FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

52
GRATIS / FREE Año VI - Nº 67 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER - 2011

description

MAGAZINE DE NOTICIAS Y EVENTOS DE FUERTEVENTURA

Transcript of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

GRATIS / FREE Año VI - Nº 67 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER - 2011

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

www.fuerteventuramagazinehoy.com

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 67 - DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBER 2011C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]ósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNTodos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.

FMHOY - Fuerteventura

La feria de turismo World Travel Market de Londres fue, el pasado mes de noviembre, la sede de las promociones del Patronato de Turismo de Fuerte-ventura. Hasta la capital británica se desplazó un equipo técnico, empresarial y político para sondear las tendencias de este mercado y potenciar nuestro destino entre sus preferencias. Este año, más de 370.000 británicos han disfrutado sus vacaciones en nuestra isla.

El consejero de Turismo del Cabildo majorero, Blas Acosta, encabeza esta delegación de Fuerteventura que participaba, con el presidente autonómico, Paulino Rivero, en el acto de apertura del estand de Canarias.

Fuerteventura promociona su oferta turística en el mercado británico

El calendario de trabajo para esta feria incluyó reu-niones con los principales turoperadores y agentes del mercado británico. “Nuestro objetivo es afianzar la buena tendencia que actualmente mantenemos con Reino Unido”, apuntaba Blas Acosta, quien añadía-que “este mercado ha crecido un 25 por ciento con respecto al año pasado, con una diferencia positiva de más de 74.500 turistas”.

El titular de Turismo señaló también que, una vez conseguido el “afianzamiento” de la tendencia en el número de visitantes británicos (siempre dentro de un volumen global de 1’9 millones de turista por año en nuestra isla), la prioridad inmediata será “poner en marcha actividades para incrementar el gasto en destino que estos realizan”.

La agenda británicaLa World Travel Market es una de las mayores

ferias del sector turístico del mundo donde se dan cita todos los actores influyentes en el entramado turístico internacional.

La agenda de trabajo elaborada por el Patronato de Turismo para esta cita incluyó encuentros con turoperadores como Thomas Cook, Ramblers y Thalasso nº1, con compañías aéreas como Easyjet y

Ryanair y con agencias de comunicación de mercados objetivo, como es el caso de la compañía suiza Gretz Communications AG.

Fuerteventura está conectada actualmente con quince aeropuertos británicos, y ha recibido durante el presente año 370.348 turistas procedentes de Reino Unido, “unas cifras que debemos mantener mientras nos empeñamos en conseguir que estos visitantes generen más riqueza para Fuerteventura”, concluía Blas Acosta.

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

4 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

La Concejalía de Comercio del Ayuntamiento de Puer-to del Rosario, que dirige Peña Aguiar, comunicaba que la segunda experiencia de “Puertosaldo”, que tuvo lugar los pasados 5 y 6 de noviembre en la Avenida Marítima capitalina, respondió a las expectativas previstas.

En esta sentido el alcalde capitalino, Marcial Mora-les, destacaba que este tipo de fórmulas comerciales, independientemente del volumen de beneficios, contribuyen a crear vida ciudadana, abaratar las compras y siempre mejorar las ventas.

Por su parte Peña Aguiar, Concejala del área en el consistorio portuense, señaló que el Ayuntamiento continuará atento a las sugerencias e iniciativas de los comerciantes, como fue el caso de celebrar una segunda feria del saldo en estas fechas, tanto a nivel particular como desde las Asociaciones.

En esta iniciativa comercial colaboran además del Ayuntamiento de la capital, las Asociaciones Comer-ciales COLEYCA, Primero de Mayo y el Charco-zona comercial abierta, además del Cabildo Insular desde su área de comercio y el Gobierno de Canarias.

La II Feria del Saldo de la capital cumple los objetivos de impulso comercial

FMHOY - Fuerteventura

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento’s Commerce Council, managed by Peña Aguiar, has announced that the second experience of “Puertosaldo” that took place on 5th and 6th November in the capital’s Avenida Marítima, reached the expected goals.

The Capital’s Mayor, Marcial Morales, pointed out that this type of commercial initiative, independently from the profit volumes, contributes in creating life in the city, bringing the prices down and always improves the sales.

On the other hand, Peña Aguiar, indicated that the Ayuntamiento would keep on attending the sugges-tion and initiatives of shop owners, as they did for example during the second sales fair both on indivi-dual levels and with Associations.

In addition to the capital’s Ayuntamiento, others par-ticipated in this commercial initiative such as the Com-mercial Associations of COLEYCA, Primero de Mayo and el Charco-zona abierta, as well as the Island’s Cabildo commercial department and the Canarian Government.

The Capital’s second Sales fair reaches its objectives

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Tourism Board took part in the World Travel Market tourism fair in London. A techni-cal, business and political team travelled to London in order to test the tendencies of this market and promote this destination. This year, over 370.000 British tourists enjoyed their holidays on our island.

The island’s Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta, led this delegation from Fuerteventura and participated with the autonomous president, Paulino Rivero, in the opening event of the Canaries’ stand.

The fair’s working schedule included meetings with the main tour operators and agents of the British market. “Our objective is to create loyalty in the good relationship that we currently hold with Great Britain”, added Blas Acosta, who also pointed out that “this mar-ket has known a 25% increase since last year, which represents a positive difference of 74.500 tourists”.

The Tourism Councillor indicated that once the lo-yalty of this tendency is achieved for British visitors’ numbers (within a global volume of 1,9 million tourists per year on our island), the immediate priority will be to “create activities in order to increase their spending in their destinations”.

The British agendaThe World Travel Market is one of the largest tourism

fairs worldwide where all the influential protagonists on the international tourism network come to meet.

The working agenda elaborated by the Tourism Board included encounters with tour operators such as Thomas Cook, Ramblers and Thalasso nº1, and

Die II. Ausverkaufsmesse der Hauptstadt erfüllt die Ziele der Händler

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Handel der Gemeinde von Puerto del Rosario, das von Peña Aguiar geleitet wird, erklärte, dass die zweite Ausverkaufsmesse “Puertosaldo”, die am 5. Und am 6. November in der Avenida Marítima der Hauptstadt stattfand, alle Erwartungen erfüllte.

In diesem Sinne hob der Bürgermeister der Hauptstadt, Marcial Morales, hervor, dass derartige Aktion unabhän-

gig vom Gewinn dazu beitragen, die Stadt zu beleben, die Preise zu senken und den Verkauf zu steigern.

Peña Aguiar, die Beauftragte für Handel von Puerto, betonte, dass die Gemeinde weiterhin offen für die Vorschläge und Initiativen der Händler sein wird. Dazu gehörte auch diese zweite Ausverkaufsmesse, an der sowohl Private als auch Verbände beteiligt waren.

An dieser Handelsinitiative waren außer der Stadtverwaltung der Hauptstadt auch die Handelsver-bände COLEYCA, Primero de Mayo und E Charco-offene Handelszone sowie das Departement für Handel des Ca-bildo der Insel und die Regierung der Kanaren beteiligt.

Fuerteventura promotes its tourism offer on the British market

with airlines such as Easyjet and Ryanair and commu-nication agencies of objective markets such as Gretz Communications AG from Switzerland.

Fuerteventura is currently connected with fifteen Bri-tish airports and has welcomed so far this year 370.348 British tourists, “a number that we must maintain while we work on getting those visitors to generate more inco-me for Fuerteventura”, concluded Blas Acosta.

Fuerteventura wirbt auf dem britischen Markt für ihr touristisches Angebot

Die Tourismusmesse World Travel Market in London war im November für einige Tage der Sitz des Patronats für Tourismus von Fuerteventura. Ein Team von Tech-nikern, Unternehmern und Politikern reiste in die britische Hauptstadt, um die Trends des Marktes zu untersuchen und dort die Position unserer Insel zu stärken. Dieses Jahr machten mehr als 370.000 Briten bei uns Urlaub.

Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, führte die Delegation aus Fuerteventura an, die zusammen mit dem Präsi-denten der autonomen Region an der Eröffnung des Stands der Kanaren teilgenommen hat.

In dem Arbeitskalender dieser Messe standen Treffen mit den wichtigsten Reiseveranstaltern und

Agenten des britischen Marktes vorgesehen. „Wir beabsichtigen, den guten Trend zu festigen, den wir zurzeit im Vereinigten Königreich haben“, sagte Blas Acosta, der hinzufügte: „Dieser Markt ist im Vergleich zum vergangenen Jahr um 25 Prozent gewachsen, das sind mehr als 74.500 Touristen.”

Der Beauftragte für Tourismus betont, dass nach der Festigung des britischen Tourismus ( im Rahmen von 1,9 Millionen Touristen pro Jahr auf unserer In-sel), die Priorität sein wird, „Aktivitäten einzuführen, die dazu beitragen, dass die Touristen, wenn sie hier sind, mehr Geld ausgeben.”

Die britische AgendaDer World Travel Market ist eine der wichtigsten

Tourismusmessen der Welt, wo sich wichtige Perso-nen des internationalen Tourismusnetzes treffen.

In dem Arbeitskalender, den das Patronat für Touris-mus für diesen Anlass entwickelt hat, standen Treffen mit Reiseveranstaltern wie Thomas Cook, Ramblers und Thalasso Nr. 1, Fluggesellschaften wie Easyjet und Ryanair sowie mit Kommunikationsagenturen für Zielmärkte wie dem schweizerischen Unternehmen Gretz Communications AG.

Fuerteventura ist heute mit fünfzehn britischen Flughäfen verbunden und wurde dieses Jahr schon von 370.348 Touristen aus dem Vereinigten Köni-greich besucht. „Wir müssen diese Zahlen beibe-halten, während wir dafür sorgen, dass diese Besu-cher mehr Wohlstand für Fuerteventura bringen”, schlussfolgert Blas Acosta.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

5FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Cruz Roja atendió a los afectados con una psicóloga y una trabajadora social, en un simulacro en el que participaron 20 voluntarios

Un avión sufre un accidente dentro del Aeropuer-to de Fuerteventura. Cientos de personas quedan atrapadas en su interior. Fuego, humo y decenas de heridos. En este escenario actuaron el pasado mes de noviembre, 20 voluntarios de Cruz Roja en el marco del plan de emergencia aeroportuaria. Un ejercicio técnico en el que los voluntarios pusieron a prueba su organización, coordinación y respuesta ante una situación de crisis extrema.

La organización también puso a disposición de este simulacro un vehículo todo terreno 4x4 y dos ambulancias de soporte vital básico que dieron co-bertura a todos los heridos leves que tuvieron que ser atendidos por los sanitarios de Cruz Roja.

Ambulancias que trasladaban a muchas de estas víctimas hasta un Puesto Sanitario instalado en las inmediaciones, en medio de un despliegue de segu-ridad que cada año se celebra en el aeropuerto para poner a prueba la respuesta inmediata de los equipos de Cruz Roja y cuerpos de Emergencia y Seguridad del Estado ante estas situaciones.

Pero además de la atención a las víctimas, los equi-pos de Cruz Roja también se centraron en la atención psicosocial de las familias que se vieron afectadas en el accidente aéreo. Por primera vez desde que se estrenara la nueva terminal del Aeropuerto de Fuerte-ventura, la Sala de Atención a los Familiares abría sus puertas. A través de una psicóloga y una trabajadora social de Cruz Roja, los afectados recibieron atención psicológica y sanitaria así como información sobre el estado de las víctimas.

Con este ejercicio se comprueba si los procedi-mientos establecidos y el grado de conocimiento e integración de todos los implicados en la atención de una emergencia aeroportuaria son eficaces. El obje-tivo es minimizar las consecuencias de un accidente aéreo siempre pensando en salvar vidas humanas y proteger a los afectados.

La sala de atención al familiar del Aeropuerto abre por primera vez sus puertas

FMHOY - Fuerteventura

A plane is involved in an accident within Fuerteventura’s airport. One hundred people are trapped inside. Fire, smoke and dozens of wounded people. Those are the conditions of the drill that took place in November with 20 volunteers of the Red Cross within the airport’s emer-gency plan. A technical exercise where the volunteers tested their organisation, coordination and response when faced with an extreme crisis situation.

The organisation also provided a 4x4 vehicle and two ambulances of basic vital support for the drill in order to attend all the lightly wounded people that had to be attended by the Red Cross carers. The am-bulances took away many of the victims to the Care Point installed close by with a safety deployment that the airport organises every year in order to test the immediate response of the Red Cross and Emergency and Safety teams in those situations.

But in addition to attending the victims, the Red Cross teams also concentrated their efforts on psy-chological care for families who would have been affected by the aerial accident. For the first time since Fuerteventura’s Airports’ new terminal was inaugura-ted, the Attention Room for Families opened its doors. A psychologist and a Social Worker from the Red Cross attended people affected and provided information about the state of the victims.

This drill aims at testing the efficiency of the esta-blished procedures and the level of knowledge and integration of all those involved in attending an airport emergency situation. The objective is to minimise the consequences of an aerial accident, save human lives and protect the victims.

The Airport’s Family attention room opens its doors for the first time

FMHOY - Fuerteventura

Bei einer Übung, an der 20 Freiwillige teilnahmen, betreute das rote Kreuz die Betroffenen mit Unters-tützung einer Psychologin und einer Sozialarbeiterin.

Es wurde ein Flugzeugunfall am Flughafen von Fuer-teventura simuliert. Hunderte von Personen blieben im Innern des Flugzeugs eingesperrt. Es gab Feuer, Rauch und viele Verletzte. Vor diesem Hintergrund übten im November 20 Freiwillige des Roten Kreuzes im Rahmen des Plans für Notfälle des Flughafens. Bei dieser technischen Übung testeten die Freiwilligen die Organisation, Koordination und Fähigkeiten in einer extremen Krise.

Die Organisation stellte auch ein 4x4 Fahrzeug und zwei Krankenwagen zur Verfügung, welche sich um alle Leichtverletzten kümmerten, die von den Sani-tätern des Roten Kreuzes betreut werden mussten.

Die Krankenwagen brachten viele der Opfer zur Sanitätsstation, die in der Nähe eingerichtet worden war. Außerdem gab es ein Sicherheitsaufgebot, das jedes Jahr am Flughafen stattfindet, um die Ein-satzfähigkeit der Mannschaften des Roten Kreuzes sowie der Dienste für Notfälle und Sicherheit des Staates zu testen.

Die Mannschaften des Roten Kreuzes kümmerten sich nicht nur um die Opfer, sondern stellten auch psychologische Betreuung für die Angehörigen der Opfer zur Verfügung. Seit der Eröffnung des neuen Terminals des Flughafens von Fuerteventura wurde der Saal für die Betreuung von Angehörigen zum ersten Mal geöffnet. Die Betroffenen wurden von Psy-chologen und sanitärem Personal betreut, außerdem wurden sie über den Zustand der Opfer informiert.

Mit dieser Übung wird überprüft, ob die festgelegten Verfahren und die Kenntnisse aller Beteiligten im Fall eines Notfalls effizient sind. Damit wird beabsi-chtigt, die Folgen eines Flugzeugunfalls so gering wie möglich zu halten, indem Menschen gerettet und die Betroffenen betreut werden.

Der Saal für Familienbetreuung des Flughafens öffnete zum ersten Mal

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

6 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Alrededor de 120 personas participaron, el pasado noviembre, de semana en las Jornadas Astronómicas de Fuerteventura, que tuvieron lugar entre el Centro Bibliotecario Insular y el Observatorio de Tefía bajo la organización de la Consejería de Bienestar Social, Sanidad, Juventud, Participación Ciudadana y Vi-vienda del Cabildo de Fuerteventura y la Agrupación Astronómica de Fuerteventura.

Como aspectos más interesantes, el evento contó con una conexión en directo con el Telescopio Galileo del Observatorio Astronómico de La Palma, una prác-tica de observación directa del firmamento apoyada por telescopio celebrada con los asistentes en las instalaciones del Observatorio de Tefía, y una serie de interesantes ponencias que entre las dos jornadas trataron diferentes aspectos de la astronomía en la actualidad.

Las jornadas contaron como gran novedad con su emisión en directo por Internet a través de la página www.innovafuerteventura.com. Asimismo, todas las ponencias desarrolladas se encuentran disponibles para su visionado online en formato video streaming en el siguiente enlace: http://www.livestream.com/ignisfuerteventura/fólder

Junto a la conexión con el Telescopio Galileo, tuvo lugar una interesante ponencia impartida por Juan Antonio Belmonte bajo el título de ‘Tindaya: la astronomía antes de la astronomía’. Este doctor en astrofísica por la ULL y experto en arqueoastrono-mía, desarrolló en su exposición un repaso sobre la utilización que hacían las antiguas culturas del Mediterráneo de los fenómenos astronómicos para elaborar sus calendarios y explicar los fenómenos de la naturaleza, conclusiones obtenidas tras largos años de investigaciones realizadas en Canarias, Egipto o la Isla de Rapa Nui, y utilizando para ello los estudios realizados en la Montaña de Tindaya como hilo conductor.

El último día, antes de la práctica de observación en Tefía, se desarrollaron en el Centro Bibliotecario Insular las conferencias ‘Las distancias en el Sistema Solar’ (por Manuel Cedros, de la Agrupación Astro-nómica de Fuerteventura); ‘Fotografía astronómica, capturando la magia de la noche’ (por Daniel López, del Instituto Astrofísica de Canarias); ‘Orión: el joyero del Firmamento’ (por Enrique de Ferra, de la AAF y ACIL); y ‘Del big bang a la energía oscura’ y ‘Los men-sajeros cósmicos: fotones, neutrinos, rayos cósmicos y ondas gravitacionales’ (por Francisco González de Posada (UPM/Presidente ACIL).

Tefía descubre sus estrellas en las Jornadas de Astronomía

FMHOY - Fuerteventura

Around 120 people participated in November in Fuerteventura’s Astronomy Open Days that took pla-ce between the Island’s Library Centre and Tefía’s Observatory and that were organised by the Social Wellbeing, Health, Youth, Citizen Participation and Housing Council of Fuerteventura’s Cabildo and Fuerteventura’s Astronomy Association.

The most interesting aspects of the event included the live connection with The Galileo Telescope of La Palma’s Astronomy Observatory, a direct observation practice of the firmament supported by the assistants in the premises of Tefía’s Observatory and a series of interesting presentations during both days that dealt with different aspects of the current astronomy.

The Open Days included a great novelty with the live transmission by internet on www.innovafuerteventu-ra.com. This way, all the presentations developed are available to be viewed online with video streaming on the following link: http://www.livestream.com/ignisfuerteventura/fólder

As well as the connection with the Galileo telescope, Juan Antonio Belmonte made an interesting presentation under the title: “Tindaya: astronomy before astronomy”. During his presentation, this doctor in astrophysics at

Tefía discovers its stars during the Astronomy Open Days

the ULL and expert in archaeoastronomy, developed a theme about how ancient cultures in the Mediterranean used astronomy phenomenon to elaborate calendars and explain natural phenomenon, conclusions that were obtained thanks to long years of research in the Canaries, Egypt or the Island of Rapa Nui and using studies carried out on the Tindaya Mountain as a link.

On the last day, before the actual observation in Tefía, conferences took place in the Island’s Library Centre such as ‘Las distancias en el Sistema Solar’ (Distances in the Solar System) (by Manuel Cedros, from Fuerteventura’s Astronomy Association); ‘Foto-grafía astronómica, capturando la magia de la noche’ (Astronomy photography, capturing the night’s magic) (by Daniel López, from the Canaries’ Astrophisics Institute); ‘Orión: el joyero del Firmamento’ (Orion: the Firmament’s Jewel) (by Enrique de Ferra, from the AAF and ACIL); and ‘Del big bang a la energía oscura’ (From the big bang to the dark energy) and ‘Los mensajeros cósmicos: fotones, neutrinos, rayos cósmicos y ondas gravitacionales’ (Cosmic messages: photons, neutrons, cosmic rays and gravitational waves) (by Francisco González de Posada (UPM/President of ACIL).

FMHOY - Fuerteventura

Ungefähr 120 Personen nahmen im November an den Astronomietagen von Fuerteventura teil, die in der Inselbibliothek und in der Sternwarte von Tefía stattfanden. Diese Veranstaltung wurde vom Amt für Soziales, Gesundheit, Jugend, Bürgerbeteiligung und Wohnen des Cabildo von Fuerteventura und vom Astronomieverband von Fuerteventura organisiert.

Zu den interessantesten Aspekten des Events gehörte eine Live-Verbindung zum Teleskop Galileo der Sternwarte von La Palma, eine Live-Übung um das Firmament mit einem Teleskop zu beobachten, die für

Tefía entdeckt bei den Astronomietagen die Sternedie Teilnehmer der Konferenz im Observatorium von Tefía organisiert wurde. Bei der zweitägigen Veranstal-tung gab es interessante Vorträge über verschiedene aktuelle Aspekte der Astronomie.

Eine große Neuheit der Astronomietage war, dass sie live über die Website www.innovafuerteventura.com im Internet übertragen wurden. Außerdem sind alle Vorträge online im Video-Streaming-Format unter folgendem link verfügbar: http://www.livestream.com/ignisfuerteventura/fólder

Außer der Verbindung zum Teleskop Galileo gab es

auch einen interessanten Vortrag von Juan Antonio Belmonte, der hieß: ‘Tindaya: die Astronomie vor der Astronomie’. Dieser Doktor der Astrophysik des ULL und Experte für Archäoastronomie hielt einen Vortrag darü-ber, wie die alten Mittelmeervölker die astrologischen Phänomene benutzten, um Kalender zu entwickeln und die Naturerscheinungen zu erklären. Zu diesen Schlussfolgerungen kam er nach jahrelangen Untersu-chungen auf den Kanaren, in Ägypten und auf der Insel Rapa Nui. Dafür benutzte er die Untersuchungen, die er im Gebirge von Tindaya gemacht hat, als Leitlinie.

Am letzten Tag fanden vor der Beobachtungsübung in Tefía in der Inselbibliothek folgende Konferenzen statt: ‘Die Entfernungen des Sonnensystems’ (von Manuel Cedros vom Astronomieverband von Fuer-teventura); ‘Astronomische Fotografie, Aufnahmen der Magie der Nacht’ (von Daniel López, Institut für Astrophysik der Kanaren); ‘Orión: der Juwel des Firma-ments’ (von Enrique de Ferra, von AAF und ACIL); ‘Der Urknall und die dunkle Energie’ und ‘Die kosmischen Nachrichten: Photone, Neutrine, kosmischeStrahlun-gen und Gravitationswellen’ (von Francisco González de Posada (UPM/Vorsitzender von ACIL).

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

7FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

8 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Antes de que las urnas decidan si además de al-calde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, es el candidato electo para el Senado por Fuerteventura, hemos realizado esta entrevista, por lo cual quizás algunas de las preguntas que le realizamos ahora se habrán contestado por sí mismas después del día 20 de noviembre.

Pero en el momento de realizar esta entrevista aún tenemos la incógnita de que va a ocurrir y por eso cuestionamos cosas como esta:Marcial, ¿si sale elegido senador abandonará la Alcaldía?

Nunca, mi primer compromiso con la gente de Puerto es ser su alcalde. Ser senador sería un com-plemento y como el Senado es una cámara muy poco exigente en cuanto a presencia, (solo hay que estar un par de días al mes), y que tiene además vocación territorial y es una oportunidad tanto en el propio senado como en los ministerios en Madrid, de llevar los asuntos que tienen que ver con los Ayun-tamientos como con el Cabildo, por lo que consiste en hacerme eco de todas las necesidades, empleo, turismo, costas, puerto , aeropuerto etc.. y todo lo que tiene que ver con el estado y defenderlo allí. Siendo senador se facilitan las cosas.¿Es cierto que no había una representación en el Senado de Fuerteventura en los últimos años?

