FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

76
GRATIS / FREE Año IX - Nº 100 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE - 2014

description

Magazine gratuito mensual de noticias, lugares y eventos de Fuerteventura, Islas Canarias

Transcript of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

GRATIS / FREE Año IX - Nº 100 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE - 2014

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

www.fuerteventuramagazinehoy.com

Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en / Printed in CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son

propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of

Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

FMHOY - Fuerteventura

Este magazine de septiembre es nuestro número 100 y esperamos que nos aporte aún, como a los bue-nos vinos, más calidad y madurez para seguir satisfaciendo a nuestros expertos consumidores.

Estamos muy satisfechos de ha-ber llegado hasta aquí, porque ha sido un esfuerzo contra corriente o contra crisis, (propiamente dicho).

En este número hemos aumenta-do nuestras páginas con más con-tenidos y seguiremos informando, a

¡Hemos llegado a la centena!

FMHOY - Fuerteventura

Dieses September-Heft des Ma-gazins ist unsere Nummer 100. Wir hoffen, dass das – genau wie bei guten Weinen – zu mehr Qualität und Reife führt, um den Bedürfnissen unserer anspruchs-vollen Leser gerecht zu werden.

Wir sind sehr zufrieden, dass wir das geschafft haben, denn es war ein harter Kampf gegen den Wind oder (genau gesagt) gegen die Krise.

Dieses Heft hat mehr Seiten und mehr Texte. Wir werden weiterhin die Besucher und die Einheimischen über diese wunderschöne Insel und ihre Bräuche in-

Das ist unsere hundertsten

Ausgabe! FMHOY - Fuerteventura

This September issue of our magazine is our number 100 and we hope that, as for good wine, its quality and maturity are getter bet-

ter in order to keep on satisfying our expert consumers.We are very satisfied to have come that far because

it has been an effort against the current or against the crisis (to be exact).

In this number we have increased our pages with more contents and we will keep informing visitors and residents about this magnificent island, its inhabitants and customs.

As announced at the beginning of this venture, we have remained loyal to the idea of bringing information that is kind, true and impartial.

Our pages are always open to everyone and everything that represents Fuerteventura and once again we would like to thank our numerous readers and clients … who are the driving force of our continuity!

We have reached one

hundred!

FMHOY - Fuerteventura

Ce magazine de septembre est notre numéro 100 et nous espérons que, comme le bon vin, il devient de meilleure qualité et maturité pour continuer à satisfaire nos consommateurs experts.

Nous sommes très satisfaits d’être arrivés jusqu’ici, parce que ce fut un effort à contre courant ou contre crises (à vrai dire).

Dans ce numéro, nous avons augmenté nos pages avec plus de contenus et nous continuerons à informer

Nous avons atteint la centième!les visiteurs et les résidents sur cette magnifique ile, ses habitants et ses coutumes.

Comme nous l’avions annoncé au début de cette aven-ture, nous sommes toujours fidèles à l’idée d’apporter une information aimable, vraie et désintéressée.

Nos pages sont toujours ouvertes à tous et à tout de que représente Fuerteventura et c’est pourquoi, une fois encore nous remercions nos nombreux lecteurs et clients… qui sont le moteur de notre continuité !

visitantes y residentes, sobre esta preciosa isla, sus habitantes y sus costumbres.

Tal y como anunciamos al principio de esta andadura, hemos seguido fieles a la idea de aportar una informa-ción amable, veraz y desinteresada.

Nuestras páginas siguen abiertas a todos y a todo lo que representa Fuerteventura y desde aquí una vez más damos las gracias a nuestros muchos lectores y clientes... ¡Son nuestro motor de continuidad!

formieren.Wir sind der Idee treu geblieben, die wir es am Anfang

unseres Weges angekündigt haben: Wir wollen auf freundliche und uneigennützige Weise informieren und dabei die Wahrheit sagen.

Unsere Zeitschrift ist weiterhin für alle offen, die Fuerteventura vertreten. Wir möchten uns wieder einmal bei unseren zahlreichen Lesern und Kunden bedanken... Sie sind der Motor, der es uns ermöglicht, weiterzumachen!

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

4 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo ha emprendido la rehabilitación del anti-guo restaurante de Isla de Lobos para reconvertir este espacio en una zona de descanso para visitantes.

Esta antigua estructura, atípica con respecto a la ar-quitectura local, se encontraba abandonada desde los años 80 del siglo pasado. Su reforma, iniciada en base a un proyecto elaborado por la Oficina Técnica del propio Cabildo, se ejecuta con una inversión de 60.000 euros.

El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la conse-jera de Medio Ambiente, Natalia Évora, comentaron en una visita reciente que estas obras suponen “ofrecer a los cientos de turistas que se acercan cada día al islote un espacio de descanso y esparcimiento, habilitado con servicios como aseos, bancos, una zona de sombra y máquinas expendedoras de bebida y comida. La nueva estancia, además, pretende ofrecer un acabado que se integre plenamente en un paraje singular como el del Puertito de Lobos”, explicó Cabrera.

La consejera Natalia Évora continuó señalando que este proyecto permite al Cabildo seguir mejorando los servicios que se ofrecen a los visitantes del Parque Natural, “en la línea de dotaciones anteriores como el Centro de Interpretación autoabastecido por energía so-lar, la incorporación de un vehículo eléctrico al servicio de vigilancia a cargo de esta consejería, la restauración del muellito, y diversas acometidas de adecentamiento y mejora en el caserío de pescadores”.

El Cabildo rehabilita el antiguo restaurante de Isla de Lobos como zona de descanso para visitantes

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo has started a project of refurbishment of the old restaurant on Isla de Lobos in order to convert this space into a resting area for visitors.

This atypical old structure compared to the local architecture, has been abandoned since the 80’s. Its refurbishment is based on a project elaborated by the technical Office of the Cabildo and represents an inves-tment of 60.000 Euros.

The president of the Cabildo, Mario Cabrera, and the Environment Councillor, Natalia Évora, commented during a recent visit that this project aims at “providing the hundreds of tourists who come to this islet every day with a resting and recreational area, fitted with

The Cabildo works on the old restaurant on Isla de Lobos in order to create a resting area for visitors

facilities such as toilets, benches, a shaded area and drinks and food distributors. The new facilities will also be conceived in a way to be completed integrated with the peculiar landscape of this little harbour of Puertito de Lobos”, explained M. Cabrera.

The councillor, Natalia Évora, also indicated that this pro-ject allows the Cabildo to keep on improving the services offered to visitors of the Natural Park, “previous initiatives include the Interpretation Centre which is self-sufficient thanks to solar power, the incorporation of an electrical vehicle for the safety department of this council, the res-toration of the small harbour and various improvements and embellishments in this small fishing village”.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

5FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo hat das alte Restaurant auf der Insel Lobos restauriert, um dort einen Rastplatz für die Be-sucher einzurichten.

Dieses alte Gebäude, das untypisch für die örtliche Architektur ist, war seit den 80er Jahren des vergan-genen Jahrhunderts verlassen. Die Restaurierung, die mit einem Projekt des technischen Büros des Cabildo begann, wird 60.000 Euro kosten.

Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, erklärten kür-zlich bei einem Besuch, was mit diesen Bauarbeiten bewirkt wird: „Den hunderten von Touristen, die täglich das Eiland besuchen, wird ein Rastplatz geboten, auf dem sie sich ausruhen und entspannen können. Er wird mit Toiletten, Bänken, einem Schattenbereich und Automaten für Getränke und Lebensmittel ausgestattet. Diese neue Zone soll so aussehen, dass sie gut in die einzigartige Umgebung des ‚Puertito de Lobos‘ passt“, erklärte Cabrera.

Die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, betonte weiterhin, dass der Cabildo mit diesem Projekt die Leis-tungen für die Besucher des Nationalparks verbessert. „Diese Maßnahmen sind auf einer Linie mit vorherigen

Der Cabildo restauriert das alte Restaurant auf der Insel Lobos und macht daraus einen Rastplatz für die Besucher

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo a entrepris la réhabilitation de l’ancien restaurant sur l’Ile de Lobos pour le reconvertir en un espace de détente pour les visiteurs.

Cette ancienne structure, atypique par rapport à l’architecture locale, était à l’abandon depuis les an-nées 80. Sa réforme, sur la base d’un projet élaboré par l’Office Technique du Cabildo représente un inves-tissement de 60.000 euros.

Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et la Consei-

Le Cabildo réhabilite l’ancien restaurant de l’Ile de Lobos comme zone de détente pour les visiteurs

llère de l’Environnement, Natalia Évora, commentèrent pendant une récente visite que ces travaux visent à « offrir aux centaines de touristes qui viennent chaque jour sur l’ilot un espace de détente et de repos, avec des services comme des toilettes, des bancs, une zone d’ombre et des distributeurs de boissons et d’aliments. La nouvelle structure aura également une apparence qui s’intègrera pleinement dans le paysage particulier du petit port « Puertito de Lobos », explique M. Cabrera.

La conseillère Natalia Évora indiqua également que ce projet permet au Cabildo de continuer à améliorer les services offerts aux visiteurs du Parc Naturel, « dans la ligne des services antérieurs comme le Centre d’Interprétation autoalimenté par l’énergie solaire, l’incorporation d’un véhicule électrique pour le service de sécurité à la charge de ce conseil, la restauration du petit port, et diverses mesures de rénovation et d’amélioration dans ce petit hameau de pêcheurs ».

Projekten wie dem Interpretationszentrum, das mit Solarenergie versorgt wird, dem Einsatz eines Elektro-,

der Restaurierung des kleinen Landungsstegs und vers-chiedenen Verbesserungsmaßnahmen im Fischerdorf“.

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

6 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Seis universitarios de distintas materias como la Arqueología, la Geografía e Historia, la Filología, y el Magisterio conformaron el equipo multidisciplinar que este verano aplicaba su esfuerzo y conocimiento a se-guir desarrollando, dentro del Programa de Prácticas de Estudiantes del Cabildo, los proyectos Poetas Populares y Cuadernos de Patrimonio ‘Conoce Fuerteventura’.

Con Poetas Populares, que ya viene funcionando desde el año anterior, los alumnos localizan y registran los testimonios que atesoran personas mayores de toda la Isla, cuyas vivencias, experiencias y conocimientos sobre la cultura popular, la literatura tradicional, los saberes ancestrales del campo y la costa… sean de in-terés para futuras investigaciones una vez catalogados en el Archivo Histórico Insular.

Por otro lado, Cuadernos de Patrimonio Histórico ‘Conoce Fuerteventura’ es un proyecto que comenzaba este año con el fin de elaborar un programa didáctico y divulgativo orientado a público infantil, que explique de manera amena para los niños los aspectos más impor-tantes de la arquitectura y la cultura de las poblaciones rurales y pesqueras majoreras.

Los seis estudiantes coincidieron en señalar que den-tro del Programa de Prácticas del Cabildo encuentran la posibilidad de desarrollar un trabajo relacionado con las carreras que estudian en la universidad, y de rescatar y plasmar para la posteridad la realidad los valores patrimoniales de la Isla, tanto orales como materiales.

La memoria y el patrimonio majorero en investigación por los estudiantes en prácticas del Cabildo

FMHOY - Fuerteventura

Sechs Studenten, die verschiedene Fächer wie Archi-tektur, Geographie, Geschichte, Philologie und Lehramt studieren, bildeten ein multidisziplinäres Team, das die-sen Sommer im Rahmen des Praktikumsprogramms des Cabildo für Studenten an den Projekten „volkstümliche Dichter“ (Poetas Populares) und „Notizbücher über das historische Erbe - Lerne Fuerteventura kennen“ arbeitete.

Im Rahmen des Projektes „volkstümliche Dichter”, das es schon seit dem vorherigen Jahr gibt, suchen die Studenten nach alten Bürgern von der ganzen Insel und schreiben deren Erfahrungen und Kenntnisse über die volkstümliche Kultur, die traditionelle Literatur sowie das altüberlieferte Wissen aus den ländlichen Gebieten und von der Küste auf… Wenn diese Überlieferungen einmal im historischen Archiv der Insel katalogisiert sind, können sie für zukünftige Forschungen genutzt werden.

“Notizbücher über das historische Erbe - Lerne Fuerteventura kennen“ ist dagegen ein Projekt, das

Die Studenten, die am Praktikumsprogramm des Cabildo teilgenommen haben, erforschten mündliche Überlieferungen und das historische Erbe von Fuerteventura

dieses Jahr begonnen hat. Damit soll ein didaktisches Programm für Kinder entwickelt werden, um diesen auf unterhaltsame Weise die wichtigsten Aspekte der Architektur und der Kultur der ländlichen Gebiete und Fischerdörfer der Insel zu erklären.

Die sechs Studenten betonen alle, dass sie im Rah-men des Praktikumsprogramms des Cabildo die Mögli-chkeit haben, nicht nur eine Tätigkeit auszuführen, die mit ihrem Studium zu tun hat, sondern dabei auch das mündliche und das materielle Erbe der Insel zu retten und für die Nachwelt zu erhalten.

Diese Projekte entstanden auf Initiative des Amtes für historisches Erbe des Cabildo. Der Verantwortliche für diesen Bereich, Juan Jiménez, erklärte: „Dieses Pro-gramm hat sich al nützlich erwiesen. Die Studenten kön-nen auf diese Weise einen sinnvollen Beitrag zur Arbeit dieses Departements leisten. Dank dem Engagement der Studenten sind richte Untersuchungen durchgeführt worden, die den Bestand des Inselarchivs bereichern.“

Estos dos proyectos surgieron a iniciativa de la Conse-jería de Patrimonio Histórico del Cabildo, “revelándose como una fórmula que fructifique la aportación de los estudiantes en una aportación efectiva al quehacer de

este departamento. Su empuje e ilusión se traducen en auténticas investigaciones que servirán para enriquecer los fondos del Archivo Insular”, trasladó el consejero del área en el Cabildo, Juan Jiménez.

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

8 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Six university students in various subjects such as Archaeology, Geography and History, Philology and Teaching are the multidisciplinary team applying their efforts and knowledge to continue with the development of the Popular Poets and Heritage Notebooks “Conoce Fuerteventura” projects within the Cabildo’s Student Training Course Programme.

With Popular Poets, which is in place since last year, students find and register testimonies given by elderly people from the whole island, whose experiences and knowledge about popular culture, traditional literature, ancestral knowledge from the countryside and the coas-tal areas… are most interesting for future investigations once registered in the Island’s Historical Archives.

On the other hand, Historical Heritage Notebooks “Conoce Fuerteventura” is a project that is being launched this year in order to create a didactic and informational programme aimed at children that explains in an easy manner for chil-dren the most important aspects of the architecture and culture of the rural and fishing populations in Fuerteventura.

The six students all agreed that this Training Course Pro-gramme at the Cabildo provides them with the possibility to develop tasks that are related with the career they are studying in university, as well as salvaging and capturing the Island’s heritage values both oral and material for posterity.

Those two projects came from the initiative of the island’s Heritage Council “which has turned out to be a formula where students’ efforts give actual results in the operations of the department. Their drive and ho-pes become authentic investigations that will be useful for the wealth of the Island’s Archives”, indicated the Cabildo’s councillor, Juan Jiménez.

The Majorero memory and heritage are being studied by the Cabildo’s trainees

FMHOY - Fuerteventura

Six étudiants d’université dans diverses matières comme l’Archéologie, la Géographie et l’Histoire, la Phi-lologie et l’Enseignement formaient l’équipe multidisci-plinaire qui a appliqué ses efforts et ses connaissances cet été pour poursuivre le développement les projets Poètes Populaires et Cahiers du Patrimoine « Conoce Fuerteventura », dans le cadre du Programme de Stages

La mémoire et le patrimoine majorero étudiés par des Stagiaires du Cabildo

Pratiques d’Étudiants au Cabildo.Avec Poètes Populaires, qui est en fonctionnement

depuis l’an passé, les étudiants trouvent et enregistrent les témoignages des personnes âgées de toute l’ile, dont les expériences et connaissances sur la culture populaire, la littérature traditionnelle, les connaissan-ces ancestrales de la campagne et de la côte… sont de grand intérêt pour des recherches futures une fois enregistrés dans les Archives Historiques de l’Ile.

D’autre part, les Cahiers du Patrimoine Historique « Conoce Fuerteventura » est un projet qui a débuté cet-te année afin d’élaborer un programme didactique et informatif destiné aux enfants et qui explique de façon agréable pour les enfants les aspects les plus impor-tants de l’architecture et de la culture des populations rurales et de pêcheurs de Fuerteventura.

Les six étudiants ont tous indiqué que ce Programme de Stage Pratique au Cabildo leur donne la possibilité de développer une tâche en rapport avec la spécialité qu’ils étudient à l’université, ainsi que de préserver et d’exprimer pour la postérité la réalité des valeurs patrimoniales de l’Ile aussi bien orales que matérielles.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

9FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo convocaba, el pasado mes de agosto, el II Foro Social de Fuerteventura con la participación del consejero y los técnicos de la Consejería de Bienestar Social, Juventud y Participación Ciudadana, de un lado, y del otro una veintena de representantes de las aso-ciaciones de Fuerteventura que trabajan diariamente en la atención a las personas que más lo necesitan.

El consejero del área, Víctor Alonso, encabezó una reunión que sirvió “para hacer una puesta en común y un seguimiento de los proyectos de carácter social, asistencial y de respiro familiar que desarrollan estos colectivos y que, a través de subvenciones y convenios, cuentan con financiación del Cabildo”.

Entre todos ellos, apuntó el consejero, “el apoyo de esta consejería alcanza un total de 570.000 euros. Se trata de una inversión significativa a pesar de la situa-ción económica, que permite contribuir a mejorar la calidad de vida de muchas personas y hacerlo, además, de la manera más efectiva, pues son los colectivos que trabajan directamente en cada materia los que mejor conocen las distintas necesidades y problemáticas”.

El Albergue Juvenil de Tefía fue el escenario de esta jornada de trabajo a la asistieron asociaciones y ONG’s como El Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Club de la Bici Verde, Mahore, Oye Chinijo, Reiki, Fuerteventura Contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro Da Silva, Fa-rrah, Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Caritas, Cruz Roja o Hijas de la Caridad.

Los representantes de estos colectivos expusieron sus proyectos y líneas de trabajo a seguir en los próxi-mos meses.

El Consejero Víctor Alonso valoro la importancia de que el Foro Social de Fuerteventura mantenga estas reuniones que “demuestran la madurez del tejido social en la isla y nos permiten trabajar entre todos directa-mente para mejorar la cohesión social en la sociedad”.

El Cabildo dedica 570.000 euros a financiar, este año, 32 proyectos de las ONGs y colectivos sociales de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo veranstaltete im August das „II. Sozial-forum von Fuerteventura”, an dem der Leiter und das Fachpersonal des Amtes für Soziales, Jugend und Bürgerbeteiligung teilnahmen sowie zwanzig Vertreter der Verbände aus Fuerteventura, die sich täglich um bedürftige Personen kümmern.

Der Beauftragte für Soziales, Víctor Alonso, stand an der Spitze eines Treffens, mit dem beabsichtigt wurde, „einen gemeinsamen Ansatz zu finden und die sozialen Projekte zu verfolgen, die von diesen Gruppen durchge-führt werden und die der Cabildo mit Subventionen und Abkommen finanziert.“

Der Beauftragte für Soziales erklärte: „Dieses Amt steuert insgesamt 570.000 Euro bei. Es ist trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage eine beachtliche Investition, mit der ermöglicht wird, die Lebensqualität von zahlreichen Personen zu verbessern. Die Gruppen, die regelmäßig mit diesen Menschen zu tun haben,

Der Cabildo sieht dieses Jahr 570.000 Euro vor, um 32 Projekte von NGOs und anderen Gruppen aus Fuerteventura zu finanzieren

kennen die verschiedenen Bedürfnisse und Probleme am besten”.

Dieses Arbeitstreffen fand in der Herberge von Tefía statt. Es nahmen unter anderem folgende Verbände und NGOs teil: El Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Club de la Bici Verde, Mahore, Oye Chinijo, Reiki, Fuerteventura Contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro Da Silva, Farrah, Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Caritas, Cruz Roja und Hijas de la Caridad.

Die Vertreter dieser Gruppen stellten ihre Projekte und ihre Arbeitsprogramme für die nächsten Monate vor.

Der Beauftragte für Soziales, Víctor Alonso, erklärte, dass dieses Treffen des „Sozialforums“ von Fuerteven-tura eine große Bedeutung hat. „Es zeigt sich wieder einmal, dass der soziale Zusammenhalt auf der Insel stark ist, so dass wir uns gemeinsam für mehr Solida-rität in der Gesellschaft einsetzen können“.

Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

10 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo organised in August the 2nd Social Forum of Fuerteventura with the councillor and technicians of the Social Wellbeing, Youth and Citizen Participation Council as well as about twenty representatives from associations from Fuerteventura that work directly with people who need it the most.

The councillor, Víctor Alonso, animated a meeting that “put in common and was a follow up on the project of social character, assistance and family support that those associations are developing and that, thanks to grants and agreements, get financing from the Cabildo”.

Amongst them, the councillor indicated that “the sup-port from this council represents 570.000 Euros. This is a significant investment despite the current economical situation, which contributes to improving the quality of life of many people, which is being done in an effective manner, as those associations work directly in each area and know what the exact necessities and problems are”.

The Youth Hostel of Tefia was the venue for this event where the following associations and NGOs participated: El Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Club de la Bici Verde, Mahore, Oye Chinijo, Reiki, Fuerteven-tura Contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer,

The Cabildo dedicates 570.000 Euros to finance 32 projects from NGOs and social associations this year in Fuerteventura

Fundación Alejandro Da Silva, Farrah, Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Caritas, Cruz Roja or Hijas de la Caridad.

The representatives of those associations explained their projects and lines of work planned for the next few months.

The Councillor Víctor Alonso pointed out the impor-

tance for this Social Forum in Fuerteventura to keep on organising those meetings that “show the maturity of the social fabric on the island which allows us to work amongst us directly for the improvement of the society’s social cohesion”.

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo a organisé en août le 2ème Forum Social de Fuerteventura avec la participation du conseiller et des techniciens du Conseil du Bienêtre Social, de la Jeunesse et de la Participation des Habitants d’une part, et d’autre part une vingtaine de représentants des associations de Fuerteventura qui s’occupent chaque jour des personnes qui en ont le plus besoin.

Le conseiller, Víctor Alonso, mena une réunion qui servit « pour faire le point ensemble et avoir un suivi des projets de caractère social, d’assistance et de sou-lagement des familles développés par ces associations qui grâce à des subventions et accords bénéficient du financement du Cabildo ».

Le Cabildo dédie 570.000 euros cette année pour le financement de 32 projets des ONG et associations sociales de Fuerteventura

Pour tous ceux-ci, indiqua le conseiller, « le soutien de ce conseil représente un total de 570.000 euros. Il s’agit d’un investissement significatif, malgré la situa-tion économique, qui permet de contribuer à améliorer la qualité de vie de beaucoup de personnes et de le faire également de la façon la plus effective, car ce sont les associations qui travaillent directement dans chaque matière qui connaissent le mieux les diverses nécessités et problématiques ».

Cette journée de travail se déroula à l’Auberge de Je-unesse de Tefía à laquelle assistèrent des associations et ONG comme El Refugio Majorero, Frater, Renacer Vio-leta, Raíz del Pueblo, Club de la Bici Verde, Mahore, Oye

Chinijo, Reiki, Fuerteventura Contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro Da Silva, Farrah, Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Caritas, Cruz Roja ou Hijas de la Caridad.

Les représentants de ces associations exposèrent leurs projets et lignes de travail à suivre pendant les mois à venir.

Le conseiller Víctor Alonso souligna l’importance de faire en sorte que ce Forum Social de Fuerteventura continue à organiser ces réunions qui « démontrent la maturité du tissus social sur l’ile et permettent un travail uni et direct pour l’amélioration de la cohésion sociale de la société ».

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

11FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura estrenará un nuevo mercado turístico esta próxima temporada de invierno con el estableci-miento de conexiones directas con Vilnius, la capital de Lituania, a partir del próximo mes de noviembre.

Hace dos años aproximadamente el Patronato de Turismo de Fuerteventura comenzó a explorar dicho mercado en una acción directa junto a Iberostar Hoteles, Barceló Hoteles, Atlantis Hoteles, y R2 Hoteles, y en la misma línea que ya se había venido trabajando con otros mercados como Polonia o Francia.

El turoperador lituano Pliustravel conectará todos los viernes, a partir de noviembre del 2014, Vilnius con Fuerteventura usando aviones Boeing 737-800 de la compañía checa chárter Travelservice. En su web Pluistravel ya promocionan y venden sólo Fuerteventura, en lo que a España se refiere : http://www.pliustravel.lt/B2CLt/pages/fuerteventura.

El mercado turístico lituano es especialmente inte-resante porque el rápido crecimiento económico del país (ofrece los mejores balances económicos de entre los estados bálticos y su entorno), se une la fuerte de-manda de destinos vacacionales asociados a la playa, el sol, el mar y las buenas temperaturas. Los deportes

Fuerteventura estrena conexiones directas con Lituania

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura wird in der nächsten Wintersaison auf einem neuen Markt lanciert. Ab November wird es Flugverbindungen zwischen der Insel und Vilnius, der Hauptstadt Litauens, geben.

Vor ungefähr zwei Jahren hat das Patronat für Tou-rismus angefangen, den oben genannten Markt zu erforschen. Es führte eine Aktion zusammen mit Ibe-rostar Hoteles, Barceló Hoteles, Atlantis Hoteles, und R2 Hoteles durch. Derartige Aktionen waren schon auf anderen Märkten wie Polen oder Frankreich durchge-führt worden.

Der litauische Reiseveranstalter Pliustravel wird Vil-nius ab November 2014 mit Fuerteventura verbinden und für diese Flüge eine Boeing 737-800 der tsche-chischen Charterfluggesellschaft Travelservice nutzen. Pluistravel, der in Spanien nur Fuerteventura anbietet,

Fuerteventura bekommt Flugverbindungen nach Litauen

wirbt auf seiner Website schon für diese Flüge: http://www.pliustravel.lt/B2CLt/pages/fuerteventura.

Der litauische Tourismusmarkt ist besonders interes-sant, weil zu dem schnellen Wirtschaftswachstum des Landes (unter den Baltischen Staaten ist es das Land mit den besten Wirtschaftsdaten) eine große Nachfra-ge nach Urlaubsorten mit Strand, Sonne, Meer und gutem Wetter kommt. Zu den Vorlieben der litauischen Touristen, die sich ferner durch eine hohe Kaufkraft auszeichnen und am Urlaubsort viel Geld ausgeben, gehören Sporthäfen und Familienurlaub.

Außerdem ist die Verbindung zwischen Fuerteventura und Vilnius (Litauen) besonders interessant, um der Nachfrage der Kunden aus angrenzenden Ländern wie Weißrussland, Polen, Lettland und Estland gerecht zu werden.

náuticos y las vacaciones en familia son otras de las características que decantan las preferencias del tu-rista lituano, caracterizado además por su alto poder adquisitivo y el gasto en destino.

Además, la conexión de Fuerteventura con Lituania a través de Vilnius también es especialmente atractiva para atender la demanda de clientes de países del entorno, como Bielorrusia, Polonia, Letonia o Estonia.

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

12 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura will start on a new touristic market next winter with direct flights to Vilnius, the capital of Lithuania, from next November onwards.

Approximately two years ago, Fuerteventura’s Tourism Board started exploring those markets in a joint direct initiative with Iberostar Hoteles, Barceló Hoteles, Atlantis Hoteles and R2 Hoteles in the same manner as what had been done for other markets such as Poland and France.

The Lithuanian tour operator Pliustravel will connect Vilnius with Fuerteventura every Friday from November 2014 onwards using Boeing 737-800 planes from the charter airline Travelservice. On their website, Pliustra-vel already promote and sell flights to Fuerteventura which is the only destination available for Spain: http://www.pliustravel.lt/B2CLt/pages/fuerteventura.

The Lithuanian touristic market is particularly interes-ting because of the fast economical growth of the country (best economical results amongst all Baltic Countries and neighbouring countries) united with a strong demand for holiday destinations associated with beaches, sun, sea and pleasant temperatures. Nautical sports and family holidays are some of the other preferences of Lithuanian tourists, who are also characterised by their high buying and spending power during their holidays.

Furthermore, the connection between Fuerteventura and Lithuania through Vilnius is especially attractive for the demand from clients from neighbouring countries such as Belorussia, Poland, Latvia or Estonia.

New direct flights with Lithuania for Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura aura un nouveau marché touristique cet hiver avec des vols directs vers Vilnius, la capitale de la Lituanie, à partir du mois de novembre.

Il y a deux ans approximativement le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura a commencé à explorer ce marché en action directe avec Iberostar Hoteles, Barceló Hoteles, Atlantis Hoteles, et R2 Hoteles dans la même optique que le travail réalisé avec d’autres marchés comme la Pologne ou la France.

Le tour opérateur lituanien Pliustravel organisera une connexion tous les vendredis à partir de novembre 2014 entre Vilnius et Fuerteventura avec des avions Boeing 737-800 de la compagnie aérienne tchèque de vols charters Travelservice. Sur le site internet de Pluistravel seuls les vols vers Fuerteventura sont proposés à la ven-te pour le territoire espagnol : http://www.pliustravel.

Premiers vols directs entre la Lituanie et Fuerteventuralt/B2CLt/pages/fuerteventura.

Le marché touristique lituanien est particulièrement intéressant car la croissance économique rapide de ce pays (meilleurs résultats économiques des états baltiques et environnants), s’unit à la forte demande de destinations de villégiature associées aux plages, au soleil, à la mer et aux températures agréables. Les sports nautiques et les vacances en famille sont les autres caractéristiques qui constituent les préférences des touristes lituaniens, caractérisés aussi par leur haut pouvoir d’acquisition et de dépenses pendant leurs vacances.

De plus, la connexion entre Fuerteventura et la Litua-nie par Vilnius est également attrayante car elle répond á la demande des clients des pays environnants comme la Biélorussie, la Pologne, la Lettonie ou l’Estonie.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

14 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Tras la expectación despertada, se confirmó el éxito previsto en la liberación de una tortuga boba (Caretta caretta) en las Grandes Playas de Corralejo, una acti-vidad que organizó la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de manera abierta a cualquier persona in-teresada con el objetivo de dar a conocer los atractivos de Fuerteventura más allá del turismo de sol y playa, y concienciar así a la sociedad de la importancia que tiene conservar el medio marino.

El acontecimiento congregó a más de doscientas personas a la orilla del mar, varios de ellos bañistas que se encontraron en la zona, pero también un número importante de turistas y residentes que acudieron a la convocatoria de la actividad promocionada desde la institución insular a través de distintas plataformas. Junto a las aguas turquesa y la arena blanca del Parque Natural de las Dunas de Corralejo, vecinos, visitantes, amantes de la naturaleza con sus hijos… presenciaron el regreso al mar de esta tortuga, ya recuperada de una ingesta de plásticos dos meses atrás.

La tortuga liberada, de 15 kilos de peso, había sido localizada a la deriva en aguas de Corralejo el pasado 6 de junio. La embarcación del ICENAI -instituto de investigación marina que organiza salidas científicas dirigidas a los turistas, y entidad que colabora habitual-mente con el Cabildo en esta materia- recogió al animal tras identificar una serie de síntomas que indicaban su mal estado de salud.

Después de su traslado por los agentes de Medio Ambiente del Cabildo al Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas de Morro Jable, el equipo veterinario de las instalaciones conocidas como Guardería de Tortugas confirmó los síntomas de delga-dez y deshidratación que presentaba, ocasionados por la ingestión de plásticos.

Tortugas residentes y tortugas nacidas en Fuerteventura

Aunque la tortuga boba (Caretta caretta) es de los quelonios marinos el más común en Canarias, en aguas de las Islas también abundan otras especies como la tortuga verde (Chelonia mydas), la tortuga laúd (Demochelys coriacea) o la tortuga carey (Eretmochelys imbricata).

