FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

52

description

MAGAZINE DE NOTICIAS Y LUGARES DE FUERTEVENTURA

Transcript of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008
Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

33333FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 21 - FEBRER0 - 2008Maestro Leonardo Nº 4 - Chalet A-11 - 35610 Costa de Antigua, Antigua, FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - [email protected]. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICOFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNFOTO PORTADA: CARLOS DE SAÁ

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

4 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

actualidad local

ACFIPRESS - Fuerteventura

El pleno del Cabildo de Fuerteventura, acordó apro-bar recientemente el contenido del proyecto de Presu-puestos para 2008, que afecta tanto al propioCabildo como a sus organismos autónomos.

La cifra global del proyecto de Presupuestos del Ca-bildo de Fuerteventura para 2008, incluyendolos organismos autónomos (Patronatos, Consejo Insu-lar de Aguas, Consorcio de Abastecimiento de Aguasa Fuerteventura) es de 85,2 millones de euros, estosignifica un aumento de 3,8 millones con respecto alaño pasado (fue 81,3 millones). En términosporcentuales el crecimiento es del 4’79% con respec-to a las cuentas de 2007.

Lo más significativo de este año es que las transfe-rencias y convenios a otras administraciones, princi-palmente ayuntamientos, aumentan un 102 por cien-to. Es el mayor incremento de la historia enestas partidas y refleja el espíritu de colaboración delCabildo con todos los ayuntamientos.

Otro apartado significativo es el de políticas socia-les y transferencias a organizaciones sin ánimo de lu-cro, que aumentan sus transferencias un 60,4 porciento. Por apartados, también destacan incrementosimportantes en Sector Primario, Asuntos Sociales,Turismo, Medio Ambiente, Transportes, etc.

En resumen, el Presupuesto Consolidado, una vezeliminados los gastos e ingresos recíprocos, es decir,aquellas consignaciones que son gastos en el Presu-puesto del Cabildo e ingresos en el Presupuesto de losOrganismos, se cifra en 85.260.941 euros. Por segun-

El Cabildo aprueba un presupuesto de85,2 millones para 2008

do año consecutivo, el presupuesto se ha elaboradoteniendo en cuenta el Plan Económico-Financiero2007. El Plan establece como principal medida correctorael reducir la de deuda financiera consignada enel Presupuesto 2006. En consecuencia, en el presentePresupuesto se incluye también la reducción de la deu-da financiera que asciende a 4.114.065,07 euros.

El crecimiento presupuestario, en términos absolu-tos, se cifra en 3.840.105 euros, destacando los dosrecursos potenciales del Cabildo como sonlos procedentes del Estado que aumentan 1.137.270euros y los recursos procedentes del Bloque de Finan-ciación Canario que aumentan en 4.214.638,88 euros,motivados principalmente por el mayor coeficiente de

participación que al Cabildo se le asigna por elparámetro poblacional.

Las Transferencias a Entidades Locales aumentanun 102,19 % con respecto al presupuesto inicial delejercicio 2007. El crédito previsto asciende a1.540.493 euros. Las Transferencias a Familias e Ins-tituciones sin fines de lucro se cifran en3.474.073,16 euros, experimentando un incrementodel 60,44 % con respecto al ejercicio anterior.

Con respecto a inversiones específicas en infraes-tructuras a desarrollar directamente por el Cabildo, lacantidad prevista para el ejercicio 2008 asciende a20.176.571,51 euros, representando un 24,00 % so-bre el total del Presupuesto.

Fuerteventura’s Cabildo recently approved thecontents of the Budget project for 2008, which affectsboth the Cabildo and the autonomousorganisations.The total figure of Fuerteventura’sCabildo’s Budget project for 2008, includingautonomous organisations (Employment, Island’sWater Council, Consortium of Fuerteventura’s WaterSupply) is 85,2 millions, which is 3,8 millions morethan last year, an increase of 4,79% compared to 2007.

The most significant element this year is that transfersand agreements with other administrations, mainlyAyuntamientos, have increased by 102 %. This is thelargest increase in history and reflects the spirit ofcollaboration of the Cabildo with the Ayuntamientos.

Another significant element is the social politics and

The 85,2 million budget for 2008 gets the Cabildo’s approvaltransfers to Non-Profit organisations, that has seen anincrease of 60,4 %. Other important elements are inthe Primary Sector, Social Matters, Tourism,Environment, Transports, etc.

In short, the Consolidated Budget, after eliminatingreciprocal expenses and incomes, which are entriesfor expenses on the Cabildo’s Budget that are alsoincomes in the Organisations’ Budget, amounts to85.260.941 euros. For the second consecutive year,the Budget has been prepared taking into account theEconomic-Financial Plan 2007. This Plan establishesmeasures to reduce the financial debt of 2006’sBudget. Consequently, this Budget includes a financialdebt reduction of 4.114.065,07 euros.

The Budget’s increase, is in actual terms: 3.840.105euros, where States resources amount to 1.137.270euros and those from Canarian Funding Bloc increasedby 4.214.638,88 euros, being mainly motivated by thehigher participation coefficient granted to the Cabildo.

Transfers to Local Entities have increased by102,19% since 2007. The project credit amounts to1.540.493 euros. Transfers to Families and Non-ProfitInstitutions amount to 3.474.073,16 euros, which is60,44% more than last year.

Regarding specific investments in infrastructuresdeveloped directly by the Cabildo, the amount budgetedfor 2008 is 20.176.571,51 euros, which is 24% of theBudget’s total.

Das Plenum des Cabildo von Fuerteventuraverabschiedete kürzlich den Inhalt des Projektes desBudgets für 2008, das sowohl den Cabildo selbst, alsauch dessen autonome Organismen betrifft.

Der globale Betrag des Budgetentwurfes des Cabildovon Fuerteventura beträgt für 2008 einschließlich derautonomen Organismen (Hilfswerke, Inselrat für Wasser)85,2 Millionen. Dies bedeutet 3,8 Millionen mehr als imvergangenen Jahr (damals betrug es 81,3 Millionen). InProzent ist es ein Zuwachs von 4,79% gegenüber 2007.

