Dolphins Swimming with a unique experience a unique experience

description

 

Transcript of IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

Page 1: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

JA

NU

AR

Y 2

00

6V

OL

UM

E 1

N

UM

BE

R 9

FR

EE

GolfSpas

MapsListings

ShoppingReal EstateGourmet &

Entertainment GuideCalendar Events and more!

Dolphinsswimming with

GolfSpas

MapsListings

ShoppingReal EstateGourmet &

Entertainment GuideCalendar Events and more!

DolphinsSwimming with

a unique experiencea unique experience

Page 2: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 3: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 4: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

Estimado visitante, la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera

Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole

que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten

al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la

Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de la Riviera, ya que encontrará lugares y actividades

únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya

y realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos

deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya

give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you

have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing

town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and

activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about

Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you

back soon!

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo

Riviera Maya

Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism

Riviera Maya

Page 5: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 6: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I O N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N

4 INPLAYA

Page 7: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 8: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

PLAYAKnowing what to do is knowing where to go

magazine

IN Playa Magazine es la RevistaOficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

APHRM WELCOME

IMPORTANT INFORMATION

MONTHLY & YEARLY CALENDAR

ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD

ARTICLE / SWIMING WITH DOLPHINS A UNIQUE EXPERIENCE

ARTICLE / LUXURY CANCUN SHOPPING SPREE

ARTICLE / SHOPPING

SPAS / FACIAL TREATMENTS

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 1

ARTICLE / MAYAN BEE XUNAAN CAB

ARTICLE / NATURAL PARADISE

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 2

GOURMET GUIDE

FLASH

FLASH

RESTAURANTS LISTING 1

RESTAURANTS LISTING 2

ENTERTAINMENT GUIDE

FLASH

FLASH

BARS LISTING

FLASH

IN & NEW / FLASH

APHRM MEMBERS

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN

REAL ESTATE

RIVIERA MAYA MAP

PLAYA DEL CARMEN MAP

5a AVENIDA MAP

YUCATAN PENINSULA MAP

CONCEPTO:La maravilla de ver delfines nadando en libertad:

una invitación abierta al respeto y laprotección de esta especie

FOTOGRAFÍA:Cortesía de Xel-Há

SIDE THIS GUIDE

NOTA:Los listados son una compilación de comercios recomendadospor los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Lostiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

24891015162022242526283335363840424446474852535460616264

IN Playa Magazine, Año 1 No. 09Revista mensual, 5,000 ejemplares,editada, publicada e impresa porEditorial Grapho Av. Constituyentesentre Av. 95 y 100, Colonia Ejido III,Playa del Carmen, Q. Roo 77710.Preprensa elaborada por:

Certificado de Reserva de Derechos alUso Exclusivo de Título IN Playa Magazine(en trámite). Certificado de Licitud deTítulo y Contenido (en trámite), ante laComisión Calificadora de Publicaciones yRevistas Ilustradas. Prohibida lareproducción parcial o total del materialeditorial y fotográfico publicados eneste número. IN Playa Magazine investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con las ofertasrelacionadas por los mismos. Impresoen México, por Editorial Grapho,Todos los derechos Reservados,Copyright 2005.

P R E S I D E N T EJamil Hindi

D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O RJerónimo Carreño

D I R E C T O R COM E R C I A L

Felipe [email protected]

COO R D I N A D O R A E D I T O R I A LAndrea González

CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E SXel-HáRodrigo ConstandseCarlos Marín

D I R E C T O R C R E AT I V OOscar Aguilar Elias

D I S E Ñ O G R Á F I C O

Leticia Vidaurri GonzálezLucía RobledoLuis Cervantes SalmonesPatricia PérezRaúl Barrón MervichRoberto Ávila Sara Correa Gómez

FO T O G R A F Í AMichel BablotRaúl Barrón MervichYina MartínezEditorial Grapho

CO R R E C C I Ó N D E E S T I L O Y T R A D U C C I Ó NGreta Sánchez - EspañolKris Spears - Inglés

D E PA R TAM E N T O L E G A LTania Amaro

CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A SGeraldine F. de Carreño

CON T R O L D E C A L I D A DGerardo Arellano

T R Á F I C OL. Antonio FigueirasJorge Martínez

Ventas:(984) 803 0756

P R O D U C C I Ó N E I M P R E S I Ó N

Editorial Grapho

www.grapho.com.mxAv. Constituyentes, Ejido IIIPlaya del Carmen, Q.Roo 77710

42

42

47

53

Page 9: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 10: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

www.rivieramaya.com

Page 11: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

INPLAYA 9

For more information on this and allof the Riviera Maya events please visit:www.rivieramaya.com

Welcome to the year 2006 !TERMINÓ LA CUENTA REGRESIVA: VIDA NUEVA Y MUCHASMETAS POR CUMPLIR

THE COUNTDOWN IS OVER: A NEW LIFE AND MANYGOALS TO FULFILL

Riviera Maya

Para más información de este o cualquier otroevento de la Rivera Maya, favor de visitar:

www.rivieramaya.com

We start a new year with the highestexpectations for the Riviera Maya,which is proudly standing on its ownand ready to keep receiving visitorsfrom all parts of the world. Thisparadise has its doors wide open

to the New Year with a sense ofrenovation as well as excellent

options for tourist to keep finding the peaceand harmony that come naturally after hoursof gazing into the Caribbean ocean and itsmyriads tones of blue.

The Riviera Maya Tourism Board has pulledtogether all its resources in a successful effortto realize promotion campaigns that inviteeven more people to get to know and, ofcourse, fall in love with the immense naturalbeauty this land offers.

Amongst the various campaigns the TourismBoard put into effect on 2005, the FunjetVacations project gathered a group of travelagents, considered the best among theirindustry in the United States, and took themon a live virtual journey via internet to see forthemselves the situation our destination wasliving. This was the first time in history thatan event such as this was done.

Videos and live interaction to inform theseagents in an easy, fast and fun manner werealso included. Fifteen properties from Funjetand different points in the Riviera Maya werefilmed and edited into segments that werepart of the project. The travel agents couldhave all their questions about the conditionof the properties and actual situation in thedestiny answered by local experts in a simul-taneous live chat room. The transmissionstook place twice a day live from Xcaret Park,with a total of eight 45 minute feeds.

Therefore, it was successfully demonstratedthat the Riviera Maya is operating withnormalcy and is in prime conditions towelcome tourism. The magic of this place isin rapid growth, and this was the impressionthese agents perceived and took back home,because here paradise is forever.

Comenzamos un nuevo año con lasmejores expectativas para la RivieraMaya, la cual se encuentra de pie ylista para seguir recibiendo visi-tantes de todas partes del mundo.Éste paraíso tiene las puertasabiertas al 2006 con renovación yexcelentes opciones para que el tu-rismo siga encontrando la tranquilidad yarmonía que da el poder observar por horaslas tonalidades del color del mar Caribe.

El Fideicomiso de Promoción Turística de laRiviera Maya ha centrado todos sus esfuerzosen realizar campañas de promoción para invi-tar a que cada vez más gente conozca y seenamore de la inmensa belleza natural queofrece esta tierra.

Dentro de las labores realizadas por elFideicomiso durante el 2005, se encuentra elproyecto Funjet Vacations, el cual consistióen llevar a los que son considerados como losmejores agentes de viajes en Estados Unidos,dentro de un viaje virtual por primera vez envivo y en la historia, vía Internet; paramostrarles la situación en la que se encuentranuestro destino.

Además se incluyeron videos e interacción envivo ayudando a las personas a estar mejorinformadas de una manera fácil, rápida ydivertida. Este proyecto incluyó cápsulas fil-madas en 15 propiedades seleccionadas porFunjet y diferentes atractivos de la RivieraMaya. Así mismo, los agentes pudieron pre-guntar simultáneamente por medio de unforo virtual acerca de las condiciones de laspropiedades y de la situación del destino a losexpertos de la zona. Las emisiones se trasmi-tieron dos veces al día desde las instalacionesdel Parque Xcaret, con un total de 8 transmi-siones de 45 minutos cada una.

De esta manera, se demostró que la RivieraMaya se encuentra operando con normalidady está en óptimas condiciones para recibir alturismo. La magia de este sitio es algo que vaen rápido crecimiento y ésta es la impresiónque cada uno de estos visitantes se llevó paratrasmitir en sus países, pues aquí el paraíso síes para siempre.

LENIN AMARO, TERRY LENIX Y FRANCISCO GARCÍAZALVIDEA

ZEPHE DU PLESSIS, TAMMY LEE Y ERIKA HERNÁNDEZ

Page 12: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

10 INPLAYA

hey are exciting, magical,enigmatic, charismatic; withan intelligence that for cen-

turies men haven’t been able todecipher. Of course we are talkingabout dolphins. These mammalsthat are intrinsically connected toAncient Greece because of thestatus they held of sacred crea-

on apasionantes, mágicos,enigmáticos, carismáticos;con una inteligencia que el

hombre no ha podido descifrardesde hace siglos. Sí, estamos ha-blando de los delfines; animalesque están intrínsecamente vincula-dos a la Grecia antigua, donde seles consideraba criaturas sagradas,

By Andrea González

Esta actividad transporta hacia unasensibilidad poco aplicada en nues-tra vida cotidiana, ya que a lospocos minutos de entrar en contac-to con ellos proveen confianza, pazy relajación; esto se debe a quesegún estudios realizados, lasondas cerebrales de los delfinespermanecen las 24 horas en estadoALFA que es similar al logrado porlos yoguis (maestros espiritualesde la India) en estado de medita-ción profunda.

El nado con delfines comienza enuna alberca con agua de mar, tedesplazas hacia el centro para quecon sólo unos cuántos movimientosde brazos y un “silbatazo” de los

This activity awards us a sensitivitythat is unusual in our day-to-daylife due to the peace, confidenceand relaxation these creaturesprovide only minutes afterente-ring the water with them.Studies proves that dolphins´ brainwaves are permanently in anALFA state, similar to thosereached by master yoguis en astate of deep meditation.

The dolphin experience starts offin the center of a pool of saltwater in which the trainers holdtheir arms up and give a whistleto get the dolphins going on fullspeed under your feet andbehind your back to give you a

tures to the extent of being thesymbol of the Delphi Oracle dedi-cated to the sun God, Apollo (inancient Greece, the oracles wheresacred places where mortalsseeked answers from the gods)During the Roman empire, GaiusOppius wrote the following con-cerning dolphins: ¨No other crea-ture from creation is more divinethan the dolphins; they existedbefore men and lived amongstthe mortals, but because of anorder from Dionisus they wentfrom land to sea and took theform of a fish¨.

A dolphin is like a gift of serenityand energy for us. People thatswim with dolphins relate that thisexperience fills them with a pecu-liar sense of calm. The uniqueexperience of swimming withdolphins is one of the manypossibilities the Riviera Mayaoffers to have a profound encoun-ter with nature.

incluso fueron símbolo del oráculode Delfos, consagrado a Apolo, eldios Sol de la serena luz (en laantigua Grecia, los oráculos eranlugares sagrados en donde los mor-tales buscaban respuestas de losdioses). Gaius Oppius, en el períododel Imperio Romano, escribió alrespecto: “Ningún ser de lacreación es más divino que losdelfines; ya existían con anteriori-dad al hombre y compartían las ciu-dades con los mortales, pero pororden de Dionisio pasaron de la tie-rra a los mares y tomaron la forma delos peces”.

Un delfín es como un regalo de tran-quilidad y energía para el ser humano;las personas que nadan con delfinesnarran que ésta actividad les da unacalma singular. Dentro de las infinitasposibilidades que ofrece la RivieraMaya para tener experiencias únicasen profundo contacto con la natu-raleza, se encuentra precisamente, lade nadar con delfines.

SUMÉRGETE EN EL AGUA Y LLÉVATE LA EXPERIENCIA DECONVIVIR CON CRIATURAS EXTRAORDINARIAS

SUMERGE YOURSELF IN THE WATERS TO LIVE AN EXPERIENCEWITH EXTRAORDINARY CREATURES

PORTADORES DEENERGÍA CURATIVA

• Existen diversas teorías que explicanlos resultados curativos obtenidos denadar con delfines. Unos lo atribu-yen al campo energético que crean,otros dicen que las vibraciones queemiten activan la producción de cier-tos químicos —neurotransmisorescomo la dopamina— en los recep-tores del cerebro. • Algunos especialista s en sistemainmunológico concluyen que losdelfines son capaces de activar el sis-tema límbico, esa parte del cerebrohumano donde residen nuestrasemociones, memoria y capacidad deaprender. Por consiguiente, aleganque el contacto con éstas criaturasproduce mayor sincronía entre loshemisferios del cerebro, mejorandotanto el sistema inmunológico comootros procesos corporales.• Diversos terapeutas que trabajancon niños que sufren de autismo o desíndrome de Down confirman quelos delfines juegan un papel impor-tante en ayudarlos a aprender ydesarrollarse.