Por diferentes circunstancias, estos animales mari-nos son localizados al heridos o muertos a causa de amenazas como los plásticos, las artes de pesca, la colisión con embarcaciones o enfermedades naturales, entre otras. En los casos más graves, son enviados a los centros de recuperación de fauna silvestre de Gran Canaria, aunque últimamente el Centro de Recupera-ción de Tortugas Marinas, gestionado por el Cabildo,

Locura por las tortugas en las playas de la isla

ha ganado en importancia y operatividad. Estas instalaciones, situadas en el Muelle de Morro

Jable, fueron habilitadas para acoger la etapa inicial del desarrollo en cautividad de las tortugas nacidas en Cofete durante el Proyecto de Reintroducción de la especie en Fuerteventura, denominándose durante ese tiempo de manera común la Guardería de Tortugas. Este proyecto permitió trasladar durante varias campañas anuales miles de huevos de tortuga boba desde Cabo Verde hasta la Playa de Cofete, donde eclosionaban y nacían.

El proyecto se basa en el principio de que las hembras de la especie, una vez alcanzan su madurez –a partir de los diez años-, regresan a desovar a la misma playa en que nacieron, como ya ha sido comprobado en expe-riencias similares desarrolladas en México y California.

Es por ello que tanto las nacidas en el marco del pro-yecto de Cofete como las provenientes de las colonias naturales en varios puntos del Atlántico conviven du-rante sus largas migraciones en las aguas de Canarias por su riqueza en fuentes de alimentación.

Los expertos señalan que las tortugas marinas son reptiles evolucionados durante millones de años y con fuertes instintos, un hecho que facilita su introducción en el medio sin verse condicionadas por la interacción con el ser humano durante su etapa en cautividad.

Las hipótesis científicas prevén que las tortugas hem-bra nacidas en Fuerteventura que hayan sobrevivido puedan regresar a Cofete cuando llegue el momento de poner sus huevos, recuperando así un fenómeno natural que ya se producía en la Isla hace más de un

siglo (está documentado), y ofreciendo a esta especie amenazada la posibilidad de recuperar un nuevo hábitat en el que reproducirse.Recomendaciones sobre fauna marina accidentada

De manera general, en caso de avistar una tortuga flotando en el mar se debe comprobar si está descan-sando o tiene problemas (lo indican síntomas como se-quedad en su caparazón, algas incrustadas, heridas…).

La colaboración ciudadana es un factor fundamental en el rescate y atención de las tortugas marinas y otros animales que aparecen accidentados en las aguas y cos-tas de la Isla. Llegado el caso de manipular al ejemplar, no se le debe coger por el caparazón y, para moverlo, hacerlo siempre hacia delante. Hay que tener cuidado con su pico, uñas y aletas (en caso de mordedura, no tirar hasta que abra la boca). Una vez atendida, se debe dejar a la tortuga en un lugar fresco y preferentemente húmedo (con paños o toallas húmedas), y no darle de comer ni de beber hasta que el personal técnico llegue y recoja al animal. Para su transporte, se aconseja una caja de plástico acorde al tamaño del animal.

La principal recomendación en caso de avistar un animal accidentado, marino o de otro tipo, es siempre contactar con los servicios medioambientales del Cabil-do, si es en horario de oficina con la Consejería de Medio Ambiente (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15), a cualquier hora del día con la Centralita de la institución (928 – 86 23 00 / 22) o, en cualquier caso, directamente con el teléfono de guardia de los agentes de Medio Ambiente (626 982 371). En caso de no poder contactar con alguno de estos teléfonos, existe la posibilidad de llamar al 112.

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Nachdem diese Aktion viel Aufsehen verursacht hatte, wurde von der erfolgreichen Freilassung einer unechten Karettschildkröte (Caretta caretta) an dem Strand ‚Grandes Playas‘ in Corralejo berichtet. Diese Aktion, die vom Amt für Umwelt des Cabildo organisiert wurde, war für alle interessierten Personen offen. Damit wurde beabsichtigt zu zeigen, dass es auf Fuerteventura mehr gibt als Sonne und Strand und der Gesellschaft bewusst zu machen, dass es wichtig ist, das Meer zu erhalten.

Zu diesem Ereignis versammelten sich mehr als zweihundert Personen an den Ufern des Meeres. Viele von diesen waren Badegäste, die sich in der Gegend aufhielten. Es gab aber auch zahlreiche Touristen und Anwohner, die extra gekommen waren, um an dieser Aktion teilzunehmen, für die die Inselregierung auf verschiedenen Plattformen geworben hatte. Anwoh-ner, Besucher sowie Naturfreunde und ihre Kinder verfolgten an dem türkisfarbenen Wasser und dem weißen Sand des Naturparks der Dünen von Corralejo, wie diese Schildkröte, die vor zwei Monaten Plastik gefressen hatte und inzwischen völlig gesund ist, ins Meer zurückkehrte.

Diese Schildkröte, die 15 Kilo wiegt, war am 6. Juni dieses Jahres in den Gewässern von Corralejo gefunden worden. Das Schiff des ICENAI – Institut für Meeresforschung, das wissenschaftliche Ausflüge für Touristen organisiert und gewöhnlich mit dem Cabildo in diesem Bereich zusammenarbeitet – hatte das Tier mitgenommen, nachdem mehrere Symptome erkannt worden waren, die auf den schlechten Gesundheitszus-tand des Tieres hinwiesen.

Nachdem die Schildkröte von Umweltagenten des Cabildo ins Rehabilitationszentrum für Meeresschil-dkröten in Morro Jable gebracht worden war, bestätigten die Tierärzte dieser Einrichtung, dass das Tier zu dünn war und unter Feuchtigkeitsmangel litt, weil es Plastik gefressen hatte.

Schildkröten in den Gewässern der Insel Obwohl die unechte Karettschildkröte (Caretta

caretta) zu den häufigsten Meeresschildkröten der Kanaren gehört, gibt es in den Gewässern der Inseln auch zahlreiche andere Arten wie die Suppenschildkröte (Chelonia mydas), die Lederschildkröte (Demochelys coriacea) und die echte Karettschildkröte (Eretmochelys imbricata).

Es kommt vor, dass diese Meerestiere verletzt oder tot gefunden werden, weil sie auf Plastikteile stoßen, sich in Fischernetzen verfangen, mit Schiffen zusammens-toße, natürliche Krankheiten haben usw. In schweren Fällen werden sie ins Rehabilitationszentrum für wilde Tiere auf Gran Canaria gebracht. In der letzten Zeit hat allerdings das Rehabilitationszentrum für Meeresschil-dkröten des Cabildo an Bedeutung gewonnen.

Diese Einrichtung, die gewöhnlich „Schildkröten-kindergarten“ genannt wird und sich im Hafen von Morro Jable befindet, wurde so ausgestattet, dass die Schildkröten, die im Rahmen des ‚Projektes für die Wie-dereinführung dieser Art in den Gewässern von Fuerte-ventura‘ in Cofete geschlüpft sind, dort die erste Etappe ihres Lebens in Gefangenschaft verbringen können. Im Rahmen dieses Projektes war es möglich, in mehreren Kampagnen Tausende von Eiern der unechten Karetts-childkröte von den Kapverden an den Strand von Cofete zu bringen. Dort schlüpften die kleinen Schildkröten.

Dieses Projekt basiert vor allem darauf, dass die Weib-chen dieser Art wenn sie ihre Geschlechtsreife erreicht haben – ab zehn Jahren -, an den Strand zurückkehren, an dem sie geboren wurden. Dies wurde in ähnlichen Projekten in Mexiko und Kalifornien festgestellt.

Aus diesem Grund können die Schildkröten, die im Rahmen des Projektes von Cofete geboren wurden, während sie sich in den Gewässern der Kanaren bewe-gen, wo sie sich aufhalten, weil es dort besonders viel Nahrung für sie gibt, mit Tieren zusammenleben, die aus natürlichen Kolonien an verschiedenen Orten des Atlantiks stammen.

Die Experten betonen, dass Meeresschildkröten Rep-tilien sind, die sich über Millionen von Jahren entwickelt

Aufregung um die Schildkröten an den Stränden der Insel

haben. Sie haben starke Instinkte. Diese Tatsache erlei-chtert ihre Freilassung in der Natur, die nicht dadurch beeinträchtigt wird, dass sie in der Gefangenschaft Kontakt mit Menschen hatten.

Die wissenschaftlichen Hypothesen gehen davon aus, dass die auf Fuerteventura geborenen Schildkröten-weibchen, die überleben, zur Eiablage nach Cofete zurückkehren werden. Damit wird ein natürliches Phä-nomen erneuert das vor mehr als einem Jahrhundert auf der Insel existierte (das ist bewiesen). So bekommt diese bedrohte Art neues Habitat, in dem sie sich fortpflanzen kann.

Empfehlungen für den Fall, dass man verletzte Meerestiere findet

Wenn man eine Schildkröte im Meer treiben sieht, muss man überprüfen, ob sie sich ausruht oder Proble-me hat (das sieht man an Symptomen wie einem troc-kenen Panzer, Resten von Algen und Verletzungen …).

Es ist sehr wichtig, dass sich die Bürger verantwor-tungsbewusst verhalten, wenn sie verwundete Schil-dkröten oder andere Tiere in den Gewässern oder an den Küsten der Insel sehen.

Falls man ein Tier bewegen muss, darf man es nie am Panzer hochheben. Man muss die Schildkröte immer nach vorne bewegen und vor allem auf ihren Schnabel, ihre Krallen und ihre Flossen Acht geben (wenn man gebissen wird, darf man sich nicht bewegen, bis sie ihr Maul öffnet). Man soll die Schildkröte an einem fris-chen und möglichst feuchten Ort lassen (mit feuchten Tüchern oder Handtüchern) und ihr nichts zu fressen geben, bis sie vom Fachpersonal des Amtes für Umwelt abgeholt wird. Wenn man sie befördern muss, ist es empfehlenswert, sie in eine für die Größe des Tieres angemessene Plastiktüte zu tun.

Wenn man ein verletztes Tier (ein Meerestier oder ein anderes Tier) findet, ist es am besten, den Umwel-tdienst des Cabildo zu benachrichtigen. Während der Bürozeit sollte man das Amt für Umwelt anrufen (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15); zu jeder anderen Zeit die Telefonzentrale des Cabildo (928 – 86 23 00 / 22). Man kann auch den Telefondienst der Umweltagenten anrufen (626 982 371). Falls es nicht möglich ist, sich mit einer dieser Nummern in Verbindung zu setzen, kann man die Nummer 112 anrufen.

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

16 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

The success that was expected was indeed confirmed for the release of a Loggerhead Sea Turtle (Caretta caretta) on the Grandes Playas beaches of Corralejo du-ring an activity organised by the Cabildo’s Environment Council which was open to anyone interested in order to promote the interesting sides of Fuerteventura beside the sun and beach tourism, and promote awareness on the importance of preserving the marine environment.

The event gathered over two hundred people by the seaside, many of them swimmers who were in the area but also many tourists and residents who came for the event that was promoted by the Cabildo through various media. In the turquoise water and on the white sandy beaches of the Natural Park of Corralejo’s Dunes, neighbours, visitors, nature lovers and their children, etc. all witnessed the return to the sea of this turtle that had recovered from ingesting plastic two months ago.

The turtle that was released weighed 15 kilos; it had been spotted drifting in the waters of Corralejo on 6th June. The boat of ICENAI – a marine research institute that organises scientific days out with tourists, and an entity that collaborates regularly with the Cabildo for those matters – took the animal after noticing a series of symptoms that indicated its bad state of health.

After being taken by the Cabildo’s Environment Agents to the Recovery and Preservation Centre of Marine Turtles in Morro Jable, the team of veterinarians of the establishment known as the Turtle Nursery, confirmed the symptoms of thinness and dehydration of the turtle which was caused by the ingestion of plastic.Resident turtles and turtles born in FuerteventuraAlthough the Loggerhead Turtle (Caretta caretta) is

one of the most common chelonians in the Canaries, in the Islands’ waters there are other species such as the Green Sea Turtle (Chelonia mydas), the Leatherback Turtle (Dermochelys coriacea) and the Hawksbill Sea Turtle (Eretmochelys imbricata).

For various reasons, those marine animals are found injured or dead because of dangers such as plastics, fishing nets, collisions with boats or natural diseases, amongst other causes. In the most serious cases, they are sent to the recovery centres for wildlife in Gran Canaria, although lately the Recovery Centre of Mari-ne Turtles managed by the Cabildo in Morro Jable has gained in importance and effectiveness.

Those premises located in Morro Jable were concei-ved in order to take care of the initial stage of the de-velopment in captivity of turtles born in Cofete for the reintroduction Project of the species in Fuerteventura, and has been commonly called the Turtle Nursery. This project has allowed the transfer for various yearly campaigns of thousands of Loggerhead turtle eggs from Cape Verde to the beach of Cofete where they hatched and where the turtles were born.

The project is based on the principle that the female turtle, when it reaches maturity, from the age of ten years old, will come back to the lay its eggs on the same beach where it was born, as was confirmed in similar experiments in Mexico and in California.

This is why both the turtles born in the context of the Cofete project and those coming from natural colonies from various areas in the Atlantic cohabitate during their long migrations in the waters of the Canaries because of the wealth in food source in that area.

Experts indicate that marine turtles are reptiles that evolved for millions of years and have strong instincts,

Craze for turtles on the island’s beaches

which make it easier for their introduction in the envi-ronment and means that they are not affected by the interaction with humans during their stage in captivity.

Scientific hypothesis say that female turtles born in Fuerteventura should come back to Cofete when it is time for them to lay their eggs, complying with a natural phenomenon that already used to take place on the Island over a century ago (documented), and provides this species in danger of extinction with the possibility to gain a new habitat where they can reproduce.Recommendations regarding injured marine fauna

Generally, when finding a turtle adrift first one must check if it is resting or if it is having problems (check for symptoms such as dry shell, incrusted seaweed, injuries, etc.).

Citizen collaboration is essential in the rescue and attention of marine turtles and other animals that are found injured in the Island’s waters and coastline. When

it comes to manipulating a turtle, do not lift it by its shell, in order to move it, always move forward. Be careful with its beak, claws and flippers (if the turtle bites you, do not pull until the turtle opens its beak). Then the turtle must be kept in a cool and preferably humid place (with humid cloths or towels). Do not give it food or drink until the technical staff has arrived to take the animal away. For its transport it is recommended to use a plastic box adequate to the animal’s size.

The main recommendation when finding an injured animal, marine animal or other, is always to contact the Cabildo’s Environment Services (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15), at any time of the day the Service’s switchboard can be reached on 928 – 86 23 00 / 22 or in any case, the Environment Agents can be contacted direct on 626 982 371. If you are not able to contact anyone on those numbers, you can call 112.

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

17FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Selon les attentes, le succès prévu fut confirmé pour la libération d’une tortue caouanne (Caretta caretta) sur les plages Grandes Playas de Corralejo, une activité organisée par le Conseil de l’Environnement du Cabildo ouverte à toute personne intéressée avec pour objectif de faire découvrir les attraits de Fuerteventura au-delà du soleil et de la plage et pour la prise de conscience par la société de l’importance de la préservation de l’environnement marin.

L’expérience a rassemblé plus de deux cent person-nes au bord de la mer, dont plusieurs baigneurs qui se trouvaient dans la zone, mais également un nombre important de touristes et résidents qui se sont rendus sur place pour cette activité promue par le Cabildo dans divers medias. Dans les eaux turquoise et sur le sable blanc du Parc National des Dunes de Corralejo, les habitants, visiteurs et amateurs de la nature avec leurs enfants… assistèrent au retour à la mer de cette tortue qui s’était rétabli suite à l’ingestion de plastique datant de deux mois auparavant.

La tortue libérée, pesant 15 kilos, avait été trouvée à la dérive dans les eaux de Corralejo le 6 juin. Le bateau de ICENAI – l’institut de recherche marine qui organise des sorties scientifiques dirigées aux touristes, et en-tité qui collabore habituellement avec le Cabildo en la matière – avait récupéré l’animal après avoir identifié une série de symptômes qui indiquaient son mauvais état de santé.

Après son transfert par les agents de l’Environnement du Cabildo au Centre de Guérison et de Préservation des Tortues Marines de Morro Jable, les vétérinaires de cet établissement connu comme la Garderie de Tortues ont confirmé les symptômes de maigreur et de déshydra-tation de l’animal causés par l’ingestion de plastique.Tortues résidentes et tortues nées à Fuerteventura

Bien que la tortue caouanne (Caretta caretta) est un des chéloniens marins des plus communs dans les Canaries, dans les eaux des Iles il y a aussi une abondance d’autres espèces comme la tortue verte (Chelonia mydas), la tortue luth (Dermochelys coriacea) ou la tortue imbriquée (Eretmochelys imbricata).

A cause de diverses circonstances, ces animaux ma-rins ont tendance à être blessés ou trouvent la mort à cause de dangers comme le plastique, les filets et fils de pêche, la collision avec des bateaux ou des maladies naturelles, parmi d’autres. Dans les cas les plus graves, ils sont envoyés dans les centres de guérison de la fau-ne sauvage de la Grande Canarie, bien que récemment le Centre de Guérison des Tortues Marines géré par le Cabildo ait gagné en importance et fonctionnalité.

Cet établissement, situé dans le Port de Morro Jable, est conçu pour accueillir les animaux pendant l’étape initiale du développement en captivité des tortues nées à Cofete dans le cadre du Projet de Réintroduction de l’espèce à Fuerteventura, et qui est donc surnommé communément la Garderie de Tortues. Ce projet a permis de déplacer pendant plusieurs campagnes annuelles des milliers d’œufs de tortues caouannes

Engouement pour les tortues sur les plages de l’ile

depuis Cap Vert jusqu’à la plage de Cofete où ils ont éclos et où les tortues sont nées.

Le projet se base sur le principe que les femelles de l’espèce, une fois arrivées à maturité – à partir de dix ans-, reviennent sur la même plage où elles sont nées, comme il a pu être observé dans les expériences simi-laires développées au Mexique et en Californie.

C’est pourquoi aussi bien celles qui sont nées dans le cadre du projet de Cofete que celles qui viennent des colonies naturelles dans divers endroits de l’Atlantique cohabitent pendant leurs longues migrations dans les eaux des Canaries à cause de leur richesse en sources d’alimentation.

Les experts signalent que les tortues marines sont des reptiles qui ont évolué pendant des millions d’années et qui ont des instincts très forts, ce qui facilite leur introduction dans l’environnement sans être conditionnées par l’interaction avec l’être humain pendant leur étape en captivité.

Les hypothèses scientifiques prévoient que les tortues femelles nées à Fuerteventura ayant survécu pourront revenir à Cofete quand viendra le moment de pondre leurs œufs, répétant ainsi un phénomène naturel qui se produisait déjà sur l’Ile il y a plus d’un siècle (qui est documenté), et offre à cette espèce menacée la possi-bilité de retrouver un nouvel habitat où se reproduire.

Recommandation concernant la faune marine accidentée

De manière générale, lorsqu’on trouve une tortue

flottant sur l’eau on doit vérifier si elle se repose ou si elle a des problèmes (ceci se voit aux symptômes comme la ca-rapace sèche, les algues incrustées, des blessures, etc.).

La collaboration des personnes est un facteur fon-damental dans le sauvetage et l’attention aux tortues marines et autres animaux qui sont trouvés blessés dans les eaux et sur les côtes de l’Ile. Si on doit mani-puler l’animal, il ne faut pas l’attraper par la carapace et pour le bouger il faut toujours le faire en allant vers l’avant. Il faut faire attention à son bec, les griffes et les nageoires (en cas de morsure, ne pas tirer avant que la tortue n’ouvre son bec). Une fois prise en charge, il faut laisser la tortue dans un lieu frais et humide de préfé-rence (avec des chiffons ou des serviettes humides), et ne pas lui donner ni à manger ni à boire jusqu’à ce que le personnel technique arrive et prenne l’animal en charge. Pour le transport, il est conseillé de mettre la tortue dans une boite en plastique adaptée à sa taille.

La principale recommandation en cas de trouvaille d’un animal accidenté, marin ou tout autre type, est toujours de contacter les services de l’environnement du Cabildo, pendant les heures d’ouverture des bureaux du Conseil de l’Environnement (928 53 34 27 / 928 86 11 15), à toute heure de la journée le standard de cette institution (928 86 23 00 / 22) ou, dans tous les cas, directement en contactant les agents de l’Environnement (626 982 371). Si vous ne pouvez vous mettre en rapport avec aucun de ces numéros, vous avez également la possibilité de contacter le 112.

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

18 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN

FMHOY - Fuerteventura

La arubeña Sarah-Quita Offringa, actual campeona del mundo, y el venezolano José ‘Gollito’ Estredo, ganador de la edición del año pasado, se proclamaron vencedores de freestyle de windsurfing en la última jornada del Campeo-nato del Mundo de Windsurfing y kiteboarding de Fuer-teventura que cuenta con el patrocinio del Cabildo y del Patronato de Turismo y con René Egli como organizador.

La última cita con el espectáculo del freestyle de windsurfing atrajo a centenares de aficionados que no quisieron perderse los últimos enfrentamientos entre los mejores riders del mundo, Kiri Thode, campeón del mundo en el año 2013, Steven Van Broeckhoven, José ‘Gollito’ Estredo y Björn Saragoza, quienes ofrecieron sobre sus tablas una jornada de puro espectáculo.

En el cuadro masculino, Amado Vrieswijk ganó cuatro mangas consecutivas y derrotó incluso a uno de los favoritos para el podio de este año, Björn Saragoza, aunque no pudo con las maniobras de José ‘Gollito’ Estredo con su actuación excepcional en todas las mangas disputadas a lo largo del día.

Fue la manga 50 la que enfrentó al belga Van Bro-eckhoven con ‘Gollito’ Estredo, en una semifinal ajus-tadísima entre ambos riders que dio como resultado, después de una larga deliberación de los jueces, el pase del venezolano a la final.

El excelente resultado de Kiri Thode en la jornada del jueves había otorgado al bonaerense el derecho a ocupar una plaza directa en la final, por lo que entró al agua para el último duelo sin el desgaste lógico de las semifinales.

“Gollito” Estredo y Sarah-Quita Offringa repiten como campeones del freestyle de windsurfing en Fuerteventura

Sin embargo, el venezolano mostró un dominio absoluto sobre las aguas y pudo con Thode, por lo que los jueces dic-taminaron que se disputase una superfinal definitiva para conocer el nombre del ganador de la edición de este año.

La superfinal entre el número uno del mundo y el cam-peón de la prueba de Fuerteventura del pasado año no podía resultar más reñida. Ambos competidores tuvieron que lidiar con un repentino cambio del viento, situación que pareció beneficiar al venezolano en detrimento del bonaerense, quien en ocasiones parecía tener dificul-tades para ajustarse a las exigencias de algunos de los movimientos que pretendía realizar. Tras siete minutos de tensión y maestría sobre las aguas por parte de am-bos contendientes, finalmente José ‘Gollito’ Estredo se hacía nuevamente con el Campeonato de Fuerteventura.

En el cuadro femenino, la arubeña Sarah-Quita Offringa cumplió con las expectativas y se proclamó nuevamente campeona de la disciplina freestyle de windsurfing en el Campeonato majorero, al vencer a la rusa Olya Raskina. El resultado de la prueba de Fuerteventura sirve a Sarah-Quita Offringa para proclamarse matemáticamente Campeona del Mundo de la modalidad de freestyle de windsurfing 2014. “He ganado seis títulos mundiales y, gracias a este Campeonato, ya siete porque podemos contar el de este año”, aseguró la arubense al saberse vencedora.

El tercer y cuarto puesto en el Campeonato majorero han correspondido a la noruega Oda Johanne y a la venezolana Yolanda Freites, respectivamente, quienes han desempeñado un papel verdaderamente destaca-ble en esta competición.

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyDEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN

FMHOY - Fuerteventura

Die heutige Weltmeisterin Sarah-Quita Offringa aus Aruba und der Venezolaner José ‘Gollito’ Estredo, der diese Meisterschaft im vergangenen Jahr gewonnen hatte, wurden am letzten Tag des Windsurfing und Kite-bording World Cup von Fuerteventura zu den Siegern im Freestyle Windsurfen erklärt. Diese Weltmeisterschaft wird vom Cabildo und vom Patronat für Tourismus ges-ponsert und von René Egli organisiert.

Zu der letzten Freestyle Darbietung kamen Hunderte von Fans, die die letzten Kämpfe der besten Riders der Welt nicht verpassen wollten. Kiri Thode (Weltmeister 2013), Steven Van Broeckhoven, José ‘Gollito’ Estredo und Björn Saragoza ha-ben auf ihren Brettern spektakuläre Darbietungen geboten.

Unter den Männern siegte Amado Vrieswijk in vier auf einander folgenden Durchgängen und besiegt dabei auch einen der diesjährigen Favoriten; Björn Saragoza. Er konnte sich jedoch nicht gegen die Manöver von José ‚Gollito‘ Estredo durchsetzen, der an diesem Tag in allen Durchgängen außergewöhnlich war.

Im 50. Durchgang kämpfte der Belgier Van Broeckho-ven in einem äußerst knappen Halbfinale gegen ‚Gollito‘ Estredo. Nach einer langen Beratung der Schiedsrichter kam der Venezolaner ins Finale.

Das ausgezeichnete Ergebnis von Kiri Thode am Don-nerstag hatte den Sportler aus Buenos Aires berechtigt, am Finale teilzunehmen. Daher konnte er zum letzten Kampf antreten, ohne am ermüdenden Halbfinale teil-nehmen zu müssen. Der Venezolaner bewies jedoch,

“Gollito” Estredo und Sarah-Quita Offringa werden auf Fuerteventura erneut Meister im Freestyle Windsurfen

dass er im Wasser absolut überlegen ist und konnte sich Thode stellen. Aus diesem Grund beschlossen die Schiedsrichter, ein Superfinale zu veranstalten, um den Sieger der diesjährigen Ausgabe zu ermitteln.

Das Superfinale zwischen der Nummer eins der Welt und dem Champion der Meisterschaft von Fuerteventura 2013 hätte nicht erbitterter sein können. Beide Sportler mussten mit einem plötzlichen Wechsel der Windrichtung fertig werden. Diese Situation schied den Venezolaner zu begünstigen. Der Sportler aus Buenos Aires schien Schwierigkeiten zu haben, einige schwierige Bewegungen hinzubekommen, die er machen wollte. Nach sieben Mi-nuten voller Spannung, in denen die beiden Gegner ihr Können auf dem Wasser bewiesen, wurde José ‚Gollito‘ Estredo schließlich wieder Meister von Fuerteventura.

Unter den Frauen erfüllte Sarah-Quita Offringa aus Aru-ba die Erwartungen und wurde auf Fuerteventura erneut Meisterin im Freestyle Windsurfen, nachdem sie die Russin Olya Raskina geschlagen hatte. Das Ergebnis des Kampfes auf Fuerteventura nutzt Sarah-Quita Offringa, um sich zur rechnerischen Weltmeisterin im Freestyle Windsurfen 2014 zu erklären. „Ich habe sechs Welttitel. Dank dieser Meisterschaft sind es jetzt sieben”, erklärte die Sportlerin aus Aruba, als klar war, dass sie gesiegt hatte.

Auf den dritten und auf den vierten Platz der Meis-terschaft von Fuerteventura kamen der Norweger Oda Johanne bzw. die Venezolanerin Yolanda Freites. Beide zeigten bei den Wettkämpfen hervorragende Leistungen.

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

20 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN

FMHOY - Fuerteventura

Sarah-Quita Offringa from Aruba, current world cham-pion and José “Gollito” Estredo from Venezuela, winners of last year’s edition, were proclaimed winners of the windsurfing freestyle on the last day of the Windsurfing and Kiteboarding World Championship sponsored by the Cabildo and the Tourism Board and organised by René Egli.

The last event with the windsurfing freestyle show attracted hundreds of amateurs that did not want to miss out on the battle between the best riders in the world, Kiri Thode, 2013 world champion, Steven Van Broeckhoven, José “Gollito” Estredo and Björn Saragoza who created a spectacular day on their boards.

In the masculine category, Amado Vrieswijk won four consecutive rounds and event beat one of the favouri-tes for the podium this year, Björn Saragoza, although he did not manage to get over José “Gollito” Estredo’s manoeuvres and his exceptional performance in each round all day long.

It was at round 50 that the Belgian contestant Van Broeckhoven confronted “Gollito” Estredo for a semi-final that was ever so tight between both riders, which ended, after a long deliberation from the judges, with the arrival in the final of the Venezuelan contestant.

The excellent result of Kiri Thode on Thursday sent him direct into the final, which means that he got to the final dual without having the exhaustion of the semi-finals. However, the Venezuelan contestant dominated the round

“Gollito” Estredo and Sarah-Quita Offringa are champions of windsurfing freestyle in Fuerteventura once again

absolutely in the water and over Thode, which means that the judges ruled for a definitive super final to take place in order to name the winner of this year’s edition.

The super final between the world’s number one and the champion of the challenge in Fuerteventura could not have been tighter. Both contestants had to fight against a sudden change of the wind, a situation that seemed to benefit the Venezuelan contestant whereas the con-testant from Buenos Aires seemed to have difficulties to adjust to the requirements for some of the moves he had to carry out. After seven minutes of tension and skill in the water from both contestants, finally José “Gollito” Estredo became Fuerteventura’s Champion once again.

In the feminine category, Sarah-Quita Offringa from Aruba did as expected and was once again proclaimed champion in the windsurfing freestyle discipline for the Majorero Championship, beating the Russian contes-tant Olya Raskina. The result of Fuerteventura’s event means that Sarah-Quita Offringa is mathematically proclaimed World Champion for the 2014 Windsurfing freestyle competition. “I won six world titles and thanks to this Championship, it makes seven as we can now count this year’s title”, confirms the Aruban contestant knowing that she had won.

The third and fourth places in the Majorero Champion-ship went to the Norwegian contestant Oda Johanne and to the Venezuelan contestant Yolanda Freida, respec-tively, who were both remarkable in this competition.

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

21FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyDEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN

FMHOY - Fuerteventura

L’arubaine Sarah-Quita Offringa, actuelle championne du monde et le vénézuélien José « Gollito » Estredo, gagnant de l’édition de l’an passé, ont été proclamés vainqueurs de l’épreuve du freestyle de planche à voile pendant la dernière journée du Championnat du Monde de Planche à voile et de kiteboarding de Fuerteventura, sponsorisé par le Cabildo et le Conseil Régional du Tou-risme et avec René Egli comme organisateur.

Le dernier rendez-vous avec le spectacle du freestyle de planche à voile a attiré des centaines d’amateurs qui n’ont rien manqué des dernières épreuves où s’affrontaient les meilleurs planchistes du monde, Kiri Thode, champion du monde 2013, Steven Van Broeckho-ven, José « Gollito » Estredo et Björn Saragoza, qui offri-rent une journée de pure spectacles sur leurs planches.

Dans la catégorie masculine, Amado Vrieswijk gagna quatre manches consécutives et gagna même contre un des favoris pour le podium de cette année, Björn Saragoza, bien qu’il ne pu rien contre les manœuvres de José « Gollito » Estredo avec son exceptionnelle prestation dans toutes les manches disputées tout au long de la journée.

Ce fut pendant la manche 50 que s’affrontèrent le belge Van Broeckhoven et « Gollito » Estredo, dans une semi finale des plus serrées entre les deux planchistes qui donna comme résultat, après une longue délibé-ration des juges, le passage en finale du vénézuélien.

L’excellent résultat de Kiri Thode pendant la journée

« Gollito » Estredo et Sarah-Quita Offringa à nouveau champions du freestyle de planche à voile à Fuerteventura

du jeudi lui donna l’accès directement à une place en finale, il commença donc le dernier duel sans avoir eu la fatigue des semi finales. Cependant, le vénézuélien domina absolument l’épreuve et Thode, par conséquent les juges estimèrent qu’une super finales était nécessai-re pour connaître le nom du gagnant de cette édition.