Bueno lo que ha ocurrido es que los senadores de las dos últimas legislaturas, elegidos por un partido central han estado en absoluto silencio, hasta el ex-tremo que hemos hecho una especie de encuesta y ni el 10 % de la población no solo no saben lo que han hecho en estos años, sino que ni siquiera conocen los nombres de quien los ha representado en Madrid.

Anteriormente a esos siete años estuvo Claudina Morales de senadora y era continuo, la información y las reuniones con los vecinos, tanto para llevar a Madrid sus necesidades, como para informarles de lo conseguido o no.Surge una pregunta, ¿Tiene capacidad física para abarcar todo el trabajo y los problemas de la Puerto y además llevar y representar los de toda la isla?

No es complicado porque los temas son los mis-mos, y además he podido formar y estructurar una máquina administrativa basada en un equipo muy valioso de gente joven en la alcaldía, en la que puedo delegar ciertos trabajos con tranquilidad. Y el con-tacto con los vecinos que es para mí una prioridad, yo sigo recibiendo a los vecinos los sábados y los domingos por la mañana y así complementaría los días que pudiera estar en Madrid.

Marcial Morales - Alcalde de Puerto del Rosario

“Mi primer compromiso con la gente de Puerto es ser su alcalde”

Por otro lado en cualquier ausencia mía el Teniente de alcalde pasa a ser el alcalde inmediatamente y todo sigue funcionando en sus distintos departamentos.

Además soy un hombre de vida sana, que saco tiempo para mis amigos, mi familia, mis aficiones, etc., sino fuese así acabaría siendo una persona desequilibrada que no tiene la cabeza en su sitio y que no es lo que se merecen tener de alcalde los vecinos de Puerto del Rosario.El otro día nos comentaba en un rápido encuentro, que “había que ser Senador para sacarle dinero a Madrid para la isla”. ¿Piensa que es realmente más fácil desde el Senado, conseguir la ayuda tan necesaria en estos momentos para Fuerteventura?

Sin lugar a dudas. Es una plataforma que abre puertas, además por la experiencia de los 10 años an-teriores en el Gobierno de Canarias, que me llevaron a patear mucho Madrid, conozco donde se manejan fondos para nuevas tecnologías por ejemplo y este es un tema que me interesa mucho. Poder dar a todos los niños de la isla la posibilidad de moverse en banda ancha en Internet , para sus estudios, consultas etc., vivan donde vivan en la isla.

Muchas veces con el contacto adecuado, se pue-den movilizar fondos que incluso a veces se pierden por falta de solicitudes.¿Qué novedades nos puede contar para nuestros lectores?

Bueno nos han concedido un premio a nivel nacio-nal. Hace dos años nos concedieron un premio que

se otorga en España y se llama “ Ciudad Sostenible” y consta de cinco modalidades . Ya habíamos ganado la modalidad de la gestión de energía. Y ahora nos hemos quedado a unas decimas de ser el campeón absoluto de España. Hemos quedado finalistas del gran premio, lo que significa que de los 8.000 munici-pio y diputaciones de España solo se conceden estos diez premios y nosotros hemos quedado “Finalista Absoluto Cuidad Sostenible “.

No es un premio que se concede por habitantes, es un premio en el que hemos competido con ciudades como Madrid.

Una de las cosas que más nos valoran es que hemos conseguido implicar a unas 4.000 familias de Puerto en el compromiso hogares sostenibles. Estas familias reciben un kit de artículos, para reducir el consumo de agua, disminuir el gasto de luz, reciclar el aceite etc.. A cambio se comprometen en incluir en su vida diaria diez hábitos de consumo muy sencillos que les permiten, disminuir sus gastos ahorrando dinero y energía. Quere-mos que como mínimo el 25% de gasto que se ahorran con estos hábitos cotidianos, pueda ser incluso mayor.

Nuestro objetivo en esta legislatura es implicar a 7.500 familias de las 10.000 que tenemos en Puerto del Rosario. Para entrar dentro de estas familias comprome-tidas con la sostenibilidad, ¿qué deben hacer los interesados?

Simplemente entrar en nuestra página web www.puertodelrosario.org , o venir aquí al mostrador de Medio Ambiente o llamar al teléfono 928 850110 pidiendo hablar con Medio Ambiente.

Es muy gratificante cuando comprobamos en nuestras visitas a estos hogares comprobar la reper-cusión que sus actos tienen al empezar a tomar estas medidas. Influye a la hora de comprar un coche, en la forma de no derrochar el agua, en su manera de cuidar el medioambiente en general….

Esto influye también en el cuidado de las fachadas, ya tenemos 100 fachadas renovadas y esperamos lle-gar a 500 antes de finalizar la legislatura e igualmente esperamos para el 2015, tener 10.000 árboles planta-dos en la capital. Llevamos un control de cuantos van plantados por semana, con su riego correspondiente. De hecho hay una persona dedicada exclusivamente al control de estos árboles su riego y cuidado en caso de enfermedad de la planta. En la actualidad hay controlados 1.700. Existe en una página web, la ac-tualización diaria de estos árboles y el plano de donde están situados. También la posibilidad de apadrinar un árbol que llevará su nombre. Queremos que la gente se enamore de Puerto, se implique y lo disfrute.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011
Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

10 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

FMHOY - Fuerteventura

Wir machten dieses Interview, bevor die Wähler entschiedenen, ob Marcial Morales, nicht nur Bürger-meister von Puerto del Rosario ist, sondern auch der gewählte Kandidat von Fuerteventura für den Senat. Deshalb werden sich einige der Fragen erübrigen, die wir ihm vor den Wahlen (20. November) stellten.

Zum Zeitpunkt des Interviews wussten wir noch nicht, was passieren würde, deshalb haben wir ihm folgende Fragen gestellt:Marcial, werden Sie Ihr Amt als Bürgermeister aufgeben, wenn Sie zum Senator gewählt werden?

Das werde ich niemals tun. Meine erste Verpflich-tung den gegenüber Bürgern von Puerto ist, dass ich ihr Bürgermeister bin. Das Amt als Senator wäre zusätzlich, da der Senat eine Kammer ist, die keine sehr hohen Ansprüche stellt (man muss nur ein paar Tage im Monat dort sein). Außerdem ist diese Täti-gkeit im Interesse der eigenen Region, und es wäre eine gute Gelegenheit, unsere Interessen in Madrid sowohl im Senat als auch in den Ministerien zu ver-treten. Ich könnte mich um Themen kümmern, die mit den Gemeinden und dem Cabildo zu tun haben, und übermitteln, was wir in den Bereichen Beschäftigung, Tourismus, Küsten, Hafen, Flughafen usw. brauchen... dazu kommen alle Themen, die mit dem Staat zu tun haben. Als Senator hätte ich es leichter, in der Hauptstadt unsere Interessen zu vertreten.Stimmt es, dass Fuerteventura in den letzten Jahren keinen Vertreter im Senat hatte?

In den letzten beiden Legislaturperioden wurden die Senatoren von einer zentralen Partei gewählt und haben überhaupt nichts von sich hören lassen. Das ging so weit, dass wir eine Art Umfrage durchgeführt haben, und nicht einmal 10 % wissen, was die Senatoren in diesen Jahren getan haben. Sie kennen nicht einmal die Namen von denjenigen, die sie in Madrid vertreten haben.

Vor diesen sieben Jahren war Claudina Morales Senatorin. Sie traf sich regelmäßig mit den Bürgern, um deren Bedürfnisse in Madrid zu vertreten und sie darüber zu informieren, was sie erreicht hatte.Nun stellt sich die Frage, ob Sie physisch in der Lage sind, sich um alle Angelegenheiten und Pro-bleme von Puerto zu kümmern und gleichzeitig die gesamte Insel zu vertreten?

Das ist nicht schwer, denn die Themen sind die gleichen. Außerdem könnten wir die Verwaltung gut

Marcial Morales – Bürgermeister von Puerto del Rosario

“Meine wichtigste Verpflichtung gegenüber den Bürgern von Puerto ist, dass ich Bürgermeister bin”

strukturieren, denn wir haben im Bürgermeisteramt ein hervorragendes Team, das aus jungen Leuten besteht, denen ich bestimmte Arbeiten leicht über-lassen kann. Für mich ist der Kontakt zu den Bürgern eine Priorität. Ich empfange die Bürger weiterhin Samstag- und Sonntagvormittag. So kann ich die Tage ergänzen, die ich in Madrid bin.

Wenn ich nicht da bin, übernimmt der stellvertreten-de Bürgermeister unverzüglich das Amt des Bürger-meisters, und alles funktioniert in den verschiedenen Departements wie immer.

Außerdem lebe ich gesund. Ich nehme mir Zeit für meine Familie, meine Freunde, meine Hobbys usw. Wenn ich das nicht könnte, würde ich verrückt, und so jemand dürfte nicht Bürgermeister von Puerto del Rosario sein.Kürzlich erzählten Sie uns bei einem kurzen Treffen: “Man muss Senator sein, um in Madrid Geld für die Insel zu bekommen.” Sind Sie wirklich der Meinung, dass es leichter ist, diese Hilfen – die zurzeit so wichtig für Fuerteventura sind – zu bekommen?

Auf jeden Fall. Der Senat ist eine Plattform, die ei-nem die Türen öffnet. Außerdem war ich zehn Jahre lang in der Regierung der Kanaren und wurde oft nach Madrid geschickt. Ich weiß zum Beispiel, wo es Mittel für neue Technologien gibt, und dieses Thema inte-ressiert mich sehr. Ich möchte allen Kindern der Insel, egal wo sie wohnen, die Möglichkeit geben, für die Schule und für andere Zwecke das Breitbandinternet nutzen zu können. Wenn man die richtigen Kontakte hat, kommt man oft an Mittel heran, die sonst gar nicht vergeben werden, weil niemand sie beantragt.Was für Neuigkeiten können Sie unseren Lesern sonst noch erzählen?

Vor zwei Jahren haben wir erhielten eine natio-nale Auszeichnung, die “Nachhaltige Stadt”, die in Spanien gegeben und besteht aus fünf Kategorien.Dieser Preis wird in fünf verschiedenen Bereichen vergeben. Wir hatten ihn schon im Bereich der Ener-gieverwaltung bekommen. Jetzt sind wir absoluter Meister Spaniens. Wir wurden Finalisten des großen Preises. Das bedeutet, dass nur zehn von den 8.000 Gemeinden und Kreistagen Spaniens diese Preise bekommen, und wir wurden „absoluter Finalist des Preises Nachhaltige Stadt.“

Dieser Preis wird nicht nach Einwohnerzahl vergeben. Wir haben dafür mit Städten wie Madrid konkurriert.

Es wurde besonders gut bewertet, dass wir es ges-chafft haben, ungefähr 4.000 Familien in Puerto dazu zu bringen, einen nachhaltigen Haushalt zu führen. Diese Familien bekommen einen Satz von Produkten, um weniger Wasser und Elektrizität zu verbrauchen, Öl zu recyceln usw. Als Gegenleistung verpflichten sie sich, zehn einfache Angewohnheiten in ihrem tägli-chen Leben zu übernehmen, durch die man weniger verbraucht. Auf diese Weise spart man Geld und Energie. Wir möchten, dass diese Verhaltensweisen dazu führen, den Verbrauch um mindestens 25% zu senken. Es könnte sogar noch mehr gespart werden.

Wir haben vor, in dieser Legislaturperiode 7.500 Fa-milien, von den 10.000, die in Puerto del Rosario leben, dazu zu bringen, sich an dieser Initiative zu beteiligen. Was müssen die Interessierten tun, um zu diesen Familien zu gehören?

Sie müssen einfach unsere Website www.puerto-delrosario.org besuchen oder hier an den Schalter für Umwelt kommen oder die Nummer 928 850110 anrufen und sich mit dem Amt für Umwelt verbinden lassen.

Es ist sehr zufriedenstellend, wenn wir bei unseren Besuchen in diesen Haushalten feststellen, dass sie anfangen, diese Maßnahmen zu ergreifen. Das macht sich bemerkbar, wenn sie ein Auto kaufen, oder weil sie sich bemühen kein Wasser zu verschwenden und die Umwelt nicht zu verschmutzen ….

Dies beeinflusst auch die Pflege der Fassaden. Wir haben schon 100 Fassaden renoviert und möchten vor Ende der Legislaturperiode noch weitere 500 renovieren. Außerdem haben wir vor, bis zum Jahr 2015 noch 10.000 Bäume in der Hauptstadt zu pflanzen. Wir kontrollieren, wie viele Bäume pro Wo-che gepflanzt werden und dass sie gegossen werden. Es gibt eine Person, die ausschließlich die Aufgabe hat, zu kontrollieren, dass diese Bäume gegossen und – falls sie Krankheiten haben – gepflegt werden. Heute werden 1.700 Bäume kontrolliert. Es gibt eine Website, in der der Zustand dieser Bäume tagtäglich aktualisiert wird. Außerdem enthält diese Website einen Lageplan der Bäume. Man kann auch einen Baum adoptieren, der dann nach einem benannt wird. Wir möchten, dass sich die Leute in Puerto verlieben, sich engagieren und die Stadt genießen.

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

11FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

This interview was carried out before the urns announced if in addition to being Mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, would be the elected candidate to represent Fuerteventura at the Senate, therefore some of the questions we asked will proba-bly already have been answered after 20th November.

But at the time of the interview we still haven’t found out what would happen and this is the reason we asked questions such as this one:Marcial, if you are elected senator, will you give up as Mayor?

Never, my first compromise to Puerto’s inhabitants is to be their mayor. To become senator would be complementary. The Senate is a chamber that is not very demanding as far as presence is concerned as we only have to be there a few days every month. It also has a territorial vocation, is it therefore an opportunity both at the Senate itself and at the Ministries in Madrid to point out matters related to the Ayuntamientos and the Cabildo; to bring to their attention matters that need to be attended such as employment, tourism, coasts, harbours, airport, etc. and anything related to the state and defend those issues there. Being senator makes it easier.Are you sure that there hasn’t been a representa-tion of Fuerteventura at the Senate over the past few years?

Well, what happened is that the senators of the last two terms, elected by a central party, have remained in complete silence, to such an extreme level that we had a survey carried out and less than 10% of the population know what has been done over the past few years, nor the names of those who represented them in Madrid.

Before those seven year, Claudina Morales was senator and she carried on having meeting with residents in order to know what their requirements were and transmit them in Madrid as well as to inform them of what had been achieved or not.This brings a question: do you have the physical capacity to take on all the work and problems of Puerto del Rosario as well as representing the whole island?

It is not complicated because the themes are the same, and I have also been able to create and structure an administrative machine based on a very competent young team at the town hall, who I can delegate work to with complete peace of mind. The contact with residents is one of my priorities, I keep on receiving residents on Saturdays and Sundays in the morning and this will compensate for the days I

Marcial Morales – Mayor of Puerto del Rosario

“My first compromise to Puerto’s inhabitants is to be their mayor”

may spend in Madrid.On the other hand, if I am ever away the deputy ma-

yor becomes the Mayor immediately and everything keeps on working in every department.

I also have a very healthy lifestyle, I keep time aside for my friends, family, hobbies, etc., if it was not this way I would end up being an unbalanced person who would not have his head on his shoulders and this is not what Puerto del Rosario’s inhabitants deserve as a Mayor.The other day you told us during a quick encounter that “you had to become Senator in order to get money out of Madrid for the island”. Do you think that it is easier from the Senate to get the help that Fuerteventura so desperately needs right now?

Without the shadow of a doubt. It is a platform that opens doors, furthermore, with my 10 year experience at the Canarian Government that got me to argue with Madrid a lot, I know that funds are directed towards new technologies for example and this is a matter that interests me a lot. I want to be able to provide the island’s children with the possibility to have broad-band on internet, for their studies, researches, etc. wherever they live on the island.

Often, thanks to the adequate contact, we can get funds that would otherwise get wasted because they are not requested.

What news can you share with our readers?Two years ago we have received a national award.

called “Sustainable city” that is given in Spain and consists of five categories. We had already won the category on energy management. And now we are very close to being the absolute champions in Spain. We were finalists for the first prize, which means that out of 8.000 municipalities in Spain only ten awards are given and we were the “Sustainable City Absolute Finalist”.

It is not a prize that is given according to the num-ber of inhabitants; it is a prize that we competed for against cities like Madrid.

What went a lot in our favour is that we managed to get about 4.000 families of Puerto del Rosario involved in the sustainable homes compromise. Those families received a kit of items aimed at redu-cing water, electricity consumption, recycling oil, etc. They also consented to include in their daily lives ten habits that are very simple and allow them to reduce their money and energy expenses. We aim for 25% of expenses to be reduced thanks to those daily habits or even more.

Our objective for this term is to involve 7.500 out of Puerto del Rosario’s 10.000 families.In order to get involved in sustainability, what must those families do?

Simply by going on our web page www.puertodelro-sario.org, coming here at our Environment desk or by calling us on 928 850 110 asking for the Environment department.

It is very rewarding when we inspect those homes to check on the impact of their actions when they start making changes. It makes a difference when it comes down to buying a car, not wasting money, in the way they take care of the environment in general…

It also has an impact on the maintenance of the facades, we have already renovated 100 facades and we hope to reach the number of 500 before the end of the term and we also hope that by 2015 we will have 10.000 trees planted in the capital. We keep check on how many are planted every week with their own irrigation system. Therefore there is a per-son dedicated exclusively to controlling those trees, their irrigation and care in case trees get a disease. At present 1700 trees are being controlled. There is a web page that is updated daily with the state of those trees and with a map showing where they are situated. There is also the possibility to sponsor a tree that will carry the person’s name. We want people to fall in love with Puerto, to get involved and enjoy it.

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

12 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Se acerca la Navidad, momento de comprar regalos y a veces no sabemos ya con que obsequiar a nues-tros allegados. Repetimos artículos, que es posible que ya tengan demasiados guardados en sus arma-rios y nos gustaría encontrar algo diferente y con un valor añadido a lo que representa. ¡Es el momento de pensar en la artesanía!

Son obsequios que tienen el valor de lo único, que conservan la huella de lo autentico, como dice sus etiquetas, que han sido elaborados manualmente y que los hace diferentes de otros aunque se parezcan.

Con este motivo hemos visitado a Candelaria Um-piérrez, Consejera de Artesanía del Cabildo, para que nos recuerde el merito de los artesanos y nos hable de la evolución que han seguido durante este último año.

-Durante el año 2011, nos cuenta, hemos estado trabajando en la formación de los artesanos, tanto en mejorar y ampliar sus diseños, como en perfeccionar tecnología.

Se han hecho unos cursos de informática básica para los que no tenían ni idea. Un técnico ha ido a cada municipio en coordinación con los ayuntamien-tos que nos cedían el espacio para dar cursos a los artesanos de cada zona. Aprendieron a abrirse una cuenta de correo electrónico, para que un futuro la comunicación sea más rápida a la hora de convo-carles a una asamblea o darles cualquier tipo de información pertinente.

También se han impartido dos cursos posteriores para los que ya tenían una base informática en cola-boración también con el Gobierno de Canarias, uno sobre redes sociales, se les explicó la Web 2.0 y se les enseño a abrirse sus propios blogs.

Y el otro curso más especifico, para los más prepa-rados, basado en nuestra propia web. Nosotros esta-mos por presentar, de un momento a otra, nuestra página web, que se llama www.artesaníaymuseos-defuertreventura .org. En esta página cada artesano va a tener su espacio y se les ha enseñado en estos cursos a subir las fotos de sus trabajos; podrán poner el precio, sus datos, teléfono y si pueden ser visitados. Es su pequeño espacio dentro de nuestra web.Es una página muy completa por lo que nos cuenta.

Sí, también hay una sección por oficios y dentro de la estructura de la página esta también todo lo relacionado con la Red de Museos, ya que museos y artesanías están muy vinculados debido a que cerca o dentro de los museos se suelen encontrar las tien-das con los productos de los artesanos.

Candelaria Umpiérrez - Consejera de artesanía, comercio y Red de Museos del Cabildo

“Las Tiendas de Artesanía tienen una gran variedad de artículos de calidad”

El personal nuestro que atiende ambos sectores también se formó en estos cursos con la intención de que entre todos vayamos acercando este sector artesano a las nuevas tecnologías.

Simultáneamente, dentro de este espacio de tiempo, se dio un curso de diseño. Vinieron cinco profesores de la escuela Massana de Barcelona, escuela altamente reconocida.

Impartieron un curso de diseño a 20 artesanos centrándose especialmente en la faceta textil. Son muchas las caladoras que hay en la Isla y hemos querido darles nuevas ideas para evitar que todas sigan haciendo siempre lo mismo. Buscando artículos más al uso en la actualidad, que aunque les permita usar la misma técnica tengan diferentes salidas más acordes con la época que vivimos.Debido a la variedad de personas, edades y cono-cimientos de cada una, impartir formación parece la forma de crear un colectivo más homogéneo.

Pretendemos seguir formando cada vez más a

nuestros artesanos, con lo que esperamos seguir y ampliar los cursos en el próximo año. Igualmente de cara al próximo año, les hemos propuesto hacer una exposición colectiva y temática en el Centro Juan Ismael, que reúne las condiciones adecuadas.

Proponiéndoles un tema, el mar, la luz, etc., dejar que cada uno lo desarrolle dentro de sus creaciones, plasmándolo en sus trabajos según su criterio.¿Qué otras novedades tienen en marcha?

Otra idea que está muy avanzada es crear una ruta visitable de talleres artesanales, de forma que aque-llas personas que prefieran ver el trabajo o comprarlo en los tallares directamente en vez de en las tiendas, tenga un mapa por el que guiarse.

También queremos, además de digitalizarlo en nuestra web, imprimirlo en papel, de forma que se pueda repartir en diversos lugares junto con los folletos que ya tenemos todos ellos en cinco idiomas.¿Es muy grande el colectivo de artesanos en la isla?

Sí, son más de doscientos y abarcan muy distintos tipos de trabajos.¿Que más desea decirle a nuestros lectores?

Recordarles que nuestras Tiendas de Artesanía tie-nen una gran variedad de artículos de calidad con sus correspondientes etiquetas de garantía, tradicional o creativa. Que tenemos cuatro tiendas, situadas en Betancuria, Aeropuerto, Molino de Antigua, y Centro de arte Juan Ismael. En esta última se pueden com-prar las publicaciones del Cabildo y también obras de arte pintura y pequeñas esculturas de los artistas que han expuesto allí.

Es muy importante recordarles también, que el precio lo pone el artesano y a él revierte de nuevo el importe de sus artículos. Nosotros no cargamos nada adicional, nuestra colaboración con ellos es desinteresada. El Cabildo se hace cargo de todos los gastos que suponen tener estas tiendas abiertas; personal, uniformes, bolsas, papel, etc.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Bald ist wieder Weihnachten. In dieser Zeit müssen wir Geschenke kaufen und wissen oft nicht, was wir verschenken sollen. Wir schenken immer das gleiche: Gegenstände, die die Beschenkten möglicherwei-se schon haben. Deshalb suchen wir nach etwas besonderem. Das ist der richtige Zeitpunkt, um an Kunsthandwerk zu denken!

Kunsthandwerksprodukte sind Geschenke, deren Wert einzigartig ist. Sie sind authentisch und unters-cheiden sich von anderen ähnlichen Produkten da-durch, dass sie – wie auf dem Etikett steht – manuell hergestellt wurden.