CARRIERS OFCURATIVE ENERGY

• Several theories abound explainingthe curative benefits obtained fromswimming with dolphins. Someattribute it to the energetic field theycreate; others affirm that the vibra-tions they emit activate the produc-tion of certain chemicals -neuro-transmitters like dopamine- in thebrain receptors. • Some immunological system spe-cialists conclude that dolphins arecapable of activating our limbic sys-tem, that part of our brain whereour emotions, memory and learningcapabilities reside. Therefore, thesescientists allege that contact withthese creatures produces a biggersynchronicity between the brain’shemispheres, thus improving theimmunological system as well asother bodily functions.• Many therapists that work withautistic children and those withDown’s syndrome confirm thatdolphins have played an impor-tant role in helping them learnand develop.

Do l p h i n s :a unique experience

Swimming with

Page 13: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

entrenadores, los delfines vayan atoda velocidad por debajo de tuspies para saltar atrás de tu espaldadándote la bienvenida con unabuena salpicada de agua.

Después viene el primer acerca-miento, cuando nadan a tu alrede-dor con su eterna sonrisa y puedestocar la piel lisa, elástica pero siem-pre reconfortante. Aquí comienzala empatía, comienzan a formar uncírculo de energía a su alrededor yla ofrecen sin miramientos a susnuevos amigos.

Luego viene la parte más emocio-nante: entre dos delfines te levan-tan por la planta de los piesdesplazándote con gran fuerza yvelocidad por toda la alberca; locurioso es que sólo responden si

good splash of a welcome.Afterwards, the make up-closeand personal contact by swim-ming around you, boasting theireternal smile, and teasing you totouch their smooth skin, whichfeels elastic but comforting.

The sense of empathy reaches aheight as soon as they start for-ming a circle of energy aroundthem that they unselfishly offerto their new friends.

The most exciting part is next:two dolphins lift you up from thesole of your feet and take you ona trip to the other side of thepool. What is curious about thisis that they only respond if yourlegs are fully stretched outbecause if you bend them they

COSAS QUE DEBES SABERANTES DE NADAR CON DELFINES

• Los niños con una estatura menor a1.20m deberán ir acompañados porun adulto. • No es recomendable nadar condelfines si se tiene más de 5 meses deembarazo por algún movimientobrusco que pudiera hacer el delfín, sinembargo siempre existen excepcionespara quienes desean tener esta inter-acción poco antes de dar a luz.• Ya estando dentro del agua, no seles debe de tocar el área de la cara,ni las aletas, ni el orificio por elcual respiran.• Tampoco se debe de intentar mon-tarlos o colgarse de alguna parte desu cuerpo.

THINGS YOU SHOULDKNOW BEFORESWIMMING WITH DOLPHINS

• Children measuring less than1.20 m should be accompanied byan adult.• Swimming with dolphins is notrecommended for women that aremore than five months pregnant.Although exceptions can be madefor those who wish to experiencethis before giving birth.• Once inside the water, youshould avoid touching the dolphin’sface, fin, or breathing hole.• You should also not try to mountthem or hang from any part oftheir body.

Page 14: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

tienes las piernas estiradas, ya queen cuanto las doblas, automática-mente se alejan y nadan hasta elentrenador, como si estuvieran con-scientes de que podrían dañarte sino tienes estabilidad en el cuerpo.

Después vuelves a convivir conellos para acariciarlos (puestienen un sentido del tacto muydesarrollado, por lo que adoranlas caricias y el contacto físico) yluego de algunas otras activi-dades como verlos bailar, brincar,etc. viene la sesión de fotos paraque te lleves impresa esta ma-ravillosa aventura hasta tu casa.

El nado con delfines en la RivieraMaya es de los más profesionalesdel mundo, pues especialmente enlos parques de Xcaret y Xel-Há,están cuidados todos los aspectospara que los delfines tengan siem-pre el mejor trato, protección y

turn around and swim towardsthe trainer as if they some howknew they could cause harm ifyour body is not fully stable.

Dolphins, having an extremelydeveloped sense of touch, lovephysical contact and a humancaress. Thus, the last part of theexperience is spent on qualitytime touching and playing withthem before they dance, flip anddo tricks. No trip is completewithout a photo session for youto take this wonderful adventurehome with you.

The Riviera Maya is one of themost professional tourist des-tinies in the world to swim withdolphins, especially becauseXcaret and Xel-Há have put agreat deal of dedication in everyaspect so these creatures alwayshave the best care, protection

preservación; además los entre-nadores reciben una preparaciónespecial que consiste en el traba-jo de campo, aunado a cursos debiología y medicina veterinaria.

Así, en delfinarios profesionales yresponsables, puedes vivir laexperiencia de nadar con estosanimales que te harán reflexionarsobre la importancia de cuidar yrespetar la naturaleza, además detener el privilegio de tocarlos yconvivir de cerca con ellos.

¿Qué estás esperando? Ponte tutraje de baño, escucha bien lasindicaciones que te darán losguías para no alterar el curso na-tural de los delfines, abre todostus sentidos y prepárate a recibiruna energía por demás especialy reconfortante.

and conservation. The trainersreceive a special preparation con-sisting of fieldwork, biology cour-ses and veterinarian medicine.

Now, in professional and respon-sible dolphin parks, you can livethe experience of swimming withthese precious animals that willsurely reflect upon you theimportance of caring for andrespecting nature, as well as theprivilege of touching them andcoexisting in their habitat.

What are you waiting for? Put onyour swimsuit, pay close atten-tion to the instructions theguides will give you so as to notalter the dolphins natural state,open your senses and prepareyourself to receive a special andcomforting energy.

PARA SABER MÁS DEDELFINES…

• La palabra delfín nace del griego del-phis que significa “pez con útero”.• Su cerebro es el mayor de la creacióny está mucho más desarrollado que eldel hombre.• Poseen sentido ultrasónico, un sonarmuy perfeccionado con el que puedenorientarse, conocer lo que tienendelante e incluso “ver” a través de lamateria, como en una ecografía. • Hay científicos que están enseñandoa los delfines un lenguaje de gestos congran éxito, ya que éstos comprendenno sólo las palabras, sino también la sin-taxis, el orden de las frases silbadas ogestuales. • Mantienen casi permanentementeuna actividad cerebral de frecuenciabaja, en el denominado NIVEL ALFA,precisamente el nivel de meditaciónque enseñan diversas escue-las espirituales.• Son tremendamente solidarios y nosuelen abandonar a un compañeroherido o enfermo; en caso de ataquede un depredador mayor, dispondrántácticas defensivas en equipo para evi-tar tal agresión.• Los sonidos, también llamados“clics”, provienen de unas bolsas deaire situadas bajo el espiráculo y son elresultado de vibraciones de los bordesde su orificio nasal.• El promedio de vida de los delfines esde 35 años.

LEARN MOREABOUT DOLPHINS…

• The word dolphin comes from the

greek word delphis meaning ¨fish

with a uterus¨.

• Their brain is much more advanced

than ours.

• They possess an ultrasonic sense, a

perfect sonar to orient themselves,

know what’s in front of them and

even ¨see¨ thru matter, just like in

an x-ray.

• Scientists are successfully teaching

dolphins a sign language, since they

understand words, syntax, and the

order of whistled and signed phrases.

• Dolphin’s brain activity is almost

permanently on the ALFA fre-

quency. The same level achieved

thru meditation.

• They are very loyal and will rarely

abandon a hurt or sick companion. If

attacked by a predator they will use

group defensive tactics to stop the

aggression.

• Sounds, also known as ¨clicks¨,

come from air sacks in their body and

are the result of vibrations from the

borders of their nasal hole.

• The average age of a dolphin is

35 years.

12 INPLAYA

CONOCE VÍA DELPHI..

• Via Delphi es un Grupo 100% mex-icano que a través de su concepto“Natural Frienly” o “Amistad Natu-ral” ha desarrollado varios programaspara satisfacer todas las necesidadesde los turistas que buscan realizaresta actividad durante sus vaca-ciones, dentro de los parques. Xcarety Xel-há• Pionero en el nado con delfines anivel nacional y en el programa dereproducción en espacios naturalesdelimitados. El más exitoso a nivelmundial.• 28 crías nacidas en los delfinariosoperados por el Grupo Vía Delphi. Yacuenta con la segunda generación dedelfines.• El programa de reproducción con-siste en identificar las diferentesestructuras sociales y grado de con-sanguinidad de la población asícomo los ciclos de los machos y lashembras.• Tasa de sobre vivencia del 74%.• Todos los días los entrenadores y losmédicos verifican la salud de losdelfines. Se monitorea el compor-tamiento de los delfines y si se detec-ta alguna enfermedad se aplica eltratamiento que el veterinariorecomiende.• Existe también el apoyo de consul-tores externos e intercambio y apoyode instituciones externas. • Autenticidad, Solidaridad, Fidelidad,Convicción, Bondad y Productividad sonlos valores del Grupo Vía Delphi.

GET TOKNOW VIA DELPHI…

• Via Delphi is a 100% Mexicangroup that, thru their ¨NaturalFriendly¨ concept have developedva-rious programs to satisfy thenecessity of tourists seeking toenjoy this activity during their vaca-tions while visiting Xcaret andXel-Há parks.• They are nation wide pioneers ofthe swimming with dolphin activityand of the most successful programworld-wide of reproduction in natu-ral delimited spaces.• Dolphin parks operated by GrupoVia Delphi have seen the birth of 28creatures. This means they already havea second generation of dolphins.• The reproduction program consistsof identifying the different socialstructures and the degree of bloodrelations amongst the population, aswell as the cycles of the maleand female.• There´s a 74% survival rate.• Trainers and doctors verify thehealth of the dolphins every day.Their personality is monitored and ifany change or sickness is noticed, thecorresponding treatment suggestedby the vet is applied.• They also count with aid from exter-nal consultants and exchange andsupport from outside institutions.• Authenticity, solidarity, loyalty,conviction, kindness and produc-tivity are the values of the groupVía Delphi.

Page 15: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

>Luxury Cancun shopping spreeUn día de compras de lujo en Cancún /

Luxury Shopping Spree in Cancunicen que comprar da unagran sensación de bienes-tar y para eso Playa se pinta

sola, pues aquí el “shopping” sevuelve un arte, ya que encuentras

xperts claim that shoppingproduces an overall sense ofwell being, and on this ma-

tter Playa del Carmen stands onits own because here shopping isan art form where you find themost original and exclusive items

in this region of Mexico.However, if you crave originalityas well as luxury and the bestinternational brands, your bestoption for a shopping escapade

las cosas más originales y exclusi-vas de esta región de México. Perosi lo que buscas a parte de la ori-ginalidad es el lujo y las marcasmundialmente reconocidas, lamejor opción para que te des unaescapada se llama Cancún, puesen esa ciudad estrella de QuintanaRoo, puedes conseguir lo másdeseado en cuanto a artículos delujo se refiere, pero con preciosmucho más accesibles, ya que elCaribe Mexicano es zona de bajosimpuestos. Así, tendrás los diseñosmás exclusivos de ropa, joyería,perfumería, entre muchas otrascosas, pero pagando menos queen cualquier otra parte del país oincluso en los Estados Unidos.

A tan solo media hora dePlaya del Carmen, Cancúnofrece muchas posibilidades

para escaparte a pasar un díade compras de lujo y exclu-sividad, para después volveral ambiente único y relajadode Playa. Abre tus posibili-dades y consiéntete comprandoen Cancún.

is Cancún. This star city ofQuintana Roo is the place to findthe most desired luxury pieces,but with much more accessibleprices given the fact that theMexican Caribbean is a low-taxzone. You got that right! You canhave the most exclusive designsin fashion, jewelry, perfumes andmore but paying much less thanin any other region in the countryor even in the United States.

Only a 30 minute ride from Playadel Carmen, Cancún offersmany possibilities for a luxuryshopping spree day trip to latercome back to Playa´s unique andrelaxed atmosphere. We inviteyou to check out all your optionsand pamper yourself shoppingin Cancún.