La super finale entre le numéro un du monde et le champion de l’épreuve de Fuerteventura de l’an passé n’aurait pas pu être plus serrée. Les deux concurrents luttèrent contre le soudain changement de vent, une situation qui sembla donner l’avantage au vénézuélien au détriment du concurrent de Buenos Aires, qui à certaines occasions semblait avoir des difficultés pour s’adapter aux exigences de certains mouvements à réaliser. Après sept minutes de tension et de maîtrise sur l’eau des deux concurrents, finalement José « Gollito » Estredo remporta à nouveau le Championnat de Fuerteventura.

Dans la catégorie féminine, l’arubaine Sarah-Quita Offringa ne faillit pas aux attentes et fut proclamée à nouveau championne de la discipline de freestyle de planche à voile dans le Championnat de Fuerteventura, en gagnant contre la russe Olya Raskina. Le résultat de l’épreuve de Fuerteventura permet à Sarah-Quita Offrin-ga d’être proclamée mathématiquement Championne du Monde de la discipline de Freestyle de Planche à Voile 2014. « J’ai gagné six titres mondiaux et grâce à ce Championnat, ceci m’en fait sept car on peut comp-ter celui de cette année », assura l’arubaine sachant qu’elle avait gagné.

Les troisième et quatrième positions du Championnat de Fuerteventura furent remportées par la norvégienne Oda Johanne et la vénézuélienne Yolanda Freites, res-pectivement, qui se démarquèrent remarquablement dans ce championnat.

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

22 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ASUNTOS SOCIALES / SOCIAL AFFAIRS / SOZIALE ANGELEGENHEITEN / AFFAIRES SOCIALES

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura y la Asociación Majorera para la Salud Mental (ASOMASAMEN) han formaliza-do el convenio de colaboración que permite destinar 30.000 euros durante el presente año para el desarrollo de las actividades de esta entidad. El presidente del Ca-bildo, Mario Cabrera, y el presidente de ASOMASAMEN, Matías López, firmaron el acuerdo de colaboración junto a representantes de la directiva de la ONG y el consejero de Bienestar Social y Juventud, Víctor Alonso.

ASOMASAMEN atiende actualmente a unas 200 personas, entre usuarios directos y familiares que participan en los distintos proyectos. “Son programas de trabajo complementarios a los que ya prestan los servicios públicos, pero muy importantes también en la labor de concienciación ciudadana sobre lo que cada uno de nosotros podemos aportar para una mejor inte-gración. El próximo reto es comenzar a trabajar con los pisos supervisados, que proporcionan mayor autonomía y posibilidades de integración social”, destacó Víctor Alonso, consejero de Bienestar Social y Juventud.

De entre las actividades de ASOMASAMEN destacan el taller ocupacional de horticultura (10 usuarios); el programa de conocimiento y sensibilización sobre las enfermedades mentales en el ámbito escolar (50 usua-rios); dinamización de familias y personas con enferme-dad mentales (50 usuarios), pisos supervisados, etc.

El Cabildo aporta 30.000 euros para el funcionamiento de ASOMASAMEN y su programa de pisos supervisados

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo and the Majorero Association for Mental Health (ASOMASAMEN) signed a collabo-ration agreement that represents 30.000 Euros for the year for the development of the activities of this entity. The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the president of ASOMASAMEN, Matía López, signed the collaboration agreement together with representatives of the NGO’s management and the Social Wellbeing and Youth councillor, Víctor Alonso.

The Cabildo puts 30.000 Euros into the running of ASOMASAMEN and their programme of supervised flats

ASOMASAMEN currently looks after about 200 people, between direct users and their families who participate in various projects. “Those are complementary programmes to those organised by public services, but that are also very important for the awareness about what each of us can do for a better integration. The next challenge is to start wor-king with the supervised apartments that will provide more autonomy and possibilities for social integration”, indicated Víctor Alonso, Social Wellbeing and Youth councillor.

Amongst the activities organised by ASOMASAMEN there is the horticultural workshop (10 users); the pro-gramme of knowledge and increasing awareness on mental illnesses in the school environment (50 users); bringing energy to families and people with mental di-seases (50 users), supervised apartments, etc.

Therefore in 2014, ASOMASAMEN started a working and therapeutic project of horticulture, aimed at people with mental illnesses, thanks to the cession of a farm in Valles de Ortega.

Another important line of work are the supervised apartments, together with the programme of awareness and information aimed at high school students in Fuer-teventura, as well as awareness chats aimed at social and neighbourhood associations, etc.

Así, en 2014 ASOMASAMEN ha iniciado un proyecto ocupacional y terapéutico a través de la horticultura, dirigido a las personas con enfermedad mental, gracias a la cesión de una finca en Valles de Ortega.

Otra de las líneas de trabajo más importantes se

centra en los pisos supervisados, junto a los progra-mas sobre sensibilización e información dirigidos a los alumnos de bachillerato de Fuerteventura. Además de la sensibilización a través de charlas dirigidas a colec-tivos sociales, vecinales, etc.

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

23FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyASUNTOS SOCIALES / SOCIAL AFFAIRS / SOZIALE ANGELEGENHEITEN / AFFAIRES SOCIALES

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura und der Verband von Fuerteventura für geistige Gesundheit (ASOMASAMEN) haben ein Kooperationsabkommen abgeschlossen, in dem vereinbart wird, dass der Cabildo die Aktivitäten dieses Verbandes dieses Jahr mit 30.000 Euro unters-tützen wird. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Vorsitzende von ASOMASAMEN, Matías López, unterzeichneten das Kooperationsabkommen zusam-men mit Vertretern der Leitung dieser NGO und dem Beauftragten für Soziales und Jugend, Víctor Alonso.

ASOMASAMEN betreut heute ungefähr 200 Personen, zu denen hilfsbedürftige Nutzer und deren Verwandte ge-hören, die sich an verschiedenen Projekten beteiligen. „Es sind Programme, die die staatlichen Leistungen ergänzen. Dabei ist auch die Bewusstseinsbildung sehr wichtig. Jeder von uns kann etwas beitragen, um eine bessere Integra-tion zu ermöglichen. Die nächste Herausforderung ist, die Arbeit mit betreuten Wohnungen anzufangen, durch die die Betroffenen unabhängiger werden und besser in die Gesellschaft integriert werden können“, betonte Víctor Alonso, der Beauftragte für Soziales und Jugend.

Unter den Aktivitäten von ASOMASAMEN müssen folgende hervorgehoben werden: ein Beschäftigungs-kurs über Gartenbau (10 Nutzer), das Programm für die Bewusstseinsbildung und Sensibilisierung über Geisteskrankheiten im Bereich der Schulen (50 Nutzer), Anregungen für Familien von Menschen mit Geistes-

Der Cabildo unterstützt das Programm für betreutes Wohnen von ASOMASAMEN mit 30.000 Euro

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura et l’Association pour la Santé Mentale (ASOMASAMEN) ont signé un accord de collaboration qui représente une aide de 30.000 euros pour l’année 2014 destinée au développement des activités de cette association. Le président du Ca-bildo, Mario Cabrera, et le président d’ASOMASAMEN, Matías López, ont signé un accord de collaboration en compagnie des représentants de la direction de cette ONG et du conseillé du Bienêtre Social et de la Jeunes-se, Víctor Alonso.

ASOMASAMEN s’occupe en ce moment de 200 per-sonnes environ, entre les utilisateurs directs et leurs familles qui participent dans les divers projets. « Ce sont des programmes de travail complémentaires à ceux qui sont déjà mis en place par les services publics, mais qui sont aussi très importants pour la prise de conscience des habitants sur ce que chacun de nous peut apporter pour une meilleure intégration. Le prochain objectif est de commencer à travailler avec des appartements

Le Cabildo fait un apport de 30.000 euros pour le fonctionnement d’ASOMASAMEN et son programme d’appartements supervisés

supervisés, qui donnent une meilleure autonomie et plus de possibilités d’intégration sociale », indique Víctor Alonso, conseillé du Bienêtre Social et de la Jeunesse.

Parmi les activités d’ASOMASAMEN il y a l’atelier d’horticulture (10 utilisateurs) ; le programme de connaissance et de sensibilisation sur les maladies mentales dans le milieu scolaire (50 utilisateurs) ; la dynamisation des familles et personnes handicapées mentales (50 utilisateurs), les appartements supervi-sés, etc.

Donc, en 2014 ASOMASAMEN a débuté un projet de travail et thérapeutique avec l’horticulture, dirigé aux personnes handicapées mentales, grâce à la cession d’une ferme à Valle de Ortega.

Une autre initiative des plus importantes est celle des appartements supervisés, ainsi que les programmes de sensibilisation et d’information dirigés aux lycéens de Fuerteventura et la sensibilisation avec des réunions dirigées aux associations sociales, de quartiers, etc.

krankheiten (50 Nutzer), betreute Wohnungen usw.Im Jahr 2014 hat ASOMASAMEN ein therapeutisches

Beschäftigungsprojekt im Bereich des Gartenbaus für geisteskranke Menschen begonnen. Dieses Projekt kann durchgeführt werden, weil dem Verband ein Hof

in Valles de Ortega zur Verfügung gestellt wurde.Zu den wichtigsten Projekten gehören betreute Woh-

nungen und Sensibilisierungskampagnen, die sich an Gymnasiasten aus Fuerteventura richten. Dazu kommen Vorträge zu diesem Thema usw.

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

24 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo puso en marcha, el pasado mes de agosto, la nueva conexión de guaguas desde Morro Jable hasta Cofete y el Puertito de la Cruz, que inicialmente empezaba a desarrollar su servicio con horario de salida a las 10.00 y 14.00 desde la Estación de Guaguas de Morro Jable.

La iniciativa persigue un doble objetivo. Por un lado dar un servicio básico a los vecinos y visitantes de la zona. Pero también ofertar alternativas de transporte colectivo con ve-hículos adaptados a las características del espacio natural, que permitan reducir el tránsito de vehículos particulares. Funcionará durante los primeros meses en periodo de prue-bas, con horarios, frecuencias y paradas que se podrán ir ajustando de acuerdo con las necesidades y las demandas que los usuarios nos vayan trasladando.

La ruta fijada inicialmente tiene salida en la Estación de Guaguas de Morro Jable y paradas en: muelle de

Entra en servicio la guagua 4x4 de Cofete y el Puertito de la Cruz

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

Seit August gibt es eine neue Busverbindung des Cabildo von Morro Jable nach Cofete und Puertito de la Cruz. Die Busse fahren um 10.00 und um 14.00 Uhr am Busbahnhof von Morro Jable ab.

Mit dieser Initiative werden zwei Ziele verfolgt. Einer-seits soll den Anwohnern und Besuchern der Gegend ein notwendiger Service geboten werden. Ferner soll mit Fahrzeugen, die in die Umgebung passen, eine Verkehrsalternative geboten werden, die ermöglicht, die Anzahl der privaten Fahrzeuge zu reduzieren. Die ersten Monate sind eine Probezeit. Danach könnte der Fahrplan erweitert werden. Der Bus könnte häufiger fahren und auch an weiteren Haltestellen halten.

Anfangs beginnt die Fahrt am Busbahnhof von Morro

Der 4x4 Bus nach Cofete und Puertito de la Cruz wird in Betrieb genommen

Jable. Der Bus hält an folgenden Haltestellen: Hafen von Morro Jable, Friedhof, Gran Valle, Puertito de la Cruz, Faro de Jandía, Cofete und Strand von Cofete. Auf der Rückfahrt hält er an den gleichen Haltestellen. Anfangs wird der Bus an allen Wochentagen um 10.00 und um 14.00 im Bus-bahnhof von Morro Jable abfahren. Die Rückfahrt beginnt am Strand von Cofete um 12.30 und um 16.30. Mit der Zeit werden diese Zeiten anhand der Nachfrage angepasst.

Für diese neue Strecke wird ein behindertengerechter Bus mit 21 Plätzen eingesetzt, der extra entworfen wurde, um auf nicht befestigte Straßen fahren zu können. Dieses Fahrzeug ist außerdem mit einem Video über die Natur ausgestattet. Die Passagiere bekommen auch Empfehlungen, wie sie am besten dazu beitragen können, die Natur zu erhalten.

Morro Jable, Cementerio, Gran Valle, Puertito de la Cruz, Faro de Jandía, Cofete y playa de Cofete. Y el regreso con las mismas paradas. Inicialmente se ha fijado un horario con salidas desde la Estación de Guaguas de Morro jable a las 10.00 y a las 14.00, todos los días de la semana. La vuelta desde la playa de Cofete será a las 12.30 y 16.30 horas. No obstante, este horario se irá adaptando conforme evolucione la demanda.

El nuevo servicio de guaguas se realizará con una gua-gua de 21 plazas adaptada para usuarios con movilidad reducida y diseñada específicamente para circular por caminos de tierra. El vehículo también ofrece la posibilidad de servir de guía por el espacio natural, ya que está equi-pado con un vídeo explicativo sobre sus valores naturales. A los pasajeros también se les facilita información sobre las recomendaciones para ayudar a conservar el entorno.

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

25FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo created in August a new bus service bet-ween Morro Jable and Cofete and Puertito de la Cruz that initially has departure times at 10 am and 2 pm from Morro Jable’s Main Bus Station.

The initiative is motivated by two objectives. On one hand it provides a basic service to the neighbours and visitors of the area. But it also offers public transport alternatives with vehicles that are adapted to the characteristics of this natural space that will also reduce the traffic of individual vehicles. There will be an initial two months testing period, with timetables, frequencies and stops that may be adjus-ted according to the necessities and demands from users.

The route that has initially been set up departs from Morro Jable’s main bus station and has the following stops: harbour of Morro Jable, Cemetery, Gran Valle, Puertito de la Cruz, Faro de Jandía, Cofete and Cofete’s beach. Initially the timetable is set up with departures from Morro Jable’s main bus station at 10 am and 2 pm every day of the week. The return from Cofete’s beach is set for 12:30 pm and 4:30 pm. However the timetable will be adapted according to the evolution of the demand.

The new bus service will be carried out with a 21 seater bus that is adapted for users with reduced mobility and spe-cifically designed to be used on dirt tracks. The vehicle also offers the possibility to be used as a guide trough the natural space as it is equipped with an explanatory video about its natural values. Passengers are also provided with information about recommendations for the environment’s preservation.

Creation of a 4x4 bus service for Cofete and Puertito de la Cruz

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo a mis en marche en août la nouvelle connexion de bus depuis Morro Jable jusqu’à Cofete et Puertito de la Cruz, qui initialement propose son service avec des départs à 10h00 et à 14h00 depuis la gare routière de Morro Jable.

L’initiative a un double objectif. D’une part d’apporter un service basique aux habitants et visiteurs de la zone. Mais aussi d’offrir une alternative de transport collectif avec des véhicules adaptés aux caractéristiques de l’espace naturel, qui permet de réduire la circulation de véhicules particuliers. Ce service fonctionnera pendant une période d’essai de deux mois, avec des horaires, fréquences et arrêts qui seront ajustés en accord avec les nécessités et demandes des utilisateurs.

La route fixée initialement part de la gare routière de Morro Jable avec les arrêts suivants : port de Morro Jable,

Mise en service du bus 4x4 vers Cofete et Puertito de la Cruz

Cimetière, Gran Valle, Puertito de la Cruz, Faro de Jandía, Cofete et plage de Cofete. Et le retour avec les mêmes arrêts. Initialement un horaire a été fixé pour les départs depuis la gare routière de Morro Jable à 10h00 et à 14h00, tous les jours de la semaine. Le retour depuis la plage de Cofete aura lieu à 12h30 et à 16h30. Cependant ces horaires seront adaptés selon l’évolution de la demande.

Le nouveau service de bus sera effectué avec un bus de 21 places adapté aux utilisateurs à mobilité réduite et spécifiquement conçu pour circuler dans les chemins de terre. Le véhicule offre également la possibilité de servir de guide dans l’espace naturel, car il est équipé d’une vidéo explicative sur ses valeurs naturelles. Les passagers recevront également de l’information sur les recommandations pour aider à la préservation de l’environnement.

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

26 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

FMHOY - Fuerteventura

La capital de Finlandia, Helsinki, contará este invierno con una nueva conexión directa con Fuerteventura a través de la compañía Primera Air. Esta incorporación al programa de vuelos de la isla responde a la tendencia experimentada por el mercado finlandés a lo largo del primer semestre de 2014, periodo en el que ha crecido un 53 por ciento respecto al año anterior.

Las estadísticas de pasajeros del aeropuerto de Fuerte-ventura recogen que en 2013 hubo 9.720 pasajeros con origen en Finlandia. En el presente ejercicio la evolución de este mercado tiene una marcada tendencia al alza.

Entre enero y junio de 2014, Fuerteventura ha dado entrada a 6.665 viajeros procedentes de aeropuertos finlan-deses. Por tanto, el primer semestre de este año se cierra con un crecimiento del 53,08 por ciento sobre ese periodo de 2013 (una diferencia positiva de 2.311 pasajeros).

Los vuelos de Primera Air para la temporada de in-vierno 2014/2015 entre Helsinki y Fuerteventura están disponibles en la web de la compañía aérea (www.primeraair.com) con precios a partir de 349 euros por persona en trayecto de ida y vuelta.

La programación de la compañía señala que saldrá de Helsinki a las 06:50 horas para llegar a Fuerteventura a las 11:20 horas. El regreso sería a las 12:20 horas para aterrizar en Helsinki a las 20:45 horas.

Finlandia, como el resto de los Países Nórdicos con

Finlandia tendrá, este invierno, un vuelo directo con Fuerteventura con Primera Air

conexiones aéreas directas (Noruega, Suecia y Dina-marca), es un mercado con una larga relación turística con Fuerteventura, si bien su aportación a la tabla de visitantes es moderada comparada con los dos gran-des mercados de la isla, Alemania (683.667 turistas

en 2013) y Reino Unido (426.448 turistas en 2013).En este sentido, Noruega aportó 11.435 turistas en

2013, Suecia trajo el pasado año a 52.906 turistas y Dinamarca envió a Fuerteventura un total de 34.965 viajeros el pasado ejercicio.

FMHOY - Fuerteventura

The capital of Finland, Helsinki, will have a new direct connection with Fuerteventura this winter through the Primera Air airline. This new flight comes as a response to the tendency experimented by the Finish market du-ring the first 2014 semester, when it increased by 53% compared to the same period last year.

The passenger statistics of Fuerteventura’s airport show that in 2013 there were 9.720 passengers from Finland. This year the evolution of this market shows a definite growth.

Between January and June 2014, Fuerteventura wel-comed 6.665 travellers from Finish airports. Therefore the first semester of this year finishes on a 53,08 per-cent increase compared to 2013 (a positive difference of 2.311 passengers).

The flights from Primera Air for the 2014/2015 winter

New direct flight between Finland and Fuerteventura this winter with Primera Air

season between Helsinki and Fuerteventura are availa-ble on the airline’s website (www.primeraair.com) with prices starting at 349 Euros by person per return flight.

The airline’s programme indicates that the flight will depart from Helsinki at 6:30 am and will arrive in Fuer-teventura at 11:20 am. The return flight will leave Fuerte-ventura at 12:20 pm and will land in Helsinki at 8:45 pm.

Finland, like the other Nordic Countries with direct flights (Norway, Sweden and Denmark) is a market that has a long standing touristic relationship with Fuerteven-tura; although their numbers of visitors are moderate compared with the large markets of the island such as Germany with 683.667 tourists in 2013 or Great Britain with 426.448 tourists in 2013.

In actual fact, Norway brought 11.435 tourists in 2013 to Fuerteventura, Sweden 52.906 and Denmark 34.965.

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyTURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

FMHOY - Fuerteventura

Diesen Winter wird die Fluggesellschaft Primera Air eine neue Flugverbindung zwischen der finnischen Hauptstadt Helsinki und Fuerteventura anbieten. Diese Flüge werden angeboten, da im ersten Halbjahr des Jahres 2014 gute Erfahrungen mit dem finnischen Markt gemachten wurden. Er ist in dieser Zeit um 53 Prozent im Vergleich zum vorherigen Jahr gewachsen.

Aus den Statistiken über die Passagiere, die den Flughafen von Fuerteventura nutzen, geht hervor, dass 2013 insgesamt 9.720 Passagiere aus Finnland ange-kommen sind. In diesem Geschäftsjahr ist der Trend dieses Marktes weiterhin steigend.

Zwischen Januar und Juni 2014 sind 6.665 Reisende von finnischen Flughäfen nach Fuerteventura gekommen. Das erste Halbjahr dieses Jahres wird mit einem Wachstum von 53,08 Prozent im Vergleich zur gleichen Zeit im Jahr 2013 abgeschlossen (das sind 2.311 Passagiere mehr).

Die Flüge von Primera Air für die Wintersaison 2014/2015 zwischen Helsinki und Fuerteventura sind auf der Website der Fluggesellschaft (www.primeraair.com) zu Preisen ab 349 Euro pro Person für den Hin- und Rückflug verfügbar.

Der Flug startet in Helsinki um 06:50 Uhr und erreicht Fuerteventura um 11:20 Uhr. Der Rückflug geht um 12:20 los und kommt in Helsinki um 20:45 Uhr an.

Finnland ist, wie die übrigen skandinavischen Länder,

Im Winter wird Primera Air eine direkte Flugverbindung zwischen Finnland und der Insel anbieten

FMHOY - Fuerteventura

La capitale de la Finlande, Helsinki, bénéficiera d’un nouveau vol direct avec Fuerteventura cet hiver avec la compagnie aérienne Primera Air. Cet ajout au program-me de vols de l’ile répond à la tendance du marché finlandais au cours du premier semestre de 2014, période pendant laquelle il a connu une croissance de 53% par rapport à l’année antérieure.

Les statistiques de passagers de l’aéroport de Fuerte-ventura indiquent qu’en 2013 il y a eu 9.720 passagers venant de Finlande. Pour l’exercice en cours, l’évolution de ce marché indique une nette croissance.

En effet, entre janvier et juin 2014, Fuerteventura

Nouveau vol direct entre la Finlande et Fuerteventura cet hiver avec Primera Aira accueilli 6.665 voyageurs venant des aéroports fin-landais. Ainsi, le premier semestre de cette année se termine sur une croissance de 53,08% par rapport à cette même période en 2013 (une différence positive de 2.311 passagers).

Les vols de Primera Air pour la saison hivernale 2014/2015 entre Helsinki et Fuerteventura sont dis-ponibles sur le site de la compagnie aérienne (www.primeraair.com) avec des prix débutant à 349 euros par personne allé et retour.

Le programme de la compagnie aérienne indique que le vol partira d’Helsinki à 6h50 et arrivera à Fuerteven-

tura à 11h20. Pour le retour le vol partira à 12h20 et atterrira à Helsinki à 20h45.

La Finlande comme les autres Pays Nordiques en connexions aériennes directes (Norvège, Suède et Danemark), est un marché qui a une longue relation avec Fuerteventura, bien que son apport en nombre de visiteurs soit modéré par rapport aux grands marchés de l’ile comme l’Allemagne (683.667 touristes en 2013) ou le Royaume Uni (426.448 touristes en 2013).

En comparaison, en 2013, la Norvège a apporté à Fuerteventura 11.435 touristes, la Suède 52.906 et le Danemark 34.965.

von denen es Direktflüge auf die Insel gibt (Norwegen, Schweden, Dänemark), ein Markt, von dem seit langem Touristen nach Fuerteventura kommen. Die Anzahl der Besucher aus diesen Ländern ist allerdings gering im Vergleich zu den beiden großen Märkten der Insel;

Deutschland (683.667 Touristen 2013) und das Verei-nigte Königreich (426.448 Touristen 2013).

2013 kamen 11.435 Touristen aus Norwegen nach Fuerteventura, 52.906 aus Schweden und 34.965 aus Dänemark.

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

FMHOY - Fuerteventura

El puerto deportivo El Castillo ha vivido grandes mo-dificaciones, y esas importantes mejoras van unidas al cambio realizado por el complejo Barceló Castillo Beach Resort, que ha pasado de una calificación de dos llaves a cuatro estrellas. Queremos ser el mejor resort para familias de Fuerteventura.

Al frente de esta enorme reforma ha estado su direc-tor Alirio Pérez y con él hemos hablado para que nos informe sobre esta evolución.¿Cuándo comenzó esta transformación?

Desde que Barceló Hoteles adquirió en su momento el Club El Castillo ha venido siempre invirtiendo en mejora de su producto, pero fue en el año 2012 cuan-do se decidió dar un gran cambio. Se comenzó por la

zona de restauración y cocinas, también se hicieron habitaciones y en el año 2013 es cuando la reforma alcanzó su auge, que comenzó eliminando la antigua plaza que en la actualidad se ha convertido en 55 suites de lujo: (family suite, máster suite, junior suite y estudios deluxe).

Alirio Pérez - Director general del complejo Barceló Castillo Beach Resort

“En nuestros establecimientos hemos priorizado la calidad y el servicio”

La filosofía ha cambiado completamente, lo que lleva implícito una gran mejora, ya que hemos incrementado en más de un 50% el personal y una gran mejora en

el servicio, amabilidad y dedicación al cliente. Al ser un hotel de más categoría, también nuestros servicios tienen que ir a la par, para captar una clientela más exigente. Tenemos la suerte de contar con un personal altamente cualificado. ¿Son apartamentos con cocina, etc.?

Sí, nuestras habitaciones son grandes, nuestros apar-tamentos miden entre 40 y 70 m2 y tenemos nuevas habitaciones de lujo , habitaciones con bañeras de hidromasaje, todas modernizadas.

En el año 2014 incorporamos la línea Premium, que pretende dar un servicio de 5 estrellas, con un trato personalizado y exclusivo dentro de los hoteles Barceló.

El complejo consta de una planta baja y una planta superior, con bellos jardines y rodeadas de mar por ambos lados. Cualquier cliente tiene como mucho 40 m de distancia desde su habitación para llegar al mar.Háblenos del cambio del puerto deportivo...

En el puerto deportivo hemos creado el mejor centro de restauración y ocio que existe en Fuerteventura.

Actualmente tenemos el doble de puntos de restaura-ción concretamente 14 y también locales comerciales.

Nuestros clientes pueden disfrutar en sus comidas del que puede ser quizás, el restaurante más bonito de la isla, viendo toda la bahía de El Castillo y todo el puerto y la playa.¿También han arreglado el acceso a la playa?

Sí, pero este arreglo es momentáneo, en breve con ciertos cambios pendientes podremos crear un paseo junto al mar. Espero que se termine durante este año.

Usted lleva relativamente poco frente a este hotel, pero ha llevado todo el peso de esta enorme obra.

Estoy aquí desde hace poco más de año y medio. Anteriormente he trabajado en otras cadenas hotele-ras y hoteles independientes; podría decir que estoy acostumbrado a las obras, porque inaugurar o reformar hoteles se ha ido convirtiendo casi, en una parte más de mi profesión. He colaborado en muchas aperturas de hoteles enormes a hoteles de 50 habitaciones y cada uno de ellos con sus peculiaridades (Hoteles de 3, 4, 5 estrellas Lujo)Quisiéramos enfatizar, en que toda esta preciosa zona de ocio del puerto que tanto ha mejorado y le ha dado una nueva categoría a la zona, no es solo para los clientes ¿verdad?

La idea es que todos los visitantes y residentes de Fuerteventura puedan disfrutar de ello. Estar en estas bonitas instalaciones, comer, ver nuestros espectáculos nocturnos, tomar una copa en el bar chill out, etc.

Nuestra motivación es reactivar la zona, darle catego-ría al producto, con una calidad y un servicio esmerado.

Cuando comiencen a disfrutar de nuestros estable-cimientos verán que lo que hemos priorizado es la calidad, junto con la amabilidad y el servicio.

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

30 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

FMHOY - Fuerteventura

Der Sporthafen El Castillo wurde erneuert. Zu diesen wichtigen Verbesserungsarbeiten kommt die Umgestal-tung der Ferienanlage Barceló Castillo Beach Resort. Dieses Resort hatte vorher zwei Schlüssel und hat nun vier Sterne. Wir möchten das beste Resort für Familien auf Fuerteventura sein.

Der Direktor der Ferienanlage Alirio Pérez ist für diese Arbeiten verantwortlich. Wir haben uns mit ihm unterhalten, um auf den neusten Stand zu kommen.Wann hat diese Umgestaltung begonnen?

Seit Barceló Hoteles den Club El Castillo gekauft hat, hat das Unternehmen immer in die Verbesserung der Anlage investiert. 2012 wurde beschlossen, die Anlage vollständig zu erneuern. Es fing mit dem Restaurant-bereich und den Küchen an. Außerdem wurden neue Zimmer gebaut. 2013 erreichten die Renovierungsar-beiten ihren Höhepunkt. Es wurden 55 Luxus-Suites eingerichtet: (Family Suite, Master Suite, Junior Suite und Studios deluxe).

Die Philosophie der Anlage hat sich völlig geändert. Das bringt eine bedeutende Verbesserung mit sich. Wir haben das Personal um mehr als 50% verstärkt und den Service sehr verbessert. Das Personal ist freundlicher und kümmert sich mehr um die Kunden. Da wir nun ein besseres Hotel sind, müssen unsere Leistungen dementsprechend sein, um anspruchsvolle Kunden zu gewinnen. Wir haben zum Glück ein hochqualifiziertes Personal. Haben die Apartments Küchen usw.?

Ja, unsere Unterkünfte sind groß. Unsere Apartments sind 40 bis 70 m² groß. Wir haben auch neue Luxuszim-mer, Zimmer mit Hydromassage-Badewannen. Sie sind alle sehr modern.

Im Jahr 2014 haben wir die Linie Premium angeboten, die in den Barceló Hotels einen personalisierten und exklusiven 5-Sterne-Service bieten möchte.

Die Anlage hat ein Erdgeschoss, ein Obergeschoss und schöne Gärten. Beide Seiten sind vom Meer umgeben. Von den Zimmern bis zum Meer beträgt die Entfernung höchstens 40 m.Erzählen Sie uns etwas über die Erneuerung des Sporthafens...

Wir haben im Sporthafen die beste Restaurant- und Freizeit-Zone von Fuerteventura.

Heute haben wir doppelt so viele Restaurants wie früher; es sind genau 14. Außerdem gibt es dort auch Geschäfte.

Unsere Kunden können das Essen an einem Ort ge-

Alirio Pérez – Generaldirektor des Barceló Castillo Beach Resort

Unsere Prioritäten sind die Qualität und der Service

nießen, der möglicherweise das schönste Restaurant der Insel sein kann, und haben dabei einen Blick auf die Bucht von El Castillo, den ganzen Hafen und den Strand.Wurde auch der Zugang zum Strand in Ordnung ge-bracht?

Ja, aber diese Lösung ist provisorisch. Bald können wir eine Strandpromenade bauen. Ich hoffe, dass sie dieses Jahr fertig wird.Sie leiten dieses Hotel erst seit kurzer Zeit, aber sie waren für diese wichtigen Umgestaltungsarbeiten zuständig.

Ich bin seit etwas mehr als eineinhalb Jahren hier. Vorher habe ich in anderen Hotelketten und in unabhän-gigen Hotels gearbeitet. Ich kann sagen, dass ich an derartige Arbeiten gewöhnt bin, denn Hotels zu eröffnen oder zu rennovieren gehört zu meiner Arbeit. Ich war

an vielen Eröffnungen von Hotels beteiligt; einige davon waren sehr groß und andere hatten nur 50 Zimmer. All diese Hotels hatten besondere Eigenschaften (Hotels mit 3, 4 und 5 Sternen)Wir möchten betonen, dass die schöne Freizeitzone im Hafen, die Sie erneuert haben, nicht nur für Hotel-gäste ist. Das stimmt doch?

Wir möchten, dass alle Besucher und die Einwohner von Fuerteventura die Freizeitzone nutzen können. Man kann dort eine schöne Anlage besuchen, unsere Shows sehen, etwas in der Chill Out Bar trinken usw.

Wir möchten die Gegend wieder beleben sowie Qua-lität und einen tadellosen Service gewährleisten.

Wenn Sie unsere Anlagen besuchen, werden Sie sehen, dass wir folgende Prioritäten haben: Qualität, Freundlichkeit und der richtige Service.