Wir haben Candelaria Umpiérrez, die Beauftragte für Kunsthandwerk des Cabildo, besucht, um uns von ihr etwas über die Verdienste der Kunsthandwerker und die Entwicklung des Sektors in diesem Jahr erzählen zu lassen.

Sie erzählt uns, dass im Jahr 2011 die Ausbildung der Kunsthandwerker verbessert wurde, um deren Möglichkeiten zu erweitern und ihre Technik zu verbessern.

Es gab Informatikgrundkurse für Kunsthandwerker ohne Vorkenntnisse. Ein Techniker besuchte alle Ge-meinden, die uns in jeder Zone die Räumlichkeiten zur Verfügung stellten, in denen die Kurse für die Kunsthandwerker stattfanden. Die Kunsthandwerker lernten, eine E-Mail-Adresse zu eröffnen, damit in Zukunft die Kommunikation mit ihnen leichter ist, wenn eine Versammlung stattfindet oder Informatio-nen verschickt werden.

Außerdem haben wir mit Unterstützung der Re-gierung der Kanaren zwei Kurse für Kunsthandwerker mit Informatikgrundkenntnissen organisiert. In diesen Kursen wurde die Website 2.0 erklärt. Außerdem ler-nten die Teilnehmer, ihre eigenen Blogs zu eröffnen.

Für die Kunsthandwerker mit den besten Vorken-ntnissen gab es einen besonderen Kurs, der auf unserer eigenen Website basiert, www.artesaníay-museosdefuertreventura .org. Auf dieser Website wird jeder Kunsthandwerker seinen eigenen Bereich bekommen. Die Kunsthandwerker haben schon geler-nt Fotos ihrer Arbeiten hochzuladen. Sie können die Preise ihrer Arbeiten, ihre Daten und Telefonnummern angeben, außerdem kann man sie besuchen.Es scheint eine sehr vollständige Website zu sein.

Ja, es gibt einen Bereich für die verschiedenen Berufe. Außerdem findet man auf der Website auch sämtliche Informationen über das Museumsnetz; die Museen sind mit dem Kunsthandwerk verbunden, denn in den Museen oder in ihrer Nähe gibt es nor-malerweise Kunsthandwerksläden.

Unser Personal, das für beide Sektoren zuständig ist, hat auch an diesen Kursen teilgenommen, denn wir beabsichtigen, den Kunsthandwerkern die neuen Technologien näher zu bringen.

Außerdem gab es einen Kurs für Entwürfe. Zu diesem Zweck kamen fünf Lehrer aus der Schule Massana in Barcelona, die einen sehr guten Ruf hat.

Sie unterrichteten 20 Kunsthandwerker in Design und konzentrierten sich dabei besonders auf den Tex-tilbereich. Auf der Insel gibt es viele Lochstickerinnen. Diese wollten wir auf neue Ideen bringen, damit sie nicht immer das gleiche machen. Wenn sie mit der traditionellen Technik aktuellere Produkte herstellen, haben sie in der heutigen Zeit mehr Möglichkeiten.Da diese Leute alle ein anderes Alter und vers-chiedene Vorkenntnisse haben, scheint diese Ausbildung dazu beizutragen, eine homogenere Gruppe zu bilden.

Wir haben vor, unsere Kunsthandwerker immer

Candelaria Umpiérrez – Beauftragte für Kunsthandwerk, Handel und für das Museumsnetz des Cabildo

“In den Kunsthandwerksläden gibt eszahlreiche Artikel, deren Qualität hervorragend ist“

besser auszubilden und wir hoffen, dass wir nächstes Jahr mit den Kursen weiter machen und das Angebot erweitern können. Wir haben vorgeschlagen, nächs-tes Jahr eine gemeinsame thematische Ausstellung im Kunstzentrum Juan Ismael zu organisieren, das dafür geeignet ist.

Wir schlagen den Künstlern ein Thema vor (z.B. Meer, Licht usw.), das jeder in seinen Arbeiten nach seinen eigenen Kriterien weiter entwickeln kann.Was haben Sie sonst noch vor?

Wir sind dabei, eine Route zu den Kunsthandwer-kerwerkstätten, die man besuchen kann, zu erstellen, so dass die Leute, die die Arbeit sehen oder die Werke direkt in den Werkstätten kaufen möchten, eine Karte haben, an der sie sich orientieren können.

Wir möchten diese nicht nur auf unserer Website veröffentlichen, sondern auch auf Papier drucken und zusammen mit den fünfsprachigen Prospekten an verschiedenen Orten verteilen.

Ist das Kollektiv der Kunsthandwerker auf der Insel sehr groß?

Ja, es gibt mehr als zweihundert, und sie machen sehr verschiedene Arbeiten.Was möchten Sie unseren Lesern mitteilen?

Wir möchten sie daran erinnern, dass es in unseren Kunsthandwerksläden zahlreiche Qualitätsprodukte gibt. Die Arbeiten sind in die Kategorien traditionelles und kreatives Kunsthandwerk unterteilt und alle ha-ben Etikette mit Garantie. Wir haben vier Geschäfte: Sie sind in Betancuria, am Flughafen, in der Mühle von Antigua und im Kunstzentrum Juan Ismael. In dem letzteren kann man Publikationen des Cabildo sowie Bilder und Skulpturen kaufen, die die Künstler dort ausstellen.

Es ist sehr wichtig, die Leser daran zu erinnern, dass jeder Kunsthandwerker die Preise seiner Werke bestimmt und die Einnahmen bekommt. Wir un-terstützen die Kunsthandwerker uneigennützig und nehmen keine Kommission. Der Cabildo trägt die gesamten Kosten dieser Geschäfte; er bezahlt das Personal, die Uniformen, die Tüten, das Papier usw.

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

14 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Christmas is getting closer, it is time to purchase gifts and sometimes we don’t quite know what to get our close ones. We might get them something that they already have stacked up in their cupboards and we would like to find something different and special. It is time to think of handcrafts!

Those are unique gifts that preserve their authenticity, as their tags say, they were hand made and this makes each of them unique although they may look alike.

This is the reason why we came to see Candelaria Umpièrrez, the Cabildo’s Handcraft Councillor, so that she can remind us of handcraft makers’ merit and give us a few details on the evolution they have gone through over this past year.

She tells us that “during the year 2011 we have worked on handcraft makers’ training, to improve and widen their designs and improve the technology”.

Some basic IT courses were provided for those who did not have any knowledge at all. A technician went to each municipality in coordination with the ayuntamientos who provided the required space for the courses. They learned to open an e-mail account, so that their future communication can be quicker when it is time to get an invitation to an assembly or to receive any type of useful information.

Two further courses were organised for those who already had some bases in IT in collaboration with the Canarian Government. One course was about social networks, explanations on Web 2.0 and they were shown how to create their own blogs.

The other course was more specific, for those who were more advanced which was based on our own web page. We are about to present imminently our web page called www.artesaníaymuseosdefuertre-ventura.org. On this page, handcraft makers will each have their own space and they were shown during this course how to upload photos of their creations; they will be able to put prices, details, their contact details and if they have premises were clients can pay them a visit. It is their own little space within our web page.

Candelaria Umpiérrez – Handcrafts, commerce and Museums Network Councillor

“Handcraft shops offer a wide variety of quality items”

This seems to be a very complete web page from what you tell us.

Yes it is; there is also a section by trade and the page also includes everything related to the Museums Network. Museums and handcrafts are closely related and we tend to find shops that sell handcrafts close to or inside museums.

Our staff members who attend both sectors also received training so that we can all get the handcraft makers’ sector involved in new technologies.

Simultaneously, within that same period in time, design courses were organised. Five instructors from the renowned Massana school came from Barcelona.

They provided a course on design for 20 handcraft makers and especially on the textile side of the sub-ject. There are many embroiderers on the island and we wanted to provide them with new ideas in order to give them alternative design ideas. Looking for items that are more up to date, that despite using the same working methods give them alternatives that are more in keeping with the present.Considering the variety of people, ages and level of knowledge, providing information seems to be the way to create a more homogenous group.

We aim to keep on training more and more han-dcraft makers, and will continue and increase the courses next year. Next year we will also propose a collective and thematic exhibition in the Juan Ismael Centre that provides adequate conditions.

Proposing a theme, the sea, the light, etc., leaving each person develop it within their creations, captu-ring it in their own manner.What other novelties are under way?

We have another idea which is already very ad-vanced and consists in creating a visible route of handcraft workshops. This way, anyone who prefers to see the working process and buy items direct in the workshops instead of buying it in the shops can have a map as a guide.

We also want, in addition to displaying it on our webpage to print it on paper so that it can be distri-buted in various locations together with leaflets that we already have in five different languages.Do we have a large handcraft makers’ community on the island?

Yes, there are over two hundred of them who have very different types of trades.What else would you like to share with our readers?

I would like to remind them that our Handcraft Shops offer a wide variety of quality items with their corresponding traditional or creative guarantee tag. We have four shops that are situated in Betancuria, the airport, Molino de Antigua and in the Juan Ismael art centre. In the latter, one can purchase publications from the Cabildo and other creations such as paintings and small sculptures from artists who exhibit there.

It is also very important to remind them that the price is given by the handcraft maker and all the proceeds go back to handcraft makers. We do not put any additional charge; our collaboration with them is on a totally voluntary basis. The Cabildo takes on all the fees and costs generated by those shops (staff, uniforms, bags, paper, etc.).

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Nach dem IX. Runde Tisch der Tourismussektoren schafften wir es, einen Termin im vollgepressten Ter-minkalender von Blas Acosta zu bekommen, um uns etwas von ihm darüber erzählen zu lassen.Wie lief der Runde Tisch der Sektoren?

Alle Sektoren sind sich einig, dass wir ein Werk-zeug brauchen, das wirklich für die Promotion des Tourismus funktioniert. Bis heute hatte das Patronat für Tourismus diese Funktion, aber von nun an kann es seine Funktion nur gemäß der aktuellen Gesetz-gebung ausüben. Wir haben uns dafür entschieden, das Patronat professioneller zu gestalten, wozu auch gehörte, die Statuten zu ändern und das Gesetz anzupassen.

Leute einzuladen, die heute nicht zum Patronat gehören und die etwas zu den Entscheidungen bei-tragen können, die getroffen werden. Später wird ein Exekutivausschuss gegründet, der dafür zuständig ist, sowohl den Direktor des Patronats als auch den Beauftragten für Tourismus zu kontrollieren und zu leisten. Dieser Ausschuss wird Kostenvoranschläge und andere Aktionen bewerten und verabschieden, damit das Patronat sich der Aufgabe widmen kann, im Ausland für unsere Insel zu werben.

Wenn wir das Patronat für Tourismus aktivieren, wird dies sehr nützlich sein, so dass wir es entpo-litisieren und vom Gesichtspunkt der touristischen Promotion aus professioneller gestalten können.

Wir sind uns bewusst, dass wir den Tourismus un-terstützen müssen, weil er die einzige Industrie der Insel ist. Wir dürfen nicht zulassen, dass die guten Ideen von verschiedenen Personen und Einrichtun-gen verstreut bleiben.

Wir müssen weiterhin Runde Tische der Sektoren organisieren, aber wir brauchen dafür einen Plan und einen Ausschuss, der sagt, was die nächsten Schritte sind, so dass wir in den folgenden Sitzungen feststellen können, welche Erfolge erreicht wurden.

Alle übrigen Aktivitäten der Insel, Meisterschaf-ten, Festivals usw. werden zur internen Promotion gehören. So wird ein Terminkalender geschaffen, in dem all diese Aktivitäten aufgeführt werden. Aber sie werden getrennt von der Werbung für die Insel gemanagt. Könnte man sagen, dass das der erste Schritt ist?

Ja, und der zweite, der für mich sehr wichtig ist, ist die Professionalisierung der Angestellten. Bis jetzt hat niemand an die Leute gedacht, die in den touristischen Niederlassungen arbeiten. Es liegt an den Kellnern und Kellnerinnen, an den Gärtner und an dem übrigen Personal, ob die Touristen sich daran erinnern, dass sie auf der Insel gut behandelt wurden; ob sie mit dem Gefühl abreisen, dass das Geld, das sie bezahlt haben, seinen Preis wert war.

In diesem Verfahren spielen die Gewerkschaften eine sehr wichtige Rolle. Es muss versucht werden, das Berufsleben mit dem Familienleben in Einklang zu bringen, damit alleinerziehende Eltern ihre Arbeit mit ihrer Familie vereinbaren können. Es gibt viele verschiedene Arten, diesen Leuten zu helfen, damit sie nicht schlecht gelaunt zur Arbeit gehen. Letzteres lassen sie die Kunden manchmal spüren.

Blas Acosta, Vizepräsident des Cabildo und Beauftragter für Tourismus

“Das Personal der touristischen Niederlassungen muss professioneller werden”

Wenn wir diesen zweiten Schritt schaffen, wird sich dies schnell in den Ergebnissen der Touristenbefra-gungen bemerkbar machen.Welche weiteren kurzfristigen Ziele haben Sie noch?

Im politischen Bereich muss das eingehalten wer-den, was CC und PSOE vereinbart haben. Und zwar soll die die Rehabilitation des Tourismus so gut wie möglich gefördert werden. Wir müssen hervorragende Niederlassungen eröffnen und die Natur nutzen, um den Sonne-und-Strand-Tourismus zu ergänzen, die Freizeitaktivitäten regulieren, die immer mehr Erfolg haben. Die Tätigkeit des Fremdenführers muss re-guliert werden. Die Fremdenführer sollen zumindest ein Diplom haben, das sie befähigt, über die Insel zu sprechen, weil sie diese gut kennen. Es ist nicht aus-reichend, dass sie Sprachen sprechen, und es darf nicht mehr vorkommen – was ich manchmal erlebt habe, dass sie blödsinnige Erklärungen abgeben, die

gar nichts mit Fuerteventura zu tun haben.Gibt es ein Werkzeug für die Rehabilitation der Insel?

Ja, der Gesplan und die Raumordnungspolitik. Der Cabildo hat all denjenigen Besitzern, die zurzeit dabei sind, Abkommen abzuschließen, unsere gesamte Da-tenbank sowie juristische Informationen angeboten. Außerdem haben wir das Glück, das unsere Beauf-tragte für Raumordnungspolitikpolitik Architektin ist und sich mit diesen Themen auskennt. Was haben Sie vor, um neue Tourismusmärkte zu erobern?

Nach einem Jahr mit einer historischen Besu-cherzahl sind wir uns bewusst, dass wir versuchen müssen, diese Touristen zu binden, von denen viele zufällig auf unsere Insel kamen, weil sie nicht dorthin fahren konnten, wohin sie geplant hatten. Außerdem haben wir weitere wichtige Abkommen mit Flugge-sellschaften getroffen, die uns andere Touristen und neue Flugziele bringen können.

Neben dem deutschen und dem englischen Markt, mit dem wir für das nächste Jahr ein Wachstum von 9 % vereinbart haben, beabsichtigt das Patronat für Tourismus fünf Tourismusbüros in den wichtigsten Ursprungsorten der Besucher zu eröffnen: Paris, London, Frankfurt, Mailand und Warschau. Dort soll qualifiziertes Personal aus Fuerteventura arbeiten, das ganz konkrete Ziele verfolgen wird.

Wir müssen daran denken, dass 40% der Reisen-den ihr Ticket im Internet kaufen. Bis jetzt haben wir nicht besonders auf diese Leute gesetzt.

Wir haben auch die russische Staatssekretärin für Tourismus zusammen mit den Reiseveranstaltern eingeladen, die uns in diesen Monaten besuchen werden. Dazu kommen Agenten wie Tomas Cook und dessen neuer Teilhaber, die sich verpflichtet haben, eine neue Art des gehobenen Tourismus zu bringen. Allerdings wird auch hier alles im Preis inbegriffen sein.

Ein weiterer Erfolg ist, dass wir inzwischen dem Komitee der Urlaubsorte von Tour-España beigetreten sind, wo bis jetzt nur Gran Canaria vertreten war.Sind Sie mit dem zufrieden, was Sie in diesen Mo-naten erreicht haben?

Ja, das bin ich. Mein persönliches Ziel ist allerdings der Parador von Playa Blanca. Ich möchte es hinkrie-gen, daraus eine kleine Hotel-Boutique zumachen, durch die Puerto del Rosario ein besonderes Flair bekommt. Wir haben das verschiedenen Hotelketten angeboten, die interessiert sind. Bis jetzt kam es je-doch noch nicht zu einem Vertrag. Ich möchte mich weiterhin dafür einsetzen, um die ökonomischen Verluste zu verhindern, die zurzeit dadurch entstehen.Sie können dieses Interview, das im Dezember ers-cheint, nutzen. Was möchten Sie den Einwohnern von Fuerteventura mitteilen?

Ich möchte ihnen sagen, dass sie den Mut nicht verlieren sollen. Die Dinge laufen nicht so schlecht, wie es manchmal aussieht. Ich wünsche ihnen ein fröhliches Weihnachtsfest. Wenn sie lernen unsere In-sel zu lieben, wird die Zukunft wesentlich besser sein.

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

16 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Tras la celebración de la IX Mesa Sectorial del Turismo, hemos conseguido un hueco en la apreta-da agenda de Blas Acosta para que nos ofrezca un resumen de acuerdo a su criterio.¿Cómo se ha desarrollado esta Mesa Sectorial?

Todos los sectores han llegado a estar de acuerdo en que debemos tener una herramienta que real-mente funcione, como un elemento autónomo para la promoción turística. Hasta ahora el Patronato de Turismo había realizado esa función, pero a partir de ahora para seguir desempeñándola tendrá que ser de acuerdo con lo que pide la legislación actual y nos he-mos decantado por profesionalizar el Patronato, lo que implica cambiar los estatutos para adecuarlos a la ley.

Invitar a gente, que en la actualidad no está dentro del Patronato y que pueden aportar valor a las decisiones que se tomen en su momento y luego crear un comité ejecutivo que se encargue de fiscalizar y gestionar tanto al director gerente del Patronato como al Consejero de Turismo. Este comité valorará y aprobará presupuestos y actuaciones con el fin poder dedicar el Patronato a promocionar la isla fuera de nuestras fronteras.

Si activamos el Patronato de Turismo, será el gran logro, de forma que podamos despolitizarlo y profesiona-lizarlo, desde el punto de vista de la promoción turística.

Somos muy conscientes de que, siendo el turismo la única industria de la isla, debemos apoyarla y no permitir que las ideas positivas que surjan de distintas personas y entidades que trabajan para lo mismo, estén dispersas.

Hay que seguir haciendo mesas sectoriales, pero con una hoja de ruta. Con un comité que marque

Blas Acosta, Vicepresidente del Cabildo y Consejero de Turismo

“Hay que profesionalizar al personal que los pasos a seguir y que permita, en posteriores reu-niones, ver lo que se ha realizando y los resultados conseguidos.

Todas las demás actividades de la isla, campeo-natos, festivales etc. , quedarán dentro del tramite promocional interno. Se confeccionará un calendario con todas ellas, pero quedarán separadas con res-pecto a la promoción de la isla. ¿Podría decirse que este es el primer paso a realizar?

Sí y un segundo paso, para mi importantísimo, es la profesionalización de los empleados. Hasta ahora nadie se ha preocupado de las personas que trabajan en los establecimientos turísticos y son estos cama-reros y camareras, jardineros y demás personal, los que puntúan a la hora de que nuestros turistas se lleven un buen recuerdo del trato recibido durante su estancia en la isla; que partan con la sensación de que el dinero que gastaron aquí les ha dejado un buen sabor y ha sido productivo.

En este proceso juegan un papel importante los sin-dicatos. Hay que buscar la forma de conciliar la vida laboral y la familiar, para que muchos de los padres y madres que estando solos tienen que trabajar, pue-dan combinarlo con su familia. Hay muchas formas de poder ayudar a todos estas personas de diferentes maneras, para que al ir a trabajar no se sientan a disgusto, lo cual se transmite a veces al cliente.

Si conseguimos este segundo paso, en poco tiempo se notará en las encuestas de satisfacción.¿Que otros objetivos tiene marcado a corto plazo?

Desde el ámbito político, debe cumplirse lo acordado

entre CC y PSOE, que consiste en promover lo más posible la rehabilitación turística, levantar los esta-blecimientos de categoría y aprovechar los espacios naturales para complementar el sol y la playa, regular mas las actividades de ocio, que cada vez afloran mas; la actividad de guía turístico debe estar reglada, para que por lo menos tengan una titulación que les permita hablar de la Isla con autentico conocimiento de ella, no solo sabiendo idiomas y no, como he presenciado en algunos casos, dando explicaciones absurdas que nada tienen que ver con Fuerteventura.¿Para esta rehabilitación cuentan con alguna he-rramienta de apoyo?

Sí, con Gesplan y Política Territorial; desde el Ca-bildo les hemos ofrecido a todos los propietarios que están en fase de llegar a acuerdos y convenios, toda la base de datos que tenemos y toda la información jurídica necesaria. Además tenemos la suerte de tener una Consejera Territorial que es además arqui-tecta, y sabe lo que está diciendo. ¿Que acciones piensan acometer para captar nue-vos mercados turísticos?

Después de un año histórico en visitantes, somos conscientes que debemos intentar fidelizarlos ya que muchos llegaron a nuestra isla desviados de otros des-tinos; también estamos llegando a nuevos e importan-tes acuerdos con otras compañías aéreas que pueden traernos turistas de distintos y nuevos orígenes.

Además del mercado alemán y el inglés con el que hemos acordado un crecimiento para este nuevo año del 9 %, el Patronato tiene la intención de abrir cinco

Blas Acosta, Vice president of the Cabildo and Tourism Councillor“We must professionalize the staff in touristic establishments”

FMHOY - Fuerteventura

Further to the celebration of the 4th Tourism Sector Round Table, we managed to get a meeting in the busy schedule of Blas Acosta who gave us a summary of his theories.How did the Sector Round Table go?

All sectors ended up agreeing that we must have a tool that really works, such as an autonomous ele-ment for tourism promotion. Until now the Tourism Board was carrying out this role, but from now on in order to continue performing correctly it will have to comply with the current law and we have decided to professionalize the Board, which implies to change its statutes to get them to comply with the law.

We aim to invite people who are not currently in the Tourism Board to come in and bring values to the decisions that are being taken. We will then create an executive committee that will help the Board’s Mana-ging Director and the Tourism Councillor with control and management. This committee will estimate and approve quotations and initiatives in order get the Board to promote the island outside our frontiers.

If we manage to get the Tourism Board to be free of politics and to professionalize it, it will be a great achievement as far as tourism promotion is concerned.

We are very aware that tourism is the only industry on the island, and we must therefore support it and not allow for positive ideas of people and entities who work towards the same goal get scattered.

We must continue with those sector round tables but with an action plan. A committee will make notes of the steps that have to be followed and in later meetings will check on what was completed and the goals achieved.

All the other activities on the island, championships, festivals, etc., will remain within the internal promotion process. We will create a calendar with all those activi-ties but they will stay apart from the island promotion.Could we say that this is the first step to get completed?

Yes and then a second step, which is of utmost impor-tance to me: professionalise the staff. Until now no one has thought about people who work in the tourism in-dustry. Those are the waiters, waitresses, gardeners and

other staff who count when it comes to our tourists rating their stay, whether they feel that they were well treated during their stay on the island; they should leave feeling that their money was well spent here and was productive.