Das Plenum des Cabildo verabschiedet ein Budget von 85,2 Millionen für 2008Das wichtigste ist dieses Jahr, dass die Transfers und

Zusxhüsse an andere Verwaltungen, vor allemGemeinden, um 102 Prozent erhöht werden. Dies istdie größte Erhöhung in der Geschichte dieserHaushaltsposten und zeigt, dass der Cabildo bereit ist,alle Gemeinden zu unterstützen.

Ein weiterer bedeutender Bereich ist die Sozialpolitikund die Transfers an gemeinnützige Organisationen,welche um 60,4 Prozent erhöht werden. Außerdemmüssen die wichtigen Erhöhungen im Primär-Sektor,Soziales, Tourismus, Umwelt und Verkehr usw.hervorgehoben werden.

Zusammengefasst: Das konsolidierte Budget, nachEliminierung der durchlaufenden Einnahmen undAusgaben, das heißt der Zahlungen, welche im Budgetdes Cabildo Einnahmen und im Budget der OrganismenAusgaben sind, beträgt 85.260.941 Euros. Im zweitenaufeinander folgenden Jahr wurde bei der Ausarbeitungdes Budgets der Wirtschafts-Finanzplan 2007beachtet. Der Plan setzt als Hauptmaßnahme fest,finanziellen Schulden aus dem Budget 2006 zuverringern. Daher ist im gegenwärtigen Budget auch

die Verringerung der finanziellen Schulden inbegriffen,die 4.114.065,07 Euro beträgt.

Das Wachstum des Budgets beträgt 3.840.105Euros, dabei stechen die beiden potentiellen Mittel desCabildo hervor, dies sind die, die vom Staat kommenund um 1.137.270 Euro erhöht werden, sowie die Mittelaus dem kanarischen Finanzierungsblock, die um4.214.638,88 Euro erhöht werden. Sie werden vorallem von dem höheren Koeffizient der Beteiligungverursacht, der dem Cabildo pro Einwohner zugeteiltwird.

Die Transfers an örtliche Einrichtungen werden um102,19 % im Vergleich zum Budget zu Beginn 2007erhöht Der vorgesehene Kredit beträgt 1.540.493Euros. Die Transfers an Familien und gemeinnützigInstitutionen betragen 3.474.073,16 Euro, eineErhöhung um 60,44 % im Vergleich zum vergangenenJahr.

Der Betrag für Infrastrukturen, welche direkt vomCabildo entwickelt werden, beträgt 200820.176.571,51 Euros, dies sind 24,00 % des gesamtenBudgets.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

55555FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

6 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ACFIPRESS - Fuerteventura

La vigésimo cuarta edición del ‘Festival de Músicade Canarias’ comenzó, el pasado 14 de enero, en elAuditorio de Gran Tarajal, su programa de conciertospara Isla, con una actuación del prestigioso cuartetode cuerda húngaro, Keller Quartet, realizando el pri-mero de los cuatro conciertos previstos por la organi-zación para Fuerteventura y sustituyendo por proble-mas técnicos al anunciado grupo alemán, LeipzigerStreichquartt.

El Cuarteto Keller se caracteriza por la curiosidadmusical: la curiosidad acerca de los encuentros conmúsicos y compositores de todos los géneros, la cu-riosidad por las obras desconocidas y nuevas formasde programación, donde combinaciones inusualesdesarrollan su propia tensión dramática e cuarteto

Este ‘Festival de Música de Canarias’ que nació enel año 1985 para las islas capitalinas y que dio, en1993, sus primeros conciertos en la isla de Fuerte-ventura, ofrece este años una serie de conciertos querecorrerán los distintos Auditorios de la isla durantelos meses de enero y febrero.

El programa presenta un total de cuatro conciertos,entre los que se podrá admirar a varios artistas y gru-pos como el reconocido pianista canario, José LuisCastillo, que actuará el próximo día 19 de febrero enel Auditorio capitalino, y la Orquesta de Cámara deBerlín, que actuará el día 5 de febrero en el Auditoriode Corralejo, entre otros.

First concert of the 24thMusic Festival

The Canaries’ Music Festival’s twenty fourth editionstarted on 14th January in Gran Tarajal’s auditorium.

Primer concierto del XXIV Festival de Música

The programme includes performances from theprestigious Hungarian chords quartet, Keller Quartet,who will perform during the first of four concertsplanned in Fuerteventura and substitute the Germanband, Leipziger Streichquartt, because of technicalproblems.

Keller Quartet are unusual because of the way theyperform, the music they are inspired by, the unfamiliartunes they play and their new ways of programmingthat creates dramatic tension.

The «Canaries’ Music Festival» was created in 1985by the capital islands and in 1993 concerts wereintroduced in Fuerteventura, where this year, a seriesof concerts are organised in various Auditoriums onthe island during the months of January and February.

The programme includes four concerts, wherevarious artists and bands will perform, such as thefamous Canarian pianist, José Luís Castillo who willplay on 19th February in Puerto del Rosario’s Auditoriumand the Berlin Orchestra who are on stage in Corralejo’sAuditorium on 5th February.

Das erste Konzert desXXIV. Musik-Festivals

Das vierundzwanzigste ‘Musik-Festival derKanaren’ begann am 14. Januar im Auditorium vonGran Tarajal das Programm von Konzerten für dieInsel mit einer Auf führung des berühmtenungarischen Streichquartetts Keller-Quartet. Dieswar das erste der vier Konzer te, die von derOrganisation für die Insel Fuerteventura vorgesehenworden sind. Dieses Konzert ersetzte aufgrund vontechnischen Problemen die ursprünglichangekündigte deutsche Gruppe LeipzigerStreichquartett.

Das Keller-Quartett zeichnet sich durch einbesonderes Interesse an Musik aus: Interesse anTreffen von Musikern und Komponisten aller Genres,Interesse an unbekannten Werken und neuartigenProgrammen, wo durch ungewöhnlicheKombinationen eine besonders dramatischeSpannung gewonnen wird.

Dieses ‘Musik-Festival der Kanaren’, das 1985 fürdie hauptstädtischen Inseln ins Leben gerufen wurdeund 1993 erstmals auch Konzerte auf Fuerteventu-ra organisier te, bietet dieses Jahr zahlreicheKonzer te, die im Januar und im Februar inverschiedenen Konzertsälen der Insel aufgeführtwerden.