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

FMHOY - Fuerteventura

The harbour of El Castillo has undergone great modifi-cations and those important improvements come hand in hand with the changes carried out by the Barceló Castillo Beach Resort, which has moved on from a two keys rating to a four star rating. We want to be the best family resort in Fuerteventura.

Its director Alirio Pérez is at the head of this enormous refurbishment and we met him in order to get more details regarding this evolution.When did this transformation start?

Since acquiring Club El Castillo, Barceló Hoteles have continuously been investing in order to improve their product, but it was in 2012 that it was decided to carry out a great change. It started with the restaurant area and the kitchens, some rooms were also added and in 2013 the refurbishment reached its peak when the old square was taken away and converted into 55 luxury suites: family suite, master suite, junior suite and deluxe studios.

The philosophy changed completely which brought in great improvements. Indeed, we increased our staff by 50% and improved the service immensely, with personal attention and dedication to the client. As the hotel’s category increased, our services also had to improve in order to access a more demanding clientele. We are fortunate to have highly qualified staff.Do the apartments include a kitchen, etc.?

Yes, our rooms are very large and our apartments are between 40 and 70 m2 and we have new luxury rooms, rooms with hot tubs, all modernised.

In 2014 we created the Premium line, which aims at providing 5 star service, including personalised atten-tion, which is exclusive within the Barceló hotels.

The complex consists of a ground floor and a first floor with lovely gardens and is surrounded by the sea on both sides. Our clients have a maximum of 40 metres between their room and the sea.Tell us about the changes in the harbour…

In the harbour we have created the best restaurant and leisure centre in Fuerteventura.

At present we have doubled the amount of restaurants and eating places, 14 to be exact and also commercial units.

Our clients can enjoy their meals in what may be the nicest restaurant of the island, overlooking the bay of El Castillo, the harbour and the beach.You also amended the access to the beach?

Yes, but this is temporary, soon thanks to some chan-

Alirio Pérez – Director of Barceló Castillo Beach Resort

“In our establishments we have given priority to quality and service”

ges that are pending, we will be able to create a path close to the sea. I hope for this to be completed this year.You haven’t been at the head of this hotel for very long but you handled this enormous project.

I have been here for just over one year and a half. Be-fore that I worked in other hotel chains and independent hotels; I could say that I am used to projects, because inaugurating or refurbishing hotels has almost become another side of my job. I collaborated in many hotel openings, some enormous and some with 50 rooms and each of them had its own peculiarities (3, 4, 5 star and Luxury hotels).

We wanted to point out that this gorgeous leisure area in the harbour that has improved so much and has launched this area into a different category, is not only aimed at clients, is that right?

The idea is for all visitors and residents in Fuerteventura to benefit from it; to enjoy nice facilities, eat out, watch our night time shows, have a drink at our chill out bar, etc.

Our motivation is to bring life back into this area, upgra-de the product with greater quality and excellent service.

When people start enjoying our facilities, they will see that we have prioritised the quality, as well as personal attention and services.

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

32 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

FMHOY - Fuerteventura

Le port de plaisance d’El Castillo a subit de gran-des modifications et ces importantes améliorations viennent conjointement au changement réalisé par le complexe hôtelier Barceló Castillo Beach Resort, qui est passé d’une qualification de deux clefs à quatre étoiles. Nous souhaitons être le meilleur complexe hôtelier pour les familles de Fuerteventura.

Ces énormes réformes sont dues au directeur Alirio Pérez que nous avons rencontré afin qu’il nous informe sur cette évolution.Quand ces transformations ont-elles commencé ?

Depuis que Barceló Hoteles ont acquis Club El Casti-llo, il y a constamment eu des investissements de faits pour l’amélioration du produit, mais c’est en 2012 qu’il a été décidé de faire un grand changement. Il a d’abord commencé dans la zone de restauration et dans les cuisines, il y a aussi eu des chambres de faites et en

2013 c’est là que la rénovation a battu son plein avec l’élimination l’ancienne place qui a maintenant été convertie en 55 suites de luxe : family suite, master suite, junior suite et studios deluxe.

La philosophie a complètement changé, ce qui im-plique une grande amélioration. Nous avons en effet augmenté l’effectif de 50% et avons nettement amé-lioré le service, l’amabilité et le dévouement au client. L’hôtel ayant augmenté de catégorie, nos services ont du suivre cette évolution également afin de capter une clientèle plus exigeante. Nous avons la chance d’avoir du personnel hautement qualifié.Est-ce que ce sont des appartements équipés de cuisines, etc. ?

Oui, nos chambres sont grandes, nos appartements font entre 40 et 70 m2 et nous avons de nouvelles chambres de luxe, des chambres avec des baignoires d’hydromassage, toutes modernisées.

Alirio Pérez – Directeur général du complexe hôtelier Barceló Castillo Beach Resort

“Dans nos établissements nous donnons priorité à la qualité et au service”

En 2014, nous avons incorporé la ligne Premium, qui vise à donner un service 5 étoiles, avec une attention personnalisées et exclusive dans les hôtels Barceló.

Le complexe hôtelier consiste en un rez-de-chaussée et un étage avec de beaux jardins et entouré par la mer des deux côtés. Tous les clients ont au maximum 40 mètres de distance entre leur chambre et la mer.Parlez-nous des changements du port de plaisance…

Dans le port nous avons créé le meilleur centre de

restauration et de loisir de Fuerteventura.Actuellement, nous avons le double de points de

restauration, concrètement 14 et également les locaux commerciaux.

Nos clients peuvent profiter pour leurs repas de celui qui est peut-être le meilleur restaurant de l’ile, tout en ayant vue sur la baie d’El Castillo, le port et la plage.Vous avez également modifié l’accès à la plage ?

Oui, mais cette réparation est provisoire, bientôt grâ-ce à des modifications en cours, nous pourrons créer une promenade près du rivage. J’espère que ce sera terminé cette année.Cela ne fait pas longtemps que vous êtes à la tête de cet hôtel mais vous avez soutenu cet énorme projet.

Je suis ici depuis un peu plus d’un an et demi. J’ai travaillé dans d’autres chaînes hôtelières et hôtels indépendants ; on pourrait dire que j’ai l’habitude des travaux, parce qu’inaugurer ou reformer des hôtels est presque devenu une partie supplémentaire de ma profession. J’ai collaboré dans beaucoup d’ouvertures d’hôtels énormes et d’hôtels de 50 chambres et chacun avait ses particularités (Hôtels de 3, 4, 5 étoiles Luxe).Nous voulions souligner que toutes cette magnifique zone de loisirs du port qui l’a tellement amélioré et a donné une nouvelle catégorie à cette zone, n’est pas seulement destinée aux clients, n’est-ce pas ?

L’idée est que tous les visiteurs et résidents de Fuerteventura puissent en profiter. Profiter de beaux établissements, manger, voir nos spectacles nocturnes, prendre un verre au bar « chill out », etc.

Notre motivation est de réactiver cette zone, revalo-riser le produit, avec une qualité et un service soigné.

Quand ils commenceront à profiter de nos établisse-ments ils verront que nous avons donné la priorité à la qualité, l’amabilité et au service.

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

34 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

FMHOY - Fuerteventura

Recientemente fue inaugurado oficialmente el Mu-seo del Queso de Fuerteventura con la presencia de diversas personalidades, entre los que se encontraba el presidente del Cabildo Mario Cabrera, la consejera de la Red de Museos, Candelaria Umpierrez, la con-sejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, la alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz, y el viceconsejero de Agricultura y Ganadería del Gobierno de Canarias, Alonso Arroyo. Todos ellos dirigieron unas palabras a los muchos asistentes al acto.

El Museo del Queso de Fuerteventura permite un recorrido por 2.000 años de cultura ganadera en la isla.

Contenidos interactivos, características naturales de la isla, queserías tradicionales y contemporáneas, tienda de quesos y artesanías, se dan cita en las ins-talaciones del Molino de Antigua.

Los más de 500 m2 de aérea expositiva se detallan en varios idiomas. Especial importancia recibe la cabra majorera como raza productora con singulares características.

El museo puede ser visitado de 10 de la mañana hasta las 6 tarde. El precio de la entrada es de 2 €, residentes 1 € y niños hasta 12 años gratis).

Candelaria Umpiérrez - Consejería de Empleo, Comercio y Red de Centros y Museos

“El museo aporta una información muy amplia del antes y el ahora de la fabricación del queso en la isla”

Con motivo de la inauguración del Museo del Queso de Fuerteventura, hemos entrevistado a la consejera de Empleo, Comercio y Red de Centros y Museos, Can-delaria Umpiérrez, para que nos amplíela información sobre este y otros museos de reciente apertura que han venido a ampliar la oferta museística de la isla.¿Cuando comenzó la idea de crear este Museo del Queso?

La idea nació de un compromiso que el presidente del Cabildo adquirió con el sector ganadero en el anterior mandato.

Desde entonces la idea fue tomando cuerpo porque nuestros quesos en los últimos años han ido ganando cada más premios en cada lugar que se presentan, medallas de oro, menciones especiales, etc.

Tanto es así que el propio sector se está organizando y estructurando. También desde otros sectores como el turístico, se está potenciando la visita a las granjas ganaderas. Se ha hecho una prueba piloto y se va pre-sentando el club del sello majorero, que es un distintivo de garantía de calidad.

La intención es crear una ruta del queso en Fuerte-ventura que abarque granjas, museos, degustaciones, etc.

Se les ha presentado este proyecto a los ganaderos, que quisieron asistir a las varias reuniones que se ce-lebraron por toda la isla, para saber si quieren hacer visitables sus ganaderías.

También se está hablando con los establecimientos hoteleros parar que en sus restaurantes se promocione también el queso majorero.

Todo esto es una campaña que unida, tienen que dan como resultado un mayor conocimiento y comercializa-ción de nuestros excelentes quesos.El museo aporta una información muy amplia del antes y el ahora de la fabricación del queso en la isla.

Sí, y también de las características, del pastoreo, la calidad de la leche, la productividad de la cabra ma-jorera y su crianza, de la industrialización en muchas ganaderías, incluso de la importancia del perro bardino.

Hay una recreación del queso de forma tradicional al lado de otra más industrial.

Es la comercialización del queso a lo largo de la his-

toria. Se han recogido información en manuscritos an-tiguos, muy curiosos donde se relatan el racionamiento del queso en épocas de hambruna, etc..

La exposición acaba con un maridaje del queso con otros alimentos y bebidas.También tiene una pequeña cafetería y una sala de degustación...

Sí, sobre demanda en casos concretos, esta sala se puede preparar para presentación o degustación a grupos y la cafetería es un pequeño servicio com-plementario, para poder sentarse en estas terrazas y disfrutar de la preciosa llanura de Antigua.Este museo junto con el de Morro Velosa, son dos de los proyectos que eran importantes dentro de sus metas. ¿Qué otros proyectos tiene en la actualidad?

Efectivamente estos dos museos, aportan a la ruta de museos un nuevo interés tanto cultural como turístico.

Culminarlos ha sido duro, en tiempos de tan escasa economía, lo que ha generado retrasos.

Ahora estamos trabajando en la terminación de la obra del museo arqueológico de Betancuria, donde irán todos los restos antiguos, de la excavación de la cueva de Villaverde y los cráneos y demás restos arqueológicos de interés de interés que tenemos guardados y am-pliarán y completarán la información del actual museo.

Además estamos muy avanzados en la exposición de señales marítimas y faros de Canarias que se está preparando dentro del Faro de la Entallada.

Ya tenemos la memoria descriptiva y se están reco-pilando y restaurando piezas conjuntamente con Au-toridad Portuaria y Cabildo de Fuerteventura. También tenemos previsto un espacio dedicado a las familias que vivían siempre en los faros, que habitualmente eran dos.

También la carretera se ha arreglado un poco, am-pliándola cada corto tramo con una zona de aparca-miento para el cruce con otros vehículos.Sí, eso era muy necesario. El lugar resultaba bello y especial, pero la carretera era terriblemente estrecha para dos coches. ¿Cuándo piensa que estarán abier-tos al público estos dos nuevos centros culturales?.

No me atrevo a dar fechas, pero ambos van muy avanzados.

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

35FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

FMHOY - Fuerteventura

Kürzlich wurde das Käsemuseum von Fuerteventura offiziell eingeweiht. Zu der Eröffnung kamen zahlreiche Personen; unter anderem der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, die Beauftragte für Museen, Candelaria Umpierrez, die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzu-cht und Fischerei, Rita Díaz, die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz, und der stellvertretende Beauf-tragte für Landwirtschaft und Viehzucht der Regierung der Kanaren, Alonso Arroyo. Sie alle sprachen einige Minuten vor dem Publikum.

Im Käsemuseum von Fuerteventura kann man einen Rundgang durch die 2.000-jährige Geschichte der Vie-hzucht auf der Insel machen.

Interaktive Inhalte, die Natur der Insel, traditionelle und moderne Käsereien und ein Geschäft für Käse und Kunsthandwerk sind in der Mühle von Antigua vertreten.

Auf der mehr als 500 m² großen Ausstellungsfläche gibt es Erklärungen in mehreren Sprachen. Der Ziege von Fuerteventura wird eine besondere Bedeutung zu-gemessen, da sie eine Rasse mit außergewöhnlichen Eigenschaften ist.

Man kann das Museum von 10 Uhr morgens bis 18 Uhr besuchen. (Der Eintritt kostet 2 €, 1 € für Anwohner; für Kinder unter 12 Jahren ist der Eintritt frei).

Anlässlich der Eröffnung des Käsemuseums von Fuerteventura haben wir die Beauftragte für Beschäf-tigung, Handel und Museen, Candelaria Umpiérrez, interviewt, um uns von ihr mehr über dieses Museum erklären zu lassen und uns über die anderen Museen zu informieren, die in der letzten Zeit eröffnet wurden und das Museumsangebot der Insel ergänzen.Wann entstand die Idee, dieses Käsemuseum zu eröffnen?

Die Idee entstand mit einer Verpflichtung gegenüber dem Viehzuchtsektor, die der Präsident des Cabildo in der vorherigen Legislaturperiode übernommen hat.

Seitdem wurde die Idee weiterentwickelt, denn in den letzten Jahren haben unsere Käsesorten – überall, wo sie präsentiert wurden – zahlreiche Preise bekommen; Goldmedaillen, besondere Erwähnungen usw.

Das geht so weit, dass sich der Sektor zurzeit orga-nisiert und umstrukturiert. Auch der Tourismussektor bietet inzwischen Besuche auf Viehzuchtbetrieben an. Es wurde ein Pilotprojekt durchgeführt. Nun wird das Gütesiegel von Fuerteventura präsentiert, das eine Garantie für Qualität ist.

Es wird beabsichtigt, auf Fuerteventura eine Käse-Route zu erstellen, zu der Höfe, Museen, Verköstigungen usw. gehören.

Dieses Projekt wurde den Viehzüchtern vorgestellt, die an zahlreichen Treffen auf der ganzen Insel teilge-nommen haben, um zu entscheiden, ob sie ihre Höfe für Besucher öffnen wollen.

Wir sprechen auch mit den Hotels, damit sie den

Candelaria Umpiérrez – Beauftragte für Beschäftigung, Handel und Museen

“In diesem Museum gibt es viele Informationen über die Vergangenheit und die Gegenwart der Käseproduktion auf der Insel”

Majorero-Käse in ihren Restaurants anbieten.All diese Aktionen gehören zu einer Kampagne, deren

Ergebnis die Verbreitung der Informationen über unseren hervorragenden Käse sowie dessen Vermarktung ist.In dem Museum gibt es viele Informationen über die Vergangenheit und die Gegenwart der Käsepro-duktion auf der Insel.

Ja, man erfährt etwas über die Eigenschaften des Käses, das Weiden, die Qualität der Milch, die Produk-tivität der Ziegen von Fuerteventura und ihre Aufzucht, die Industrialisierung von vielen Viehzuchtbetrieben und sogar über die Bedeutung des Hundes von Fuer-teventura (Bardino).

Es gibt eine traditionelle und eine industrielle Art, den Käse zu produzieren.

Das hat mit der Vermarktung des Käses im Lauf der Geschichte zu tun. Es wurden Informationen aus alten Ma-nuskripten gesammelt, in denen über die Rationalisierung des Käses in Zeiten von Hungersnöten berichtet wird usw.

Die Ausstellung endet damit, wie der Käse mit ande-ren Lebensmitteln und Getränken kombiniert werden kann.In dem Museum gibt es auch ein kleines Café und einen Saal für Verköstigungen...

Ja, dieser Saal kann auf Anfrage für Events wie Prä-sentationen oder Verköstigungen für Gruppen genutzt werden. Das Café ist ein zusätzlicher Service. Man kann sich dort auf die Terrasse setzen und die wunderschöne Ebene von Antigua betrachten.Dieses Museum und das Museum von Morro Velosa sind zwei Ihrer wichtigen Projekte. Welche weiteren Projekte haben Sie heute?

Diese beiden Museen machen das Museumsnetz - sowohl nach kulturellen als auch nach touristischen Kriterien - tatsächlich interessanter.

Diese Projekte abzuschließen war hart in einer Zeit, in der die finanziellen Mittel knapp waren. Deshalb kam es zu Verspätungen.

Zurzeit sind wir dabei, die Bauarbeiten des archäo-

logischen Museums von Betancuria fertigzustellen, in dem alle alten Überreste aus der Fundstätte von Villa-verde, die Schädel und weitere archäologische Funde, die wir aufbewahrt haben, ausgestellt werden. So wird das heutige Museum vervollständigt.

Außerdem sind wir auch mit der Ausstellung über die Schifffahrtszeichen und Leuchttürme der Kanaren sehr weitgekommen, die im Leuchtturm von La Entallada vorbereitet wird.

Wir haben schon die Beschreibung. Außerdem werden einige Ausstellungsstücke in Zusammenarbeit mit der Ha-fenbehörde und dem Cabildo von Fuerteventura gesammelt und restauriert. Es ist auch vorgesehen, einen Bereich einzurichten, der den Familien gewidmet ist, die immer in den Leuchttürmen gelebt haben. Gewöhnlich waren es zwei.

Auch die Zufahrtsstraße wurde in Ordnung gebracht. Die kurzen Abschnitte wurden erweitert, so dass sich die Autos entgegenkommen können.Ja, das war sehr wichtig. Der Ort war schön und hatte etwas Besonderes, aber die Straße war schrecklich und zu schmal für zwei Autos. Wann werden diese beiden Kulturzentren Ihrer Meinung nach eröffnet?

Ich wage es nicht, Daten zu nennen, aber beide sind schon sehr weit.

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

36 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cheese Museum was recently officia-lly inaugurated in the presence of various personalities of which, the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the Museums’ Network Councillor, Candelaria Umpiérrez, the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Rita Díaz, Antigua’s mayor, Genara Ruiz and the deputy councillor of Agriculture and Livestock of the Canarian Government, Alonso Arroyo. All of them said a few words to the large crowd gathered during the event.

Fuerteventura’s Cheese Museum provides a 2.000 year journey in the livestock culture of the island.

Interactive contents, the island’s natural characte-ristics, traditional and contemporary cheese factories, cheese and handcraft shop are all available in the facilities of Antigua’s Windmill.

Over 500 m2 of exhibition space is available in various languages. Great importance is given to the Majorero goat as a producing breed with peculiar characteristics.

The museum is open from 10 am until 6 pm. The entry fee is 2 Euros, 1 Euro for residents and free of charge for children under 12 years of age.

We took the opportunity of the inauguration of Fuerteventura’s Cheese Museum to meet with the Employment, Commerce and Centres and Museums’

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Candelaria Umpiérrez – Employment, Commerce and Centres and Museums’ Network councillor

“The museum brings ample information on the past and the present of cheese making on the island”

councillor, Candelaria Umpiérrez, so that she could provide us with more information about this museum and the others recently opened that have amplified the museum offer of the island.When did the idea of creating this Cheese Museum start?

The idea was born from a commitment from the Cabildo’s president to the livestock sector during the previous mandate.

Since then, the idea started materialising because over the past few years our cheeses have been winning more prizes every time they compete somewhere, gold medals, special titles, etc.

So much so that the sector has been organising and structuring itself. Also, other sectors such as the tourism sector, are promoting the visits of the livestock farms. A test has been made and we are going to present the Majorero Label Club which is a guarantee of quality.

The intention is to create a cheese route in Fuerte-ventura that includes farms, museums, tastings, etc.

This project was presented to the livestock farmers who agreed to come to various meetings organised all over the island in order to find out of they were interested in having their farms open to visits.

We are also talking with hotels so that their restau-rants can promote the Majorero cheese.

All this makes a campaign that unites and gives as a result better knowledge and commercialisation of our excellent cheeses.The museum provides ample information on the past and the present of cheese making on the island.

Yes, and also on the characteristics, the pasture, the quality of the milk, the productivity of the Majorero goat and its breeding, the industrialisation in many livestock farms, even the importance of the Bardino dog.

There is a reproduction of the traditional cheese ma-king method next to a more industrial method.

The commercialisation of the cheese along the his-tory. We found information in ancient manuscripts, that are very curious and where it is explained that there used to be cheese rationing during times of famine, etc.

The exhibition ends with the combination of cheese with other foods and drinks.There is also a little cafeteria and a tasting room…

Yes, and on demand for specific cases, this room can be prepared for presentations or tastings for groups and the cafeteria is a little additional service for visitors to sit down on the terraces and enjoy the beautiful plain of Antigua.This museum, together with the museum of Morro Velosa are two of the projects that were important amongst your objectives. What other projects to you have now?

That is correct; those two museums bring new interest in the museum network both on cultural and touristic points of view.

Completing them was difficult because of our limited economy, which created delays.

We are now working on completing the archaeological museum of Betancuria that will contain all the ancient remains that come from the Villaverde cave and the skulls and the other archaeological remains of interest that we possess which will amplify and complete the current information contained in the museum.

Furthermore we are making good progress with the exhibition of maritime signals and lighthouses of the Canaries which is being prepared at the lighthouse of la Entallada.

We already have the descriptive information and we are gathering and restoring pieces together with the Harbour Authority and Fuerteventura’s Cabildo. We have also planned to create a space specially dedicated to families who used to live in lighthouses, usually two of them.

Also, the road is being fixed up a bit and some parts are widened so that two vehicles can cross safely.Yes, it was necessary. This location is beautiful and special, but the road was terribly narrow for two cars. When do you think that those new cultural centres will be open to the public?

I won’t dare to give dates, but both are progressing nicely.

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

FMHOY - Fuerteventura

Récemment le Musée du Fromage de Fuerteventura fut officiellement inauguré avec la présence de diverses personnalités dont le président du Cabildo, Mario Ca-brera, la conseillère du Réseau des Musées, Candelaria Umpiérez, la conseillère de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche, Rita Díaz, Madame le maire d’Antigua, Ge-nara Ruiz, et le conseiller adjoint de l’Agriculture er de l’Élevage du Gouvernement des Canaries, Alonso Arroyo. Ils prononcèrent tous quelques mots à l’assistance venue nombreuse.

Le Musée du Fromage de Fuerteventura permet de faire un voyage de 2.000 ans dans la culture de l’élevage de l’ile.

Des contenus interactifs, caractéristiques naturelles de l’ile, fromageries traditionnelles et contemporaines, magasin de fromage et d’artisanat, se donnent rendez-vous dans cet établissement du Moulin d’Antigua.

Les plus de 500 m2 de zone d’exposition sont décli-nés en plusieurs langues. Une importance spéciale est donnée à la chèvre majorera (de Fuerteventura) comme race avec des caractéristiques particulières.

Le musée peut être visité de 10h00 à 18h00. Le tarif de l’entrée est de 2 euros, 1 euro pour les résidents et entrée gratuite pour les enfants de moins de 12 ans.

À l’occasion de l’inauguration du Musée du Fromage de Fuerteventura, nous avons fait l’interview de la con-seillère de l’Emploi, du Commerce et du Réseau des Centres et Musées, Candelaria Umpiérrez, pour qu’elle nous donne plus d’information sur ce musée et d’autres récemment ouverts qui viennent augmenter l’offre en musées de l’ile.Quand est venue l’idée de créer ce Musée du Fro-mage ?

L’idée est née d’un engagement que le président du Cabildo a pris envers le secteur de l’élevage pendant le précédent mandat.

Depuis lors, l’idée s’est développée parce que nos fromages ces dernières années ont gagné de plus en plus de prix à chaque fois qu’ils se sont présentés, des médailles d’or, des mentions spéciales, etc.

Candelaria Umpiérrez – Conseillère de l’Emploi, du Commerce et du Réseau des Centres et Musées

“Le musée donne une ample information sur le passé et le présent de la fabrication du fromage sur l’ile “

Si bien que le secteur lui même s’organise et se structure. Il y a aussi d’autres secteurs comme le secteur touristique, qui font la promotion des visites des fermes d’élevage. Nous avons fait un essai pilote et nous allons présenter le club du label majorero, qui est une distinction de garantie de qualité.

L’intention est de créer une route du fromage à Fuerteventura qui inclut les fermes, les musées, des dégustations, etc.

Nous avons présenté ce projet aux éleveurs qui as-sistèrent à plusieurs réunions organisées sur toute l’ile, afin de savoir s’ils voulaient que leurs fermes soient visitables.

Nous parlons également avec les établissements hôteliers afin que leurs restaurants fassent également la promotion du fromage majorero.

Il s’agit d’une campagne qui unit et qui donne comme résultat une meilleure connaissance et commercialisa-tion de nos excellents fromages.Le musée donne une très ample information sur le passé et le présent de la fabrication du fromage sur l’ile

Oui, et également sur les caractéristiques, le pâtura-ge, la qualité du lait, la productivité de la chèvre majore-ra et son élevage, de l’industrialisation dans beaucoup d’élevages, même sur l’importance du chien bardino.

Il y a une reproduction du fromage de façon tradition-nelle près d’une autre plus industrielle.

C’est la commercialisation du fromage tout au long de l’histoire. Nous avons retrouvé des informations dans d’anciens manuscrits, très curieux où ils relatent le ration-nement du fromage pendant les époques de famine, etc.

L’exposition se termine avec le mariage du fromage avec d’autres aliments et boissons.Il y a également une petite cafétéria et une salle de dégustation…

Oui, sur demande dans certains cas concrets, cette

salle peut être préparée pour une présentation ou une dégustation pour les groupes et la cafétéria est un petit service complémentaire pour pouvoir s’assoir sur ces terrasses et profiter de la magnifique plaine d’Antigua.Ce musée ainsi que celui de Morro Velosa sont deux des projets qui étaient importants parmi vos objectifs. Quels autres projets avez-vous maintenant ?

Effectivement ces deux musées apportent à la route des musées un nouvel intérêt aussi bien culturel que touristique.

Réussir à les terminer fut difficile à cause de l’économie restreinte de nos jours, ce qui a causé des retards.

Maintenant, nous travaillons sur la fin des travaux du musée archéologique de Betancuria, où toutes les ancien-nes trouvailles seront exposées, venant de l’excavation de la grotte de Villaverde et les crânes et les autres objets archéologiques d’intérêt que nous possédons, qui am-plifieront et complèteront l’information du musée actuel.

De plus nous avons bien avancé dans l’exposition des signaux maritimes et phares des Canaries qui est en préparation dans le Phare de la Entallada.

Nous avons déjà la description et maintenant nous restaurons et mettons toutes les pièces ensembles avec l’Autorité Portuaire et le Cabildo de Fuerteventura. Nous avons également prévu un espace dédié aux familles qui vivaient dans les phares, habituellement deux.

La route est remise en état un peu également, cer-tains endroits sont élargis afin de permettre à deux véhicules de se croiser.Oui, ceci était nécessaire. Le lieu est très beau et spécial, mais la route était terriblement étroite pour deux véhicules.Quand pensez-vous que ces nouveaux centres culturels seront ouverts au public ?

Je ne vais pas m’avancer à donner des dates, mais les deux avancent bien.

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionan-tes vistas.View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte.Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Bel-védères avec vues impressionnantes

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery

928 861 599

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live music

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada gua-guas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640

MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive music / Lebendige Musik

BLUE ROCKCentro Corralejo

ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT Observación de estrellas, martes en El Cas-tillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía.

http://starsbynight.es

BAKU Avda. Grandes PlayasAcuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest. AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOSDéparts à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information officeMINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN

MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERREDéparts à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- divingPlongée avec tuba et plongée sous-marine

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural pro-tegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAusster-ben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs near-by create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

40 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primiti-vas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de

Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schro-ffen Bergen.Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are demons-trated to the public.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MOLINA DE LA ASOMADAVisita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

SUMMER BEES BAR REST.Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos.

928863969 / 649160517DON PEPE RESTAURANTCarr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPASC/ 1º de Mayo, 54

663 604 632 LOS HIBISCOS - BAR CAFÉLos Hibiscos, 27

928 949 060A TODA VELAPrimero de Mayo, 116

928 530 988 PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOSPaseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

699043699

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Is-land, it is ideal if you want to go for a stroll

or for a shopping trip.Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufs-bummel.Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO DE UNAMUNO

LA CASA DEL DR. MENA

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)Centre touristique typique (Type de musée rural)

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT Observación de estrellas, martes en El Cas-tillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía.

http://starsbynight.es DREAMS HOUSE MUSEUMMuseo de maquetas / Museum of ModelC/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC

www.dreamshousemuseum.esOCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los Geranios

928 067 023

OCEANARIUM

EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 Salas - Ahora tambien en 3DATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibi-do el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where building deve-lopment is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.Il s’agit d’un parc naturel où la construc-tion urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

DISCO PUB ROMAEn la playa de Gran Tarajal

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fische-reihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domi-ne un merveilleux paysage abrupt.

IGLESIA DE SAN MIGUEL

CASA RURAL TAMASITEMuseo agrícola

619564281

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.Kamelreiten in den Bergen mit einer schö-nen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de pro-ductos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezia-litäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de BetancuriaWonderful views of the valley of Betancuria.Herrliche Ausblicke auf das Tal von Be-tancuria.Merveilleuses visites de la vallée de Be-tancuriaMIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa vista panorámica.Extensive panoramic view.Umfangreiche Panorama-Aussicht.Vaste vue panoramique.

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swim-ming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est cal-me. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

42 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The expe-riece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichts-punkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

B-SIDE CAFÉ PUBCC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor

928876467

MARIA’S DISCO PUBC/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afama-dos, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

BAR ESKIMO928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS

EXCURSIÓN EN VELERO

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute still-ness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage.Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

LA CASA DE LOS WINTERHermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ...The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden.Avec leurs couchers de soleil spectacu-laires.