Syndicates play an important role in this process. We must find a way to combine working life with family life, so that single parents who have to work manage to combine work and family. There are many ways to help all those peo-ple in different manners, so that they can go to work without feeling upset, which can sometimes be felt by clients.

If we manage to achieve this second step, it will show very quickly in the satisfaction surveys.What are your short term objectives?

On the political side, what was agreed between CC and PSOE must be completed which means promoting as much as possible tourism rehabilitation: raise the establishments’ category level and take advantage of natural spaces to compliment the sun and beaches, regulate more closely leisure activities that keep on flourishing. Also the tourist guide activity must be re-gulated, so that they have at least a qualification that allows them to speak about the Island with authentic knowledge, not only being able to speak languages and not, as I have witnessed sometimes, giving absurd ex-planations that have nothing to do with Fuerteventura.Is this rehabilitation backed up with support tools?

Yes, with Gesplan and Territorial Politics; the Ca-bildo has given access to all the owners who are in the process of coming to some agreements, to the whole database that we have and all the necessary legal information. Furthermore we are lucky to have a Territorial Councillor who is also an architect and knows exactly what she is talking about.What initiatives are you thinking of putting in place in order to capture new tourist markets?

After a memorable year as far as visitor numbers are concerned, we are aware that we must try to get their loyalty as many tourists ended up on our island because they were diverted from other destinations; we are also negotiating new and important agree-

ments with other airlines that can bring tourists from different and new locations.

In addition to the German and English markets who we have negotiated a 9% increase for next year, the Tourism Board intends to open five tourism office in main destinations: Paris, London, Frankfurt, Milan and Warsaw with qualified Majorero staff and con-crete objectives to achieve.

We must remember that 40% of tourists, who travel around the world, search for tickets on the internet, which is a sector that we are not fully taking advantage of.

We have also invited the Russian tourism secretary, together with some tour operators who paid us a visit over the past few months as well as others such as Thomas Cook, together with the new director who has agreed to bring a new type of higher level of tourism, although still within the all inclusive programme.

Another important achievement was the entry in Tour-España, within the Destination Committee, whe-re Gran Canaria was the unique destination.Are you satisfied with everything that has been achieved over the past few months?

Yes I am, although I still have my personal goal with the Parador of Playa Blanca. I must manage to get it to become a small hotel-boutique that will give Puerto del Rosario a different touch. We proposed it to various hotel chains and seven of them have shown an interest but in case we don’t reach an agreement, I want to keep on working in order to avoid financial losses that would result if it remained in its current situation.As this interview will be published in December, is there anything you would like to share with Fuerteventura’s inhabitants?

I would like to tell them not to loose their motivation, that things are not as bad as they can seem someti-mes. I wish them the happiest end of year festivities and we must remember that if we learn to love the island, the future will get a lot better.

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

17FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

atiende en los establecimientos turísticos”oficinas turísticas en los principales destinos; Paris, Londres, Frankfurt, Milán y Varsovia, con personal majo-rero cualificado y unos objetivos concretos que cumplir.

Hay que recordar que el 40% de los turistas que viajan en el mundo, buscan su billete por Internet, y ese sector no lo tenemos muy potenciado.

También hemos invitado a la secretaria de estado de turismo rusa, junto con unos operadores que nos visitarán en estos meses y además, operadores como Tomas Cook, junto con su nuevo socio, se ha comprometido a traer un nuevo tipo de turismo de mayor nivel, aunque sea dentro del todo incluido.

Otro logro importante ha sido entrar en Tour-España, dentro del Comité de Destinos, en el que sólo estaba Gran Canaria.¿Está satisfecho con todo lo realizado en estos meses?

Sí lo estoy, aunque aún tengo como reto personal el Parador de Playa Blanca. Tengo que conseguir que se convierta en un pequeño hotel-boutique que le dé a Puerto del Rosario un toque diferente. Se lo hemos ofrecido a diferentes cadenas hoteleras y siete se han mostrado interesadas, pero por si acaso no se llega a un acuerdo, yo quiero ir trabajando para evitar la perdida económica que está suponiendo en estos momentos.Aprovechando que esta entrevista saldrá publicada en diciembre, ¿qué le gustaría decirle a los habi-tantes de Fuerteventura?

Quisiera decirles, que no se desanimen, que las cosas no están tan mal como a veces parece. Que pasen unas fiestas lo más agradables posibles y que si aprendemos a querer la Isla, el futuro será mucho mejor.

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

18 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

FMHOY - Fuerteventura

La Navidad es la celebración más importante del cristianismo. Pero… ¿qué significa? ¿por qué se ce-lebra en esa fecha? ¿Se repiten los rituales a nivel mundial?

Es conocido por todos que el 25 de diciembre se conmemora, en países de todo el mundo, el nacimiento de Jesús. Sin embargo, no siempre fue así. Si nos remontamos al origen de la celebración, encontramos que una de las teorías más extendidas y aceptadas es la que afirma que, desde el año 274 con el emperador pagano Aurelio, se festejaba en Roma, el 25 de diciembre, el Día del Nacimiento del Sol Invicto. Coincidiendo con el solsticio de invierno, la celebración simbolizaba el triunfo de la luz sobre la oscuridad de la noche más larga del año.

Respecto al nacimiento de Jesús, no es hasta el año 221 cuando se encuentra la primera referencia. Se trata de un testimonio indirecto en la obra Chrono-graphiai del historiador y apologista helenista Sexto Julio Africano. Hay que esperar hasta el año 353 para encontrar citas claras en el calendario litúrgico filocaliano, que dice literalmente: “El 25 de diciembre nació Cristo en Belén de Judea”.

Entre las fechas y versiones que se manejan sobre la instauración de la fiesta, son muchas las fuentes que coinciden en señalar el año 350 como la fecha en que el papa Julio I pidió que la natividad de Jesús se celebrara el 25 de diciembre. Decretado por el papa Liberio en el 354, se fue introduciendo de forma progresiva en el mundo cristiano.

Por qué el 25 de diciembreSi Jesús nació un 25 de diciembre, o no, sigue

siendo una incógnita. Frente a los que aseguran que la fecha fue escogida para suplantar una fiesta pagana, están quienes desarrollan diversas teorías sobre el porqué se eligió esta fecha.

En un antiguo tratado anónimo sobre solsticios y equinoccios, por poner un ejemplo, se afirma que Jesucristo fue concebido el 8 de las kalendas (lo que en el calendario actual equivaldría al 25 de marzo). Si Jesús fue concebido un 25 de marzo, la celebración

¿Por qué es Navidad el 25 de diciembre?

de su nacimiento se fijaría nueve meses después, es decir, justamente el 25 de diciembre.

Sin embargo, le fecha en sí no pretende ser exacta y ha ido tomando fuerza con el paso de los siglos hasta convertirse en la festividad cristiana por excelencia.

La Navidad en el mundoRusia. Este país ortodoxo aplica el calendario ju-

liano y conmemora la Navidad el 6 y 7 de enero. Es costumbre preparar una cena de doce platos, uno por cada apóstol.

Sudáfrica. No existe una tradición común para esta festividad, sino varias en función de la etnia. Normal-mente, se trata de una celebración compartida con la familia y los amigos, con quienes se comparte una abundante comida.

Finlandia. En el norte del país, donde habita Santa Claus, hay incluso un gran parque temático, Tierra de Navidad, donde se puede ver el hogar de uno de los grandes protagonistas de la Navidad y el máximo responsable, junto a los Reyes Magos, de la ilusión de los niños. Los finlandeses suelen decoran sus casas con árboles, luces y guirnaldas. Además, pre-paran una cena de carácter familiar donde no falta el jamón y el pavo.

China. Solo el 1% de los chinos son cristianos. Ellos llenan sus casas de luz con lámparas de papel y ven

como los más pequeños cuelgan sus calcetines ante la llegada de Dun Che Lao Ren (el viejo hombre de las nieves).

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

19

FMHOY - Fuerteventura

Christmas is the most important Christian celebra-tion. But what does it mean? Why is it celebrated on that day? Are those rituals repeated all over the world?

Everyone knows that 25th December commemo-rates the birth of Jesus all over the world. However, it was not always this way. If we go back to the origins of the celebration, we find that one of the most popular and accepted theories is one that says that in 274 the Pagan emperor Aurelio in Rome celebrated the Birthday of the Sol Invictus (Invincible Sun) on 25th December. This celebration coincided with the win-

Why is Christmas celebrated on 25th December?

ter solstice and symbolised the triumph of the light against the longest night of the year.

As for the birth of Jesus, it was not until 221 that any reference to it was made. It was in an indirect testimony in the book called Chronographiai of the historian and Hellenist apologist called Sexto Julio Africano. We have to wait until 353 to find clear references in the liturgical Philokalian calendar that literally says: “Christ was born in Bethlehem of Judea on 25th December”.

Amongst the dates and versions that elaborate on the establishment of this celebration, many sources coincide in giving the year 350 as the date when Pope Julio I asked for the birth of Jesus to be celebrated on 25th December. It was declared by Pope Liberius in the year 354, and was progressively introduced in the Christian world.

Why on 25th December?Whether Jesus was born on 25th December or not

is still a mystery. Against those who are certain that this date was chosen to replace a Pagan celebration, there are others who develop various theories about why this date was chosen.

In an old anonymous treaty about solstices and equinoxes, to give an example, it is said that Jesus Christ was conceived on 8th of the kalendas (which in our current calendar corresponds to the 25th March). If Jesus was conceived on 25th March, his birthday celebration would happen nine months later, meaning exactly on 25th December.

However the date itself was not confirmed as being exact and has become stronger and stronger as the centuries passed until it became the main Christian celebration.

Christmas around the worldRussia. This orthodox country applies the Julian

calendar and commemorates Christmas on 6th and 7th January. The customs includes a meal of twelve dishes, one for each apostle.

South Africa. There isn’t a common tradition for this celebration but various ones depending on the ethnic group. Normally, it is a family and friends’ celebration, who share a rich meal together.

Finland. In the north of this country, where Santa Claus lives, there is also a big theme park called Christmas Land where one can see the home of one of the main Christmas protagonists together with the Three Kings, for the delight of children… The Finnish people tend to decorate their homes with trees, lights and decorations. Furthermore they prepare a family dinner that always includes ham and turkey.

China. Only 1% of Chinese people are Christians. They decorate their homes with paper lanterns and children put their socks out before the arrival of Dun Che Lao Ren (The old snow man).

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

20

Este mes de diciembre, disfruta con nosotros de todas estas divertidas actividades:

•Del 16 de diciembre al 5 de enero: Gran juego de la Oca del Atlantico de 17:00h a 22:00h, consistente en un juego de la oca en el suelo del Centro Comercial en el que los clientes, con cualquier ticket de compra superior a 30 €, tendrán derecho a una tirada en la que se podrá ganar diferentes premios, desde un bolígrafo hasta una cesta navideña

•El día 23 de diciembre: Títeres y obras de teatro (todo el día).

Esta Navidad ven al C.C. Atlántico y diviértete con nuestras actividades

•El sábado 17 y domingo 18 diviértete con los muñecos animados de moda que estarán de 18:00 h a 20:00h.

•La semana del 12 al 18, participa en los talleres de adornos navideños, de 18:00h a 20:00h, en los que se dará a los niños la posibilidad de realizar adornos navideños que podrán exponer en el árbol del Centro y así contribuir con el “Centro Comercial de todos”.

•Del día 19 al 24: Como es habitual, pídele a Papa Noel en persona, tus regalos de Navidad.

FMHOY - Fuerteventura

Weihnachten ist das wichtigste christliche Fest. Aber was bedeutet das? Warum wird dieses Fest an diesem Datum gefeiert? Sind die Rituale überall gleich?

Alle wissen, dass am 25. Dezember überall auf der Welt die Geburt Jesu Christi gefeiert wird. Das war jedoch nicht immer so. Es gibt zahlreiche Theorien über den Ursprung dieses Festes. Eine der bekanntesten Theorien besagt, dass ab dem Jahr 774 unter dem heidnischen Imperator Aurelius am 25. Dezember in Rom das Fest der unbesiegten Sonne gefeiert wurde. Dieses Fest, fiel mit der Wintersonnwende zusammen, die den Triumph des Lichtes über die längste Nacht des Jahres versinnbildlicht.

Der erste Hinweis auf die Geburt Jesu kommt aus dem Jahr 221. Es ist eine indirekte Quelle in Chronographiai, einem Werk des Historikers und Verteidigers des Hellenis-mus Julio Africano. Die erste Quelle mit eindeutigen Daten stammt aus dem Jahr 353 aus dem filocalianischen Kir-chenkalender, in dem wörtlich steht: „Am 25. Dezember wurde Christus in Bethlehem, Judäa, geboren”.

Es gibt zahlreiche Daten und Versionen über den Ursprung dieses Festes. Aus vielen Quellen geht hervor, dass Papst Julius I. im Jahr 350 beschloss, dass die Geburt Jesu am 25. Dezember gefeiert wird. Das Weihnachtsfest wurde von Papst Liberius im Jahr 354 offiziell angeordnet und nach und nach in der christlichen Welt eingeführt.

Warum wird Weihnachten am 25. Dezembergefeiert?

Warum am 25. Dezember gefeiert wirdEs ist immer noch nicht sicher, ob Jesus Christus

am 25. Dezember geboren wurde oder nicht. Es wird behauptet, dass dieses Datum ausgewählt wurde, um ein heidnisches Fest zu verdrängen. Es gibt jedoch auch verschiedene andere Theorien über die Gründe dafür, dass dieses Datum ausgewählt wurde.

In einem alten Text über Sonnwenden und Tagund-nachtgleichen, dessen Autor nicht bekannt ist, steht zum Beispiel, dass Jesus Christus in der 8. Kalende gezeugt wurde (was im heutigen Kalender der 25. März wäre). Wenn Jesus am 25. März gezeugt worden wäre, müsste sein Geburtstag neun Monate später

gefeiert werden, d.h. am 25. Dezember.Allerdings galt dieses Datum nie als genau. Mit der

Zeit hat es sich jedoch immer mehr verankert und wurde zum chrsitlichen Fest schlechthin.

Weihnachten in verschiedenen Teilen der WeltRussland: In diesem orthodoxen Land gilt der julianis-

che Kalender, nach dem Weihnachten am 6. und am 7. Januar gefeiert wird. Es ist Brauch, ein Abendessen mit zwölf Tellern zu bereiten; einen für jeden der Apostel.

Südafrika: Es gibt keine einheitliche Tradition für dieses Fest, sondern verschiedene, die von den Eth-nien abhängig sind. Normalerweise feiern die Leute mit ihren Familien und Freunden. Außerdem gibt es ein großes Essen.

Finnland: Im Norden des Landes, wo der Weihna-chtsmann lebt, gibt es sogar einen thematischen Park der Weihnachtsland heißt. Dort kann man die Hauptpersonen des Weihnachtsfestes und die Heili-gen Drei Könige sehen, welche die Kinder begeistern. Die Finnen schmücken ihre Häuser mit Weihnachts-bäumen, Lichtern und Girlanden. Außerdem gibt es ein Familienessen mit Schinken und Truthahn.

China: Nur 1% der Chinesen sind Christen. Sie er-hellen ihre Häuser mit Papierlampen. Die Kleinsten hängen ihre Strümpfe auf und warten auf die Ankunft des Weihnachtsmannes, der in China Dun Che Lao Ren heißt (der alte Mann des Schnees).

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

21

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

22

FMHOY - Fuerteventura

La campaña publicitaria del Gordo de Navidad, la más esperada del año, se rodó en la ciudad letona de Riga y se emite desde mediados de noviembre.

Desde mediados del mes de noviembre, el sorteo de la Lotería de Navidad es uno de los grandes protagonistas de los anuncios de televisión. El spot del Gordo más gordo de la historia, que de nuevo ha logrado captar el interés de millones de personas, se ha convertido en la estrella de la campaña con un pequeño cuento de un minuto y medio titulado La fábrica de sueños.

Rodado en Riga, en busca de los mágicos rincones de esta ciudad medieval, La fábrica de sueños es la historia de un niño que podría ser cualquiera de nosotros. ¿Su ilusión? Ganar la Lotería de Navidad en el mágico sorteo del 22 de diciembre. Un equipo formado por más de 200 profesionales (personal técnico y artístico) y 60 niños (de entre 6 y 13 años) ha hecho posible el rodaje de un spot que traslada al espectador a un lugar donde lo más importante son los sueños de las personas. Allí, los niños son

La Lotería de Navidad llega de la mano de “La fábrica de los sueños”

los encargados de guardar y velar por las ilusiones de todas las personas que juegan a la lotería. Por supuesto, no falta la fábrica de la propia lotería ni el enorme bombo que engloba todo: las ilusiones, las sonrisas, las esperanzas, los valores, etc.

Tras la grabación y la postproducción, el vídeo pasó por un complejo proceso de 3D, en España, hasta llegar al resultado que podemos ver en la pequeña pantalla.

Valores tradicionalesLa agencia de publicidad Grey, responsable de

la campaña, junto a la productora Lee Films, han apostado por una nueva imagen, pero manteniendo los valores de un acontecimiento que paraliza el país desde hace 200 años.

Así, a través de un nuevo lenguaje visual, la Lotería ha vuelto a colarse en cada casa cargada de sus tradicionales mensajes: compartir, regalar, participar y soñar.

El Gordo: 4.000.000 € a la serieEl sorteo extraordinario de la Lotería de Navidad

2011 no solo ha renovado su apuesta a nivel publi-citario. Un Gordo con 400.000 € al décimo y más números en el bombo son algunas de las novedades que traerá el próximo jueves 22 de diciembre.

Así, el décimo sigue costando 20 €, pero las cuan-tías económicas de los premios crecen de forma significativa. El Gordo pasa de los 300.000 a los 400.000 € por décimo para dar paso al Gordo más gordo de todos los tiempos. Una buena noticia en tiempos de crisis que hará confiar, más que nunca, en la caprichosa afortuna.

Pero eso no es todo. El segundo premio, que re-

partía 1.000.000 € a la serie, entregará este año 1.250.000 €. Y así sucesivamente hasta alcanzar la pedrea, donde se repartirán 15.304 premios frente a los 13.334 de las pasadas navidades.

En el bombo, los números también crecen. Hasta ahora se metían en el bombo 85.000 números. Sin embargo, esta vez habrá muchas más bolas… ¡99.999!

El calvo de la LoteríaEl mítico calvo de la Lotería fue, durante ocho años,

protagonista absoluto de la campaña de Navidad de Loterías y Apuestas de Estado. Fue en 2006 cuando, por primera vez, el actor británico Clive Arrindell no se asomó a los hogares españoles para anunciar la llegada del ansiado sorteo.

¿Qué pasó? Lotería y Apuestas del Estado vio como la figura del “calvo” había canibalizado el mensaje prin-cipal, que quedaba diluido. Desde 1998 y hasta 2005, el éxito de sus spots fue indiscutible. Sin embargo, decidieron que había llegado el momento de cambiar y apostar por el riesgo. Además, los datos objetivos les avalaban: el crecimiento en las ventas subía a un ritmo estable del 7% en el último cuarto de siglo.

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011
Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

24

FMHOY - Fuerteventura

Der Werbespot für den Hauptgewinn, auf den die Leute das ganze Jahr über gewartet hatten, wurde in der lettischen Stadt Riga gedreht und wird seit Mitte November gezeigt.

Seit Mitte November wird der Werbespot für das Weihnachtslotto im Fernsehen gezeigt. Es ist der au-fwendigste Weihnachtslotteriewerbespot der Geschi-chte und er schaffte es wieder, die Aufmerksamkeit von Millionen von Menschen auf sich zu lenken. Zum Mittelpunkt der Kampagne, die Fabrik der Träume heißt, wurde ein kleines Märchen.

Der Spot wurde in Riga gedreht, in den magischen Ecken dieser mittelalterlichen Stadt. Die Fabrik der Träu-me ist die Geschichte eines Kindes, das jeder von uns sein könnte. Sein Traum? Bei der magischen Verlosung am 22. Dezember die Weihnachtslotterie zu gewinnen. Ein Team, das aus 200 Profis (Techniker und Künstler) und 60 Kindern (zwischen 6 und 13 Jahren) bestand, hat es ermöglicht, diesen Spot zu drehen, in welchem der Zuschauer an einen Ort gebracht wird, an dem die Träume der Menschen das Wichtigste sind. Dort haben die Kinder die Aufgabe, die Träume aller Menschen zu bewachen, die an der Lotterie teilnehmen. Außerdem gibt es natürlich die eigene Fabrik der Lotterie und die

Die Weihnachtslotterie kommt mit der “Fabrik der Träume”

große Lostrommel, die alles einschließt: Die Träume, die lächelnden Gesichter, die Hoffnungen, die Werte usw.

Nach der Aufnahme und der Nachproduktion wurde das Video in Spanien in einem komplizierten 3D-Verfahren umgewandelt. Das endgültige Ergebnis können wir auf dem kleinen Bildschirm sehen.

Traditionelle WerteDie Werbeagentur Grey, die für die Kampagne ve-

rantwortlich ist, und die Produktionsfirma Lee Films, haben auf ein neues Image gesetzt. Gleichzeitig haben sie jedoch die Werte eines Ereignisses beibe-halten, das dieses Land seit 200 Jahren in Atem hält.

Die Lotterie schaffte es mit einer neuen visuellen Aus-drucksform mit ihrer traditionellen Massage die Haushalte zu erreichen: teilen, schenken, mitmachen und träumen.

Der Hauptgewinn: 4.000.000 € und die SerieDie außergewöhnliche Verlosung der Weihna-

chtslotterie 2011 hat ihren Einsatz nicht nur auf ökonomischer Ebene verstärkt. Ein Hauptgewinn im Wert von 400.000 € beim Zehntellos und weitere Nummern in der Trommel sind einige der Neuheiten, die der 22 Dezember mit sich bringen wird.

Das Zehntellos kostet immer noch 20 €, aber die Geld-preise sind wesentlich höher als vorher. Der Hauptgewinn

wurde von 300.000 auf 400.000 € pro Zehntellos erhöht; das führt zum dicksten Hauptgewinn aller Zeiten. Das ist eine gute Nachricht in Krisenzeiten, so dass die Leute mehr denn je dem Glück vertrauen werden.

Aber das ist nicht alles. Der zweite Preis, der vorher 1.000.000 € pro Serie verteilte, beträgt dieses Jahr 1.250.000 €. Außerdem gibt es 15.304 Nebengewinne. Im vergangenen Jahr dagegen waren es nur 13.334.

Auch in der Trommel sind mehr Nummern. Bis jetzt kamenen 85.000 Nummern in die Trommel. Diesmal werden es viel mehr sein … 99.999!

Der Glatzkopf der LotterieDer berühmte Glatzkopf war für acht Jahre die

absolute Hauptperson der Werbekampagne der staat-lichen Weihnachtslotterie. Aber seit dem Jahr 2006 kündigte der englische Schauspieler Clive Arrindell den Spaniern nicht mehr die Lotterie an.

Was war passiert. Die staatliche Lotterie war der Meinung, dass der „Glatzkopf“ die wichtigste Message verwässert hatte. Von 1998 bis zum Jahr 2005 waren die Spots ein totaler Erfolg. Dann beschloss die Lotterie jedoch, dass die Zeit für einen Wechsel gekommen wäre und setzte auf das Risiko. Der Erfolg gab ihnen Recht. Der Verkauf stieg im letzten Vierteljahrhundert um 7%.

FMHOY - Fuerteventura

The advertising campaign of the “Gordo de Navi-dad” (Christmas Lottery), the most popular lottery of the year, was filmed in Riga in Latvia and has been on the screens since mid-November.

