FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

44
GRA GRA GRA GRA GRA TIS / FREE TIS / FREE TIS / FREE TIS / FREE TIS / FREE Año III - Nº 32 - ENERO / JANUARY / JANUAR - 2009

description

Publicación gratuita mensual de noticias, lugares y eventos en Fuerteventura - Islas Canarias

Transcript of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

GRA GRA GRA GRA GRATIS / FREETIS / FREETIS / FREETIS / FREETIS / FREE Año III - Nº 32 - ENERO / JANUARY / JANUAR - 2009

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

33333FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 32 - ENERO | JANUARY | JANUAR - 2009C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICOFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN

actualidad localACFIPRESS - Fuerteventura

El queso semicurado elaborado con leche cruda decabra de la quesería ‘La Montañeta’, de Casillas delÁngel, fue elegido como ‘Mejor Queso de Canarias2008’, al obtener la máxima puntuación en el VIII Con-curso Nacional de Quesos de Leche de Cabra – Pre-mios Tabefe Fuerteventura, desarrollado en el marcode Feaga 2008 y que contó con la participación de138 quesos procedentes de distintas comunidadesautónomas.

El cuadro de ganadores, elaborado a partir de laspuntuaciones proporcionadas por el jurado, fue el si-guiente:

· Mejor Queso de Canarias: Quesería ‘La Montañeta’,de Casillas del Ángel (977 puntos).

· Quesos elaborados con leche pasteurizada: Queso tierno: 1º Quesos Maxorata de la empresa ‘SATGanaderos de Fuerteventura’ (930 puntos).

Accésit: ‘Queso Montefrío’ (Granada) (906 puntos);Queso semicurado: 1º Quesos Maxorata de la em-

presa ‘SAT Ganaderos de Fuerteventura’ (964 puntos).Accésit: ‘Queso El Tofio’ de ‘SAT Ganaderos de Fuerte-ventura’ (943 puntos);

Queso curado: 1º ‘Finca de Uga’ (Lanzarote) (964puntos). Accésit: ‘Quesería El Faro’ (Teguise, Lanzaro-te) (888 puntos).

· Quesos elaborados con leche cruda:Queso tierno: 1º Queso ‘Las Cuevas’ (Puntagorda,

La Palma) (879 puntos). Accésit: Queso ‘Isael A. PérezLorenzo’ (Garafía, La Palma) (867 puntos).

Queso semicurado: 1º ‘La Montañeta’ (Casillas delÁngel, Fuerteventura) (977 puntos). Accésit: ‘Rosa dela Madera’ de Julián Pérez Alonso (Lezque, Tuineje)(922 puntos).

Queso curado: 1º ‘Rosa de la Madera’, de JuliánPérez Alonso (Lezque, Fuerteventura) (965 puntos).Accésit: Queso ‘Julián Díaz’ de Arquema S.L.,(Tiscamanita, Fuerteventura) (939 puntos).

Los 138 quesos fueron seleccionados por criteriosde cata visual y organoléptica, lo que determinó unacalificación final a la que accedieron unos cinco que-sos por cada categoría de concurso, de entre los quefinalmente se distribuyeron los galardones tras lassucesivas catas. La distribución de los quesos se hacea partir del siguiente criterio:

· Leche pasteurizada: Grupo Tiernos (8-20 días): 9quesos. Grupo Semicurados (21-60 días): 13 quesos.Grupo Curados (+ 60 días): 17 quesos.

· Leche cruda: Grupo Tiernos (8-20 días): 38 que-sos. Grupo Semicurados (21-60 días): 32 quesos. Gru-po Curados (+ 60 días): 29 quesos.

La procedencia de los quesos presentados a con-curso es la siguiente: Lanzarote, Fuerteventura, LaPalma, Tenerife, Albacete, Huelva, Granada, Málaga,Cádiz y Extremadura.

Voted «Best CanarianCheese»

The semi-cured cheese made with unpasteurisedgoat milk from the cheese dairy «La Montañeta» ofCasillas del Ángel was voted «2008 Best CanarianCheese» after obtaining the maximum amount of pointsat the 8th National Goat Cheese Contest – PremiosTabefe Fuerteventura, during the Feaga 2008 fairwhere 138 cheeses from various autonomouscommunities were competing.

The winners were voted as follows by judges:· Best Canarian Cheese: Cheese Dairy «La

Montañeta» from Casillas del Ángel with 977 points· Cheeses made with pasteurised milk: Fresh cheese:

1º Quesos Maxorata of the company «SAT Ganaderosde Fuerteventura», 930 points. Consolation prize: «Que-so Montefrío» from Granada, 906 points – Semi-curedcheese: 1º Quesos Maxorata from the company «SAT

Elegido el ‘Mejor Queso de Canarias 2008’Ganaderos de Fuerteventura», 964 points. Consolationprize: «Queso El Tofio» from «SAT Ganaderos de Fuerte-ventura», 943 points – Cured cheese: 1º «Finca de Uga»from Lanzarote, 964 points. Consolation prize: «Que-sería El Faro» from Teguise in Lanzarote, 888 points.

· Cheeses made with unpasteurised milk: Fresh

Cheese: 1º «Las Cuevas» cheese from Puntagorda inLa Palma, 879 points. Consolation prize: «Isael A. PerezLorenzo» cheese from Garafía in La Palma, 867 points.Semi-cured cheese: «La Montañeta» from Casillas delÁngel, Fuerteventura, 977 points. Consolation prize:«Rosa de la Madera» of Julian Pérez Alonso fromLezque, Fuerteventura, 965 points. Consolation prize:Julián Díaz cheese of Arquema S.L. from Tiscamanita,Fuerteventura, 939 points.

All 138 cheeses were rqted according to visual andorganoleptic criteria that determined a final qualificationwhere 5 cheeses of each category were entered andfinally the winners were selected from those. Cheeseswere classed according to the following criteria:

· Pasteurised Milk: Fresh cheese group (8-20 days): 9cheeses. Semi-cured cheese group (21-60 days): 13cheeses. Cured cheese group (over 60 days): 17 cheeses.

· Unpasteurised milk: Fresh cheese group (8-20 days):38 cheeses. Semi-cured cheese group (21-60 days): 32

cheeses. Cured cheese group (over 60 days): 29 cheeses.The origin of cheeses that entered the contest was

the following: Lanzarote, Fuerteventura, La Palma, Te-nerife, Albacete, Huelva, Granada, Malaga, Cadiz andExtremadura.

Wahl des ‘bestenörtlichen Käses derKanaren 2008’

Der halbharte Käse aus roher Ziegenmilch derKäserei ‘La Montañeta’ aus Casillas del Ángel wurdeals ‘bester Käse der Kanaren 2008’ gewählt, weil erbeim VIII. nationalen Wettbewerb für Käse ausZiegenmilch – Premios Tabefe Fuerteventura diehöchste Punktzahl erhielt, der im Rahmen des Feaga2008 durchgeführt wurde und an dem 138 Käse ausverschiedenen autonomen Regionen teilnahmen.

Dies sind die Gewinner nach der Bewertung der Jury:· Bester Käse der Kanaren: Käserei ‘La Montañeta’

aus Casillas del Ángel (977 Punkte).· Käse, die aus pasteurisierter Milch hergestellt wurden:

Weichkäse: 1. Maxorata-Käse des Unternehmens ‘SATGanaderos aus Fuerteventura’ (930 Punkte).

Nebenpreis: ‘Montefrío’ (Granada) (906 Punkte);Halbharter Käse: 1. Maxorata-Käse des Unternehmens‘SAT Ganaderos aus Fuerteventura’ (964 Punkte).Nebenpreis: ‘El Tofio’ von ‘SAT Ganaderos aus Fuerte-ventura’ (943 Punkte); Hartkäse: 1. ‘Finca de Uga’ (Lan-zarote) (964 Punkte). Nebenpreis: ‘Käserei El Faro’(Teguise, Lanzarote) (888 Punkte).

· Käse, die mit frischer Milch hergestellt wurden:Weichkäse: 1. Käse ‘Las Cuevas’ (Puntagorda, La Pal-ma) (879 Punkte). Nebenpreis: ‘Isael A. Pérez Loren-zo’ (Garafía, La Palma) (867 Punkte). Halbharter Käse:1. ‘La Montañeta’ (Casillas del Ángel, Fuerteventura)(977 Punkte). Nebenpreis: ‘Rosa de la Madera’ vonJulián Pérez Alonso (Lezque, Tuineje) (922 Punkte).Hartkäse: 1. ‘Rosa de la Madera’, von Julián Pérez Alo-nso (Lezque, Fuerteventura) (965 Punkte). Nebenpreis:‘Julián Díaz’ von Arquema S.L., (Tiscamanita, Fuerte-ventura) (939 Punkte).

Die 138 Käse wurden aufgrund von visuellen undorganoleptischen Kriterien ausgewählt, was zurEndqualifizierung führte, an der fünf Käse proKategorie teilnahmen, unter denen die Preise nachweiteren Prüfungen verteilt wurden. Die Käse werdennach folgenden Kriterien den verschiedenenKategorien zugeordnet.

· Pasteurisierte Milch: Weichkäse (8-20 Tage): 9 Käse.Halbharte Käse (21-60 Tage): 13 Käse. Hartkäse (+60 Tage): 17 Käse.

· Rohe Milch: Weichkäse (8-20 Tage): 38 Käse.Halbharte Käse (21-60 Tage): 32 Käse. Harte Käse (+60 Tage): 29 Käse.

Die prämierten Käse diese Wettbewerbs stammenaus folgenden Orten: Lanzarote, Fuerteventura, LaPalma, Tenerife, Albacete, Huelva, Granada, Málaga,Cádiz und Extremadura.

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

4 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ACFIPRESS - Fuerteventura

El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el conse-jero insular de Aguas y Residuos, Manuel Miranda, vi-sitaron recientemente la nueva desaladora que ha ins-talado la Corporación Insular en las dependencias delConsorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteven-tura en el barrio capitalino de El Charco.

El técnico del CAAF Andrés Rodríguez acompañó alos representantes del Cabildo y a los medios de comu-nicación en la visita a unas instalaciones que acabande comenzar a funcionar, poco después de que lo hi-ciera hace unos meses otra potabilizadora de igualescaracterísticas que ha sido instalada en Gran Tarajalpara mejorar el abastecimiento en el sur de la Isla.

Las principales características de estas desalado-ras son su bajo consumo energético, con cerca de un50% de ahorro en electricidad con respecto a otrosequipos, y su capacidad para ser trasladada con faci-lidad a otras localizaciones en caso de ser necesario.Cada una de ellas tiene una capacidad de producciónde 2.500 metros cúbicos al día.

En cuanto al consumo, cada planta consume 2,7kilowatios por hora y metro cúbico de agua desalada,incluyendo 1,1 kilowatios correspondientes al consu-mo de la alta presión, mientras que el resto de insta-laciones del Consorcio tiene un consumo que superalas 4 kw/h/m3 sin contar con la alta presión.

Otra de las ventajas importantes de los equipamientospresentados estriba en el CAAF podrá contar con uncolchón de producción de agua que permita afrontarcualquier situación en que se pudiera producir undesabastecimiento, con garantías para la población, almismo tiempo que el aumento de la producción va afacilitar destinar parte de ella al sector primario.

El sistema de producción de ambas plantas, queestán a pleno rendimiento (5.000 m3/día) porqueoptimizan el consumo con respecto a los equipos an-teriores, es el de Ósmosis Inversa, una tecnología pun-tera en el sector. Cada estación se instala en el inte-rior de cuatro contenedores conectados entre sí, elprimero dedicado a acoger los filtros de arena, el se-gundo a los filtros de cartuchos de bombeo y estructu-ras de presión y recuperación de energía, el tercero

Estreno de dos nuevas desaladorasmóviles de bajo consumo energético

Fuerteventura inaugurates two new low energy consumptionmobile desalination plants

para los rack (o bastidores) de membrana y el cuartopara los cuadros eléctricos.

El CAAF cuenta con tres Centros de Producción enestos momentos, uno en Puerto del Rosario con unacapacidad productiva que pasa con las nuevas plan-tas de 20.000 a 22.500 m3/día, otro en Corralejo conuna productividad de 4.000 m3/día y un tercero enGran Tarajal, con una producción de 4.000 m3/día.

The Cabildo’s President, Mario Cabrera, and theIsland’s Water Councillor, Manuel Miranda, recentlyvisited the new desalination plant that was installedat the Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuer-teventura (CAAF) in El Charco, Puerto del Rosario.

The technician of the CAAF Andrés Rodríguezaccompanied the Cabildo’s representatives and themedia during the visit of those installations that haveonly just started being used. A few months ago a simi-lar plant was installed in Gran Tarajal in order toimprove the water supply in the south of the Island.

The main characteristics of those desalination plantsare their low energy consumption, saving almost 50%electricity when compared to others and their ability

to be moved easily to other locations when necessary.Each can produce 2.500 cubic metres per day.

As far as consumption is concerned, each equipmentconsumes 2,7 kilowatts per hour and per cubic metreof desalinated water, including 1,1 kilowatts for highpressure, whereas the other installations of the Con-sorcio consume over 4 kilowatts per hour, per cubicmetre, plus the high pressure consumption.

The other important advantages of those equipmentsare that the CAAF will benefits from a water productionbuffer allowing them to be able to cope with any watershortage situation which gives more guaranties to thepopulation and to the primary sector.

The production system of both desalination plants,

which are at full capacity (5.000 m3/day) in order tooptimise consumption, is Reverse Osmosis which is aleading technology in the sector. Each stage is installedinside four containers connected to one another, the firstcontains the sand filter, the second one contains the filtersof the pumps and pressure structures and energyrecuperation, the third one contains the membranes andthe fourth contains the electric control panels.

The CAAF has three Production Centres at present,one in Puerto del Rosario that has now increased itsproduction thanks to this new plant from 22.000 to22.500 m3/day, another in Corralejo that can produ-ce 4.000 m3/day and a third one in Gran Tarajal thatcan produce 4.000 m3/day.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

55555FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Fuerteventura eröffnet zwei neueEntsalzungsanlagen mit niedrigemEnergieverbrauch

ACFIPRESS - Fuerteventura

Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und derInselbeauftragte für Wasser und Müll, Manuel Miranda,besuchten kürzlich die neue Entsalzungsanlage, welche vonder Inselregierung in den Dependancen des Konsortiumsfür die Wasserversorgung von Fuerteventura in dem Stadtteilder Hauptstadt El Charco eingerichtet wurde.

Der Techniker des CAAF Andrés Rodríguez begleiteteVertreter des Cabildo und die Medien bei dem Besuchin einer Einrichtung, die erst kurz zuvor in Betriebgesetzt worden war. Genau wie vor einigen Monaten,als eine andere Trinkwasseraufbereitungsanlage mitden gleichen Eigenschaften in Gran Tarajal eröffnetworden war, um die Versorgung der Insel zu verbessern.

Die wichtigsten Eigenschaften dieserEntsalzungsanlagen sind ihr niedrigerEnergieverbrauch, wodurch ungefähr 50% derElektrizität gespart wird, die in anderen Anlagenverbraucht wird, und die Leichtigkeit, mit der sie anandere Orte befördert werden können, falls diesnotwendig sein sollten. Jede von ihnen hat eineKapazität, pro Tag 2.500 Kubikmeter zu produzieren.

Jede Anlage verbraucht 2,7 Kilowatt pro Stunde undKubikmeter entsalztes Wasser, wovon 1,1 Kilowatt demHochdruckverbrauch entsprechen, während in denübrigen Einrichtungen mehr als 4 kw/h/m3 verbrauchtwerden, worin der Hochdruck nicht inbegriffen ist.

Ein weiterer wichtiger Vorteil der Anlagen, die im CAAFpräsentiert wurden, ist, dass sie über ein Puffer derWasserproduktion verfügen, was es ermöglicht, jedesProblem, das bei der Versorgung entstehen könnte,zu bewältigen. Zu den Garantien für die Bevölkerungkommt, dass die Steigerung der Produktion eserleichtern wird, einen Teil dem Primärsektor zurVerfügung zu stellen.

Das Produktionssystem beider Anlagen, die bei vollerLeistung (5.000 m3/Tag) laufen, kann die Versorgungim Vergleich zu den älteren Anlagen optimieren. Eshandelt sich um die umgekehrte Osmose, eineSpitzentechnologie der Branche. Jede Station wird imInnern der vier Container installiert, die unter einanderverbunden sind. Der erste ist für die Sandfilterzuständig, der zweite für die Filter aus Pumpkartuschenund die Strukturen des Drucks und Wiedererlangungder Energie, der dritte für die die Racks aus Membranund der vierte für die elektrischen Schalttafeln.

Der CAAF verfügt zurzeit über drei Produktionszentren,eines in Puerto del Rosario, mit einerProduktionskapazität, die mit den neuen Anlagen von20.000 bis 22.500 m3/Tag steigt, eine weitere in Corra-lejo mit einer Leistung von 4.000 m3/Tag und eine drittein Gran Tarajal, mit einer Leistung von 4.000 m3/Tag.

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

6 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ACFIPRESS - Fuerteventura

El presidente del Cabildo de Fuerteventura, MarioCabrera presentó los nuevos vehículos de la PolicíaLocal coincidiendo con la festividad de San Andrés,Patrón de la Policía Local de Fuerteventura.

Se entregaron tres motocicletas Yamaha 250 desti-nadas a las policías locales de Puerto del Rosario y LaOliva, dos vehículo pick-up 4x4 marca Isuzu destina-dos a la policía local de Antigua y al Servicio Insular deEmergencias (SIE), además de un furgón marca Iveco,destinado también al SIE; este vehículo de apoyo lo-gístico incorpora en su dotación dos mástiles de ilu-minación, uno portátil y otro fijo, un hospital de cam-paña, material de excarcelación portátil, equipos derespiración autónoma y material de rescate diverso.

El Cabildo entrega varios vehículos a laspolicías locales

ACFIPRESS - Fuerteventura

La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Puer-to del Rosario, que dirige Mary Carmen de la Cruz, pre-sentó en el Salón de Plenos de la Institución munici-pal, la iniciativa ‘Museo Digital de Puerto del Rosario’.

Se trata de un proyecto participativo por toda la so-ciedad, ya que se invitará a todos los ciudadanos adonar sus fotos o documentos antiguos, para que in-tegren este archivo digital, a través de las corrientesreproducciones, garantizándoseles siempre el correc-

Nuevo ‘Museo Digital de Puerto del Rosario’

ACFIPRESS - Fuerteventura

La Obra Social de La Caja de Canarias donó al Ayun-tamiento un total de 10.000 euros, que han sido inver-tidos en la adquisición de este vehículo adaptado, des-tinado a la Concejalía de Asuntos Sociales para mejo-rar su servicio de ayuda, de forma que los mayores ydemás personas incapacitadas pueden desenvolversemejor en su quehacer diario, como es desplazarse arealizar compras, tramitar papeles, asistencia a médi-cos o lugares de ocio y tiempo libre.

El Ayuntamiento de Betancuria viene ofreciendo des-de hace más de una década el programa ‘Servicio deAyuda a Domicilio’ destinado a personas, especialmentemayores, incapacitadas temporal o permanentementepor motivos de índole físico, psíquico o social.

New vehicle to assistelderly people

The charity department of La Caja de Canarias has

Nuevo vehículo para atención a mayores

The Cabildo deliversvarious vehicles for thelocal police

Mario Cabrera, President of Fuerteventura’s Cabil-do, presented new vehicles to the Local Police at the

occasion of the celebration of Saint Andrés, PatronSaint of the Local Police of Fuerteventura.

Three Yamaha 250 cc motorbikes were presentedto the Local Police of Puerto del Rosario and La Oliva,two Isuzu 4x4 pick-up trucks were destined to the Lo-cal Police of Antigua and to the Island’s EmergencyServices as well as an Iveco van; this assistance vehicleis equipped with two spot lights, one mobile and one

to tratamiento del original y la titularidad del mismo.Este Museo Digital de Puerto del Rosario pretende

atesorar un extenso compendio de fotografías, manus-critos u otros documentos con cierta perspectiva his-tórica, con el objeto de conservarlos adecuadamentey de hacer partícipes a todas las personas de ese fon-do, a través de las nuevas tecnologías.

New «Digital Museum ofPuerto del Rosario»

The Culture Council of the Ayuntamiento of Puertodel Rosario managed by Mary Carmen de la Cruz,presented the «Digital Museum of Puerto del Rosario»project in the Capital’s Congress Centre.

It is a project that is aimed at the whole communityand will invite all citizens to give their photographs orold documents so that they can be included in this digitalfile, which will guarantee and maintain the perfect stateof the originals and the property of the owners.

This Digital Museum of Puerto del Rosario aims atgathering photos, manuscripts or other documents thathave some historic perspective, in order to preserve

fixed, a field hospital, artificial breathing equipmentand a variety of rescue material.

Der Cabildo übergibt derörtlichen Polizei mehrereFahrzeuge

Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, MarioCabrera, präsentierte die neuen Fahrzeuge derörtlichen Polizei beim Fest des San Andrés, demSchutzherrn der Ortspolizei von Fuerteventura.

Es wurden drei Motorräder Yamaha-250 übergeben,für die Ortspolizisten aus Puerto del Rosario und La Oli-va, zwei Fahrzeuge Pick-up 4x4 Marke Isuzu für dieOrtspolizei von Antigua und den Inseldienst für Notfälle(SIE), sowie ein Transportwagen der Marke Iveco, derebenfalls für den SIE bestimmt ist. Zu der Ausstattungdieses Fahrzeugs für die logistische Unterstützunggehören zwei Beleuchtungsmasten, ein tragbarer und einfester, ein Feldhospital, tragbares Material, autonomeBeatmungsgeräte und diverses Rettungsmaterial.

them and get everyone to participate to this initiativethrough new technologies.

Neues ‘digitales Museum»in Puerto del Rosario’

Das Amt für Kultur der Gemeinde von Puerto del Rosa-rio, das von Mary Carmen de la Cruz geleitet wird,präsentierte im Plenarsaal der städtischen Einrichtungdie Initiative ‘digitales Museum von Puerto del Rosario‘.

Es ist ein Projekt, an dem die ganze Gesellschaftteilnehmen kann: Alle Bürger werden aufgefordert, ihreFotos und alten Dokumente zu stiften, damit sie durcheinfache Reproduktionen Teil dieses digitalen Archivswerden, wobei ihnen immer die angemesseneBehandlung ihrer Dokumente und deren Urheberrechtgewährleistet wird.

Dieses digitale Museum von Puerto del Rosariobeabsichtigt, ein Kompendium aus Fotos,handgeschriebenen Texten und anderen Dokumentenvon gewissem historischen Interesse zu sammeln, umsie auf angemessene Art zu erhalten und durch die neuenTechnologien alle Menschen daran teilhaben zu lassen.

given the Ayuntamiento a total of 10.000 euros thathave been invested in a specially adapted vehicle. It isdestined to the Social Affairs Council in order to improvetheir assistance service, and help elderly people andother disabled people with their daily tasks such asshopping, dealing with formalities, doctor’sappointments or for leisure trips.

The Ayuntamiento of Betancuria has been organisinga programme called «Home Assistance Service» for overa decade which is aimed at elderly people, people whoare physically, mentally or socially disabled temporarilyor permanently.

Betancuria verfügt überein neues Fahrzeug fürSenioren

Die Abteilung für Soziales der La Caja de Canariasspendete der Gemeinde insgesamt 10.000 Euro, diein den Kauf dieses angepassten Fahrzeuges investiertwurden. Dies ist für das Amt für Soziales, damit esseine Hilfen für Senioren und Behinderte verbessernkann, wodurch es diesen erleichtert wird, wie sichfortzubewegen, um Einkäufe zu machen,Behördengänge, Arztbesuche oder Orte, an denen sieihre Freizeit verbringen können.

Die Gemeinde von Betancuria bietet seit mehr alszehn Jahren das Programm ‘Hilfe zu Hause‘ an, dassich an Personen, vor allem alte Menschen, richtet,die aus physischen, psychischen oder sozialenGründen zeitweise oder dauerhaft unfähig sind, alleinezurecht zu kommen.

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

77777FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

8 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

99999FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

quién es quién en la isla

FMHOY - Fuerteventura

Queremos que en el primer número de nuestro ma-gazine del año 2009, el presidente del Cabildo de Fuer-teventura pueda dirigirse a nuestros lectores, tantopara hacer un resumen del año que ya finalizó, comopara darnos una panorámica esperanzadora de estenuevo año tan temido y amenazante.

Presidente cuéntenos...Comencemos por el año en el que ya estamos; creo

que Fuerteventura a pesar de la fuerte recesión mun-dial que vivimos y que también ha afectado a la isla,debemos ser optimistas. Fuerteventura sigue mante-niendo unos parámetros tanto de calidad, de tipo devida, como de seguridad, y lo más básico como es lasanidad, la educación, etc., también se siguen mante-niendo.

Como es lógicamente humano queremos mejorarmás y ahora con esta situación difícil todo se vuelvemás complejo. La construcción ha sido muy afectaday siempre ha estado ligada al turismo, pero curiosa-mente el turismo no ha bajado. Los grandes hotelesde máxima calidad siguen estando llenos, con ocupa-ciones altas a cuatro meses vista. Esto tiene una lec-tura muy positiva, las cosas bien hechas generan ri-queza a futuro, lo que nos refuerza en la idea de quehay que crecer con calidad.Mucha gente se ha marchado de la isla, ¿no esasí?

Parecía que iba a producirse una gran avalancha degente partiendo, pero no ha sido así. Son unas 4000personas las que han salido y vemos que mucha gen-te ha decidido, luchar por salir adelante y hacer deFuerteventura su hogar. Seguimos siendo unos107.000 habitantes. Con esta población estamos se-guros que las corporaciones locales podremos actuarde forma rápida, teniendo partidas importantes espe-ciales para obras sociales, que siempre es el sectorde la población más débil y la más afectada y crean-do nuevas infraestructuras que van a generar nuevospuestos laborales y actividad empresarial.Se habla en general de que los gobiernos autonó-micos y centrales van a intentar absorber muchamano de obra en paro aumentando el gasto einversión en obras públicas. ¿Piensa que tambiénen Fuerteventura podrán hacer lo mismo?