INPLAYA 15

Page 16: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

>Shopping IN PlayaLas ventajas de comprar en Playa del Carmen un paraíso del shopping

The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

laya del Carmen no es sóloun paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas,

deportes acuáticos, espectacularcocina y la calle peatonal másbonita y única de México, si noque también es un paraíso delShopping. Descubre qué nos hacetan especial:

MARCAS UNICASQuintana Roo, el estado donde seencuentra Playa del Carmen, esuno de los dos únicos estados enMéxico declarado como estadofronterizo con impuestos reducidos.Para nosotros los compradores estaes buena noticia ya que las joyerías

aradise can be found inPlaya del Carmen not onlythanks to our beautiful

beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the mostunique pedestrian walkway inMexico, but also because this isShopping heaven. Discover whatmakes this town so special:

UNIQUE BRANDSPlaya del Carmen is located in thestate of Quintana Roo. This is oneof only two states in México thathave been declared a special lowtax zone borderline haven. This isgood news for us shoppers sincethe most exclusive fashion brands

Page 17: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

and jewelers invest a great dealin cities around the world thatoffer this particular benefit

LOWER PRICESThanks to the fact that Playa delCarmen is a low tax zone, shopowners pay much lower tax fees.This translates into lower pricedhigh quality items and objectsof desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience in Playa delCarmen can easily be describedas artistic and bohemian, in greatpart due to the many incredibledesigners and retired artists thathave made this town their home.Lucky for us, they have openedquaint boutiques all over 5thAve. where they offer high qualityand unique designs with anartistic flair.

GLOBAL TRENDSPlaya del Carmen is aninternational gateway where awide and eclectic variety ofnationalities visit and live. Thiscultural diversity has evolved intoan opening of a global marketright here in our streets withnumerous well known brandsfrom countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, andmore setting up shop.

More brands, more options, at lowerprices-truly a shopper´s paradise!

y marcas más exclusivas inviertenalrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestospor sus productos gracias a quePlaya del Carmen es zona de bajosimpuestos. Eso quiere decir quesalimos ganando ya que compramosa mejor precio ciertos artículosque deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn Playa del Carmen se respira unambiente artístico y bohemiogracias a una gran cantidad defantásticos diseñadores y artistasretirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna hanabierto sus boutiques sobre la 5taavenida ofreciendo diseños dealtísima calidad artística y creacionesúnicas en el mundo.

MARCAS MUNDIALESPlaya del Carmen es una puertaal mundo donde conviven unagran variedad de nacionalidadesque visitan y viven aquí. Estadiversidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendasde gran renombre de diferentespaíses con marcas provenientesde Argentina, Brasil, Uruguay,Italia, España, etc.

Más marcas, más opciones, a menorprecio - un verdadero paraísodel Shopping!

FOTOGRAFÍA: Moloko / nueva 5a entre calles 24 y 26

Page 18: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 19: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 20: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

20 INPLAYA

REVITASE FACE ANDNECK LIFT

Dónde: PLAYACAR SPAQué: Un innovador facial para caray cuello que restaura la aparienciajuvenil mejorando notablementela tonificación de la piel, arrugas,líneas de expresión, elasticidad ytextura. Este tratamiento de altonivel ofrece resultados impresionantes.Incluye un gel modelador, unacrema reafirmante, una mascarilla moldeadora de plástico para el cuello y otra hecha a basede hidro-gel para la cara. El tratamiento termina con una poderosa crema Óptima liftaplicada con un suave masaje sobre tu rostro.

Innovating facial for your face and neck that restores youthful appearance dramaticallyimproving skin tone, wrinkles, fine lines, elasticity and skin texture. This high performancetreatment delivers astonishing results. Treatment includes a sculpting gel, a firming cream amodeling plastic mask for the neck and a hydro gel mask veil for the face. The treatmentends with a powerful Optima lift serum softly massaged on your face.

Tel. (984) 873.0624 • www.palaceresorts.com

DEEP CLEANSING

Dónde: CEIBA DEL MAR SPA RESORTSQué: Una rica mascarilla de barro volcánico conaceites esenciales te ayudarán a purificar,desintoxicar, activar la circulación dando energíavital y exfoliación a tus células. Continúa con otranutritiva mascarilla que te ayudará a darprotección y humectación. Para finalizar recibirásun relajante masaje en hombros, cuello ycuero cabelludo con aceite de almendrasy aromaterapia.

A rich volcanic clay mask with essential oils willhelp you to purify, detoxify, activate circulationand give you vital energy to your cells, exfoliation,a nutritive mask will follow to end with aprotective moisturizer and a relaxing massage onshoulders, neck and scalp with almond oiland aromatherapy.

Tel: (998) 872-8060 • www.ceibadelmar.com

>Spas IN Pla ya / Facial TreatmentsLa Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire y en lavibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, en losmonumentos, sutilemente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Faciales para aliviar la mente, elcuerpo y el alma. IN Playa ha seleccionado algunos de los mejores Tratamientos para regalarte un momento memorable y mágico.

The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, andin its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids andmonuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer special Facial Treatments to soothe mind, body and soul. IN Playahas selected some of the best Treatments available for a magical and unforgettable moment.

HAIR TREATMENT

Dónde: MAYA SPA TULUMQué: Después de dar masaje a tu cuero cabelludo con una mezcla de aceites esenciales, usando técnicas demasaje con presión profunda, nuestros terapistas trabajarán en tu cuello y hombros para una profundarelajación. El masaje en el cuero cabelludo estimula la circulación de la sangre y de vitaminas hacia el cabello,dándole un saludable brillo. Después sigue nuestro tratamiento capilar, utilizando ingredientes naturales,incluyendo aceites de girasol y coco, yema de huevo además de shampoos y acondicionadores naturales. Alfinal, el barro maya trabaja en tu cabello dejando así un acondicionamiento profundo.

After massaging your scalp with a blend of essential oils using deep pressure massage techniques, ourtherapist will work on your neck and shoulders for deep relaxation. The scalp massage stimulates bloodcirculation and gives vitamins to the hair, promoting a healthy shine. Next follows our hair treatment, usingall natural ingredients, including sunflower and coconut oils, egg yolk, and natural shampoos andconditioners. At last, Mayan clay is worked into your scalp and hair and left to deep condition.

www.ecotulum.com • [email protected]

FACIAL FRIDDA DORSCH

Dónde: SPÁ ITZÁQué: En Spa Itzá se ofrecen diversos tratamientosfaciales, el Fridda Dorsch es uno de los que tienenun impacto más perdurable sobre la piel, tanto enla dermis como en la epidermis. Los productos quese utilizan, basados principalmente en Aloe Vera yTe Verde y otros extractos puros de plantas y aceitesesenciales, logran una excelente hidratación, asícomo también suavizan las pieles sensibles,aportando lozanía y luminosidad al rostro. Estefacial termina con la aplicación de la Crema AloeBTX, la cual reduce la profundidad de la arruga ypreviene el envejecimiento de la piel.

Spa Itzá offers various facials; Frida Dorsch is onethat has a lasting effect on the skin, Fridda’s productsare a base of Aloe Vera and Green Tea, with pureextracts of plants and essential oils. This facial offersan excellent hydrating effect as well as giving theskin a beautiful healthy glow. The final touch to thisgreat facial is the Aloe BTX cream, which smoothwrinkles and helps prevent early aging of the skin.

Tel. 803-2588 • www.spaitza.com

Page 21: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 22: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

22 INPLAYA

Aventuras AcuáticasWater Adventures

AcuaticExpedition01 (998) 886 8810

Alltournative38 North ave. / 1st &5th ave.

873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st north & 14th st Las Flores

building Apartment Jazmín

803 4774www.bleumagic.com

9 am - 1 pm &4 pm - 8 pmmonday to friday

9 am - 1 pmsaturday

Capitan Rick’sChetumal - Pto. AventurasHighway Km. 269.5

873 5195Toll Free:

1 800 719 64398 am - 7 pm

Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras

873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm

Club NauticoTarraya2nd North st. & ZMF #101 & 103

873 2060

Dolphin DiscoveryPto VenturasMz. 23 plano 1 Lt. 11 CC

Pto. Venturas Marina

87352168:30 am - 5:00 pm

Traveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx

Extreme ControlPlaya del Carmen

01 (984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net

Fat Cat Catamaran34th ave. / 25th & 30th st.

044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com

Mar AventurasXel-Ha ave. Pto. Aventuras

873 5779 & 57808 am - 5 pm

Marina MaromaParadiseCancún-Tulum HighwayKm 55 Riviera Maya

01 (998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com

Aventuras MayasSnorkeling toursCarretera Federal Km 2.5

Playa del Carmen

803 2551 / 527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com

Tequila SunriseSport FishingCharterAdventuresPuerto Aventuras

873 5513

Aventuras en el CieloSky Adventures

Aerosaab AerotaxiPlaya del Carmen Airport

873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com

Alas Sky TourPlaya del Carmen

803 3718

GPM AerotoursPlaya del Carmen AirportOfficce 1

803 323701 (984) 106 24868 am - 7 pm

Playa AirlinesAerotaxi15th ave. between 1stsouth & Playacar

01 (984) 876 21147 am - 7 pm

Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock

873 0192www.skydive.com.mx

Ultra LightsPlaya15th ave. between 1stsouth & playacar airport

803 0756

CenotesCenotes

Alltournative38 North ave. / 1st &5th ave.

873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Aktun Chenkm 107 Cancun-TulumHighway betweenAkumal y Xel-Ha

877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com

Cenote AzulChetumal-Cancun FederalHighway Km 266

803 2880www.cenoteazultravel.com

Kantun ChiPuerto Aventuras

873 0021www.kantunchi.com

Dos PalmasCancun-Tulum Highway

803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info

Club InfantilKids Clubs

Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFracc. Campestre

044 (984) 806 8394

El PalomarFederal Highway Km. 285.6

803 2461044 (984) 806 4331www.minigolfelpalomar.com

Eco Aventuras Eco Adventures

Alltournative38 North ave. / 1st &5th ave.

873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm 4, Playa del Carmen

873 1626www.atvexplorer.com

Coba JungleSafariPaseo Xaman-Ha Playacar

859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com

Discovery JungleJuárez ave. / 115th & 120th st.

044 (984) 1063 865206 2484www.discoveryjunglepark.com

Funquest Tours10th ave. # 139 between1st south & Juarez

879 4427

Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes ave.Toll free

01 800 752 92439 am a 8 pm

Isla BicycletaPlaya del Carmen8th st. / 10th ave.

879 49929 am - 9 pmmonday to saturday

Kinil Saacil7 bocas, Q. Roo

01 998 892 2640www.kinilsaacil.com

Paint Ball CityMexicoFederal HighwayKm 285.6 (Palomar’s side)

044 (998) 874 2778

Pelicanos Tours1st south st. / 15th &20th ave.

803 0602www.pelicanostours.com.mx

7 am - 9 pm

>Outdoor Activities 1COMPLETE LISTING

Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticasúnicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opcionesdisponibles para explorar.

Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurousoutdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore.

SelváticaCancún - ChetumalHighway Km 321

898 142401(998) 898 1423www.selvatura.com.mx

Tourquise ReefGroup tours16th st. / 1st & 5th ave.

879 3456www.mexicoholiday.com

9 am - 5 pmmonday to friday

8 am - 1 pmsaturday & sunday

Eco ParquesEco Parks

AviarioXaman-HaPaseo Xaman-Ha Playacar

873 02359 am - 5 pm

CaribbeanCoast Travel10th North ave. # 211 B-6

873 1689 / 873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com

Hidden WorldsCancún-TulúmHighway Km 243

877 8535www.hiddenworlds.com.mx

FOTOGRAFÍA: Alltournative

Page 23: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 24: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

24 INPLAYA

as abejas Mayas habitan en lasregiones tropicales del planeta,en la República Mexicana se

localiza principalmente en el sureste yla península de Yucatán. Su nombrecientífico es Melipona becheii benetthpertenece a la familia Apidae, a latribu Melidinini y al genero Melipona.En maya recibe las siguientes denomi-naciones, dependiendo de la regiónmaya donde se localice: Xunaan Cab,X’ colel-cab, Pool-cab y Hobon Cab.

Los productos obtenidos de ladomesticación de abejas nativas seclasifican como: alimenticios, ceremo-niales y médico-tradicionales. En laantigüedad la cera y la miel fueron losprincipales productos que por subuena calidad y abundancia fueronobjeto de tributo y comercio.

La cría de esta abeja, denominadameliponicultura, es una actividad queha perdido fuerza y la abeja esta con-siderada en peligro de extinción, en laactualidad sólo se practica en algunos

he Mayan bees live in the tro-pical regions of the planet; inMexico they are located mainly

in the southeast and the YucatanPeninsula. Their scientific name isMelipona becheii beneth, and theybelong to the Apidea family, theMelidinini tribe and the Meliponaspecies. In the Maya language, theybear several names, depending on theregion in which they are located:Xunaan Cab, X´colel-cab, Pool-cab andHobon Cab.