Since mid-November, the Christmas lottery draw has become one of the main protagonists of the adverts on TV. The advert for the greatest El Gordo draw in history that has once again captured the interest of millions of people has become the star of the campaign with a short one and a half minute tale called “The Dream factory”.

Filmed in Riga, in search of the magical sites of this medieval city, the Dream factory is the story of a child who could be anyone of us. His dream? To win the Christmas lottery during the magical draw on 22nd December. A team of over 200 professionals (technical and artistic staff) and 60 children (aged between 6 and 13 years of age) made it possible for this advert to be filmed that takes the spectator to a place where people’s dreams are what counts the most. There, children are in charge of keeping and watching over the dreams of all those who play the lottery. Of course nothing is missing: we have the actual lottery factory and the enormous globe that contains it all: the hopes,

The Christmas lottery comes from the “Dreams factory”

the smiles, the wishes, the values, etc.After the filming and post production, the video

went through a 3D process in Spain which resulted in the advert that we watch on our TV screens now.

Traditional values The Grey advertising agency in charge of the cam-

paign, together with the producers Lee Films, went for a new image, but maintained the values of an event that has paralyses the country for 200 years.

This way, through a new visual language, the Lottery has made its way back in each home with all its traditional messages: sharing, offering, participating and dreaming.

El Gordo: 4.000.000 Euros per series The extraordinary draw of the 2011 Christmas

Lottery has done more than renewing its advertising campaign. A Gordo of 400.000 Euros per tenth and more numbers in the globe are some of the novelties for the 22nd December draw.

Therefore a tenth sill costs 20 Euros, but the prizes have significantly increased. The Gordo has gone from 300.000 to 400.000 Euros per tenth which means that it has become the greatest Gordo of all times. Some good news in times of crisis that will make us

believe more than ever in our capricious luck.But this is not all. The second prize, that used to share

1.000.000 Euros per series, will now represent 1.250.000 Euros. And so it continues until the “pedrea” that will share 15.304 prizes instead of 13.334 in previous years.

The numbers in the globe also increase. Until now there were 85.000 numbers in the globe. However this time there will be more balls…99.999 of them!

The lottery’s bald manThe mythical Lottery bold man was for eight year,

the absolute protagonist of the Christmas Lottery and State Bets. It was in 2006 that for the first time, the British actor Clive Arrindell did not appear on the Spanish TV screens to announce the arrival of the ancient draw.

What happened? Loteria y Apuesta del Estado saw how the “bold man” personage had cannibalised the main message that ended up diluted. Between 1998 and 2005, the success of his adverts was undeniable. However, they decided that the time had come to change and take a risk. Furthermore, the objective figures were backed up: The sales had increased at a stable rate of 7% over the past twenty five years.

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011
Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

26

FMHOY - Fuerteventura

La Navidad es una época de intercambio de obse-quios, reuniones familiares, tradiciones,… Una intensa celebración en la que encontrar el regalo más adecuado para los niños se convierte en el principal objetivo.

¡Ha llegado el momento! Como cada año en estas fechas, es la hora de acabar de decorar la casa, pre-para el menú de las fiestas y, sobre todo, revisar las cartas de los más pequeños de la casa para que su sonrisa sea tu mejor regalo de Navidad.

A la hora de escoger los regalos que esperarán a los reyes de la casa bajo el árbol de Navidad o en el interior de sus calcetines, es fundamental aplicar el sentido común, pero también apostar por juguetes que cumplan las normas de seguridad y que se adap-ten a la edad de cada niño.

En qué fijarse antes y después de comprar- Es imprescindible que el juguete cumpla las nor-

mas de seguridad vigentes.- El juguete debe adaptarse a la edad del niño tenien-

do en cuenta su desarrollo físico y mental. Además, se debe tener en cuenta su capacidad y habilidad.

- Es recomendable comprar en tiendas especializadas.- No hay que comprar juguetes que lleven piezas

pequeñas, que se puedan romper fácilmente o que lleven líquidos.

- Se deben seguir fielmente las instrucciones de montaje y el uso adecuado del juguete.

- Con el juguete ya en casa, es fundamental revisarlo de forma periódica para comprobar si su estado es adecuado.

- Hay que seguir las recomendaciones del Instituto Nacional de Consumo y la Asociación Española de

Si buscas el regalo perfecto… ¡apuesta por la seguridad!

Fabricantes de Juguetes (AEFJ) en cuanto a juguetes peligrosos o retirada de productos.

Claves para no fallarCon todas estas premisas, el éxito está mucho

más cerca. Sin embargo, aún hay algunos factores a tener en cuenta.

La finalidad de un juguete es divertir y entretener, pero también encontrar el equilibrio perfecto con su función formativa. Además, se debe evitar, en la medida de lo posible, adquirir aquellos que sean sexistas y/o violentos.

Por último, no hay que olvidar que el mejor regalo no es el más caro, si no aquel que fomenta la co-municación, proporciona más tiempo de juego y se adapta a los gustos del niño.

Juguetes para estimular los sentidosAunque pueda resultar sorprendente, los sentidos

del recién nacido están activos desde antes de su nacimiento. Desde el momento en que llegan a este mundo, sus sentidos empiezan a madurar y evolucio-nar: observan a las personas, escuchan sus voces, descubren la música. Es el momento de apostar por juguetes que estimulen los cinco sentidos.

Para incentivar los deseos de experimentación y ex-ploración del niño, lo mejor es elegir juguetes de colores con luces, sonidos suaves y, si es posible, que resulten agradables al tacto. Los móviles con música, por ejem-plo, consiguen, a través de los colores y el movimiento, llamar la atención del niño, que se queda mirando fijamente. Además, los sonidos también logran atraerlo.

Juguetes como los mordedores o los sonajeros

están indicados para el desarrollo del gusto. El bebé intentará reconocer, a través de su boca, la tempe-ratura y la textura de cada objeto.

El tacto estará presente continuamente en el juego. Muñecos, telas, mantas,… Con sus manos, el niño investiga todo lo que le rodea para descubrir sensa-ciones, texturas, materiales,…

Actualmente es sencillo conseguir juguetes dirigidos a la estimulación de los sentidos, aunque no para todos. Si hay que hablar de un olvidado este sería el olfato. Pese a estar muy desarrollado en los niños, no suele haber juguetes con olores específicos para trabajar con su nariz.

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINOCAVESMUSEUM OF ARTS AND CRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLEPintoresco pueblo típico de pescado-res, con sus casas rodeando la bahía natural.The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK Coronel González del Hierro, s/n

928 861 554

PIZZERÍA I LOVE PIZZA Avda. A. Hernández Páez, 3

FREE DELIVERY - 928535250LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco

928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036AMBER - REST. HINDÚC/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas

691496152

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939 IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live music

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive music / Lebendige MusikBLUE ROCKCentro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKU Avda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information office

TAQUERÍA TACO LOCOJunto al colegio de El Cotillo

689176207 / 679719378 EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543RESTAURANTE CASA ANDRÉSEspecialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56

928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

28 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

ABUELA MARÍACafetería / Pizzería - C/ Caima, 2

928861955CASA MARCOSCarretera Centro

928868285 EL HORNO Carretera general nº 91

928868671EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco,

con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

REST. CASA VIEJACarr. Gral. La Oliva - Villaverde

928861987

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-

rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-monstrated to the public.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

MOLINA DE LA ASOMADAVisita La Molina de La Asomada. Po-drás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.Come and visit La Molina de La Aso-mada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928111101

DON PEPE RESTAURANTCarr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

RESTAURANTE EL ENYESQUECocina canaria y andaluzaC/ García Hernández, 10

928 851 958

A TODA VELAPrimero de Mayo, 116

928 530 988 PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832 LA GAMBUESAPaseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS

928 175 869RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36 - El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277EL PATIO

LA FUENTELA FRASQUITAPlaya del Castillo

PUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

SPIDER DISCOTEQUE Bajos Castillo Suites (Debajo del Ban-co de Santander) El CastilloLEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los Geranios

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 Salas - Ahora tambien en 3DCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

TASCA EL ENYESQUIT0C/ Melián Díaz Hernández, s/n(Trasero de la iglesia)

928164172

REST. DA NONNAAvda. Paco Hierro nº 6

928162339DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADASC/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMAEn la playaEL DUENDE

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht

von Tamasite nachempfunden. EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

¡

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

RESTAURANTE LA PARADACarr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

30 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

ESQUINA DE FLEIAmbiente típico canarioRoque Nublo, Nº 2a

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from whe-re one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botani-cal Garden. Strolls in the garden centre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanis-cher Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n.Vega del Río Palmas

928878757BAR RESTAURANTE VALTARAJALC/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO LA PEÑA RESTAURANTC/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful

and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLOMúsica en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BACALAO DE PORTUGAL MESÓN ESPAÑOLAtaitana del Río (Frente al colegio)

677267164REST. PIZZERIA EL ITALIANOCC Cañada del Río (PMP)

928875371FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223POSADA SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100REST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-lute stillness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

LA CASA DE LOS WINTERThe beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden

RESTAURANTE DON CARLOSAvda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOCentro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre)2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.LAJARESMERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00hTodos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagAnimación infantil / Musica en vivo

CORRALEJOC.C Las Palmeras C.C El Campanario

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

EL CASTILLOC.C AtlánticoC.C El CastilloC.C Los Arcos

COSTA CALMAC.C SotaventoC.C El PalmeralC.C Bahía CalmaC.C BotánicoC.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLEC.C BarcelóC.C Jandía CentroC.C Atlántica

ShoppingCenters

BETANCURIABetancuria Fiesta de la Inmaculada Concepción8 de diciembreVega de Río Palmas Fiesta de Santa Lucía13 de diciembreFiesta de Ntra. Sra. de la Peña18 de diciembrePÁJARALa Lajita Fiesta de la Inmaculada Concepción8 de diciembre

PUERTO DEL ROSARIOLas Parcelas Fiesta de San Andrés2 - 8 de diciembre

TUINEJETiscamanita Fiesta de la Inmaculada Concepción8 de diciembre

FIESTAHOLIDAYS

DICIEMBREDECEMBERDEZEMBER

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

32 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092- Policía Nacional | Police | Polizei 091- Guardia Civil | Police | Polizei 062- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37- Taxi El Castillo 928 16 30 04- Taxi Morro Jable 928 16 14 28- Taxi Corralejo 928 86 61 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat

Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt

Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen

Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76

DÍA HORA ALT/M 1 05:38 0.83

J 12:00 -0.66 18:18 0.52DÍA HORA ALT/M

2 00:08 -0.51V 06:38 0.70 13:03 -0.55

19:23 0.47DÍA HORA ALT/M

3 01:17 -0.43S 07:43 0.62 14:10 -0.50

20:31 0.47DÍA HORA ALT/M

4 02:28 -0.41D 08:49 0.59 15:12 -0.51

21:34 0.53DÍA HORA ALT/M

5 03:34 -0.45L 09:50 0.62 16:06 -0.56

22:27 0.62DÍA HORA ALT/M

6 04:30 -0.53M 10:41 0.66 16:52 -0.63

23:11 0.72DÍA HORA ALT/M

7 05:16 -0.63X 11:25 0.72 17:31 -0.72

23:49 0.81DÍA HORA ALT/M

8 05:56 -0.74S 12:04 0.77

18:07 -0.80

DÍA HORA ALT/M 9 00:25 0.90V 06:34 -0.83 12:41 0.81

18:41 -0.87DÍA HORA ALT/M

10 01:00 0.96S 07:09 -0.91 13:16 0.85

19:15 -0.92DÍA HORA ALT/M

11 01:35 1.02D 07:45 -0.97 13:52 0.86

19:49 -0.95DÍA HORA ALT/M

12 02:10 1.05L 08:21 -1.00 14:30 0.86

20:25 -0.94DÍA HORA ALT/M

13 02:47 1.05M 08:59 -1.00 15:09 0.85

21:03 -0.91DÍA HORA ALT/M

14 03:27 1.03X 09:39 -0.96 15:51 0.81

21:44 -0.84DÍA HORA ALT/M

15 04:10 0.99J 10:24 -0.90 16:38 0.76

22:30 -0.75DÍA HORA ALT/M

16 04:57 0.93V 11:14 -0.82

17:31 0.70 23:23 -0.66DÍA HORA ALT/M

17 05:52 0.86S 12:11 -0.75

18:31 0.67DÍA HORA ALT/M

18 00:26 -0.59D 06:55 0.80 13:18 -0.71

19:39 0.67DÍA HORA ALT/M

19 01:40 -0.57L 08:05 0.78 14:28 -0.72

20:50 0.72DÍA HORA ALT/M

20 02:56 -0.62M 09:17 0.80 15:35 -0.78

21:56 0.82DÍA HORA ALT/M

21 04:06 -0.73X 10:23 0.86 16:36 -0.87

22:55 0.95DÍA HORA ALT/M

22 05:08 -0.88J 11:23 0.94 17:31 -0.98

23:49 1.07DÍA HORA ALT/M

23 06:03 -1.03V 12:17 1.01

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernández BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647 CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - CorralejoMORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

Diciembre / December / Dezember 18:21 -1.07DÍA HORA ALT/M

24 00:39 1.17S 06:53 -1.15

13:07 1.04 19:07 -1.12DÍA HORA ALT/M

25 01:25 1.23D 07:40 -1.22 13:54 1.04

19:50 -1.13DÍA HORA ALT/M

26 02:10 1.25L 08:24 -1.23 14:38 0.99

20:31 -1.10DÍA HORA ALT/M

27 02:53 1.21M 09:06 -1.17 15:20 0.90

21:11 -1.03DÍA HORA ALT/M

28 03:36 1.13X 09:47 -1.07 16:02 0.80

21:51 -0.93DÍA HORA ALT/M

29 04:18 1.01J 10:29 -0.93 16:44 0.69

22:33 -0.81DÍA HORA ALT/M

30 05:01 0.86V 11:12 -0.78 17:28 0.57

23:19 -0.67DÍA HORA ALT/M

31 05:47 0.71S 12:00 -0.65 18:19 0.48

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

British Consulates launch online notarial booking service

The British Consulates in the Canary Islands have today launched a brand new online service for custo-mers to use in order to book appointments for notarial services. This service will allow customers to book their appointments from the comfort of their own homes at any time of the day and receive immediate confirmation.

The British Consulates in the Canary Islands (and in Portugal) are the first among all British consular missions abroad to pilot this online booking system. If this proves successful, we expect the Canary Islands’ experience to be replicated by British Consulates in other countries.

The type of notarial services provided by the British Consulates include taking oaths or affirmations, no-tices of marriage and others.

More Information about the serviceFor some time notarial services have been carried

out on an appointment basis at our surgeries in Fuerteventura and Lanzarote and at our Little Shop in Tenerife South. This meant sending an email and waiting for a reply or calling the Consular enquiry num-ber. Now to make things easier for all our customers booking an appointment is literally just a click away.

The online service includes easy to follow links to the respective Consulates on our website www.ukinspain.fco.gov.uk. Each consulate has its own site with its own calendar but once customers have registered with us, they can choose any of the other British Consulates in

the country if that is more convenient for them.The registration part is extremely straightforward as

only an email address and mobile phone number is required. Then it is just a case of choosing the service required, clicking on the available day and time and clicking send. The confirmation email will come im-mediately and a reminder will be sent out at least 24 hours prior to the appointment. Customers can even save their appointment on their outlook calendar to keep things organised.

For customers who are not able to book online, it will still be possible to book an appointment by contacting us on 902 109 356 (or +34 913 342 194 if calling from outside Spain).

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

34

FMHOY - Fuerteventura

Christmas is a time for gift exchanges, family reunions, traditions… An intense celebration where finding the most adequate gifts for children becomes the main objective.

It’s time! Like every year around this date, it is time to finish decorating the house, prepare the festivities’ menu and overall check out the Christmas lists of the youngest ones to ensure that their smiles will be your greatest Christmas gift.

When it comes to choosing gifts that will wait by the Christmas tree or inside their stockings, it is funda-

If you are looking for the perfectgift… go for safety!

mental to apply common sense, but also to choose toys that comply with safety norms and are adapted to the age of each child.

What should we focus on before and after the purchase

- It is indispensable for the toy to comply with current safety norms.

- Toys should be adapted to the age of children according to their physical and mental development as well as their abilities and skills.

- It is advisable to buy from specialised shops.- We shouldn’t buy toys that contain small parts that

could break easily or that contain liquids.- We should follow the assembly and use guidelines

exactly.- Once the toy is already being used at home, it is

fundamental to check it regularly to ensue that it is in adequate state.

- We should follow the recommendations of the Natio-nal Consumer’s Institute and the Toy Makers’ Guild (exists in each country) as far as dangerous toys are concerned or those that have been removed from the market.

Keys points to avoid failingThanks to all those premises, success is very near!

However there are still a few factors to take into account.The purpose of a toy is to amuse children but also to

be adapted to its educational role. We must also avoid, as much as possible, to acquire sexist or violent toys.

Finally, we should not forget that the best gift is not the most expensive one, but one that encourages communication, provides the most amusement time and is adapted to the children’s tastes.

Toys that stimulate the senses

Although it may be surprising, senses of new born babies are active before their birth. From the moment they arrive in the world, their senses start to mature and evolve: they observe people, listen to voices or discover music. It is the opportunity to choose toys that stimulate their five senses.

To encourage the child’s experimentation and ex-ploration desires, it is best to choose colourful toys with lights, soft sounds and if possible some that are nice to the touch. Mobile structures with music for example with colours and movement attract the child’s attention who looks at them intensely.

Toys such as teething toys or rattles are recommen-ded for the development of taste. The baby will try to recognise, through his mouth, the temperature and texture of each object.

The touch will be constantly present in the game. Stuffed animals, fabrics, blankets, … With his hands, the baby investigates everything around him to disco-ver sensations, textures, materials, etc.

Nowadays it is simple to find toys that stimulate sen-ses although not for each one. One sense that tends to be forgotten is the sense of smell. Despite being very developed in children, toys don’t tend to have specific smells that could stimulate a child’s sense of smell.

Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

35

FMHOY - Fuerteventura

Zur Weihnachtszeit gehören Geschenke, Familientre-ffen, Traditionen… Es ist sehr wichtig, für dieses Fest angemessene Geschenke für die Kinder zu finden.

Die Zeit ist gekommen! Wie jedes Jahr um diese Zeit, schmücken wir wieder das Haus, bereiten den Speiseplan für die Feiertage vor ,und vor allem müssen wir die Briefe der Kleinsten unseres Hauses überprüfen, damit ihr Lächeln unser schönstes Wei-hnachtsgeschenk wird.

Wenn wir die Geschenke aussuchen, die wir den Königen des Hauses unter den Weihnachtsbaum legen oder in ihre Strümpfe stecken, ist es wichtig vernünftig zu sein und Spielzeug auszusuchen, das dem Sicherheitsstandard entspricht und für das Alter des Kindes angemessen ist.

Worauf man vor dem Kauf achten sollte- Das Spielzeug muss die gültigen Sicherheitsstan-

dards einhalten.- Das Spielzeug muss für das Alter des Kindes

geeignet sein, wobei man die körperliche und die geistige Entwicklung sowie seine Fähigkeiten in Be-tracht ziehen sollte.

- Man sollte Fachgeschäfte aufsuchen.- Man sollte kein Spielzeug kaufen, das kleine Teile,

die leicht kaputt gehen oder Flüssigkeit enthält.- Man muss die Gebrauchsanweisungen für die

Montage und den Gebrauch des Spielzeugs genau befolgen.

- Wenn man das Spielzeug zuhause hat, muss man regelmäßig überprüfen, ob es noch in Ordnung ist.

- Man muss die Empfehlungen des nationalen Verbraucherinstituts (Instituto Nacional de Consumo) und des spanischen Verbandes der Spielzeugfa-

Wenn Sie nach dem perfekten Geschenk suchen… dann setzen Sie auf Sicherheit!

brikanten (AEFJ) in Bezug auf gefährliches Spielzeug oder Ware, die vom Markt genommen wird, befolgen.

So macht man nichts falschWenn wir uns an diese Vorsätze halten, sind wir

dem Erfolg schon nah. Wir müssen jedoch einige Faktoren in Betracht ziehen.

Spielzeug soll Spaß machen und unterhaltsam sein, gleichzeitig muss es jedoch auch seine der Bildung dienende Funktion erfüllen. Außerdem sollte man kein Spielzeug kaufen, das sexistisch oder gewaltver-herrlichend ist.

Wir sollten auch nicht vergessen, dass das beste Geschenk nicht das teuerste ist, sondern das was die Kommunikation fördert, mit dem man am längsten spielen kann und das dem Kind gefällt.

Spielzeug um die sinne zu StmulierenObwohl das viele überrascht, sind die Sinne eines

Neugeborenen schon vor seiner Geburt aktiv. In dem Moment, in dem es auf die Welt kommt, beginnen sie, sich zu entwickeln: Sie beobachten Menschen, hören ihre Stimmen, entdecken Musik. In dieser Zeit sollte man Spielzeug nehmen, das die fünf Sinne anregt.

Um den Wunsch des Kindes zu experimentieren und zu forschen anzuregen, ist es besser, Spiel-zeug in leuchtenden Farben zu wählen, das sanfte Geräusche macht und sich angenehm anfühlt. Man kann zum Beispiel mit Mobiltelefonen mit Musik die Aufmerksamkeit des Kindes durch die Farben und die Bewegung wecken, das diese genau beobachtet. Auch die Töne sind reizvoll für das Kind.

Spielzeug wie Beißringe und Rasseln sind für die Entwicklung des Geschmackssinns geeignet. Das Baby versucht, mit seinem Mund die Temperatur und

die Textur der Gegenstände zu erkennen. Spielen hat viel mit dem Tastsinn zu tun. Puppen,

Stoffe, Decken… Kinder fassen alles an, was sie se-hen, um die Textur und das Material zu entdecken,…

Heute ist es leicht, Spielzeug zu bekommen, das für die Entwicklung der Sinne geeignet ist. Allerdings nicht für alle Sinne. Der Geruchssinn wurde vergessen. Es ist nicht üblich, Spielzeug mit bestimmten Gerüchen zu verwenden, um an der Nase des Kindes zu arbeiten.

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

36

Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo pintor que le dibujara y pintara una escena navideña, que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felici-dad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares.

El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841.

El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media.

El primer sorteo de la Lotería de Navidad se celebró en Cádiz (España) en 1812. El sorteo de “el Niño” se instituyó en el año 1941.

Los cotillones de Nochevieja empezaron a organizarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX

Las doce uvas de la suerte es una costumbre reciente, nacida en el primer tercio del siglo XX.

Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo pintor que le dibujara y pintara una escena navideña,

Curiosidades de la Navidad... Los cotillones de Nochevieja empezaron a organi-

zarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX

Las doce uvas de la suerte es una costumbre reciente, nacida en el primer tercio del siglo XX.

Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo pintor que le dibujara y pintara una escena navideña, que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felici-dad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares.

El árbol de Navidad decorado, se cree que apa-reció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navi-dad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841.

El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media.

Los cotillones de Nochevieja empezaron a organi-zarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX

Las doce uvas de la suerte es una costumbre reciente, nacida en el primer tercio del siglo XX.

Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo

pintor que le dibujara y pintara una escena navideña, que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felici-dad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares.

El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841.

El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media.

El primer sorteo de la Lotería de Navidad se celebró en Cádiz (España) en 1812. El sorteo de “el Niño” se instituyó en el año 1941.