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

44 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

45FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJOC.C Las Palmeras

C.C El Campanario

COSTA CALMAC.C Sotavento

C.C El PalmeralC.C Bahía Calma

C.C BotánicoC.C La PlazaEL CASTILLOC.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Los Arcos

JANDÍA / MORRO JABLE

C.C Barceló

C.C Jandía Centro

C.C Atlántica

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

Centros Comerciales

Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

AEROPUERTO•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24•Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643•Dña: Asunción Soto Velázquez

CORRALEJO - BAKUMar. y Vier. - Tue. & Fri.Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIOMERCADILLO ARTESANALCRAFT MARKET - HANDWERKMARKTMARCHE ARTISANAL10:00h / 14:00hJueves y domingos - Thursdays & SundaysDonnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanchesMERCADILLO SEGUNDA MANOOWNED FLEA MARKETOWNED TRÖDELMARKTMARCHÉ DE LA REVENTE10:00h / 14:00hSábado - Saturday - Samstag - SamediCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00COSTA CALMA - C.C. P&PMiér. y Dom. - Wed. & Sun.Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOFLEA MARKETFLOHMARKTMARCHÉ DE LA REVENTE1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month1. Sonntag des Monats1er dimanche de chaque mois9:00 - 13:00MORRO JABLE - JANDÍALunes y jueves - Mondays and ThursdaysMontags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOVEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKTMARCHE ARTISANAL(Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas)(Pets) - (Haustiere) - (Animaux)Aparcamiento Sup. INPESCASA - AulagaDom. / Sun. / Sonn. / DimancheLAJARESMERCADILLO ARTESANALCRAFT MARKET - HANDWERKMARKTMARCHE ARTISANAL10:00h / 14:00h

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020•D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480•D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316•Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012•Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172•D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953•D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138•D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145•Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065•D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013•D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626•La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218•D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676•D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE•D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence ................................................112

•Emergencias Marítimas Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ........ 900 202 202

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ...........................................112

•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers ...........080

•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge ........................ 928 29 00 00

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli-zei | Police locale ................................092

•Policía Nacional | National Police| Natio-nalpolizei | Police nationale ..............091

•Guardia Civil .........................................062•Médico | Doctor | Arzt | Docteur

.............................................928 16 37 32•Dentista | Dentist | Zahnarzt |

Dentist .................................699 34 97 13 Puerto del Rosario .............928 85 11 08

•Hospital | Hôpital .............. 928 86 20 00•Ambulancia | Ambulance |

Krankenwagen | Ambulance ........................ 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 ............................................ 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés .............................................928 53 32 91

•Taxi Gran Tarajal .................928 87 00 59

•Radio Taxi Gran Tarajal ......928 87 07 37

•Radio Taxi Pájara ................928 54 12 57

•Taxi El Castillo .....................928 16 30 04

•Taxi Morro Jable .................928 16 14 28

•Taxi Corralejo ......................928 86 61 08

•Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport ............................. 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland .................... 928 49 18 80 •Schweiz ............................ 928 29 34 50 •Österreich .........................928 26 11 00 •British ...............................902 10 93 56

- Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

•Corralejo ............................ 928 86 62 35

•Caleta de Fuste ...................928 16 32 86

•Morro Jable .........................928 54 07 76- Puertos deportivos | Sport Harbour

SportHafen | Marinas

•Corralejo ...........................928 86 65 24

•Puerto del Rosario .......... 928 86 02 00

•Gran Tarajal ......................928 16 27 23

•Morro Jable ......................928 54 07 76

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedisAnimación infantil / Musica en vivoChildren’s entertainment / Live music.Kinderanimation / Live-Musik.Animation pour les enfants / Musique en direct.

LA OLIVAMERCADO DE LAS TRADICIONESVERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTELOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTSPRODUITS DU TERROIR ET ARTISANATCasa del Coronel / Colonel’s House10:00h / 14:00hMartes y jueves / Dienstag und DonnerstagTuesday and Thursday / Mardi et jeudi

TARAJALEJOMERCADILLO SEGUNDA MANOFLEA MARKETFLOHMARKTMARCHÉ DE LA REVENTEPlaza de Tarajalejo09:00h / 15:00hSegundo sábado de cada mes.Second Saturday of each month.Jeden zweiten Samstag im Monat.Deuxième samedi de chaque mois.

LanzaroteMERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca)09:00h / 14:00hMiércoles y sábados / Wednesdays and SaturdaysMittwochs und samstags / Mercredis et samedis

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central)09:00h / 14:00hMartes y viernes / Tuesdays and FridaysDienstags und freitags / Mardis et vendredis

TourismuspfarramtesJeden Sonntag ökumenisch

offener Gottesdienst:10 Uhr Morro Hotel “Faro”

13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel”16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

46 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

SeptiembreSeptember / Septembre

DÍA HORA ALT/M 1 05:13 0.66L 11:13 -0.70 17:38 0.59

23:44 -0.64DÍA HORA ALT/M

2 06:11 0.56M 12:19 -0.58

18:47 0.47 DÍA HORA ALT/M

3 01:01 -0.54X 07:30 0.50 13:50 -0.54

20:19 0.44DÍA HORA ALT/M

4 02:34 -0.55J 08:57 0.57 15:23 -0.65

21:44 0.56DÍA HORA ALT/M

5 03:53 -0.67V 10:10 0.75 16:32 -0.83

22:48 0.76DÍA HORA ALT/M

6 04:53 -0.68S 11:08 0.99 17:26 -1.06

23:41 0.98DÍA HORA ALT/M

7 05:43 -1.06D 11:57 1.22

18:13 -1.26DÍA HORA ALT/M

8 00:27 1.18L 06:28 -1.24 12:43 1.41

18:56 -1.41

DÍA HORA ALT/M 9 01:11 1.33M 07:11 -1.35 13:28 1.52

19:38 -1.47DÍA HORA ALT/M

10 01:54 1.38X 07:53 -1.39 14:11 1.53

20:19 -1.43DÍA HORA ALT/M

11 02:36 1.36J 08:34 -1.35 14:55 1.44

21:00 -1.31DÍA HORA ALT/M

12 03:18 1.25V 09:16 -1.23 15:38 1.26

21:40 -1.12DÍA HORA ALT/M

13 04:01 1.08S 10:00 -1.05 16:23 1.02

22:22 -0.90DÍA HORA ALT/M

14 04:46 0.88D 10:47 -0.84 17:11 0.76

23:09 -0.68DÍA HORA ALT/M

15 05:37 0.68L 11:45 -0.63

18:09 0.53DÍA HORA ALT/M

16 00:10 -0.49M 06:44 0.52 13:04 -0.48

19:29 0.37DÍA HORA ALT/M

17 01:36 -0.39X 08:10 0.45 14:40 -0.44

20:58 0.34DÍA HORA ALT/M

18 03:07 -0.40J 09:33 0.50 15:59 -0.52

22:12 0.42DÍA HORA ALT/M

19 04:15 -0.50V 10:34 0.61 16:53 -0.64

23:03 0.56DÍA HORA ALT/M

20 05:03 -0.63S 11:20 0.75 17:32 -0.76

23:42 0.70DÍA HORA ALT/M

21 05:41 -0.76D 11:57 0.88

18:06 -0.88DÍA HORA ALT/M

22 00:15 0.83L 06:14 -0.87 12:29 0.99

18:36 -0.97DÍA HORA ALT/M

23 00:45 0.95M 06:45 -0.97 13:00 1.08

19:05 -1.05DÍA HORA ALT/M

24 01:15 1.04X 07:15 -1.04

13:30 1.13 19:34 -1.09DÍA HORA ALT/M

25 01:45 1.10J 07:45 -1.08 14:01 1.15

20:04 -1.10DÍA HORA ALT/M

26 02:16 1.12V 08:16 -1.08 14:33 1.12

20:34 -1.07DÍA HORA ALT/M

27 02:49 1.10S 08:49 -1.04 15:07 1.06

21:07 -1.00DÍA HORA ALT/M

28 03:24 1.03D 09:25 -0.97 15:44 0.94

21:42 -0.90DÍA HORA ALT/M

29 04:03 0.93L 10:05 -0.85 16:26 0.80

22:24 -0.76DÍA HORA ALT/M

30 04:49 0.81M 10:54 -0.72 17:19 0.65

23:18 -0.60

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

48 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Cerrado los lunes / Closed MondayMontags geschlossen / Fermé le lundi

Carretera de Tarajalejo, s/nTARAJALEJO

Reservas para eventos: 928 546 055/054

Avda. Paco Hierro, esquina Amanay, s/nGRAN TARAJALTelf.: 617 974 952

Abierto todos los días / Open DailyTäglich geöffnet / Ouvert tous les jours

13:00h - 16:30h / 19:00h - 23:00h

C/ General Prim y PizarroCORRALEJO

Telf.: 928 537 290

EL BRASERO RESTAURANTEEspecializado en carnes frescas a la parrilla, y platos

típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Ca-brito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera.

Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas.

Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs).

Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people.

Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra.

Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht.

Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen.

Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch.

Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuer-teventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes).

Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes.

Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra.

BOA VIDA CHURRASQUERIARestaurante especializado en carnes, sobre todo

de vacuno. Es un local de rodizio brasileño, donde los camareros van rotando por las mesas con un sistema de espadas, con diferentes cortes y tipos de carnes. Esto va unido a una gran variedad de guarniciones.

Los clientes pueden seguir comiendo hasta que lo deseen. Hay un semáforo en la mesa, que indica si quieren hacer una pausa o terminar (rojo), o bien seguir degustando nuestras variedades (verde).

This restaurant specialises in meats, mostly bovine. It is a “rodizio brazileño” (special type of Brazilian restaurant) where the waiters go from table to table with swords carrying all kinds of cuts of meats. There is also a large variety of side dishes.

Clients can eat as much as they want. There is a light on the table that indicates if they want to have a break or finish (red), or keep on sampling the varieties of meats (green).

Dieses Restaurant ist auf Fleisch spezialisiert, vor allem auf Rindfleisch. Es ist ein brasilianisches Lokal, in dem sich die Kellner mit schwertartigen Spießen um den Tisch bewegen. Es gibt verschiedene Fleis-chsorten. Dazu kommt eine große Vielfalt an Beilagen.

Die Gäste können so lange essen wie sie möchten. Auf dem Tisch gibt es eine Ampel, die angibt, ob sie eine Pause machen oder aufhören (rot) möchten oder ob sie weiter die verschiedenen Gerichte probieren möchten (grün).

Restaurant spécialisé dans les viandes, surtout bovi-ne. Il s’agit d’un «rodizio brasileño» (type de restaurant typique du Brésil) où les serveurs tournent de table en table avec un système d’épées, avec diverses pièces de types de viandes. Une grande variété de garnitures est également disponible.

Les clients peuvent manger autant qu’ils le souhai-tent. Il y a un feu sur la table qui indique s’ils souhaitent faire une pause, terminer (rouge) ou bien continuer à déguster (vert).

LA MARISMA - CASA JUANALa familia Soisa, lleva personalmente este restau-

rante y aportan su gran experiencia a una cocina con recetas a la antigua usanza. Una carta sencilla con ingredientes frescos y de muy buena calidad.

Magníficos arroces, pescados y carnes, sin faltar el tradicional guiso de cabra y el puchero canario son parte integrante de la oferta de este restaurante.

Sin duda... ¡La mejor cocina canaria!

The Soisa family runs this restaurant personally and brings great experience with old-fashioned recipes. A simple menu with fresh ingredients of great quality.

Delicious rice, fish and meats, not forgetting the traditional “guiso de cabra” (goat stew) and puchero canario (Canarian stew) are part of what can be enjo-yed in this restaurant.

Definitely ...The best Canarian cuisine!

Die Familie Soisa führt dieses Restaurant persönlich und nutzt ihre Erfahrung für eine Küche mit alten Re-zepten. Es gibt eine einfache Speisekarte mit frischen Zutaten und guter Qualität.

Zu dem Angebot dieses Restaurants gehören hervorragende Reisgerichte, Fisch und Fleisch sowie die traditionelle geschmorte Ziege und der berühmte kanarische Eintopf.

Auf jeden Fall ...Die beste kanarische Küche!

La famille Soisa, tient ce restaurant personnelle-ment et apporte une grande expérience avec des recettes à l’ancienne. Une carte simple avec des ingrédients frais et de très bonne qualité.

Magnifiques riz, poissons et viandes, sans oublier le traditionnel « guiso de cabra » (ragoût de chèvre) et le « puchero canario » (marmite des Canaries) font partie des délices disponibles dans ce restaurant.

Certainement ...Le meilleur de la cuisine des Canaries!

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

50 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

C/ Ntra. Sra. del Carmen, 9 - Local 1C.C. Los TimonesCORRALEJO

Telf.: 928876778

ABIERTO / OPEN / OUVERT:De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS

From 12:30h to 23:00h EVERY DAYÁ partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDERESERVAS: Telf.: 661 388 066

www.mahoh.com

Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cenas.

Puerto deportivo de El CastilloCALETA DE FUSTE

Telf. 928 163 100 - Extensión 844

RESTAURANTE EL MOLINODe céntrica situación y dos ambientes diferentes,

este novedoso restaurante en el que predomina la co-cina vasca, ofrece como innovación a su carta habitual, un menú de degustación de tapas para dos personas que incluye: Ensaladilla, melón con jamón, pulpo a la gallega, revuelto de setas y gambas, pimientos rellenos de bacalao, chipirones encebollados y pollo al ajillo.

El precio para dos personas es de 20 €, bebidas aparte.

With a central location, this restaurant has two di-fferent ambiances. This new restaurant mainly offers cuisine from the Basque Country, and in addition to its traditional menu, it offers tapas for two people that include: salad, melon with ham, gallega style octopus, mushrooms and prawns, peppers stuffed with cod, small squids with onion and garlic chicken.

The price for two people is 20 Euros, without drinks.

Dieses neuartige Restaurant hat eine zentrale Lage und besteht aus zwei verschiedenen Zonen. Es gibt dort vor allem baskische Küche. Neben der Speisekarte gibt es auch ein Tapas-Menü für zwei Personen, zu dem folgendes gehört: Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Melone mit Schinken, Krake auf galizische Art, Rührei mit Pilzen und Garnelen, Paprika mit Stockfisch-Füllung, Tintenfische mit Zwiebeln und Hähnchen mit Knoblauch.

Der Preis für zwei Personen beträgt 20 €. Getränke sind nicht inbegriffen.

Situé au centre et avec deux ambiances différen-tes, ce restaurant innovateur dans lequel prédomine la cuisine basque, offre come innovation à sa carte habituelle un menu de dégustation de tapas pour deux personnes qui inclut : salade, melon avec du jambon, poulpe à la gallega, champignons et crevettes, poivrons farcis à la morue, petits calamars aux oignons et poulet à l’ail.

Le tarif pour deux personnes est de 20 euros, sans les boissons.

EL CAMAROTEEste nuevo restaurante, situado en el puerto deporti-

vo de El Castillo, era antes conocido como “La Paella”. El jefe ejecutivo de cocina del hotel Barceló Castillo

Resort y Línea Premium, José Marín, comenta que “las especialidades de “El Camarote”, son entre otras: Pes-cados frescos, mariscos y carnes frescas, sin olvidar sus famosas paellas y distintos arroces”.

Gran variedad y originalidad en postres, todo ello con un esmerado servicio de alta calidad y dentro de un precio medio por persona de unos 25€ .

This new restaurant located in the harbour of El Castillo was previously known as “La Paella”.

The Chef of Barceló Castillo Resort hotel and Línea Premium, José Marín, tells us that the specialities of El Camarote are, amongst others: fresh fish, sea food and fresh meat, not forgetting its famous paellas and various rice dishes.

There is great variety and originality in the deserts and all this is accompanied with a thoughtful and high quality service and with an average price of about 25 Euros per person.

Dieses neue Restaurant, das sich im Sporthafen von El Castillo befindet, hieß früher “La Paella”.

Der Küchenchef des Hotels Barceló Castillo Resort und der Premium Linie, José Marín, erzählt uns, was die Spezialitäten von „El Camarote” sind: frischer Fisch, Meeresfrüchte und frisches Fleisch. Auch die berühmte Paella des Hauses und andere Reisgerichte usw. dürfen nicht vergessen werden.

Es gibt eine große Vielfalt an originellen Nachs-peisen und einen erstklassigen Service zu einem durchschnittlichen Preis 25€ pro Person.

Ce nouveau restaurant dans le Port de Plaisance d’El Castillo, était anciennement connu sous le nom de « La Paella ». Le chef de cuisine de l’hôtel Barceló Castillo Resort et Línea Premium, José Marín, nous indique que les spécialités d’El Camarote sont entre au-tres : poissons frais, fruits de mer et viandes fraiches, sans oublier les fameuses paellas et divers plats de riz.

Une grande variété et originalité dans les desserts, tout ceci avec un service soigné et de haute qualité et avec un prix moyen par personne d’environ 25 euros.

RESTAURANTE MAHOHCarnes frescas a la brasa y verduras de su propio

huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva.

En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuer-teventura.

Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva.

They rank as number 1 for Fuerteventura on Tri-pAdvisor.

Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Ge-richte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation „Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet.

in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet.

Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva.

Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor.

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

51FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

52 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Page 53: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 54: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

54 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

FMHOY - Fuerteventura

Tras varios intentos, hemos podido reunirnos con el jefe de policía de Puerto del Rosario, Pedro Gordillo Cabrera, quien es además presidente de la Asociación de Jefes de Policías Locales de Fuerteventura y Lanza-rote y presidente de la Federación de Jefes de Policías Locales de Canarias.

Queríamos conocer su opinión sobre el nivel de se-guridad de la capital de Fuerteventura y él ha tenido la amabilidad de regalarnos unos minutos.

Puerto del Rosario, en palabras del propio Sr. Gordillo, “ha pasado en pocos años de ser casi un pueblito a una capital , con un número de población tanto resi-dente, como de visitantes, de gran consideración y ese profundo cambio suele conllevar un mayor índice de problemas policiales”.¿Es Puerto del Rosario una ciudad segura?

Los índices de inseguridad ciudadana, que los lleva la Policía Nacional, en nuestro caso, son ínfimos y concretamente actos contra las personas, tales como tirones de bolso, pequeños robos, etc., son práctica-mente inexistentes.

Nosotros cuidamos mucho la prevención y más ahora con el aumento de los turistas por cercanía de El Castillo y en las épocas de los cruceros que producen un gran flujo de visitantes.

Tenemos un control constante de prevención, con pre-sencia física del Cuerpo Nacional de Policía y de policía local, tanto a la llegada del barco, como durante todo el día hasta el momento de la salida. Intentamos que estas personas que nos visitan tengan un día agradable en nuestra isla, que se sientan atendidos y sobre todo seguros y tranquilos en sus paseos y recorridos. Y la noche capitalina, ¿cómo es?

Puerto del Rosario, y más aún en invierno, tiene mucha vida nocturna. Hay mucho local de ocio y viene mucha gente, sin embargo nuestras actuaciones son muy pocas, casi ninguna, y las escasas veces que se han dado, son muy tarde, ya de madrugada.

Por eso tenemos esa lucha con los locales, para qué respeten la hora de cierre. Cuando se alarga mas la noche, mucha gente se pasa de copas u otras cosas.

Pedro Gordillo Cabrera - Inspector Jefe de la Policía Local de Puerto del Rosario

“Queremos ser una policía cercana, a la que la gente pueda llevar sus problemas de toda índole”

Nosotros hemos trabajado mucho en la prevención de estos problemas, con nuestra presencia y control, tanto en horarios de cierre, como el acceso a los me-nores, etc. Y siempre contando con la colaboración de los propietarios de los locales, todo hay que decirlo.

Intentamos comprender que en estos momentos difíciles, media horita más, supone un poco mas de caja, pero debemos mantener el orden, que al final nos beneficia a todos.

Aunque nunca hay seguridad al 100%, tenemos el ejemplo en el mobiliario urbano. Los delitos de daños al mobiliario urbano han disminuido fácilmente un 85%, solamente con cuidar la hora del cierre de los locales nocturnos, pues a ciertas horas la gente va un poco “pasada” y pierde el civismo.

A veces eso obliga a producir detenciones que no tendrían que haberse producido.En ese aspecto, ¿la crisis ha ayudado?

Sí, antes de ella había más dinero y también era como la explosión del fin de semana. Para algunas personas que habían trabajado mucho durante la semana, con-vertían esas salidas en un escape con poco control.

La verdad es que se ha mejorado mucho en estos últimos años.

Tampoco se oye hablar de asaltos o robos en las casas…

No queremos bajar la guardia, pero desde luego no es algo que se produzca casi nunca. Lo que pasa es que cualquier hecho, que en otro lugar hubiese pasado desapercibido, aquí la prensa tiende a darle un realce de gran importancia.

Para nosotros la mayoría de las situaciones que se dan, son por violencia de género o por convivencia. Problemas de personas separadas con hijos o temas de propiedades y desacuerdos por terrenos.Cuál es el mensaje que quiere transmitir a los ciuda-danos y visitantes que lean nuestro periódico.

Queremos ser una policía cercana, no queremos perder nuestra idiosincrasia de policía local en nuestros barrios, para que la gente pueda llevarnos sus proble-mas de toda índole: alumbrado, pavimento, basuras o lugares públicos como parques, que se estén usando inadecuadamente, etc.

En suma cualquier cosa que necesiten y vivir como un ciudadano más de Puerto del Rosario, dentro de las funciones que se establecen para nuestro cuerpo de policía.

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Page 55: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

55FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

FMHOY - Fuerteventura

Nach mehreren Versuchen haben wir uns mit dem Polizeichef von Puerto del Rosario, Pedro Gordillo Ca-brera, getroffen, der auch Vorsitzender des Verbandes der Polizeichefs der Ortspolizei von Fuerteventura und Lanzarote sowie Vorsitzender der Föderation der Poli-zeichefs der Ortspolizei der Kanaren ist.

Wir wollten wissen, wie sicher die Hauptstadt von Fuerteventura seiner Meinung nach ist. Er war so fre-undlich, uns einige Minuten zu schenken.

Puerto del Rosario hat sich nach Worten von Herrn Gordillo „in wenigen Jahren aus einem Dorf zu einer Hauptstadt entwickelt, die zahlreiche Einwohner hat und viel besucht wird. Eine derartige Veränderung führt dazu, dass die Polizei mehr Probleme bekommt“.

Ist Puerto del Rosario eine sichere Stadt?Aus den Sicherheitsquoten der spanischen Polizei

(Policía Nacional) geht hervor, dass das Risiko sehr gering ist. Gewalt gegen Personen, Taschendiebstahl und kleine Überfälle gibt es so gut wie gar nicht.

Wir tun sehr viel, um gegen Kriminalität vorzubeugen. Vor allem jetzt, wo mehr Touristen in der Gegend von El Castillo sind. Und in der Saison der Kreuzfahrtschiffe, mit denen ein großer Besucherfluss kommt.

Von der Ankunft der Schiffe bis zur Abfahrt gibt es ständig Kontrollen der nationalen Polizei und der Orts-

Pedro Gordillo Cabrera – Chefinspektor der Ortspolizei von Puerto del Rosario

“Wir möchten eine bürgernahe Polizei sein, der die Leute Probleme jeder Art erzählen können“

polizei. Wir bemühen uns, zu gewährleisten, dass die Besucher einen angenehmen Aufenthalt auf unserer Insel haben und sich sicher fühlen. Wie ist die Nacht in der Hauptstadt?

In Puerto del Rosario gibt es – vor allem im Winter – viel Nachtleben. Es gibt viele Lokale, die gut besucht werden. Trotzdem müssen wir nur sehr selten eingreifen; eigentlich fast nie. Und diese seltenen Vorfälle passie-ren sehr spät; schon im Morgengrauen.

Deshalb haben wir diesen Kampf mit den Lokalen, damit sie sich an die Öffnungszeiten halten. Wenn die Nacht länger wird, trinken viele Leute zu viel usw.

Wir haben viel gemacht, um gegen diese Probleme vorzubeugen, indem wir gegenwärtig sind und kontro-

llieren, dass die Schließzeiten und die Regelungen für Minderjährige usw. eingehalten werden. Außerdem muss gesagt werden, dass wir dabei immer auf die Zusammenarbeit mit den Besitzern der Lokale setzen.

Wir verstehen, dass in dieser schweren Zeit eine Stun-de länger zu mehr Einnahmen führt, aber wir müssen für Ordnung sorgen. Davon profitieren schließlich alle.

Es gibt zwar niemals 100% Sicherheit. Wir haben zum Beispiel Stadtmöblierung. Die absichtliche Bes-chädigung von Stadtmöblierung ist um 85% zurückge-gangen, seitdem wir kontrollieren, ob sich die Lokale an die Schließzeiten halten. Ab einer gewissen Uhrzeit verhalten sich die Leute weniger anständig.Hat die Krise in diesem Fall geholfen?

Ja, vorher hatten die Leute mehr Geld. Damals wurde am Wochenende groß gefeiert. Einige Leute, die in der Woche hart gearbeitet hatten, gingen aus, um abzus-chalten und haben dabei etwas die Kontrolle verloren.

In den letzten Jahren hat sich die Lage sehr gebessert.Man hört auch nichts von Überfällen und Diebstahl in Privathäusern …

Wir wollen auf jeden Fall wachsam bleiben, aber auf jeden Fall geschieht so etwas sehr selten. Allerdings macht die Presse hier eine große Geschichte aus allen Vorfällen, die woanders nicht erwähnt worden wären.

Die meisten Fälle, mit denen wir zu tun haben, sind Gewalt gegen Frauen und Konflikte unter Personen, die zusammen leben. Es geht um Probleme von Paaren, die getrennt leben und Kinder haben. Außerdem gibt es Streitigkeiten, die mit Eigentum und mit Grundstücken zu tun haben.Welche Nachricht möchten Sie den Bürgern und Besuchern, die unsere Zeitschrift lesen, übermitteln.

Wir möchten eine bürgernahe Polizei sein. Wir möchten unsere Funktion als Ortspolizei in unseren Stadtteilen nicht verlieren; die Leute können sich bei Problemen jeder Art an uns wenden: Beleuchtung, Böden, Müll und wenn öffentliche Bereiche wie Parks in einem schlechten Zustand sind usw.

Wir kümmern uns um alle Probleme der Bürger. Wir verstehen uns selbst als Bürger von Puerto del Rosa-rio und widmen uns den Aufgaben, für die für unsere Polizeieinheit zuständig ist.

Page 56: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

56 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

FMHOY - Fuerteventura

After various attempts, we managed to meet with the Chief of Police of Puerto del Rosario, Pedro Gordillo Cabrera, who is also the president of the Association of the Chiefs of Local Police Forces of Fuerteventura and Lanzarote and president of the Federation of Chiefs of Local Police Forces of the Canaries.

We wanted to find out his opinion about the level of safety of Fuerteventura’s capital and he was kind enough to spare us a few minutes.

Using Mr. Gordillo’s own words, “Puerto del Rosario has gone within a few years from being almost a village to becoming a capital, with a population of residents and visitors that is quite important and this great change comes with more problems for the police”.Is Puerto del Rosario a safe town?

In our case, the citizen insecurity rates that are provi-ded by the National Police are negligible and concretely acts against people, such as thefts of handbags, small robberies, etc. are almost inexistent.

We carry out a lot of prevention and even more now with the increase in tourist numbers because of the proximity of El Castillo and during the cruise ship season that brings in a lot of visitors.

We constantly control the prevention with the physical presence of the National Police Force and the Local Po-lice, at the ship’s arrival, all day long and until the ship’s departure. We try to ensure that our visitors spend a pleasant day on our island, feel that they are cared for and mostly feel safe and serene while visiting the island.How are the nights in the capital?

There is a lot of night life in Puerto del Rosario, espe-cially in winter. There are many establishments where many people go for entertainment, however we are not called out often, hardly ever, and the few times that we have to intervene it is very late, almost at dawn.

Pedro Gordillo Cabrera – Chief Inspector of the Local Police of Puerto del Rosario

“We want to be a police force of proximity that people can share any kind of problems with”

This is why we have this fight with establishments for them to respect the closing times. When the nights are longer people drink more, etc.

We have done a lot of prevention work regarding those problems with our presence and control, for the closing times and access to underage people, etc. It is always with the collaboration of the owners of the establishments of course.

We understand that during those hard times, an ex-tra half hour brings more cash in the till, but we must maintain order, which benefits us all.

Although there is never 100% safety, we have the example of the urban furniture damage that has easily dropped by 85%, only by taking care of the closing times of establishments that are open at night, because pas-sed a certain time people tend to feel less civil.

We sometimes have to carry out some detentions that should not need to take place.In this aspect, has the crisis helped?

Yes, before there was more money around and the weekend was like an explosion. People who would have worked hard all week would have uncontrollable nights out.

The truth is that it has greatly improved over the past few years.We don’t hear much of any assaults or robberies in houses either…

We are not letting up on our guards, but there are not many. What happens is that some events that would go unnoticed in other places are blown out of proportion here by the press.

Most situations we encounter are domestic violence, problems of people with children who have split up or matters of properties and disagreements about land.What is the message you wish to transmit to residents and visitors who read this newspaper?

We want to be a police force of proximity, we don’t want to loose our idiosyncrasy of a local police in our neighbourhoods, so that people can share with us whatever problem they encounter: street lighting, pa-vements, garbage or public spaces such as parks that are not adequately used, etc.

All in all, things that they need as residents of Puerto del Rosario, that come within the duties that are esta-blished for our police force.

FMHOY - Fuerteventura

Après plusieurs tentatives, nous avons réussi à ren-contrer le chef de police de Puerto del Rosario, Pedro Gordillo Cabrera, qui est également le président de l’Association des Chefs des Forces de Police Locales de Fuerteventura et Lanzarote et président de la Fédération des Chefs des Forces de Police Locales des Canaries.

Nous voulions connaître son opinion sur le niveau de sécurité de la capitale de Fuerteventura et il a eu l’amabilité de nous accorder quelques minutes.

En reprenant les mots de M. Gordillo, « Puerto del Rosa-rio est presque passé en quelques années d’un village à une capitale, avec une population importante de résidents et de visiteurs et ce profond changement a eu tendance à apporter des problèmes à résoudre pour la police».Puerto del Rosario est-elle une ville sûre ?

Dans notre cas, le taux d’insécurité des habitants, qui est donné par la Police Nationale, est infime et concrète-ment les actes contre les personnes, comme les vols de sacs, petits vols, etc. sont pratiquement inexistants.

Nous nous occupons beaucoup de la prévention et en-core plus maintenant avec l’augmentation du nombre de touristes à cause de la proximité d’El Castillo et la saison des bateaux de croisières qui produit un grand flux de visiteurs.

Nous contrôlons la prévention constamment avec la présence physique de la Police Nationale et de la Police Locale, aussi bien à l’arrivée du bateau, que toute la journée et jusqu’au départ. Nous nous efforçons de faire en sorte que ces personnes qui nous rendent visite passent une bonne journée sur l’ile et qu’elles se sentent prises en charge et surtout en sureté et

Pedro Gordillo Cabrera – Inspecteur Chef de la Police Locale de Puerto del Rosario“Nous souhaitons être une force de police de proximité, à laquelle les gens peuvent confier leurs problèmes en tout genre”

tranquilles pendant leurs promenades.Et comment sont les nuits dans la capitale ?

Il y a beaucoup de vie nocturne à Puerto del Rosa-rio, surtout en hiver. Il y a beaucoup d’endroits où se divertir et beaucoup de personnes s’y rassemblent, cependant nous avons peu d’actions, presque aucune, et les quelques fois où nous avons eu à agir il était très tard, presque à l’aube.

C’est pourquoi nous lutons avec ces établissements pour qu’ils respectent les heures de fermeture. Quand elles s’allongent dans la nuit, les gens abusent trop de l’alcool ou autre.

Nous avons beaucoup travaillé pour la prévention de ces problèmes avec notre présence et le contrôle aussi bien pour les horaires de fermeture comme pour l’accès des mineurs, etc. Et ce, toujours avec la collaboration des propriétaires bien entendu.

Nous comprenons que pendant ces temps difficiles, une demi-heure de plus veut dire un peu plus d’argent dans la caisse, mais nous devons maintenir l’ordre, qui bénéficie à tout le monde.

Bien qu’il n’y ait jamais de sécurité à 100%, nous avons l’exemple du mobilier urbain. Les délits de dégâts sur le mobilier urbain ont diminué facilement de 85%, seulement en faisant attention à l’heure de fermeture des établissements nocturnes, car à certaines heures les gens perdent de leur civisme.

Parfois ceci nous oblige à procéder à des détentions qui n’auraient pas lieu d’être.Sur cet aspect, la crise a-t-elle aidé ?

Oui, avant la crise il y avait plus d’argent et c’était comme une explosion les week-ends. Pour certaines personnes qui avaient travaillé beaucoup pendant la semaine, ces sorties étaient une échappatoire avec peu de contrôle.

Il est vrai que ça s’est beaucoup amélioré ces der-nières années.On n’entend pas parler non plus d’attaques ou de vols dans les maisons…

Nous ne baissons pas nos gardes, mais bien entendu ça ne se produit presque jamais. Ce qui se passe, c’est que tout événement, qui serait inaperçu ailleurs, ici la presse a tendance à lui donner de l’importance.

Pour nous, la plupart des situations pour lesquelles nous devons intervenir sont des violences domestiques ou conjugales. Les problèmes de personnes séparées avec des enfants ou des problèmes de propriétés et désaccords pour des terrains.Quel est le message que vous souhaitez transmettre aux habitants et visiteurs qui lisent notre journal ?