The products obtained from thedomestication of the Mayan beescan be classified as alimentary,ceremonial and medical-traditional.In ancient times, wax and honeywere the main products andwere used for tribute and tradebecause of their good qualityand abundance.

The importance of this type of beekeeping, called meliponiculture, issteadily decreasing and is on the verge

Xunaan-CabEL RITUAL PARA RECUPERAR LA MIEL SAGRADA

THE RITUAL TO RECOVER THE SACRED HONEY

huertos tradicionales mayas y en Xel-Há, parque Eco turístico que busca lasustentabilidad en el equilibrioecológico, cultural e histórico, tienecomo objetivo dar a conocer, rescatary revalorizar este importante recurso.

Esta ceremonia se realiza cada 6meses, debe ser en Luna lIena y con-siste en redimir y encomendar a laXunaan-Cab, a sus deidades, losbacabes: AHAMUZENCAB, XMUL-ZENCAB, HOBNIL y A’TSI’KIL HOBON, al igual que a los señores de lalIuvia y al dios verdadero por el aj kiin(sacerdote maya) para que las cuideny tengan abundante miel, al mismotiempo que una orquesta toca lamúsica de la región, la “Maya Pax”.En el altar del ritual se presentanofrendas como saka o sisool, una

of dying out. It is now only practiced ina few traditional Mayan farms and atXel-Há, the eco tourist park that aims atachieving a sustainable ecological, cul-tural and historical balance, and whosegoal is to promote, rescue and restorethe value of this important resource.

This ceremony takes place every sixmonths, during full moon. The aj kiin(Mayan priest) redeems and com-mends the Xunaan-cab to their gods,the bacabs: AHAMUZENCAB, XMUL-ZENCAB, HOBNIL and A TSI´KILHOBON, as well as to the lords of rainand the true god, so that they protectthem and produce plenty of honey. Atthe same time, an orchestra plays the“Maya pax”, a regional piece of music.The altar of the ritual is adorned withofferings such as saka o sisool, a drink

Mayan Bee

bebida elaborada con maíz sancocha-do, endulzada con miel de la Xunaan-cab y servida en jícaras; un polloguisado; 2 tantos de trece tortillas;trece velas elaboradas con la cera dela Xunaan-cab y tres cruces vestidascon huipiles. La cosecha de la miel sehace destapando los hobones, luegose limpian con las hojas de chaka quesirve como repelente contra lamosquita “Nenen” y por último sesellan los extremos recubriéndoloscon lodo rojizo o kankab.

En Xel-Há hemos realizado 5 ceremonias,celebradas por sacerdotes mayasprovenientes de Carrillo Puerto.

made of parboiled corn, sweetenedwith honey from the Xunaan-cab andserved in gourds; a cooked chicken,two packs of thirteen tortillas, threecandles made with wax from theXunaan-cab and three crosses coveredwith huipiles. The honey harvestingbegins by uncovering the hobones(hollow logs), then cleaning them withchaka leaves that act as a repellentagainst the “Nenen” mosquito andfinally sealing them with mud plasters(kankabs) at both ends.

At Xel-Há, we have had five ceremonies,celebrated by Mayan priests comingfrom Carrillo Puerto.

Page 25: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

INPLAYA 25

a interacción con la naturaleza,la cultura y la aventura es posi-ble para obtener un solo fin:

brindar experiencias inolvidables,inmersas en el mágico mundo Maya.En 1999, Carlos Marín, socio fun-dador de Alltournative, unió sussueños de aventura con un grupo demexicanos y crearon este conceptopara que disfrutes de actividadescomo el kayak en mar y laguna,snorkel en cenotes, cavernas yarrecifes, canotaje en agua dulce,caminatas por la jungla, rappel, tirole-sa, intrépidos viajes en vehículos 4x4,arqueología (Cobá), viajes históricos yculturales llenos de diversión, adrena-lina, interés y seguridad que se llevana cabo en lugares en dónde nadiemás te puede llevar.

dventure, culture and theinteraction with nature aremade possible in an effort to

obtain a single objective: the unfor-gettable experience of immersingin the magical world of the Maya.In 1999, Carlos Marín, co-founderof Alltournative, shared his dreamsof adventure with a group ofMexicans and together created thisconcept so you can enjoy suchactivities as kayaking on the sea,lagoons, snorkel in cenotes, cavesand reef barriers, canoeing, hikesthrough the jungle, rappelling,canopy, 4x4 rides, archeology(Cobá ruins), cultural trips full ofentertainment, adrenaline andsecurity in places where no oneelse could ever take you.

Al l tournat iveAMOR POR LA NATURALEZA Y LA CULTURA, PASIÓNPOR LA AVENTURA

LOVE FOR NATURE AND CULTURE, PASSIONFOR ADVENTURE

Siempre preocupados por la conser-vación de la flora, la fauna y elentorno ecológico de la Península deYucatán, Alltournative también tienecomo objetivo ser una empresasocialmente responsable, que con-tribuye a lograr un nivel de vida dignopara los pobladores de la comunidady ayudar al desarrollo económico ysocial de la región fortaleciendo lastradiciones culturales mayas de lacomunidad mediante la promocióndirecta de éstas con los visitantes.

Hoy día existen opciones dondepuedes visitar en emocionanteUnimog 4x4 lugares como Nohoch yBahía Soliman con el tour “Travesíapor la Jungla” o en una Van total-mente equipada con todas las como-didades para llegar hasta Pac-Chén,Tres Reyes o Punta Laguna pararealizar en cualquiera de los lugaresque elijas, actividades como visita aCobá y las Aldeas Mayas dentro deltour “Encuentro Maya” en dondedisfrutaras comida regional, caminataen la selva, canotaje/kayak, visitarcenotes, hacer ra-ppel y tirolesa queen la comunidad de Chikin-Há con el

Alltournative is always concernedwith the preservation of the floraand fauna as well as conserving thenatural ecology of the YucatanPeninsula. It is a pro-social andresponsible company that caresabout providing a dignified livingfor people in the communities andhelp in their economic growth bystrengthening the Mayan cultureand traditions through their directpromotion with visitors.

Nowadays there are options to visitNohoch and the Soliman Bay ridingon a Unimog 4x4, on “Travesiaspor la Jungla” tour, or riding on afully equipped van all the way toPac-Chén, Tres Reyes or PuntaLaguna. You can also visit the Cobáruins and some Mayan villages onthe tour “Encuentro Maya”, whereyou will eat regional food, walkthrough the jungle, canoe/kayakand visit a cenote. Enter theChikin-Há community for the“Vuelo Maya” tour where you willenjoy rappel and the three veryexciting zip lines which make thisan exhilarating adventure. By no

Awesome!

tour llamado “Vuelo Maya” es lo másemocionante ya que son 3 tirolesas,sin desprestigiar a los demás endónde también podrás hacer bicicle-ta, apreciar la ceremonia de purifi-cación, la visita por el sendero inter-pretativo y caminata en la selva.

Los compromisos de no caza y no talade árboles, la preservación de laecología y cultura, el trabajo paratodos los adultos, incluyendo mujeresy ancianos, además de empleos indi-rectos a comunidades vecinas o cer-canas, la integración familiar median-te la nula emigración de padres defamilia en busca de trabajo y regresode antiguos pobladores, la mayorafluencia de niños a la escuela, losbaños ecológicos en las casas conapoyo de la SEMARNAP, la construc-ción de refugio anticiclónico y mejo-ras en viviendas, la construcción decasa ejidal y el agua potable sonejemplo de que esta empresa aportatantos beneficios a sus clientes comoa las comunidades maya para benefi-cio de todos.

Por esto y más se les han otorgadoreconocimientos como el PremioNacional de Ecoturismo 2002,“Experiencias productivas exitosas enel manejo y conservación del patrimo-nio natural y cultural indígena” pre-mio otorgado a la comunidad dePAC-CHÉN, Medalla de Oro: Premio ala Excelencia Internacional 2003,Premio Mexicanos Sobresalientes2004, Premio por el desarrollo turís-tico, Proyecto Ecoturístico de Pachénotorgado por la SAGARPA estatal.Además del premio “Emprendedordel Año 2005” otorgado a CarlosMarín por la revista Expansión,entre otros.

means less thrilling, in the rest ofthe tours you can ride a bicycle,witness the purification ceremonymade by a local “shaman”, visit theinterpretative ledge and walk thruthe jungle.

Alltournative is loyal to its com-promise of no hunting or treecutting as well as to the preserva-tion of the ecology and localculture. Just a few examples ofhow this company contributesnot only to its clients but to thewhole Mayan community are thejob opportunities offered to alladults including women and theelderly, as well as the creation ofindirect jobs for members ofnearby communities. The grea-test affluence of children inschools, ecological bathroomson houses supported by theSEMARNAP, construction of anti-hurricane shelters against, run-ning water and the constructionof better housing are some otherways this company gives back tothe community.

For this and other reasons it wasgranted with a The National Ecotourism Prize on 2002. As wellas the prize for “Productiveexperiences and the successfulmanagement of indigenous cul-ture conservation” given to thePAC-CHÉN community. The GoldMedal for International Exce-llence 2003, Outstanding Me-xican Award 2004, Award fortourism development, and the“Entrepreneur of the Year2005” awarded to Carlos Marínby the magazine Expansión,among others.

Page 26: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

Labna-Ha01 (998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com

Sian Kaan EcoturismoTulum Ave. between Beta& Osiris st., Tulum

871 [email protected]

Xel-HáChetumal-Pto. JuárezHighway Km. 240

875 6009875 6003

Xcaret307 Federal HighwayCancun-Playa del Carmen

873 26439 am - 10 pm

Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling

Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF (in Blue Parrot)

873 2164

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.

873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Akumal DiveAdventuresLote 41 G section, Akumal

875 9157www.akumaldiveadventures.com

Aqua ExplorationMarina Comercial Pto. Aventuras

873 5431

AquanautsMarina Mall Lote 2

873 5041 & 5280www.aquanauts-online.com

AquatechChetumal - Pto. JuárezHighway Km 36Fracc. Aventuras Akumal

875 9020

BarrakudaScubaLote Hotelero 7 Playacar

873 0710 / 0339

BlueDivingCancún-Tulum HighwayKm 299 Playa del Carmen

873 4700 & 01www.blue-diving.com

Blue TracksCancún-Tulum HighwayKm 62 captain LafitePlaya del Carmen

873 0212 & 14www.bluetracks.com

Cyan-Hakm 69 Cancun-TulumHighway

803 0558873 0978

Dive AceAkumal, Quintana Roo

875 9050 & 51

Dive Aventuras873 5031www.diveaventuras.com

Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th north St. between5th ave. & ZFM

873 1228www.divemike.com

Dive XcaretChetumal - Pto. Juárez

Highway Km 282

871 5394 / 5205

Dressel DiversXaman-Ha Ave. LoteHotelero #2

877 2000 / 1084www.dresseldivers.com

Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. lote 3Local 4

803 0692www.expeditiondive.com

Explora28th St. & the beach(Tukan beach)

879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com

Go Cenotes1st Ave. / 24th & 26th St.

803 3924

Hotel DivePackage5th Ave. between 8th &10th St.

873 0011 & 2206

Kantun ChiCancún-Tulum highway km 266.5

873 0021www.kantunchi.com

Phantom Divers1st Ave. by 14th St.

879 3988

PhoceaRiviera MayaHotel Colibri 1st North bis

between 10th & 12th St.

873 1210www.phocearivieramaya.com

Pro-Dive Méxicokm 269.5 Chetumal -Puerto Juarez highway

873 5491 & 5050www.prodivimex.com

ProTec4th St. / 25th y 30th St.

803 1168www.protecdiving.com

Reef MarinaPaseo Xaman-Ha Lote11B & 11C Playacar

873 4120www.reefmarina.com

Seac Sub México1st north by 26th St.

803 1192

Scuba Libre4th North St. / 5th Ave. & ZMF

803 2671www.scubalibre.com.mx

Scuba Playa2nd St. between 5th Ave.& playa

803 2389 & 3123www.scubaplaya.com

SpeleotechJose Tun May Ave. Lote 1Mza 29 Int. C - B

(984) 875 4100

Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s

803 2866

Studio Blue Dive1St South / 5th Ave. &the beach

873 1088

Sub Sea SystemsTerminal Maritima PuertoAventuras Mza. 19Lote 11 Plano 1

873 5525 & 5683www.rivieramayaparasail.com

Tank-Ha5th Ave. / 8th & 10th St.