Aunque parezca contradictorio el Cabildo va a bajarel presupuesto con respecto al 2008 de 85.000 a65.000 millones de euros aproximadamente. Explicarcomo pensamos hacer más obras con menos presu-puesto es sencillo: vamos a quitar otras muchas co-sas que aunque importantes pueden esperar y dedi-car más presupuesto a obras sociales, de emergenciae infraestructuras públicas para generar puestos detrabajo. Para esto contamos no solo con los fondosdel Cabildo, sino del Gobierno de Canarias y tambiéndel Estado.

El Cabildo, por su parte, quiere hacer pequeñas obrasen cada municipio que permitan mantener a sus tra-bajadores y no engordar las listas del paro, inclusocontratar nueva gente. También, días atrás, nos re-uníamos con la Dirección General de Costas, que lle-va seis años y medio sin invertir en Fuerteventura paraque se realicen los paseos marítimos de norte a sur,que sería una inversión importantísima. Si el Gobier-no de Canarias adelanta obras, que es lo que esta-mos pidiendo a todos, además del tramo del eje Nor-te Sur que se acaba de adjudicar, podríamos adjudi-car en un año dos tramos nuevos.

Por otro lado, pensamos que el Estado se ha equivo-cado al hacer el reparto de esos 8.000 millones, alhacerlo en función de la población de cada provincia yno con el criterio del paro de cada una. Con esta for-ma de reparto hemos perdido en Canarias unos 190millones de euros. Estamos planteando iniciativas paraque la siguiente partida de 3000 euros se reparta deotra forma y llegue a quien más lo necesita.La forma en que se reparten las ayudas financieras

Mario Cabrera – Presidente del Cabildo de Fuerteventura

«Debemos ser optimistas frente al futuro»

del Estado, son muy poco comprensibles por elciudadano común...

Estas inyecciones financieras han saneado la ban-ca, pero efectivamente no ha servido para que losbancos abran la mano y ayuden a los pequeños em-presarios ni a los ciudadanos, cuando curiosamenteson ellos los más responsables de la situación econó-mica en la que nos encontramos.Si le parece, ahora sería bueno hacer un pequeñoresumen de todos los proyectos que se hayanculminado en el pasado 2008 y de los que habla-mos en nuestra anterior entrevista, para que losciudadanos de Fuerteventura, sepan los avancesrealizados en este último año.

Nuestra intención prioritaria en este gobierno siem-pre fue cambiar nuestro modelo de desarrollo y paraconseguirlo era imprescindible aprobar el Plan Territo-rial de Ordenación Turística que tanto problema nosdio en la legislatura pasada. Hemos aprobado tam-bién otra demanda importante relacionada con el su-ministro eléctrico. Ya se ha hecho la propuesta, conun acuerdo unánime, de dónde debe ir la nueva cen-tral eléctrica, que es en Monte Agudo en el municipiode Antigua. Es un paso que ha generado mucho deba-te pero que ya solo tiene que ir a Europa para su apro-

bación.Hemos desbloqueado muchos de los planes de in-

fraestructura turística, como el equipamiento de pla-yas, la señalética, etc.

Se han abierto nuevos mercados, a pesar de que lamala noticia es que se cerró el año con la marcha deRyanaire, pero estamos negociando con la Cámara deComercio para abrirnos a nuevas compañías.

En el tema de obras, el 30 de diciembre tiene queestar terminada una de las obras hidráulicas más bo-nita y necesaria para Fuerteventura, que es un depó-sito de 16.500 m3 de agua que por gravedad llevaráagua hasta el Sur de la isla. Es un depósito enCalderetilla.

También se ha desbloqueado el convenio Hidráuli-co Canarias-Estado, que nos va a permitir una inver-sión de más de 24 millones de euros para una nuevadesaladora y una nueva arteria de agua, de ira desdeCorralejo hasta La Lajita.¿Por qué estaba bloqueado?

Llevaba cuatro años bloqueado porque el Estadono quería firmar ese acuerdo solamente por cuestio-nes políticas. Podremos duplicar nuestra producciónde agua en los próximos años, lo cual nos permitirámejorar nuestro campo ya que tenemos una buenatierra que puede dar salida a la economía de muchasfamilias.

Hemos avanzado en las carreteras, además del tra-mo que ya tenemos del Eje Sur, el gobierno de Cana-rias asumirá el costo del segundo tramo que llegaráen este Eje hasta La Lajita.

Se ha mejorado la carretera desde Antigua hastaPozo Negro y pronto se comenzará el tramo el crucede Gran Tarajal, que se ha llevado un año y mediopara resolver el impacto medio ambiental. Tambiénhemos mejorado y reforzado nuestra oficina técnica,ahora tenemos un equipo de ingenieros para dar masagilidad a las obras que se nos vienen en los próxi-mos dos años.Y con este inventario y lo que se le avecina, nosqueda una pregunta más ¿Cómo se encuentraMario Cabrera, la persona que hay tras el presiden-te?

Bueno, mentiría si no admitiera que hay momentosen que quisiera tirar la toalla.

Hay situaciones difíciles, te sientes criticado, es di-fícil tener la mente fría, tienes que pensar mucho an-tes de tomar decisiones, y careces de tiempo para lafamilia... pero al mirar atrás, ves que vale la pena y segenera la energía para continuar.

Mario Cabrera – Presidente del Cabildo de Fuerteventura

Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

10 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

We wanted the President of Fuerteventura’s Cabil-do to address our Readers in this first 2009 issue ofthe Magazine in order to do a summary of the yearjust gone by and also to give us an encouraging outlookon this feared and menacing new year.

President, tell us…I will first start with this New Year; I believe that Fuer-

teventura should be optimist despite the strongworldwide recession that we are going through thathas also affected the island. Fuerteventura stillmaintains its parameters of quality, lifestyle, safety, andwith the most basic, such as health, education, etc.

Logically we want to keep on improving and becauseof this difficult situation everything becomes morecomplicated. Construction has been greatly affectedand has always been linked with tourism, but curiouslytourism has not decreased. Large top quality hotelsare still on high occupancy four months ahead. This isa good sign, things that are done well bring wealth inthe future, which reinforces our idea that growth mustcome hand in hand with quality.Many people are leaving the island, isn’t that true?

It looked like we were going to experience a massexodus but it wasn’t so. About 4.000 people have leftand we can see that many people have decided to fightto succeed and make Fuerteventura their home. Thereare still about 107.000 habitants on the island. Withthis population we can be sure that local corporationscan act quickly, organise specific social actions, whichis always the part of the population that is the weakestand most affected, and create new infrastructures thatcan generate work and business activity.It is said that autonomous governments are goingto try to absorb a lot of unemployed labour byincreasing their investments in public work. Do youthink Fuerteventura could do it also?

Although it seems contradictory the Cabildo is goingto reduce the budget to 65.000 million eurosapproximately compared to 85.000 millions in 2008.To explain how we are going to achieve more work witha smaller budget is easy: we are going to remove manyprojects that are important also but that can wait inorder to dedicate a larger part of the budget to socialactions, emergencies and public infrastructures inorder to generate work. We are not only relying on fundsfrom the Cabildo but also from the CanarianGovernment and the State.

The Cabildo wants to achieve small actions in eachMunicipality that will ensure that they can keep theirstaff on and employ new ones, in order not to increasethe amount of unemployed people. Furthermore, a fewdays ago, we met with the General Coastal Departmentthat has not invested for six years in Fuerteventura forthe North to South maritime paths, which would be agreat investment. If the Canarian Government gives

Mario Cabrera – President of Fuerteventura’s Cabildo

«We must be optimist for the future»

the go ahead to this project, which is what we are allasking for, in addition to the main North-South roadthat has just been voted, we could get two new roadsin one year.

On the other hand, we think that the State was wrongwhen allocating the 8.000 millions according to thepopulation of each province instead of looking at theamount of unemployment in each of them. This waywe have lost about 190 millions in the Canaries. Weare suggesting initiatives so that the next 3000 euroscan be split differently and go to those who need it themost.The manner in which financial help is handed outby the State is hard to understand by regularcitizens.

Those financial injections have helped banks but theyhave not made banks help small businesses or citizens,whereas curiously they are the ones who are mostresponsible for the situation we find ourselves in.If you don’t mind, it would be good to do a smallsummary of all the projects that have beencompleted in 2008 and of those that we havespoken about in our earlier magazine, so thatFuerteventura’s habitants can find out about theirprogress.

Our main goal in this government has always beento change our development model and in order to

succeed, it was compulsory to approve the TerritorialPlan of Tourism Development that gave us so manyproblems during the previous term. We have alsoapproved another very important demand that isrelated to our electric network. The proposal hasalready been put forward and approved unanimously,regarding the location of the new electric plant, whichwill be in Monte Agudo in the Municipality of Antigua.This has generated many debates but now it only needsto get approval from Europe.

We have unblocked many plans for tourisminfrastructure, such as equipment for beaches, roadsigns, etc.

New markets have emerged, despite the bad newsthat Ryan air are ceasing to fly to the island, but weare negotiating with the Chamber of Commerce to findnew companies.

Regarding construction, on 30th December one ofthe nicest and most needed hydraulic station in Fuer-teventura will be completed, which is a 16.500 m3water deposit that will take water to the south of theisland using gravity. It is a deposit in Calderetilla. Alsothe Hidraulico Canarias-Estado agreement has beenunblocked which represents an investment of over 24million euros for a new desalination plant and waternetwork that will go from Corralejo to La Lajita.Why was it blocked?

It had been blocked for four years because the Statedidn’t want to sign the agreement purely for politicalreasons. We will be able to double our water productionwithin the next few years, which will enable us toimprove the countryside because we know that we havegood quality soil that could help many familiesfinancially.

We have made improvements with roads, we havethe current stretch of main road in the Southern areaand the Canarian Government will invest in the secondstretch that will bring it to La Lajita.

The road between Antigua and Pozo Negro has beenimproved and soon work will start at Gran Tarajal’scrossroads, which has been studied for one year anda half in order to solve environment issues. We havealso improved and reinforced our technical office andwe now have a team of engineers that will help withfuture projects.Looking at this inventory and what is soon tocome, we only have one more question: How isMario Cabrera, the person behind the President?

Well, I would lie if I didn’t admit that there are timeswhen I feel like giving up.

Some situations are difficult, I feel criticised, it isdifficult to keep a cool head, I have to think hard beforemaking decisions, and I never have enough time formy family… but looking back, I see that it is worth itand it gives me energy to keep on going.

Mario Cabrera – President of Fuerteventura’s Cabildo

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

1111111111FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Wir möchten, dass der Präsident des Cabildo deFuerteventura sich in unserer ersten Ausgabe desJahres 2009 an unsere Leser wendet, um eineZusammenfassung des Jahres zu machen, das zuEnde gegangen ist, und um uns gleichzeitighoffnungsvolle Aussichten für dieses neue Jahr zugeben, vor dem sich so viele fürchten.

Erzählen Sie uns, Herr Präsident...Fangen wir mit dem neuen Jahr an; ich glaube, dass

Fuerteventura obwohl die starke internationaleRezession auch die Insel getroffen hat, optimistischsein muss. Fuerteventura behält bezüglich derSicherheit und vor allem im Gesundheitswesen undim Bildungsbereich die gleichen Qualitätsstandards fürdas Leben der Bürger wie früher.

Es ist logisch, dass wir uns noch weiter verbessernmöchten, und in dieser schweren Situation, die wirzurzeit haben, ist alles noch komplizierter geworden.Das Bauwesen, das immer mit dem Tourismusverbunden war, ist besonders betroffen, abererstaunlicher Weise ist der Tourismus nicht zurückgegangen. Die großen Hotels mit der besten Qualitätsind immer noch voll und sind vier Monate im Vorausgut belegt. Das ist sehr positiv. Dinge, die gut gemachtwerden, führen zu Reichtum in der Zukunft, diesbekräftigt unsere Vorstellung, dass wir für Qualitätsorgen müssen.Stimmt es, dass viele Menschen die Inselverlassen haben?

Es sah so aus, als ob zahlreiche Menschen unsereInsel verlassen würden, aber dies geschah nicht.

Ungefähr 4000 Personen sind weggegangen, undwir sehen, dass viele Menschen beschlossen haben,für ihre Zukunft auf Fuerteventura zu kämpfen. Wirhaben immer noch ungefähr 107.000 Einwohner. Beidieser Bevölkerungszahl sind wir sicher, dass dieGemeinderegierungen schnell eingreifen können, dawir vor allem für soziale Arbeiten bedeutendeHaushaltsposten haben, die für den schwächsten Teilder Gesellschaft bestimmt sind, weil diese amstärksten betroffen sind. Durch die Schaffung vonneuen Infrastrukturen entstehen neue Arbeitsplätze,und unternehmerische Aktivitäten entstehen.Man spricht generell davon, dass die autonomenRegierungen und die Zentralregierung versuchenwerden, viele Arbeitslose zu beschäftigen, indemsie die Ausgaben und die Investitionen füröffentliche Bauarbeiten erhöhen werden. DenkenSie, dass dies auch auf Fuerteventura möglich ist?

Obwohl dass ein Widerspruch zu sein scheint, wirdder Cabildo das Budget gegenüber 2008 von 85.000auf ungefähr 65.000 Millionen Euro herabsetzen. Esist nicht leicht zu erklären, wie wir mit einem kleinerenBudget mehr bauen können: Wir werden in vielenBereichen kürzen, die zwar wichtig sind, aber wartenkönnen und ein größeres Budget für soziale Arbeiten,Notfälle und Infrastrukturen ausgeben. Dafür stehenuns nicht nur die Mittel die des Cabildo, sondern auchdie der Regierung der Kanaren und die des Staateszur Verfügung.

Der Cabildo möchte seinerseits in jeder Gemeindekleine Bauarbeiten durchführen, durch die esermöglicht wird, die Angestellten weiter zu

Mario Cabrera – Präsident des Cabildo de Fuerteventura

«Wir müssen der Zukunft optimistisch insAuge sehen»

beschäftigen, damit die Arbeitslosigkeit nicht weitersteigt, und wir möchten sogar weitere Personeneinstellen. Vor einigen Tagen haben wir uns auch mitder Generalverwaltung für Küsten getroffen, die seitsechs ein halb Jahren auf Fuerteventura investiert,damit von Norden nach Süden Strandpromenadengebaut werden, was sehr wichtig wäre. Wenn dieRegierung der Kanaren früher mit den Arbeitenbeginnt, darum haben wir sie gebeten, könnten wiraußer der Nord-Süd-Achse, die gerade zugewiesenwurde, in einem Jahr zwei weitere neue Streckenzuweisen.

Außerdem sind wir der Meinung, dass sich der Staatbei der Verteilung dieser 8.000 Millionen Eurogetäuscht hat, da er es nach der Zahl der Einwohner

in jeder Provinz getan hat und nicht nach derArbeitslosigkeit. Aufgrund dieser Art der Verteilunghaben wir auf den Kanaren ungefär 190 Millionen Euroverloren. Wir schlagen Initiativen vor, damit die nächsteRate von 3000 Euro auf andere Art verteilt wird undbei denen ankommt, die sie am meisten brauchen.Die Art, auf wie die finanziellen Unterstützungenverteilt werden, ist für den normalen Bürgerschwer verständlich.

Diese finanziellen Spritzen habe die Bank saniert,aber sie haben nicht dazu geführt, dass die Bankenden kleinen Unternehmern oder den Bürgern helfen,und ausgerechnet die Banken tragen die größteVerantwortung für unsere Lage.Wir möchten Sie bitten, kurz zusammen zu fassen,welche von den Projekten, über die wir beiunserem letzten Interview gesprochen haben, imJahr 2008 abgeschlossen wurden, damit dieBürger von Fuerteventura wissen, welcheFortschritte in diesem Jahr gemacht wurden.

Das wichtigste Ziel unserer Regierung war es, unser

Entwicklungsmodell zu ändern, und um dies zuerreichen, war es unvermeidlich, den Territorialplan fürtouristische Raumordnung zu verabschieden, mit demwir in der vergangenen Legislaturperiode so vieleProbleme hatten. Wir haben auch eine weitere wichtigeForderung gebilligt, die mit der elektrischen Versorgungzu tun hat. Der Vorschlag für den Standort des neuenElektrizitätswerkes wurde schon einstimmigbeschlossen: Es soll nach Monte Agudo in derGemeinde von Antigua. Es wurde viel darüberdiskutiert, und jetzt muss es nur noch von Europagenehmigt werden.

Wir haben viele Pläne für touristische Infrastrukturenentsperrt, dazu gehört die Ausstattung der Strände,Ausschilderung usw.

Es wurden neue Märkte erschlossen. Am Ende desJahres ist Ryanair gegangen, aber wir verhandelnbereits mit der Handelskammer, um uns neuenFluggesellschaften zu öffnen.

Noch etwas zu den Arbeiten: Am 30. Dezember sollteeine der schönsten hydraulischen Arbeitenabgeschlossen werden, die Fuerteventura amdringendsten braucht. Ein Wasserdepot von 16.500m3 Wasser, das mittels der Schwerkraft Wasser bis inden Süden der Insel liefern wird. Es ist ein Depot inCalderetilla.

Außerdem wurde das hydraulische Abkommenzwischen den Kanaren und dem Staat entsperrt, wases uns ermöglichen wird, mehr als 24 Millionen Eurofür eine neue Entsalzungsanlage und eine neueWasserleitung von Corralejo bis nach Lajita zuinvestieren.Warum war diese Investition gesperrt?

Sie war vier Jahre lang gesperrt, weil der Staat ausausschließlich politischen Gründen dieses Abkommennicht unterzeichnen wollte. In den nächsten Jahrenkönnen wir unsere Wasserproduktion verdoppeln,wodurch wir unser Land verbessern können. Wir habeneine fruchtbare Erde, die die finanziellen Probleme vonvielen Familien lösen kann.

Auch im Bereich der Autostraßen haben wir unsverbessert. Wir haben schon einen Teil der Süd-Achse,und die Regierung der Kanaren wird die Kosten fürden zweiten Teil übernehmen, damit diese Achse auchLa Lajita erreicht.

Die Autostraße von Antigua bis Pozo Negro wurdeverbessert, und bald wird mit dem Stück der Kreuzungvon Gran Tarajal begonnen. Wir brauchten eineinhalbJahre, um das damit verbundene Umweltproblem zulösen. Außerdem haben wir unser technisches Büroverbessert und verstärkt, und jetzt haben wir ein Teamvon Ingeneuren, um in den nächsten Jahren dieArbeiten schneller durchführen zu können.Mit diesem Inventar und dem, was wir erwarten,bleibt uns noch eine Frage: Wie geht es MarioCabrera, der Person hinter dem Präsidenten?

Ich würde lügen, wenn ich nicht zugeben würde, dassich manchmal gerne alles hinschmeißen würde.

Es gibt schwierige Situationen, in denen man sichkritisiert fühlt. Dann ist es schwer, einen kühlen Kopfzu behalten. Man muss viel nachdenken, bevor manEntscheidungen trifft, und manchmal hat man keineZeit für die Familie... aber wenn ich zurück schaue,denke ich, dass es sich lohnt und dass ich genugEnergie habe, um weiter zu machen.

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

12 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Ha sido premiado varias veces por sus obras en di-ferentes certámenes de la isla.

Este hombre joven, majorero, nacido en Pájara yartista autodidacta, tiene esa mirada especial que sólolos grandes artistas conocen, capaz de encontrar labelleza y la forma antes de realizar su obra, donde losdemás sólo veríamos una gran piedra.

¿Cuándo comienza su etapa de escultor?Descubrí mi vocación a mis 30 años, cuando mi

padre me dio un pequeño terreno y me propuse cons-truir una choza de piedra. Comencé a trabajar los can-tos -lo que se conoce como arenisca- y poco a pocofui dibujando y haciendo pequeños relieves. Posterior-mente fui tallando las piedras cada vez más grandes yadentrándome en diferentes formas.

Un día estando en la Feria de Artesanía de Antigua,se me acercó Antonio Patallo y me propuso presentar-

me al siguiente año en el Simposio de Escultura Inter-nacional que se celebra aquí en Puerto del Rosario.¿Cuánto tiempo lleva presentándose en estesimposio, que por cierto cada vez tiene masprestigio?

Son ya seis años desde que vine la primera vez,cinco en Puerto y uno en Corralejo.¿Siempre se presenta con esculturas en piedra?

Sí, de todos los tipos, incluso en los materiales deaquí, que son basalto y granito. Son los más duros.

Al principio lo hacia todo a escoplo y martillo desco-nocía como se podía trabajar de otra manera y fue enel primer simposio de escultura cuando descubrí quese utilizaba la radial, así que se me facilito mucho eltrabajo y sobre todo el pulido final.Como esas esculturas se mantienen embellecien-do la capital, hemos visto varías suyas en el paseo,pero desconocíamos su faceta belenística....

Es la primera vez que participo en el Belén de Puer-to del Rosario; me contrataron para tallar el máximode piezas posibles en el poco tiempo que tuve, ya que

Juan Miguel Cubas – Escultor

«Es la primera vez que participo en el belénde Puerto del Rosario»

se tardó demasiado en decidir el emplazamiento fi-nal. También he colaborado con algunos cambios enla decoración y diseño de este año, junto con un gru-po de voluntarios que están trabajando para llevarlo abuen fin de forma desinteresada.En la actualidad, ¿se dedica a la escultura, atiempo completo?

Por las mañanas estoy en el Ayuntamiento de Pájaray me dedico a la decoración de plazas, jardines, etc.,básicamente embellezco los lugares del municipio. Porlas tardes es cuando me dedico a la escultura.

He realizado algunas exposiciones y espero prontopoder exponer en Puerto del Rosario.¿Admite encargos de clientes particulares?

Sí, puedo realizar lo que me soliciten en cualquiermaterial.Contemplando sus obras, sorprende su innata

capacidad artística. ¿Ha recibido alguna forma-ción posterior?

Estuve en Carrara, hace tres años, tomando clasesprácticas en una academia para aprender a trabajarel mármol. Al no tener una base de escuela, poderampliar mis conocimientos en este lugar fue muyimportante para mí.

Esto se lo agradezco a D. Ángel Camino, un señorde Barcelona que se tomó mucho interés en que pu-diera estudiar en Italia y ampliar mis técnicas paraconocer mejor mi propia capacidad.Fuera de esta isla ¿ha podido presentar sustrabajos?

Estuve en Tenerife, en Icod de los Vinos y el Ayunta-miento se interesó en varias piezas mías para decorarsus rotondas, pero aun estamos en tratos y tambiénpresentaron fotos de mis obras en la feria de arte deMadrid, en el Palacio de Congresos.

Grupo de colaboradores voluntarios en el belén.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

1313131313FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

He has won awards for his creations in variouscontests on the Island. This young self-taught man fromFuerteventura was born in Pájara, he has this speciallook that only big artists have, he can see beauty andshape even before starting to work whereas otherswould only see a large stone.

When did you start your career as a sculptor?I discovered my vocation at 30 years of age, when

my father gave me a little plot of land and I decided tobuild a stone shed there. I started working on edges ofsandstone and slowly I started drawing on it andmaking small carvings. Later I started carving biggerstones and tried various designs. One day at Antigua’sCraft Fair, Antonio Patallo suggested that I should enterthe International Sculptor’s symposium in Puerto delRosario the following year.How long have you been participating in thissymposium that is becoming more and moreprestigious?

I have been participating for six years, five times inPuerto del Rosario and once in Corralejo.Do you always participate with stone sculptures?

Yes, with all kinds of stones, including local materialssuch as basalt and granite. Those are the hardest. Atthe beginning I used to work only with a chisel and ahammer because I didn’t know how to work otherwise.And during my first sculpture symposium I discoveredthat I could use a grinder which made my work a loteasier, especially for the final polishing.Your sculptures keep on embellishing the capital,we have seen a few in town; but we did not knowabout your talents for Nativity Scenes…

It is my first participation in Puerto del Rosario’sNativity Scene; they asked me to sculpt as many piecesas I could in the short amount of time that I had, giventhat it took a while to decide where the Nativity Scenewould be situated. I also collaborated with a fewchanges in the decoration and design this year togetherwith a team of volunteers who were working to get itcompleted.Do you now dedicate yourself to sculpting fulltime?

In the morning I work at the Ayuntamiento of Pájarawhere I take care of landscaping gardens and squares,etc., basically embellishing the Municipality’s publicspaces. In the afternoon I dedicate myself to sculpture.I have organised a few exhibitions and I hope to beable to organise an exhibition in Puerto del Rosario inthe near future.Can private customers place orders with you?

Juan Miguel Cubas – Sculptor

«It is my first participation in Puerto delRosario’s Nativity Scene»

Yes, I can create whatever they wish in any material.When we see your creations we are surprised byyour innate artistic abilities. Have you taken anycourses?

I went to Carrara (Tuscany, Italy) three years ago inorder to attend courses in an academy to learn how towork with marble. Given that I hadn’t received any basicteaching from school, it was very important for me toextend my knowledge in that area.

I am thankful to D. Ángel Camino, a gentleman from

Barcelona who ensured that I could study in Italy toimprove my technique and find out more about myabilities.Have you been able to exhibit your creationsoutside of the island?

I went to Tenerife, in Icod de los Vinos and the Ayun-tamiento was interested in various pieces to embellishtheir roundabouts, but we are still negotiating andphotos of my creations were shown during the art fairof Madrid.

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

14 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

FMHOY - Fuerteventura

Bei verschiedenen Wettbewerben auf der Inselhaben seine Werke Preise gewonnen.

Dieser junge Mann aus Fuerteventura wurde in Pá-jara geboren und ist ein autodidaktischer Künstler. Erhat diesen besonderen Blick großer Künstler und istin der Lage, dort wo wir nur einen Stein sehen würden,die Schönheit und die Form zu finden, bevor er seineArbeit ausführt.

Wann haben Sie angefangen, sich als Bildhauer zubetätigen?