Nous souhaitons être une force de police de proxi-mité, nous ne voulons pas perdre notre idiosyncrasie de police locale dans nos quartiers, pour que les gens puissent partager avec nous leurs problèmes en tous genres : allumage publique, trottoirs, poubelles ou les lieux publics comme les parcs, qui sont utilisés de façon inadéquate, etc.

En somme, toutes les choses dont ils ont besoin pour vivre comme résident de Puerto del Rosario, qui entrent dans les fonctions établies pour notre force de police.

Page 57: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

57FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyJUVENTUD / YOUNG PEOPLE / JUGEND / JEUNESSE

FMHOY - Fuerteventura

Ruta Siete ULPGC (www.rutasiete.ulpgc.es) comenzó su recorrido por las siete Islas Canarias el pasado 26 de julio, con 45 universitarios como protagonistas de un viaje transformador que les llevaría a conectar el entorno y las realidades de los habitantes de las siete Islas Canarias, creando una comunidad nómada res-ponsable y proactiva.

En este programa de innovación social los jóvenes universitarios liderarían acciones de cambio positivo en su tránsito por el archipiélago, colaborando con diferentes municipios y organizaciones en acciones ecológicas y sociales.

Ruta Siete es un viaje basado en el trueque y en la comunicación, en el que durante cinco semanas que van del 26 de julio al 29 de agosto de 2014, los univer-sitarios recorrerían diferentes puntos del Archipiélago. Los participantes en esta iniciativa son jóvenes compro-metidos, personas proactivas, que dan un paso hacía delante y que quieren formar parte y liderar acciones positivas de cambio.

Pero más allá del propio viaje, Ruta Siete es una comunidad que comenzó a crearse en 2011 y que ha adquirido entidad propia a través de la implicación de muchas personas tanto en su fase organizativa como en su ejecución, convirtiéndose en un programa socialmente responsable en el que el valor principal son las personas y sus capacidades para transformar la realidad. Uno de sus objetivos es promover el desa-rrollo de habilidades sociales, capacidades y valores fundamentales que no son fáciles de aprender en la sociedad actual. Es por eso durante el viaje se pone en valor la empatía, la voluntad, el altruismo, el esfuerzo y el compromiso en cada una de sus actividades.

El proyecto está organizado por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, y por la Fundación Universita-ria de Las Palmas. Se trata de una iniciativa financiada de manera responsable que cuenta con la presencia del BBVA y la Naviera Armas como patrocinadores principales, Global y la Radio Televisión Canaria como patrocinadores oficiales y con el socio-colaborador Toyota Canarias. También colaboran con la iniciativa diferentes empresas, colectivos y entidades.

Durante esas semanas Ruta Siete ULPGC se converti-ría en un gran laboratorio formativo y creativo itinerante, pues además de celebrar actividades de debate, tertu-lias, charlas y recibir visitas de personas que aportan sus conocimientos y experiencias, los universitarios participarían en diferentes talleres creativos que abar-can la fotografía, el vídeo, la literatura de viajes, las artes plásticas y la música. Toda esta actividad iría muy ligada a las acciones de cooperación que se fueran rea-lizando con los habitantes de los diferentes municipios ofreciendo contenidos a un viaje que cuenta con una de las 20 comunidades de Facebook con más seguidores de Canarias y está presente en twitter, youtube y flikr.

Itinerario y actividadesEste año el punto de partida sería, como en todas

las ediciones, Gran Canaria isla en la que estarían del 26 al 30 de julio en el municipio de San Bartolomé de Tirajana. Los participantes hicieron actividades de co-laboración en los alrededores de Tunte: de animación y ocio coincidiendo con las fiestas municipales, de adecentamiento del mobiliario urbano en los pagos de Ayacata y Fataga, y por último realizaría una actividad de senderismo junto con un colectivo de discapacitados utilizando para ello las sillas adaptadas denominadas Joelette.

Posteriormente viajarían a Fuerteventura del 31 de Julio al 4 de agosto. Allí se alojarían en el municipio de Antigua. En esta isla realizaron actividades de limpieza en la costa del municipio, concretamente en pozo Negro

Un viaje de experiencias transformadoras

45 universitarios demuestran que la juventud es activa, responsable y luchadora colaborando en acciones positivas en las siete Islas Canarias

y las Salinas. Se participó en un encuentro con jóvenes del municipio y se desarrollaron actividades agrícolas en fincas de Olivos y de Aloe Vera. Por último también se llevó a cabo una actividad de senderismo adaptado junto con el Cabildo de Fuerteventura.

Lanzarote acogería a los participantes del 4 al 9 de agosto. Concretamente se hospedaron en el municipio de Yaiza. Allí colaborarían con los habitantes del muni-cipio realizando talleres junto con la Fundación César Manrique, se realizó alguna limpieza costera en el en-torno de la playa de Papagayo, y se trabajó colaborando en las salinas de Janubio.

Ya casi en el ecuador del viaje se adentrarían en las islas orientales. En Tenerife estarían en el municipio de Granadilla de Abona del 9 al 14 de agosto. Allí llevarán a cabo actividades de interacción con el pueblo y con centros de adultos mediante encuentros en la playa de El Médano.

En El Hierro serían recibidos en el municipio de Valver-de, en el que estuvieron del 14 al 19 de agosto. En la isla

más pequeña de Canarias, se volvió a visitar Gorona del Viento para conocer la puesta en marcha de la planta de energía limpia. Además se realizaron actividades de colaboración con los habitantes del municipio, así como el adecentamiento de algunas zonas del pueblo.

En La Palma se permaneció entre el 19 y el 24 de agosto, siendo El Paso el municipio de acogida. La isla de los senderos por naturaleza llevaría a los ruteros a conocer algunos parajes inolvidables. Además partici-paron en actividades de colaboración con colectivos de voluntarios que organiza directamente la entidad municipal y volverían a contar con una charla astronó-mica de noche.

Finalmente se visitó la isla de La Gomera del 24 al 29 de agosto, albergándose en el bosque de El Cedro, próximo al Parque nacional de Garajonay, participando en acciones de colaboración con la Unidad Ambiental del Cabildo de La Gomera. Desde allí se realizarían multitud de actividades en contacto con la naturaleza para dar el punto final al viaje.

Page 58: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

58 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

JUVENTUD / YOUNG PEOPLE / JUGEND / JEUNESSE

FMHOY - Fuerteventura

Die Rundreise über die sieben Kanarischen Inseln „Ruta Siete ULPGC“ (www.rutasiete.ulpgc.es) begann am 26. Juli. 45 Studenten standen im Mittelpunkt einer Reise, auf der sie das Umfeld und das Leben der Bewohner der sieben Kanarischen Inseln kennenlern-ten. Dabei bildeten sie eine verantwortungsbewusste und proaktive Nomadengemeinschaft.

Im Rahmen dieses Programms für soziale Innovation haben die jungen Studenten auf ihrer Reise durch den Archipel Aktionen für positive Veränderung durchge-führt. Sie haben mit verschiedenen Gemeinden und Organisationen zusammengearbeitet und sich dabei an ökologischen und sozialen Aktionen beteiligt.

Ruta Siete (Route Sieben) ist eine Reise, die auf Austausche und Kommunikation basiert. Die Reise dauerte fünf Wochen, vom 26. Juli bis zum 29. August 2014, in denen die Studenten verschiedene Orte des Archipels besuchten. Die Teilnehmer dieser Initiative sind engagierte junge Leute, die etwas tun und sich da-ran beteiligen möchten, Veränderungen durch positive Aktionen zu bewirken.

Bei „Ruta Siete“ geht es um mehr als nur um die Rei-se. Es ist eine Gemeinschaft, die 2011 entstand und inzwischen eine Einrichtung geworden ist, in der sich - sowohl in der organisatorischen Phase als auch bei der Ausführung des Projektes - zahlreich Personen enga-gieren. Es ist ein verantwortungsbewusstes Programm, das vor allem auf die Menschen und deren Fähigkeiten, die Realität zu verändern, setzt. Zu den Zielen gehört es, die Entwicklung von sozialen Fertigkeiten zu fördern, die man in der heutigen Gesellschaft nicht leicht lernen kann. Aus diesem Grund stehen während der Reise Eigenschaften wie Empathie, Willenskraft, Altruismus, Anstrengung und Verpflichtung im Vordergrund.

Das Projekt wird von der Universität von Las Palmas de Gran Canaria und von der Fundación Universitaria de Las Palmas organisiert. Es ist eine Initiative, die auf verantwortliche Weise finanziert wird. Die Haupts-posoren sind BBVA und Naviera Armas. Die offiziellen Sponsoren sind Global und Radio Televisión Canaria. Außerdem wird diese Reise auch von Toyota Canarias und von verschiedenen Unternehmen, Gruppen und Einrichtungen unterstützt.

Während dieser Wochen wurde Ruta Siete ULPGC zu einer großen Wanderwerkstatt. Die Studenten organi-sierten nicht nur Diskussionsveranstaltungen, Vorträge und bekamen Besuch von Leuten, die ihre Kenntnisse und Erfahrungen einbringen wollten, sondern es gab auch verschiedene kreative Kurse über Fotografieren, Videos, Reiseliteratur, plastische Kunst, Musik usw. Die Studenten hatten dabei einen engen Kontakt zu den Bewohnern der verschiedenen Gemeinden. Diese Rei-

Eine Reise, auf prägende Erfahrungen gemacht wurden

45 Studenten beweisen, dass die Jugend aktiv, verantwortungsbewusst und kämpferisch ist, indem sie positive Aktionen auf den sieben Kanarischen Inseln unterstützen

segruppe gehört zu den 20 Facebook-Gemeinschaften, die auf den Kanaren am meisten Fans haben und ist auch auf Twitter, You Tube und Flikr vertreten.

Routen und AktivitätenDieses Jahr begann die Reise – wie immer - auf Gran

Canaria, der Insel auf der die Teilnehmer vom 26. bis zum 30. Juli geblieben sind, in der Gemeinde San Bartolomé de Tirajana. Die Teilnehmer führten in der Umgebung von Tunte verschiedene Aktivitäten durch: Animation und Freizeitveranstaltungen. Ihr Aufenthalt fiel mit dem örtlichen Volksfest zusammen. Außerdem brachten sie Stadtmöblierung in Ayacata und Fataga in Ordnung Und schließlich machten sie eine Wanderung mit einer Gruppe von Behinderten. Zu diesem Zweck verwendeten sie behindertengerechte Joelette-Stühle.

Danach reisten sie nach Fuerteventura, wo sie vom 31. Juli bis zum 4. August blieben. Dort hatten sie ihre Unterkunft in der Gemeinde Antigua. Auf dieser Insel führten sie Initiativen aus, um die Küste der Gemeinde zu reinigen. Sie führten diese Arbeiten in Pozo Negro und in Las Salinas aus. Sie nahmen überdies an einem Treffen mit jungen Leuten aus der Gemeinde teil und führten Agrar-Aktivitäten auf Höfen durch, auf denen Oliven und Aloe Vera angebaut werden. Zum Schluss führten sie in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura eine behindertengerechte Wander-Initiative durch.

Auf Lanzarote blieb die Gruppe vom 4. bis zum 9. August Sie hatten ihre Unterkunft in Yaiza. Dort unters-tützten sie die Einwohner der Gemeinde, indem sie zusammen mit der Fundación César Manrique Kurse angeboten haben. Außerdem reinigten sie die Küste in der Umgebung des Strandes Playa de Papagayo und führten weitere Arbeiten in den Salinas de Janubio durch.

Als sie schon fast die Hälfte ihrer Reise zurückgelegt hatten, besuchten sie die östlichen Inseln. Auf Teneriffa hatten sie ihre Unterkunft vom 9. bis zum 14. August in Granadilla de Abona. Dort führten sie an dem Strand El

Médano Aktivitäten für die Bewohner des Dorfes und für verschiedene Erwachsenengruppen durch.

Auf El Hierro wurden sie in der Gemeinde Valverde empfangen, wo sie vom 14. bis zum 19. August blie-ben. Auf der kleinsten Insel der Kanaren besuchten sie wieder Gorona del Viento, um zu sehen, wie diese Anlage funktioniert, mit der saubere Energie erzeugt wird. Außerdem führten sie Aktivitäten mit Anwohnern der Gemeinde durch und richteten einige Zonen des Ortes her.

Auf La Palma blieben sie vom 19. bis zum 24. August. Sie wurden in El Paso untergebracht. Auf der Insel der Wanderwege lernte die Gruppe einige unvergessliche Landschaften kennen. Außerdem nahmen sie zu-sammen mit Gruppen von Freiwilligen an Aktivitäten teil. Es gab auch eine nächtliche Veranstaltung über Astronomie.

Vom 24. bis zum 29. August besuchten sie schließlich La Gomera, wo sie in dem Wald El Cedro in der Nähe des Nationalparks Garajonay untergebracht waren und die Umwelt-Mannschaft des Cabildo von La Gomera unterstützten. Am Ende ihrer Reise unternahmen sie von dort aus zahlreiche Aktivitäten in der Natur.

Page 59: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

59FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyJUVENTUD / YOUNG PEOPLE / JUGEND / JEUNESSE

FMHOY - Fuerteventura

Ruta Siete ULPGC (www.rutasiete.ulpgc.es) started its journey around the seven Canary Islands on 26th July with 45 university students as protagonists for a transforming journey that would get them to connect with the environment and the realities of the inhabitants of the seven Canary Islands, creating a responsible and proactive travelling community.

Within this programme of social innovation the young university students initiated some actions leading to positive changes during their travels around the archi-pelago, by collaborating with various municipalities and organisations in ecological and social actions.

Ruta Siete is a trip based on exchange and communi-cation, where for five weeks between the 26th July and the 29th August 2014, the university students travelled to various points of the Archipelago. Participants in this initiative are young people who are committed, proactive and who are making a step forward in order to be part of and lead positive actions of change.

But further than the actual trip, Ruta Siete is a com-munity that was created in 2011 and that has become its own entity through the implication of many people both for its organisation and execution, becoming a programme that is socially responsible and where the main values are people and their abilities to transform reality. One of the objectives is to promote the develo-pment of social skills, abilities and fundamental values that are not easy to learn in our current society. This is why during this trip, empathy, will, altruism, effort and commitment are emphasised in each activity.

The project is organised by the University of Las Pal-mas de Gran Canaria and by the University Foundation of Las Palmas. This is an initiative financed in a respon-sible manner and benefits from the presence of BBVA and Naviera Armas as main co-sponsors, Global and Radio Televisión Canaria as official sponsors and with the socio-collaborator Toyota Canarias. Various other businesses, associations and entities also collaborate in this initiative.

During those five weeks, Ruta Siete ULPGC becomes a great training and creative travelling laboratory, as in addition to celebrating activities of debates, meetings, chats and getting the visits from people bringing their knowledge and experiences, the university students participate in various creative workshops related to photography, video, literature on travelling, plastic arts and music. All this activity is closely linked with cooperation actions carried out with the residents of the various municipalities which creates contents to a journey that is one of Facebook’s 20 most followed communities in the Canaries and is also present on twitter, youtube and flikr.

Itinerary and activitiesThis year again, as for all previous editions, the start

location was Gran Canaria, an island where they stayed between 26th and 30th July in the municipality of San Bartolomé de Tirajana. Participants carried out activities of collaboration in the surrounding area of Tunte such as animations and leisure activities coinciding with municipal celebrations, as well as renovation work on the urban furniture in the areas of Ayacata and Fataga and finally they took part in a hiking activity with an association for disabled people using specially adapted Joelette chairs.

They then moved on to Fuerteventura between 31st July and 4th August where they stayed in the municipa-lity of Antigua. They organised activities of cleaning on the municipality’s coast, in Pozo Negro and Las Salinas. They participated in some encounters with young people from the municipality and took part in some agricultural activities in olive farms and Aloe Vera farms. Finally, they

A journey of transforming experiences

45 university students demonstrated that youth is active, responsible and able to fight and collaborate in positive actions in the seven Canary Islands

also took part in an adapted hiking activity together with Fuerteventura’s Cabildo.

Lanzarote welcomed participants between 4th and 9th August. They stayed in the municipality of Yaiza and collaborated with the municipality’s residents in some workshops together with the César Manrique Foundation, and carried out some cleaning in the area of playa de Papagayo and also collaborated with some work in Salinas de Janubio.

Reaching almost the half way point of their journey, they arrived towards the oriental islands. They stayed in Tenerife in the municipality of Granadilla de Abona from 9th until 14th August. There, they organised activities of interaction with residents and with adult centres with some encounters on the beach of El Médano.

On El Hierro, they were welcomed in the municipality of Valverde where they stayed between 14th and 19th August. On the smallest island of the Canaries, they

visited Gorona del Viento in order to find out about their clean energy plant. They also carried out activities of collaboration with the municipality’s residents and cleaned up some areas of the village.

They stayed in La Palma from 19th until 24th August in the municipality of El Paso. The island of countryside hiking paths revealed unforgettable landscapes to the travellers. Furthermore, they participated in activities of collaboration with volunteers’ associations organised by the municipality and also took part in a night time astronomy chat.

Finally, they arrived on the island of La Gomera where they stayed between 24th and 29th August in the forest of El Cedro close to the National Park of Garajonay. They participated in collaboration actions with the Environ-mental Unit of La Gomera’s Cabildo and carried out a multitude of activities related to nature for the final stage of their journey.

Page 60: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

60 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

JUVENTUD / YOUNG PEOPLE / JUGEND / JEUNESSE

FMHOY - Fuerteventura

Ruta Siete ULPGC (www.rutasiete.ulpgc.es) a com-mencé son parcours dans les sept Iles Canaries le 26 juillet passé avec 45 universitaires comme protagonis-tes d’un voyage transformateur qui les invite à se con-necter à l’environnement et aux réalités des habitants des sept Iles Canaries, en créant une communauté nomade responsable et proactive. Dans ce programme d’innovation sociale les jeunes universitaires ont entre-pris des actions de changements positifs pendant leur voyage dans l’archipel, en collaborant avec diverses municipalités et organisations dans des actions écolo-giques et sociales.

Ruta Siete est un voyage basé sur l’échange et la communication et pendant cinq semaines du 26 juillet au 29 août 2014, les universitaires se sont rendus dans divers endroits de l’archipel. Les participants à cette ini-tiative sont de jeunes personnes engagées, proactives qui font un pas en avant et souhaitent s’investir dans des actions positives.

Mais au-delà du voyage en lui-même, Ruta Siete est une communauté qui fut créée en 2011 et qui est une entité à proprement dit grâce à l’implication de beau-coup de personnes aussi bien pour son organisation que pour son exécution et est devenue un programme socialement responsable où les valeurs principales sont les personnes et leur capacité à transformer la réalité. Un de leurs objectifs est la promotion du développement des facultés sociales, capacités et valeurs fondamen-tales qui ne sont pas faciles à apprendre dans notre société actuelle. C’est pourquoi, pendant ce voyage, sont mis en valeur l’empathie, la volonté, l’altruisme, l’effort et l’engagement dans chacune des activités.

Le projet est organisé par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, et par la Fondation Universitaire de Las Palmas. Il s’agit d’une initiative financée de ma-nière responsable avec le soutien de BBVA et Naviera Armas comme sponsors principaux, Global et la Radio Televisón Canaria comme sponsors officiels et avec le collaborateur social Toyota Canarias. Diverses autres

Un voyage d’expériences transformatrices

45 universitaires démontrent que la jeunesse est active, responsable et sait lutter en collaborant dans des actions positives sur les sept Iles Canaries

entreprises, associations et entités collaborent égale-ment à cette initiative.

Pendant ces cinq semaines Ruta Siete ULPGC devient un grand laboratoire formatif et créatif itinérant, car en plus d’organiser des débats, réunions, conversations et de recevoir les visites de personnes qui apportent des connaissances et expériences, les universitaires parti-cipent à divers ateliers créatifs de photographie, vidéo, littérature des voyages, arts plastiques et musique. Toute cette activité est liée aux actions de coopération réalisées avec les habitants des diverses municipalités, offrant des contenus à un voyage qui est une des 20 communautés de Facebook des plus suivies des Cana-ries et également présente sur twitter, youtube et flikr.

Itineraire et activitiesCette année encore, le point de départ fut la Grande

Canarie, comme pour les éditions précédentes et plus précisément du 26 au 30 juillet dans la municipalité de San Bartolomé de Tirajana. Les participants participè-rent à des activités de collaboration dans les alentours de Tunte : animation et loisirs qui coïncidaient avec les fêtes municipales, d’amélioration du mobilier urbain dans les quartiers d’Ayacata et Fataga, et enfin pour réaliser une activité de randonnée avec une association de personnes handicapées en utilisant des chaises Joelette adaptées à cet usage.

Ensuite ils sont allés à Fuerteventura du 31 juillet au 4 août. Ils étaient logés dans la municipalité d’Antigua. Sur cette ile ils ont réalisé des activités de nettoyage des côtes de la municipalité, concrètement à Pozo Negro et Las Salinas. Ils participèrent à une rencontre avec des jeunes de la municipalité et à des activités agricoles dans des exploitations d’oliviers et d’Aloe Vera. Finale-ment ils organisèrent aussi une activité de randonnée

adaptée avec le Cabildo de Fuerteventura. Lanzarote a accueilli les participants du 4 au 9 août.

Ils étaient hébergés dans la municipalité de Yaiza. Là, ils collaborèrent avec les habitants de la municipalité pour organiser des ateliers avec la Fondation César Manrique, le nettoyage des côtes dans les alentours de la plage de Papagayo, et ils collaborèrent également pour des travaux à Las Salinas de Janubio.

Déjà presque à la moitié de leur voyage ils arrivèrent dans les iles orientales. À Tenerife, ils furent hébergés dans la municipalité de Granadilla de Abona du 9 au 14 août. Ils participèrent à des activités d’interaction avec les habitants et des centres d’adultes avec des rencontres sur la plage d’El Médano.

Sur l’ile d’El Hierro ils furent reçus dans la municipalité de Valverde du 14 au 19 août. Sur l’ile la plus petite des Canaries, ils visitèrent Gorona del Viento pour découvrir la mise en marche de l’usine d’énergie propre. De plus ils participèrent à des activités de collaboration avec les habitants de la municipalité, ainsi qu’à des travaux d’amélioration de certaines zones du village.

À La Palma ils furent hébergés du 19 au 24 août dans la municipalité d’El Paso. L’ile des sentiers dans la nature à fait découvrir aux randonneurs des paysages inoubliables. De plus, ils participèrent à des activités de collaboration avec des associations de bénévoles organisées directement par la municipalité et à une discussion astronomique de nuit.

Finalement, ils visitèrent l’ile de La Gomera du 24 au 29 août où ils furent hébergés dans la forêt d’El Cedro, proche du Parc National de Garajonay, en participant à des actions de collaboration avec l’Unité Environne-mentale du Cabildo de La Gomera. Ils réalisèrent une multitude d’activités en rapport avec la nature pour cette étape finale de leur voyage.

Page 61: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

61FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

La producción artesana continúa siendo una actividad alternativa para las familias de la Isla en tiempos difí-ciles como los actuales. En la última convocatoria del Consejo Insular de Artesanía, seis nuevos productores se han incorporado al oficio. Junto a ellos, otros 11 artesanos veteranos han renovado también su carné, situando el censo en 223 artesanos oficiales dados de alta en Fuerteventura.

El pasado mes de agosto, en el salón de plenos de la institución, la consejera del área, Candelaria Umpiérrez, entregó su carné a los seis nuevos artesanos que su-peraron con éxito las pruebas de capacitación que les permite ejercer esta actividad, en la primera de las dos convocatorias que se celebran cada año –la segunda se abre en septiembre-, así como a los otros 11 que renovaron su licencia.

Posibilidades del carné de artesano El carné de artesano permite a sus titulares participar

en cualquier feria de artesanía oficial a nivel regional, lo que incluye en lo que respecta a la isla majorera la Feria Insular de Artesanía que se celebra en Antigua,

La artesanía de Fuerteventura incorpora a seis nuevos productores oficiales

FMHOY - Fuerteventura

Das Handwerk ist in schweren Zeiten wie dieser im-mer noch eine Alternative für die Familien der Insel. In der letzten Prüfungsphase des Inselrates für Handwerk wurden sechs neue Handwerker zugelassen. Darüber hinaus haben 11 erfahrene Handwerker ihren Hand-werkerausweis erneuert. Auf Fuerteventura gibt es 223 offiziell zugelassene Handwerker.

Im August übergab die Beauftragte für Handwerk, Candelaria Umpiérrez, im Plenarsaal des Cabildo die Handwerkerausweis an die sechs neuen Handwerker, die ihre Eignungsprüfung erfolgreich bestanden hatten. In der ersten der beiden Prüfungsperioden, die es pro Jahr gibt – die zweite beginnt im September - haben 11 weitere Handwerker ihre Lizenz erneuert.

Sechs neue Handwerker bekommen ihre ZulassungMöglichkeiten, die man durch die Zulassung

bekommt Die Inhaber des Handwerkerausweises dürfen an

allen offiziellen Handwerkermessen der Region teilne-hmen. Dazu gehören auf Fuerteventura die Inselmes-se für Kunsthandwerk, die in Antigua stattfindet, der Kunsthandwerkermarkt von Tetir und der Weihnachts-markt „Regalarte“, der vom Cabildo organisiert wird.

Kunsthandwerk aus FuerteventuraImmer wenn ein öffentlich zugelassener Kunsthand-

werker ein Produkt zum Verkauf anbietet, verwendet er ein Etikett, auf dem ‚Kunsthandwerk aus Fuerteventura‘ steht. Diese registrierte Marke ist eine Garantie für Qualität, wodurch sich das Produkt vom nicht offiziellen

el Mercado Artesanal de Tetir, y la navideña Regalarte que promueve el Cabildo.

Marca Artesanía de Fuerteventura Cada vez que un artesano dado de alta oficialmente

pone a la venta un artículo de su producción, lo hace in-corporando la etiqueta ‘Artesanía de Fuerteventura’. Esta marca registrada es una garantía de calidad y un distintivo con respecto a la artesanía no oficial. La etiqueta incorpora una referencia en varios idiomas sobre las características del oficio o especialidad de donde proviene cada producto. Además, cada producto puesto a la venta se identifica con una etiqueta, habiendo dos tipos, los que llevan etiqueta mostaza de la artesanía tradicional, y los de la etiqueta marrón de la artesanía creativa.

Requisitos para ejercer la artesanía El Cabildo realiza dos convocatorias al año para re-

novar u obtener por primera vez el carnet de artesano, a todos aquellos que acrediten ante la comisión expe-riencia, contar con un taller en buenas condiciones y superar el examen de conocimientos sobre los oficios tradicionales.

Kunsthandwerk unterscheidet. Auf dem Etikett findet man in mehreren Sprachen eine Beschreibung des Hand-werkes, zu dem das jeweilige Produkt gehört. Es gibt zwei verschiedene Etiketten. Das traditionelle Kunsthandwerk ist mit senffarbenen Etiketten ausgezeichnet, das krea-tive Kunsthandwerk mit braunen Schildchen.

Anforderungen an den Kunsthandwerker Der Cabildo organisiert zwei Prüfungsperioden pro

Jahr, in denen Handwerker ihren Schein machen oder erneuern können. Den Schein bekommen alle, die der Kommission ihre Erfahrung beweisen können, über eine angemessene Werkstatt verfügen und eine Prüfung über ihre Kenntnisse des traditionellen Handwerks bestehen.

Page 62: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

62 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

FMHOY - Fuerteventura

The Handcraft production remains an alternative acti-vity for families on the Island during difficult times such as nowadays. During the last General Meeting of the Handcraft Council of the Island, six new producers were incorporated. Another 11 veteran handcraft makers also renewed their licence, meaning that there are now 233 official registered handcraft makers in Fuerteventura.

In August, in the congress centre of the institution, the councillor of this department, Candelaria Umpié-rrez, presented their licences to the six new handcraft makers who passed successfully their training exam that will allow them to practise and also to the other 11 persons who renewed their licenses. This was the first general meeting of the year, the second one being scheduled for September.

Possibilities of the handcraft maker’s licenceThe handcraft maker’s licence allows those handcraft

makers to participate in any official handcraft fair on regional level, which includes for Fuerteventura the Handcraft Island Fair celebrated in Antigua, the Hand-craft Market of Tetir and the event called “Regalarte” organised at Christmas by the Cabildo.

Handcraft brand of FuerteventuraEvery time an official handcraft maker sells articles

from his production, this article wears an “Artesanía de Fuerteventura” sticker. This registered brand is a quality guarantee and a distinction compared to non official handcraft making. The sticker includes a reference in various languages regarding the characteristics of this trade or the specialty of where the products come from. Furthermore, each product for sale is identified with one of two types of sticker, the traditional handcraft items have a mustard coloured sticker and the creative handcraft items have a brown sticker.

Requirement to practise handcraft makingThe Cabildo organises two meeting per year in order

for people to renew or obtain for the first time a han-dcraft maker’s licence for anyone who has passed in front of the experience commission, has a workshop in good conditions and passes the knowledge exam on traditional crafts.

The Handcraft industry of Fuerteventura incorporates six new official producers

FMHOY - Fuerteventura

La production artisanale continue à être une activité alternative pour les familles de l’Ile pendant les temps difficiles comme maintenant. Dans la dernière assem-blée du Conseil Insulaire de l’Artisanat, six nouveaux producteurs ont été incorporés. Avec eux, 11 artisans vétérans ont également renouvelé leur licence, ce qui fait un total de 223 artisans officiels à Fuerteventura.

En août, au palais des congrès, la conseillère, Cande-laria Umpiérrez, remis leurs licences aux six nouveaux

artisans qui ont passé avec succès les épreuves de formation qui leur permettent d’exercer cette activité, dans la première des deux assemblées célébrées cha-que année – la deuxième étant prévue en septembre-, ainsi qu’à 11 autres qui ont renouvelé leur licence.

Possibilités de la licence d’artisanLa licence d’artisan permet aux titulaires de partici-

per à toutes les foires d’artisanat officielles organisées au niveau régional, ce qui inclut pour Fuerteventura la Foire Insulaire de l’Artisanat célébrée à Antigua, le Marché Artisanal de Tetir et la Foire de Noël « Regalarte » promue par le Cabildo.

L’Artisanat de Fuerteventura incorpore six nouveaux producteurs officiels

Marque d’Artisanat de FuerteventuraChaque fois qu’un artisan officiel met en vente un ar-

ticle de sa production, il le fait en incorporant l’étiquette « Artesanía de Fuerteventura » (Artisanat de Fuerteven-tura). Cette marque officielle est une garantie de qualité et une distinction par rapport à l’artisanat non officiel. L’étiquette inclut une référence en plusieurs langues sur les caractéristiques du métier ou de la spécialité d’où provient chaque produit. De plus, chaque produit

mis à la vente est identifié avec une étiquette, car il y a deux types, ceux qui portent une étiquette couleur moutarde de l’artisanat traditionnel et ceux qui portent une étiquette couleur marron de l’artisanat créatif.

Conditions requises pour exercer l’artisanatLe Cabildo organise deux assemblées chaque année

afin que les personnes puissent renouveler ou obtenir pour la première fois leur licence d’artisan pour tous ceux qui passent avec succès devant la commission d’expérience, qui ont un atelier en bonnes conditions et qui passent avec succès l’examen de connaissances sur les métiers traditionnels.

Page 63: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

63FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LOS MAJOREROS GANA LA CUARTA EDICIÓN DEL TORNEO DE VERANO DE FÚTBOL SALA DE

CATEGORÍAS PREBENJAMÍN Y BENJAMÍNEl equipo Los Majoreros ganó la cuarta edición del tor-

neo de verano de fútbol sala de categorías prebenjamín y benjamín, organizado por el club Atlético Balompédica de Antigua y por la Concejalía de Deportes. Cuatro con-juntos participaron, el pasado mes de agosto, en esta iniciativa destinada a jóvenes futbolistas con edades comprendidas entre los 7 y los 10 años.