Das Programm präsentier t insgesamt vierKonzerte, bei denen man verschiedene Künstler undGruppen bewundern kann. Zu diesen gehören unteranderen der erfolgreiche kanarische Pianist JoséLuís Castillo, der am 19. Februar im Auditorium derHauptstadt auftreten wird, und das Kammer-Orchester aus Berlin, das am 5. Februar imAuditorium von Corralejo stattfinden wird.

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

77777FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ACFIPRESS - Fuerteventura

La Caja de Canarias y el Ayuntamiento de Puerto delRosario suscribieron el pasado mes de enero un con-venio de adhesión al programa de microcréditos, conel objeto de permitir la financiación de aquellos pro-yectos viables que conduzcan al autoempleo, promo-vidos por personas con dificultades de acceso a unafinanciación a través de los canales tradicionales.

Este programa de microcréditos tiene como benefi-ciarios preferentes a desempleados de larga duración,mujeres con cargas familiares compartidas, inmigran-tes, personas discapacitadas sin recurso, personal conempleo precario, y emprendedores sin avales y garan-tías. En todos estos colectivos, el aval de las operacio-nes que se les conceda estará en la confianza de LaCaja en el esfuerzo de superación de las personas y enla viabilidad del proyecto de autoempleo presentado.

Para la concesión de los microcréditos se cuenta conentidades colaboradoras, como organizaciones nogubernamentales, consejerías y concejalías de empleoy servicios sociales, que son las que difunden el pro-grama entre los colectivos y proponen a los posiblesbeneficiarios de las operaciones, dados que son es-tas instituciones las que tienen un trato más cercanocon la persona, su problemática y necesidades.

Nuevo programa de microcréditosThe Caja de Canarias and theAyuntamiento of Puerto delRosario sign an agreementfor micro-credits programme

La Caja de Canarias and the Ayuntamiento of Puerto elRosario signed an agreement in January for the micro-creditprogramme that aims to grant credit for viable projects ofself-employed people or others who may have difficultiesgetting access to credit through traditional channels.

This programme is mainly aimed at people who havebeen unemployed for a long time, single mothers,immigrants, disabled persons without resources,people with precarious employments and self-employed people who cannot raise bank guaranties.For all those cases the guaranties will be the Caja’sresponsibility, counting on people’s efforts to improveand the self-employment project’s viability. Theprogramme has required the collaboration of nongovernmental organisations, employment councils andsocial services, who are promoting the programme andsuggest to it potential beneficiaries.

Caja de Canarias und derStadtrat von Puerto delRosario unterzeichnenein Programm fürMikrokredite

Die Caja de Canarias und der Stadtrat von Puertodel Rosario unterzeichneten im Januar ein Abkommenüber das Programm der Mikrokredite, um dieFinanzierung von durchführbaren Projekten zuermöglichen, die zur Selbsteinstellung führen und fürPersonen vorgesehen sind, für die es mit dentraditionellen Methoden schwer ist, eine Finanzierungzu erhalten.

Dieses Programm der Mikrokredite sieht alsbevorzugte Empfänger Langzeitarbeitslose, Frauen, dieihre Familie miternähren, Immigranten, Behinderteohne Mittel, Personal mit prekären Arbeitsbedingungenund Unternehmer ohne Bürgen und Garantien vor. Fürall diese Gruppen bürgt La Caja, da sie vertraut, dassdiese Personen es schaffen werden, sich selbst zuübertreffen, und dass das erwähnte Projekt derSelbsteinstellung durchführbar ist.

An der Bewilligung der Mikrokredite sind mehrereKörperschaften beteiligt, wieNichtregierungsorganisationen, Arbeits- undSozialämter, welche dieses Programm bei diesenGruppen bekannt machen und mögliche Empfängerfür diese Operationen vorschlagen, da dieseInstitutionen einen engeren Kontakt zu denBetroffenen haben und daher deren Probleme undBedürfnisse besser kennen.

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

8 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

ACFIPRESS - Fuerteventura

El presidente del Cabildo de Fuerteventura, MarioCabrera, y el director del área de Extensión Universita-ria de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,Jorge Rodríguez, presentaron el pasado mes de enerola edición 2008 de los Cursos de Formación Universita-ria para Mayores, que organizan conjuntamente laULPGC y la Consejería Insular de Educación y Juventud.

La gran aceptación generada por los cursos de Forma-ción Universitaria para Mayores en la población majorerase plasma en la celebración de la quinta y segunda edicio-nes consecutivas del los cursos de Peritia et Doctrina y elDiploma de Estudios Canarios, respectivamente.

La tercera generación de alumnos del curso dePeritia et Doctrina, dirigido a mayores de 55 años, segraduará este año al finalizar su tercer curso.

El Diploma de Estudios Canarios se celebra entre el4 de febrero y el 30 de abril, dividido en cuatros mó-dulos formativos que versarán sobre una variedad detemas relacionados con Canarias.

Peritia et Doctrina, por su parte, consta de un totalde 15 cursos relacionados con materias tan diversascomo el medio ambiente, la prevención de riesgos la-borales o el protocolo social, que se impartirán entreel 13 de febrero y el 29 de mayo.

La 3ª generación de alumnos del curso de‘Peritia et Doctrina’ se graduará en 2008

In January, Fuerteventura’s Cabildo’s President,Mario Cabrera, and the area director of the UniversityExtension of Las Palmas de Gran Canarias’ University,Jorge Rodriguez, presented the 2008 edition ofUniversity Training Courses for Adults, which isorganised in conjunction with the ULPGC and theisland’s Education Council.

The popularity of the University Training Courses forAdults on the island is demonstrated in the celebrationof the fifth consecutive edition of the «Peritia et Doctri-na» Courses and the second edition of CanarianStudies Diploma.

The third generation of pupils from the «Peritia etDoctrina» Course to graduate in 2008

The third generation of pupils for the «Peritia et Doc-trina» course, aimed at people over 55 years of age, willgraduate this year after completing their third course.

The Canarian Studies Diploma is available betweenthe 4th February and 30th April, it is divided in four mo-dules that cover a variety of themes related to theCanaries.