Ich habe meine Berufung im Alter von 30 Jahrenentdeckt, als mein Vater mir ein kleines Grundstückschenkte und mir vorschlug, eine Steinhütte zu bauen.Ich begann mit Stein zu arbeiten, und zwar mitSandstein. Nach und nach begann ich Entwürfe zumachen und kleine Reliefs herzustellen. Später formteich immer größere Stücke und gab ihnen verschiedeneFormen.

Eines Tages, als ich auf der Kunsthandwerksmessevon Antigua war, kam Antonio Patallo zu mir und schlugmir vor, im folgenden Jahr am Symposium derinternationalen Skulptur teilzunehmen, das in Puertodel Rosario stattfinden sollte.Wie lange stellen Sie Ihre Werke schon in diesemSymposium aus, das immer mehr Bedeutungbekommt?

Vor sechs Jahren habe ich das erste Malteilgenommen, fünf Mal in Puerto und einmal in Co-rralejo.Präsentieren Sie immer Skulpturen aus Stein?

Ja, aus jeder Art von Stein, auch aus einheimischemMaterial wie Basalt und Granit. Diese Steine sindhärter.

Am Anfang habe ich alles mit Stecheisen undHammer gemacht, denn ich kannte keine andereArbeitsform. Erst auf dem ersten Symposium fürSkulpturen entdeckte ich, dass der Radial benutztwurde, was mir die Arbeit und vor allem das Polierenzum Schluss sehr erleichterte.Da diese Figuren gedacht sind, unsere Hauptstadtzu verschönern, sind wir schon an einigen IhrerWerke vorbei gekommen, aber wir wussten nicht,dass Sie auch Krippen herstellen...

Ich habe mich zum ersten Mal an der Krippe vonPuerto del Rosario beteiligt; ich wurde beauftragt, soviele Teile wie möglich in kurzer Zeit herzustellen, dasehr viel Zeit verging, bis der endgültige Standortentschieden worden war. Ich war auch an einigenVeränderungen der Dekoration und des Entwurfs derdiesjährigen Krippe beteiligt, gemeinsam mit einer

Juan Miguel Cubas – Bildhauer

«Es ist das erste Mal, das ich mich an derKrippe von Puerto del Rosario beteilige»

Gruppe von Freiwilligen, die dies auf uneigennützigeWeise tun.Widmen Sie sich heute ganz und gar derBildhauerei?

Vormittags arbeite ich für die Gemeinde von Pájaraund widme mich der Dekoration von Plätzen, Gärten,usw. Ich verschönere Teile der Gemeinde. Nachmittagswidme ich mich der Bildhauerei.

Ich habe einige Ausstellungen realisiert und hoffe,dass ich bald in Puerto del Rosario ausstellen kann.Nehmen Sie Auftragsarbeiten von Privatkunden an?

Ja, ich kann die Aufträge der Kunden aus jedemMaterial herstellen.Wenn man Ihre Werke betrachtet, überrascht Ihreangeborene künstlerische Fähigkeit. Haben Siedazu noch irgendeine Ausbildung erhalten?

Vor drei Jahren war ich in Carrara und nahm

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

praktischen Unterricht in einer Schule für die Arbeitmit Marmor. Da ich keine Grundlagen hatte, war essehr wichtig für mich, meine Kenntnisse zuvervollständigen.

Das verdanke ich Herrn D. Ángel Camino aus Barce-lona, dem es sehr wichtig war, dass ich in Italien lernenkonnte, um meine technischen Kenntnisse zuverbessern und um meine eigenen Fähigkeiten besserkennen zu lernen.Konnten Sie Ihre Arbeiten auch außerhalb derInsel ausstellen?

Ich war Teneriffa, bei Icod de los Vinos, und dieGemeinde war an mehreren meiner Arbeiteninteressiert, um ihre Kreisel zu schmücken, aber dieVerhandlungen laufen immer noch. Außerdem wurdenFotos meiner Arbeiten auf der Kunstmesse von Ma-drid, im Kongresszentrum, gezeigt.

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

1515151515FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR

FMHOY - Fuerteventura

No ha sido nada fácil llegar a la magia de esta no-che a partir del relato bíblico: unos magos (se deduceque eran tres porque tres fueron los regalos), guiadospor una estrella, vinieron de Oriente (magoi apoanatolwn / mágoi apó anatolón, dice el texto bíblico)preguntando dónde estaba el recién nacido rey de losjudíos, «pues vimos su estrella (autou ton astera /autútón astéra) en el oriente y venimos a adorarle… y heaquí que la estrella que vieron en el oriente los guiabahasta que yendo se posó encima de donde estaba elniño. Y en viendo la estrella se llenaron de inmensaalegría. Y entrando en la casa vieron al niño con Maríasu madre y postrándose le adoraron, y abriendo sustesoros (touV qhsaurouV autwn / tus zesaurús autón)le ofrecieron sus regalos: oro, incienso y mirra (cruson,libanon kai smurnan / jrysón, líbanon kái smýrnan)…»Y sobre este relato hemos ido construyendo la nochemágica de Reyes. Un mito sobre el que sustentar unrito, el de sorprender a los miembros de la familia, ymuy en especial a los niños, con regalos aparecidosde forma misteriosa; ritualización destinada a cultivarel regalo como expresión de afecto y generosidad, parasolemnizar una vez al año el amor de la familia. Preci-samente es de esto, de lo que se trata: de volcarnosun día en los demás, especialmente en los niños, deconvertirlos en el centro de todas las atenciones. Pue-de ser que esto no nos diga nada hoy, que los niñosson reyes y tienen reyes todo el año. Pero estas cos-tumbres y estas inclinaciones nos vienen de muy anti-guo. En nuestra cultura las tenemos datadas desdelas saturnales (las fiestas navideñas romanas, las delsolsticio de invierno). Recordemos que una de las ca-racterísticas más notables era que los esclavos (pueri= niños los llamaban, como nosotros al chico de losrecados, a la chica de servicio, al mozo de almacén,tengan la edad que tengan; es que no se diferencia-ban mucho de los niños), los esclavos, digo, se senta-ban a la mesa con los señores, se intercambiaban re-galos; reinaba la hermandad universal durante esasfiestas. Cuando Saturno, el dador de todos los bienes,dejó de ser alguien, se abandonó su leyenda, y trasla-damos las mismas costumbres a la Navidad, colocan-do los regalos unos bajo la leyenda del Niño Jesús,que es el que visita las casas, otros bajo Papá Noel,otros bajo San Nicolás, que por contracción acabó lla-mándose Santaclaus y en la cultura hispana, bajo losReyes Magos. Ni fue Saturno, ni es el Niño Jesús, ni esPapá Noel, ni es Santaclaus, ni son los Reyes Magoslos que originan la generosidad con los demás y enespecial con los niños una vez al año. ¿Pero qué sería

La noche mágica de los Reyes Magosde este maravilloso instinto de volcarnos alguna vezen los nuestros, si no fuese porque se sustenta enestos mitos, distintos en cada lugar, con sus respecti-vos ritos y celebraciones? Pues simplemente, se di-luirían. Porque sin aire no viaja la voz, y sin mitos no secondensan las virtudes y las doctrinas. Por eso he-mos de venerar los mitos en que se sustentan nues-tras virtudes y nuestras fiestas, y seguir religiosamen-te los ritos en que se escenifican cada año. Aunquenos hemos ido apuntando a todos, hemos de estarorgullosos de tener un mito tan espléndido como elde los Reyes Magos y una representación tan maravi-llosa y tan excitante para grandes y chicos.

It wasn’t easy bringing magic into the Three King’snight tale based on the biblical texts: some wise men(it is presumed that there were three because therewere three presents), guided by a Star, came from theeast, asking where the new born king of Jews was, «wesaw his star when it rose and have come to worshiphim … and the star they had seen in the east wentahead of them until it stopped over the place wherethe child was. When they saw the star, they wereoverjoyed. On coming to the house, they saw the childwith his mother Mary, and they bowed down andworshiped him. Then they opened their treasures andpresented him with gifts of gold and of incense and ofmyrrh…» This is the text that inspired the magic ThreeKings’ night. This myth supports a tradition, which isto surprise family members, especially children, withpresents that appear mysteriously; this custom aimsto promote the present as a way to show affection andgenerosity, in order to celebrate family love once a year.This is exactly what this is about: to make an effort forthe others, especially for children, and let them becomethe centre of attention. Maybe this doesn’t meananything to us right now because children are treatedas kings and receive presents all year round. But thosecustoms have a long history. In our culture they go asfar back as the Roman celebrations for Saturn, for thewinter solstice. One of the main characteristics wasthat slaves used to sit at the table with their masters,presents used to be exchanged and a feeling of uni-versal fraternity used to reign during thosecelebrations. When Saturn, the giver of all things,

The magic Three Kings’ nightstopped being celebrated, the legend was abandoned,and the same customs were adopted for Christmas,the presents then became related to the legend of theBaby Jesus, who used to visit the homes, or to FatherChristmas, and for others to Saint Nicolas, who incontradiction ended up being called Santa Claus andin the Spanish culture for the Three Kings celebrations.It was not Saturn, nor the Baby Jesus, FatherChristmas, or the Three Kings that inspired generositytowards others at this time of the year. But what wouldbecome of this wonderful instinct to dedicate ourselvesto our relatives if it wasn’t inspired by those myths,which are different in every country, with their ownrituals and celebrations? Well, they would simplydisappear. Because the sound of the voice can onlytravel through air and virtues and doctrines need mythsto exist. This is why we worship myths, that supportsour virtues and our celebrations and we scrupulouslyfollow those rituals every year. Although some havebeen left behind, we should be proud of having such alovely myth in the Three Wise Men night, which is sowonderful and exciting for people of all ages.

Die magische nachtder Heiligen dreiKonige

Es war nicht leicht, den Zauber dieser Nacht in derbiblischen Geschichte zu finden: Einige Weise (mangeht davon aus, dass es drei waren, weil sie dreiGeschenke machten), die von einem Stern geführtwurden, kamen aus dem Morgenland (in der Bibelsteht: magoi apo anatolwn / mágoi apó anatolón,) undfragten nach dem gerade geborenen König der Juden,«Wir sahen seinen Stern (autou ton astera /autú tónastéra) im Orient und sind gekommen, um ihnanzubeten … und der Stern, den sie im Orient sahen,zeigte ihnen den Weg, bis er dort stehen blieb, wo dasChristkind lag. Und als sie den Stern sahen, freutensie sich sehr. Und als sie die Hütte betraten, sahen siedas Christkind mit seiner Mutter Maria. Sie beteten esdemütig an, öffneten ihre Schatzkisten (touVqhsaurouV autwn / tus zesaurús autón) und schenktenihm ihre Gaben: Gold, Weihrauch und Myrrhe (cruson,libanon kai smurnan / jrysón, líbanon kái smýrnan)…»Aus dieser Geschichte haben wir die magische Nachtdes Dreikönigsfestes gemacht. Auf dem Mythos wurdeein Ritual aufgebaut: Es ist das Ritual, dieFamilienmitglieder und vor allem die Kinder mitGeschenken zu überraschen, die auf geheimnisvolleWeise aufgetaucht sind. Diese Ritualisierung hat denZweck, das Geschenk als Ausdruck der Zuneigung undder Großzügigkeit zu kultivieren, um einmal im Jahrdie Liebe der Familie zu feiern. Es geht genau darum,uns einmal im Jahr den anderen zu widmen, vor allemden Kindern, und diese in den Mittelpunkt zu stellen.Es kann sein, dass uns dies heute nichts sagt und dassdie Kinder heute Könige sind und das ganze Jahr überKönigstag haben. Aber diese Bräuche und Neigungensind sehr alt. In unserer Kultur gehen sie auf dieSaturnalien (das römische Weihnachtsfest, das Festder Wintersonnenwende) zurück. Wir sollten darandenken, dass zu den bemerkenswertestenEigenschaften dieses Festes die Tatsache gehört, dassdie Sklaven (pueri = man nannte Kinder - genau wiewir Begriffe wie Laufbursche und Dienstmädchenverwenden - denn diese wurden nicht sehr von denKindern unterschieden, egal wie alt sie in Wirklichkeitwaren. Die Sklaven setzten sich also mit den Herrenan einen Tisch und bekamen Geschenke. Bei diesenFesten fand eine allgemeine Verbrüderung statt. AlsSaturn, der Geber aller Güter, seine Bedeutung verlor,haben wir seine Legende aufgegeben, aber die damitverbundenen Bräuche dem Weihnachtsfest einverleibt,indem einige erzählten, dass die Geschenke vomChristkind gebracht wurden, welches die Häuserbesuchte. Andere dagegen schrieben diese Tätigkeitdem Weihnachtsmann oder dem Nikolaus zu, der zuguter Letzt Santa Claus genannt wurde. In derhispanischen Kultur bekamen die Heiligen Drei Königediese Aufgabe. Diese besondere Großzügigkeit, dieman einmal im Jahr den Kindern gegenüber waltenließ, kam nicht von Saturn und sie kommt auch nichtvom Christkind. Sie kommt weder vomWeihnachtsmann, noch von Santa Claus, und auchnicht von den Heiligen Drei Königen. Aber was sollteaus diesem wunderbaren Instinkt werden, unsmanchmal ganz unseren Lieben widmen zu wollen,wenn er nicht von diesen Mythen gestützt würde, dieüberall anders sind und zu denen immer dieentsprechenden Rituale und Darstellungen gehören?Sie würden verloren gehen. Die Stimme kann nichtohne Luft ihre Reise antreten, und ohne Mythenkönnen weder Tugenden noch Doktrinen gefestigtwerden. Deshalb müssen wir die Mythen verehren, aufdie sich unsere Tugenden und Feste stützen. Wirmüssen jedes Jahr die Riten, die diese verkörpern,religiös befolgen. Obwohl wir nach und nach all dieseBräuche angenommen haben, müssen wir stolz daraufsein, dass wir über den wunderbaren Mythos derHeiligen Drei Könige verfügen sowie über dessenDarstellung, die so wunderbar und aufregend fürErwachsene und Kinder ist.

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

16 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR

FMHOY - Fuerteventura

Según una de las más bellas y fecundas tradicio-nes, Melchor, Gaspar y Baltasar, tres magos que re-presentaban los tres mundos entonces conocidos: eleuropeo, el asiático y el africano, fueron a adorar aJesús recién nacido y le ofrecieron sus dones.

Melchor era, según la tradición conservada y trans-mitida por san Beda el Venerable, un anciano de blan-cos cabellos y barba larga que ofreció a Jesús oro,como señal de reconocimiento de su realeza. En cuan-to al nombre, Melki-or, «rey de la luz», hay quien supo-ne que se lo dio la tradición en su calidad de repre-sentante de los pueblos del Mediodía, egipcios y etío-pes, hijos de Kam. Gaspar representaba a los descen-dientes de Jafet. «Joven, lampiño y rubio», según ladescripción de Beda. Cuenta la tradición que unió susuerte durante el resto de su vida a la de Melchor yBaltasar y que les sobrevivió a ambos, alcanzando laedad de 109 años. Otras tradiciones sostienen quelos tres sufrieron el martirio. Baltasar (del hebreoBelsha’tstsar, que significa el dios Bel protegerá al rey)representaba a los descendientes de Sem (semitas).Era «negro y de espesa barba», según Beda. La riquísi-ma iconografía sobre la Adoración de los Magos oEpifanía empieza en las catacumbas, con trece repre-sentaciones, y continuará en el románico, llegando aconvertirse en el tema más frecuente a lo largo delgótico, el renacimiento y el barroco.

Los Reyes Magos son personajes reales, de cuyaexistencia nos da cuenta el Evangelio: «He aquí que

Melchor, Gaspar y Baltasarunos magos de Oriente llegaron a Jerusalén diciendo:¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos?... Y heaquí que la estrella que habían visto en Oriente, ibadelante de ellos, hasta posarse encima de donde es-taba el niño. Al ver la estrella tuvieron un gozo indeci-ble. Entraron en la casa y encontraron al niño con Maríasu madre, e inclinándose le adoraron. Y abriendo sustesoros, le ofrecieron oro, incienso y mirra.» (Mateo 2,1-12). Las más antiguas tradiciones, fijaron en tres sunúmero y les dieron el rango de reyes. Es muy verosí-mil que fuesen de casta sacerdotal, dedicados a laciencia, en especial a la astronomía, y que procedie-ran de Persia o Babilonia, donde a causa de las depor-taciones eran conocidas las creencias de los judíos ysu espera del Mesías.

La piadosa tradición cuenta que los Magos fueroninstruidos en la fe por Santo Tomás apóstol y que mu-rieron mártires. En tiempos de Constantino se trasla-daron sus restos de Palestina a Constantinopla y deahí a Milán, de donde los sacó el emperador FedericoBarbarroja en 1164 para regalárselos al obispo deColonia, quien construyó sobre ellos una preciosa ca-tedral, el más bello monumento de la arquitectura oji-val.

El mayor regalo que han hecho los Reyes Magos a lahumanidad, es haberse convertido en la gran estrellaque ilumina y revive nuestra infancia año tras año.

Si te llamas Adoración, Dora, Dori, o Reyes, es tam-bién hoy tu onomástica. ¡Felicidades!

Melchior, Caspar andBalthasar

One of the most beautiful and productive traditionstells us that Melchior, Caspar and Balthasar, the ThreeKings who represented the three known continents atthe time: Europe, Asia and Africa, came to worship thenew born baby Jesus and offered him gifts.

According to the tradition that has been kept andtransmitted by the Venerable Saint Bede, Melchior wasan old man with white hair and a long beard, whobrought gold to Jesus as a mark of respect for his royalfamily status. Some say that the name Melki-or, «kingof light», was given to him because he represented theMidday villages, Egyptians and Ethiopians, children ofKam. Caspar represented the descendants of Jafet.«Young, smoothed-faced and blond», as per SaintBede’s description. The tradition says that he spentthe rest of his life with Melchior and Balthasar, that hesurvived them both and lived to the age of 109 yearsold. Other traditions say that all three suffered themartyr. Balthasar (from the Hebrew Belsha’tstsar, thatmeans the God Bel will protect the king) representedthe descendants of Sem. He was «dark skinned with athick beard» according to Saint Bede. The richiconography about the Adoration of the Three Kings or

Epiphany started in the catacombs, with threerepresentations, and carried on during Roman timesand became one of the most famous themes duringgothic, renaissance and baroque times.

The Three Kings are real personages, whoseexistence is related in the Gospel: «Magi]from the eastcame to Jerusalem and asked, «Where is the one whohas been born king of the Jews? …we saw his star whenit rose and have come to worship him … and the starthey had seen in the east went ahead of them until itstopped over the place where the child was. When theysaw the star, they were overjoyed. On coming to thehouse, they saw the child with his mother Mary, andthey bowed down and worshiped him. Then theyopened their treasures and presented him with giftsof gold and of incense and of myrrh» (Mathhew 2, 1-12). The older traditions dictated that there were threeof them and that they were kings. It is quite probablethat they were from priesthood, dedicated to science,particularly in astronomy, and that they came fromPersia or Babylonia, where Jews were deported frombecause of their belief in the arrival of the Messiah.

The pious tradition says that the Three Kings wereinitiated in this faith by Saint Thomas the Apostle anddied martyrs. During the time of Constantine theirremains were taken from Palestine to Constantinopleand from there to Milan, where the emperor FrederickI Barbarossa took them in 1164 in order to give themas a gift to the bishop of Cologne, who built them anamazing cathedral, the most beautiful monument builtin this type of architecture.

The greatest present that the Three Kings have givenhumanity is to have become a great star thatilluminates and revives our childhood year after year.

Melchior, Kaspar undBalthasar

Nach einer der schönsten und vielgestaltigstenTraditionen besuchten Melchior, Kaspar und Balthasar,drei Weise, die die damals bekannten Weltenrepräsentierten (Europa, Asien und Afrika), dasChristkind kurz nach seiner Geburt, um es anzubetenund ihm Geschenke zu bringen.

Melchior war nach der vom Heiligen Beda, demEhrwürdigen, überlieferten Tradition ein alter Mannmit weißen Haaren und einem langen Bart, der demChristkind Gold schenkte, als Symbol dafür, dass erseine Herrschaft anerkannte. Bezüglich des Namens,Melki-or, «König des Lichtes «, gibt es die Theorie, dassdieser die Völker des Mittags, Ägypter und Ethiopier,die Söhne des Kam, vertrat. Kaspar stand für die

Nachkommen von Jafet. Nach der Beschreibung desBeda war er «jung, bartlos und blond». Es wurdeüberliefert, dass er mit Melchior und Balthasarzusammen blieb und beide überlebte, da er ein Altervon 109 Jahren erreichte. Nach anderenÜberlieferungen erlitten die drei Heiligen Könige denMärtyrertod. Balthasar (vom Hebräischen Belsha’tstsar,was bedeutet, dass der Gott Bel den König beschützenwird) vertrat die Nachkommen des Sem (Semiten). Erwar «schwarz und hatte einen dichten Bart «, wie unsBeda erzählt. Die umfangreiche Ikonographie über dieVerehrung der Heiligen Drei Königs oder Epiphaniebeginnt mit dreizehn Darstellungen in den Katakombenund geht in der Romanik weiter. Sie gehört zu denhäufigsten Themen in der Kunst der Gotik, derRenaissance und des Barock

Die Heiligen Drei Könige sind wirkliche Personen, überderen Existenz uns das Evangelium folgendes erzählt:«dass weise Könige aus dem Morgenland nachJerusalem kamen und sagten: Wo ist der König derJuden, der vor kurzem geboren wurde?... Und dass einStern, den sie im Orient gesehen hatten, vor ihnen herzog und über dem Ort, wo sich das Kind befand, stehenblieb. Als sie den Stern sahen, war ihre Freudeunglaublich groß. Sie betraten die Hütte und sahen dasKind mit seiner Mutter Maria, knieten vor ihm niederund beteten es an. Nun offenbarten sie ihre Schätzeund schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.»(Matthias 2, 1-12). In den ältesten Überlieferungenwurde festgesetzt, dass sie drei waren und sie erhieltenden Rang von Königen. Es ist wahrscheinlich, dass sieder Kaste der Priester angehörten und sich derWissenschaft, vor allem der Astronomie, widmeten undaus Persien oder Babylon stammten, wo aufgrund derDeportationen der Glaube der Juden und ihr Warten aufden Messias bekannt waren.

Die pietistische Tradition überlieferte, dass dieHeiligen Drei Könige von einem Apostel, dem HeiligenThomas, in den Glauben eingeführt wurden und denMärtyrertod starben. Unter der Herrschaft vonKonstantin wurden ihre Gebeine von Palästina nachKonstantinopel überführt und von dort gelangten sienach Mailand, wo sie Kaiser Friedrich Barbarossa 1164abholte, um sie dem Bischoff von Köln zu schenken,welcher über ihnen eine wunderschöne Kathedraleerbauen ließ, die das schönste Monument dergotischen Architektur ist.

Das größte Geschenk, dass die Heiligen Drei Königeder Menschheit machten, ist, dass sie zu einem großenStern wurden, der Jahr für Jahr unsere Kindheitbeleuchtet und wieder belebt.

Wenn Sie Adoración, Dora, Dori, oder Reyes heißen,ist heute auch Ihr Namenstag. Herzlichen Glückwunsch!

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

1717171717FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Sabias que…· Se les llamaba Reyes Magos hace dosmil años a los consejeros y filósofosreales. Hasta el siglo V, cuando el PapaSan León estableció que fueron tres, nose sabía con certeza cuántos eran.

· La fiesta de los Reyes Magos, que secelebra el 6 de enero, se denomina de laEpifanía, palabra que significa manifesta-ción. Es precisamente, la manifestaciónde la divinidad de Cristo a los gentiles, esdecir, a todos los pueblos de la antigüe-dad que no eran judíos.

· Los restos de los Reyes Magos estuvie-ron en Constantinopla (antes Bizancio yhoy Estambul, Turquía) durante 300 añoshasta que fueron trasladados a la ciudadde Milán, Italia. Allí descansaron porcinco siglos. En 1162 el emperador Bar-barroja saqueó Milán y respetó los restosde los Reyes Magos y los entregó a suarzobispo. Este dispuso que los restosfueran trasladados a Colonia, Alemania.

· Baltasar era de piel oscura y barbado,probablemente de Arabia. Le regaló mirraa Jesús. Mirra es un perfume orientalusado en las sepulturas. Predice la muer-te de Jesús.

· Melchor era un anciano con cabellosgrises y barba blanca. Llegó a Belén conun obsequio de oro para Jesús. Ese pre-sente significaba el reconocimiento deJesús como rey.

· Gaspar era el más joven de los Magos; decabellos claros y de tez cobriza. Ofrenda aJesús incienso. El incienso es una resinaaromática de Arabia y Abisinia. Simboliza elreconocimiento de Jesús como sacerdote.

FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR

Did you knowthat …· Two thousand years ago the name WiseMen used to designate royal councils andphilosophers. Until 5th century, when PopeSaint Leon established that there werethree Wise Men, it was not know howmany there actually was.

· The Three Kings (Wise Men) arecelebrated on 6th January on the Epiphanythat means manifestation. It is preciselythe manifestation of the divinity of theChrist to people of antiquity villages thatweren’t Jewish.

· The remains of the Three Kings stayed inConstantinople (used to be calledByzantium and now Istanbul) for 300years until they were taken to Milan inItaly where they stayed for five centuries.In 1162 the emperor Barbarossaransacked Milan but respected the ThreeKings’ remains and offered them to hisbishop. The bishop had the remainstransported to Cologne in Germany.

· Bathasar had dark skin and a beard; he wasprobably from an Arab country. He broughtmyrrh to Jesus: Myrrh is an oriental perfumeused in burials. This predicted Jesus’ death.

· Melchior was an old man with grey hairand a white beard. He arrived in Bethlehembearing a gift of gold for Jesus. This presentmeant the recognition of Jesus as king.

· Caspar was the youngest of the ThreeKings; he had blond hair and his skin had acoppery complexion. He brought incensefor Jesus. Incense is an aromatic resinfrom Arab countries and Ethiopia. It is thesymbol of recognition of Jesus as a priest.