Los cotillones de Nochevieja empezaron a organizarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX

Las doce uvas de la suerte es una costumbre reciente, nacida en el primer tercio del siglo XX.

Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo pintor que le dibujara y pintara una escena navideña, que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felici-dad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares.

El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841.

El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media.

El primer sorteo de la Lotería de Navidad se celebró en Cádiz (España) en 1812. El sorteo de “el Niño” se instituyó en el año 1941.

Los cotillones de Nochevieja empezaron a organizarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX.

que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felici-dad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares.

El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamen-te por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841.

El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media.

El primer sorteo de la Lotería de Navidad se celebró en Cádiz (España) en 1812. El sorteo de “el Niño” se instituyó en el año 1941.

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

37Weihnachliche kuriositäten

Die Weihnachtskarten wurden von Sir Henry Cole erfunden, der 1843 einen befreundeten Maler beauftragte, eine weihnachtliche Szene zu malen, die er dann in einer Druckerei drucken ließ. Er schrieb einen kurzen Weihnachtsgruß auf diese Karten, unterschrieb sie und schickte sie an Freunde und Verwandte.

Man geht davon aus, dass der Weihnachts-baum Anfang des XVII. in Deutschland eingeführt wurde. 1605 wurde der Baum geschmückt, um die weihnachtliche Kälte angenehmer zu gestalten. Dieser Brauch verbreitete sich schnell in der ganzen Welt. Er kam 1829 nach England. Prinz Albert, der Gemahl von Königin Viktoria, ließ 1841 das Schloss von Windsor mit einem Weihnachtsbaum schmücken.

Der Dreikönigskuchen, in dem eine Glücksbohne versteckt ist, wurde ab dem Mittelalter gebacken.

Die erste Verlosung der Weihnachtslotterie fand 1812 in Cadiz (Spanien) statt. Die Verlosung von „el Niño” wurde im Jahr 1941 eingeführt.

Die ersten Neujahrstanzveranstaltungen wur-den Anfang des XX. Jahrhunderts in französischen Restaurants organisiert.

Die zwölf Glückstrauben sind ein relativ neuer Brauch, der im ersten Drittel des XX. Jahrhunderts entstand.

Der Brauch der Heiligen Drei Könige stammt aus dem VI. Jahrhundert nach Chr. Melchior, der die Europäer vertrat, schenkte dem Gotteskind Gold, was seine königliche Würde bescheinigte. Kaspar, der die Semiten aus Asien vertrat, deren wertvollstes Gut der Weihrauch ist, schenkte diesen dem Kind als Symbol für seine Göttlichkeit. Als letzter kam Balthasar, ein Schwarzer mit Bart, der die Afrikaner, vertrat und schenkte ihm Myrrhe, die seine zukünf-tige Passion und die darauf folgende Auferstehung versinnbildlichte.

Die Mistel steht an Weihnachten dafür, dass man Gott um Wohlstand bittet.

Das erste süße Brot wurde in Mailand ge-backen. Es wurde vom Herzog Sforza in Auftrag gegeben. Dieser bat seine Köche um ein besonderes Weihnachtsgericht mit Trockenobst und Rosinen und beschloss, diesen Kuchen „Panettone” zu nennen.

An der Schlucht von Humahuaca, in Jujuy, Argentinien baute der Missionar Gaspar de Monroy im Jahr 1594 die erste Krippe in Vallecito del Cerro.

Weihnachtslieder sind Gesänge, die an Weihnachten gesungen werden, um die Geburt des Christkindes zu feiern. Dieser Brauch entstand im Mittelalter und dient der Erinnerung an die vielen Propheten, die die Geburt des Heilandes angekündigt hatten. Die Bauern machten aus den alten lateinischen Hymnen und Gesängen, mit denen die Kirche an di Geburt Jesu erinnerte, süße Lieder. Diese Lieder werden heute – ihren Autoren zu Ehren – Weihnachtslieder genannt. Man vermutet, dass die ersten Weihnachtslieder in der Zeit von Heinrich dem I. in England entstanden sind. Sie hatten lateinische Texte und untermalten Feste bei Hof. Der „Gesang des Wildschweins” war ein Gesang der Bauern, daraus wurde ein Weihnachtslied für diese Art von Chorgesängen und Refrains.

Warum heißt die Mitternachtsmesse, die am 24. Dezember abgehalten wird, „Hahnenmesse”? Weil diese Messe normalerweise mit dem Krähen des Hahns (ad galli cantus) zusammenfällt. Dieser Name hat nichts damit zu tun, dass es in einigen Ländern üblich ist, am Heiligen Abend Hähnchen zu essen.

Das spanische Wort für Krippe (pesebre) kommt von dem lateinischen Wort praesepem. Das ursprün-glich „Kasten für Tierfutter” bedeutet.

Der Ochse, ein Symbol des Evangelisten Lukas, versinnbildlicht die Geduld und die Arbeit. Der Esel, das Tier, das die Heilige Jungfrau begleitet, ist dagegen ein Symbol für Bescheidenheit..

Der Weihnachtstag wurde offiziell im Jahr 345 anerkannt, als unter dem Einfluss von Johannes von Antiochia (Crysostomos) und Gregor von Nazianz der 25. Dezember zum Geburtstag Jesu Christi erklärt wurde. Ei-nige traditionelle Weihnachtsbräuche wurden erst später eingeführt. Die Tradition Weihnachtslieder zu singen stammt zum Beispiel aus dem Mittelalter. An Weihnachten treffen sich die afrikanischen Christen und lesen Texte aus der Bibel. Danach tanzen und singen sie im Freien.

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

38

Christmas cards were invented by Sir Henry Cole, who in 1843, asked a friend painter to draw and paint a Christmas scene that he would send to be reproduced at a printer, in order to later write a few wishes, sign them and send them to his friends and family members.

It is believed that the decorated Christmas tree was created at the beginning of the 17th century in Germany. In 1605, a tree was decorated to warm up the coldness of Christmas, which is a custom that quickly spread all over the world. It arrived in England in 1829 and it was Prince Albert, spouse of Queen Victoria who ordered for Windsor Palace to be deco-rated with a Christmas tree in 1841.

The roscón de Reyes (large ring shaped cake baked for King’s Day) with the lucky bean inside, exists since the Middle Ages.

The first Christmas lottery draw was drawn in Cádiz (Spain) in 1812. The “el Niño” lottery exists since 1941.

New Year’s Eve parties started being organised in French restaurants at the beginning of the 20th century.

The twelve lucky grapes is a recent custom that dates back to the first third of the 20th century.

The existence of the Three Kings dates back to the 6th century AC. Melchior, who represents Europeans, offered Baby Jesus a present of Gold that represented his royalty. Gaspar represented the Semites from Asia, whose most precious asset was incense, which he offered to the Child as a symbol

Christmas curiositiesof his divinity. And finally, Balthazar, with black skin and a beard, identifies with the children of Cam, the Africans, who brought myrrh, making reference to his future passion and resurrection.

During Christmas time the mistletoe repre-sents the demand of prosperity from God.

The first sweet bread was made in Milan, on demand from the duke Sforza, who asked his cooks to make a special cake for Christmas that would contain dry fruits, raisins which he baptised “panettone”.

During the “Quebrada de Humahuaca”, in Jujuy, in Argentina, the first nativity scene was crea-

ted by the missionary Gaspar de Monroy in 1594, in Vallecito del Cerro.

The Christmas carols are songs that are sung during Christmas to celebrate the birth of Baby Jesus. This custom dates back to the Middle Ages and pre-vails as a reminder of the many prophets who used to announce the birth of the Saviour. People from La Villa, called the “villanos”, adapted the old songs in Latin where the church remembered the arrival of Jesus, and transformed them into very sweet songs. Those songs, in honour of their authors, are now called in Spanish the “villancicos”. It is believed that the first ones originated from England, during the era of Henry I, the songs were in Latin and used to animate the Court’s parties.

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

39

Why is Christmas Eve Mass (Midnight Mass) called “Misa el Gallo” (Rooster Mass)? Because this mass use to finish at the cockcrow which is where this suggestive name comes from and has nothing to do with the fact that in some countries they used to eat rooster at Christmas Eve dinner.

The Spanish word “pesebe” (crib) comes from the Latin “praesepem” that originally meant “crate for animal feed”.

The ox, symbol of Saint Lucas the Evangelist, is symbol of patience and work. The donkey, the animal that accompanied the Virgin Mary during the birth is symbol of humility.

Half way in the Pacific Ocean, there is an island called Christmas that belongs to Kiribati. The sale of postage stamps is its main economical activity.

Christmas Day was officially recognised in 345 when Saint John Chrysotom and Saint Gregory of Nazianzus insisted that 25th December became the date of the Birth of Christ. But some traditional Christmas customs arrived later, such as singing

Christmas carols that did not start until the Middle Ages. For Christmas, African Christians meet and read parts of the Bible. Later they dance and sing outdoors.

According to the records, the Christmas Eve turkey originates from Mexico in the 16th century. The Aztecs made Hernán Cortés try it. He liked it and brought some back to Spain.

The turrón arrived on our tables during the 16th century.

The Christmas Hamper comes from the layet-te that was used by countryside people to transport small Christmas gifts they were going to hand out.

Around the second century, a Christian priest called Nicolas left Italy to spread God’s word in Asia. While he was a missionary, he was sent to Mira to be named bishop. He died on 6th December and was proclaimed a Saint and inspired Father Christmas. Santa Claus, as we physically know him now, is an invention of the 20th century and was based on the life and legend of Saint Nicholas. Nowadays, the same personage in various countries goes by the name of

Santa Claus, Papa Noel or Saint Nicholas. Although in some places Saint Nicholas’ day is celebrated on 6th December. The name Santa Claus is the short for Sanctus Nicolaus, and specifically refers to Saint Nicholas of Bari, who was the Bishop of Myra during the 4th century, a person with extreme kindness and protector of children in particular.

The remains of the Three Kings stayed in Constantinople during three hundred years, in what used to be known as Byzantium before and is now called Istanbul in Turkey. Later they were taken to Milan until 1162 but the emperor Barbarossa looted Milan and brought the remains of the Three Kings to the archbishop Rainald of Dassel who decided to transfer the remains to Cologne in Germany.

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

40 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

MáS DE 300 PERSONAS SE INSCRIBIERON EN LAS ESCUELAS

DEPORTIVAS y ACTIVIDADES PARA ADULTOS

Un total de 372 personas se han matriculado en las escuelas deportivas municipales y en las activi-dades para adultos que organiza la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento. Las clases de las dos modalidades, que comenzaron el pasado mes y que se prolongarán hasta junio de 2012, agrupan trece disciplinas deportivas diferentes.

Las personas interesadas todavía pueden realizar la inscripción en el departamento de Deportes del Ayuntamiento y en la Tenencia de Alcaldía de El Cas-tillo y deben adjuntar la fotocopia de la cartilla de la Seguridad Social. El cobro de las actividades se efectuará primero entre el 9 y el 20 de enero y des-pués entre el 9 y el 20 de marzo. Los niños entre 4 y 16 años pagarán 8 euros mensuales, mientras que para los mayores de 17 años se ha establecido una cuota de 12 euros mensuales, según se recoge en la ordenanza fiscal que regula la asistencia a escuelas y actividades deportivas, en la que se incorporan des-cuentos para personas desempleadas, pensionistas y familias numerosas, que pueden alcanzar hasta el 50 por ciento.

Las localidades de Antigua y Caleta de Fuste serán los principales puntos de referencia en los que se imparten las clases, aunque también en Valles de Ortega y Triquivijate se desarrollan algunas disciplinas deportivas ofertadas. En las escuelas deportivas se establecen clases de atletismo, baloncesto, kárate, bádminton, golf, fútbol, optimist, fútbol sala y tenis, entre otras, mientras que en las actividades para adultos figuran disciplinas como aeróbic, tenis, yoga y spinning.

OVER 300 PEOPLE REGISTER AT THE ADULTS’ SPORTS AND ACTIVITIES’

SCHOOLS372 persons registered at the adults’ sports and

activities’ schools developed by the Ayuntamiento’s Sports’ Council. The classes of both kinds started in November and will continue until June 2012 and include three separate sports disciplines.

Those interested can sti l l register at the Ayuntamiento’s Sports’ department and at the Town Hall of El Castillo and should bring a copy of their social security card. The payment for the activities will take place between 9th and 20th January and then between 9th and 20th March. Children aged between 4 and 16 will pay 8 Euros per month while people over 17 years of age will pay 12 Euros per month according to the tax law that regulates the assistance to schools and sports activities where discounts are applied for unemployed or retired people, large families, who can receive up to 50% discounts.

Most classes will take place in Antigua and Caleta de Fuste although some will also take place in Valles de Ortega and Triquivijate. Sports schools will offer classes of athletics, basketball, karate, badminton, golf, football, optimist, indoor football and tennis, to name a few and adult activities will include disciplines such as aerobics, tennis, yoga and spinning.

MEHR ALS 300 PERSONEN MELDETEN SICH IN DEN SPORTSCHULEN UND FüR DIE AKTIVITäTEN FüR ERWACHSENE AN

Insgesamt haben sich 372 Personen in den Sportschulen der Gemeinde und für die Aktivitäten für Erwachsene angemeldet, die vom Amt für Sport der Gemeinde organisiert werden. Der Unterricht be-gann im vergangenen Monat und wird bis Juni 2012 dauern. Es gibt dreizehn verschiedene Sportarten.

Die interessierten Personen können sich immer noch im Departement für Sport der Gemeinde und im Bürgermeisteramt von El Castillo anmelden. Sie müssen eine Kopie ihrer Sozialversicherungskarte einreichen. Diese Aktivitäten müssen zwischen dem 9. und dem 20. Januar und zwischen dem 9. und dem 20. März bezahlt werden. Kinder im Alter von 4 bis 16 bezahlen 8 Euro im Monat. Die Über- 17-Jährigen dagegen zahlen 12 Euro im Monat. Dies wurde in der Verordnung festgelegt, die die Teilnahme am Unterri-cht und an den Aktivitäten reguliert, an denen auch Arbeitslose, Rentner und Großfamilien teilnehmen, die einen Rabatt von bis zu 50 Prozent bekommen.

Die meisten Kurse werden in Antigua und Caleta de Fuste stattfinden. Einige der Sportarten werden jedoch auch in Valles de Ortega und Triquivijate an-geboten. In den Sportschulen gibt es unter anderem Unterricht in Athletik, Basketball, Karate, Badminton, Golf, Fußball, Optimist, Hallenfußball und Tennis. Zu den Aktivitäten für Erwachsene gehören dagegen Disziplinen wie Aerobic, Tennis, Yoga und Spinning.LA CONCEJALÍA DE SERVICIOS SOCIALES PONE EN MARCHA DOS TALLERES PARA

LOS MAyORES DEL MUNICIPIOLa Concejalía de Servicios Sociales, Salud, Igualdad

y Vivienda pone en marcha dos talleres para los ma-yores del municipio, uno de taichí y otro de bailes de salón, que se llevarán a cabo en el Centro de Mayores.

El taller de taichí es impartido por la monitora Rosa Guerrero todos los viernes hasta junio de 2012 de 10:00 a 11:00 horas. Las personas interesadas toda-vía pueden inscribirse en esta actividad de gimnasia china, basada en movimientos lentos y coordinados, que se hace para conseguir el equilibrio interior y la liberación de la energía.

El taller de bailes de salón se impartirá todos los miércoles en el mismo periodo, de 18:00 a 19:30 ho-ras, y correrá a cargo de la monitora Bibian López. To-dos los asistentes podrán practicar los distintos tipos de baile, como pasodoble, tango, vals, bachata, etc.

THE SOCIAL SERVICES COUNCIL LAUNCHES TWO WORKSHOPS FOR THE

MUNICIPALITIES’ ELDERSThe Social Services, Health, Equality and Housing

Council launches two workshops for the municipality’s elders, one for Tai Chi and another for ballroom dan-cing which will take place in the Elders’ Centre.

The Tai Chi workshop is managed by the instructor Rosa Guerrero every Friday until June 2012 from 10 am until 1 am. People interested can still register for this Chinese gymnastics activity, based on slow and coordinated movements that help achieve interior balance and release of energy.

The dancing workshop will take place every Wed-nesday between 6 pm and 7:30 pm and will be anima-ted by the instructor Bibian López. All the participants will be able to practice various dances such as the pasodoble, tango, valse, bachata, etc.

DAS AMT FüR SOZIALES BEGINNT ZWEI KURSE FüR DIE SENIOREN DER

GEMEINDEDas Amt für Soziales, Gesundheit, Gleichberechti-

gung und Wohnungen beginnt zwei Kurse – ein Tai-Chi-Kurs und ein Tanzkurs - für die Senioren der Ge-meinde, die im Seniorenzentrum stattfinden werden.

Der Tai-Chi-Kurs wird von Rosa Guerrero geleitet und dauert bis Juni 2012. Er findet jeden Freitag von 10:00 bis 11:00 Uhr statt. Die interessierten Personen können sich noch zu dieser chinesischen Gymnastik anmelden, die aus langsamen und koor-dinierten Bewegungen besteht, durch die man lernt, das innere Gleichgewicht zu halten und Energie freizusetzen.

Der Tanzkurs findet mittwochs von 18:00 bis 19:30 Uhr statt und wird von Bibian López geleitet. Alle Teil-nehmer können verschiedene Tänze wie Pasodoble, Tango, Walzer, Bachata usw. lernen.

SIETE JóVENES DESEMPLEADOS TRABAJARáN EN LA REVITALIZACIóN DE

LOS COMERCIOSSiete jóvenes desempleados de la Escuela Taller

de Dinamización de Áreas Comerciales trabajarán en la planificación, gestión y dinamización del sector comercial del municipio, en colaboración con las con-cejalías de Turismo y Comercio y Agencia de Empleo y Desarrollo Local, así como con las asociaciones de empresarios ACOCA y AECA. Este programa público de empleo y formación está promovido por la Manco-munidad Centro Sur de Fuerteventura para facilitar el acceso al empleo de 30 personas mediante el aprendizaje y la experiencia profesional.

El perfil profesional de la ocupación es el de dina-mizador comercial y su plan formativo está integrado por diversos módulos, entre los que destacan la animación y dinámica de grupos, las técnicas y en-trevista de encuestas, la información y atención al cliente, las promociones en los espacios comerciales,

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

el escaparatismo comercial y el inglés profesional para actividades comerciales.

Entre los objetivos del programa figura el diseño de planes de comunicación internos y externos que potencien la participación e implicación de todos los agentes sociales de la zona comercial abierta, que en el caso de Antigua se centrará especialmente en la zona del Barceló de Caleta de Fuste.

También se pretende la realización de acciones que contribuyan a la promoción y gestión conjunta de los comercios, así como facilitar información sobre ayudas y subvenciones para llevar a cabo actuaciones de modernización de los establecimientos. Asimismo, las acciones desarrolladas están encaminadas a la mejora de la capacidad de atracción y captación en las zonas comerciales, a partir de políticas activas que motiven y estimulen a los consumidores.

SEVEN UNEMPLOyED yOUNG PEOPLE WILL HELP REVITALISE SHOPS

Seven unemployed young people from the School Workshop of Revitalisation of Commercial Areas will help plan, manage and revitalise the commercial area of the municipality in collaboration with the Tourism and Commerce Council, the Employment and Local Development Agency as well as the business associa-tions ACOCA and AECA. This public employment and training programme is promoted by Fuerteventura’s Centre South Mancomunidad in order to help 30 people get access to employment through training and professional experience.

The professional profile of the occupation consists of being a commercial revitalising agent and the tra-ining programme consists of various modules, such as animation and group dynamics, techniques and interviews for surveys, information and attention to clients, promotions in commercial areas, commercial window dressing, and professional English language for commercial activities.

The objectives of the programme include the de-sign of internal and external communication plans that promote the participation and implication of all social agents of the open commercial area, which in Antigua’s case is mainly concentrated on the areas on the Barceló in Caleta de Fuste.

Furthermore, other actions are planned in order to contribute to businesses’ global promotion and management, provide information about support and grants available to carry out modernisation of premises. The actions developed therefore aim to improve the capacity to attract and captivate in com-mercial areas thanks to active politics that motivate and stimulate consumers.SIEBEN JUNGE ARBEITSLOSE ARBEITEN

AN DER REVITALISIERUNG DES HANDELSSieben Arbeitslose aus der Schule für die Dynami-

sierung des Handels werden an der Planung, dem Ma-nagement und der Dynamisierung des Handels in der Gemeinde arbeiten. Sie werden dabei von den Ämtern für Tourismus und Handel und von der Agentur für Entwicklung und örtliche Beschäftigung unterstützt sowie von den Unternehmerverbänden ACOCA und AECA. Dieses öffentliche Programm für Beschäftigung und Ausbildung wird von der Zweckgemeinschaft

Zentrum-Süden von Fuerteventura gefördert, um 30 Personen eine Ausbildung zu verschaffen, durch die es für sie leichter sein wird, eine Arbeit zu finden.

Im Rahmen dieses Programms werden Dynamisie-rer des Handels ausgebildet. Zum Ausbildungspro-gramm gehören verschiedene Unterrichtseinheiten wie Animation und Gruppendynamik, Befragungs-techniken, Information und Kundenbetreuung, Pro-motion der Geschäftszonen, Schaufenstergestaltung und Geschäftsenglisch.

Zu den Zielen des Programms gehört die Erstellung von Plänen für die interne und die externe Kommu-nikation, welche die Beteiligung und das Engagement der Sozialpartner in der offenen Geschäftszone för-dern. In Antigua konzentriert sich das Programm vor allem auf die Gegend von Caleta de Fuste.

Außerdem wird beabsichtigt, Aktionen durchzu-führen, die zur Förderung und zur gemeinsamen Verwaltung der Geschäfte beitragen und außerdem der Information über Subventionen und Hilfen für die Modernisierung der Unternehmen dienen. Außerdem sollen diese Aktionen durch eine aktive Politik, welche die Bürger anregt, dazu beitragen, die Geschäftszo-nen attraktiver zu gestalten.

EL CABILDO y BETANCURIA COLABORAN EN MATERIA DE SERVICIOS SOCIALES

La Consejería de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Víctor Alonso, colabora con el Ayuntamiento de Betancuria para el desarrollo de programas de servicios sociales centrados en Prevención y Apoyo a la Convivencia, por un importe de 34.873 euros.

Víctor Alonso y el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña, firmaron recientemente el convenio de colaboración junto al concejal delegado de Servicios Sociales, Pedro Hernández, en un acto que se desa-rrolló en las oficinas del Ayuntamiento de Betancuria.

“Este convenio forma parte de la línea de colabora-ción que mantenemos con todos los ayuntamientos, contribuyendo a financiar servicios sociales munici-pales, de acuerdo con las demandas de los propios ayuntamientos y en base a una distribución en la que se tiene en cuenta la población demandante de los servicios en cada municipio”, explicó Víctor Alonso.

En el caso de Betancuria, el Servicio de Prevención y Apoyo a la Convivencia está relacionado con la prestación básica de apoyo a las familias en situa-ciones especiales. Permite facilitar a los menores y a sus familias, en su propio entorno de convivencia, una serie de atenciones y apoyos que pueden ser de carácter personal, psicológico, social, educativo, jurídico o rehabilitador, que ayuden al desarrollo personal y promuevan condiciones más favorables en la estructuración de sus relaciones.

THE CABILDO AND BETANCURIA COLLABORATE FOR SOCIAL SERVICES

MATTERSFuerteventura’s Social Wellbeing Council, led by

Víctor Alonso, collaborates with Betancuria’s Ayunta-miento to develop social services programmes aimed at Prevention and Coexistence Support, representing a 34.873 Euros investment.