«Peritia et Dictrina» is made of 15 courses in totalthat are based on themes as varied as environment,prevention of work related risks or social protocol andare available between 13th February and 29th May.

Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, MarioCabrera, und der Vorsitzende der „Área de ExtensiónUniversitaria» der Universität von Las Palmas de GranCanaria, Jorge Rodríguez, präsentierten im Januar dieKurse der akademischen Erwachsenenbildung für2008, welche von dem ULPGC und dem Inselamt fürBildung und Jugend organisiert werden.

Die Tatsache, dass die Kurse der akademischenErwachsenenbildung von der Bevölkerung von Fuer-teventura sehr gut aufgenommen wurde, äußert sichdarin, dass die Kurse der Peritia et Doctrina und dasDiplom der kanarischen Studien zum fünften und zumzweiten aufeinander folgenden Mal stattfinden.

Die dritte Generation der Schüler des Kurses ‘Peritiaet Doctrina’ erwirbt 2008 den akademischen Grad

Die dritte Schülergeneration des Kurses Peritia etDoctrina, der für Teilnehmer ab 55 Jahren gedacht ist,wird dieses Jahr ihr drittes Studienjahr abschließenund den akademischen Grad erhalten.

Das Diplom der kanarischen Ausbildung wird zwischendem 4. Februar und dem 30. April stattfinden. Es bestehtaus vier Kursen über verschiedene Themen, die mit denKanaren zu tun haben.

Peritia et Doctrina besteht aus insgesamt 15 Kursen,die mit verschiedenen, sehr unterschiedlichen Themenzu tun haben, wie Umwelt, Vorbeugung gegenArbeitsunfälle oder das Soziale-Protokoll. Diese Kursewerden vom 13. Februar bis zum 29. Mai dauern.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

99999FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

10 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

quién es quién en la isla

FTVHOY - Fuerteventura

De origen chino, este polifacético empresario afin-cado en Fuerteventura, nos confiesa que ya lleva másaños aquí que en su país natal. Llegó siendo un jovende 16 años, y es aquí donde desarrolló sus capacida-des empresariales, por lo que se siente muy unido a laisla.

¿Porque eligió Fuerteventura?Fue casual, vine en el año 1993 desde Barcelona

donde residía en ese momento para acompañar a unamigo que iba a instalarse en Corralejo y abrir un res-taurante chino.

Él no hablaba español apenas y yo me defendía mu-cho mejor aunque no tuviera un perfecto español, conlo que le iba a servir de traductor en los procesos lega-les que necesitase.

Nunca he sabido el porqué, pero desde que llegué ala isla, en el primer paseo desde el aeropuerto a Co-rralejo, ya quede entusiasmado con este lugar. Megusto mucho la isla, me pareció muy especial y desdeese primer día empecé a pensar en instalarme defini-tivamente aquí y... ¡Aun me gusta mucho!

Ya en el año 1994 estaba inaugurando, junto conunos socios, mi primer restaurante en el ShoppingCenter de Jandía.¿Cuántos años lleva en España?

Desde el año 1990, y desde la Navidad de 1993 enFuerteventura.¿Era muy diferente la Fuerteventura de esos años?

Sí, realmente era preciosa y muy tranquila.¿Fue fácilmente aceptado por las gentes de la isla?

Sí muy bien, los majoreros han sido siempre muyrespetuosos conmigo y con mi familia, las gentes dela isla siempre fueron un pueblo muy tolerante con losextranjeros y sus distintas costumbres.¿Se instaló desde el principio con su familia?

Vine solo, luego en el año 1994 me casé y mis doshijos ya han nacido aquí.Desde luego el año 94 fue importante es su vida,se instala aquí, abre su primer restaurante y secasa. Fue un año para no olvidar, ya que comienzasu andadura familiar y empresarial. Háblenos desus negocios en la actualidad.

Aún tengo dos de los cuatro restaurantes que abríen Corralejo, también tiendas de ropa, pero hace dos

Lin Chen – Empresario de origen chino radicado en la isla

«Los majoreros han sido siempre muyrespetuosos conmigo»

años, comencé una empresa de materiales de cons-trucción traídos desde China.¿Qué tipo de materiales?

Piedras naturales para fachadas, suelos rústicos yexteriores, y también granitos, porcelánicos, mármoles,parquet etc... Son de gran calidad y de diseños y colori-dos diferentes a los habituales aquí. Además, como lamano de obra en China es aún muy económica paraoccidente a pesar del transporte y de la bondad de losmateriales que importo, sus precios son inmejorableslo que me permite ofrecer materiales de construcciónoriginales y competitivos al mismo tiempo.Desconocíamos que China tuviera en el sector dela construcción tanta importancia...

China ha crecido mucho y donde más se nota es enla construcción, lo que ha dado pie a crear una indus-tria de materiales en continuo desarrollo y muy van-guardista.

Yo solo traigo materiales de gran calidad, aunquetambién existen calidades inferiores en China, no meinteresa entrar en ese mercado aquí, ya hay muchosmateriales de ese tipo. Mi idea es presentar a los cons-tructores una buena calidad, ideas diferentes y origi-nales y un precio competitivo, para que el cliente finalno tenga que reformar sus casas nada más comprar-las debido a la poca calidad de las terminaciones.¿Algún tipo de negocio más conforma el grupo desus empresas?

También importé desde China muebles antiguosdurante algún tiempo y en la actualidad ofrezco el ser-vicio de muebles para complejos hoteleros o de apar-tamentos totalmente realizados allí sobre diseño, amedida y en base de los gustos del cliente.

Y en la actualidad he creado una empresa en Chinade importación y exportación que me realiza la ges-tión de compras. Esto me permite asegurarme del buenfin de los pedidos que realizo desde aquí, por mediode un control exhaustivo en los proveedores por partedel personal de mi empresa. Esto evita las sorpresasal llegar los contenedores con las mercancías y se eli-minan retrasos o mal servicio a mis clientes que tie-nen sus obras y sus fechas de entregas.Una vez que ya tiene esa empresa base en el paísde origen de las mercancías, ¿tiene intención deampliar sus puntos de difusión?