Wussten Siedass...· Vor zwei Jahrtausenden wurdenkönigliche Ratgeber und Philosophenweise Könige genannt. Man wusste nichtgenau, wie viele weise Könige es gegebenhatte, bis Pabst Leo, der Heilige, im V.Jahrhundert festsetzte, dass es drei waren

· Das Fest der Heiligen Drei Könige, das am6. Januar stattfindet, wird Epiphaniasfestgenannt, da dieses Wort Darstellungbedeutet. Es ist die Darstellung derGöttlichkeit von Jesus Christus vor denHeiden, das heißt vor allen Völkern desAltertums, die keine Juden waren.

· Die Überreste der Heiligen Drei Königeblieben 300 Jahre lang in Konstantinopel(früher Byzanz und heute Istanbul, Türkei),dann wurden sie nach Mailand, Italien,überführt. Dort ruhten sie fünf Jahrhunderte.1162 plünderte Kaiser Barbarossa Mailandaus, nahm die Gebeine der Heiligen dreiKönige mit und schenkte sie seinemErzbischof. Dieser beschloss, dass sie nachKöln, Deutschland, überführt werden sollten.

· Balthasar hatte eine dunkle Haut undeinen Bart und stammte wahrscheinlichaus Arabien. Er schenkte Jesus Myrrhe,ein orientalisches Parfum, das beiBestattungen verwendet wurde und sagteden Tod von Jesus vorher.

· Melchior war der älteste und hatte graueHaare und einen weißen Bart. Er schenkteJesus Gold. Dieses Gold sagte vorher, dassJesus als König anerkannt werden würde

· Der jüngste der Heiligen Drei Könige warKaspar, dieser hatte eine kupferfarbeneHaut. Er brachte Weihrauch als Opfergabefür Jesus nach Bethlehem. Der Weihrauchist ein aromatisches Gewürz Arabien undAbessinien. Dieses Geschenk wird alsSymbol dafür betrachtet, dass Jesus alsPriester anerkannt wurde.

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

18 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

1919191919FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

EL ROQUE DE LOSPESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713

VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685

LAS MARISMASMariquita Hierro s/n

928538543

TASCA COSTA NORTEC/Santiago ApóstolFrente al Hotel Mariquita Hierro

687208840

EL FARO DEL COTILLOY sus playas llamadas Los Lagos dearenas blancas, bordeadas de rocasnegras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que leconfieren un paisaje de una belleza ini-gualable.

THE LIGHT HOUSEOF EL COTILLO

And its white sandy beachessurrounded by black rocks called LosLagos. On the west side, fantasticbeaches and the cliffs nearby createa landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURMVON COTILLO

Und seine beliebten Strände von LosLagos mit weissem Sand , umgebenvon schwarzen Steinen und dieStrände im Osten von schönenKlippen umrahmt, die ihnen eine

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525

AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036

GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662

COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591

JULIUSPejin nº 10

928537765

LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036

TAJ MAHAL - REST. HINDÚAlmirante Nelson, 3-5

928536364

IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo

Live music

Lebendige Musik649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDASY BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto paradaguaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640

MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivo

Live music

Lebendige Musik

BLUE ROCKCentro Corralejo

ROSIE O’GRADY’sc/ Pizarro s/n

928 867563

ROCK ISLANDNtra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´SC/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKUAvda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque In-fantil, Bolera, Hamburguesería y Cafe-tería- Restaurante

Aqua Park, Minigolf, Children’sPlay Area, Bowling Alley,Burger, Bar, RestaurantAquapark, Minigolf,Kinderspielplatz,Bowlinganlage,Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURAExcursiones particulares para conocerisla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES AISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TOISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFEZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejoharbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCOCON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de información

MINI-SUBMARINE ANDGLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejoharbour and information office

MINI UNTERSEEBOOTUND FAHRTEN MIT DEMGLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen vonCorralejo. Anmeldung undInformation im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playasy transparentes aguas, espacio natu-ral protegido, donde habitan especiesde aves, como la Avutarda y el Guirreen peligro de extinción.

Landschaft unvergesslicher Schönheitentgegenbringt.

CUEVASMUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINO

CAVESMUSEUM OF ARTS ANDCRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescado-res, con sus casas rodeando la bahíanatural.

The quaint typical fishingvillage, where houses arebuild around the naturalbeach.Ein typisch malerischesFischerdorf mit seinenHäusern, welche dienatürliche Bucht umgeben.

ROSIE O’GRADY’sc/ Pizarro s/n

928 867563

ULI E HIJOComida italiana caseraPaseo Marítimo Bristol, nº 3Frente al mar (Cerca del Puerto)

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

20 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

The famous sand dunes,lovely beaches and clear

waters, natural reserves whereendangered species like «la Avutarda»and «el Guirre» can be found.

Eine Wanderung entlangder berühmten Dünen und

schönen Stränden, wo das Wassernoch sehr klar mit grünerFarbe einen unvergessenen Anblickbietet.Ein Naturschutzgebiet, in demvomAussterben bedrohte Vögel lebenwie der Bussard und der Guirre.

EL HORNOCarretera general nº 91

928868671

MAHOHCarretera general, s/n.

928 86 80 50

EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA

ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco,con casas estilo majorero y jardín detipo canario.

Ancient and typical tobaccoplantation, with its Majorerostyle buildings andCanarian garden.Alte und InseltypischeTabakplantagen, Häuser imMajorero Sil (so nennt mandie Bewohner vonFuerteventura) mit ihrenkanarischen Gärten.

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE

CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las ra-zas primitivas).

El monumento a Miguel de Unamuno.Precioso paisaje rural y sus empina-das montañas.

The cliffs, the mountainof Tindaya (ancient cultsite of the natives).The monument dedicatedto Miguel de Unamuno.The breathtakingcountryside and itsmountains.Die Klippen, der Berg vonTindaya; (eine alteKultstätte dereinheimischenUreinwohner).Das Monumen t MiguelUnamuno. Eine schöneländliche Gegend mit ihrenschroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDAPueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanales.

Typical old style Majorerovillage where crafts and oldworking habits aredemonstrated to thepublic.Ein Dorf im typisch altenStil der Insel ,wo alteHandwerke für Sievorgeführt unddemonstriert werden.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928530064

DON PEPECarr. a Corralejo Km. 13

928 175371

MINI GOLF

GOLF

LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126

EL CAPRICHOc/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADOJuan Ramón Jiménez nº 1

928858477

EL TEMPLO DEL TÉLeón y Castillo, 168 (Esq. Andalucía)

928949252

MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCALa Cruz, 21

ARREBATOSecundino Alonso, 27

CAMELOTAyose, 12

CANDELAFernández Castañeira

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNOPARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitioideal para pasear y comprar.

Puerto del Rosario is thecapital of the Island, it isideal if you want to go for astroll or for a shopping trip.Die Hafenstadt Puerto delRosario ist die Hauptstadtder Insel, die ideale Stadtfür einen Spaziergang undzum Einkaufsbummel.

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

LA

ERA DE CASILLASCarretera Antigua nº 38

928538348

EL LABRADORCarretera General s/n

LA FORTALEZA RESTAURANTEGrill / Salones para celebracionesC/ Villariba, 6Cruce de Valles de Ortega

928 878 762

LA FLOR DE ANTIGUAC/ El obispo nº 42

928878168

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo ru-ral )

Tourist centre (ruralmuseum type)Ein typisches Touristenziel(Ein ländliches Museum)

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

LA FINCACarr. Rosa del Taro nº 122

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

2121212121FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277

EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del Castillo

PUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADORBajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGOBajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

ROCK CAFÉMúsica en vivo

Live music

mit lebendiger Musik

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivo

Live music

mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

OCEANARIUMEXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINOEXPLORADORPuerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206

COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 Salas

CENTRO RECREATIVO

ATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playa

MUSEO DE LA SAL

LA TORREFrente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está pro-hibido el crecimiento urbanístico y po-see un precioso paisaje volcánico, pro-tegido por medio ambiente.

It is a natural reserve wherebuilding development isforbidden. The stunningvolcanic landscape is alsoprotected.In einem Naturpark, wo esverboten ist zu bauen. Ineiner schönenvulkanischen geschütztenLandschaft.

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORESMuelle de Gran Tarajal

LAS MARISMASPlaza. Paco Hierro nº 18

928165113

ROMAEn la playa

EL DUENDE

EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo maríti-mo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boatsand boat trips. Charmingblack sandy beach.Ein typischer kleinerkanariseher Fischereihafenmit Strandterrasse unddunklem Vulkansand.

BATALLA DE TAMASITEEl 13 de octubre se representa la Ba-talla de Tamasite

13th October. Interpretationof the Battle of Tamasite(Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hierdie Schlacht von Tamasitenachempfunden.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/n

928344195

EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abruptopaisaje.Típico pueblo marinero con casas es-calonadas en las montañas y playasde arena negra volcánica.

Can be found at the end ofa winding road, it overlooksa breathtaking landscapeof cliffs.Typical fishing village wherehouses are staggered upthe cliff overlooking a beachof black volcanic sand.

Das Ende derFernverkehrsstrasse undder Anfang einerwunderbaren Landschaft.Typisches Fischerdorf anden Berghängen undStrände mit schwarzemVulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRONEGRO

696471863

EL BRASEROCarretera General a Jandía

928161182

LA TASCAC/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIOPASEOS A CABALLOPISCINAS PÚBLICAS

EL VALLETarajal de Sancho

616618624

EL PATIO MAJORERO DELOASIS

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña,con una preciosa vista de la playa deJandía.Zoológico. (Diversos animales )Espectáculo de guacamayos.Jardín Botánico.Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos

Camel rides on themountain, from where onecan enjoy a beautiful viewof the Jandía beach. Zoo(various kinds of animals)Parrot showBotanical GardenStrolls in the garden centreGifts and souvenirs shopKamelreiten in den Bergenmit einer schönen Sichtzum Strand von Jandia.TierparkPapageienshow.Botanischer Garten.Spaziergänge durch denKakteengarten.Einkaufsmöglichkeiten fürGeschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282

ANTONIOC/ Herbania s/n.

928878757

VALTARAJALC/ Roberto Roldán s/n.

928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de pro-ductos canarios y posible compra desus especialidades) Historia endiapositivas sobre la isla.

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

22 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

MUSEO DE LA HISTORIA DELAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Betan-curia

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594

CUEVAS DE AJUYC/ La Gallegada

928161720

EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759

PUERTO DE LA PEÑAC/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún na-dando para poder contemplar sus pai-sajes interiores, cuando el mar está encalma. El Mirador, desde el que se apre-cia un paisaje fuerte de rocas mar abier-to con una vista de la pequeña playadel pueblecito típico de pescadores. Decamino hacia Ajuy, encontramos el pre-cioso valle de la Vega de Río Palma ycon el Santuario de la Virgen de la Peña,patrona de la Isla, al que acuden enmasiva romería los peregrinos en elmes de septiembre, y el Barranco delas Peñitas donde se recoge el agua delluvia de forma natural.

You can get to the cavesfrom the cliffs or bettereven, when the sea is calm,by swimming there in orderto be able to admire theinterior of the caves. Fromthe Mirador you will havethe best view of the cliffs,the sea and the small beachof this tiny typical fishingvillage. On the way to Ajuy,you will go through themagnificent valley ofVega de Rio Palma whereyou can visit the «Virgen dela Peña» Sanctuary, patronsaint of the Island. This iswhere many pilgrims comeduring the month ofSeptember, as well as at theBarranco de la Peñitaswhere the rain water getsaccumulated naturally.Sie können in die Höhlengehen, im Inneren hörenSie das Rauschen desMeeres, welches eineberuhigende Wirkungausübt.. Am Aussichtspunkthaben Sie eine Sicht aufden kleinen Strand und dasFischerdorf Ajuy. Auf dem

Weg nach Ajuy gehen wirdurch das schöne Tal vonVega Río de Palma an derheiligen Jungfrau Virgen dela Peña vorbei, zu der diePilger im Monat Septembereine Pilgerfahrt machen.Weiter durch die SchluchtBarranco de las Peñitas woauf natürlicher Weise dasRegenwasser in Bächenaus den Bergehängenhervortritt.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402

BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. LaIglesia preciosa y bien conservada.

The flowery old river bed.The beautiful and well

preserved church.Am Rande des altenFlusses steht eine schöneund guterhaltene Kirche.

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

EL CAMELLOC/ Muro de Terequey nº 5

928549090

Las bellezas naturales de este lugarestán relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y pla-ya habitual de surfistas. Además delprecioso atardecer con una imagen dela caída del sol difícil de olvidar. Tam-bién tiene dos miradores desde losque se puede ver el este y el oeste dela isla y un impactante océano de mon-tañas.

The cliffs, the constantswell of the sea, the beachand its regular surfers, allcontribute to the naturalbeauty of this spot. Theexperience of its amazingsunset is unforgettable.There are also twomiradores; from those

vantage points you will see,to the east and to the westof the island, an amazingocean of mountains.

Die natürliche Schönheitdieser Stelle wird mit ihrenKlippen, dem Meer mitseiner tosenden Brandungund dem gewohntem Bildvon Surfern am Strand inVerbindung gebracht. Hiergibt es auch zweiAusichtspunkte von denenman in Richtung Ost undWest über einen grossenTeil der Insel sehen kann.

FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTEAvda. Happag Lloyd s/n

928875158

LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223

SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATOHotel Risco del Gato

RESTAURANTE MORASOLREST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098

CAFÉ BERLÍNS.C. Botánico

610083328

LA TASCA ITALIANAS.C. Botánico

928875611

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquin-zo

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, conun alegre ambiente y noches llenas demúsica y conciertos en directo de gru-pos afamados, donde los visitantespodrán bailar en la arena de su playa.

The World championshipsof Windsurf take placeduring the month of July,the ambiance is alwayscheerful, live music andconcerts play on throughthe night while the publicdances on the sandy beach.In Monat Juli werden andiese Stelle dieWeltmeisterschaften imWindsurfen durchgeführt.In heiterer Atmosphäre undNächten voll mit Musik undKonzerten von berühmtenGruppen, wo die Besucherzu Tänzen im Sand desStrandes aufgefordertwerden.

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253

EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - FrenteHotel Buganvilla - Jandía

928541842

LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902

CHINCHORROPlaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DESAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428

CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066

EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593

LA LAJAC/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054

CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

2323232323FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags08:00- 14:00

CORRALEJO - C.C. El CampanarioMERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00ha/to/bis 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwochund Sonntag 10:00 - 14:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.

ZOO DEL STELLA CANARISBOLERAEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de marque producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarseolas de gran altura y, siempre, una pre-ciosa puesta de sol en una absolutatranquilidad ambiental.

The Lighthouse and thesmall coves create abeautiful landscape.This is the point to the farsouth of the Island and anarea of open sea.From time to time there canbe very high waves, and thesunsets, in absolutestillness, are alwaysbreathtaking.Am Leuchtturm vorbei voreiner schönen Landschaftzur Südspitze der Insel inein Gebiet mit hohenWellen in einer absolutenRuhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

AMERICAN STARBarco encayado cerca de la Playa.

The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schiff in

der Nähe vom Strand.

CAS

LA CASA DE LOS WINTER

CALETA DE FUSTEDña: CarDña: CarDña: CarDña: CarDña: Carolina Sáncolina Sáncolina Sáncolina Sáncolina Sánchez Horhez Horhez Horhez Horhez HortttttelanoelanoelanoelanoelanoLocal B1 del C.C. El Castillo, Avda.El Castillo - Caleta de Fuste.Guardia localizada hasta las22:00h. Los lunes y los sábados,Guardia de 24 horas localizadadesde las 10 de la noche.Telf. Localización: 650 123 786650 123 786650 123 786650 123 786650 123 786

LA OLIVADña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción Sottttto Vo Vo Vo Vo VelázqelázqelázqelázqelázquezuezuezuezuezC/ General Franco, 72 - Corralejo

PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

AEROPUERTOD. AntD. AntD. AntD. AntD. Antonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús HernáncezBeBeBeBeBetancortancortancortancortancortttttLocal 28-ATelf. Localización: 928 5928 5928 5928 5928 543 6443 6443 6443 6443 6477777

MORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar Sottttto Evo Evo Evo Evo EvoraoraoraoraoraC/ Senador Velázquez, 38

D. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaavvvvvedraedraedraedraedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas.Telf. Localización: 676767676777777444441111144444111114545454545

TUINEJE - GRAN TARAJALD. LeandrD. LeandrD. LeandrD. LeandrD. Leandro Fo Fo Fo Fo Fernández Arernández Arernández Arernández Arernández ArtigastigastigastigastigasC/ P. Tamonante, 24

The beautiful solitarybeaches of fine white sandon the West coast of theisland..Gelegen an einem schöneneinsamen Strand mitweißem Sand vor derWestküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceres

Spectacular at dusk

Mit spektakulären Abenden

OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

FIESFIESFIESFIESFIESTTTTTAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAAAAAYYYYYSSSSSENERO / JANUARY / JANUAR

BETANCURIAValle de Santa InésSanta Inés21 enero

LA OLIVATindayaFiesta de los Reyes6 enero

PUERTO ROSARIOAmpuyentaFiesta de San Andrés2 / 17 enero

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

24 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

2525252525FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Números de Teléfono / Telephone Numbers / TelefonnummernPUERTO DEL ROSARIOCentro Comercial Las RLas RLas RLas RLas Roooootttttondasondasondasondasondas

EL CASTILLOCentro Comercial AAAAAtlánticotlánticotlánticotlánticotlánticoCentro Comercial El CastilloEl CastilloEl CastilloEl CastilloEl CastilloCentro Comercial Los Ar Los Ar Los Ar Los Ar Los Arcoscoscoscoscos

COSTA CALMACentro Comercial SoSoSoSoSotatatatatavvvvventententententoooooCentro Comercial El PEl PEl PEl PEl PalmeralalmeralalmeralalmeralalmeralCentro Comercial Bahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaCentro Comercial BoBoBoBoBotánicotánicotánicotánicotánicoCentro Comercial La PlazaLa PlazaLa PlazaLa PlazaLa Plaza

JANDÍA / MORRO JABLECentro Comercial BarBarBarBarBarcelócelócelócelócelóCentro Comercial Jandía CentrJandía CentrJandía CentrJandía CentrJandía CentroooooCentro Comercial AAAAAtlánticatlánticatlánticatlánticatlántica

Shopping- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202900 202 202900 202 202900 202 202900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 111111212121212- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080080080080080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092092092092092- Policía Nacional | Police | Polizei 090909090911111- Guardia Civil | Police | Polizei 062062062062062- Médico | Doctor | Arzt 66666111116 23 56 23 56 23 56 23 56 23 5121212121211111

Corralejo 928 53 6928 53 6928 53 6928 53 6928 53 64 324 324 324 324 32Caleta de Fuste 928 85 1928 85 1928 85 1928 85 1928 85 13 73 73 73 73 766666

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 9699 34 9699 34 9699 34 9699 34 97 17 17 17 17 133333Puerto del Rosario 928 85 1928 85 1928 85 1928 85 1928 85 11 081 081 081 081 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus Puerto 928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance Krankenwagen 928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12- Taxi Puerto Rosario 928 8928 8928 8928 8928 87 02 857 02 857 02 857 02 857 02 85- Taxi Gran Tarajal 928 8928 8928 8928 8928 87 00 597 00 597 00 597 00 597 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 8928 8928 8928 8928 87 07 07 07 07 07 37 37 37 37 377777

- Taxi El Castillo 928 1928 1928 1928 1928 16 30 046 30 046 30 046 30 046 30 04- Taxi Morro Jable 928 1928 1928 1928 1928 16 16 16 16 16 14 284 284 284 284 28- Taxi Corralejo 928 86 6928 86 6928 86 6928 86 6928 86 61 081 081 081 081 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00

- Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulate | Ke | Ke | Ke | Ke | KonsulatonsulatonsulatonsulatonsulatDeutschland 928 49 18 49 18 49 18 49 18 49 18 808 808 808 808 80Schweiz 928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50Österreich 928 26 1928 26 1928 26 1928 26 1928 26 11 001 001 001 001 00British 928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08

- Of- Of- Of- Of- Oficina de Ticina de Ticina de Ticina de Ticina de Turismo | Turismo | Turismo | Turismo | Turismo | Tourist Ofourist Ofourist Ofourist Ofourist Offfffficeiceiceiceice F F F F Fremdenremdenremdenremdenremdenvvvvverererererkkkkkehrehrehrehrehrsamtsamtsamtsamtsamt

Corralejo 928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35Caleta de Fuste 928 1928 1928 1928 1928 16 32 866 32 866 32 866 32 866 32 86Morro Jable 928 54 0928 54 0928 54 0928 54 0928 54 07 77 77 77 77 766666

- Puer- Puer- Puer- Puer- Puertttttos deporos deporos deporos deporos deportivtivtivtivtivos | Sporos | Sporos | Sporos | Sporos | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | SportHaftHaftHaftHaftHafenenenenenCorralejo 928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 244444Puerto del Rosario 928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00Gran Tarajal 928 1928 1928 1928 1928 16 26 26 26 26 27 237 237 237 237 23Morro Jable 928 54 0928 54 0928 54 0928 54 0928 54 07 77 77 77 77 766666

DÍA HORA ALT/M11111 04:06 0.89JJJJJ 10:18 -0.87

16:30 0.6422:23 -0.76

DÍA HORA ALT/M22222 04:46 0.83VVVVV 10:59 -0.80

17:14 0.5923:07 -0.67

DÍA HORA ALT/M33333 05:30 0.75SSSSS 11:45 -0.72

18:04 0.5423:59 -0.59

DÍA HORA ALT/M44444 06:23 0.67DDDDD 12:41 -0.66

19:04 0.51DÍA HORA ALT/M

55555 01:02 0.54LLLLL 12:36 -0.56

13:46 -0.6320:13 0.53

DÍA HORA ALT/M66666 02:17 -0.54MMMMM 08:38 0.60 14:58 -0.66

21:24 0.61DÍA HORA ALT/M

77777 03:34 -0.63XXXXX 09:51 0.65

16:06 -0.7522:30 0.74

DÍA HORA ALT/M88888 04:44 -0.79JJJJJ 10:58 0.75

17:07 -0.8723:28 0.91

DÍA HORA ALT/M99999 05:44 -0.98VVVVV 11:57 0.89

18:02 -1.01DÍA HORA ALT/M

1111100000 00.22 1.09SSSSS 06:38 -1.17

12:51 1.0118:52 -1.13

DÍA HORA ALT/M1111111111 01:12 1.24DDDDD 07:28 -1.32

13:41 1.0919:40 -1.21

DÍA HORA ALT/M1212121212 02:01 1.34LLLLL 08:16 -1.39

14:29 1.1120:25 -1.22

DÍA HORA ALT/M1111133333 02:47 1.37MMMMM 09:02 -1.37

15:15 1.0721:09 -1.17

DÍA HORA ALT/M1111144444 03:33 1.32XXXXX 09:47 -1.27

16:00 0.9721:51 -1.07

DÍA HORA ALT/M1111155555 04:18 1.19JJJJJ 10:31 -1.10

16:44 0.8422:34 -0.93

DÍA HORA ALT/M1111166666 05:03 1.01VVVVV 11:15 -0.90

17:28 0.6923:20 -0.76

DÍA HORA ALT/M1111177777 05:51 0.80SSSSS 12:03 -0.71

18:18 0.55DÍA HORA ALT/M

1111188888 00:12 -0.60DDDDD 06:45 0.59

12:59 -0.5519:18 0.43

DÍA HORA ALT/M1111199999 01:21 -0.47LLLLL 07:53 0.43

14:10 -0.4620:33 0.38

DÍA HORA ALT/M2020202020 02:50 -0.42MMMMM 09:13 0.35

15:27 -0.4621:51 0.42

DÍA HORA ALT/M2222211111 04:16 -0.47XXXXX 10:28 0.37

16:33 -0.5422:55 0.52

DÍA HORA ALT/M2222222222 05:18 -0.59

J J J J J 11:24 0.4417:24 -0.6623.43 0.64

DÍA HORA ALT/M2323232323 06:03 -0.73VVVVV 12:08 0.54

18:05 -0.77DÍA HORA ALT/M

2222244444 00:23 0.76SSSSS 06:40 -0.85

12:45 0.6318:41 -0.88

DÍA HORA ALT/M2525252525 00:58 0.87DDDDD 07:12 -0.96

13.19 0.7119:14 -0.97

DÍA HORA ALT/M2626262626 01:31 0.96LLLLL 07:43 -1.04

13:50 0.7819:45 -1.03

DÍA HORA ALT/M2222277777 02:03 1.02MMMMM 08:13 -1.09

14:21 0.8320:16 -0.06

DÍA HORA ALT/M2828282828 02:34 1.06XXXXX 08:44 -1.11

14:53 0.8520:48 -1.05

DÍA HORA ALT/M2929292929 03:07 1.07JJJJJ 09:15 -1.09

15:26 0.8521:21 -1.02

DÍA HORA ALT/M3030303030 03:40 1.03VVVVV 09:48 -1.03

16:01 0.8121:56 -0.94

DÍA HORA ALT/M3333311111 04:16 0.95SSSSS 10:23 -0.95

16:39 0.7522:34 -0.85

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

26 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

2727272727FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: [email protected] YOUR QUERIES TO: LEGAL QUERIES. - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, OR BY E-MAIL: [email protected]

SCHICKEN SIE IHRE KONSULTATIONEN AN: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, ODER PER E_MAIL: [email protected]

ROBERTO HERNÁNDEZ TRAVIESO - Abogado - 928 85 82 59 / 690 806 808

¿QUIÉNES ESTÉN INCURSOS EN PROCEDIMIEN-TOS CONCURSALES, PUEDEN SEGUIR SIENDODEMANDADOS EN OTROS PROCEDIMIENTOS DERECLAMACIÓN DE CANTIDADES?

Los jueces del orden civil y del orden social antequienes se interponga demanda de la que deba co-nocer el juez del concurso de conformidad con lo pre-visto en la Ley Concursal se abstendrán de conocer,previniendo a las partes que usen de su derecho anteel juez del concurso.

De admitirse a trámite las demandas, se ordenaráel archivo de todo lo actuado, careciendo de validezlas actuaciones que se hayan practicado.