Víctor Alonso and Betancuria’s Mayor, Marcelino Cerdeña, recently signed a collaboration agreement together with the delegate councillor for social ser-vices, Pedro Hernández, during a meeting that took place in Betancuria’s Ayuntamiento.

“This agreement is included in the line of collabo-ration that we have established with all the ayunta-mientos, by contributing to the financial support of municipal social services, according to the demand of the ayuntamientos themselves and which is distri-buted according to the population requiring support from those services in each municipality”, explained Víctor Alonso.

As far as Betancuria is concerned, the Prevention and Coexistence Support Service is related with the basic support services to families in special situa-tions. This provides minors and their families with a series of services and support, in their own coexisten-ce environment, that can be personal, psychological, social, educational, legal or for rehabilitation that help personal development and promote more favourable conditions for the structuring of their relationships.

DER CABILDO UND BETANCURIA ARBEITEN IM SOZIALEN BEREICH

ZUSAMMENDas Amt für Soziales des Cabildo von Fuerteven-

tura, das von Víctor Alonso geleitet wird, arbeitet mit der Gemeinde von Betancuria zusammen an der Entwicklung von Programmen für Prävention und Unterstützung des Zusammenlebens , die insgesamt 34.873 Euro kosten.

Víctor Alonso und der Bürgermeister von Betan-curia, Marcelino Cerdeña, unterzeichneten kürzlich zusammen mit dem Beauftragten der Sozialdienstes, Pedro Hernández, ein Kooperationsabkommen bei ei-nem Akt in den Büros des Rathauses von Betancuria.

“Dieses Abkommen gehört zur Kooperation zwis-chen den Gemeinden und trägt dazu bei, die Sozia-lleistungen der Gemeinde zu finanzieren.”, erklärte Víctor Alonso.

Im Fall von Betancuria ist der Dienst für Prävention und Unterstützung des Zusammenlebens auch für die Unterstützung von Familien in besonderen Situatio-nen zuständig. Dadurch ist es möglich, Minderjährige und deren Angehörige in ihrem eigenen Umfeld zu be-

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

42 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

treuen und ihnen persönliche, psychologisch, soziale, er-zieherische und juristische Unterstützung zu bieten, was nützlich für ihre persönliche Entwicklung ist und ihnen hilft, bessere Beziehungen zu ihrer Umwelt aufzubauen.

LA CONCEJALÍA DE SERVICIOS SOCIALES OFERTA DOS NUEVOS TALLERES PARA

LOS MAyORESLa Concejalía de Servicios Sociales del Ayunta-

miento ofertará dos nuevos talleres dirigidos a los mayores del municipio.

El taller sobre baile folclórico es impartido por el monitor Pedro del Toro todos los martes desde no-viembre hasta junio de 2012 de 19:00 a 20:30 horas.

Por su parte, el taller de teatro se imparte todos los jueves durante el mismo periodo, de 19:00 a 21:00 horas, por parte del monitor Fabián Álvarez.

Los talleres se celebrarán en el Centro de Mayores de Fuerteventura Norte.

THE SOCIAL SERVICES COUNCIL ORGANISES TWO NEW WORKSHOPS FOR

ELDERSThe Ayuntamiento’s Social Services Council is

planning to organise two new workshops aimed at the municipality’s elders.

The folkloric dances workshop led by the instructor Pedro del Toro will take place every Tuesday from November until June 2012 from 7 pm until 8:30 pm.

On the other hand, the theatre workshop will take place every Thursday also between November and June 2012 between 7 pm and 9 pm with the instructor Fabián Álvariez.

The activities will take place in the Elders’ Centre of North Fuerteventura.

Das Amt für Soziales bietet zwei neue Kurse für Senioren an

Das Amt für Soziales der Gemeinde bietet zwei neue Kurse für Senioren an.

Der Kurs für Folklore-Tänze wird von Pedro del Toro geleitet und finden von November bis Juni 2012 dienstags von19:00 bis 20:30 Uhr statt.

Außerdem findet in den gleichen Monaten donners-tags von 19:00 bis 21:00 Uhr ein Theaterkurs statt, der von Fabián Álvarez geleitet wird.

Die Kurse finden im Seniorenzentrum von Fuerte-ventura Norte statt.MáS DE 250 ESCOLARES PARTICIPARON

EN LA JORNADA INAUGURAL DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE COMETAS

Más de 250 escolares de los municipios de La Oliva y Puerto del Rosario y 150 cometistas profesionales de cinco países participaron en la jornada inaugural

del XXIV Festival Internacional de Cometas, que se celebró, el pasado mes, en la playa del Burro, en las dunas de Corralejo.

Ciento cincuenta cometistas profesionales de Es-paña, Italia, Francia, Alemania y Reino Unido se dan cita en la edición de este año.

OVER 250 SCHOOLCHILDREN TAKE PART IN THE INAUGURATION DAy OF THE

INTERNATIONAL KITE FESTIVALOver 250 schoolchildren of the municipalities of La

Oliva and Puerto del Rosario and 150 professional kite flyers from five different countries participated in the inauguration day of the 24th International Kite

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

43FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Festival that took place last month on Burro beach in the Dunes of Corralejo.

150 professional kite flyers from Spain, Italy, Fran-ce, Germany and Great Britain participated in this year’s edition.

MEHR ALS 250 SCHüLER NEHMEN AN DER ERöFFNUNG DES INTERNATIONA-

LEN DRACHENFESTIVALS TEILMehr als 250 Schüler aus den Gemeinden von La

Oliva und Puerto del Rosario und 150 professionelle Drachensportler aus fünf Ländern nahmen an der Eröffnung des XXIV. internationalen Drachenfestivals teil, das im vergangenen Monat am Strand Playa del Burro auf den Dünen von Corralejo stattfand.

Dieses Jahr kamen hundertfünfzig Profis aus Spanien, Italien, Frankreich, Deutschland und dem Vereinigten Königreich zu dem Festival.

EL ‘FAST FERRy’ DE ACCIONA COMIENZA A OPERAR EL 1 DE DICIEMBRE EN

MORRO JABLELos representantes de Acciona informaron de que

el barco que cubrirá este servicio será el ‘Alborán’, un catamarán tipo ‘fast ferry’ que permitirá completar el trayecto en apenas 1 hora y 40 minutos. El ‘Alborán’ es una embarcación de 97’2 metros de eslora y 26’6 de manga, que desarrolla una velocidad de entre 38 y 47 nudos por hora y ofrece una capacidad de transporte de 880 pasajeros, 260 vehículos o 380 metros lineales de carga.

La compañía ha dispuesto unos horarios con sa-lida diaria desde Las Palmas a las 7.15 horas, con hora de llegada prevista en torno a las 9.00 horas. Para volver a salir desde Morro Jable a las 17.30 y llegar a Gran Canaria 1 hora y 40 minutos después. De todas formas, todo depende de la demanda que vaya registrando la línea, porque los responsables de la compañía explicaron que están dispuestos a adaptar el servicio a la demanda.

ACCIONA’S ‘FAST FERRy’ STARTS OPERATING FROM 1ST DECEMBER

ONWARDS IN MORRO JABLERepresentatives from Acciona announced that

the “Alborán” is the boat that will cover this service, a “fast Ferry” type of catamaran that will complete the crossing in short of 1 hour and 40 minutes. The “Alborán” is a 97,2 metre long and 26,6 metre wide catamaran, that can cruise at between 38 and 47 knots per hour and can carry up to 880 passengers, 260 vehicles or 380 linear metre of load.

The company has set up time tables with daily departures from Las Palmas at 7.15 am with an arri-val at about 9.00 am. The return from Morro Jable has been set up for 5.30 pm with an arrival in Gran Canaria 1 hour and 40 minutes later. In any case, it will all depend on the demand as the management explained that they were prepared to adapt the ser-vice to the demand.

DIE “FAST FERRy” VON ACCIONA WIRD AB DEM 1. DEZEMBER

IN MORRO JABLE ANLEGENDie Vertreter von Acciona informierten, dass das

Schiff ‚Alborán’ diesen Service ausführen wird. Es ist ein Katamaran, Typ ‘Fast Ferry’, der die Strecke in 1 Stunde und 40 Minuten zurücklegen kann. Der ‚Alborán’ ist ein 97,2 Meter langes und 26,6 Meter breites Schiff. Es erreicht eine Geschwindigkeit zwis-

Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

44 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

chen 38 und 47 Knoten pro Stunde und verfügt über eine Kapazität für 880 Passagiere, 260 Fahrzeuge und 380 laufende Meter Fracht.

Das Unternehmen hat einen Fahrplan erstellt. Es ist vorgesehen, dass das Schiff täglich in Las Palmas um 7.15 Uhr abfährt und um 9.00 Uhr ankommt. Es fährt in Morro Jable um 17.30 wieder ab und kommt 1 Stunde und 40 Minuten später in Gran Canaria an. Der Fahrplan hängt allerdings von der Nachfrage ab, denn die Verantwortlichen erklärten, dass sie bereit sind, sich nach der Nachfrage zu richten.

NUEVOS HITOS EN LAS ZONAS INDUSTRIALES QUE IMPULSARáN LA

IDENTIDAD DE ESTOS ENCLAVES

El Ayuntamiento procedía el pasado mes de no-viembre a instalar los 3 hitos correspondientes a las zonas industriales con las que cuenta el municipio, la Hondura, Risco Prieto y El Matorral.

Estos hitos identificativos pretenden dotar a estos

enclaves, donde convive la actividad comercial ligera y pesada, de una personalidad e identidad propia, como centros de logística, compras y gestión.

La estructura instalada en La Hondura, idéntica a la que se instalará en las dos otras zonas comer-ciales del municipio, mide unos 5 ´50 m de alto x 2 m de ancho, está realizada en acero corten y acero inoxidable con una base de hormigón e iluminación interior nocturna.

NEW LANDMARKS IN THE INDUSTRIAL ESTATES TO STRENGTHEN THE IDENTITy

OF THOSE LOCATIONSThe Ayuntamiento installed three landmarks in No-

vember that correspond to the industrial estates of the municipality in La Hondura, Risco Prieto and El Matorral.

Those identifying landmarks aim at bringing their own identity and personality to those estates where light and heavy commercial activities coexists such as logistics, purchasing and management centres.

The structure installed in La Hondura is identical to those that will be installed in the other two com-mercial areas of the municipality and measures 5,50 metres in height and 2 metres in width and is made of weathering steel and stainless steel on a concrete base and interior night lights.

NEUE MARKSTEINE WERDEN DIE IDENTITäT DER INDUSTRIEZONEN

FöRDERNDer Gemeinderat beschloss im November 3 Mark-

steine für in den Industriezonen der Gemeinde (La Hondura, Risco Prieto und El Matorral) zu installieren.

Diese Marksteine sollen diesen Enklaven, in denen es verschiedene geschäftliche Aktivitäten wie Zentren für Logistik, Einkäufe und Management gibt, zu einer eigenen Persönlichkeit und Identität verhelfen.

Die Struktur des Marksteins, der in La Hondura au-fgestellt wurde, ist, genau wie die, die in den anderen beiden Geschäftszonen der Gemeinde aufgestellt werden sollen, 5 ,50 m hoch und 2 m breit. Er ist aus rostfreiem Stahl, hat eine Basis aus Beton und eine eingebaute nächtliche Beleuchtung. BASES PARA LA ELECCIóN DEL CARTEL

DEL CARNAVAL 2012El Ayuntamiento comunica la publicación de las

bases para el concurso del cartel anunciador del Carnaval 2012, con la alegoría “UN CARNAVAL DE FANTASIAS”.

Podrán participar todas aquellas personas que lo deseen, presentando sus trabajos sobre aglomera-do o cartón pluma en formato único de 65x50cm. Cada concursante podrá presentar un máximo de dos obras.

Asimismo cada obra llevara un pie indicando “CARNAVAL 2012”, de Puerto del Rosario , debiendo ir todas las obras firmadas y acompañadas de un sobre cerrado y lacrado. En la obra deberá aparecer un lema e igualmente en el sobre cuyo interior deberá aparecer una fotocopia del DNI del concursante, su domicilio actual y un teléfono vigente.

Se establece un único premio de 300 €. La obra que obtenga el premio pasará a formar parte del patrimonio del Ayuntamiento.

El plazo de representación finalizara el día 16 de diciembre a las 12:00h y el fallo tendrá lugar el día 20 diciembre a las 11:00 h. en el salón de plenos del Ayuntamiento.GUIDELINES FOR THE ELECTION OF THE

2012 CARNIVAL POSTERThe Ayuntamiento has announced the publication

of the guidelines for the 2012 Carnival announcing poster competition with the allegory “A CARNIVAL OF FANTASIES”.

Anyone can participate by presenting their creation on 65 x 50 cm chipboard or lightweight cardboard. Each contestant will be able to present up to two creations.

Furthermore each creation will show a footer indi-cating “CARNAVAL 2012”, from Puerto del Rosario, and each creation will have to be signed. The creation will need to include a slogan and the copy of the ID of the contestant will have to be enclosed inside a closed and sealed envelope envelope, as well as their address and telephone number.

The creation that will win the unique 300 Euros prize will become part of the Ayuntamiento’s heritage.

The creation needs to be presented by the 16th Decem-ber at 12 Midday and the election will take place on 20th December at 11 am in the Ayuntamiento’s Meeting Hall.

GRUNDLAGEN FüR DIE WAHL DES PLAKATS FüR DEN KARNEVAL 2012

Die Gemeinde veröffentlichte die Grundlagen für den Wettbewerb für das Plakat des Karnevals 2012, der folgende Allegorie hat: „EIN PHANTASIEVOLLER KARNEVAL”.

An dem Wettbewerb können alle Personen teilneh-men, die das möchten. Sie müssen ihre Arbeiten auf Spanplatte oder Daunenpappe im Format 65x50 cm präsentieren. Jeder Teilnehmer kann höchstens zwei Arbeiten einreichen.

Jede Arbeit muss außerdem folgende Bezeichnung tragen: „KARNEVAL 2012” in Puerto del Rosario. Alle Arbeiten müssen unterzeichnet sein und in einem verschlossenen und versiegelten Umschlag einge-reicht werden. Auf der Arbeit muss ein Motto stehen. Außerdem muss der Umschlag eine Fotokopie des Personalausweises des Teilnehmers, seine Adresse und eine gültige Telefonnummer enthalten.

Es gibt einen einzigen Geldpreis im Wert von 300 €. Die Arbeit, die gewinnt, wird Eigentum der Gemeinde.

Die Frist läuft bis zum 16. Dezember um 12:00 Uhr. Die Entscheidung wird am 20. Dezember um 11:00 Uhr im Plenarsaal des Rathauses getroffen.

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

45FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias a través del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), participa en un programa de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) sobre la mejora de la productividad y calidad del litchi en la India, en el marco del cual presta asesoramiento técnico sobre este cultivo en la región de Bihar, prin-cipal estado productor de este frutal.

La FAO ha designado al investigador del ICIA, Víctor Galán Sauco -doctor ingeniero agrónomo y consultor de este organismo internacional-, como director de dicho proyecto, con quien colaboran directamente dos investigares de la República de La India en las áreas de precosecha y poscosecha.

Canarias participa también en esta iniciativa con la aportación de su patrimonio filogenético de litchi, una colección varietal constituida por unas 40 variedades. recolectadas a lo largo de las últimas décadas. Ese amplio recurso es fruto de los trabajos de investiga-ción e intercambio que el profesor Galán Sauco y su equipo ha desarrollado en contacto con centros de investigación, y colecciones particulares en Australia, Israel, Florida, Hawái, Reunión y en otros lugares, y que se ha localizado principalmente en las instala-ciones del ICIA en Cueva del Polvo, Guía de Isora.

Este proyecto resulta especialmente novedoso debido a que supone la primera introducción de va-

Canarias presta asesoramiento técnico sobre el cultivo del “litchi” en la India

riedades de litchi que tiene lugar en la India después de que el país alcanzara su independencia (1947).

En los últimos años el ICIA ha avanzado en el desarrollo de programas de experimentación en la introducción del cultivo del litchi -contando para ello con varias explotaciones en las Islas- y ha continuado con el intercambio de variedades con diversos países entre los que destaca Brasil, donde el profesor O.K. Yamanishi, de la Universidad de Basilea ha participado en el intercambio y estudio de material vegetal, esta-bleciendo una corriente de interés para ambas partes. El ICIA ha realizado desde hace unos quince años varias publicaciones sobre este frutal y ha presentado el resultado de sus investigaciones sobre ese cultivo en diferentes congresos de carácter internacional.

La región de Bihar- al noreste del país- es la princi-pal productora de litchi de la India, frutal al que des-tina unas 56.200 hectáreas, extensión que supera a la superficie total de cultivo del Archipiélago -41.546,1 ha.- , que destina a uno de sus principales cultivos, el plátano, unas 9.000 hectáreas.

La India aspira con este proyecto a ampliar la base genética de sus cultivares y extender la estación de recolección de este fruto con el objetivo de dar mayor proyección a su mercado, que en el presente se sitúa fun-damentalmente en el propio país, pero que podría cons-tituir, sin duda, un interesante producto de exportación.

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser der Regierung der Kanaren nimmt über das kanarische Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) an einem Programm der Vereinten Nationen für Nahrung und Landwirtschaft (FAO) für die Verbesserung der Produktivität und die Qualität der Litschis in Indien teil. Dort leistet es technische Beratung für diese landwirtschaftliche Tätigkeit in der Region Bihar, dem Hauptproduzenten dieser Frucht.

Das FAO hat den Forscher des ICIA, Víctor Galán Sauco, – ein Doktor des landwirtschaftlichen In-genieurwesens und Berater dieser internationalen Einrichtung – zum Direktor des oben genannten Projektes gemacht, das mit Forschern aus der indis-chen Republik in den Bereichen Vor- und Nachernte zusammenarbeitet.

Die Kanaren unterstützen diese Initiative auch mit ihrem phylogenetischen Erbe, einer Sammlung, die aus ungefähr 40 verschiedenen Arten besteht, die in den vergangenen Jahrzehnten gesammelt wurden. Diese Ressource ist das Ergebnis der Forschungsarbeiten und des Austauschs, die der Professor Galán Sauco und sein Team durchgeführt haben. Dabei hatten sie Verbindung zu Forschungszentren und zu privaten Sammlungen in Australien, Israel, Florida, Hawaii, La Reunion und anderen Orten aufgenommen. Die Fors-chungen fanden hauptsächlich in den Einrichtungen des ICIA in Cueva del Polvo, Guía de Isora, statt.

Dieses Projekt ist besonders neuartig, weil zum ersten Mal seit der Unabhängigkeit (1947) neue Litschiarten in Indien eingeführt werden.

In den letzten Jahren machte das ICIA bei der Entwicklung von experimentellen Programmen für die Einführung der Litschizucht große Fortschritte – daran beteiligten sich mehrere Betriebe auf den

Die Regierung der Kanaren leistet technische Hilfe beim Anbau von Litschis in Indien

Inseln – und führte Austauschprogramme mit vers-chiedenen Ländern durch, unter denen Brasilien hervorgehoben werden muss, wo Professor O.K. Ya-manishi von der Universität von Basel am Austausch und an der Untersuchung von pflanzlichem Material teilgenommen hat. Das ICIA hat in den vergangenen fünfzehn Jahren mehrere Publikationen über diesen Obstbaum veröffentlicht und hat die Ergebnisse seiner Untersuchungen darüber auf verschiedenen internationalen Kongressen präsentiert.

Die Region Bihar – im Norden des Landes - ist der

Hauptlitschiproduzent Indiens. Für den Anbau dieser Frucht sind im gesamten Land ungefähr 56.200 Hektar bestimmt. Dies übertrifft die Anbaufläche des Archipels - 41.546,1 ha. -, der für eines seiner wichtigsten Produkte, die Banane, ungefähr 9.000 Hektar einsetzt.

Indien hat vor, mit diesem Projekt die genetische Ba-sis der Züchtungen zu erweitern und die Saison, in der diese Frucht geerntet wird, zu verlängern, um sie besser vermarkten zu können. Heute wird sie hauptsächlich im eigenen Land verkauft, aber in der Zukunft könnte sie zu einem interessanten Exportprodukt werden.

Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

46 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

FMHOY - Fuerteventura

The Agriculture, Livestock, Fishing and Water Coun-cil of the Canarian Government through the Canarian Agricultural Research Institute (ICIA), is participating in a programme of the Food and Agriculture Orga-nisation of the United Nations (FAO) to improve the productivity and quality of litchi in India where tech-nical advice is given about this culture in the area of Bihar, main producing state for this fruit.

The FAO designated the researcher of the ICIA, Víc-tor Galán Sauco -agronomist engineer and consultant for this international organisation-, as director of said project, and who two researchers from the Indian Republic are collaborating with in the areas of pre-harvesting and post-harvesting.

The Canaries are also participating in this initiative with their litchi phylogenetic heritage: a collection of 40 varieties that were collected over the past few decades. This great resource is the fruit of research and exchanges that professor Galán Sauco and his team developed together with research centres and individuals in Australia, Israel, Florida, Hawaii, the Reunion island and other sites that were mainly kept in the premises of the ICIA in Cueva del Polvo, Guía de Isora.

The Canarian Government gives technical advice on litchi culture in India

This project is very innovative as this will be the first introduction of litchi varieties in India since the

country reached its independency in 1947.Over the past few years, the ICIA has advanced in

the development of the experimentation programme for the introduction of litchi cultures -which included various cultivation areas in the Islands- and continued with the exchange of varieties with various countries such as Brazil, where professor O.K. Yamanishi, from Basilea University participated in the exchange and studies of vegetal material, helping to establish interesting exchanges for both sides. The ICIA has created various publications about this fruit over the past fifteen years and presented the results of their research in various international congresses.

The area of Bihar – North East of the country – is the main litchi producer in India, where about 56.200 hectares are dedicated to this fruit, which represent more than the total cultivation surface of the Archi-pelago (41.546,1 ha), where the main culture is the banana that represents 9.000 hectares.

With this project, India aims to increase the genetic base of its cultures and extend the harvesting season of this fruit in order to widen its market, which at present in mostly concentrated in India itself, but that could, undoubtedly become an interesting exportation product.

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

La isla de El Hierro celebró estos días las ‘Jornadas de la viña y el vino 2011’. El acto institucional de clausura incluyó un hermanamiento entre el Consejo Regulador de la Denominación de Origen El Hierro y el Cabildo de Fuerteventura destinado a potenciar el comercio y consumo de los productos del sector primario en ambas islas.

La consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, Rita Díaz, informaba de la importancia de este encuentro “institucional y comercial” para los productores. “Una interesante forma de potenciar el sector primario es combinar nuestros productos con otros que los complementen y que tengan ya una presencia distintiva en el mer-cado”, apuntaba.

“Es el caso del vino herreño, cuyo casamiento con las distintas variedades de la Denominación

Fuerteventura y El Hierro se hermanan para potenciar sus productos del sector primario

FMHOY - Fuerteventura

The island of El Hierro recently celebrated the “2011 vi-neyard and wine Open Days”. This institutional closing ce-remony included the twinning of the Regulating Council for Denomination of Origin in El Hierro with Fuerteventura’s Cabildo in order to improve commerce and consumption of primary sector products on both islands.