Con la garantía que me da tener el servicio controla-do por la empresa de China, me puedo introducir conmás fuerza en este mercado. Pienso comenzar conun punto de difusión en Valencia, que es una ciudadmuy bien situada en la península.¿Piensa en regresar definitivamente a su país enalgún momento?

No lo creo, para mis hijos sería muy difícil, ellos sonde aquí y nosotros tenemos nuestra vida muy hechaen Fuerteventura.

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

1111111111FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FTVHOY - Fuerteventura

Of Chinese origins, this multi-faceted businessmanof Fuerteventura confesses that he has lived herelonger than he has in his native country. He arrivedhere when he was 16 years old, and this is where hedeveloped his business skills, which is why he feels athome on the island.Why did you choose Fuerteventura?

It was a coincidence, I went to Barcelona in 1993where I lived for a while and I came here with a friendwho wanted to open a Chinese restaurant in Corralejo.

He didn’t speak much Spanish and I used to speakit better than he did although my Spanish wasn’tperfect, so I became his interpreter for his legaltransactions.

I don’t know why, but from the moment I arrived onthe island, on the way to Corralejo from the airport, Ialready liked the place. I liked the island, it felt specialand from the first day I started thinking about stayinghere permanently, and... I still like it! In 1994 myassociates and I inaugurated my first restaurant in theJandía Shopping Centre.How long have you been in Spain?

Since 1990 and since Christmas 1993 in Fuerteven-tura.Was Fuerteventura very different in 1993?

Yes, it was really pretty and quiet.Did you integrate easily with the local population?

Yes, very well. Majoreros have always been veryrespectful towards me and my family, the island’spopulation has always been very tolerant towardsforeigners and their customs.Mr. Chen, did your family arrive on the island withyou?

I came alone, later in 1994 I got married and my twochildren were born here.So 1994 was an important year for you, you settledhere, opened your first restaurant and got married.It was an unforgettable year, since you startedyour family life and your business life. Tell us aboutyour present businesses.

I still have two of the four restaurants I opened inCorralejo, I also have clothes shops, but two years agoI started a Chinese construction materials importationbusiness.What type of materials?

Natural stone for façades, rustic interior and exte-rior flooring, granite, porcelain, marble, wooden floorboard, etc...They are high quality materials and withcolours and designs that are unusual for the island.Furthermore, as labour is cheaper in China than inWestern Countries, despite the cost of shipping and

Lin Chen – Businessman of Chinese origins

«Majoreros have always been veryrespectful towards me»

the quality of the materials imported, their price isunbeatable which allows me to offer constructionmaterials that are both original and competitive.We were not aware that China was so important inthe construction sector...

China has progressed a lot, but it is mainly noticeablein the construction sector, which has givenopportunities in the materials industry which is incontinuous development and ultra-modern.

I only import high quality materials, although thereare materials of inferior quality available also, but I amnot interested in this market, as there is a lot of italready available on the island. I aim to propose highquality materials to builders, with different and origi-nal ideas at a competitive price, which means that thefinal client won’t have to renovate his house becauseof poor quality in finishes.Do you have any other type of business?

For a while I also imported antique furniture fromChina and at present I supply hotels with furniture orcan furnish entire apartments, made to measure anddesigned according to the client’s taste.

I have created a company in China for themanagement of importations and exportations. Itallows me to trust the orders that are made from herethanks to thorough checks of suppliers that are carriedout by my staff. It means I don’t get surprises when

containers get here with the merchandise and I don’tget delays or bad services for my clients who havedeadlines on their projects.Once you have your business set up in the countryof origin of the merchandise, do you intend toincrease your distribution points?

Thanks to the guaranty I have with the control servicefrom my business in China, I can implant myself furtherin this market. I think I will start with a distributionpoint in Valencia, which is very well situated onMainland Spain.Have you ever thought of going back to you country?

No, I don’t think so, it would be very difficult for mychildren who were born here and we are all very settledin Fuerteventura.

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

12 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FTVHOY - Fuerteventura

Dieser vielseitige Unternehmer chinesischerHerkunft, der auf Fuerteventura lebt, gesteht uns, dasser mehr Jahre hier verbracht hat als in dem Land, indem er geboren wurde.

Warum haben Sie Fuerteventura gewählt?Es war ein Zufall, ich begleitete 1993, damals lebte

ich in Barcelona, einen Freund, der sich in Corralejoniederlassen wollte, um ein chinesisches Restaurantzu eröffnen.

Er sprach kaum Spanisch, und ich beherrschte dieSprache besser, obwohl ich längst noch nicht perfektsprach, daher übersetzte ich für ihn bei allennotwendigen rechtlichen Angelegenheiten.

Ich weiß nicht warum, aber als ich auf die Inselankam, war ich, sofort nach dem ich den Flughafenverlassen hatte, von ihr begeistert. Die Insel gefiel mirsehr, ich hielt sie für besonders, und schon am erstenTag beschloss ich, mich hier endgültig niederzulassen...Sie gefällt mir noch immer!

Schon 1994 eröffnete ich gemeinsam mit meinenTeilhabern mein erstes Restaurant im Einkaufszentrumvon Jandia.Seit wann sind Sie in Spanien?

Seit 1990, und seit Weihnachten 93 bin ich auf Fuer-teventura.War Fuerteventura 1993 anders als heute?

Ja, die Insel war wunderschön und sehr ruhig.Wurden Sie gleich von der Bevölkerung der Inselakzeptiert?

Ja. Die Leute haben mich und meine Familie immersehr respektiert. Es ist ein Volk, das sehr tolerantgegenüber Ausländern und deren Bräuchen ist.Herr Chen, haben Sie sich von Anfang an mit ihrerFamilie hier niedergelassen?

Ich kam allein und heiratete 1994. Meine beidenSöhne wurden hier geboren.1994 war zweifellos ein sehr wichtiges Jahr inIhrem Leben, Sie Ließen sich hier nieder,eröffneten Ihr erstes Restaurant und heirateten. Eswar ein unvergessliches Jahr, da Ihr Familienlebenund Ihr Unternehmerdasein begannen. ErzählenSie uns bitte etwas über Ihre heutigen Geschäfte.