Los jueces o tribunales de los órdenes contencio-so- administrativo, social o penal ante los que se ejer-citen, con posterioridad a la declaración del concur-so, acciones que pudieran tener trascendencia parael patrimonio del deudor emplazarán a la adminis-tración concursal y la tendrán como parte en defen-sa de la masa, si se personase.¿Y SI YA HUBIERA ABIERTO ALGÚN PROCEDI-MIENTO AL TIEMPO DE INICIAR EL PROCEDI-MIENTO CONCURSAL?

Los juicios declarativos en que el deudor sea par-te y que se encuentren en tramitación al momentode la declaración de concurso se continuarán hastala firmeza de la sentencia. No obstante, se acumula-

rán aquellos que, siendo competencia del juez delconcurso estén tramitando en primera instancia yrespecto de los que el juez del concurso estime quesu resolución tiene trascendencia sustancial para laformación del inventario o de la lista de acreedores.

La acumulación podrá solicitarse por la adminis-tración concursal, antes de emitir su informe, o porcualquier parte personada, antes de la finalizacióndel plazo de impugnación del inventario y de la listade acreedores.

En caso de suspensión de las facultades de admi-nistración y disposición del deudor, la administraciónconcursal, en el ámbito de sus competencias, susti-tuirá a éste en los procedimientos judiciales en trá-mite, a cuyo efecto se le concederá, una vezpersonada, un plazo de cinco días para que se ins-truya en las actuaciones, pero necesitará la autori-zación del juez del concurso para desistir, allanarse,total o parcialmente, y transigir litigios.

De la solicitud presentada por la administraciónconcursal dará el juez traslado al deudor en todo casoy a aquellas partes personadas en el concurso queestime deban ser oídas respecto de su objeto. Lascostas impuestas a consecuencia del allanamientoo del desistimiento autorizados tendrán la conside-ración de crédito concursal; en caso de transacción,se estará a lo pactado en materia de costas.

No obstante, la sustitución no impedirá que el deu-dor mantenga su representación y defensa separa-da por medio de sus propios procurador y abogado,siempre que garantice, de forma suficiente ante eljuez del concurso, que los gastos de su actuaciónprocesal y, en su caso, la efectividad de la condenaen costas no recaerán sobre la masa del concurso,sin que en ningún caso pueda realizar las actuacio-nes procesales que, conforme al párrafo anterior, co-rresponden a la administración concursal con auto-rización del juez.

En caso de intervención, el deudor conservará lacapacidad para actuar en juicio, pero necesitará laautorización de la administración concursal, para de-sistir, allanarse, total o parcialmente, y transigir liti-gios cuando la materia litigiosa pueda afectar a supatrimonio. En cuanto a las costas, se estará a lodispuesto en el párrafo primero del apartado ante-rior.

Los convenios arbitrales en que sea parte el deu-dor quedarán sin valor ni efecto durante la tramita-ción del concurso, sin perjuicio de lo dispuesto enlos tratados internacionales.

Los procedimientos arbitrales en tramitación al mo-mento de la declaración de concurso se continua-rán hasta la firmeza del laudo, siendo de aplicaciónlo referido en párrafos anteriores.

FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR

FMHOY - Fuerteventura

La catedral de Colonia, en Alemania., posee unamagnífica arquitectura y bellísimos decorados artísti-cos además de una rica historia que se remonta alMedioevo, alrededor del año 1248 y sólo después de632 años fue terminada totalmente.

El interés principal se concentra en la Capilla de lostres Reyes Magos, donde se encuentra instalado elrelicario de los Reyes Magos, de particular importan-cia para el mundo cristiano. El arzobispo Rainald deDassel trasladó desde Milán a esta iglesia las reliquiasen 1164.

El Relicario de los Reyes Magos, denominado en ale-mán Dreikönigsschrein, es un cofre en forma de basí-lica, que, según se dice, contiene los restos de los tresreyes. Es un gran sarcófago dorado y muy ornamenta-do, que consta de tres partes (los tres sarcófagos uni-dos, apilados) y se encuentra detrás del altar mayorde la catedral.

Presenta un importante trabajo de orfebrería, quese completó en 1225. Mide unos 110 centímetros deancho, un metro y medio de alto y 2 metros, veintecentímetros de largo, realizado en madera revestidade oro y plata, y decorado con piedras preciosas y con74 figuras en bajorrelieves.

El relicario de los Reyes Magos

The Three Kings’ shrineThe cathedral of Cologne in Germany has magnificent

architecture and is beautifully decorated. It’s history, that

Der Reliquienschrein derHeiligen Drei Könige

Der Dom von Köln in Deutschland ist einaußergewöhnliches architektonisches Werk undverfügt über wunderschöne künstlerischeDekorationen sowie über eine bedeutende Geschichte.Der Bau begann im Mittelalter, ungefähr im Jahr 1248,und wurde erst 632 Jahre später ganz fertig.

Das Hauptinteresse galt der in der Kapelle derHeiligen Drei Könige, wo sich der Reliquienschrein derHeiligen Drei Könige befindet, der eine großeBedeutung für die christliche Welt hat. Der ErzbischofRainald von Dassel überführte die Reliquien 1164 vonMailand in diese Kirche.

Der Reliquienschrein der Heiligen Drei Könige,welcher Dreikönigsschrein genannt wird, ist ein Kasten,

der die Form einer Basilika hat, und in dem angeblichdie Überreste der Heiligen Drei Könige aufbewahrtwerden. Es ist ein großer vergoldeter Sarkophag mitvielen Verzierungen, der aus drei Teilen besteht (diedrei Sarkophage sind vereint) und sich hinter demHauptaltar der Kathedrale befindet.

Er weist eine bedeutende Juweliersarbeit auf, die1225 fertig gestellt wurde. Er ist ungefähr 110Zentimeter breit, eineinhalb Meter hoch und zwei Me-ter und zwanzig Zentimeter lang. Er ist aus mit Goldund Silber verkleidetem Holz und ist mit Edelsteinenund 74 Flachrelieffiguren geschmückt.

goes back to Middle Ages around 1248 is also rich, itwas completely finished after 632 years of construction.

The main interest lies in the Three Kings’ Chapel,where the Three Kings’ shrine is installed. The bishopRainald de Dassel moved those remains from Milaninto this church in 1164.

The Three Kings’ shrine, called Dreikönigsschrein inGerman, is a basilica shaped chest, where the Three Kings’remains would be contained. It is a great golden sarcophaguswhich is heavily ornamented and consists of three parts (allthree sarcophagi are joined, piled on one another) and it issituated behind the cathedral’s main altar.

It shows great jeweller’s workmanship, and wascompleted in 1225. It measures about 110centimetres in width, one and a half meters in heightand 2,2 meters in length. It is made of wood coveredwith gold and silver and is ornamented with preciousstones and 74 engraved figurines.

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

28 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR

FMHOY - Fuerteventura

La Befana vien di Nottecon le scarpe tutte rotteil cappello alla romanaviva, viva la Befana!

Resulta que esta noche no en todos lados llegan losReyes Magos como siempre creímos. No. En Italia estanoche llega la Befana.

La Befana es una bruja buena que la noche del 5 deenero, víspera de la Epifanía (palabra de la cual derivasu nombre) deja caramelos, chocolates y regalitos enlas medias que las niñas y niños dejan preparados.Claro que eso lo hace si se portaron bien, en cambio,si se portaron mal, les deja carbón (igual que los Re-yes Magos). Por todo esto, se la representa como unaanciana volando en una escoba, normalmente son-riendo y cargando una bolsa repleta de caramelos ycarbón. Parece que es necesario dejarle una copa decoñac para que entre en calor (picarona, la Befana...)

Cuenta la leyenda que cuando los Reyes Magos iba

La Befana

The BefanaFMHOY - Fuerteventura

La Befana vien di Nottecon le scarpe tutte rotteil cappello alla romanaviva, viva la Befana!

It seems that The Three Kings are not the only onesto come out on that night as we believed. In Italy, it isthe Befana who comes along on that night.

The Befana is a good witch who comes on the eve ofthe Epiphany and leaves sweets, chocolates and littlepresents in children’s stockings. Of course she onlydoes it if they were well behaved, however if theybehaved badly, she leaves them coal (just like the ThreeKings). This is why she is described as an old lady flyingon a broom, normally smiling and carrying a large bagfull of sweets and coal. It seems that a glass of cognachas to be left out to warm her up (greedy, isn’t she…)

The legend says that when the Three Kings were on

their way to Bethlehem to bring their presents to BabyJesus, they couldn’t find the right way, and asked anold lady to guide them. She said she was sorry but hada lot to do in her house. But later, she repented not tohave gone with them, and after preparing a basket with

sweets, she went out of her house and started lookingfor them, without success. Therefore she stopped inevery home she found on her way, giving sweets tochildren that she met, hoping that one of them wouldbe the little Jesus. Since then she would still be goinground the world giving presents to all the children inorder to be forgiven.

Well, where does this tradition come from? A witch,an old lady, at the beginning of winter…it sounds a bitPagan, doesn’t it? Let’s se:

Indeed, once again a pre-Christian celebration wasadapted to the Christian tradition. This traditionprobably originates from Pagan agricultural traditionsrelated to the beginning of the year. In this context,the old lady would represent the year that ends, thathas already been prepared to be burned in order to«be reborn» at the new year. In many Europeancountries (and in Argentina, in the Province of BuenosAires at least), they have a tradition to burn dollsdressed in old clothes and take that opportunity to burnold things at the beginning of the year.

In this context, the act of offering would symbolisethe wish for an auspicious new year.

Some say that La Befana is a Roman celebrationthat used to happen at the beginning of year in honourof Janus, god of gates, doors, of beginnings andendings, and of goddess Sabina Strenia, whenpresents used to be exchanged.

Finally, for all those uncertainties, on that night you’dbetter leave your little shoes and stockings out, waterfor the camels and some cognac. Well, you neverknow…

Die BefanaFMHOY - Fuerteventura

Die Befana kommt nachtssie trägt kaputte Schuheund einen römischen Hut.Hoch lebe die Befana!

Wir glaubten, dass in dieser Nacht die Heiligen dreiKönige zu allen kommen, aber das stimmt nicht.

In Italien kommt in dieser Nacht die Befana.Die Befana ist eine gute Hexe, die am 5. Januar, in

der Nacht vor dem Epiphaniasfest (von dessen Namenihr Name stammt) kommt und Bonbons, Schokoladeund kleine Geschenke in den Strümpfen verteilt, diedie Kinder für sie aufhängen. Das tut sie natürlich nurbei denen, die sich gut benommen haben. In denStrümpfen von Kindern, die böse waren, hinterlässtsie Kohle (genau wie die Heiligen Drei Könige). Deshalbwird sie als alte Frau dargestellt, die auf einem Besenfliegt, normalerweise lächelt und eine Tasche vollerBonbons und Kohle dabei hat. Sie scheint ein GlasCognac zu brauchen, um warm zu werden (die Befanaist eine Gaunerin...)

Es wird erzählt, dass die Heiligen Drei Könige, alssie nach Bethlehem gingen, um dem Christkind ihreGeschenke zu bringen, den richtigen Weg nicht fandenund deshalb beschlossen, eine alte Frau, die dortwohnte, zu bitten, ihnen den Weg zu zeigen. Sieentschuldigte sich und sagte, dass sie viel zu Hausezu tun hätte. Später bereute sie jedoch, nicht mit ihnenmitgegangen zu sein. Sie bereitete einen Korb vollerSüßigkeiten vor, verließ das Haus und suchte dieHeiligen Drei Könige. Sie fand sie jedoch nicht. Dahermachte sie an jedem Haus halt und gab den KindernSüßigkeiten, da sie hoffte, eines von ihnen wäre dasChristkind. Seitdem irrt sie in der Welt herum und gibtallen Kindern Geschenke, damit ihr vergeben wird.

Woher kommt diese Geschichte? Eine Hexe, eine alteFrau, am Anfang des Winters … das klingt nach einerheidnischen Tradition. Überprüfen wir es:

Tatsächlich wurde hier ein weiteres Mal einvorchristliches Fest in die christliche Traditionaufgenommen … Der Ursprung dieser Figur istwahrscheinlich in heidnischen Bauerntraditionen zufinden, die mit dem Anfang des Jahres zu tun haben.In diesem Sinne hat die alte Frau eine Beziehung zudem Jahr, das zu Ende geht und sich darauf vorbereitet,verbrannt zu werden, um als «Neues Jahr»wiedergeboren zu werden. In vielen europäischenLändern (und auch in Argentinien, zumindest in derProvinz von Buenos Aires) besteht die Tradition Puppenzu verbrennen, welche abgenutzte Kleidung tragen.Dabei wird die Gelegenheit genutzt, zum Jahresanfangaltes Zeug zu verbrennen.

Aus dieser Sichtweise betrachtet, bedeutet dasSchenken, dass man den anderen ein frohes neuesJahr wünscht.

Es gibt eine Theorie, dass die Befana mit einemrömischen Fest zu tun hatte, das zu Beginn des Jahreszu Ehren von Jano - dem Gott der Tore, der Anfängeund der Abschlüsse - und der sabinischen GöttinStrenia (von der der Begriff «Premiere» stammt) gefeiertwurde und bei dem Geschenke ausgetauscht wurden.

Wenn Sie Zweifel haben, dann lassen Sie in dieserNacht kleine Schuhe und Strümpfe, Wasser fürBonbons und Cognac draußen. Ich sage, wenn sieZweifel haben … man kann nie wissen …

ños para hacerse perdonar.Ahora bien, ¿cuál es el origen de esta tradición? Una

bruja, una anciana, a comienzos del invierno… suenabastante pagana la cosa, ¿no? Veamos:

Efectivamente, una vez más una fiesta pre cristianaes adaptada a la tradición cristiana… El origen de estafigura probablemente se puede vincular con tradicio-nes agrarias paganas relacionadas con el comienzodel año. En este sentido, la característica de ancianatendría relación con el año que termina, ya preparadopara ser quemado para «renacer» como año nuevo.

En muchos países europeos (y también enArgentina, en la provincia de Buenos Aires,

por lo menos), existe la tradición de quemarmuñecos, vestidos con ropas raídas y aprovechar

para quemar cosas viejas en el comienzo del año.Desde este punto de vista el acto de regalar asu-miría el valor de desear un año nuevo propicio.

Hay quienes vinculan la Befana con una fiestaromana, que se desarrollaba al comienzo del año

en honor de Jano, dios de las puertas, de loscomienzos y los finales, y de la diosa sabinaStrenia (de la que deriva el término «estre-

no»), durante las cuales se intercambiaban rega-los.En fin, por las dudas, esta noche dejen zapatitos y

medias, agua para los camellos y también coñac. Digo,por las dudas… nunca se sabe…

de camino a Belén para llevar sus presentes al niñoJesús, no conseguían hallar el camino correcto, demodo que decidie- ron pedir ayu-da a una ancianadel lugar paraque los guiara.Ella se excusódiciendo que tenía mu-cho que hacer en su casa. Peroluego, más tarde, se arrepintió deno haber ido con ellos, y tras pre-parar una cesta con dulces, sa-lió de casa y se puso abuscarlos, sinconseguirlo. Deesta forma separó en cadacasa que en-contraba alo lar-

go del camino, dandodulces a los niños que encon-

traba, con la esperanza de que algu-no de ellos fuese el pequeño Jesús. Desde entoncesvagaría por el mundo haciendo regalos a todos los ni-

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

2929292929FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

EL CARTEL ‘CARNAVAL AYER, HOY, SIEM-PRE’ GANA EL CONCURSO DEL CARNAVAL

DE ANTIGUA 2009

‘Carnaval ayer, hoy, siempre’ del artista IgnacioArocha Sánchez, con residencia en Arrecife (Lanzaro-te) es el título del cartel ganador del concurso del Car-naval de Antigua 2009. El premio está valorado en400 euros.

Un total de 12 trabajos se presentaron a este certa-men, y en general el jurado valoró la gran calidad delos carteles. El Carnaval de Antigua 2009 se celebra-rá del 12 al 18 de febrero de 2009.

THE POSTER «CARNIVAL YESTERDAY,TODAY, FOREVER» WINS THE 2009 ANTI-

GUA CARNIVAL CONTEST«Carnival yesterday, today, forever» of the artist Igna-

cio Arocha Sánchez, from Arrecife in Lanzarote is thetitle of the poster that won the 2009 Antigua Carnivalcontest, and its 400 euros prize.

A total of 12 creations were presented at thecompetition and the jury was pleased with the overallquality of the posters. The 2009 Antigua Carnival willtake place from 12th to 18th February 2009.

DAS PLAKAT ‘KARNEVAL GESTERN,HEUTE UND IMMER’ GEWINNT DEN

KARNEVALSWETTBEWERB VONANTIGUA 2009

‘Karneval gestern, heute und immer’ des in Arrecife(Lanzarote) lebenden Künstlers Ignacio ArochaSánchez, ist die Überschrift des Plakats, das denWettbewerb für Karnevalsplakate Antigua 2009gewonnen hat. Der Preis besteht aus 400 Euro.

Es nahmen insgesamt 12 Arbeiten an diesemWettbewerb teil, und die Jury bescheinigte die generellhohe Qualität der Plakate. Der Karneval von Antigua2009 wird vom 12. bis zum 18. Februar 2009stattfinden.

LOS USUARIOS DEL CENTRO DEMAYORES DE ANTIGUA CELEBRARON

UNA GRAN FIESTA DEL ABUELO JUNTOA SUS NIETOS

El municipio festejó con gran éxito de público y unagran participación el Día del Abuelo el pasado 6 de di-ciembre en el Centro de Mayores. Desde primeras ho-ras de la tarde numerosos usuarios acudieron al Cen-tro junto a sus hijos y nietos para celebrar diversos jue-gos y un festival pensado en los más pequeños.

Los mayores de Antigua demostraron que la edadno les impide disfrutar y divertir a los más pequeños, ydesde primeras horas de la tarde comenzaron concanciones, bailes eliminatorios como el de pasarse elsombrero, y otros juegos tradicionales. La guinda lapuso el juego de globos y posterior lanzamiento detodos ellos con mensajes positivos, en donde la ma-yoría de abuelos y nietos escribieron en sus sopladeraspalabras como solidaridad, paz, amor y cariño y felici-dad. Tras este primer acto se celebró una meriendaentre todos los asistentes, y a su término comenzó elesperado festival que logró llenar estas instalaciones.Las usuarias se disfrazaron de niñas y salieron al es-cenario con muñecas y trenzas para bailar y cantar elpatio de mi casa, y otras canciones infantiles. Poste-riormente aparecieron personajes tan entrañablescomo Heidi y su abuelito, la bella y la bestia, MaryPoppins y se dio lectura a un poema.

MEMBERS OF THE ELDERS CENTRE OFANTIGUA ORGANISE A GREAT

CELEBRATION FOR GRANDFATHER’S DAYWITH THEIR GRANDCHILDREN

The celebration of Grandfather’s Day on 6th

December in the Elders Centre organised by theMunicipality attracted a large public. From the earlyafternoon onwards many members made their way tothe Centre with their children and grandchildren inorder to enjoy a few games and a festival organised forthe little ones.

The Elder’s of Antigua showed that age does not stopthem from enjoying themselves and entertainingchildren. From the early afternoon they organisedsongs, dances and traditional group games. The gamethat got everyone going was the launching of balloonsthat had positive message attached to them such assolidarity, peace, love, kindness, happiness. After thisfirst stage, they all shared an afternoon snack andfinally the festival that a room-full of people had beenwaiting for started. The ladies got dressed up as littlegirls and came on the stage with dolls and plaits todance and sing traditional children’s songs. Then,known characters made appearances such as Heidiand her grandfather, Beauty and the Beast, MaryPoppins and a poem was read.

DIE NUTZER DES SENIORENZENTRUMSVON ANTIGUA FEIERTEN EIN GROßESFEST DES GROßVATERS MIT SEINEN

ENKELNDie Gemeinde feier te am 6. Dezember im

Seniorenzentrum mit großem Erfolg und vielen

Besuchern den Tag des Großvaters. Schon am frühenNachmittag trafen zahlreiche Besucher mit ihrenKindern und Enkelkindern in dem Zentrum ein, um anverschiedenen Spielen und einem besonderen Festi-val für die Kleinen teilzunehmen.

Die Senioren aus Antigua zeigten, dass ihr Alter sienicht daran hindert, sich mit den Kindern zu vergnügen.Am frühen Nachmittag begannen Lieder,Ausscheidungstänze, wie den, vom Hut-Weitergeben]und andere traditionelle Spiele. Es gab ein Spiel mitLuftballons, die danach mit positiven Nachrichtenlosgelassen wurden: Großeltern und Kinder hattenWörter wie Solidarität, Frieden, Liebe, Zuneigung undGlück auf die Luftballons geschrieben. Nach demersten Akt fand eine Vesper für alle Teilnehmer statt,und dann begann das Festival, auf das alle gewartethatten und das in der Lage war, die Einrichtung zufüllen. Die Nutzerinnen verkleideten sich als Mädchenund gingen mit Puppen und Zöpfen auf die Bühne, umzu tanzen und Kinderlieder zu singen. Danacherschiedenen unterhaltsame Figuren wie Heidi und ihrGroßvater, die Schöne und das Biest und Mary Poppins,und schließlich wurde ein Gedicht vorgelesen.

EL AYUNTAMIENTO ACOMETE LA LIMPIE-ZA DEL BARRANCO DE ANTIGUA ANTE LAACUMULACIÓN DE TARAJALES Y BASURA

El Ayuntamiento de Antigua realizó el Proyecto deLimpieza del Barranco de Antigua en colaboración conla empresa Gesplan y la Consejería de Medio Ambien-te del Cabildo de Fuerteventura. En los bordes del cau-ce había crecido numerosa arboleda y se acumularonramas de palmeras, basura y residuos, llegando aobstruir las entradas del mismo.

El trabajo más laborioso se centró en los tarajales ymatos, ya que muchos eran de gran tamaño lo queobligará a arrancarlos y en algunos casos podarlos paraque este entorno sea accesible y transitable.

Con esta actuación se logrará mejorar el impactovisual para ofrecer una imagen más verde, ordenaday bonita del núcleo de Antigua.

THE AYUNTAMIENTO STARTS CLEANINGTHE BARRANCO OF ANTIGUA THAT IS

OVERGROWN AND COVERED IN LITTERThe Ayuntamiento of Antigua has started the

Cleaning Project of the Barranco of Antigua incollaboration with the company Gesplan and theEnvironment Council of Fuerteventura’s Cabildo. Theriver bed was overgrown with trees and littered withpalm tree leaves, rubbish and residue that ended upobstructing it.

The worse of the job was with the large trees thathad to be pulled off or pruned in order to make thearea more accessible.

This will make this area of Antigua more pleasing onthe eye, greener and tidier.

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

30 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

DIE GEMEINDE FÜHRT AUFGRUND DERANSAMMLUNG VON TAMARISKEN UND

MÜLL REINIGUNGSARBEITEN IM BA-RRANCO VON ANTIGUA DURCH

Die Gemeinde von Antigua führt das Projekt für dieReinigung des Barranco von Antigua zusammen mit demUnternehmen Gesplan und dem Amt für Umwelt desCabildo von Fuerteventura durch. Am Rand desFlussbettes waren zahlreiche Bäume gewachsen,wodurch sich Palmwedel, Müll und Abfälle häuften, sodass der Zugang zu diesem Ort nicht mehr möglich war.

Am schwersten war die Arbeit an den Tamariskenund Sträucher, da viele dieser Exemplare groß waren,weshalb sie ausgepflanzt und in einigen Fällenbeschnitten werden müssen, damit dieser Ort zugängigund gangbar wird.

Durch diesen Eingriff wird eine Verbesserung desäußeren Erscheinungsbildes erreicht, so dass der Kernvon Antigua grüner, ordentlicher und schöner aussieht.

AGUA DE BUEYES ESTRENA UNA CANCHAPOLIDEPORTIVA, DE GRAN CALIDAD,ADAPTADA A LAS NECESIDADES DEL

MUNICIPIO

La cancha polideportiva de Agua de Bueyes se inau-guró con la presencia de unos protagonistas muy es-peciales como fueron los pequeños de la EscuelaMunicipal de Fútbol.

Tras el acto inaugural se disputó un partido de fút-bol y posteriormente todas las autoridades presentesentregaron una lluvia de medallas a los jugadores, untrofeo a cada equipo, y un refrigerio para la cantera deAntigua.

AGUA DE BUEYES INAUGURATES A NEWHIGH QUALITY MULTI-SPORTS FIELD

ADAPTED TO THE MUNICIPALITY’S NEEDSThe multi-sports field of Agua de Bueyes was

inaugurated in the presence of very specialprotagonists such as the young pupils of the Munici-pal Football School.

After the inauguration a football game was organisedand later the authorities awarded medals to all theplayers, a trophy for each team and refreshments wereserved for the young Antigua team.

AGUA DE BUEYES ERÖFFNET EINENAUSGEZEICHNETEN SPORTPLATZ, DERDEN BEDÜRFNISSEN DER GEMEINDE

ENTSPRICHTBei der Eröffnung des Sportplatzes von Agua de

Bueyes waren ganz besondere Gäste anwesend: DieKinder der Fußballschule der Gemeinde.

Nach der Einweihung fand ein Fußballspiel statt, unddanach verliehen die anwesenden Politiker denSpielern zahlreiche Medaillen und einen Pokal proMannschaft sowie eine Erfrischung für dieNachwuchstalente aus Antigua.

PRESENTAN LA INICIATIVA «COMERCIO YARTE»

La Concejalía de Comercio, dentro de la programa-ción de la Campaña de Navidad 2008, desarrolló uninnovador proyecto denominado «Comercio y Arte».

El objetivo de este proyecto ha sido relacionar el artecon los comercios de la ciudad, para ello se invitó alos pintores que participaron en el «VIII CERTAMEN DEPINTURA JESUS MACHIN», a exponer dos obras en di-ferentes comercios de la capital, dando la oportuni-dad al potencial cliente que acudía a realizar las com-pras de navidad, poder disfrutar también de obrasrealizadas por artistas residentes en la isla con op-ción de compra.