873 0302873 1355

The DiveCompany5th Ave. #192 / 8th &10th North

876 3215www.thedivecompany.com

Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.

803 2836www.yucatek-divers.com

ZoológicosZoo Parks

CrococunPaseo Xaman-HaPlayacar

01 998 850 37198:30 am - 5 pm

>Outdoor Activities 2COMPLETE LISTING

FOTOGRAFÍAS: Alltournative / 38 North Ave. between 1st & 5th Ave.

Page 27: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 28: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de estatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.

The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

>Gourmet GuideGUIA GOURMET

Unaten Maki / Unaten Maki • Geisha

FOTO

GRAFÍA:Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Avenida esq. con Calle 10 Norte

TEL (984) 879 4448 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MARISCOS / SEA FOOD

l Hotel Básico trae los sabores caseros de la comidaveracruzana a la 5ta Avenida de Playa del Carmen. Escomo ir al mercado por unos antojitos o cócteles frescos

a la marisquería, con todo y una mesa comunitaria para quenunca comas solo. La comida la preparan puros veracruzanosque se han tomado a la tarea de traernos los sabores de toda suvida, que recuerdan a su familia en la cocina y a la vida costeñade pueblo. Las recetas, de acuerdo con el concepto del hotel,son básicas, a base de mariscos y maíz, todo preparado fresco yal momento, pero servidos con todo el glamour de la alta cocinagourmet. Prueba la “Pesca del día al Chiltepín” preparda con elfamoso chile veracruzano, chiltepín, verdaderamente chiquitopero picoso. El ambiente que se respira en el restaurante al airelibre del Básico es puro sabor familiar, tradicional, fresco yaltamente sibarita.

he Hotel Básico brings the homecooked flavor ofVeracruzs food to 5th Avenue in Playa del Carmen. Itslike going to the market for a fresh cocktail in the seafood

stand, complete with a common table so you never have to eatalone. The dishes are prepared by experts from Veracruz that arededicated to bringing us the tastes that they grew up with, thatfeel like family in the kitchen and life in a coastal town. Followingthe hotels concept, the recipes are basic, based on seafood andcorn, all freshly prepared at the moment, but served with all theglamour of gourmet cuisine. Try the “Catch of the day with spicyChiltepín” prepared with the famous chile from Veracruz, thechiltepin, small in size but hot in taste. The ambience of Basicosopen-air restaurant is familiar, traditional, fresh and highly sybarite.

Pescado entero alchilpetín. Picantesabor del mar

Whole fish withchilpetín. A spicytaste of the sea

Budín de Elote:postre con sabor

muy casero hechode elotes naturales

Corn Muffin:homestyle dessertmade with natural

corn kernels

en mapa / on map 43

Page 29: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 38 norte entre la 5a ave. y el mar (cerca

del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537 HORARIO /

WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to

saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

Andrés Friederich,dueño del lugar, teespera con lasmejores sugerenciasgourmet

Owner AndrésFriedrich awaitsfor you with thebest gourmetrecommendations

Pedro Gómez, dueñodel lugar, siempre

está para recibirte congusto y atenderte

personalmente

Pedro Gómez, owner,is always around to

personally greet andattend to you needs

with warmth

en mapa / on map 44

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y calle 12 TEL (984) 803 2651

HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

MARISCOS / SEA FOOD

na palapa con exquisito buen gusto!... ¡Ven aconocerla porque te está esperando paraconsentir su paladar!... en este rústico lugar

con aromas a madera y elegancia casual, podráselegir la mejor langosta que desees, segun el tamañode tu apetito... de cualquier manera, quedarásfascinado con las recetas originales de su propietarioque incluyen entre otros, una gran variedad desopas, bisquets, platillos a base de camarón y cola delangosta. En una construcción de dos pisos con vistaa la 5a. avenida, descubrirá el sitio más agradable yexclusivo que será de tu preferencia.

palapa with exquisitely good taste!... Comeand discover us because we are waiting topamper your palate!... At this place filed with

lingering wood-like aromas and casual elegance, youwill be able to choose the best lobster you want,depending on the size of your appetite... Anyway youwill be fascinated by the original recipes its owner hasprepared included among other things, a largevariety of soups, bisquits, and dishes using a shrimpor lobster tail base. In a two floor building with a viewof the 5th avenue, you will discover the mostpleasant, exclusive site that will become your favorite.

en mapa / on map 9

Vol-au-vant, deliciosopan hojaldrado horneadoen casa; relleno con pulpo,camarón, pescado yverduras, preparados concurry verde y anis seco

Vol-au-vant, a delicioushome baked flaky bread;filled with octopus,shrimp, fish and vegetables,prepared with green curryand dry anis

Cola de Langosta;a la parrilla, planchao al vapor, en salsatermidor, libornese

o al orange

Lobster tail, grilledor steamed, with

thermidor orlibornese sauce,

or a la orange

INPLAYA 29

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 Esq. 1a av. TEL (984) 803 0807

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

JAPONESA / JAPANESE

bre sus puertas el restaurante Geisha de cocinafusión asiática y sushi con acentos japoneses,chinos y tailandeses, además de sofisticados

cócteles elaborados con sake. Y junto con Geishallega a Playa Misako Doi; originaria de Osaka, Japóny graduada de uno de los mejores RestaurantesJaponeses del mundo: Nobu de Miami. Para elplacer de nuestros paladares la tenemos de regreso,después de haber trabajado en el Sushi Groove de laCd. de México, abriendo las puertas de Playa delCarmen y del Geisha, que promete ser la nuevasensación. Los esperamos!

eisha restaurant opens its doors to welcomeyou to a fusion of Asian cooking and sushiwith japanese, chinese and thai accents as

well as sophisticated cocktails prepared with sakeArriving to Playa with along with Geisha is MisakoDoi, born in Osaka, Japan and graduated from oneof the best Japanese restaurants: Nobu in Miami.A real feast for our senses, Misako is back in townafter stirring up delicacies in Sushi Groove, MexicoCity. She welcomes you to Playa del Carmen andit´s new sensation: Geisha.

en mapa / on map 50

La chef Misako Doi tesorprenderá con susincreíbles creaciones

Chef Misako Doiwill surprise youwith heroutstanding creations

La delicia de Japónllega a Playa a

través de Geisha

The delicacy ofJapanese gourmet

arrives to Playavia Geisha

Page 30: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 norte entre 5a. y 10 Av. TEL (984)

873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida

regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir el arte Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria.

iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of

best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to presentand to spread the Mayan culture through anexceptional culinary experience.

El Pájaro, dueño deeste templo del arteculinario, exhibe conorgullo sus galardonesy su experiencia

“El Pájaro” (the bird)owner of this culinaryart temple proudlydisplays his awardsand experience

Una especialidadmaya: el poc chuc,

filete de piernade cerdo marinado

en naranja agria

A Mayan specialty:poc chuc, pork chopmarinated in orange

en mapa / on map 8

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a av. entre calles 12 y 14 TEL (984) 873

0526 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

edia Luna es un restaurante-bar de cocinamundial con estilo “cocina Fusión”. En elmenú encontrarás platillos de mariscos y

vegetarianos con influencia gourmet italianos,asiáticos y mexicanos. El original menú fue creadopor Karla Cherry, una excelente chef canadiense,quien logra ofrecernos una mezcla única de saborescon los ingredientes más exóticos de diferentescocinas. La decoración artística tiene ese sellobohemio característico de Playa del Carmen. MediaLuna también ofrece servicio de eventos privados yde banquetes.

edia Luna is a world-class restaurant-barwith a fusion gourmet style. You will findspecialty seafood and vegetarian dishes in

their varied menu of Italian, Asiatic and Mexicaninfluence. The original menu was created by KarlaCherry, expert chef from Canadian descent, whodelights us with a unique mix of flavors with themost exotic ingredients. The decoration has thatdistinctive bohemian artistic flair of Playa delCarmen. Media Luna also caters to private eventsand banquets.

Los CamaronesTeriyaki es el platillofavorito de muchos

The Shrimp Teriyakiis a house favorite

Una especialidaddel chef: Ensalada

caribeña concamarones a

la parrilla

One of the chef´sspecialties:

Caribbean saladwith grilled shrimp

en mapa / on map 16

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte esq. con 1a. Av. TEL (984) 873

2228 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 3:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

Express

MEDITERRANEA-LIBANESA / MEDITERRANEAN-LEBANESE

artabar es un moderno Lounge y uno de losrestaurantes más finos de Playa del Carmen, suubicación privilegiada es una hermosa esquina

desde donde podrás observar todo el movimiento. EnKartabar estarás rodeado de comodidad, buen gusto,esporádicos shows, Djs y te deleitaras con suespectacular y única combinación gastronómica estilomediterránea y libanesa. Su cocina está profesionalmentetrabajada por uno de los mejores chef de Playa encombinación con los secretos culinarios de la mamádel dueño, la Sra. Josephine, quien crea y comparteancestrales recetas. Todas las noches la Sra. Josephinesupervisa y da el toque casero a las modernascreaciones del chef.

artabar is a modern Lounge and one of thefinest restaurants in Playa del Carmen, itsprivileged location is a beautiful corner from

where you will be able to observe the action of themost animated areas in town. Surrounded bycomfort, good taste, sporadic shows and Djs, atKartabar you will be delighted by its abundantgastronomic combinations of Lebanese andMediterranean food. The kitchen is professionallyrun by an incomparable chef in Playa in union withthe culinary secrets of Josephine, the owner’s mom.

Josephine Hindi, mamádel dueño, les recibetodos los días paragarantizarles unainolvidable velada

Josephine Hindi,the owner’s mom,welcomes youto ensure anunforgettable visit

En Kartabar encuentrasexóticos platillos con elcaracterístico sabor de

la comida libanesa

In Kartabar you findexotic dishes with the

traditional taste oflebanese food

en mapa / on map 4

30 INPLAYA

Page 31: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS CALLE 14 entre 5a y 10a av. TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

FRANCESA / FRENCH

a delicia y romanticismo de la comida francesase fusionan en Byblos, ubicado sólo a unosmetros de la concurrida 5ta. Avenida, este

mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirseen la suave luz de velas que adornan el lugar a la vezque se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar elpaladar, puedes probar un Foie Gras de Patosalteado con sidra, servido sobre cama demanzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsacremosa de vino blanco con camarones? Byblos es ellugar ideal para una velada íntima e inolvidable, conel inconfundible sabor de Francia.

yblos, located only steps from the concurred5th Ave, fusions the exquisiteness andromanticism of French cuisine. This magical

place is an oasis of calm adorned with soft candlelights that embrace while you enjoy a fine wine. Todelight your senses, try the Foie Gras Duck saltedwith cider, served over a bed of apples, or a Doradofillet with a creamy white wine sauce with shrimps.Byblos is the ideal place for an intimate andunforgettable dining experience with the unmistakabletaste from France.

La chuleta de terneracomo la preparaba

la abuela conchampiñones,

cebolla, tomillo y ajo

The veal chopprepared with a

tradicional recipe ofmushrooms, onions,

thyme and garlic

en mapa / on map 48

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón entre calles 12 y 14

TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN

EVERYDAY OF THE YEAR 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

MEDITERRANEA / MEDITERRANEAN

ur Mediterranean –Grill nace del antiguoconcepto de la cocina Argentina. Ubicado enel corazón de la quinta avenida, la sencillez en

su decoración y la calidez de su iluminación, loconvierten en un lugar único. Cuentan con clásicoscortes de carnes y pescados al grill, además de unanovedosa y reconocida gama de pizzas elaboradasen el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedesacompañar con una delicada selección de vinos y unservicio personalizado que te harán vivir unaexperiencia inolvidable.

ur Mediterranean-Grill is born from theconcept of traditional Argentinean cuisine.Located on the heart of 5th Avenue, the

simplicity of its decoration and the warmth of itslighting make it a unique place. They offer classicmeat cuts, grilled fish and a well known variety ofpizzas made in a wood brick oven. You can accompanyall this with a delicate selection of wines and apersonalized service that make for an unforge-ttable moment.

en mapa / on map 38

La Pizza Valentina,deliciosa y auténticacombinación de arúgula,jamón serrano, jitomatecherry y queso mozzarella

The Pizza Valentina,delicious and authenticcombination of arugula,serrano ham, cherrytomatoes andmozzarella cheese

El Chef preparacuidadosamente

este atún aletaamarilla, con saborúnico e inolvidable

The chef skillfullyprepares this yellow

fin tuna, uniqueand memorable

Sylvie, dueña dellugar, recomiendacamarones flameadoscon jerez en salsa detomate y estragón

Sylvie, owner,recommends theseshrimp flambeéd withsherry in a tarragonand tomato sauce asan appetizer INPLAYA 31

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

CUBANA / CUBAN

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México

de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.

a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico

by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.