Los Majoreros se alzó con el campeonato tras de-rrotar en la gran final a Riki Raka por 11 goles a 4. Anteriormente había superado en la fase regular a Los Explosivos (14-3), Los Invencibles (10-8) y Riki Raka (8-3). Como ganador de los emparejamientos previos, se enfrentó en la siguiente ronda al cuarto clasificado, Los Explosivos, al que venció por 10 goles a 6. El equipo de Los Explosivos quedó en tercer lugar tras derrotar a Los Invencibles por 10 goles a 5.

El jugador de Los Invencibles José María Teixeira fue el máximo goleador del torneo, marcando 24 goles en cinco partidos, y Adexe Perdomo de Los Majoreros fue portero menos goleado, encajando 23 tantos.

THE MAJOREROS WIN THE FOURTH EDITION OF THE SUMMER INDOOR FOOTBALL TOURNAMENT IN THE

UNDER 7 AND UNDER 10 CATEGORIESThe team Los Majoreros won the fourth edition of the

summer indoor football tournament in the under 7 and under 10 year old categories, organised by the Atlético Balompédica club of Antigua and by the Sports’ Coun-cil. Four groups participated in August in this initiative aimed at young football players aged between 7 and 10 years old.

The Majoreros won the championship after defeating Riki Raka in the grand final by 11 goals to 4. Previously they had won against Los Explosivos (14-3), Los Inven-cibles (10-8) and Riki Raka (8-3). As winners of the previous rounds, they played against the fourth quali-fied, Los Explosivos that they defeated 10 goals to 6. The team Los Explosivos stayed in third position after defeating Los Invencibles 10 goals to 5.

José María Teixeira of Los Invencibles is the player who put in the most goals with 24 goals over five mat-ches and Adexe Perdomo of Los Majoreros was the goal keeper who stopped the largest amount of goals by letting in 23.

DIE MANNSCHAFT LOS MAJOREROS GEWINNT DIE VIERTE AUSGABE DES SOMMER-

HALLENFUSSBALLTURNIERS FÜR KINDERDie Mannschaft Los Majoreros gewann die vierte Aus-

gabe des Sommer-Hallenfußballturniers für Kinder, das vom Club Atlético Balompédica aus Antigua und vom Amt für Sport organisiert wurde. Im August nahmen vier Mannschaften an dieser Sportveranstaltung teil, die für junge Fußballspieler im Alter von 7 bis 10 bestimmt war.

Die Mannschaft Los Majoreros siegte, nachdem sie im Finale Riki Raka mit 11 zu 4 geschlagen hatten. Vorher hatte sie schon Los Explosivos (14-3), Los Invencibles (10-8) und Riki Raka (8-3) geschlagen. Als Sieger der vorherigen Spiele spielte diese Mannschaft in der zweiten Runde gegen den vierten Klassifizierten, Los Ex-plosivos, den sie mit 10 zu 6 besiegte. Die Mannschaft Los Explosivos kam auf den dritten Platz, nachdem sie Los Invencibles mit 10 zu 5 besiegt hatte.

Der Spieler von Los Invencibles José María Teixeira schoss auf dem Turnier die meisten Tore. In den fünf Spielen hat er insgesamt 24 Tore geschossen.LES MAJOREROS GAGNENT LA QUATRIÈME ÉDITION DU TOURNOI D’ÉTÉ DE FOOTBALL EN SALLE DANS

LES CATÉGORIES POUSSINS ET DIABLOTINSL’équipe Los Majoreros a gagné la quatrième édition

du tournoi d’été de football en salle dans les catégories Poussins (-7 -8 ans) et Diablotins (-9 -10 ans) organisé par le Club Atlético Balompédica d’Antigua et par le Conseil des Sports. Quatre groupes participèrent en août à cette initiative destinée aux jeunes footballeurs âgés entre 7 et 10 ans.

L’équipe Les Majoreros remporta le championnat après avoir gagné la grande finale contre Riki Raka avec 11 buts à 4. Auparavant ils avaient gagné contre Los Explosivos (14-3), Los Invencibles (10-8) et Riki Raka (8-3). Comme gagnants dans les matchs précédents, ils affrontèrent les quatrièmes classés, Los Explosivos, et gagnèrent 10 buts à 6. L’équipe Los Explosivos resta en troisième position après avoir vaincu Los Invencibles 10 buts à 5.

Le joueur de Los Invencibles, José María Teixeira fut le joueur qui marqua le plus grand nombre de buts avec 24 buts en cinq matchs et Adexe Perdomo de Los Majoreros fut le gardien de but qui encaissa le moins de buts avec un total de 23.

31 NIÑOS Y NIÑAS DISFRUTARON DE LAS ACTIVIDADES LÚDICAS Y DEPORTIVAS DEL TERCER

Y ÚLTIMO CAMPAMENTO DE VERANOUn total de 31 niños y niñas han participado en

el tercer y último campamento de verano que se ha desarrollado en el polideportivo de Antigua desde el pasado 28 de julio.

El grupo, integrado por niños y niñas con edades comprendidas entre los 3 (escolarizados) y los 12 años,

ha disfrutado de un variado programa de actividades deportivas, creativas, lúdicas y culturales, como fútbol, baloncesto, talleres de manualidades, gincanas, fiestas de la espuma, hinchables, juegos populares, caminatas y excursiones.

31 CHILDREN ENJOYED THE FUN AND SPORTS ACTIVITIES OF THE THIRD AND LAST

SUMMER CAMPA total of 31 children participated in the third and last

summer camp that took place in the multi-sports hall of Antigua from 28th July onwards.

The group that consisted of boys and girls aged between 3 years old (school going) and 12 years old, enjoyed a varied programme of sports, creative, fun and cultural activities such as football, handball, ma-nual workshops, gym, foam parties, inflatable castles, popular games, walks and excursions.31 JUNGEN UND MÄDCHEN NAHMEN AN FREIZEIT- UND SPORTVERANSTALTUNGEN DES DRITTEN UND

LETZTEN SOMMERCAMPS TEILInsgesamt 31 Jungen und Mädchen besuchten das

dritte und letzte Sommercamp, das ab dem 28. Juli in der Sportanlage von Antigua untergebracht war.

Die Gruppe von Jungen und Mädchen im Alter von 3 (Vorschule) bis 12 Jahren hat an einem vielseitigen Programm teilgenommen. Dazu gehörten Sport, Spiele sowie kreative und kulturelle Aktivitäten wie Fußball, Basketball, Handarbeiten, Gymkhana, Schaumpartys, aufblasbare Schlösser, bekannte Spiele, Wanderungen und Ausflüge.31 ENFANTS PROFITENT DES ACTIVITÉS LUDIQUES

ET SPORTIVES DU TROISIÈME ET DERNIER CAMP D’ÉTÉ

31 enfants participèrent au troisième et dernier camp d’été qui se déroula dans la salle multisports d’Antigua à partir du 28 juillet.

Le groupe composé de garçons et de filles âgés entre 3 ans (scolarisés) et 12 ans profita d’un programme varié d’activités sportives, créatives, ludiques et cultu-relles comme du football, handball, ateliers d’activités manuelles, gym, fêtes de la mousse, châteaux gonfla-bles, jeux populaires, marches et excursions.

ANTIGUA AGRADECE A LA EXPEDICIÓN UNIVERSITARIA RUTA 7 DE LA ULPGC LA LABOR

DESARROLLADA EN EL MUNICIPIOEl Ayuntamiento felicitó a los 45 estudiantes que rea-

lizaron actividades de limpieza de playas y colaboraron en iniciativas de dinamización del centro de mayores y del campamento deportivo de verano

El Ayuntamiento agradecía a la expedición Ruta 7 de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), integrada por 45 estudiantes, la labor desarrollada du-rante los cinco días de estancia en el municipio. Desde el 30 de julio hasta el 4 de agosto han desarrollado este programa de innovación social, el segundo que han recorrido hasta ahora en una aventura nómada que les permitirá visitar otras localidades del archipiélago, interactuando con el entorno y realizando actividades de colaboración con iniciativas ambientales y sociales.

Page 64: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

64 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?ANTIGUA THANKS THE UNIVERSITY STUDENTS’

EXPEDITION RUTA 7 FROM ULPGC FOR THE WORK CARRIED OUT IN THE MUNICIPALITY

The Ayuntamiento thanked the 45 students who carried out beach cleaning activities and collaborated in initiatives in the elders’ centre and in the summer sports’ camp.

The Ayuntamiento thanked the Ruta 7 expedition form the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) that consisted of 45 students, for the work carried out during their five day stay in the municipality. From 30th June until 4th August they developed this social innovation programme, the second in their journey during a travelling adventure over various locations in the archipelago’s islands. They interacted with the environment and carried out activities by collaborating with environmental and social initiatives.

ANTIGUA BEDANKT SICH BEI „RUTA 7” DER ULPGC FÜR IHRE ARBEIT IN DER GEMEINDE

Die Stadtverwaltung beglückwünschte die 45 Stu-denten, die Reinigungsarbeiten an den Stränden aus-geführt und an Initiativen im Seniorenzentrum und im Sommercamp teilgenommen haben.

Die Stadtverwaltung bedankte sich bei den 45 Stu-denten der Gruppe „Ruta 7” der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) für die Arbeit, die sie während ihres fünftägigen Aufenthalts in der Gemeinde geleistet haben. Diese Studenten haben vom 30. Juli bis zum 4. August ein Programm für die soziale Innovation durchgeführt. Es war der zweite Ort, den sie auf ihrer Abenteuerreise besuchten, auf der sie verschiedene Orte des Archipels kennenlernen konnten. Sie lernten mit den Bürgern zu interagieren und unterstützten verschiedene Initiativen in den Bereichen Umweltschutz und Soziales.ANTIGUA REMERCIE L’EXPÉDITION UNIVERSITAIRE RUTA 7 D’ULPGC POUR LE TRAVAIL RÉALISÉ DANS

LA MUNICIPALITÉL’Ayuntamiento a félicité les 45 étudiants qui réalisè-

rent des activités de nettoyage des plages et collaborè-rent dans des initiatives de dynamisation du centre pour personnes âgées et du camp sportif d’été.

L’Ayuntamiento remercia l’expédition Ruta 7 de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), composée de 45 étudiants, pour le travail effectué pen-

dant cinq jours pendant leur séjour dans la municipalité. Du 30 juin au 4 août ils développèrent un programme d’innovation sociale, le deuxième réalisé pendant une aventure nomade qui leur aura permis de rendre visite à d’autres municipalité de l’archipel, afin d’agir dans l’environnement et réaliser des activités de collabora-tion dans des initiatives environnementales et sociales.

LA JOVEN ANABEL MORALES GUTIÉRREZ, ELEGIDA MISS EL COTILLO 2014

La joven Anabel Morales Gutiérrez se alzó en la noche de este jueves con el título de Miss El Cotillo y también fue elegida Miss Elegancia por el jurado.

Los títulos de Primera y Segunda Dama de Honor recayeron en Claudia Herrera Martín y Amara Ascanio Barrera, que también fue elegida MIss Fotogenia.

Por su parte, Esmeralda Díaz Moreno se llevó el título de MIss Simpatía, por elección de sus compañeras.

Las Fiestas de Nuestra Señora del Buen Viaje siguen este sábado 16, con el Encuentro de Jóvenes Solistas, dedicado a Pedro Chana y Francisco El Majorero, a las 21.00 horas, en el Muellito. Después habrá verbena con Guajavi, de Fuerteventura; y Proyecto Joven, de Tenerife.

THE YOUNG ANABEL MORALES GUTIÉRREZ IS ELECTED MISS EL COTILLO 2014

The young Anabel Morales Gutiérrez won the title of Miss El Cotillo and was also elected Miss Elegance by the jury.

The titles of 1st and 2nd runner up went to Claudia Herrera Martín and Amara Ascanio Barrera who was also elected Miss Photogenic.

On the other hand, Esmeralda Díaz Moreno was elec-ted Miss Congeniality by her colleagues.

The celebration in honour of Nuestra Señora del Buen Viaje continued on Saturday 16th with the Encounter of Young Soloists dedicated to Pedro Chana and Francisco El Majorero at 9 pm in el Muellito (little harbour). Then the night time celebration was animated by Guajavi from Fuerteventura and Proyecto Joven from Tenerife.

DIE JUNGE ANABEL MORALES GUTIÉRREZ WURDE ZUR MISS EL COTILLO 2014 GEWÄHLT

Die junge Anabel Morales Gutiérrez bekam den Titel

Miss El Cotillo und wurde von der Jury gleichzeitig auch zur Miss Elegancia gewählt.

Claudia Herrera Martín und Amara Ascanio Barrera bekamen die Titel erste und zweite Dame. Die Letztere wurde außerdem zur Miss Fotogenia gewählt.

Esmeralda Díaz Moreno wurde von ihren Mitbewer-berinnen zur Miss Simpatía gewählt.

Das Volksfest „ Fiestas de Nuestra Señora del Buen Viaje” ging am Samstag den 16. August um 21 Uhr in EL Muellito mit dem Treffen der jungen Solisten weiter, das Pedro Chana y Francisco El Majorero gewidmet war. Danach gab es eine Musikveranstaltung mit Guajavi aus Fuerteventura und „Proyecto Joven“ aus Teneriffa.

LA JEUNE ANABEL MORALES GUTIÉRREZ ÉLUE MISS EL COTILLO 2014

La Jeune Anabel Morales Gutiérrez a remporté le titre de Miss El Cotillo et fut également élue Miss Elégance par le jury.

Les titres de Première et Deuxième Dame d’Honneur furent décernés à Claudia Herrera Martín et Amara As-canio Barrera qui fut également élue Miss Photogénie.

D’autre part, Esmeralda Díaz Moreno remporta le titre de Miss Sympathie par ses collègues.

Les Fêtes en l’honneur de Nuestra Señora del Buen Viaje continuèrent le samedi 16 avec la rencontre de Jeunes Solistes dédiée à Pedro Chana et Fransisco El Majorero à 21h00 dans le Muellito. Il y eu ensuite la fête nocturne animée par Guajavi de Fuerteventura et Proyecto Joven de Tenerife.

PUERTO VERDE CONTINÚA CREANDO PARQUES, JARDINES Y ZONAS VERDES EN LA CAPITAL

El Alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, D. Marcial Morales, acompañado de la Concejala de Par-ques y Jardines, Dña. María del Carmen de la Cruz, y del Concejal de Desarrollo Local, D. Rafael Páez, visitaron la mañana del jueves 7 de agosto la zona verde del espacio entre las Calles Gambuesa, Bentejuí, Tenerife y Cataluña, realizada y finalizada por los/as alumnos/as trabajadores/as del Programa de Formación en Alternancia con el Empleo Puerto Verde.

Esta obra cuenta con varias especies arbóreas tales como Ficus australiana y Ficus rubiginosa, palmeras canarias, y vegetación tapizante en proceso de ex-pansión. Además, se han instalado varios elementos de mobiliario urbano para facilitar el descanso de los usuarios de esta zona verde.

PUERTO VERDE CONTINUES TO CREATE PARKS, GARDENS AND GREEN AREAS IN THE CAPITAL

The Mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Mr. Marcial Morales, accompanied with the Councillor of Parks and Gardens, Mrs. María del Carmen de la Cruz, and the Local Development Councillor, Mr. Rafael Páez, visited on Thursday 7th August the green area created in the space located between the streets Gambuesa, Bentejuí, Tenerife and Cataluña, which was created and

Page 65: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

65FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?completed by the students and labourers of the Part Time Training Programme with Empleo Puerto Verde.

This initiative consisted in planting various tree spe-cies such as Ficus Marcophylla and Ficus Rubiginosa, Canarian Palm Trees and ground covering vegetation. Furthermore they installed various items of urban furni-ture in order to create resting areas for users.

“PUERTO VERDE” LEGT WEITERHIN PARKS, GÄRTEN UND GRÜNRÄUME IN DER

HAUPTSTADT AN Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, D. Marcial

Morales, die Beauftragte für Parks und Gärten, María del Carmen de la Cruz, und der Beauftragte für örtliche Entwicklung, Rafael Páez, besuchten am Donnerstag, den 7. August am Vormittag die Grünzone zwischen den Straßen Gambuesa, Bentejuí, Tenerife und Cataluña, die von Teilnehmer/innen des Beschäftigungsprogramms „l. Programa de Formación en Alternancia“ angelegt wurde.

In dieser Grünzone gibt es verschiedene Baumarten wie Ficus australiana und Ficus rubiginosa, kanarische Palmen und weitere pflanzen. Außerdem wurden vers-chiedene Stadtmöblierungen installiert, damit sich die Nutzer der Grünzone ausruhen können.

PUERTO VERDE CONTINUERA À CRÉER DES PARCS, JARDINS ET ZONES VERTES DANS LA CAPITALELe maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario,

M. Marcial Morales, accompagné de la Conseillère des Parcs et Jardins, Mme. María del Carmen de la Cruz, et du Conseiller du Développement Local, M. Rafael Páez, visitèrent le matin du 7 août la zone verte de l’espace entre les rues Gambuesa, Bentejuí, Tenerife et Cataluña, réalisée et terminée par les élèves et ouvriers du Pro-gramme de Formation en Alternance avec les Emplois Puerto Verde.

Ces travaux consistent à la plantation de diverses espèces d’arbres comme le Ficus Australien et Ficus rubiginosa, des Palmiers des Canaries et des végéta-tions couvrantes en cours d’expansion. De plus ils ins-tallèrent diverses pièces de mobilier urbain pour que les promeneurs puissent se reposer dans cette zone verte.

CLAUSURA DEL SEGUNDO TURNO DE LAS ESCUELAS DE VERANO

El pasado mes de agosto se clausuraba, en el Estadio Los Pozos, el segundo turno. Cada turno congregó a unos 50 niños y niñas

El Alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales y el Concejal de Deportes, Juan Jesús Gutiérrez entregaron

distintos detalles conmemorativos a los niños y niñas que finalizaban esta propuesta de ocio vacacional.

END OF THE SECOND PHASE OF THE SUMMER SCHOOLS

In August the second phase of the Summer Schools ended at the Stadium of Los Pozos. Each phase gathe-red around 50 children.

The mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales and the Sports’ Councillor, Juan Jesús Gutiérrez presented commemorative souvenirs to the children who partici-pated in this initiative of holiday leisure activities.

ABSCHLUSS DES ZWEITEN PROGRAMMS DER SOMMERSCHULE

Im August fand im Stadion Los Pozos die Abschlussve-ranstaltung des zweiten Programms der Sommerschule statt. An jedem Programm haben ungefähr 50 Jungen und Mädchen teilgenommen.

Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, und der Beauftragte für Sport, Juan Jesús Gutiérrez überreichten den Kindern, die in den Ferien an dieser Freizeitinitiative teilgenommen haben, vers-chiedene Auszeichnungen.

CLÔTURE DE LA DEUXIÈME ÉDITION DES ÉCOLES D’ÉTÉ

En août s’est terminé dans le Stade de Los Pozos la deuxième édition qui comme la première avait réuni 50 enfants.

Le Maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales et le Conseiller des Sports, Juan Jesús Gutiérrez remirent divers objets commémoratifs aux enfants qui avaient participé à cette activité estivale.EL AYUNTAMIENTO Y EL UNIÓN TETIR C.F. FIRMAN

UN CONVENIO DE MANTENIMIENTO DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS

En el transcurso de un animado partido celebrado en la Instalación Deportiva Domingo J. Vera Alonso, y dentro de la programación de las Fiestas en Honor a Sto. Domingo de Guzmán de Tetir, se firmaba un convenio de colaboración entre el Ayuntamiento de Puerto del Rosario y el Tetir C.F.

Este documento, que tendrá de vigencia un año, garantizará que la Asociación Deportiva “La Vega de Tetir” se hará cargo de la limpieza del campo, de su mantenimiento ordinario, así como de su apertura y cierre, debiendo estar a disposición de uso público con horario mínimo comprendido entre las 16:00 y 22:30h, de lunes a viernes.

Por su parte, el Ayuntamiento, en compensación por

los gastos que genera la limpieza del campo de futbol, su mantenimiento y las labores de apertura y cierre, abonará a la indicada entidad deportiva la cantidad de 4.500 € de forma cuatrimestral.

THE AYUNTAMIENTO AND UNIÓN TETIR C.F. SIGN A MAINTENANCE AGREEMENT FOR THE SPORTS’

FACILITIESDuring an animated event celebrated in the Sports

Facilities of Domingo J. Vera Alonso and within the programme of the Celebrations in honour of Saint Do-mingo de Guzmán de Tetir, a collaboration agreement was signed between the Ayuntamiento of Puerto del Rosario and Tetir C.F.

This document which is valid for one year, guarantees that the Sports Association “La Vega de Tetir” will be in charge of cleaning the football field, its regular mainte-nance and its opening and closing as it is available to the public between 4 pm and 22:30 pm Monday through to Friday, as a minimum.

On the other hand, the Ayuntamiento will compensate the Association for the work carried out for the cleaning, maintenance and opening and closing of the football field by paying 4.500 Euros every four months.

DIE STADT UND DER VEREIN UNIÓN TETIR C.F. UNTERZEICHNEN EIN ABKOMMEN ÜBER DIE

INSTANDHALTUNG DER SPORTANLAGEWährend eines Spiels in der Sportanlage „Domingo

J. Vera Alonso” wurde im Rahmen des Volksfestes zu Ehren des „Sto. Domingo de Guzmán de Tetir” ein Kooperationsabkommen zwischen der Stadt Puerto del Rosario und dem Tetir C.F. unterzeichnet.

Dieser Vertrag, der für ein Jahr lang gültig ist, gewähr-leistet, dass der Sportverband „La Vega de Tetir” ein Jahr lang für die Reinigung, die ordentliche Instand-haltung sowie für die Öffnung und Schließung dieser Sportanlage zuständig sein wird, die mindestens von montags bis freitags von 16:00 bis 22:30 h für das Publikum geöffnet sein muss.

Die Stadtverwaltung übernimmt als Gegenleistung die Kosten, die durch die Reinigung und die Instand-haltung des Fußballplatzes sowie die mit dem Öffnen und Schließen verbundenen Arbeiten entstehen. Sie wird dem oben genannten Verband 4.500 € pro Quartal bezahlen.L’AYUNTAMIENTO ET UNIÓN TETIR C.F. SIGNENT UN ACCORD POUR L’ENTRETIEN DES ÉTABLISSEMENTS

SPORTIFS

Page 66: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

66 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?Pendant un événement célébré dans les établis-

sements Sportifs Domingo J. Vera Alonso et dans le cadre de la programmation des Fêtes en l’Honneur de Saint Domingo de Guzmán de Tetir, un accord de collaboration fut signé entre l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario et Tetir C.F.

Ce document a une validité d’un an et garantit que l’Association Sportive « La Vega de Tetir » prendra en charge le nettoyage du centre sportif et de son entretien ordinaire, ainsi que son ouverture et fermeture, puisque qu’il est à la disposition du public au minimum entre 16h00 et 22h30 du lundi au vendredi.

D’autre part, l’Ayuntamiento, en compensation pour les frais engendrés par le nettoyage du terrain de football, son entretien et les travaux d’ouverture et fer-meture payera la quantité de 4.500 euros de manière quadrimestrielle à l’entité sportive.

OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO Y MEJORA DE LAS ACERAS DE LA AVENIDA DEL SALADAR

DE JANDÍALa Concejalía de Obras Municipales, Parques y Jar-

dines del Ayuntamiento de Pájara instaló más de 100 metros lineales de baldosas en la zona de la Avenida del Saladar de Jandía (alrededores del Hotel Ventura) continuando así con la labor de mejora de los espacios públicos y embellecimiento del municipio.

En esta ocasión, la colaboración entre administración pública y empresariado fue esencial para llevar a cabo

estas obras de acondicionamiento que según Alexis Alonso, concejal del Área, repercuten en la mejora de la imagen de esta zona turística que tan importante es tanto para los que nos visitan por primera vez como para la fidelización de los que tienen al Municipio de Pájara como destino turístico preferido.

RENOVATION AND IMPROVEMENT WORK ON THE PAVEMENTS IN AVENIDA DEL SALADAR DE JANDÍA

The Municipal Projects, Parks and Gardens Council of Pájara’s Ayuntamiento laid over 100 linear metres of paving stones in the area of Avenida del Saladar in Jandía (close to the Ventura Hotel) as a continuation of the improvement work carried out on the public spaces and embellishment of the municipality.

In this instance, the collaboration between the public administration and the businesses was essential in order to complete this renovation work that according to Alexis Alonso, councillor, has an impact on the im-provement of the image of this touristic area which is so important for visitors who come for the first time and in order to get loyalty from visitors for whom Pájara’s Municipality is their favourite destination.

INSTANDHALTUNG UND VERBESSERUNG DER BÜRGERSTEIGE DER AVENIDA DEL SALADAR DE

JANDÍADas Amt für Bauarbeiten, Parks und Gärten der Ge-

meinde Pájara verlegte mehr als 100 Meter Fliesen in der Avenida del Saladar de Jandía (in der Umgebung des Hotels Ventura) und setzt damit die Arbeiten für die Verbesserung der öffentlichen Bereiche und die Verschönerung der Gemeinde fort.

In diesem Fall war die Zusammenarbeit der öffentlichen Verwaltung mit den Unternehmern wesentlich, um diese Verbesserungsarbeiten durchzuführen, die nach Meinung von Alexis Alonso, dem Verantwortlichen für diesen Be-reich, zur Verbesserung des Image dieser touristischen Gegend beitragen. Das ist sowohl für die Besucher wichtig, die zum ersten Mal kommen, als auch um diejenigen zu binden, deren bevorzugtes Reiseziel Pájara ist.TRAVAUX DE RÉNOVATION ET AMÉLIORATION DES TROTTOIRS DE L’AVENUE DEL SALADAR DE JANDÍA

Le Conseiller des Travaux Municipaux, Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento de Pájara a fait installer plus de 100 mètres linéaires de dalles dans la zone de l’Avenue del Saladar de Jandía (près de l’Hôtel Ventura) continuant ainsi les travaux d’amélioration des espaces publics et d’embellissement de la municipalité.

À cette occasion, la collaboration entre l’administration publique et les entreprises fut essentielle pour l’aboutissement de ses travaux qui selon Alexis Alon-so, conseiller de ce service, se répercutent dans l’amélioration de l’image de cette zone touristique qui est si importante pour ceux qui lui rendent visite pour la première fois comme pour fidéliser ceux pour qui la Municipalité de Pájara est une destination préférée.

Page 67: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

67FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo ha puesto en marcha un proyecto piloto para evaluar un sistema estabilizador de suelos de tierra el cual, de resultar efectivo, permitirá alargar la durabilidad de las vías que la Corporación repara de manera continua dentro de su campaña de arreglo de caminos rurales y pistas de tierra.

El sistema consiste en agregar al agua que liberan las cubas del tren de trabajo durante la reparación de los caminos un componente conglomerante que otorga al terreno una dureza similar a la cal o el cemento.

La prueba del producto se iniciaba el pasado mes de agosto, en dos tramos consecutivos de 100 metros cada uno localizados en el camino de acceso al Merendero de Felipito El Feo, en Puerto del Rosario. Uno de ellos se ha reparado siguiendo el procedimiento habitual -que realizan una motoniveladora, una cuba de agua y la máquina reci-cladora de suelos RM-500-, y el otro con el mismo método, pero añadiendo al agua utilizada el producto en cuestión.

El inicio de la prueba contó con la asistencia de representantes de los cabildos de Fuerteventura y Lanzarote, técnicos de distintas empresas de la Isla, y los responsables de la empresa suministradora.

El producto que se encuentra a prueba es un estabili-zador de suelos de tercera generación, compuesto por una emulsión iónica copolímera de acrilato que ofrece, entre sus propiedades, la de unir, impermeabilizar y sellar partículas de tierra.

El Cabildo inicia una experiencia piloto para incorporar un estabilizador de suelos a la campaña de arreglo de caminos

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo a mis en place un projet pilote pour éva-luer un système de stabilisateur des sols en terre qui, si les résultats sont concluants, permettra l’allonger la durabilité des voies que la Corporation répare conti-nuellement dans ses campagnes de maintenance des chemins ruraux et pistes de terre battue.

Le système consiste à ajouter à l’eau qui est utilisée pendant les réparations des chemins, un composant conglomérant qui donne au terrain une dureté similaire à celle du calcaire ou du ciment.

Les tests de ce produit ont commencé au mois d’août sur deux tronçons de 100 mètres sur le chemin d’accès à Merendero de Felipito El Feo à Puerto del Rosario. L’un

Le Cabildo lance une expérience pilote pour incorporer un stabilisateur de sols dans la campagne de rénovation des chemins

d’eux à été réparé selon le procédé habituel – réalisé avec une niveleuse, de l’eau et une machine recyclant les sols RM-500-, et l’autre avec la même méthode mais en ajoutant le produit en question à l’eau.

Le début du test a été fait en présence des représen-tants des Cabildos de Fuerteventura et de Lanzarote, des techniciens des diverses entreprises de l’Ile et des responsables de l’entreprise effectuant les travaux.

Le produit qui est mis à l’épreuve est un stabilisa-teur de sols de troisième génération, composé d’une émulsion anionique copolymère d’acrylate qui permet, parmi ses propriétés, celle d’unir, imperméabiliser et de sceller les particules de terre.

Page 68: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

68 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo hat ein Pilot-Projekt begonnen, um ein Stabilisierungssystem auf Erdböden zu prüfen. Falls sich dieses System als effizient erweisen sollte, kann es verwendet werden, um die Wege fester zu machen, die ständig von der Inselregierung in Ordnung gebracht werden müssen.

Dieses System besteht darin, zu dem Wasser, das von den Wasserbehältern des Arbeitszuges bei der Reparatur der Wege verwendet wird, eine Komponente hinzuzufügen, die das Gelände so hart wie Kalk oder Zement werden lässt.

Die Prüfung des Produktes begann im August auf zwei auf einander folgenden Strecken, von denen jede 100 m lang ist. Diese Teststrecken befinden sich auf dem Weg zum „Merendero de Felipito El Feo“ in Puerto del Rosa-rio. Eine von diesen muss mit dem üblichen Verfahren in Ordnung gebracht werden, das mit einem Planierer, einem Wasserwagen und der Aufbereitungsmaschine für Böden RM-500 durchgeführt wird. Die andere Strec-ke wird mit der gleichen Methode in Ordnung gebracht, aber das Wasser, das für die Arbeiten verwendet wird, wird mit dem Produkt gemischt.

Als der Test begann, waren Vertreter der Cabildos von

Der Cabildo beginnt ein Pilotprojekt, um einen Stabilisator für Böden für die Verbesserung von Wegen zu verwenden

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo has launched an experimental project in order to evaluate a stabilising system on dirt tracks which, if effective, will lengthen the durability of the

The Cabildo starts an experiment in order to incorporate an earth stabiliser for the tracks maintenance campaign

tracks that the Corporation is repairing continuously within the rural and dirt tracks maintenance campaign.

The system consists in adding to the water used when repairing the tracks a conglomerating component that makes the soil almost as hard as lime or cement.

The testing of this product started in August on two 100 metre long areas of the access track to the Merendero de Fe-lipito El Feo in Puerto del Rosario. One of them was repaired as usual with a levelling machine, water and the RM-500- earth recycling machine, and the other was repaired in the same manner but adding the said product into the water.

The beginning of the test was witnessed by represen-tatives of the Cabildos of Fuerteventura and Lanzarote, technicians from various companies of the Island and the management of the company carrying out the work.

The product being tested is a soil stabiliser of third generation made with an ionic copolymer of acrylate emulsion that amongst its properties, joins, waterproofs and seals earth particles.

Fuerteventura und Lanzarote, Fachpersonal von vers-chiedenen Firmen der Insel und die Verantwortlichen der Lieferfirma anwesend.

Das Produkt, das getestet wird, ist ein Stabilisator

für Böden der dritten Generation, der aus einer copo-lymerhaltigen ionischen Emulsion aus Acrylat zusam-mengesetzt ist, und die Eigenschaft hat, Erdpartikel zu verbinden, wasserdicht zu machen und zu versiegeln.