Ich besitze noch zwei der vier Restaurants, die ich inCorralejo eröffnete, und auch Kleidergeschäfte,außerdem begann ich vor zwei Jahren einUnternehmen mit Baumaterial aus China.Was für Material ist es?

Natursteine für Fassaden, rustikale Fußböden undÄußeres, außerdem haben wir welche aus Granit,Porzellan, Marmor, Parket usw.... Ihre Qualität ist

Lin Chen – Auf der Insel wohnhafter Unternehmer aus China

«Die Bevölkerung von Fuerteventura hatmich immer sehr respektiert»

hervorragend, die Muster und Farben unterscheidensich von denen, die hier üblich sind. Außerdem ist dieArbeitskraft in China noch sehr billig, und trotz derTransportkosten und der Qualität der Materialien, dieich importiere, sind die Preise sehr gut, deshalb kannich originelles Baumaterial zu wettbewerbsfähigenPreisen verkaufen.Wir wussten nicht, dass in China die Branche fürBaumaterial so bedeutend ist...

China hat sich sehr entwickelt, das merkt man vorallem im Baubereich: Es entstand eine Industrie fürMaterial, die sich ständig entwickelt und sehravantgardistisch ist.

Ich verkaufe nur Materialien, deren Qualitäthervorragend ist, obwohl es auch schlechtereMaterialien in China gibt, interessiert mich dieser Marktnicht. Ich habe vor, den Bauunternehmen eine hoheQualität, neue und originelle Ideen undwettbeberbsfähige Preise zu bieten, damit derEndkunde sein Haus nicht wegen von schlechterQualität gleich nach dem Kauf wieder renovieren muss.Was für andere Geschäfte macht IhrUnternehmen?

Ich habe für einige Zeit auch antike Möbel aus Chi-na importiert, und heute biete ich einen Möbel-Servicefür Hotel-Komplexe oder Apartments an, die alle nach

Entwurf und Maß entsprechend dem Geschmack desKunden angefertigt werden.

Und kürzlich habe ich in China ein Import-Export-Unternehmen gegründet, das für mich die Käufedurchführt. So kann ich sicher sein, dass meineBestellungen, die ich von hier aufgebe, richtigausgeführt werden, denn das Personal meiner Firmakontrolliert die Lieferanten sehr. So wird vermieden,dass es Überraschungen gibt, wenn die Container mitder Ware hier ankommen, und außerdem werdenVerspätungen oder ein schlechter Service für meineKunden vermieden, die ihre Baustellen undLieferfristen haben.Haben Sie vor, da Ihr Unternehmen nun denStandort in ihrem Heimatort hat, IhreVerkaufsstellen zu vermehren?

Da ich die Garantie habe, dass der Service von demUnternehmen in China kontrolliert wird, kann ich michauf diesem Markt besser ausbreiten. Ich beabsichtige,einen Verkaufspunkt in Valencia zu eröffnen, denn die-se Stadt hat eine gute Lage auf dem Festland.Denken Sie, dass Sie sich irgendwann in IhrerHeimat niederlassen werden?

Nein, das glaube ich nicht. Es wäre sehr schwer fürmeine Kinder, sie wurden hier geboren, und wir habenunser Leben auf Fuerteventura.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

1313131313FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

14 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FTV HOY - Fuerteventura

Hemos podido hacernos un hueco en la apretadaagenda de Leonardo Montero y lo aprovechamos sa-ber algo más sobre él y su trabajo en la actualidad.

¿Cuál es su origen Leonardo?Soy canario de Las Palmas, aunque llevo, laboral-

mente, sólo unos 6 años en mi tierra.¿Y cuánto tiempo lleva en el campo de la hostelería?

Me inicié en 1988 en Alemania, allí fue donde medesarrollé profesionalmente, en el Hotel Escuela y tuvemis primeros contactos con la dirección de Centros deConvenciones en Frankfurt.

Comencé desde abajo, porque en el Hotel Escuelase pasa por todas las etapas, durante tres o cuatroaños. Después me fui a Venezuela exactamente a laisla Margarita con la cadena Conforter del Grupo 11,donde también teníamos muchos eventos y posterior-mente pasé a realizar la apertura de los hotelesInsoHotel de Menorca. Una vez terminada la aperturade los dos hoteles de Mahón, me entró la inquietud devolver a mi tierra, a Canarias y donde me incorporé ala cadena Riu. Y ahora de nuevo a participar de estaotra apertura del Centro de Convenciones y el HotelCarlota.Parece que le gustan los retos, porque las inaugu-raciones son siempre dificultosas.

Sí, me motivan mucho esas etapas difíciles de co-menzar un hotel.¿Cómo ve la respuesta de Fuerteventura a uncentro de convenciones?

Sinceramente mucha mejor aceptación incluso delo que yo esperaba. Yo pensaba en un principio queeste tipo de eventos no se iban a prodigar en la isla.Sin embargo ya hemos tenido dos congresos impor-tantes, el Primer Congreso de Geriatría, y eventos comoel de Pesca, el C.S.I. de Ventas y para este verano yatenemos reservado un grupo muy importante.¿Me imagino que además no sólo estará pensadoeste Centro para grandes congresos?

Efectivamente, esta preparado para todo tipo deactividades, desde un banquete por cualquier actosocial, a pequeñas reuniones de empresa, lanzamien-to de productos, cenas conmemorativas etc.

El Centro está compuesto por cinco salones que vande una capacidad de 1000 personas en un salón diá-fano, sin columnas, que luego se puede dividir en fun-ción de las necesidades en otros más pequeños y dossalones más de 200 personas que también se puedereducir según la demanda.¿Piensan que este Centro de Convenciones, por susituación cerca del aeropuerto y las característi-cas de la isla, puede ser un atractivo turísticoimportante para empresas de la península o deEuropa?

Por supuesto que lo es, nos están visitando empre-sas como Philips, empresas farmacéuticas como Pfizer,o Boring para luego traer sus futuros congresos y tam-bién estamos cotizando para Tui que tiene un catalo-go de empresas de Alemania.Bien, pues para no llevar todavía ni un año com-pleto, vemos que ya hay grandes perspectivas y esposible que esos ejecutivos que vengan a la isla

Leonardo Montero - Director del Hotel Carlota y del Centro de Convenciones

«La isla ofrece muchas posibilidades a loque busca un ejecutivo»

por trabajo deseen regresar luego en plan másfamiliar.