Los invitamos a bailarmúsica cubana en vivotodas las noches demartes a domingo

We invite you to enjoyour live cuban musicband every night fromTuesday to Sunday

Los jueves,los auténticosmojitos están

al 2 X 1todo el día

2 X 1 Mojitosall day on

Thursdays

en mapa / on map 6

Page 32: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:00

p.m. y de 6:00 p.m. a 1:00 a.m. lunes a sábado / monday to saturday

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

ITALIANA / ITALIAN

riginal e íntimo restaurante ubicado en lanueva 5ta Av en dónde saboreas la especialcocina italiana contemporánea. El inigualable

sazón del llamado “país de la bota” sobresalecuando visitas el lugar. Los fundadores se encargande llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteleshechos en casa. Cada día tienen una especialidaddiferente en el menú, lo cual hace de GialloLimone un lugar para visitar varios días de la semana.La atención personalizada crea un servicio garantiza-do y una atmósfera agradable acompañada de losextensos vinos italianos para acompañarsus platillos.

riginal and intimate Italian restaurantlocated on the New 5th Ave where you willsavor special Italian contemporary cuisine

catered to your table such as fresh pastas and homemade pies. Each day you will find a new housespecialty on the menu, making Giallo Limone a placeto visit many days of the week. Good service and apleasing atmosphere are guaranteed thanks to theagreeable service of its owners and the extensiveItalian wine menu to accompany the dishes.

Massimo y Verónica,son los responsablesde que tu cena seainolvidable y única

Massimo and Veronicaare responsiblefor making yourdinner unique andunforgettable

Recomendamosel Carpaccio de

Res con ensaladade espárragos

We recommendthe Beef Carpaccio

with a freshasparagus salad

en mapa / on map 42

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y calle 28 TEL (984) 879 4228

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

MEXICANA / MEXICAN

l sabor de la comida mexicana toma unsignificado muy especial en El Trapiche, pueseste hermoso lugar con un patio protegido de

lluvias y una caverna natural, se localiza en la Nueva5ta. Av., cuenta con una cocina especializada yofrece platillos de diferentes regiones de Méxicocomo chiles en nogada, guajolote con mole poblano,crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche,burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toqueespecial de su dueña Sylvie, quien es una chef declase mundial. El Trapiche te espera con los brazosabiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.

he flavor of authentic Mexican cooking takeson a special meaning in El Trapiche, abeautiful place with a covered patio and a

natural cavern located on the newest section of 5thAvenue. They offer a specialty menu with anoffering of dishes from different regions of Mexico,such as chiles en nogada, turkey with mole poblano,pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorioburritos, and more under the special care of Sylvie,owner and world class chef. El Trapiche greets youwith open arms and an authentic Mexican flair.

en mapa / on map 55

Puro sabor maya:Filete de robalo alachiote en hoja deplátano, recomendadopor la chef

Pure Mayan flavorrecommended bythe chef: Seabassfillet with achiote ina plantain leaf

Los tacos, elsello inconfundible

de México,con tinga y

salsa poblana

Tacos, anunmistakableMexican seal,with tinga and

poblano sauce

32 INPLAYA

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialtiesgive their dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

El chef AntonioPuc Chuc ofrecelos mejoresplatillos desdehace 20 años

Chef AntonioPuc Chuc hascooked up thebest dishesfor 20 years

Como caído del cielo:Angelotti relleno de

queso ricotta yespinaca en

salsa de tomate

Fallen from theskies: Angelotti

stuffed with ricottacheese and spinach

in a tomato sauce

en mapa / on map 7

Casa Rolandi’s

Page 33: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Kitxen

La Plaza 28 de Julio, fue el escenario para que los Jaguares dieran unespectacular concierto y para cerrar con broche de oro, SaúlHernández inauguró su restaurante Kitxen… toda una noche jaguar.

Jaguares, famed Mexican rock group, gave an amazing concert in thePlaza 28 de Julio. As a grand finale Saul Hernandez, Jaguares’ leadsinger, inaugurated his restaurant: Kitxen… a complete Jaguar night.

CORTE DE LISTÓN EN LA INAUGURACIÓN DEL KITXEN

CARLOS MARÍN Y TALINA CARRANZA EL PÁJARO Y JULIA ADAMS

HORACIO FRANCO, SAÚL HERNÁNDEZY MURIEL FONSECA

CHRISTIAN Y SYLVIE GOETZ

FERNANDO TOUSSAINT Y MARCORENTERIA (BAJISTA DE JAGUARES)

JAGUARES EN CONCIERTO DURANTEEL FESTIVAL CERVANTINO

ERIN GONZÁLEZ, MARIMER GUZMÁN YBLANCA ONTIVEROS

Page 34: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 35: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Molotov

La irreverencia y buena música de Molotov invadieron la calle 12 y 1ªpara que toda la banda bailara al ritmo de “Frijolero” y otras tantas.Micky, Randy, Tito y Paco tocaron sus mejores rolas en vivo desdePlaya para todo el mundo a través del programa especial de los norealizados MTV VMALA 2005.

Molotov’s irreverence and great music invaded the corner of 12th Stand 1st Ave putting all to dance to the rhythm of “Frijolero” andother great hits. Micky, Randy, Tito y Paco played their best tunes livefrom Playa for the whole world to enjoy thru a special MTV show.

GRAN REVUELO PROVOCADO POR MOLOTOV

RANDY

LAUREN PÉREZ, TANIA SEGROVE, FABIOLA ANAYA, MÓNICA AGARRISTA,VICKY CARROLL, ANA GABY NÁJERA, SOFÍA TAMARGO, MONTSE LÓPEZ

NETO, KAORI, JUAN CARLOSY HOMERO

TROY SCIUMBATO Y STACI SCIUMBATO

MIKY TITO

Page 36: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

FRESH PICK

5a avenida y calle 12 • 5th ave. / 12th st. 1:00 pm a / to 2:00 am • 803 1350

F l yFly Restaurant Lounge tiene tres años brindandoservicio de primera a todo aquel que visitaPlaya del Carmen. El menú, basado en comidamediterránea, italiana y mexicana, se saborea enun ambiente de lo más sofisticado sobre la 5ta Av.Disfrute seleccionando de su inigualable pecera lalangosta viva que más se le antoje. Le recomendamosescoger entre la extensa variedad de martinis desabores que han pasado la prueba de los clientescon los gustos más exigentes. Fly, toda unaexperiencia para su paladar.

Fly Restaurant and Lounge has been giving firstquality service to Playa del Carmen´s visitors forthe last three years. The menu is based onMediterranean, Italian and Mexican cuisine,and is served in one of the most sophisticatedatmospheres on 5th Ave. enjoy the experience ofchoosing the lobster of your choice from theirlive-lobster tank. The wide selection of flavoredmartinis from the bar has passed the taste testfrom even the most rigorous clients. Fly, anexperience of good taste.

ArgentinaArgentinean

Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.873 27516 pm - 12 am

Carmencita5th Ave. / 20th St.803 36491 pm - 1 am

El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.803 06321 pm - 11 pm

Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.803 185911 am - 11:30 pm

Ula Gula5th Ave. / 10th St.879 37276 pm - 12 am

AsiáticaAsian

Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am

Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.

Siam5th Ave. / 20th &Constituyentes St.044 (984) 879 45358 pm - 12 am

Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904

Café RestauranteCoffee Restaurant

Ah CacaoChocolate Café5th & Constituyentes Ave.

803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com

Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 984 114 33078 am - 12 pm

Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.873 21117 am - 12 am

Caffeina pointAqua Plaza5th Ave. / 20th & 22th St.

Fresh5th Ave. & 2nd St.803 02336 pm - 11 pm

Hot I10th St. / 10th St. & 5th Ave.876 43706 am - 3 pm

Hot IICorazón St.876 43707 am - 10 pm

Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm

Java Joe’s10th St. / 5th and 10th Ave.044 984 876 26946:30 am - 11 pmmonday to sunday

La Fe5th Ave. / 26th & 28th St.803 37056:30 am - 2 am

Zoo Café5th Ave. / 14th St.803 23777:30 am - 1 am

Carnes Steak house

Ronny's Steak6th & 8th St.12 am - 11 pm

Crepería Crepes

The CrepesFactory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm

Cubana Cuban

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall803 39509 am - 2 am

Española Spanish

Tintos y Tapas5th Ave. / 28th & 30th St.1 pm - 12 am

Francesa French

Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.803 17906 pm - 1 am

La Fragata26th St. / 1st north &

5th Ave.

803 4774

FusiónFusion

AmarisPaseo del Carmen Mall803 405012 pm - 12 am

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.8 am - 2 am

Kitxen5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave.6 pm - 2 am

Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.873 05268 am - 11 pm

Sol FoodAqua Plaza5th Ave. / 20th & 22th St.044 984 108 80043:30 pm - 11 pm

InternacionalInternational

Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.873 252312 pm - 2 am

AluxJuarez Ave. / 65th & 70th St.110 5049 / 506 pm - 2 am

Blue Parrot2nd St. on the beach873 008311 am - 11 pm

Quinta CorazónCorazon St. & 5th Ave.803 18726 pm - 11 pm

Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall803 349810 am - 2 am

Chechos bar5th Ave. / 10th & 12th St.

873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chicago6th st. / 5th & 10th ave.803 34755:30 pm - 12 am

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.

044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday

Don Emilione5th / Juarez Ave. & 2nd St.873 20748 am - 11:30 pm

Espárragos5th Ave. / 6th & 8th St.803 21098 am - 12 am

Fly5th Ave. / 12th St.803 13501 pm - 2 am

FratelliPakal Plaza Local 4(984) 879 4758 cel1 pm - 11 pm

Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.835 8057 am - 12 am

Jaguar5th Ave. / 8th St.873 06507 am - 11 pm

Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes 12th &13th St.803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm

John Gray’s PlaceCorazón St. / 12th & 14th St.803 36896 pm - 11 pm

Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.879 406410 am - 1 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am

La Fragata26th St. / 1st & 5th Ave.

803 47747 am - 11 pm

La PalapaHemingway5th Ave. / 12th & 14th St.803 00037 am - 12 am

La PérgolaBahía del Esp. Santo873 01007 am - 9 pm

La Taberna4th St. / 10th Ave.803 044710 am - 4 am

Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.873 12557 am - 11 pm

Pancho's5th Ave. / 12th St.873 146712 am - 12 pm

Pez Vela5th Ave. & 2nd St.873 09998 am - 12 pm

RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.

873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm

SirenaBahia del Esp. Santo873 010012 am - 5 pm

Sr. Frog'sPlaza Marina873 093010 am - 2 am

Tarde o TempranoConstituyentes Ave. &5th Ave.803 32402 pm - 11 pm

Viva Café12th St. & 1St North bis873 11591 pm - 1 am

Zocalo (Eatery & Bar)

8th St. / 5th & 10th Ave.044 984 106 92792 pm - 12 am

Italiana Italian

Bistro Canela2nd St. / 10th St. & 5th Ave.7 am - 11 pm

CasaMediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.806 46792 pm - 11 pm

Da Bruno5th Ave. / 12th St.873 05535 pm - 1 am

Da Vania5th Ave. / 6th & 8th St.7:30 am - 11:30 pm

Giallo Limone5th Ave. / 28th St.803 40077 am - 11 am & 6:30 pm - 12:30 pm

La Famiglia10th Ave. / 10th & 10th bis St.7 am - 3 ameveryday

>RestaurantsCOMPLETE LISTING

Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y suvariedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunosde los mejores. Bon apetitte!

Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and itsvariety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a betterdecision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

FOTOGRAFÍA: Geisha / 1a Av. y calle 12

36 INPLAYA

Page 37: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 38: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

FRESH PICK

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top itoff, with your purchase you support localnature conservation programs. Free WiFiInternet access.

Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E

38 INPLAYA

Idea Pasta5th Ave. / 12th & 14th st.

873 217312 pm - 11:30 pm

Il Baretto5th Ave. / 26th st.7 am - 12 am

Il Pescatore10th Ave. / 24th st.7 pm - 1 am

La Trattoria5th Ave. / 24th st.6 am - 11 pm

La PumarolaFlamingos st. & 40th st.12 am - 11 pm

Mandarinas Café5th Ave. & 14th st.12 pm - 1 am

Pasta Luego28th North / Cozumel st.