Page 69: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

69FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

La construcción y cesión de dos barquillos es la aportación que realizaba este año el Cabildo a Más Ruines que Caín, colectivo organizador dentro de las Fiestas Juradas a San Miguel, en el municipio de Tui-neje, de la recreación del ataque de corsarios ingleses perpetrado en 1740 en Fuerteventura, y repelido por las milicias populares organizadas en la Isla en torno a este acontecimiento.

El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el conse-jero del área de Servicios que se ha encargado de la construcción de los barquillos, Pedro Martínez, hicieron entrega de los mismos esta tarde en el Centro Cultural de Tuineje al representante de esta asociación lúdico recreativa, Juan José Cabrera.

Juan José Cabrera aprovechaba la ocasión para recordar los verdaderos nombres de los enfrentamien-tos entre invasores y defensores, “mal denominadas genéricamente Batalla de Tamasite, cuando en realidad fueron dos enfrentamientos, la batalla de El Cuchillete primero, y luego la llamada de Tamasite, que tuvo lugar en el Llano Florido”.

La recreación que coordina este colectivo conlleva un programa que se desarrollan dentro de las Fiestas Juradas a San Miguel que organiza el Ayuntamiento de Tuineje, y que reproducen los acontecimientos más importantes de la invasión como “las dos batallas, o la organización en cada pueblo de las milicias bajo el mando del Teniente Coronel José Sánchez Umpiérrez, Gobernador de Armas de Fuerteventura”.

De este modo, se sucederán representaciones del miér-coles 8 de octubre al lunes día 13, desde Antigua el día 8, Pájara el día 9, Tarajalejo el día 10 y Tiscamanita el día 11. El domingo 12 de octubre será cuando se represente el desembarco en la Playa de Gran Tarajal por la mañana y la Romería de San Miguel en Tuineje por la tarde. El lunes 13, día festivo principal en el municipio, finalizan los actos conmemorativos con el regreso de las milicias victoriosas a Tuineje y su recepción ante la autoridad eclesiástica.

El Cabildo refuerza el desembarco de los corsarios ingleses con la cesión de dos barquillos

Ataque Corsario La representación reproduce lo acontecido en torno

al desembarco el 12 de octubre de 1740 de un velero corsario inglés en la zona del actual Gran Tarajal, que saquea la zona camino de Tuineje y su iglesia. El Tenien-te Coronel Sánchez Umpiérrez sale a su encuentro al día siguiente con lugareños reclutados para la ocasión, y los derrota en la batalla de El Cuchillete, matando a 33 de los 53 soldados desembarcados y capturando al

resto. Al mes siguiente, el 24 de noviembre, 55 corsa-rios desembarcaron en la misma zona y con idénticas intenciones. Esta vez se enfrentaron a una tropa más numerosa y mejor preparada en la Batalla de Llano Florido o Batalla de Tamasite, en la que los majoreros no hicieron prisioneros. Los vecinos decidieron enton-ces proclamar el 13 de octubre como día grande del municipio, realizando cada año un acto religioso en honor a San Miguel.

FMHOY - Fuerteventura

The construction and cession of two small boats is the contribution from the Cabildo this year for “Más Ruines que Caín”, an organising association within the Celebrations organised in honour of San Miguel in the municipality of Tuineje where they re-enact the attacks from English pirates from 1740 in Fuerteventura that was fought back by villagers’ militias organised in the Island.

The president of the Cabildo, Mario Cabrera, and the councillor who was in charge of looking after the construction of those two small boats, Pedro Martínez, handed them over in Tuineje’s Cultural Centre to the representative of this recreational association, Juan José Cabrera.

Juan José Cabrera took advantage of this opportunity to point out the true names of those battles between the invaders and the defenders, “wrongly called “Battle de Tamasite”, whereas there were actually two battles, the battle of El Cuchillete first and later the battle of Tamasite that took place in Llano Florido”.

The re-enactment coordinated by this association includes a programme organised within the Celebra-tions in honour of San Miguel organised by Tuineje’s Ayuntamiento and that re-enacts the most important events of the invasion such as “the two battles, or the organisation in each village of militias under the com-mand of Lieutenant Colonel José Sánchez Umpiérrez, Governor of Fuerteventura’s Armies”.

Therefore the re-enactments will take place from

The Cabildo backs up the landing of the English pirates with the cession of two boatsWednesday 8th October until Monday 13th, starting in Antigua on the 8th, then moving on to Pájara on the 9th, Tarajalejo on the 10th and Tiscamanita on the 11th. On Sunday 12th October the re-enactment of the landing on the beach of Gran Tarajal will take place in the mor-ning and the pilgrimage of San Miguel in Tuineje in the afternoon. On Monday 13th, the main festivity day of the municipality, the commemoration events will finish with the return of the victorious militias in Tuineje and their reception by the church authorities.

Pirate attackThe re-enactment reproduces the events that oc-

curred on 12th October 1740 when an English Pirate sailing ship landed in the area known now as Gran Tarajal, and looted the area leading to Tuineje and its church. The Lieutenant Colonel Sánchez Umpiérrez went to find them the following day with villagers recruited for the occasion and defeated the pirates in the battle of El Cuchillete, killing 33 of the 53 pirates who landed and capturing the rest. The following month, on 24th November, 55 pirates landed in the same area with identical intentions. This time they faced larger and better prepared troupes during the battle of Llano Flo-rido also called battle of Tamasite, where the Majoreros did not take any prisoners this time. The neighbours therefore decided to have the 13th October as the Main Celebration Day of the municipality, organising every year religious celebrations in honour of San Miguel.

Page 70: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

70 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo unterstützte die Gruppe „Más Ruines que Caín“ dieses Jahr mit dem Bau und der Abtretung von zwei Booten. Diese Gruppe hat im Rahmen des Volksfestes „Fiestas Juradas a San Miguel” in Tuineje die Darstellung des Angriffs der englischen Korsaren organisiert. Dieser Angriff geschah 1740 auf Fuerte-ventura und wurde von Milizen abgewehrt, die sich auf der ganzen Insel organisiert hatten.

Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Beauftragte für Leistungen, Pedro Martínez, der für den Bau der Boote zuständig war, übergaben diese im Kulturzentrum von Tuineje an den Vertreter dieses Verbandes, Juan José Cabrera.

Juan José Cabrera nutzte die Gelegenheit, um an die wirklichen Namen der Schlachten zwischen den Angreifern und den Verteidigern zu erinnern, „die man gewöhnlich ‚Schlacht von Tamasite‘ nennt, obwohl es in Wirklichkeit zwei Schlachten waren: Zuerst fand die Schlacht von El Cuchillete statt und später die oben genannte Schlacht von Tamasite, die in Llano Florido ausgetragen wurde“.

Die Nachstellung, die von dieser Gruppe koordiniert wurde, findet im Rahmen des Volksfestes „Fiestas Juradas a San Miguel” statt, das von der Gemeinde Tuineje organisiert wird. Während dieser historischen Nachstellung werden die wichtigsten Ereignisse des Überfalls dargestellt. Dazu gehören „die beiden Schla-chten und die Organisation der Milizen in allen Dörfern unter dem Kommando des Inselherrn Coronel José Sánchez Umpiérrez“.

Diese Darstellungen dauern von Mittwoch, den 8. Oktober bis Montag, den 13 Oktober. Diese Veranstal-tung beginnt am 8. Oktober in Antigua und geht dann in folgenden Orten weiter: Pájara (am 9.), Tarajalejo (am 10.) und Tiscamanita (am 11.). Am Sonntag den 12. Oktober wird vormittags die Landung der Korsaren am Strand von Gran Tarajal nachgestellt. Nachmittags findet die „Romería de San Miguel” in Tuineje statt.

Der Cabildo unterstützt die Nachstellung der Landung der Korsaren, indem er zwei Boote zur Verfügung stellt

Am Montag, den 13., dem wichtigsten Feiertag der Ge-meinde, endet dieses Programm mit der Rückkehr der siegreichen Milizen nach Tuineje, wo sie vom höchsten kirchlichen Würdenträger begrüßt werden.

Angriff der Korsaren Die Nachstellung handelt von der Landung eines

englischen Korsarenschiffs am 12. Oktober 1740 in der Gegend des heutigen Gran Tarajal und den damit verbundenen Ereignissen. Die Engländer plünderten die Umgebung von Tuineje und die Kirche des Ortes. Der Coronel Sánchez Umpiérrez traf am nächsten Tag die Einheimischen, die zu diesem Anlass rekrutiert worden

waren, und besiegte die Engländer in der Schlacht von El Cuchillete. Sie töteten 33 der 53 Korsaren und nah-men die übrigen gefangen. Im nächsten Monat, am 24. November, gingen 55 Korsaren mit der gleichen Absicht an Land. Nun mussten sie sich in der Schlacht von Llano Florido, die auch Schlacht von Tamasite genannt wird, einer größeren Truppe stellen, die besser vorbereitet war. Dieses Mal nahmen die Einwohner von Fuerteven-tura keine Gefangenen. Die Bürger beschlossen, dass der 13. Oktober der große Tag der Gemeinde sein sollte. An diesem Tag findet jedes Jahr eine Messe zu Ehren des San Miguel statt.

FMHOY - Fuerteventura

La construction et la cession de deux barques représen-te la participation cette année du Cabildo à « Más Ruines que Caín », une association organisatrice des Fêtes de San Miguel de la municipalité de Tuineje, pour la reconstitution de l’attaque des corsaires anglais de 1740 à Fuerteventura et repoussés par les milices populaires organisées sur l’Ile.

Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le conseiller chargé de la construction de ses deux barques, Pedro Martínez, organisèrent la remise de ces deux barques au Centre Culturel de Tuineje au représentant de cette association ludique et récréative, Juan José Cabrera.

Juan José Cabrera profita de cette occasion pour

Le Cabildo renforce le débarquement des corsaires anglais avec la cession de deux barques

rappeler les vrais noms des affrontements entre les envahisseurs et les défenseurs, « mal nommée généri-quement la Bataille de Tamasite, alors qu’en réalité il y a eu deux affrontements, la bataille d’El Cuchillete d’abord et ensuite celle de Tamasite qui eut lieu à Llano Florido ».

La reconstitution organisée par cette association inclut un programme développé pendant les Fêtes de San Miguel organisées par l’Ayuntamiento de Tuineje et qui reconstituent les scènes les plus importants de l’invasion comme «les deux batailles ou l’organisation dans chaque village des milices sous la commande du Lieutenant Colonel José Sánchez Umpiérrez, Gouver-neur des Armées de Fuerteventura ».

Ainsi, les représentations auront lieu du mercredi 8 octobre jusqu’au lundi 13, depuis Antigua le 8, Pájara le 9, Tarajalejo le 10 et Tiscamanita le 11. Le dimanche 12 octobre le débarquement aura lieu sur la plage de Gran Tarajal le matin et ensuite aura lieu la procession de San Miguel à Tuineje l’après-midi. Le lundi 13, le jour de fête principal de la municipalité, auront lieu les événements commémoratifs avec le retour des milices victorieuses à Tuineje et leur réception par l’autorité ecclésiastique.

Attaque des CorsairesLa représentation reconstitue l’histoire du débar-

quement le 12 octobre 1740 d’un bateau de corsaires anglais dans la zone de Gran Tarajal, qui pilla la zone allant vers Tuineje et son église. Le Lieutenant Colonel

José Sánchez Umpiérrez parti à leur rencontre le jour suivant avec des villageois et les vaincu dans la bataille d’El Cuchillete en tuant 33 des 53 corsaires et capturant le reste. Le mois suivant, le 24 novembre, 55 corsaires débarquèrent dans la même zone avec des intentions identiques. Cette fois ils affrontèrent une troupe plus nombreuse et mieux préparée pour la Bataille de Llano Florido ou la Bataille de Tamasite, dans laquelle les majoreros ne prirent pas de prisonniers. Les habitants décidèrent de proclamer le 13 octobre comme le jour de fête de la municipalité, et célèbrent chaque année une fête religieuse en l’honneur de San Miguel.

Page 71: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

71FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyTURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

FMHOY - Fuerteventura

La iniciativa está destinada a los 10 mercados emi-sores más representativos para este perfil turístico: Alemania, Austria, Bélgica, España, Francia, Holanda, Italia, Irlanda, Reino Unido y Suiza.

El pasado mes de julio, el viceconsejero de Turismo del Gobierno de Canarias, Ricardo Fernández de la Puente Armas, junto a la gerente de Promotur Turismo de Canarias, María Méndez, presentaron la plataforma “‘La energía que te espera”.

Esta herramienta de promoción de las Islas Canarias, destinada al turismo de naturaleza, se ha puesto en marcha pensando en el turista que tiene como principal motivación descubrir y explorar espacios naturales de alto valor ecológico. Con este objetivo, la plataforma se lanza en 10 países europeos que son actualmente los principales mercados emisores de este target de turis-ta. Estos países son los siguientes: Alemania, Austria, Bélgica, España, Francia, Holanda, Italia, Irlanda, Reino Unido y Suiza.

Qué es “La energía que te espera”“La energía que te espera” es el concepto de co-

municación en torno al cual se articula la campaña y que, según Ricardo Fernández de la Puente Armas, “contiene, sin duda alguna, las mejores imágenes de naturaleza rodadas nunca en las Islas Canarias. Ade-más, invita a disfrutar de la excepcional riqueza natural de las islas, unida al mejor clima del mundo, y espera a los potenciales turistas todo el año para que descubran los atractivos de la naturaleza autóctona y el modo de vida vinculada a ellos, combinando este descubrimiento con el descanso y la desconexión”.

Esta plataforma, que está disponible desde el mes de julio y por el momento de forma indefinida, cuenta con contenidos específicos como un vídeo genérico de presentación de la campaña y siete más específicos, uno por cada una de las islas que conforman el archi-piélago. Este material audiovisual va acompañado de fotografías y contenidos redaccionales sobre parques nacionales, espacios naturales, fauna, flora, actividades

Canarias promociona el turismo de naturaleza a través de “La energía que te espera”

en la naturaleza, astronomía, enoturismo, senderos, excursiones, visitas guiadas, gastronomía tradicional o artesanía de Canarias, entre otros aspectos.

La continuidad de la promoción es clave en la estra-tegia del Gobierno de Canarias. En este sentido, María Méndez ha afirmado que “cada acción que se realiza contribuye al global de la promoción del archipiélago. Y no solo porque todas contribuyen a la imagen y la notoriedad de las islas como destinos turísticos, sino también porque todos los contenidos que se producen se diseñan siempre con el propósito de que sean reuti-lizables a lo largo del tiempo en función de las distintas audiencias y mercados”.

Más informaciónWeb de la plataforma: www.laenergiaqueteespera.

com

Vídeo promocional de la isla de Fuerteventura: https://www.youtube.com/watch?v=j_mBb8Fq6Lg

El turista de naturaleza¿Por qué es tan interesante el llamado turista de na-

turaleza? El perfil de este tipo de visitante arroja datos muy destacados, como que realizan un gasto por viaje superior al promedio, con 1.126 euros frente a la media habitual, que es de 1.075 euros. Esto va acompañado de una estancia media más larga que alcanza los 9,9 días de media.

Respecto a la edad, el 47% de estos turistas son mayores de 45 años.

Junto a este turismo, y gracias a la propia riqueza natural de la isla, sigue creciendo el turismo activo y turismo deportivo, otros dos ejes fundamentales en el sector turístico del archipiélago canario.

FMHOY - Fuerteventura

L’initiative est destinée aux 10 marchés émetteurs les plus représentatifs pour ce profil touristique : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Hollande, Italie, Irlande, Royaume Uni et Suisse.

En juillet, le vice-conseiller du Tourisme du Gouver-nement des Canaries, Ricardo Fernández de la Puente Armas, ainsi que la gérante de Promotur Turismo de Canarias, Marías Méndez, ont présenté la plateforme « L’énergie qui t’attend » (La energía que te espera).

Cet outil de promotion des Iles Canaries, destiné au tourisme lié à la nature, a été mis en marche en pensant au touriste qui a pour principale motivation de découvrir et explorer les espaces naturels de grande valeur écolo-gique. Avec cet objectif, la plateforme a été lancée dans 10 pays européens qui sont actuellement les principaux émetteurs de ce genre de touristes. Ces pays sont les sui-vants : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Hollande, Italie, Irlande, Royaume Uni et Suisse.

Qu’est-ce que « L’énergie qui t’attend » ?« L’énergie qui t’attend » est le concept de communica-

tion sur lequel est articulée cette campagne et qui, selon Ricardo Fernández de la Puente Armas, « contient, sans aucun doute, les meilleures photos de la nature jamais prises dans les Iles Canaries. De plus elle invite à profiter de l’exceptionnelle richesse naturelle des iles, ainsi que du meilleur climat du monde, qui attend les touristes potentiels toute l’année durant pour qu’ils découvrent les attraits de la nature autochtone et le mode de vie qui leurs est lié en joignant cette découverte avec le repos et la déconnection de la routine».

Cette plateforme, qui est disponible depuis le mois de juillet et ce, indéfiniment pour l’instant, a des contenus spécifiques comme une vidéo générique de présenta-tion de la campagne et sept autres, plus spécifiques,

Les Iles Canaries font la promotion du tourisme naturel avec “L’énergie qui t’attend »une pour chaque ile de l’archipel. Ce matériel audiovi-suel est accompagné de photos et de textes en rapport avec les parcs nationaux, les espaces naturels, la faune, la flore, les activités dans la nature, l’astronomie, le tourisme lié à l’œnologie, les randonnés, les excursions, les visites guidées, la gastronomie traditionnelle ou l’artisanat des Canaries, parmi d’autres aspects.

La continuité de la promotion est la clef de la stratégie du Gouvernement des Canaries. Dans ce sens, María Méndez a affirmé que « chaque action réalisée contribue à la promotion globale de l’archipel. Et non seulement parce qu’elles contribuent à l’image et à la notoriété des iles comme destination touristique, mais aussi parce que tous les contenus qui sont produits sont toujours créés de façon à ce qu’ils soient réutilisables dans le future en fonction des diverses audiences et divers marchés ».

Pour plus d’informationLe site de la plateforme: www.laenergiaqueteespera.

com La vidéo promotionnelle de l’ile de Fuerteventura:

https://www.youtube.com/watch?v=j_mBb8Fq6LgLe tourisme lié à la nature

Pourquoi le tourisme lié à la nature est-il si intéressant ? Le profile de ce type de visiteur est très particulier ; par exemple le budget dépensé à chaque voyage est supérieur à la moyenne, avec 1.126 euros par rapport à 1.075 euros pour la moyenne. Leur séjour est plus long avec 9,9 jours de moyenne.

Par rapport à l’âge, 47% de ces touristes ont plus de 45 ans.

En plus de ce tourisme, et grâce à la richesse naturelle de l’ile, le tourisme actif et le tourisme sportif continuent à croitre, deux autres axes fondamentaux du secteur touristique de l’archipel des Canaries.

Page 72: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

72 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

FMHOY - Fuerteventura

Diese Initiative ist für die 10 Märkte bestimmt, auf denen dieser Tourismus besonders gut ankommt: Deutschland, Österreich, Belgien, Spanien, Holland, Ita-lien, Irland, das Vereinigte Königreich und die Schweiz.

Im Juli präsentierte der stellvertretende Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kanaren, Ricardo Fernández de la Puente Armas, zusammen mit der Geschäftsführerin von „Promotur Turismo de Canarias“, María Méndez, die Plattform „La energía que te espera” („die Energie, die Sie erwartet“).

Diese Plattform für die Promotion des Naturtouris-mus auf den der Kanarischen Inseln wurde für den Touristen entwickelt, der vor allem daran interessiert ist, Landschaften mit einem hohen ökologischen Wert zu entdecken und zu erkunden. Zu diesem Zweck wird die Plattform in den 10 Ländern präsentiert, aus denen die meisten dieser Touristen kommen: Deutschland, Österreich, Belgien, Spanien, Frankreich, Holland, Ita-lien, Irland, das Vereinigte Königreich und die Schweiz

Was ist „La energía que te espera”„La energía que te espera” ist ein Kommunikations-

konzept, das der Ausgangspunkt für die Werbekam-pagne ist. Ricardo Fernández de la Puente Armas erklärt: „Diese Plattform enthält zweifellos die besten Naturaufnahmen, die jemals auf den Kanarischen Inseln gemacht wurden. Ferner lädt Sie dazu ein, die außergewöhnliche Natur der Inseln und das beste Klima der Welt zu genießen. Man erwartet die potentiellen Touristen das ganze Jahr über, damit sie die Natur und die damit verbundene Art zu leben kennenlernen. Man kann die Landschaft erkunden und sich außerdem ausruhen und entspannen”.

Zu den Inhalten dieser Plattform, die seit Juli ver-fügbar ist, gehören ein allgemeines Video, in dem die Kampagne präsentiert wird, sowie sieben weitere Videos, eines über jede der Inseln des Archipels. Zu dem audiovisuellen Material kommen Fotos und Inhalte

Die Kanaren werben mit der Initiative “La energía que te espera” für den Naturtourismus

über die Nationalparks, Landschaften, Flora und Fauna, Aktivitäten in der Natur, Astronomie, Önotourismus, Wanderwege, Ausflüge, Führungen, die traditionelle Gastronomie und das Kunsthandwerk der Kanaren usw.

Die Kontinuität der Werbekampagne gehört zu der Stra-tegie der Regierung der Kanaren. In diesem Sinne erklärte María Méndez: „Jede Aktion, die durchgeführt wird, trägt zu der Werbung für den Archipel bei. Nicht nur, weil alle Aktio-nen dazu beitragen, das Image der Insel als Urlaubsziel zu förder, sondern auch, weil alle Inhalte immer mit der Absicht erstellt werden, sie über lange Zeit zu verwenden”.

Weitere InformationenWebsite der Plattform: www.laenergiaqueteespera.com

Promotions-Video der Insel Fuerteventura: https://www.youtube.com/watch?v=j_mBb8Fq6Lg

Der NaturtouristWarum sind die sogenannten Naturtouristen so in-

teressant? Das Profil dieser Besucher enthält wichtige Daten. Dazu gehört, dass sie im Durchschnitt 1.126 Euro pro Reise ausgeben, während die Touristen gewöhnlich 1.075 Euro ausgeben. Sie bleiben im Dur-chschnitt etwas länger; 9,9 Tage. 47% dieser Touristen sind älter als 45.

Dank der außergewöhnlichen Natur der Inseln wächst diese Art des Tourismus im kanarischen Archipel zusam-men mit dem Aktivtourismus und dem Sporttourismus.

FMHOY - Fuerteventura

L’initiative est destinée aux 10 marchés émetteurs les plus représentatifs pour ce profil touristique : Alle-magne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Hollande, Italie, Irlande, Royaume Uni et Suisse.

En juillet, le vice-conseiller du Tourisme du Gouver-nement des Canaries, Ricardo Fernández de la Puente Armas, ainsi que la gérante de Promotur Turismo de Canarias, Marías Méndez, ont présenté la plateforme « L’énergie qui t’attend » (La energía que te espera).

Cet outil de promotion des Iles Canaries, destiné au tourisme lié à la nature, a été mis en marche en pensant au touriste qui a pour principale motivation de découvrir et explorer les espaces naturels de grande valeur écologique. Avec cet objectif, la plateforme a été lancée dans 10 pays européens qui sont actuellement les principaux émetteurs de ce genre de touristes. Ces pays sont les suivants : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Hollande, Italie, Irlande, Royaume Uni et Suisse.

Qu’est-ce que « L’énergie qui t’attend » ?« L’énergie qui t’attend » est le concept de communica-

tion sur lequel est articulée cette campagne et qui, selon Ricardo Fernández de la Puente Armas, « contient, sans aucun doute, les meilleures photos de la nature jamais prises dans les Iles Canaries. De plus elle invite à profiter de l’exceptionnelle richesse naturelle des iles, ainsi que du meilleur climat du monde, qui attend les touristes potentiels toute l’année durant pour qu’ils découvrent les attraits de la nature autochtone et le mode de vie qui leurs est lié en joignant cette découverte avec le repos et la déconnection de la routine».

Les Iles Canaries font la promotion du tourisme naturel avec “L’énergie qui t’attend”

Cette plateforme, qui est disponible depuis le mois de juillet et ce, indéfiniment pour l’instant, a des contenus spécifiques comme une vidéo générique de présenta-tion de la campagne et sept autres, plus spécifiques, une pour chaque ile de l’archipel. Ce matériel audiovi-suel est accompagné de photos et de textes en rapport avec les parcs nationaux, les espaces naturels, la faune, la flore, les activités dans la nature, l’astronomie, le

tourisme lié à l’œnologie, les randonnés, les excursions, les visites guidées, la gastronomie traditionnelle ou l’artisanat des Canaries, parmi d’autres aspects.

La continuité de la promotion est la clef de la stra-tégie du Gouvernement des Canaries. Dans ce sens, María Méndez a affirmé que « chaque action réalisée contribue à la promotion globale de l’archipel. Et non seulement parce qu’elles contribuent à l’image et à la notoriété des iles comme destination touristique, mais aussi parce que tous les contenus qui sont produits sont toujours créés de façon à ce qu’ils soient réutilisables dans le future en fonction des diverses audiences et divers marchés ».

Pour plus d’information :Le site de la plateforme: www.laenergiaqueteespera.

com La vidéo promotionnelle de l’ile de Fuerteventura:

https://www.youtube.com/watch?v=j_mBb8Fq6LgLe tourisme lié à la naturePourquoi le tourisme lié à la nature est-il si intéressant

? Le profile de ce type de visiteur est très particulier ; par exemple le budget dépensé à chaque voyage est supérieur à la moyenne, avec 1.126 euros par rapport à 1.075 euros pour la moyenne. Leur séjour est plus long avec 9,9 jours de moyenne.

Par rapport à l’âge, 47% de ces touristes ont plus de 45 ans.

En plus de ce tourisme, et grâce à la richesse naturelle de l’ile, le tourisme actif et le tourisme sportif continuent à croitre, deux autres axes fondamentaux du secteur touristique de l’archipel des Canaries.

Page 73: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

73FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyINTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

Fedra Ramos - Arquitecta de interioresMiembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias D E C O

El color violeta se ha considerado durante mucho tiempo un color difícil de combi-nar en decoración, es muy sensible a los cambios de iluminación, para catalogar estas tonalidades un tanto ambiguas po-

dríamos decir que tiene la frialdad propia de los tonos azules y a la vez cálidos por el componente magenta, forma parte de una paleta de colores que crean am-bientes originales y nada convencional.

Es delicado, y muy versátil, debido a su riqueza de claros y oscuros y su gran variedad de tonalidades el violeta combina con muchos colores, no obstante hay que vigilar dependiendo del estilo de ambiente que queramos crear.

Tanto en interiores como en exteriores van muy bien con estilos románticos y hippy chic, combinados con muebles de madera envejecida como si fuera una casa de campo, combinados con tonos beige y verdes que dan frescuras y contrastes dan un toque femeni-no pero nada cursi, dentro de la gama tonal los tonos más oscuros como las ciruelas, berenjenas o purpuras combinados con grises violáceos crean ambientes elegantes y llenos de sobriedad.

Tener un espacio no convencional desde luego que nos gusta a todos, pero esto se consigue reflejando tu propia personalidad, la suma de los detalles como revestimientos, tejidos y mobiliario deben de estar plan-teados para reforzar la idea inicial al elegir esta gama de colores, es un color de contrastes emocionales, teniendo el azul como un color relajante y tranquilo, y también el rojo que es el color de la vitalidad, del fuego y de la pasión, los colores pueden evocar sentimientos y asociaciones sin que seamos consientes de ello. Pueden tener un significado positivo y negativo a la vez buscando el equilibrio.

“Violeta...”

“Violet...”

“Violett...”

T he violet colour was considered for a long time as a colour that is difficult to combine in interior decorating, it is very sensitive to lighting changes.

In order to catalogue those tones that are so ambiguous, we could say that it has the coldness of the blue tones and at the same time the warmth be-cause of the magenta component. It is part of a pallet of colours that create original and quite unconventional ambiances.

It is delicate and very versatile because of the wealth of bright and dark tones and the great variety of tones of violet can be combined with many colours, however we must be careful de-pending on the style of ambiance that we wish to create.

Both for interiors and exteriors they go very well with romantic and hippy chic styles when combined with furniture made of weathered wood as if in a countryside home; combined with beige and green tones that bring coolness and contrasts, they bring a feminine touch but nothing cheesy. Within the various tones, the darkest ones such as plum, aubergine or purple combined with violet-greys can create elegant ambiances full of sobriety.

Obviously we all like to have an unconventional space, but it must reflect our own personality, the combination of the details such as surfaces, fabrics and furniture must be added to reinforce the initial idea we had when choosing

that range of colours. It is a colour of emotional contrasts, because it contains the blue colour which is relaxing and calm as well as the red colour which is the colour of vitality, fire and passion. Colours can recall feelings and associa-tions without us being aware of it. They can have both a positive and a negative significance, searching for a balance.

D ie Farbe Violett wurde im Bereich der Dekora-tion über lange Zeit als schwer kombinierbar betrachtet. Ihre Wirkung ist stark von der

Beleuchtung abhängig. Um diese etwas zweideutigen Farbtöne einzuordnen, könnten wir sagen, dass sie die Kälte der Blautöne enthalten und wegen ihrer magnetis-chen Komponente gleichzeitig warm sind. Sie gehören

zu einem Farbspektrum, mit dem man originelle und unkonventionelle Räume gestalten kann.

Violett ist zart und sehr vielseitig. Da es zahlreiche helle und dunkle Violetttöne gibt, kann diese Farbe mit vielen Farben kombiniert werden. Trotzdem müssen wir - abhän-

gig von dem Stil, den wir kreieren möchten - aufpassen.Sowohl in Innenräumen als auch in Außenbereichen

eignet sich Violett gut für romantische Stile und Hippy Chic. In Kombination mit auf alt gemachten Holzmöbeln entsteht das Flair eines Landhauses. Wenn man diese Farbe mit Beige und Grüntönen kombiniert, hat man das Gefühl von Frische. Außerdem entstehen Kontraste, die für einen weiblichen Touch sorgen, ohne dass es kitschig wirkt. Dunkle Töne wie Pflaume, Aubergine und Purpur in Kombination mit leicht violetten Grautönen erzeugen eine elegante und nüchterne Umgebung.

Wir haben alle gerne einen unkonventionellen Raum. Dies erreicht man, indem man die eigene Persönlichkeit zum Ausdruck bringt. Details wie Bezüge, Stoffe und Mö-bel müssen geplant sein, damit die ursprüngliche Idee, dieses Farbspektrum auszuwählen, richtig zur Geltung kommt. Es ist eine Farbe der emotionalen Kontraste. Es enthält Blau, das eine entspannende und ruhige Farbe ist, sowie Rot, die Farbe der Lebenskraft, des Feuers und der Leidenschaft. Diese Farbtöne können eine positive und eine negative Bedeutung haben. Man kann auch nach einem Gleichgewicht suchen.

Page 74: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014

74 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

da, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros.609419495 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta.691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo.928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes.669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte.699841847/928160228I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamien-to a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta.651976705

pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, ale-mán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV [email protected] T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Er-fahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo.610264947T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados.632013993

INMOBILIARIAI-030914 - PARCELA ZONA DE TINDA-YA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros658656364 I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amuebla-

[email protected] - TELEMARKETING EXECUTI-VE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speaker-Email CV [email protected] T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTA-DO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para pro-yectos musicales (Producción Musical)Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASA-JISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el públicoRecepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum [email protected] - PAREJA RESPONSABLE

COMPRA / VENTAV-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-010614 - SE VENDE todos los muebles y enseres de una casa en El Castillo por traslado. For sale furniture and all stuff from apartment in El Castillo.659417721V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local...603841477V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632

TRABAJO/SERVICIOST-010814 - CLASES DE INGLES, ESPA-ÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles.636769733T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a

I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k)609689163I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- AL-QUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No ani-males domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 [email protected] I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terre-no de 750 m2, 75.000 euros.609419495I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz.627767561I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros.627767561I-080414 - ANTIGUA Se alquila local.690673295 - 620179448

I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc.690673295 - 620179448

Page 75: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014
Page 76: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014