La presentación de los cuadros en los comercios seestá llevando a cabo en estos días estando a disposi-ción del público interesado hasta el 5 de enero.

PRESENTATION OF THE «COMMERCE ANDART» PROJECT

The Commerce Council is launching an innovativeproject within the 2008 Christmas Campaign called«Commerce and Art».

The objective of this project is to have a link betweenart and the town’s shops. Painters who participated inthe «8th Jesus Machin Painting Contest» were invitedto exhibit two creations in various shops of the capital.This gives the opportunity to Christmas shoppers todo their shopping while they can enjoy paintingscreated by local artists, which they also have the optionto purchase.

The paintings’ exhibition in the shops will continueuntil 5th January.

PRÄSENTATION DER INITIATIVE «HANDELUND KUNST»

Das Amt für Handel entwickelte im Rahmen derPlanung der Weihnachtskampagne 2008 einneuartiges Projekt mit dem Namen «Handel undKunst».

Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, die Kunst mitden Geschäften der Stadt in Verbindung zu bringen.Aus diesem Grunde wurden Maler aufgefordert, andem «VIII. MALWETTBEWERB JESUS MACHIN»teilzunehmen und ihre Werke in verschiedenenGeschäften der Stadt auszustellen, wodurchpotentielle Kunden, die Weihnachtseinkäufe machen,die Gelegenheit bekommen, Werke von Künstlern, dieauf der Insel wohnen zu betrachten oder zu kaufen.

Die in den Geschäften ausgestellten Bilder werdenin diesen Tagen präsentiert und können bis zum 5.Januar betrachtet werden.

MORRO JABLE PRESENTÓ SU BELÉNMUNICIPAL

Los residentes de Morro Jable pudieron disfrutar,durante todas las navidades de su Belén Municipal,en la plaza pública de este enclave de la localidad.

El Belén Municipal de Morro Jable, está ubicado enuna carpa instalada en la plaza pública de Morro Ja-ble, y lo integran las figuras clásicas de un Nacimien-to, la Virgen, San José, El Niño y varios animales.

Las piezas, doradas, son de casi dos metros de al-tura (como San José), y están diseñadas para adap-tarse al espacio disponible, señala el autor, Juan Mi-guel Cubas, quien recuerda que casi cada año esteBelén cambia de figuras y emplazamiento.

En esta ocasión, indicó el escultor Juan Miguel Cu-bas, el fondo del Belén (establo) está decorado encolores malvas, para resaltar el volumen de las figu-ras doradas y destacar así el conjunto.

MORRO JABLE PRESENT THEIR MUNICI-PAL NATIVITY SCENE

Residents of Morro Jable can enjoy the MunicipalNativity Scene during the whole Christmas Period onthe Public Square.

Morro Jable’s Municipal Nativity Scene is situated ina marquee on the Public Square and includes all theclassic components such as the Virgin Mary, Joseph,Baby Jesus and various animals.

The golden pieces measure almost two metres inheight (such as that of Joseph) and have been designedin a way that is adapted to the space, says the creator,Juan Miguel Cubas, who adds that the Nativity Scenechanges place and elements almost every year.

This year, the background of the Nativity Scene (abarn) has been decorated with mauve colours, in orderto accentuate the golden colour of the protagonists.

MORRO JABLE PRÄSENTIERT SEINEKRIPPE

Die Bürger von Morro Jable konnten immer anWeihnachten ihre Krippe auf dem Hauptplatz diesesOrtes genießen.

Die Krippe von Morro Jable befindet sich auf demöffentlichen Platz von Morro Jable: Dazu gehören dieklassischen Krippenfiguren, die Heilige Jungfrau, derHeilige Josef, das Christkind und verschiedene Tiere.

Die vergoldeten Figuren sind fast zwei Meter hoch(wie der Heilige Josef), und wurden speziell für diesenOrt entworfen, wie der Autor des Werkes, Juan MiguelCubas, betont, der daran erinnert, dass fast jedes Jahrdie Figuren und die Lage dieser Krippe anders sind.

Bei dieser Gelegenheit erklärte der Bildhauer JuanMiguel Cubas, dass der Hintergrund der Krippe(Kuhstall) malvenfarbig dekoriert ist, um den Umfangder vergoldeten Figuren zu betonen und so dengesamten Komplex hervorzuheben.

PÁJARA ULTIMA LOS PROYECTOS QUECOSTEARÁ EL GOBIERNO CENTRAL EN EL

MARCO DEL PLAN ESPAÑOL PARA ELESTÍMULO DE LA ECONOMÍA Y EL

EMPLEO

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

3131313131FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

El Ayuntamiento de Pájara ultima la redacción deproyectos que elevará al Ministerio de Administracio-nes Públicas (MAP), para su aprobación en el marcodel Plan Español para el Estímulo de la Economía y elEmpleo, que supone para la localidad una inversiónde 3.437.820 euros.

Se presentarán una treintena de proyectos. El mon-tante de las inversiones que recibirán los municipios,ha sido determinado en función de la población decada localidad.

En este sentido, desde la corporación se planteanactuaciones en materia de infraestructuras básicas,alumbrado, conducción de aguas, mejoras de centrosculturales, parques públicos, salones sociales, insta-laciones deportivas, dependencias para los jóvenes,guarderías, y parques infantiles (los de Pájara, Tagoror,Cardón, La Pared y Mézquez), entre otras.

Las actuaciones, ejecutarán en el transcurso del añopróximo, y entre ellas también destaca la que propi-ciará la mejora del cementerio de Pájara, que ya nece-sita una remodelación para cubrir las necesidadesactuales.

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Reformar instalaciones, cambiar luminarias porotras de bajo consumo, acometer varias fases de laestación de bombeo del Barranco del Ciervo, o la ins-talación de una nueva tubería de abastecimiento deagua para Solana Matorral, son proyectos propuestostambién por el Ayuntamiento de Pájara.

PÁJARA COMPLETE THE PROJECTSFINANCED BY THE CENTRAL

GOVERNMENT WITHIN THE SPANISHPLAN FOR ECONOMY AND EMPLOYMENT

STIMULATIONThe Ayuntamiento of Pájara is completing the draft

of the projects that will be presented at the Ministry ofPublic Administrations for their approval within theSpanish Plan for Economy and EmploymentStimulation, which represents an investment of3.437.820 euros for the area.

Around thirty projects will be presented. The amountof the investments that Municipalities will receive willbe determined by their population.

The corporation therefore suggests investments ofbasic infrastructures such as public lighting, waternetwork, improvement of cultural centres, public parks,social halls, sports facilities, installations for youngpeople, nurseries, children’s playgrounds (in Pájara,Tagoror, Cardón, La Pared and Mésquez), to name afew.

The projects will start next year, one of which is theimprovements of the cemetery of Pájara that alreadyneeds structural changes in order to cope with thecurrent needs.

Renovate installations, change public lighting for lowenergy consumption ones, start with the various workphases in the pumping station of Barranco del Ciervo,or the installation of new water pipes for Solana Mato-

rral, are some of the projects also suggested by theAyuntamiento of Pájara.

PÁJARA BRINGT DIE PROJEKTE ZUMABSCHLUSS, WELCHE VON DER

ZENTRALREGIERUNG IM RAHMEN DESSPANISCHEN PLANS FÜR DIE ANREGUNG

VON WIRTSCHAFT UND EINSTELLUNGBEZAHLT WIRD

Die Gemeinde von Pájara ist dabei, die Abfassungder Projekte abzuschließen, welches sie beimMinisterium für öffentliche Verwaltungen (MAP)einreichen wird, um diese im Rahmen des spanischenPlans für die Anregung von Wirtschaft und Einstellunggenehmigen zu lassen, was für diesen Ort eineInvestition von 3.437.820 Euro bedeutet.

Es werden ungefähr dreißig Projekte präsentiert. DerBetrag der Investitionen, welche die Gemeindenbekommen werden, wurde in jedem Ort aufgrund derBevölkerung festgesetzt.

In diesem Sinne werden vom Gemeinderat Eingriffeim Bereich der grundliegenden Infrastrukturenvorgeschlagen, unter anderem Beleuchtung,Wasserleitungen, Verbesserung der Kulturzentren,öffentliche Parks, Säle für gesellschaftliche Aktivitäten,sportliche Einrichtungen, Dependancen fürJugendliche, Kindergärten und Spielplätze (in Pájara,Tagoror, Cardón, La Pared und Mézquez).

Diese Eingriffe werden nächstes Jahr durchgeführt,darunter muss auch die Verbesserung des Friedhofesvon Pájara hervorgehoben werden, da dieser eineUmgestaltung benötigt, um die heutigen Bedürfnissezu befriedigen.

Umgestaltung von Installationen, Glühbirnen durchSparbirnen ersetzen, verschiedene Eingriffe, umWasser im Barranco del Ciervo zu pumpen oder die

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

32 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

Installierung von einer neuen Wasserleitung für Sola-na Matorral gehören zu den Initiativen der Gemeindevon Pájara.

ACTIVIDAD CULTURAL NAVIDEÑA EN LALAJITA, COSTA CALMA Y MORRO JABLE

El Ayuntamiento de Pájara, con la organización deespectáculos teatrales y de títeres, así como el desa-rrollo del concurso de villancicos y otras actividadespara chicos y grandes, centró estos días la actividadcultural navideña en los núcleos de población de LaLajita, Cota Calma y Morro Jable.

En el Centro de Educación de Infantil y Primaria (CEIP)de Costa Calma, hubo un gran espectáculo de títeresrepresentado por la Compañía Garabatos K., y que

terminó con la entrega de los premios de los concur-sos infantiles de cuentos y postales de Navidad deCosta Calma. Luego, ante la ilusión y nerviosismo delos pequeños, llegó al colegio de Costa Calma el prín-cipe embajador de sus majestades los Reyes Magos.

A las 19.00 horas, el espectáculo de títeres recalaráen la Plaza Pública de La Lajita, bajo el eslogan: «Apren-damos la sinceridad del cariño frente a la superficiali-dad». Los niños y niñas de La Lajita también cantaránvillancicos populares y se entregarán los premios delos certámenes navideños de cuentos y postales.

CHRISTMAS CULTURAL ACTIVITIESIN LA LAJITA, COSTA CALMA AND

MORRO JABLEThe Ayuntamiento of Pájara has organised Christmas

cultural activities, with theatre and puppet shows, aswell as carols competitions and other activities for allages in La Lajita, Costa Calma and Morro Jable.

The Infant and Primary School of Costa Calmapresented a great puppet show organised by the «Com-pañía Garabatos K» which ended with a presentation

of prizes for the infant competition of Christmas talesand postcards in Costa Calma. Then the children werethrilled to see the arrival in their school of the Prince,ambassador of the Three Kings.

At 7 p.m., the puppet show started again on thePublic Square of La Lajita under the slogan: «We cansee the sincerity of affection when faced withshallowness». Children of La Lajita also sang popularcarols and got prizes for the Christmas tales andpostcards contest.

WEIHNACHTLICHE KULTURELLEAKTIVITÄT IN LA LAJITA, COSTA CALMA Y

MORRO JABLEDie Gemeinde von Pájara konzentrierte mit der

Organisierung von Schauspielaufführungen undKasperletheater sowie dem Wettbewerb fürWeihnachtslieder und anderen Aktivitäten für Kinderund Erwachsene die weihnachtliche kulturelle Aktivitätin den Orten La Lajita, Cota Calma und Morro Jable.

In dem Zentrum für Kindererziehung undPrimarschule (CEIP) de Costa Calma fand ein großesKasperletheater statt, das von der Compañía Garaba-tos K. Aufgeführt wurde und mit der Preisübergabe desKinderwettbewerbes für Weihnachtslieder und –Karten von Costa Calma endete. Danach kam derBotschafter der Heiligen Drei Könige persönlich in dieSchule von Costa Calma und besuchte die Kinder, dieihn hoffnungsvoll und aufgeregt erwartet hatten.

Das Kasperletheater findet um 19.00 Uhr auf demöffentlichen Platz von La Lajita mit folgendem Sloganstatt: «Wir lernen die Aufrichtigkeit der Zuneigung stattOberflächlichkeit». Die Jungen und Mädchen aus LaLajita singen auch volkstümliche Weihnachtslieder,und es werden die Preise der Wettbewerbe fürWeihnachtsgeschichten und –Karten übereicht.

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

3333333333FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ELABORAN EL DOCUMENTO CON LASINVERSIONES QUE OPTAN A RECIBIR LASUBVENCIÓN DEL MINISTERIO DE ADMI-

NISTRACIONES PÚBLICAS

El municipio de La Oliva dispone de una financia-ción de 3.554.632 euros procedentes del Fondo Esta-tal de Inversión Local, adscrito al Ministerio de Admi-nistraciones Públicas, tras el Decreto ley del 28 denoviembre de este año por el que se crea un fondopor un importe de 8.000 millones de euros.

El Grupo de gobierno municipal ha mantenido dis-tintas reuniones con técnicos municipales para deter-

minar cuáles serán las actuaciones que se presenta-rán al Ministerio de Administraciones Públicas paraoptar a las citadas subvenciones. Tras la sesión, elGobierno municipal ha elaborado un primer borradorcon siguiente plan de inversión:

-Rehabilitación del casco histórico de Corralejo-Construcción de un centro de día para mayores, en

Corralejo.-Ejecución del paseo marítimo en El Cotillo (partien-

do de la Torre de El Tostón hacia el muelle).-Mejoras en la Piscina Municipal de La Oliva-Rehabilitación de la Casa del Coronel

PREPARING THE INVESTMENTDOCUMENTATION FOR THE REQUEST OFSUBVENTION FROM THE MINISTRY OF

PUBLIC ADMINSITRATIONSThe municipality of La Oliva has at its disposal a

budget of 3.554.632 euros given by the LocalInvestment State Fund, from the Ministry of PublicAdministration, as per the Decree of 28th November2008 for the creation of an 8.000 million euros fund.

The Municipal Government has held various mee-ting with municipal technicians in order to determinewhich projects will be presented to the PublicAdministration Ministry in order to get thosesubventions. During the meeting, the MunicipalGovernment elaborated a first draft of the investmentplan which reads as follows:

- Renovation of the historic quarters in Corralejo- Construction of a Day Centre for the elderly in Corralejo- Creation of a maritime footpath in El Cotillo (between

Torre de El Tostón until the Harbour)- Improvements of the Municipal Swimming pool in La Oliva- Renovations of La Casa del Coronel

ERARBEITUNG EINES DOKUMENTES MITDEN INVESTITIONEN, DIE SUBVENTIONENDES MINISTERIUMS FÜR ÖFFENTLICHE

VERWALTUNGEN ERHALTEN SOLLENDie Gemeinde von La Oliva verfügt über eine

Finanzierung von 3.554.632 Euro aus dem staatlichenFond für örtliche Investitionen des Ministeriums füröffentliche Verwaltungen, nach dem Gesetzeserlassvom 28. November dieses Jahres zur Schaffung einesFonds von 8.000 Millionen Euro.

Die Regierungsgruppe der Gemeinde hatteverschiedene Sitzungen mit Technikern der Gemeinde,um festzustellen, welche Projekte dem Ministerium füröffentliche Verwaltungen präsentiert werden, um diegenannten Subventionen zu erhalten. Nach der Sitzunghat die Gemeinderegierung ein erstes Konzept mitfolgendem Investitionsplan entworfen:

-Sanierung des historischen Stadtkerns von Corralejo-Bau eines Seniorenzentrums in Corralejo.-Ausführung der Strandpromenade von El Cotillo

(vom Torre de El Tostón bis zum Hafen).-Verbesserungen des öffentlichen Schwimmbads von La Oliva-Sanierung des Casa del Coronel

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

34 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR

FMHOY - Fuerteventura

Ya para los romanos, uno de los alicientes de lasfiestas de fin de año eran las loterías. Su afición aljuego tenía su gran momento en las rifas que organi-zaban con ocasión de estas fiestas. En general las ri-fas iban asociadas a las fiestas. Hay también referen-cias de que fueron aficionados a ellas los egipcios ylos judíos.

El espíritu cristiano de la Navidad supo canalizar estaafición hacia la solidaridad con los que menos tienen,cuya penuria es más dolorosa en estas fechas. Fueasí como nació la costumbre de celebrar toda clasede rifas y sorteos precisamente por Navidad y Reyes,cuando la gente está más mentalizada. Todas las ins-tituciones que tenían pobres a su cargo, rifaban obje-tos o dinero para allegar fondos. Por lo general aque-llo que se rifaba era donación de nobles o adinerados.De este modo se multiplicaba el valor de la donacióndel rico a beneficio de los pobres, gracias a la contri-bución de muchísimos pobres atraídos por la pasiónde tentar a la fortuna. En los mejores tiempos llegarona rifarse casas y fincas enteras.

Un calco casi milimétrico de esa santa costumbre lotenemos en las maratones que se organizan en lascadenas de televisión con el fin de ayudar a las Orga-nizaciones No Gubernamentales (ONG), la nueva carade la beneficencia. Son un programa navideño casiobligado: gentes del espectáculo, de la canción, deldeporte, de la política y de la propia televisión donanobjetos de valor simbólico y económico para ser su-bastados, y animan el programa con su presencia; elpúblico asistente y los seguidores del programa pujanpor esos objetos, que son adjudicados al mejor pos-tor. Lo llaman Maratón porque al igual que esta prue-ba olímpica, se trata de un programa de muy largaduración. Las cadenas compiten entre ellas por verquién consigue reunir más dinero. Esto viene ya de lostiempos de la radio, en que se organizaban por Navi-dad campañas semejantes. Hoy las emisoras de ra-dio se han quedado con un segmento muy humanode la beneficencia navideña: la recogida de juguetespara los niños que están en hospitales e institucio-nes, y de otros obsequios para los adultos, en espe-cial ancianos, acogidos a los centros públicos.

También hoy las instituciones benéficas y las parro-quias organizan rifas y loterías justo en las Navidadesy Reyes, para atender a los más necesitados: no sólolos más próximos (que en los países muy desarrolla-dos tienen cubiertas institucionalmente sus necesi-dades más primarias), sino también los del llamadotercer mundo. Es el tiempo de la solidaridad. Y aprove-chando que el Pisuerga pasa por Valladolid, los niñosde los colegios rifan toda clase de cosas, desde ces-tas de Navidad hasta viajes, motos, equipos de músi-ca, etc. para costearse el viaje de fin de curso.

El caso es que las loterías y rifas de todas clases,incluso en los países poco dados a estas prácticas,son bien vistas y generosamente aceptadas cuandode beneficencia se trata. No sólo eso, sino que enEuropa, y particularmente en España, esta piadosaintención fue el pretexto de partida para instaurar lasloterías nacionales, gestionadas por los respectivosministerios de hacienda. El caso es que acabaron con-virtiéndola en una especie de impuesto voluntario quedejó de ser finalista como en sus inicios. Basta recor-dar a esos efectos que a la Lotería Nacional de Espa-ña la llamaban en los primeros tiempos de su funda-ción, la Beneficiata, porque la beneficencia era su ra-zón de ser; y que el nombre oficial completo de lasquinielas de fútbol, que mueven muchísimos millones,es el de Apuestas Mutuas Deportivo Benéficas. Perotanto la Lotería Nacional como las quinielas se hanolvidado de sus intenciones benéficas. Sólo queda enEspaña cumpliendo esa función la O.N.C.E. («los cie-gos») y las rifas navideñas.

Rifasy loterías

For the Romans Raffles and Lotteries were alreadyattractions during End of Year festivities. Their attractionto games reached a peak during the raffles that wereassociated with those Festivities. Records show thatEgyptians and Jew were also queen gamblers.

The Christian Christmas Spirit found how to channelthis hobby towards solidarity for those who are in needand whose poverty feels worse at that time of the year.This is how the custom to organise all kinds of rafflesand prize draws for Christmas started, when people aremore in that frame of mind. Institutions that take careof the poor used to raffle items or money in order tobring in funds. Generally, raffled items used to bedonated by Nobles or rich people. The value of donationsthen used to multiply as poor people lured by the fortunewould also be tempted to participate. In some of thebest cases houses and entire domains used to be raffled.

This custom has inspired the «marathons» that areorganised nowadays by TV channels in order to help NonGovernmental Organisations, the new image of Charity.This has become an almost compulsory Christmasprogramme: famous people, such as singers, sports’celebrities, politicians and TV celebrities donate itemsof symbolic or financial value that will be auctioned whilethey host the program; the public present in the studioand those who watch the program bid and items go tothe highest bidder. It is called «Marathon» because it islike the Olympic championship: it is a programme thatlasts a long time. TV channels compete with each otherto bring the most funds. This already existed on radiostations that used to organise similar events forChristmas. Nowadays radio stations organise a veryhuman kind of Christmas charity: a collect of toys forchildren who are in hospitals and institutions, and otherpresents for adults, especially for the elderly who are inpublic centres.

Nowadays charitable institutions and parishesorganise raffles and lotteries during Christmas festivitiesin order to help those in need: not only those who arenearby (whose primary needs are taken care of by localgovernments in developed countries), but also thosefrom third world countries. It is a propitious time forsolidarity. And taking advantage of the Pisuerga that goesthrough Valladolid, schoolchildren raffle all sorts, fromChristmas hampers to trips, motorbikes, musicalequipment, etc. in order to buy their end of term trip.

It is a fact that lotteries and raffles of all kinds are wellaccepted even in countries where they are not really po-pular, as long as they benefit charities. Furthermore, inEurope, and particularly in Spain, this pious attentionwas an excuse to set up national lotteries managed bygovernment tax offices. In the end they converted it intoa kind of voluntary tax that left its initial purpose behind.We should remember that the National Spanish Lotteryinitially used to be called «La Beneficiata» (the Charitable)because it was created for Charity; and the official com-plete name of the Football pools «quinielas de fútbal»that are worth millions, is «Apuestas Mutuas DeportivoBenéficas» (Sports’ Betting Charity). But both those haveforgotten about their charitable intentions. The only onesthat still fulfil their chartable duty are the O.N.C.E. («losciegos» – the blind) and the Christmas raffles.

Raffles andLotteries

Schon für die alten Römer gehörten Lotterien zu denAttraktionen der Feste des Jahresendes. IhreLeidenschaft für Spiele wurde bei den Verlosungengesättigt, die im Rahmen dieser Feste organisiertwurden. Generell wurden Verlosungen im Rahmen vonFesten durchgeführt. Es gibt auch Indizien, dass dieÄgypter und die Juden eine Leidenschaft dafürbesaßen.

Der christliche Charakter des Weihnachtsfestes warin der Lage, aus dieser Leidenschaft einensolidarischen Einsatz für die Ärmsten zu machen, derenArmut in dieser Zeit noch mehr schmerzt. So entstanddie Tradition, an Weihnachten und am Dreikönigsfestjede Art von Verlosungen und Lotterien zu organisieren.Alle Institutionen, die sich um Arme kümmerten,verlosten Gegenstände oder Geld, um Mittel zubeschaffen. Generell wurden diese Gegenstände vonAdligen oder Reichen gespendet. Der Wert derSpenden der Reichen für die Armen wurde durch dieBeteiligung vieler Armer multipliziert, die ihr Glückversuchen wollten. In den besten Zeiten wurden sogarHäuser und ganze Bauernhöfe verlost.

Wir haben einen fast identischen Abklatsch vondiesem heiligen Brauch in den Marathons, die vomFernsehen organisiert werden, um dieNichtregierungsorganisationen (NGO) zu unterstützen,die eine moderne Form der Wohltätigkeit darstellen.Es ist ein fast obligatorisches Weihnachtsprogramm:Schauspieler, Sänger, Sportler, Politiker undPersönlichkeiten aus dem Fernsehen spendenGegenstände mit einem symbolischen und reellenWert, die versteigert werden, und animieren dasPublikum durch ihre Gegenwart. Das Publikum und dieZuschauer des Programms versuchen dieseGegenstände zu ersteigern, die an den Meistbietendengehen. Diese Veranstaltung wird Marathon genannt,weil sie genau wie dieser olympische Wettkampf langedauert. Die Fernsehsender konkurrieren untereinanderdarum, wer auf diese Weise am meisten Geldzusammen bringt. Dieser Brauch kommt schon ausder Zeit des Radios, wo an Weihnachten ähnlicheKampagnen organisiert wurden. Heute sind dieRadiosender noch für einen sehr humanen Teil derweihnachtlichen Wohlfahrt zuständig: Das Sammelnvon Spielzeug für Kinder in Krankenhäusern undHeimen sowie anderen Geschenken für Erwachsene,vor allem Senioren, die in öffentlichen Einrichtungenbetreut werden.

Auch heute organisieren wohltätige Organisationenund Kirchengemeinden an Weihnachten und amDreikönigsfest Verlosungen und Lotterien, um damitdenen zu helfen, die es am nötigsten haben: nicht nurden nächsten (deren grundlegendsten Bedürfnisse inden entwickelten Ländern von den Institutionenabgedeckt werden), sondern auch denen in dersogenannten Dritten Welt. Es ist die Zeit der Solidarität.Die Schulkinder nutzen die Gelegenheit aus, dass derPisuerga durch Valladolid fließt und verlosen allesmögliche, von Weihnachtskörben bis zu Reisen,Motorrädern, Musikanlagen usw., um sich so ihreAbschlussfahrt zu finanzieren.

Es ist eine Tatsache, dass jede Art von Lotterien undVerlosungen auch in Ländern, wo diese Bräuche nichtüblich sind, gut angesehen werden, wenn es sich dabeium Wohlfahrt handelt. Das ist nicht alles: Auch in Euro-pa und ganz besonders in Spanien war diesebarmherzige Absicht der Vorwand, um die staatlichenLotterien, die von den zuständigen Finanzministerienverwaltet werden, wieder einzuführen. Sie machtendaraus eine Art freiwillige Steuer, aber sie hat sich seitihrer Gründung sehr verändert. Es genügt, sich an dieAuswirkungen zu erinnern, die die staatliche LotterieSpanien (Lotería Nacional de España) hatte, die in derZeit ihrer Gründung La Beneficiata (die Wohltätige) hieß,weil sie nur aufgrund der Wohltätigkeit existierte, unddass der vollständige offizielle Name des Fußballtotos,das viele Millionen bewegt, „wohltätige Wettannahmefür Sport» ist. Aber sowohl die staatliche Lotterie als auchdie die Totos haben ihre wohltätigen Absichtenvergessen. In Spanien haben nur noch die O.N.C.E. («dieBlinden «) und die Weihnachtslotterien diese Funktion.