(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm

Rolandi'sPaseo del Carmen Mall803 412112 am - 12 pm

T'Amo Da Morire1st st. / Z. F. M.1 pm - 12 pm

JaponesaJapanese

Geisha12th st. / 1st Ave.803 07086 pm - 2 ammonday - sunday

Kabuki8th st. / 5th Ave. & sea803 58162 pm - 11 pm

Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall803 41271 pm - 11 pm sun - thursunday - thursday1 pm - 12 am fri - sat

El Almendro4th st. / 5th & 10th Ave.803 14737 am - 11 pm

El Artista5th ave. / 20th & 22th st.984 879 38723 pm - 11 pm

La Casa del Agua5th Ave. / 2nd st.803 023211 am - 12 am

La Tarraya2nd st. & sea873 204012 pm - 9 pm

Las Brisas4th st. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail4th st. / 5th & 10th Ave.803 265112 pm - 2 am

Oasis12th st. / 5th Ave. & 10th st.10 am - 11 pm

Maya Mayan

Yaxche8th st. / 5th & 10th Ave.873 250212 pm - 11 pm

Medio OrienteMiddle East

Kartabar12th st. / 1st Ave.873 22286 pm - 3 am

Maktub5th Ave. / 28th & 30th st.803 388612 pm - 1 am

MediterráneaMediterranean

Oil & Vinegar8th st. / 5th & 10th Ave.044 (984) 120 8600

Puro Bueno5th Ave. / 30th st.879 381012 pm - 2 am

Sur5th Ave. / Plaza Corazón803 328512 pm - 12 am

Mexicana Mexican

Acá Los Tacos5th ave. &Constituyentes Ave.803 348211 am - 1 am

Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave.803 28887 am - 11 pm

Don DiegoAqua Plaza5th Ave. / 22th st.879 45174 pm - 1 am

El Agave8th st. / 5th Ave. & the beach

El Tacolote5th Ave. / Juarez Ave.873 13638 am - 11 pm

El Trapiche5th Ave. / 28th st.879 44287 am - 1 am

La Cueva delChango 38th st. / 5th Ave. & the Sea044 984 804 91908 am - 11 pm

La Diez8th st. & 10th Ave.

803 58291 pm - 2 am

La Guadalupana10th Ave. & 12th st.

879 37171 pm - 11 pm

La Parrilla5th Ave. & 8th st.873 068712 pm - 1 am

La Quinta Pasión26th st. / 5th & 10th Ave.803 24217 am - 11 pm

Las Delicias5th Ave. & 22th st.803 121412 pm - 1 am

Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th st.873 01147 am - 12 pm

Las PiñatasJuarez Ave. #101873 11968 am - 11 pm

Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th st.11 am - 11 pm

Los Comales5th Ave. & 4th st.873 30167 am - 11 pm

Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th st.873 343011 am - 12 am

Los 3 Carboncitos4th st. / 5th & 10th Ave.873 138212 pm - 1 am

Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th st.8 am - 2 am

Sazón en la 5ta5th Ave. / 24th & 26th st.

803 58817:30 am - 10:30 pm

NaturistaNatural Food

100% Natural5th Ave. / 10th & 12th st.873 22427 am - 11 pm

FrutiyogurthPaseo del Carmen Mall

803 40569 am - 10 pm

Pizza Street Pizza

Domino’s PizzaJuarez Ave. / 40th & 45th st.873 16 168 am - 11 pm

La Pizzería5th Ave. / 10th & 12th st.8 am - 3 am

Papa John’sPlaza Pelicanos10th Ave. / 8th & 10th st.803 33 338 am - 11 pm

Pizza Bannana12th st. / 5th & 10th Ave.803 124912 pm - 6 am

Pizza Pazza12th st. / 5th Ave. & 10th st.10 am - 3 am

Pizza Renzo5th Ave. / 26th & 24th st.10 am - 12 am

PlayaBeach Front

Le Bistrot8th Nort st. & ZFM

873 07358 am - 5 pm

Blue Parrot12th Nort st. / 1st Ave.

873 00837 am - 4 am

Casa Tucan6 am - 11 pm

Coco Maya1st north / 12th & 14th st.

803 5687

Mamita’s BeachClub28th st. & the beach

803 28679 am - 6 pm

Pirata1st st. / 10th & 12th st.

11 am - 3 am

Playa Tukan28th st. & the beach

8 am - 5 am

Rápida Fast Food

Burger King1st st. / 5th Ave. & Ferry873 15238 am - 12 pm

SubwayConstituyentes Ave.& 10th Ave.(Plaza del Karma)879 34507 am - 12 pm

Tailandesa Thai

Thäï MïdPlaza del Karma Mall879 418612 pm - 12 am

Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-Ha ave.Local 6 Playacar(984) 100 38951 pm - 10 pmtuesday to sunday

Sushi-Tlán ICorazón st. / 5th & 10th ave.803 38381 pm - 11 pm

Sushi-Tlán II5th ave. / 28th & 30th st.803 38381 pm - 11 pm

Tantra22th st. / 5th Ave. & 10th st.873 3960

Mariscos Sea Food

Apasionado5th ave. / 14th st.803 110012 pm - 1 am

Barra Altamar26th st. / 5th Ave.

044984 115 4056044984 120 838710 am - 6:30 pmthursday to tuesday

Básico5a Ave. / 10th st.

879 44485 pm - 1 am

Beer Bucket5th Ave. / 10th & 12th st.7 am - 11 pm

Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th st.873 202611 am - 11 pm

Blue Lobster5th Ave. / 12th st.873 136011 am - 11 pm

FOTOGRAFÍA: Sazón / Nva. 5a entre 24 y 26 calles

Page 39: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 40: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.

Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for havinga good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.

>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO

Jaguares / Jaguares • Festival Cervantino

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida por calle 12 norte TEL (984) 803

1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

LOUNGE BAR

escubre la magia que se desprende de estelugar cuando la música house, chillout ylounge es disparada por las tornamesas del

DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientrasdisfrutas de un buen martini de sabores o decualquier bebida que se te antoje de la barra.Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido portodo tipo de gente que busca buena compañía,excelente música y deliciosos cocteles en un lugarque se ha ganado la admiración de todos. Fly BarLounge es una excelente opción para pasar unavelada que comienza con la cena y termina comodisco al filo de las 4 de la mañana.

iscover the magic that unfolds from this bar-lounge when the live DJ spins house, chilloutand lounge music to liven the night while

you sip a good martini or any drink you desire fromthe well-equipped bar. Every day of the week Fly isvisited by all types of people in search of goodcompany, excellent music and delicious cocktails in aplace admired by all. Fly Bar Lounge is an excellentoption to start the evening with a good dinner andto lounge the night away.

Querrás regresarnoche tras noche paraprobar la variedad decócteles que sirven

The wide variety ofcocktails in the menúwill have you comingback for more

No te pierdas laoportunidad de

probar el peculiarmojito y el martini

de manzana

Don´t pass theopportunity totry their fresh

mojito and theapple martini

en mapa / on map 12

FOTO

GRAFÍA:Michel Bablot

Page 41: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS 1a avenida Esq. con calle 12 TEL (984) 803

1776 HORARIO / WORK HOURS 10:00 p.m. - 4:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

DISCO

i estás buscando fiesta, buena música y elmejor ambiente hasta el amanecer, la opciónse llama Salón Riviera y es el lugar del momento.

Evocando a los viejos salones de baile, pero fusionadocon música disco, rumba, funk, rock de todos lostiempos; aquí encuentras el ambiente ideal parareventarte con tus amigos disfrutando de unascervezas o cócteles de la barra. También te puedesencontrar a grupos tocando en vivo, para deleite delos rockeros. El personal te atenderá de maravillapara que siempre quieras regresar a pasar la nochecomo nunca antes en Playa.

f you´re looking to party in style, with goodmusic until the morning hours your option isthe new hot place in town: Salon Riviera. This

place is reminiscent of the dance salon era but witha vibe of disco, rumba, funk, and rock music perfectfor an all-night dancing and drinking outing withfriends. If live-music is your thing, this is the place tofind great bands on stage. The staff will take greatand personal care of you to make sure this is a placeyou will definitely come back to.

La gente más “in”viene de todos loslugares a vivir esteincreíble ambiente

Personalities comefrom all parts ofthe world to diveinto this party

Los mejores Dj’slocales tocando para

tí todas las noches

The best local Dj’splaying for you

every night

en mapa / on map 54

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 Esq. 1a Privada Centro TEL (984)

879 4784 HORARIO / WORK HOURS 8:30 p.m. - 3:30 a.m. lunes a

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ

LOUNGE BAR

n la esquina de la calle 12 y la 1ra avenidaencontrará el OM Lounge-Bar iluminado porun sin fin de velas que provocan mágicas som-

bras por todos sus ángulos. La música lounge mez-clada por respetados DJs crea una atmósfera quetransporta a lugares lejanos. Famoso por su largabarra, detrás de la cual se aprecia una imponentefigura de Budda y sobre la que se expone una exten-sa variedad de frutas exóticas con las que elaborandeliciosos cocteles. Famoso por ser el punto sublimeen Playa del Carmen, el OM es un lugar frecuentadopor gente bonita en sus diferentes estilos y formasque comparten el mismo gusto por la buena música,excelente decorado y diversión. OM es simplementeun espacio mágico del caribe en México.

n the corner of 12th St. and 1st Ave you willfind OM Lounge-Bar illuminated by a myriadcandles that evoke magical shadows. Respec-

ted DJs spin lounge music creating an atmospherethat is sure to transport you to distant places.Famous for its long bar, behind which sits an impo-sing figure of Budha, where an extensive variety ofexotic fruit is displayed to conjure delicious cocktailswith. Known for being a sublime point in Playa delCarmen, OM is visited by people of all styles andtaste that share the same passion for good music,excellent decor and a good time. OM is simply amagical space in the Mexican Caribbean.

Cristo, el bartender, esel encargado de crearestas maravillas:Martíni de Sandía yBeso de Ángel

Cristo, the bartender,will serve you thesemasterpieces:Watermelon Martínand Angel Kiss

Los sabrososcócteles son

adornados confrutas frescas

The deliciouscocktails areadorned with

fresh fruits

LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

en mapa / on map 45

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 10 norte

TEL (984) 879 4448 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

BAR

a azotea del hotel Básico, el nuevo y máscomentado hotel de Playa del Carmen, se haconvertido rápidamente en el lugar preferido

para recibir la noche con la mejor vista del MarCaribe. El concepto aquí es el relax total sinpretensiones ni poses. Pasar la tarde meciéndote enuna hamaca con un excelente mojito en la mano yrecibir la brisa del mar al sonido de nuevos ritmostropicales, o tumbarte con tus amigos en los varioscamastros enormes y dejarte consentir por el staffdel Básico es una experiencia invaluable.

he Azotea, or rooftop, of the hotel Básico, thenewest and most talked about hotel in Playadel Carmen, has rapidly become the favorite

spot to welcome the night with the most incredibleview of the Caribbean. The concept here is completerelaxation with no amount of pretense or posing.Letting the day go by while you swing in a hammockwith a savory mojito in your hand and the sea breezeembracing you with the sounds of new tropicalrythms, or lounging with friends on any of the beachbeds and allowing yourself to be pampered byBasico´s warm staff is an experience to be treasured.

Ver el cielo estrelladode Playa, desdeuna de las originalesalbercas, es unaexperiencia única

Star gazing from oneof the original poolsis a real treat

Los refrescantesmojitos se sirven

con auténticosabor caribeño

The refreshingmojitos are served

with an authenticcaribbean flair

en mapa / on map 43

INPLAYA 41

Page 42: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Fedeca

BAILANDO AL RITMO DE LOSTAMBORES

ELEGANCIA Y NUEVAS TENDENCIAS

El FEDECA empezó en Mamita´s: 3 días de espectaculares desfiles de modacon diseños 100% mexicanos y de ahí todos cayeron a la re-inauguracióndel Salón Riviera para seguir la fiesta hasta el amanecer.

The FEDECA festival kicked off in Mamita’s Beach: 3 days of spectacularfashion shows with 100% Mexican designs. The party continued until dawnfor the re-inauguration of the Salon Riviera.

LOS CONDUCTORES DEL FESTIVAL: JEAN DUVERGER YBETTY MONROE

SENSUALIDAD Y BELLEZA EN EL FEDECA INÉS GOMEZ MONT Y FERNANDO DEL SOLAR

DJ CHUCK PEREDA TRAJE DE BAÑO PARA LUCIR ENLA PLAYA

RAYMUNDO SOBERANES, PAUL CELIS Y JUAN PABLOBENITEZ

RICARDO CHAPA, ALEXIS MADERO, DJ MAURICIO, LUCIANO SERI, KATERINA ACEVEDO YJM SALINAS

CLAUDIA ALVAREZ, SANDRA CHAIN E INÉS GOMEZ MONT

LOS MÁS INNOVADORES DISEÑOS

CARA, ARI DROUGAS Y TOM TAMRACK

Page 43: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 44: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Mambo Café

FRANCISCO LASA, IVONNE AYALA Y MARIO RODRÍGUEZ

Se cumplieron 3 años de que en Mambo Café-Playa del Carmen, se vive almáximo la salsa y el merengue; para eso se organizó un gran reventón conbaile y mucho saborrrr.