The Agriculture, Livestock and Fishing Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Rita Díaz, pointed out the importance of this “institutional and commercial” encounter for the producers. “Combining our products with others that complete them and occupy a different

Fuerteventura and El Hierro unite in order to improve their primary sector productsplace on the market is an interesting way to improve the primary sector”, she added. “The case of the wine from El Hierro combined with the different varieties of Majorero Cheese of Denomination of Origin or our tomatoes or fish will undoubtedly increase consu-mers’ satisfaction”, confirmed Ms. Díaz. “In those cases -and this is what we aim to demonstrate to El Hierro-, tasting those combinations increases the pleasure that each product brings”. The councillor was accompanied by the president of Gran Tarajal’s Agricultural Cooperative, Juan de Sáa Padilla, who

FMHOY - Fuerteventura

Die Insel El Hierro veranstaltete in diesen Tagen die ‚Tage der Weinberge und des Weins 2011’. Zu dieser Veranstaltung gehörte die Vereinigung des Regulierungsrates der Herkunftsbezeichnung von El Hierro und dem Cabildo von Fuerteventura, um den Handel und den Verbrauch von Produkten des Primärsektors beider Inseln zu stärken.

Die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des von Fuerteventura, Rita Díaz, erklärte, dass dieses „institutionelle und geschäftliche” Tre-ffen eine große Bedeutung für die Produzenten hat. Außerdem fügte sie hinzu: „Eine interessante Art, den Primärsektor zu stärken, ist es, unsere Produkte mit anderen, die diese ergänzen, und die sich schon einen Platz auf dem Markt erobert haben zu kombinieren.“

“Das gilt für den Wein aus El Hierro , der sehr gut zu den verschiedenen Käsesorten mit Herkunftsbezeich-nung Fuerteventura sowie zu unseren Tomaten und Fischen passt, was zweifellos zur Zufriedenheit der Verbraucher führt”, erklärte Díaz. „In diesen Fällen – und das haben wir auf El Hierro gezeigt – wird durch diese Kombinationen der gute Geschmack gesteigert, den jedes dieser Produkte einzeln erzeugt.”

Außer der Beauftragten für Landwirtschaft kamen auch der Vorsitzende der landwirtschaftlichen Koo-perative von Gran Tarajal, Juan de Sáa Padilla, in der die Winzer und Tomatenexporteure aus Fuerteventura vertreten sind, die Vorsitzenden des Verbandes der Fuerteventura-Ziegen-Züchter, Eva Cano, Cabrera, die außerdem die jungen Leute vertritt, die anfangen

Fuerteventura und El Hierro schließen sich zusammen, um ihre Produkte des Primärsektors zu stärken

de Origen Queso Majorero o de nuestros tomates y pescados eleva sin duda la satisfacción del consu-

midor”, afirmaba Díaz. “En estos casos –y es lo que hemos ido a demostrar a El Hierro-, degustar estas combinaciones eleva el placer que aporta cada uno de estos productos por su cuenta”.

La consejera estuvo acompañada por el presidente de la Cooperativa Agrícola de Gran Tarajal, Juan de Sáa Padilla, que agrupa a los cosecheros y exporta-dores de tomates de Fuerteventura; por la presidenta de la Asociación de Criadores de la Cabra Majorera de Fuerteventura, Eva Cano Cabrera, que también representa a los jóvenes que se incorporan a las ac-tividades agrícolas y ganaderas; por el patrón mayor de la Cofradía de Pescadores de Gran Tarajal, Juan Ramón Roger Carreño, quien asistió en representa-ción de todas las cofradías de la isla; por la técnica de la DO Queso Majorero, Rosa González González; y por la maestra quesera Asunción Alonso Viera, de la Cooperativa de Quesos Guriamen de Villaverde.

represents the Fuerteventura’s tomato harvesters and exporters; by the president of Fuerteventura’s Majorero Goat breeders’ association, Eva Cano Cabrera, who also represents young people who are getting into agricultural and livestock activities; by the head of the Fishing Association of Gran Tarajal, Juan Ramón Roger Carreño, who represents all the fishermen’s associations of the island; by the DO Queso Majorero technician, Rosa González González; and by the cheese expert Asunción Alonso Viera, from the Guriamen Cheese Cooperative from Villaverde.

sich den landwirtschaftlichen Tätigkeiten und der Vie-hzucht zu widmen; der Vorsitzenden der Fischerzunft von Gran Tarajal, Juan Ramón Roger Carreño, der in Vertretung aller Zünfte der Insel kam; die Technike-rin der Herkunftsbezeichnung Fuerteventura-Käse (Queso Majorero), Rosa González González, und die Käseproduzentin Asunción Alonso Viera, aus der Käse-Kooperativen Quesos Guriamen aus Villaverde.

Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

48 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011DEPORTES / SPORTS

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de noviembre se celebraba en Playitas Resort, en la localidad de Las Playitas en Tuineje, una edición más del Máster Copa Cabildo “Open Playitas Resort”, torneo nacional de categoría absoluta federado e incluido en el calendario oficial de la RFET, que se juega anualmente y es el último evento del calendario de competición en la Isla que permite a los competidores locales, masculinos y femeninos, obtener valiosos puntos para la clasifi-cación nacional.

Los partidos comenzaron bajo excelentes condicio-nes meteorológicas y con una magnífica respuesta de público que superó las expectativas de la organiza-ción permitiendo ver partidos de muy alto nivel. Los encuentros se disputaron, al mejor de 3 Tie-break sets, con bolas HEAD, en las nuevas y magníficas instalaciones del complejo Playitas Resort.

Esta atractiva competición dotada con casi 2.000 euros en premios sirve de reclamo turístico para la isla.

Los vencedoresEn categoría femenina la campeona fue la favorita y

cabeza de serie número 1 del torneo, la Jugadora de Las Palmas, Lara Afonso que venció a la joven Marta Cañas por un 63 61.

En la categoría masculina el jugador de Las Palmas, David Vega, segundo cabeza de serie del torneo, se proclamó campeón al derrotar por un doble 64 al primer cabeza de serie, el jugador forjado en Corra-lejo, Pascal Meis.

El torneo contó con la participación de 12 jugadores de Fuerteventura, 10 en masculino y 2 en femenino así como con jugadores de Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote y península y de países como Suiza, Ale-mania y Chequia que entrenan en la academia de tenis TCF (Tennis Collage Fuerteventura), del complejo hotelero.

Finaliza el Máster de tenis Copa Cabildo 2011 “Open Playitas Resort”

FOTO

: loo

kfue

rtev

entu

ra.c

om

Fuerteventura’s Cabildo’s 2011 “Open Playitas Resort” Tennis cup master

FMHOY - Fuerteventura

In November Playitas Resorts, situated in Las Playitas in Tuineje, celebrated another edition of the Cabildo’s “Open Playitas Resort” Master Cup. A national tournament of absolute federated category which is included in the official RFET calendar and that takes place every year. It is the last event of the competition calendar on the Island which allows local competitors, men and women, to obtain valuable points for the national classification.

The games started under perfect weather con-ditions with a wonderful response from the public who attended in greater numbers than expected by the organisers to watch very high level games. The games took place over the best of 3 Tie-break sets with HEAD balls in the new magnificent installations of the Playitas Resort complex. This attractive com-petition that came with almost 2.000 Euros worth of

prizes is a great tourist advertisement for the island. The winners

In the women’s category, the champion was the favourite and number one of the tournament, the player from Las Palmas, Lara Afonso who beat the young Marta Caña 63 61.

In the men’s category, the player from Las Palmas, David Vega, runner up in the tournament’s series, was proclaimed champion with a double 64 against the leader of the series, the player trained in Corralejo, Pascal Meis.

12 players from Fuerteventura participated in the tournament, 10 men and 2 women as well as players from Gran Canaria, Lanzarote, Mainland Spain and other countries such as Switzerland, Germany and the Czech Republic who trained at the TCF tennis academy (Tennis Collage Fuerteventura) of the hotel complex.

FMHOY - Fuerteventura

Im November fand im Playitas Resort, der sich in Las Playitas in Tuineje befindet, ein weiterer Tennis-Master-Copa-Cabildo „Open Playitas Resort” statt. Es ist ein nationales Turnier der absoluten Kategorie, das zum offiziellen Terminkalender des RFET gehört und einmal im Jahr stattfindet. Es ist gleichzeitig das letzte Event des Wettkampfkalenders der Insel, bei dem die örtlichen Kämpfer und Kämpferinnen Punkte für die nationale Klassifizierung bekommen können.

Die Spiele begannen unter hervorragenden kli-matischen Bedingungen und wurden vom Publikum mit Begeisterung aufgenommen. Der Erfolg übertraf

Tennis-Master Copa Cabildo 2011 “Open Playitas Resort”

die Erwartungen der Organisation. Es waren sehr niveauvolle Spiele. Sie fanden an den besten 3 Tie-break-Sets in den neuen und hervorragenden Anlagen des Komplexes Playitas Resort statt. Dabei wurden HEAD-Bällen verwendet.

Dieser attraktive Wettkampf, zu dem Geldpreise im Wert von fast 2.000 Euro gehören, erweitert das touristische Angebot der Insel.

Die GewinnerIn der Frauenkategorie gewann die Favoritin und

Tabellenerste des Turniers, die aus Las Palmas stam-mende Spielerin Lara Afonso, die gegen die junge Marta Cañas um 63 zu 61 gewann.

In der Kategorie der Männer gewann der aus Las Palmas stammende Spieler David Vega, der Tabellenzweite des Turniers und wurde zum Meister erklärt, als er mit einem doppelten 64 gegen den Ta-bellenersten, den in Corralejo ausgebildeten Spieler Pascal Meis, gewann.

An dem Turnier nahmen 12 Spieler aus Fuerteven-tura teil, 10 Männer und 2 Frauen. Außerdem kamen Spieler aus Gran Canaria, Teneriffa, Lanzarote und vom spanischen Festland sowie aus Ländern wie der Schweiz, Deutschland und Tschechien, die in der Tennisschule TCF (Tennis Collage Fuerteventura) der Hotelanlage trainieren.

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DEPORTES / SPORTS

INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTURFedra Ramos - Arquitecta de interioresMiembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias D E C O

Decora tu casa, haz una exquisita repos-tería, ilumina el ambiente y decora tu árbol. Aprovecha los primeros días de diciembre para transformarla en un lugar mágico estas navidades.

Un poco de imaginación será suficiente para con-vertir los complementos más sencillos en detalles navideños. El rojo y el verde, el dorado y blanco, son combinaciones clásicas y entrañables que nunca pasan de moda. Las velas y las guirnaldas te serán de gran ayuda a la hora de crear una atmosfera navi-deña, la luz juega un papel esencial en estas fechas. Convertiremos la mesa en la reina de la fiesta y para ello te daré pequeños consejos.

La mesa tiene que estar preparada antes de la llegada del primer invitado, recíbeles con un pequeño buffet, y una copa de bienvenida, es época de reen-cuentros y celebraciones.

El mantel y las servilletas, serán del mismo tejido y color, preferiblemente en tejidos naturales y colores neutros, debe estar impecable y perfectamente plan-chada, la vajilla mejor en colores blancos o crudos, la comida tendrá mejor presentación y limpieza visual, y si quieres darle un tono de color lo mejor es que sea con adornos pocos, y bien elegidos, luce tu vajilla con un bajo plato en un tono diferente coloca el plato llano seguidamente y para finalizar el plato hondo. Los cubiertos bien alineados y la cristalería mejor en cristal transparente para apreciar y no disfrazar el color de las bebidas.

Las botellas nunca se deben de colocar en la mesa, ni siquiera la del vino tinto, mejor colocarlo en un decantador y el agua en una jarra, el resto de las bebidas y utensilios mejor en una mesita auxiliar.

Recuerda que se sirve por la izquierda y se retira los platos por la derecha. Mezcla a tus invitados y pon señalizador de sitios para cada comensal.

Un menú sencillo, una animada conversación, y música de ambiente te harán ser en estas fiestas la anfitriona perfecta.

Felices fiestas con afecto Fedra Ramos, feliz 2012.

Schmücken Sie Ihr Haus, backen Sie, be-leuchten sie Ihre Räume und schmücken Sie ihren Weihnachtsbaum. Nutzen Sie die ersten Dezembertage, um aus ihrem Haus einen magischen Ort für das Weihnachts-

fest zu machen.Ein bisschen Fantasie ist ausreichend, um aus ein-

fachen Accessiores Weihnachtsschmuck zu machen. Rot/Grün und Schwarz/Beiß sind klassische Kombi-nationen, die angenehm sind und nie aus der Mode kommen. Kerzen und Girlanden tragen dazu bei, eine weihnachtliche Atmosphäre zu schaffen. Auch das Licht spielt in dieser Zeit eine besondere Rolle. Wir machen den Tisch zum Mittelpunkt des Festes; ich werde Ihnen dafür einige Ratschläge geben.

Der Tisch muss gedeckt sein, bevor der erste Gast da ist. Empfangen Sie Ihre Gäste mit einem kleinen Buffet und einem Begrüßungsgetränk. Weihnachten ist die Zeit, in der man sich wieder trifft und feiert.

Die Tischdecke und die Servietten sollten aus dem gleichen Stoff sein und die gleiche Farbe haben. Am besten sind natürliche Stoffe und neutrale Farben. Die Tischdecke muss makellos und perfekt gebügelt sein. Das Geschirr sollte weiß oder naturfarben sein, weil die Gerichte auf diese Weise besser präsentiert werden können. Wenn Sie einen Touch Farbe hinzu-fügen möchten, sind einige wenige, gut ausgesuchte Verzierungen am besten. Stellen Sie ihr Geschirr auf einem Unterteller in einem anderen Farbton zur Schau. Stellen Sie einen tiefen Teller auf den flachen Teller. Das Besteck muss gut ausgerichtet werden und die Christallgläser sollten durchsichtig sein, damit man die Farbe der Getränke sieht.

Man sollte nie Flaschen auf den Tisch stellen, noch nicht einmal Rotwein. Es ist besser den Wein in einen Absetzbehälter zu tun und das Wasser in einen Krug. Die übrigen Getränke und Utensilien kommen auf einen kleinen Tisch.

Denken Sie daran, dass man die Gerichte von links serviert und die Teller von rechts wieder vom Tisch

Decorate your home, bake exquisite cakes, add nice lighting and decorate your tree.

We take advantage of the first days of December to transform our homes into a magical place for Christmas.

A little bit of imagination is enough to convert the simplest accessories into Christmassy items. Red and green, gold and silver, are classic and intimate combinations that never go out

of fashion. Candles and tinsel will help you when it comes to creating a Christmassy atmosphere as the light plays an essential role. We will convert the table into the celebration centre piece and this is why I am going to give you a little bit of advice.

The table has to be ready before the arrival of the first guest. Welcome your guests with a little buffet and a welcome drink, it is the time for encounters and celebrations.

The table cloth and serviettes will be made of the same fabric and colour, preferably in natural fabric and neutral colours. They must be impeccable and perfectly ironed, the crockery should preferably be white or off white, as it will make the food look better and neater. If you want to bring a touch of colour it is best to do it with a few ornaments. Choosing well, you can make your crockery stand out on a lower plate in a different tone to your flat plate where you will also put your deep plate. The cutlery should be neatly aligned and the glasses will be preferably in transparent crystal to enjoy rather than hide the colours of the drinks.

Bottles should never go on the table, not even the red wine, it is better to present it in a decanter and the water should be served in a jug, the other drinks and utensils should remain on a small nearby table.

Remember that we serve from the left and take the plates away from the right hand side. Mix your guests and put name tags for each person’s seating place.

A simple menu, an animated conversation and background music will transform you into the perfect hostess for those celebrations.

Wishing you happy end of year celebrations and New Year 2012 from Fedra Ramos.

nimmt. Vermischen Sie ihre Gäste, indem sie eine Sitzordnung mit Tischkarten erstellen.

Ein einfaches Menü, eine lebhafte Unterhaltung und Hintergrundmusik helfen Ihnen dabei, während der Feiertage eine perfekte Gastgeberin zu sein.

Fedra Ramos wünscht Ihnen von ganzen Herzen fröhliche Weihnachten und ein glückliches Jahr 2012.

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011

50 Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011

manera mejor. (Infórmese).651915978V-010911 - VENDO HORNO DE PIZZA en buen estado con 2 compartimentos para 6 pizzas, precio 1.000 euros668863250V-030811 - VENDO MAQUINARIA HOSTELERÍA con 6 meses de uso: Horno de convección, roner, heladera. Consulte precio.683147856V-020811 - VENDO ZODIAC 3,6 ME-TROS plegable, 5 plazas, motor 15 HP, equipada y matriculada. 2.000 euros.928865069 V-010811 - VENDO V-TECH PROYEC-TOR 4 en 1: Carrusel, proyector, música, sonidos naturaleza. Posibilidad grabar voz de madre (70 euros), Barrera cama Jané blanco nueva (80 euros), Cojín lactancia nuevo (50 eu-ros), Todo por 150 euros o separado negociable.619485081V-010811 - VENDO TRIO JANÉ Cuco, Maxicosi (balancín), silla de paeso azul, como nuevo (650euros), regalo: Saco bebe rojo, set médico Jané, mantita de juegos, abrigo entero bebe. Todo por 250 euros.619485081V-020711 - COMPARTO CONTENEDOR Uruguayo comparte contenedor entre 3 o más mes de agosto/septiembre620352886 V-010711 - VENDO REANULT KANGOO Motor 1400, adaptada para silla de ruedas y 4 plazas, 3500 euros negociables.664433961 V-030611 - SE VENDE Vw POLO 1.2 año 2003 en 2900 euros696206808 V-040611 - VENDO CARAVANA SUN-ROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€699816413 V-020611 - VENDO MOBILIARIO y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo.655640818V-010611 - VENDO MUEBLES de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV.. Precio a convenir.617696262 / 666573161V-010511 - TOYOTA HIACE se vende649922906 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar.637408750V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo928861622 / 634313116

TRABAJO/SERVICIOST-021211 - MASAJE A DOMICILIO - Ca-milla, ropa, cremas, música relajante.619051652

T-011211 - CLASES DE GUITARRA Inicia-ción, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco. Música española y folclore canario.630882829 T-060911 - AUxILIAR ADMINISTRATI-VO INGLÉS/ESPAñOL con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info928537114T-050911 - COORDINADOR ALQUILE-RES VACACIONALES ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info928537114T-040911 - AUxILIAR DE CONTABILI-DAD inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info928537114T-030911 - INGENIERO SE OfRECE COMO DIRECTOR TECNICO para hotel o aparthotel. Vasta esperiencia en el sector.Tambien encargado de mantenimiento empresa.633842511T-020911 - TRABAJOS DE ALBAñILE-RIA, fontaneria, carpinteria, electricidad, jardi-neria, mantenimientos, pintura y más. Persona seria, con más de 24 años de esperiencia y con muy buenas referencias.610768745T-010811 - GRAN fESTIVAL INfANTIL, para toda la familia, globoflexia, pintacareas, juegos, coreografías, cantamos canciones de Los Payasos y magia. Desde 80 euros. 645566403 -YASOT-040611 - BUSCAMOS JOVENES ESTUDIANTES, desempleados y perso-nas capacitadas para relaciones públicas y/o comercial. Buenas comisiones. 928800013 T-020611 - SE BUSCA VENDEDOR/A DE MUEBLES o ELECTRODOMÉSTICOS CON EXPERIENCIA demostrable. Enviar curriculum a [email protected] T-010611 - SEñORA ESPAñOLA para tareas domésticas y cuidado de mayores.638264291 T-010511 - CHICA BUSCA TRABAJO Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés.638810944

T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y arreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma.646820046

INMOBILIARIAI-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA se vende junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage para 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra.928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros.683147856 I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda casi terminada, a 200 m. de la playa.928538554 / 676280164I-051111 – COSTA CALMA Se alquila casa para oficina.627878358 I-041111 – COSTA CALMA Se vende casa frente al mar.627878358I-031111 – TRIQUIVIJATE Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros.676896962I-051011 – EDIfICIO TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero.630882829 I-041011 – MAJADA MARCIAL - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte.630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes.630382788

I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros.686952019 I-011011 – BUSCO COMPLEJOS TU-RÍSTICOS en Corralejo y sur de Fuerteven-tura, para comprar o alquilar.606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros.695970293I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Entre septiembre a noviembre 2011 por 350 euros/m incluyendo agua y luz.659377648I-020911 – CORRALEJO vendo apartamen-to, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cá-maras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros649992684

¡VENTA URGENTE!COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIOChalet amueblado de 3 plantas,

3 dormitorios, salón-cocina,terraza, azotea y jardín.

Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIODE GANGA!

630059438I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros.928852141I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza.636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local928876969I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2

678033696I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Ven-do apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo629867791 / 928858646 I-050611 – CORRALEJO 3 Bed House to let.Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: [email protected] / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000

m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edifica-ble 2500m2, con instalación de agua, luz y telé-fono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir687462717 I-020611 – LA HONDURA (PUERTO DEL ROSARIO) Vendo o alquilo villa parea-da de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable.647775844I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€.630 967984 / 695 485481I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada.928878756 y 616113229 I-040511 – TESJUATE alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio nego-ciable, mes de fianza. 650€ al mes689883333 I-030511 – CAMBIO PISO de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuer-teventura o de las Islas Canarias en general.691348526I-020511 – COMPRO PEQUEñO SO-LAR urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados.691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros.649709065I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros.636128817

I-080810 LA ASOMADA

Vendo terreno 15.680m2, con casa amuebla-da de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos

de madera. [email protected]

I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vi-vienda dúplex de 4 dorms., salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Vistas al mar. 200.000 euros. 647473541

COMPRA / VENTAV-021211 - NEVERA CON CONGELA-DOR de clase A, Balay de 1,80 de alto y 2 motores, como nueva, 150 euros928-864462 V-011211 - VENDO MOBILIARIO DE PELUQUERIA-ESTÉTICA y algunos aparatos. 2.800 euros negociables. Aparato rayos uva vertical 2.500 euros669349329 V-021111 - REGALO PERRA STAffORD AMERICANO tamaño mediano, 1 año, vacu-nada, chip y cartilla actualizados, por traslado.676896952 V-011111 - CACHORROS DE PINS-CHERS negros, se venden para finales de di-ciembre, 200 euros, alrededor de un mes de vida671450525 V-031011 -CITROEN SAxO, COLOR BLANCO, 109.000KM. Gasolina, vendo, en inmejorable estado!!! año 2002, bajo consumo, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables.629511572V-021011 - VENDO MUEBLES - dorm., ca-bezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado.928543261V-011011 - MOBILIARIO CAfETERÍA - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. Precio a convenir.653037965 V-060911 - REGALO GATOS - 6 crias de mas o menos 3 meses. 2 negros, 2 blancos con una mancha en la cabeza, 1 blanco y otro siamés.657809473V-050911 - TRASPASO PELUQUERÍA LANZAROTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago660709672V-040911 - MUEBLES PELUQUERÍA LANZAROTE vendo por cierre de negocio: lavacabezas, tocadores, sillas, estanterías acero inox., sillas y sillón de colores, mesa de espera, etc.679292628V-030911 - VENDO PLACA SOLAR agua caliente 150 lts., marca SHUCO. Oferta 700 euros. En Lanzarote.660709672V-020911 - fILTROS DE AGUA POR OSMOSIS Agua de la mejor calidad, siem-pre disponible y prácticamente gratis. Filtro + instalación, desde 220€, producción diaria de agua de 20 a 50 litros por dia. Garantizado por 2 años. Se Amortiza en meses. Olvídese de cargar con garrafas y tirar el dinero. Hay una

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011
Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº67 - DICIEMBRE 2011