Verlosungenund Lotterien

Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

3535353535FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

FMHOY - María Cerezuela

Cierta tarde durante unas maniobras en Lugo, nossubieron a los camiones después de proveernos deuna brújula y un plano de la zona. Tras unos kiló-metros de recorrido, mientras el sol caía lánguidosobre las colinas que nos rodeaban, comenzaron adejarnos por el camino en grupos de tres.

Y así, como Pulgarcitos profesionales nos dispu-simos a cumplir con nuestra misión: regresar alcampamento de nuestra unidad en el menor tiem-po posible utilizando, en lugar de miguitas de pan,la brújula y el plano.

Por desgracia, nuestro minúsculo grupo estabaformado por tres cabezotas: tres cabos que cues-tionaban cada una de las decisiones de los otrosdos, que no cedían ni un milímetro en sus afirma-ciones. Resultado: Al caer la noche ya estábamosperdidos.

Preguntamos a cada paisano que nos tropeza-mos por el camino, pero ni por ésas.

Estábamos tan lejos de nuestro destino que to-das las referencias que nos habían dado para ser-virnos de guía resultaban inútiles.

Cuando ya no sabíamos que hacer, tomamos lapeor de las decisiones: ir campo a través, y tras unpequeño tramo sin obstáculos, atravesamos unavalla de espinos, ya que según la brújula y el plano,era la línea más corta hasta el ansiado destino.Mala suerte, porque despertamos al toro que des-cansaba por allí y tuvimos que salir... ¡por patas!

Después de echarnos la culpa unos a otros, cuan-do ya estábamos agotados de tanto caminar, y so-bretodo de discutir, comenzamos a ceder, a pensarcon calma intentando aplicar todo lo que nos ha-bían enseñado acerca de la orientación. Y así inspi-rados por una nueva energía de colaboración y so-bretodo por el temor que nos «inspiraba» el arrestoque nos iba a caer encima, poco a poco nos enca-minamos a nuestro destino.

Sobre las dos de la mañana, comenzamos a atis-bar a lo lejos unas potentes luces que nos enfoca-ban: Era el capitán de la compañía que, junto conel brigada, habían salido a buscarnos.

Nos quedamos helados con una quebrada muecaen nuestra boca: mitad sonrisa por saber que nues-tro martirio había terminado, y mitad expresión deterror porque conocíamos el carácter de nuestro«jefe», que como mínimo nos abandonaría en el de-sierto del Gobi hasta que la brújula se nos tatuaraen la piel y fuera parte de nuestro organismo...

Hubo más carreras de orientación, por suerte me-nos dramáticas y más exitosas.

Lo cierto es que se convirtieron en una de lasmejores experiencias de mi pequeña experienciacomo militar.

El significado de la palabra «orientación» es de-terminar la posición de una persona u objeto enrelación con los puntos cardinales.

NATURALEZA / NATURE / NATUR

El toro y la brújula

Estas carreras de orientacióncarreras de orientacióncarreras de orientacióncarreras de orientacióncarreras de orientación combinan el es-fuerzo físico con la agilidad mental, siendo un fan-tástico deporte, perfecto para aquellos a los queles encanta hacer ejercicio teniendo como marcoun espacio natural.

Hacia el año 1850 los militares escandinavos pen-saron que podía ser practicada como deporte, ade-más de como un ejercicio más de instrucción. En1897 cerca de Bergen (Noruega) se disputó la pri-mera carrera de este tipo, seguida de otra en Osloen 1898, con la particularidad de que se efectua-ba sobre esquís.

Hoy en día es considerado uno de los deportesmás completos ya que combina destreza física ymental.

Es fácil aprender a orientarse, pero los retos queeste deporte ofrece son inagotables, pues la orien-tación ofrece un desafío intelectual junto al ejerci-cio físico. Correr entre matorrales, subir una pen-diente, esquivar un charco, pensar dónde estará elcontrol, encontrarlo, marcar la tarjeta, elegir la mejorruta, superar al rival...

La velocidad también es importante, pues los con-troles de paso instalados a lo largo del terreno son

obligatorios.Este tipo de carreras pueden realizarse a pie, en

bicicleta de montaña, con esquís, etc., teniendocomo única ayuda la brújula, para orientarse en unmapa. Hay que tener en cuenta que no es lo mismotomar decisiones estando quieto que en pleno es-fuerzo físico, por esta razón la orientación potenciala capacidad física y mental. La mente ha de esco-ger en poco tiempo la mejor ruta o camino que con-duzca al próximo punto de control.

El corredor recibe el mapa del terreno en el que sedesarrolla la competición en la salida. En él se señali-zan los controles que deben ser encontrados y señali-zados. El punto de salida quedará marcado con un trián-gulo, apuntando el vértice hacia el primer control.

Cuando ya tenemos todos los controles marca-dos en la tarjeta, hay que dirigirse rápidamentehacia la meta, que estará señalada en el mapa condos círculos concéntricos.

Fuerteventura resulta ideal para este tipo de ac-tividad en la naturaleza, así que ¡hay que probar!,sobretodo porque aquí no hay toros, aunque sí al-gún que otro macho cabrío (macho adulto de laespecie capra hircus).

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

36 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

Modelos y Equipo de Bellemodel

MODA / FASHION / MODE

Pasarelas Fuerteventura Otoño - InviernoFMHOY - Fuerteventura

Recientemente se celebró la V edición de PasarelaFuerteventura Otoño-Invierno en el Auditorio de Puer-to del Rosario, en el que se congregaron alrededor de500 personas.

El patrocinador oficial de la gala por la AgenciaBellemodel fue el Grupo Planificaciones Mundiales,contando con la colaboración del Cabildo Insular deFuerteventura, Ayuntamiento de Puerto del Rosario yAyuntamiento de La Oliva (Turismo).

Aunque la pasarela contó además con la colabora-ción de otras firmas y peluquería que se encargaronde peinar y maquillar a los modelos que mostraron lasnuevas colecciones en la Pasarela Fuerteventura2008.

Ingr

id H

erna

ndez

vis

te p

ara

Num

ber

One

Luci

a S

oto

rrío

vis

te p

ara

Alt

er E

go

Pat

rici

a V

azq

uez,

Mis

s Fu

erte

vent

ura

2008

, po

sa c

on

gafa

s de

Nat

ural

Opt

ics

Yola

nda

Pru

nell

desf

ila c

on

com

plem

ento

s de

Lo

pchi

k

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

3737373737FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

MODA / FASHION / MODE

Del mismo modo, glamour, moda y las últimas tendencias fueron las protagonistasen la nueva edición de la pasarela del Centro Comercial El Campanario, en Corrale-jo, Fuerteventura.

Quince modelos de la agencia BelleModel, lucieronlas mejores firmas nacionales e internacionales queofrecen las boutiques y tiendas que apuestan cadavez más por una mujer elegante y atrevida a la vezque casual y funcional. Para ellos, se presentaron fir-mas de calidad, que presentan a un hombre cada vezmas preocupado por su imagen, joven y siempre acor-de con los caprichos de una isla que exige comodidady funcionalidad.

Fuerteventura luce este invierno más elegante quenunca tanto durante el día como en la oscuridad de lanoche.

Todos los modelos fueron maquillados por las per-fumerías y peinados por la peluquería, todos ubica-dos en el centro comercial el campanario.

Cientos de personas vieron reflejadas en sus reti-nas las mejores marcas que lucieron encima de unapasarela blanca que hizo brillar con luz propia cadauno de los diseños, en una noche inolvidable en laque quedó patente el crecimiento de este sector en laMaxorata.

Luci

a S

oto

rrio

, vis

te M

ovie

Spo

rt

Bo

uchr

a Ja

mad

, des

fila

co

n ga

fas

de S

un P

lane

tA

ito

r M

arre

ro, d

esfi

la N

atur

al O

ptic

s

Yesa

rela

Azu

rmen

di, d

esfi

la p

ara

Las

Gat

asYo

land

a P

rune

ll, d

esfi

la R

eneg

ade

Luci

a S

oto

rrio

y M

ario

Co

nde,

des

fila

n co

mpl

emen

tos

de C

alza

dos

Nav

arro

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

38 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

NATURALEZA / NATURE / NATUR

FMHOY - María Cerezuela

One afternoon during an army exercise in Lugo,we jumped into the truck after taking a compassand a map of the area. After a few kilometres, whilethe sun was lazily falling over the hills thatsurrounded us, we started getting off the truck bygroups of three.

So we started getting on with our mission: to goback to the camp of our unit as fast as possibleusing only a compass and a map.

Unfortunately, our tiny group consisted of threestrong minded persons: three corporals who wouldquestion each decision taken by the other two andwho would not compromise at all on any of theiraffirmations. Result: When the night came we werealready lost.

We asked each farmer we met on our way, to noavail.

We were so far from our final destination that anyreference we were given was useless.

Then when we ran out of ideas, we took the worstdecision: to go cross-country, and after a shortdistance without obstacles, we crossed a valley ofhawthorns, which according to the compass and themap would be the shortest way to our destination.Unfortunately we woke up a bull that was sleepingin that area and we had to leave…sharpish!

After blaming each other, once we were exhaustedof walking and arguing so much, we started to easeoff and think calmly trying to remember what we hadbeen taught about orientation. Then, inspired by a newenergy from our collaboration and mainly by the feargenerated by thinking of the detention we were goingto get, slowly we found our way to our destination.

At about two in the morning, we started makingout strong lights that were shining on us in thedistance: it was our captain that had come out witha brigade to look for us.

We froze with a grimace on our faces: half smiles

The bull and the compassknowing that our ordeal had reached an end andhalf an expression of terror as we knew our boss’temper, who at the least would abandon us in theGobi desert until the compass got tattooed on ourskin and became part of our organism…

We took part in other orientation races that werethankfully less dramatic and more exciting.

What is undeniable is that it became one of thebest experiences of my short military career.

The meaning of the word «orientation» is to deter-mine the position of a person or object according tothe cardinal points.

Those orientation racesorientation racesorientation racesorientation racesorientation races combine physicalexercise and mental agility; it is a fantastic sportthat is perfect for those who like exercise in a natu-ral environment.

Around 1850 Scandinavian military thought thatit could be practised as a sport as well as anothereducative exercise. In 1897 near Bergen (Norway)the first race of that type was organised, which wasfollowed by another in Oslo in 1898 that had theparticularity to be done on skis.

Nowadays, it is considered as one of the mostcomplete sports as it combines physical and men-tal skills.

It is easy to learn orientation, but the challengesthat this sport offers are limitless, as orientationbrings an intellectual challenge as well as a physicalworkout. To run in scrubland, climb hills, avoid ponds,think where the checkpoint will be, find it, mark thecard, choose the best route, and beat the opponent…

Speed is also important, as the checkpoints alongthe race are compulsory.

This type of race can be done on foot, by mountainbike, on skis, etc., having for only help the compassto find one’s way on a map. It has to be said that itis very different to make a decision while we arerelaxed than while we are making physical efforts,this is why orientation increases physical and men-tal abilities. The mind has to choose within a shortamount of time the best route that leads to the nextcheck point.

Participants get the map of the area where therace takes place as they leave. Check points thathave to be found are indicated on the map. The startpoint is indicated by a triangle that points to thefirst checkpoint.

Once all the checkpoints are marked on the card,participants must quickly go to the finishing line thatis indicated on the map with two concentric circles.

Fuerteventura is ideal for this type of activity in anatural environment; therefore, why not give it a go?Especially that there are no bulls there, althoughyou could encounter a few billy goats!

FMHOY - María Cerezuela

An einem Nachmittag während der Manöver inLugo gab man uns einem Kompass, einen Plan derGegend und setzte uns in Lastwagen Nach einigenKilometern, während die Sonne flau auf die unsungebenden Hügel fiel, wurden wir in aus drei Per-sonen bestehenden Gruppen auf dem Wegabgesetzt.

Und wie professionelle Däumlinge begannen wirunsere Mission zu erfüllen: So schnell wie möglichzu unserer Einheit zurückzukehren. StattBrotkrumen hatten wir den Kompass und die Karte.

Leider bestand unsere kleine Gruppe aus dreiDickköpfen: Drei Bosse, die jede derEntscheidungen der anderen Beiden in Fragestellten und hundertprozentig auf ihrer eigenenMeinung bestanden: Als es Nacht wurde, hatten wiruns verlaufen.

Wir fragten jeden, den wir trafen, nach dem Weg,aber auch so fanden wir ihn nicht.

Wir waren so weit von unserem Ziel entfernt, dass alleAnhaltspunkte, die wir erhalten hatten, nutzlos waren.

Als wir nicht mehr wussten, was wir tun sollten,trafen wir die schlechteste Entscheidung überhaupt:quer feldein zu gehen, und nach einer kurzenStrecke ohne Hindernisse kletterten wir über einenStacheldraht, da dies nach dem Kompass und derKarte der kürzeste Weg war, um an unseremersehnten Ziel anzukommen. Wir hatten Pech, dennwir weckten der Stier der dort schlief, und musstendie Beine in die Hand nehmen … und schnell weg!

Danach beschuldigte jeder jeden. Als wir es satthatten, so viel zu laufen und vor allem zudiskutieren, begannen wir nachzugeben und inRuhe nachzudenken. Dabei versuchten wir dasanzuwenden, was wir über Orientierung gelernthatten. Wir waren nun zu einem gemeinsamen

Der Stier und der KompassEinsatz inspiriert, teilten vor allem die Angst vor demArrest und kamen unserem Ziel immer näher.

Gegen zwei Uhr morgens sahen wir von weitenstarke Lichter, die auf uns fielen: Es war der Kapitänder Mannschaft, der uns gemeinsam mit derBrigade suchte.

Wir waren wie versteinert: Einerseits freuten wiruns, dass unsere Pein ein Ende hatte, andererseitsbekamen wir einen Schreck, weil wir den Charakterunseres «Chefs» kannten, der uns mindestens in derWüste Gobi aussetzen würde, bis aus dem Kompasszuerst eine Tätowierung auf unseren Körpern unddann ein Teil unserer Organismen werden würde...

Es fanden weitere Orientierungsrennen statt, diezum Glück weniger dramatisch und erfolgreicherwaren.

Sie gehören zweifellos zu den besten Erfahrungen,die ich während meiner kurzen Zeit beim Militärgemacht habe.

Das Wort «Orientierung» determiniert die Positioneiner Person oder eines Objektes in Beziehung zuden Kardinalpunkten.

Bei diesen OrientierungsrennenOrientierungsrennenOrientierungsrennenOrientierungsrennenOrientierungsrennen wird diekörperliche Anstrengung mit geistiger Schnelligkeitkombiniert. Deshalb ist es ein toller Sport, der idealfür diejenigen ist, die sich gerne im Freien körperlichbetätigen.

Ungefähr im Jahr 1850 waren skandinavischeMilitärs der Ansicht, dass dies als Sport und nichtnur als eine von vielen Übungen betrieben werdenkönnte. 1897 fand in der Nähe von Bergen(Norwegen) das erste derartige Rennen statt, dem1898 ein weiteres in Oslo folgte, das jedoch aufSkiern stattfand.

Heute gilt es als ein der vollständigstenSportarten, da ein körperlicher und geistiger Einsatz

erforderlich ist.Es ist leicht zu lernen, sich zu orientieren, aber die

Herausforderungen, die diese Sportart bietet, sindunerschöpflich, da zu der körperlichen Bewegung dieintellektuelle Herausforderung kommt. Man musszwischen Büschen herum rennen, Abhängehochgehen, einer Pfütze ausweichen, überlegen woder nächste Kontrollposten ist, diesen finden, dieKarte zu markieren, die beste Strecke auswählen,den Rivalen übertreffen...

Auch Schnelligkeit ist wichtig, denn dieDurchgangskontrollen, die auf der Streckeeingerichtet werden, sind obligatorisch.

Diese Art von Rennen kann man zu Fuß, mit demMountain Bike oder auf Skiern machen, wobei manden Kompass als einzige Hilfe hat, um sich an derKarte zu orientieren Man muss in Betracht ziehen,dass es nicht das Gleiche ist, Entscheidungen zufällen, wenn man still sitzt oder wenn man sichbewegt. Aus diesem Grund stärkt die Orientierungdie physische und geistige Kapazität. Der Geistmuss in kurzer Zeit den besten Weg wählen, umzum nächsten Kontrollposten zu kommen.

Der Teilnehmer bekommt eine Karte desGeländes, auf dem das Rennen stattfindet. Dortsind die Kontrollposten eingezeichnet, die manfinden und markieren muss. Der Ausgangspunktwird mit einem Dreieck gekennzeichnet, dessenSpitze in Richtung des ersten Kontrollpostens zeigt.

Sobald alle Kontrollen auf der Karte markiert sind,muss man schnell zum Ziel gehen, das auf dem Planmit zwei konzentrischen Kreisen eingezeichnet ist.

Fuerteventura ist ideal für derartige Aktivitäten imFreien. Also muss man es versuchen! Vor allem, weil eshier keine Stiere gibt, allerdings gibt es einige Ziegenböcke(erwachsene Männchen der Art Capra hircus).

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

3939393939FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ALFALFALFALFALFALFALFALFALFALFAAAAAMedicago sativa L.

NOMBRE-s VULGAR-es: Mielga.FAMILIA: FABACEAE

ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTAPor raro que parezca, esta planta no fue valorada en

absoluto por las civilizaciones antiguas. Su utilizacióncomenzó como forraje para el ganado y luego pasó aconsumirla el hombre.

«Hacia 1930 un investigador danés llamado Dam ex-perimentaba con pollos a los que daba una alimenta-ción totalmente exenta de grasas, cuando se sorpren-dió porque estos animales empezaron a presentar he-morragias múltiples; ante esta situación un alumno su-girió añadir alfalfa a la alimentación de los pollos quesorprendentemente cesaron sus hemorragias y recupe-raron su vitalidad. Esto ocurrió porque la vitamina K deefecto antihemorrágico precisa de las grasas para unamejor absorción vía digestiva. Unos años más tarde, en1939 tuvo lugar el descubrimiento de la sustanciaantihemorrágica presente en la alfalfa: la vitamina K ofiloquinona». (Pamplona Roger, Jorge D. 1999)

DESCRIPCIÓNHerbácea, de hasta poco más de medio metro de

altura; tallos erectos, ramificados; hojas trifoliadas,lanceoladas y dentadas en el extremo; flores azules ovioláceas agrupadas en tallos terminales; fruto comopequeñas legumbres enrolladas como un caracolillo.

ORIGEN Y ECOLOGÍAProcede de Oriente Medio desde donde se ha exten-

dido a todo el mundo. Introducida. Cultivada y Natura-lizada en algunas islas. No amenazada.

LOCALIZACIÓNCultivada como forrajera para alimento de los ani-

males. Puede encontrarse silvestre en algunas islas:L, C, T, P.

PARTE UTILIZADAPlanta entera

PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES- Aminoácidos: arginina, asparagina, cistina,

histidina, isoleucina, leucina, lisina, metionina,fenilalanina, treonina, triptófano, valina, canavanina(tóxico).

- Enzimas: lipasa, amilasa, pectinasa, emulsina,invertasa y proteasas.

- Fosfolípidos: lecitina (fosfatidil colina) y cefalina(fostatidil etanolamida).

- Cumarinas: medicagol, sativol, trifoliol, lucernol,dafnoretina.

- Isoflavonas: cumestrol, genisteína, daidzeína,biocanina A, formononetina.

- Fitosteroles: beta sitosterol, alfa epinasterol,estigmasterol, cicloartenol, campesterol.

- Ácidos: láurico, maleico, málico, malónico, mirístico,oxálico, palmítico, quínico.

- Saponinas- Taninos- Pigmentos: clorofila, xantofila, beta caroteno,

antocianinas.- Minerales: calcio, hierro, potasio, sodio, fósforo,

manganeso, sílice, zinc.- Vitaminas: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12.PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS- DerivDerivDerivDerivDerivadas de la eadas de la eadas de la eadas de la eadas de la experiencia de uso tradicionalxperiencia de uso tradicionalxperiencia de uso tradicionalxperiencia de uso tradicionalxperiencia de uso tradicionalSegún parece la utilización medicinal de la alfalfa

fue bastante tardía y comenzó probablemente en Es-tados Unidos donde se considera adecuada para eltratamiento de la artritis, de la diabetes, la úlcera deestómago y el colesterol alto. En nuestro medio seconocen sus beneficios en el tratamiento de la ane-mia por falta de vitaminas o minerales y en las conva-lecencias.

- Según el contSegún el contSegún el contSegún el contSegún el contenido en principios activenido en principios activenido en principios activenido en principios activenido en principios activos o ensa-os o ensa-os o ensa-os o ensa-os o ensa-yyyyyos farmacológicosos farmacológicosos farmacológicosos farmacológicosos farmacológicos

El contenido en nutrientes vitamínicos, minerales,aminoácidos, etc.. hacen de la alfalfa un excelente ali-mento en caso de enfermedades carenciales comoanemias, convalecencias, etc..

En estudios experimentales en ratas se ha demos-trado reducción en los niveles de colesterol total, deLDL, VLDL y triglicéridos, además de un aumento enlas HDL o «colesterol bueno».

En rumiantes se ha demostrado actividadestrogénica de las isoflavonas y el cumestrol.

El contenido en vitamina K puede hacer que limiteel sangrado en epistaxis, hemorragias digestivas,menorragias, etc..

- DerivDerivDerivDerivDerivadas de ensaadas de ensaadas de ensaadas de ensaadas de ensayyyyyos clínicosos clínicosos clínicosos clínicosos clínicosEn un estudio clínico a corto plazo con sólo tres pa-

cientes que tomaron 60-80 grs. / día de semillas dealfalfa disminuyeron las concentraciones séricas decolesterol.

(Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J.David. 2004).

La administración conjunta de salvia y alfalfa pro-duce una mejoría significativa de la sintomatologíamenopáusica relativa a sofocos y sudores nocturnos.(Universidad de Barcelona Virtual 2006)

- AAAAAvvvvvaladas por ESCOP o Comisión E u OMSaladas por ESCOP o Comisión E u OMSaladas por ESCOP o Comisión E u OMSaladas por ESCOP o Comisión E u OMSaladas por ESCOP o Comisión E u OMSEFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y

PRECAUCIONESLas semillas y los brotes de alfalfa contienen un

aminoácido tóxico llamado canavanina que en algunaocasión ha sido responsable de la reactivación de unaenfermedad latente: lupus eritematoso sistémico; laspersonas que padezcan esta enfermedad deben evi-tar el consumo de alfalfa en cualquiera de sus formas.

Dosis excesivas de alfalfa pueden interferir la medi-cación anticoagulante y hormonal como los anticon-ceptivos orales o la terapia hormonal sustitutiva du-rante la menopausia.

No consumir semillas de alfalfa durante el embara-zo o la lactancia.

DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓNInfusión de dos cucharadas de las de sopa de 10 mls.

= 5-10 grs. de hojas y sumidades secas de alfalfa, parauna taza de agua de 150 mls., verter el agua hirviendosobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a 10mins., para después colar y tomar. Tres veces al día.Jugo fresco de alfalfa obtenido a partir de un puñadode alfalfa licuado con agua y colado. Tomar un vasocada mañana.

EJEMPLOS DE UTILIZACIÓNGerminados de alfalfa en ensaladas

Las semillas de alfalfa se pueden hacer germinaren casa si colocamos las semillas sobre unas gasas alas que se añada agua de manantial una o dos vecesal día. Cuando las semillas germinan se habrán multi-plicado sus nutrientes vitamínicos, minerales yenzimáticos; es el momento de añadir los brotes cru-dos a la ensalada.Infusión de hojas de salvia y alfalfa para los sofocos

de la menopausiaTomar dos cucharadas soperas de 10 mls. = 5-10

grs. de hojas y sumidades secas de alfalfa más unacucharada de las de postre de %mls. = 2 grs. de hojasde salvia en una taza vacía de más o menos 150 mls.;verter sobre las plantas agua hirviendo, dejar reposartapada durante 5 minutos para después filtrar y colar.Tomar dos a tres veces al día.

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

40 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

ALFALFALFALFALFALFALFALFALFALFAAAAAMedicago sativa L.

COMMON NAME: Lucerne.FAMILIA: FABACEAE

A BIT OF HISTORY ABOUT THE PLANTApparently, ancient civilisations did not know about

this plant’s properties. It started being used as forage forlivestock and later started being consumed by humans.

«Around 1930, a Danish researcher called Dam

experimented with chickens which he fed excessiveamounts of fat and he was surprised to find that theystarted having multiple haemorrhages, faced with thissituation a student started adding alfalfa into their food:the haemorrhages stopped and the chickens startedto get their vitality back. This was due to the vitamin Kthat has anti-haemorrhagic properties and used fat toimprove absorption by digestion. Some years later, in1939, the anti-haemorrhagic substance of alfalfa wasdiscovered: vitamin K or phylloquinone». (PamplonaRoger, Jorge D. 1999)

DESCRIPTIONIt is an herbacea that measures just over half a metre

in height; the stem is straight and has branches; Itsflowers are blue or purple and concentrated at the stemends; its fruits are like little rolled up vegetables.

ORIGIN AND ECOLOGYIt comes from Middle East from where it spread all

over the world. It was introduced, cultivated andNaturalised on some islands. It is not in danger ofextinction.

LOCATIONCultivated as fodder for animals. It can also be found

wild on some islands: Lanzarote, La Gomera, Tenerifeand La Palma.

USED PARTSThe whole plant.

ACTIVE FUNDAMENTAL PRINCIPLES- Amino acids: arginine, asparagine, cystine, histidine,

isoleucine, leucine, lisine, methionine, phenylalanine,treonine, triptophan, valine, canavanine (toxic).