Fuerteventura ofrece muchas posibilidades a lo quebusca un ejecutivo para su descanso, playa, gimna-sio, golf, Spa, deportes de aventura, pesca etc. ¡Inclu-so a las convenciones a muchos ejecutivos les gustavenir con sus familias!¿Y a titulo personal como se siente en esta isla?

Bien, me gusta la tranquilidad, tengo niños peque-ños y es un lugar agradable para ellos.

Es sorprendente como los directores de hotel sevuelven flexibles, y se adaptan a los distintoslugares y mentalidades...

Sí es necesario, pues cambiado de país sobre todoes cuando más se necesita ser adaptable.¿Y las esposas de los hoteleros, que tal llevan esoscambios?

Siempre hemos viajado juntos y residido en cadalugar sin problemas, también lo aceptan con facilidad.

Leonardo Montero - Director del Hotel Carlota y del Centro de Convenciones

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

1515151515FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

FTV HOY - Fuerteventura

We were able to get some of Leonado Montero’sprecious time from his busy schedule and took theopportunity to ask him about him and his currentposition.

¿Where are you from Leonardo?I am Canarian, from Las Palmas, although I have only

been working in the Canaries for the past 6 years.How long have you worked in the Hotel business?

I started in 1988 in Germany, which is where I learntmy trade, in the Hotel School and I had first started withthe management of the Conventions Centre in Frankfurt.

I started right at the bottom of the ladder, becausethe Hotel School makes you go through every stage forthree or four years. I later went to Venezuela on Mar-garita Island with the Conforter chain of the Group 11,where we had a lot to do and I then opened theInsoHotel in Menorca. After opening two hotels in Ma-hón, I felt like coming back to the Canaries and I startedworking for the Riu chain.

This time I have been involved with the opening ofthe Conventions Centre and Carlota Hotel.It looks like you enjoy challenges, inaugurationsare always complicated.

Yes, this difficult stage of launching a Hotel alwaysmotivates me.What kind of response have you had for theconventions centre?

Sincerely, we got a better response than expected.Initially, I thought that this type of event would notflourish on the island. However, we have already hostedtwo very important congresses, the first was theGeriatrics Congress, and other events such as Fishing,the C.S.I. of Sales and we already have a reservation

Leonardo Montero – Director of the Carlota Hotel and Conventions Centre

«The island has a lot to offer for businesspeople»

from a very important group for the summer.I assume that this centre is not purely aimed atlarge congresses?

That is correct; it is suitable for all kinds of activities,from banquets for social events, small company reunions,product launches, commemorative dinners, etc.

The Centre contains five lounges that accommodatefrom 1000 people in a transparent lounge, withoutcolumns, that can later be divided in smaller loungesaccording to the requirements and two other loungesaccommodating over 200 people that can also bereduced according to the demand.Do you think that thanks to its situation close tothe airport and characteristics, this ConventionsCentre could become a tourism incentive forbusinesses from Mainland Spain and Europe?

Absolutely; companies such as Philips,pharmaceutical companies like Pfizer, or Boring havealready been here in order to plan their futurecongresses and we are also counting on Tui who havea catalogue of companies in Germany.Well, although you haven’t been in business for ayear yet, we can see that you have bigexpectations and those business people who cometo this island for a congress may decide to comeback for a leisure break.

Fuerteventura has a lot to offer for business peoplewho want a break, the beach, gymnasium, golf, spa,adventure sports, fishing, etc. Furthermore many busi-ness people bring their family along during conventions!On a personal note, how do you feel on the island?

Good, I like the tranquillity, I have young children andit is a nice place for them.

Leonardo Montero – Director of the Carlota Hotel andConventions Centre

FTV HOY - Fuerteventura

Wir schafften es, in dem voll gepresstenTerminkalender von Leonardo Montero einen Terminzu bekommen, und nutzten diese Gelegenheit, ummehr über ihn zu erfahren.Leonardo, woher kommen Sie?

Ich bin Kanare aus Las Palmas, aber ich arbeite erstseit ungefähr 6 Jahren in meiner Heimat.Wie lange arbeiten Sie schon im Hotelwesen?

Ich fing 1988 in Deutschland an. Dort begann meinprofessionellen Werdegang in der Hotelschule und ichlernte das Kongresszentrum von Frankfurt kennen.

Ich habe unten angefangen, denn in der Hotelschulelernt man im Lauf von 3 oder 4 Jahren alle Bereichekennen. Danach ging ich mit der Hotelkette Confortder Gruppe 11 nach Venezuela, auf die Insel Margari-ta. Dort organisierten wir viele Events, und danachorganisierte ich die Eröffnung der Inso-Hotels vonMenorca. Nachdem ich die Eröffnung der Hotels vonMahón abgeschlossen hatte, bekam ich Lust, wiederin meine kanarische Heimat zurückzukehren. Ichbegann bei der Kette Riu zu arbeiten.

Und jetzt bin ich wieder mit der Eröffnung einesKongresszentrums beschäftigt und arbeite im HotelCarlota.Ihnen scheinen Herausforderungen Spaß zumachen, denn Eröffnungen sind immeranstrengend.

Leonardo Montero - Direktor des Hotels Carlota und des Kongresszentrums

«Die Insel bietet einem Vorsitzenden vieleMöglichkeiten»

It is surprising how hotel directors are flexible, andadapt to various places and mentalities...

It is necessary, when you leave your country you needto be adaptable.And how do hotel directors’ wives cope with thosechanges?

We have always travelled and moved together withoutany problems.

Ja, mich motiviert die schwierige Zeit, in der ein Ho-tel eröffnet wird.Wie reagiert Fuerteventura auf dasKongresszentrum?

Ehrlich gesagt, wesentlich besser, als ich es mirvorgestellt hatte. Ich dachte am Anfang, dass dieseArt von Events auf der Insel keinen Erfolg hätte. Wirhatten jedoch schon wichtige Kongresse, den erstenKongress über Geriatrie und Events wie Pesca, denC.S.I. der Verkäufe, und für den kommenden Sommerhat schon ein wichtiges Unternehmen reserviert.Ich nehme an, dass dieses Zentrum nicht für großeKongresse gedacht ist?