Three years have passed since Mambo Café-Playa del Carmen opened itsdoors to bring us the best in salsa and merenque. To celebrate the occasiona great party was organized with a lot of dancing and Latin flavor.

FEDERICO LÓPEZ, ALFREDO LEE Y OSVALDO FLORES EL STAFF DE MAMBO CAFÉ SANTOS SALCEDO, JUAN CARLOSCORTÉS, DOUGLAS MARQUEZ Y JOAQUÍN AGUILAR

ALFONSO SILVA, MIGUEL RAMÓN MARTÍN Y JESÚS RAMÍREZ MÚSICA Y MUCHO AMBIENTE PARA FESTEJARARNALDO ADORNI Y JOSÉ LUIS CHÁVEZ

Page 45: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 46: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

>Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING

Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de unaatmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta secciónte presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surroundedby an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In thissection we present you a list of some of the best.

Bar

Art CaféCalle Corazón

044 984 745 80947 pm - 2 am

Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.

803 30229 am - 2 am

Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.

873 01959 am - 1 am

Chechos Bar5th Ave. / 10th &12th St.873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday

Chicago6th St. / 5th Ave. &

10th St.

803 34755:30 pm - 12 am

D’NadaJuarez Ave. / 5th Ave.

& the beach

873 00 667 am - 11 pm

El Almendro4th St. / 5th Ave. & 10th St.

803 14737 am - 11 pm

El Ático6th St. / 5th Ave. &

the beach

7 pm - 2 am

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall

803 39509 pm - 2 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th &

14th St.

879 38 5212 pm - 12 am

La Fe5th Ave. / 26th &28th St.

803 37056:30 am - 2 am

La Hora Feliz5th Ave. / 26th &

28th St.

803 34357 am - 1 am

La Ranita10th St. / 5th & 10th Ave.

873 03895 pm - 12 am

LimeAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.

(984) 100 650712 pm - 2:30 am

Mannee’sBiërgarten4th St. / 10th & 15th St.

11 am - 12 pm

Margaritas5th Ave. / 14th St.

5 pm - 12 am

Mayami12th St. / 5th & 10th Ave.

5 pm - 12 am

Mushroom5th Ave. / 28th &

30th St.

6 pm - 2 am

Puro Bueno5th Ave. & 30th St.

879 38101 pm - 2 am

Sailormans8th St. / 5th Ave. & sea

873 03513 pm - 11 pm

Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.

10 am - 12 am

Tequila Barrel5th Ave. / 10th &

12th St.

873 106110 am - 2 am

The Roof5th Ave. / 4th & 6th St.

24 hrs.

The Jam Session5th Ave. / 40th St.

803 49159 pm - 2 ammonday to saturday

Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall

11 am - 2 am

Wana Bana5th Ave. / 30th &32th St.044 984 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday

Bar - Lounge

AluxJuarez Ave. & 65th St.

7 pm - 3 am

AmarisPaseo del Carmen Mall

803 40509 am - 12 am

Básico5a Ave. / 10th St.

879 44485 pm - 1 am

Blue Parrot2nd St. & the sea

873 008311 am - 4 am

Deseo5a Ave. / 12th St.

5 pm - 1 am

Fly5th Ave. / 12th St.

803 13501 pm - 2 am

Kartabar1st Ave. / 12 St.

873 22286 pm - 2 am

Om12th St. & 1st Ave.

879 47848 pm - 3:30 am

La Santanera12th St. / 5th &

10th Ave.

803 28568 pm - 4 am

Tequila Lounge5th Ave. / 4th & 6th St.

873 01959 am - 1 am

Beach Club

Coco Maya1st north bis. / 12th &

14th St.

803 56879 am - 1 am

Mamita’sBeach Club28th St. & the beach

803 28679 am - 6 pm

Playa Tukán28th St. & the beach

873 12559 am - 6 pm

Cantinas

La Diez8th St. & 10th Ave.

803 58291 pm - 2 am

La Taberna4th St. / 10th Ave.

803 044710 am - 4 am

Disco

Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.

803 265610 pm - 4 am

MoonPaseo del Carmen Mall

803 41256 pm - 4 am

PirataOn the beach / 10th &

12th St.

9 pm - 3 am

Salón Riviera12th St corner 1st North

803 083911 pm - 6 am

Gay Bar

Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.

9 pm - 4 am

Internet - Coffee / Bar

2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.

11 am - 12 pm

24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.

803 577824 hrs

SegafredoZanetti EspressoPaseo del Carmen Mall

803 403510 am - 12 am

Y tu cafétambién20th St. loc. 5

5th & 10th Ave.

803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm

Zoo5th Ave. & 14th St.

803 2377

Karaoke

La Cucaracha6th St.

9 pm - 4 am

Sport Bar

Club 77sports bar & cantina10th Ave. Plaza Antigua

879 47 889 am - 2 am

Kavaloba5th Ave. / 24th &

26th St.

12 pm - 2 am

Keg’s5th Ave. / 10th &

12th St. (upstairs)

10 am - 2 am

FOTO

GRAFIA:Fedeca en Mam

itas beach

FOTOGRAFÍA: Concierto de Molotov en la calle 12

Page 47: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Buena VistaSocial Club

SHELLY STONE Y ERIC DU BAËLE AMADITO VALDÉS

Las estrellas brillaron más que nunca para recibir el año nuevoen el hotel Mayan Resorts, durante el concierto “Las Estrellas delBuena Vista Social Club y artistas invitados”, el mejor son cubanovino a la Riviera Maya para festejar la llegada del 2006.

Luminaries sparkled more than ever to receive the New Year inthe hotel Mayan Resorts during the concert “The Stars of theBuena Vista Social Club and invited guests”. The best Cuban“son” came to the Riviera Maya to celebrate.

LAURA GUTIÉRREZ, YAZMÍN DE LA MORA Y NORMASUÁREZ

PARA COMENZAR LA NOCHE: SHOW DE FUEGOS Y TAMBORES

CÉSAR VON-GRÖNING Y NORMA VON-MEESER TERESA GARCÍA, EXPLOSIÓN DETALENTO Y CARISMA

EL EX-PRESIDENTE ERNESTOZEDILLO BAILANDO AL SON

IDANIA VALDÉS CANTANDO ACOMPAÑADA DEBARBARITO TORRES Y AMADITO VALDÉS

Page 48: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Paseo del Carmen

CARLOS REAL, MARIMER GUZMÁN Y ALFREDOMARTÍNEZ

Circo, maroma y teatro organizaron los de Paseo del Carmen parafestejar que llevan 2 años de vida: hubo fuegos, payasos, trapecistas,música y mucha diversión para todas las edades.

Paseo del Carmen Shopping Mall threw an incredible party to celebratetheir 2-year anniversary complete with fireworks, clowns, music andtons of fun for all.

DAVID ROJAS, BETTINA, ALFONSO GONZÁLEZ, BERNARDOFLORES, BECKY Y GABRIELA ZÁRATE

SARA CORREA Y SIRIA

LAS GIMNASTAS, PARTE DELGRAN CIRCO

ANGIE Y KARO LAS ESTATUAS VIVIENTESMIGUEL Y ABRAHAM ALCOCER, CRISS Y KELLYMELÉNDEZ CON MARIBEL GONZÁLEZ

Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques...

Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

The newest and finest catamarán in theRiviera Maya, recently brought in fromSouth Africa, is the novel way to have funwhile you float over the Carribbean Sea.There are daily tours that take off fromthe Puerto Aventuras Marine with thesame excellent service offered by Fat CatToo, but now in this modern and impre-ssive yacht. With a capacity for 50people, the atmosphere is lively. The tripincludes adventure, activities, an openbar, food and even snorkeling. Call thiscellular phone to get picked up from anypoint of the Riviera Maya: 044 (984) 876 3316.

www.fatcatsail.com / [email protected]

Kitxen opens its door in Playa del Carmenwith a concept described by the ownersas: “psychedelic-Maya-kitsch”, with amenu full of healthy foods in an organic,door-less space open to all looking for arelaxed experience. Your meal options in-clude a salmon or vegetarian hamburgerand even a non-alcoholic beer. You willenjoy the excellent service of a place that

strives to make you feel comfortable by the fusion of the kitsch culture with thewater that cascades thru a waterfall (xen=water hole in Mayan). Definitely anideal place to take it slow with friends.

5th Ave. between Constituyentes Ave. & 20th St.

KITXENViviendo la era de lo natural /Living in the era of the natural

Con un concepto que los dueños denominan: “psicodélico-maya-kitschoso” llega el Kitxen a Playa, proponiendo una

carta de comida saludable en un espacio orgánico, sin puertas, abierto para losque quieran pasar un rato relajado, contodo tipo de música. Puedes probar unahamburguesa de salmón o vegetariana yhasta una cerveza sin alcohol, además derecibir el mejor servicio en un lugar quebusca hacerte sentir cómodo fusionando lacultura kitsch, con la naturaleza del aguaque corre por una cascada (xen = pozode agua-en maya-). Ideal para ir sinprisas, con amigos.

FAT CAT TOOComienza una nueva aventuramarina / A new marine adventuretakes off

Ya existe una nueva forma de divertirsemientras flotas sobre el Mar Caribe: reciéntraído de Sudáfrica, ha llegado el nuevo ymejor catamarán en la Riviera Maya. Haytours diarios partiendo de la Marina dePuerto Aventuras y ofrecen el excelenteservicio que acostumbra Fat Cat Too, peroahora en un nuevo e impresionante yate. Elambiente es muy agradable y tiene capacidadpara 50 personas. El viaje incluye aventura,actividades, barra libre, comida y puedespracticar snorkel. Si hablas al celular 044(984) 876 3316, ellos pasan por ti acualquier punto de la Riviera Maya.

EL SHOW DE FUEGOS: SELLOCARACTERÍSTICO DE PLAYA

Page 49: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 50: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 51: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

>Golf the Mexican Caribbean

INPLAYA 53

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean

Page 52: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

>Real Estate IN Pla yaEste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opcionesde Bienes y Raíces en Playa del Carmen y la Riviera Maya

Every month in this section we will present you a variety of Real Estateoptions from Playa del Carmen and Riviera Maya

a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios

más atractivos del mundo, por el crecimiento constante

que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los

diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación

geográfica, su clima, su belleza natural y sus recursos ofrecen

una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros

mercados. Su auge y revalorización, ofrecen al inversionista

una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello

que INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de

Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este

importante rubro para exponer las opciones a todos los

visitantes de la Riviera.

he Riviera Maya represents one of the most attractive real

estate markets in the world due to the constant growth this

tourism haven has maintained for many years. We offer an

enviable stability and guarantee compared to other markets

thanks to the diverse macro projects in steady development, our

ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and

resources. Our boom and increase in value provides investors a real

opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya

Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small

hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to

introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

ONLY 1 UNIT & 2LOCALS LEFT

Page 53: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 54: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 55: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 56: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 57: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 58: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 59: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 60: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

Aeroméxico

Ah Cacao

Alltournative

Alux

Area Body & Feetness Center

Arte Velas

ACGCM

Bliss

Blue Lobster

Budget

Byblos

Cafe Corazón

Coldwell Banker

Expo Tequila

Effy

Espacio Quattro

Fat Cat Adventures

Fly

Geisha

Giallo Limone

GPM

Hidden Worlds

Hotel Básico

Inmobiliaria Playa

Isla Bicycleta

Kartabar

Kiteboarding

Kor Hotel Group

La Bodeguita del Medio

La Cueva del Chango

Mamitas

Mambo Café

Martí

Mayan Adventure

Mayan Palace

Media Luna

OM

Paseo del Carmen

Realty Excecutives

Remax Playa

Riviera Realtors

Salón Riviera

Spa Itzá

Sur

The Gym

Trapiche

UltraFem me

Via Condotti

Xel-Há

XX Lager

Yaxché

Zingara

29

11

4

20

18

59

60

24

6

44

10

5

21

16

15

45

27

54

2

14

13

56

57

58

8

AD DIRECTORY# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

17

34

1

19

32

28

9

37

48

40

35

3

31

41

12

50

42

51

26

43

38

61

55

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

Page 61: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 62: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 63: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006
Page 64: IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006