- Enzimes: lecitina and cephalin.- Phospholipids: lecitin and cephalin.- Coumarin: medicagol, sativol, trifoliol, lucernol,

daphnoretin.

- Isoflavones: cumestrol, genisteine, daidzein,biocanine A, formononetine.

- Phytosterols: beta sitosetrol, alfa epinaterol,estimaterol, cicloartenol, campesterol.

- Acids: lauric, maleic, malic, malonic, miristic, oxalic,plamitic, quinic.

- Saponin- Tanin- Pigments: chlorophyll, xantophyll, beta carotene,

antocianines.- Minerals: calcium, iron, potassium, sodium,

phosphorus, manganese, silicon dioxide, zinc.- Vitamins: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12.

THERAPEUTIC PROPERTIES AND PRESCRIPTIONS- FFFFFrrrrrom traditional useom traditional useom traditional useom traditional useom traditional useMedical use of alfalfa started quite late and probably

happened in the United States of America where it wasconsidered adequate to treat arthritis, diabetes,stomach ulcers and high cholesterol levels. We nowknow its can treat anemia from lack of vitamins orminerals in periods of recovery.

- FFFFFrrrrrom its contom its contom its contom its contom its contents in activents in activents in activents in activents in active principles ore principles ore principles ore principles ore principles orpharmaceutical tpharmaceutical tpharmaceutical tpharmaceutical tpharmaceutical tesesesesestststststs

The vitamins, minerals, amino acids, etc. that itcontains make of alfalfa an excellent complement incases of anemia or during recovery.

Experiments on rats have shown that it reducescholesterol levels, LDL, VLDL and triglycerides and itincreases levels of HDL or «good cholesterol».

In ruminants is has demonstrated estrogenic activityof isoflavonoids and of cumestrol.

The vitamin K it contains can slow down bleeding inepistaxis, digestive haemorrhage, menorrages, etc…

- FFFFFrrrrrom clinical tom clinical tom clinical tom clinical tom clinical tesesesesestingtingtingtingtingDuring short term clinical tests with three patients

who ingested 60-80 grams per day of alfalfa seeds,the concentration of seric cholesterol was reduced.

(Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J.David. 2004).

Alfalfa taken with sage produces a significantimprovement of menopausal symptoms regarding hotflushes and nocturnal sweating. (Virtual University of Bar-celona 2006)

- PrPrPrPrProperoperoperoperoperties bacties bacties bacties bacties backkkkked up bed up bed up bed up bed up by ESCOPy ESCOPy ESCOPy ESCOPy ESCOPADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES OR

PRECAUTIONSSeeds and shoots of alfalfa contain a toxic amino acid

called canavanine that in some cases has beenresponsible for a reactivation of a latent disease: Systemiclupus erythematosus; people who suffer from this diseaseshould avoid consuming any forms of alfalfa.

Excessive doses of alfalfa can interfere with anti-coagulating or hormonal medications such as oral birthcontrol pills or hormonal therapy during menopause.

Alfalfa seeds should not be consumed duringpregnancy or breast feeding.

DOSAGE AND PRESCRIPTIONInfusion of two 10 mls table spoons = 5 to 10 grs of

alfalfa leaves for a 150 mls water cup. Pour boilingwater on the leaves, leave it covered for 5 to 10minutes, drain and drink three times a day.

One glass every morning of: fresh juice obtained froma handful of blended alfalfa with water and drained.

EXAMPLES OF USESalad of alfalfa germs

Alfalfa seeds can be made to germinate at home ifwe put seeds on a gauze and add fresh water once ortwice a day. Once seeds germinate, their vitamin, mi-neral and enzyme nutrients will multiply: this is whenshoots can be added to a salad.

Sage and Alfalfa leaves infusion for menopausalhot flushes

Put two 10 mls table spoons of alfalfa leaves and onedesert spoon = 2 grs of sage leaves in a 150 mls cup:pour boiling water over the leaves, cover it and leave it for5 minutes, filter and drink two or three time per day.

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

4141414141FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

LLLLLUZERNEUZERNEUZERNEUZERNEUZERNEMedicago sativa L.

HERKÖMMLICHER NAME: Luzerne.FAMILIE: FABACEAE

ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZEDiese Pflanze wurde seltsamerweise überhaupt nicht

von den Zivilisationen des Altertums geschätzt. Siewurde zuerst als Grünfutter für Vieh verwendet underst später für den menschlichen Gebrauch.

«Gegen 1930 experimentierte ein erfahrenerdänischer Forscher mit Hühnern, die er ganz und garohne Fett ernährte. Er war überrascht, dass diese Tiereplötzlich mehrfache Hämorrhagien bekamen; deshalbempfahl ein Schüler ihm, Luzerne zu derHühnernahrung zu geben. Erstaunlicher Weise hörtendie Hämorrhagien, auf und die Hühner erholten sich.Dies geschah, weil das Vitamin K eine Hämorrhagiestoppende Wirkung hat und über die Fette verfügt, diezu einer besseren Verdauung führen. Einige Jahrespäter, 1939, wurde die Hämorrhagie stoppendeSubstanz der Luzerne entdeckt: Das Vitamin K oderPhylloquinon». (Pamplona Roger, Jorge D. 1999)

BESCHREIBUNGGraspflanze, bis zu etwas mehr als ein halb Meter

Höhe, aufrechter Stängel, kleeblattförmige,lanzettförmige Blätter, die an den Enden gezackt sind.Blaue und violette Blüten in kleinen Grüppchen anStängelchen; Frucht wie kleines Gemüse, das wie eineSchnecke eingedreht ist.

URSPRUNG UND ÖKOLOGIESie kommt aus dem nahen Osten und verbreitete

sich von dort aus in der ganzen Welt. Eingeführt. Aufeinigen Inseln gezüchtet und heimisch gemacht. Nichtvom Aussterben bedroht.

LOKALISIERUNGWird als Tierfutter gezüchtet. Auf einigen Inseln

wächst sie auch wild: L, C, T, P.VERWENDETER TEIL

Ganze PflanzeWICHTIGSTE WIRKSTOFFE

- Aminosäuren: Arginin, Asparagin, Cistin, Histidin,Isoleucin, Leucin, Lysin, Methionin, Fenilalanin,Threonin, Triptofan, Valin, Canavanin (giftig).

- Enzyme: Lipase, Amylase, PeKtinase, Emulsin,Invertase, und Protease.

- Phospholipide: Lecithin (Phosphatidilcholin) undChephalin (Phosphatidylethanolamin).

- Cumarine: Medicagol, Sativol, Trifoliol, Lucernol,Daphnoretin.

- Isoflavone: Cumestrol, Genistin, Daidzein, BiochaninA, Formononetin.

- Phytosterine: Beta-Sitosterin, Alfa-Pinasterin,Stigmasterin, Cycloartenol, Campesterin.

- Säuren: laurisch, Malon, myristische, oxalische,palmitische, Quinin.

- Saponine- Tanine- Pigmente: Clorophyll, Xantophyll, Beta-Carotin,

Antocyanin.- Mineralien: Kalzium, Eisen, Kalium, Natrium,

Phosphor, Mangan, Silizium, Zink.- Vitamine: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12.

THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UNDINDIKATIONEN

- AAAAAus der Erus der Erus der Erus der Erus der Erfahrung der traditionellen Medizinfahrung der traditionellen Medizinfahrung der traditionellen Medizinfahrung der traditionellen Medizinfahrung der traditionellen MedizinEs scheint, dass die Luzerne relativ spät als Heilmittel

verwendet worden ist. Dies geschah wahrscheinlichin den USA, wo sie als Mittel gegen Arthritis, Diabetes,Magengeschwüre und hohe Cholesterinwerte gilt. Beiuns ist ihre Wirkung bei der Behandlung von Anämieaufgrund von Mangel an Vitamienen und Mineraliensowie bei der Genesung bekannt.

- NNNNNacacacacach dem Anth dem Anth dem Anth dem Anth dem Anteil an wireil an wireil an wireil an wireil an wirksamen Besksamen Besksamen Besksamen Besksamen Bestandttandttandttandttandteilen odereilen odereilen odereilen odereilen oderpharmazeutiscpharmazeutiscpharmazeutiscpharmazeutiscpharmazeutischen Uhen Uhen Uhen Uhen Untntntntntererererersucsucsucsucsuchungenhungenhungenhungenhungen

Aufgrund von ihrem Gehalt an vitaminreichenNährstoffen, Mineralien, Aminosäuren usw. Ist dieLuzerne bei aufgrund von Mängeln entstandenenKrankheiten wie der Anämie und der Genesung usw.ein hervorragendes Nahrungsmittel.

Bei Versuchen mit Ratten wurde die Reduzierung derCholesterinwerte, von LDL, VLDL und Trygloceriden,sowie die Zunahme des HDL oder «guten Cholesterins»

nachgewiesen.Bei Wiederkäuern wurde die estrogenische Aktivität

der Isoflavone und des Cumestrol nachgewiesen.Der Gehalt an Vitamin K kann dazu führen, bei

Nasenbluten, Hämorrhagien, Menorrhagien usw. dieBlutungen zu stoppen.

- AAAAAus kliniscus kliniscus kliniscus kliniscus klinischen Uhen Uhen Uhen Uhen UntntntntntererererersucsucsucsucsuchungenhungenhungenhungenhungenBei einer kurzen klinischen Untersuchung mit nur

drei Patienten, die täglich 60-80 gr. Luzernesameneinnahmen, gingen die Cholesterinkonzentrationenzurück.

(Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J.David. 2004).

Die gleichzeitige Einnahme von Salbei und Luzerneführt zu einer bemerkenswerten Verbesserung desSyndroms der Wechseljahre, Atemnot und nächtlichesSchwitzen,. (Virtuelle Universität von Barcelona Virtual2006)

- AnerAnerAnerAnerAnerkkkkkannt vannt vannt vannt vannt von ESCOP oder Kon ESCOP oder Kon ESCOP oder Kon ESCOP oder Kon ESCOP oder Kommission E oderommission E oderommission E oderommission E oderommission E oderWHOWHOWHOWHOWHO

Schädliche Nebenwirkungen, Unvereinbarkeiten undVorsicht

Die Samen oder Keime enthalten eine giftigeAminosäure, die Canavan heißt und in einigen Fällenverantwortlich für das wieder ausbrechen einerlatenten Krankheit war: systemischer Lupuserythematodes, die Personen, die diese Krankheithaben, dürfen die Luzerne in keiner Form zu sichnehmen.

Zu hohe Dosierungen der Luzerne können dieWirkung von gerinnungshemmenden und hormonellenMedikamenten, wie oralen Verhütungsmittel und die

hormonelle Therapie in den Wechseljahrenbeeinträchtigen.

Frauen sollten keine Luzernesamen während derSchwangerschaft oder der Stillzeit verwenden.

MENGE UND ART DER ANWENDUNGInfusion aus zwei Suppenlöffeln von 10 ml. = 5-10 gr.

trockenen Blättern und Spitzen der Luzerne für eineTasse Wasser von 150 ml. kochendes Wasser über diePflanze gießen, abdecken und 5 bis 10 Minuten ziehenlassen, dann abseihen und trinken. Drei Mal täglich.

Frischer Luzernesaft, der aus einer handvoll mitWasser verdünnter und durchgesiebter Luzernegewonnen wird. Jeden Morgen ein Glas trinken.

BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNGLuzernekeime in Salaten

Man kann die Luzernesamen zu Hause aufkeimenlassen, wenn man diese auf Mull streut und ein biszwei Mal täglich Heilquellwasser dazu gibt. Wenn dieSamen aufkeimen, haben sich ihre vitaminreichen,mineralreichen und enzymreichen Nährstoffevervielfacht. Nun ist der richtige Moment, die Keimeroh in den Salat zu tun.

Infusion aus Salbei und Luzern gegen die Atemnotin den Wechseljahren

Zwei Suppenlöffel von 10 ml. = 5-10 gr. TrockeneBlätter und obere Spitzen der Luzerne und einenNachtischlöffel Salbeiblätter von % 5ml. = 2 gr. in eineleere Tasse geben, in die ungefähr 150 ml. passen;Kochendes Wasser darüber gießen, 5 Minuten langabgedeckt ziehen lassen, dann filtern und abseihen.Zwei bis drei Mal täglich trinken.

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009

42 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009

satellite, swimming pool. 750 Euros per month.Bills not inc607846967I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Eurosper week607846967I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLApareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /mes607846967I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de ca-lle, todos los servicios, zona Secundino Alonso670821584I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2,vistas al mar, 50 mts. de la playa646605656I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., ar-marios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lava-dero, trastero, plaza de garaje.649091447I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRAVarias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.679824525I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DELROSARIO Zona céntrica670749351I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplexamueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento pro-pio, piscina comunitaria. 130.000 Euros.650475658I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina inde-pendiente, 550 Euros.606092610I-110802 - GRAN TARAJAL Alquilo apartamentorústico en el campo. Zona tranquila y apartada. 2dorms., salón comedor.607546361 - 636903570I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la pla-ya, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terra-zas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más.646605656I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTE-VENTURA Ccon ayudas y subvenciones del go-bierno.635303703I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilovanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de grancalidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,al puerto y a los campos de golf.638807794I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a es-trenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina parti-cular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.629882686I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo viviendapareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.638807794I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, pis-cina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.629882689I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya(Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos in-dependientes, muy luminoso, ascensor.630882829I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto aMerkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, sa-lón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua yluz aparte. No perros.630882829I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pa-reada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina in-dividual. Grandes ventanales con excelentes vis-tas al mar. Largas y cortas temporadas.638807794I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquilaadosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,parking individual y piscina comunitaria. Buenasvistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.629882689I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3bedrooms, 2 bathrooms)Michael600 368 109I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo van-guardista, 3 dorms., cocina y armarios gran cali-dad y diseño. Piscina y parcela individual. En unade las mejores zonas con vistas al mar, a Puertoy a los campos de golf.638807794 I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz apar-te. No perros630882829I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila enedificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes630882829

I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vi-vienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Eurostodo incluido.619418450I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nue-va construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y pisci-na individual. Las mejores vistas. 629882689I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquiladespacho, nivel calle con todos los servicios. ZonaSecundino Alonso629.882.689I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, co-cina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/mes todo incluido.605564536I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 me-tros de la playa. Vista al mar.646605656I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow686952019I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivien-da unifamiliar - 500 Euros /mes630 882829

I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edi-ficio de Notaría y Registro. 75 • / mes630 882829I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Sevende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-co-medor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escri-turas en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA133.000 Euros.928164198I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En fun-cionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda.646605656

I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquiloapart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros696210042I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscinacomunitaria, reformado, muebles y electrodomés-ticos nuevos. Para explotación o listo para vivir.90.000Euros686952019I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIO-Alquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros639636588I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jar-dín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.1ª fila Campo de Golf679824525I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,solarium, piscina comunitaria.679824525I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2dorms., baño, salón y cocina independientes.679824525I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electro-domésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa.679824525I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS -En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puertdel Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.646435087I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista almar y a Arrecife. 85.000Euros69102407I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cor-tas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equi-pada, piscina y jardín privado.609834133I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casaadosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-co-medor, cocina independiente, terraza, patio convistas al mar, parking privado y piscina comunita-ria, parcela de 160 m2. 145.000Euros606092610I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particularvende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. LasMarinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),3 baños, salón comedor, cocina indep. amuebla-da, garaje. 200.000Euros665984649I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuartolavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1ascalidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes639636588 - 606134202I-070806 – COSTA CALMA - Particular vendedúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza,patio, completamente cerrada. 175.000Euros690604097I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilopiso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuartolavadero. 480,00Euros609936988 – 649526745

I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep.,armarios empotrados, hilo musical, barbacoa,cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje.649091447I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patiointerior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y por-che. Primera fila al campo de golf Salinas.679824525I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, pisci-na, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primerafila al campo de golf Salinas.679824525I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, coci-na independiente, 2 terrazas grandes, soláriumgrande, en Urb. Las Rocas.679824525I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo pisode 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independien-te, totalmente amueblado.679824525I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo pisode 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independien-te, totalmente amueblado.679824525I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJEPuerto del Rosario, en edificio de Notaría y Re-gistro. - 75 Euros / mes630 882829I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habi-tación, 1 baño. Cortas o largas temporadas.230 Euros / mes928 859 062 - 649 042 567I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDESAlquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza.480Euros / mes.928 859 062 - 649 042 567I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arreci-fe dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llanavista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000.691 102 407I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dor-mitorios, cocina y armarios de gran calidad y di-seño. Piscina y jardín individual.638-807-794 I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms.,totalmente equipada, con piscina y jardín priva-do, para largas y cortas temporadas609834133I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m2,4.000 m2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, coci-na, comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2,amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros.630059438I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular ven-de chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 ba-ños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plazade aparcamiento. 140.000 Euros630059438I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En laCapellanía. Con jardín. Una habitación 600,00Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros.Esther - 646374416I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL– A la entrada, frente parada guaguas, local ysótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipadocon cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo.639570497I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océa-no. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar,200 mts. de la costa, reformado y amueblado,listo para alquilar. 52.000 Euros.691102407I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular ven-de chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 ba-ños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plazade aparcamiento. 140.000 Euros630059438I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚS-TICA – Con acceso para autocaravana. TodaCanarias. Máximo 10.000 euros.691102407I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Aparta-mento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila.686164049I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chaletadosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, te-rrazas, piscina comunitaria y plaza aparcamien-to. 620 Euros/mes630059438

I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla,2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón.109.000 Euros.649816160I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y4000 m2 parcela. Precio negociable.687462717I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm.,salón, cocina, baño y solárium, piscina comunita-ria, reformado, muebles y electrodomésticos nue-vos, para explotación o para vivir. 90.000 euros.686952019I-060819 - JARDIN HORIZONTE Alquilo chaletamueblado, 2 dorms., económico, piscina,jardines, plaza aparcamiento630701387I-060820 - EL CASTILLO – Apartamento 2dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, pis-cina comunitaria, amueblado. 138.000 euros.650420904I-060821 - EL CASTILLO – Apart. equipado, pis-cina, trastero, aparcamiento, 128.000 euros.626044704I-060823 - CORRALEJO casa de 1 dorm., patioy garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5minutos de playas. 23.500.000 pts.630884357I-060824 - COSTA CALMA ALQUILER – Casascon 2 ó 3 dormitorios. Precios inmejorables. Ur-banización residencial.678472336I-060825 - COSTA CALMA, piso 3 dorms., amue-blado, cocina y salón indep., 1 baño, terraza 55mts2 cerrada con madera y tejas. Traste-ro.135.000 Euros - OFERTA:128.900 Euros687206302I-060826 - FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2habs., cuarto oficina. 500 euros649 045 679I-060827 - YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DELUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi,armarios empotrados. 410.000 Euros629 502 690

I-060828 - TRIQUIVIJATE - Chalet 198 m2 úti-les, garaje 37 m2, 5 dorm. 2 con baño, roperosempotrados, techos de madera, salón 32 m2,cocina equipada, porche y acera. 370.000 Euros.680 587 528I-060829 - VILLAVERDE - terreno 3000 mts aprox.Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr.principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2928 533 525I-060830 - FINCA RÚSTICA EN PENÍNSULA -Alquilo sin vallar, 24.400 mts2, para camping, com-plejo rural o finca particular. 190,00 Euros/mes.653384412 - Sonsoles

I-060832 - GRAN CANARIA - Ático 2 dorms., 2baños, cocina, trastero, salón y plaza garaje. ZonaEl Calero en Telde. 156.000 Euros.615866582 - 928870532

I-060833 - JARDÍN HORIZONTE Chalet de 123m2. Dorm., 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas,aparcamiento, piscinas y jardines comunes. Cer-ca del campo de Golf. Totalmente amueblado.Nuevo. 156.000 euros928160336I-060834 - COSTA ANTIGUA apartamento nue-vo, 1 dormitorio, salón-cocina, 2 terrazas, baño yjardín privado. Amueblado 103.000 euros630059438I-060835 - CALETA DE FUSTE - Se alquila / Forrent / Zu vermieten. Local / Local - 30 m2928163500I-060837 - EL ROQUE - LA OLIVA - Casa 2 dorm.,1 baño, 2 terrazas parte alta y terraza y jardín enbaja. 75 mts const. Parc. 200 mts.696219705I-060838 - FABELO Apartamento 1 dorm., salón-cocina. 98.000 Euros.606 766 741I-060839 - GOLF LAS SALINAS Vendo o alquilochalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amuebla-da, patio interior, piscina, garaje, barbacoa,solárium y porche. En 1ª fila del campo de golf.679824525

I-060840 - CORRALEJO – Alquilo apart. 1 dorm., 1baño, salón, cocina y terraza. Amueblado con enseres.679824525

COMPRAS/VENTASV-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar677690452V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas alu-minio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros652194109V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros652194109V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS -Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado,poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros.Contactar: topes1974@hotmail para fotos619376935V-120802 -SCOOTER SUZUKI KATAN - Buenestado, 50cc, 500 euros. Llatar tardes617168039V-120803 -CAMIÓN KIA 2500 TCI - 2 años deantigüedad, matriculación 2006, pocos kilómetros.5500 euros650475658V-110801 -BUSCO MOTOR PARA TOYOTARAV4 - De gasolina.626984841V-110802 -SEAT CÓRDOBA 1997 - ITV hastaJulio 2009. gasolina, 2500 Euros.659165890V-110803 -MESA ORDENADOR - Vendo sin es-trenar, embalaje original. 40 Euros.659165890V-100904 -VENDO SCOOTER 125 CC - 4400 km,ITV 7/2010, 850 Euros negociables600368109V-100903 - FIAT PUNTO turbo diesel 1.7 itv has-ta 12.2009 , 5 puertas, llantas de aluminio,en buenestado - Vendo en 2.100 Euros928532310 V-100902 - VENDO CÁMARA DE CONGELA-CIÓN Impecable. Ideal para negocio. 2 motores,5cv., 155 m3. 9.000 Euros.639758222 - 606344390V-100901 - VENDO PECES GUPPY A particula-res o tienda de animales. 2 Euros/unidad,646330975V-080901 - FORD RANGER XLT Para repues-tos, 35.000 kms. Accidentado. 3.000 Euros.699622992

TRABAJO/SERVICIOST-010903 - CHICA PARA LIMPIEZA DE CASASPlanchado, etc. 8 euros/hora678472336 - 928876431T-010902 - SERVICIOS INTEGRALES PARAARQUITECTOS E INGENIEROS - Delineacióngeneral, infografías 3D. Inglés, alemán, italiano.607934170 - 680389145 - 928851624T-010901 - SE OFRECE ALBAÑIL - Reformas,encalar, pintura, carpinteria, aplicados, suelos,mantenimientos compleajos y jardines.Seriedady buenos acabados,con muy buenas referencias.670697205T-120802 – NECESITAMOS COMERCIALESPUBLICIDAD TODA LA ISLA - Vehículo propio,preferible inglés.928163186T-120803 – MASAJES RELAJANTES - Se ofre-ce caballero italiano.618970797T-120804 – TITULADA ESCUELA OFIC.IDIONAS - Gran experiencia, ofrece clases en

Costa Calma, de inglés/alemán/español, todoslos niveles, grupos reducidos687450278T-110801 – VERY RELAXING FULLBODYMASSAGE UNFORGETTABLE, Hotel and homevisit. Call Richard.646858730T-110802 – CLASES PARTICULARES MATE-MÁTICAS, dibujo técnico, CAD y geometría des-criptiva. Preparación carreras técnicas. Gruposreducidos.630882829T-110803 – NECESITAMOS 2 COMERCIALES,Sras. entre 35 y 45 años, educación obligatoriacursada, disp. auto para15 horas semanales.651334343T-110804 – NECESITAMOS PELUQUERO/APARA GRAN TARAJAL, con experiencia.630522178T-110805 – BUSCO TRABAJO CHOFER GUA-GUA, mantenimiento general, seguridad.646605656T-110806 – CHICA ESPAÑOLA BUSCA TRA-BAJO Limpieza, otros.608865865T-110807 – SEÑORITA ESPAÑOLA CON CO-NOCIMIENTOS DE INGLÉS busca trabajo en ad-ministración, cuidado de niños o ancianos.606344390T-100906 – REFORMAS, FONTANERIA, PIN-TURA, carpinteria, electricidad, aplicados,suelos,mantenimientos complejos y jardines,etc.Trabajos con seriedad y muy buenos acaba-dos, con muy buenas referencias.670697205 - 928523210 T-100905 – CARPINTERO - Se ofrece para puer-tas, ventanas,pérgolas y remates.Precios muy,muy bajos.652194109 T-100904 – CHICO SANITARIO Se ofrece paraacompañar persona mayor por horas. Sona sur.646330975T-100903 – ESTUDIANTE CON GRADUADOCon carnet de conducir busca trabajo de 1/2 jor-nada en Gran Tarajal o Tuineje.635255978T-100902 – MASAJE TERAPÉUTICO RELA-JANTE Profesional, a domicilio619051652T-100901 – BUSCO TRABAJO CHOFER BUSSeguridad, mantenimiento en general,666605656

INMOBILIARIAI-010908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.de la playa, con vista al mar. También se alquilacomo oficina.646605656I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2,bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.699176567I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivien-da 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, par-king privado, piscina comunitaria, buenas vistasal mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bol-sa Vivienda629882689I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pa-reada de 3 dorms., completamente amueblada,piscina y jardín privado, buenas vistas, largas ycortas temporadas.638807794I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,

JJJJJANUANUANUANUANUARARARARARYYYYY - Fuerteventura 20th - Lanzarote 21stFEBRFEBRFEBRFEBRFEBRUUUUUARARARARARYYYYY - Fuerteventura 18th - Lanzarote 19th

MARMARMARMARMARCHCHCHCHCH - Fuerteventura 18th - Lanzarote 19th

Consular Section - British Consulate

C/ Luis Morote 6, 3º | 35007 Las Palmas de Gran CanariaTel.: (+34) 928 262 508 | Fax: (+34) 928 267 774 | [email protected]

Dates of next Consular visits to Fuerteventuraand Lanzarote

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009
Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 32 - ENERO 2009