Das stimmt. Es ist für jegliche Aktivitäten gedacht,von Festessen, sozialen Akten, bis zu kleinenFirmensitzungen, Promotionen von Produkten undJubiläumsfeiern usw…

Das Zentrum besteht aus fünf Sälen, durchsichtigeSalon hat ohne Säulen eine Kapazität für 1.000 Perso-nen und kann je nach Bedarf in mehrere kleinere Säleunterteilt werden. Dann gibt es noch zwei Säle mit einerKapazität für mehr als 200 Personen, welche, wenn diesgewünscht wird, auch verkleinert werden können.Denken Sie, dass das Kongresszentrum wegenseiner Nähe zum Flughafen und wegen derEigenschaften der Insel eine touristischeAttraktion, für spanische und europäischeUnternehmen werden kann?

Natürlich, zu uns kommen Unternehmen wie Philips,Pharmakonzerne wie Pfizer, oder Boeing, um ihrezukünftigen Kongresse zu buchen, und wir rechnenauch mit TUI, die einen Katalog mit deutschen Firmenhat.Wir sehen, dass Sie großartige Perspektivenhaben, obwohl Sie noch nicht einmal ein Jahr hiersind. Und es ist möglich, dass die Unternehmer, dieaus beruflichen Gründen auf die Insel kommen,später mit ihren Familien wiederkommen werden.

Fuerteventura bietet einem Unternehmer das, waser im Urlaub möchte: Strand, Fitness, Golf, Wellness,Abenteuersport, Fischen usw.!Wie gefällt es Ihnen persönlich auf der Insel?

Sehr gut. Ich mag die Ruhe, außerdem habe ichkleine Kinder, und es ist ein angenehmer Ort für sie.Es ist überraschend, dass die Hotelbesitzer flexiblewerden und verschiedene Orte und Mentalitätenakzeptieren...

Das muss man, vor allem wenn man in ein anderesLand geht.Wie bewältigen die Frauen der Hoteldirektorendiese Wechsel?

Wir sind immer gemeinsam gereist und habenüberall gemeinsam gelebt. Es gab keine Probleme. DieFrauen haben keine Schwierigkeiten damit.

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

16 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

PORTADA / FRONT COVER

FTVHOY - Fuerteventura

El Carnaval es una de las fiestas más populares deCanarias, pero también es una de las de origen máscomplejo y discutido. Se cree que datan del siglo IX,de las fiestas romanas: Saturnalia, Lupercalia yMatronalia. Los carnavales comienzan después de dosfechas estrechamente relacionadas con la purificación:San Antonio Abad, el 17 de enero, y la Virgen de laCandelaria, el 2 de febrero. El período de carnaval sueleasociarse a los días que anteceden a la Cuaresma,pero las fechas de comienzo y finalización son varia-bles, según los municipios, y no siempre acaba losmiércoles de ceniza, ya que en muchas ocasiones seprolonga algo más. Las fiestas de invierno simbolizansiempre la muerte de la sociedad y su resurrección. Elfrío y la oscuridad se ritualiza en Canarias con deter-minados símbolos que permiten la trastocación de je-rarquías y valores sociales: se provocan ruidos produ-cidos con cacharros, latas y tablas, se quema al Judasy aparece la máscara. Con todo ello se intenta expul-sar las tinieblas y las situaciones marginales.

EN GENERALLas ciudades en carnaval se convierten en una di-

versión caracterizada por la invasión de las calles ylos espacios públicos de disfraces, máscaras, maqui-llajes, color, olor, etc., con la típica pregunta de «¿meconoces, mascarita?» En el «coso» desfilan las carro-

Los carnavales en Canarias

zas y todas las agrupaciones del carnaval, murgas,comparsas, además de la Reina del Carnaval de to-das las edades (infantil, juvenil, 3ª edad y la DragQueen o Reinona, la última novedad), elegidas en ga-las previas. Uno de los desfiles por excelencia en elcarnaval canario, es el «entierro de la sardina», símbo-lo del fin de las fiestas. La parodia consiste, básica-mente, en acompañar al «muerto». El cortejo fúnebreestá compuesto por amigos, familiares y seguidoresincondicionales de la sardina, que salen a la calle paradecir el último adiós a quien tantos goces ha propor-cionado en los días del carnaval. Así se lleva hastauna hoguera donde se quema el «cadáver».

LAS ISLASEn El Hierro son típicos «los carneros», un grupo de

hombres vestidos con zaleas de oveja blancas o ne-gras, y tiznados de negro, que se colocan en la cinturacencerros y se coronan con una gran cornamenta decarnero. Van acompañados de pastores entintados yenmascarados con estrafalarias ropas, que portan unalarga vara y sujetan con una cuerda a cada uno de loscarneros, y por «el loco», que va blandiendo un mache-te que golpea contra el suelo arrancando chispas yemitiendo un chirriante sonido. Robar alguna prendade vestir, meter mano, embestir y provocar situacio-nes irrisorias son algunas de las acciones propias deeste grupo. En Teguise (Lanzarote) son típicos «los dia-bletes», simbolizando al macho cabrío con sus cuer-nos y larga lengua roja. En el siglo XVII salían acompa-ñando a la procesión del Corpus Christi, hasta que fue-

ron prohibidos por la Iglesia. Salen ataviados con trajede color blanco, pintado con líneas oblicuas y lunaresrojos y negros. Llevan una máscara que asemeja lacara de un toro; se adornan el torso con collares deesquilas rematadas con cascabeles y en la mano lle-van un látigo con una bolsa de cuero rellena de papel,con el que golpean a todos los que salen a su paso. EnArrecife, también Lanzarote, son típicos «los buches»,aportación marinera al carnaval. Se trata de una cua-drilla compuesta por músicos que interpretan antiguascanciones marineras y los portadores de buches (veji-gas de grandes peces curtidas e infladas), con los quegolpean a la gente. Todos visten con montera de em-bozar, camisa y calzoncillos blancos, chaleco y polai-nas de color negro y ceñidor a la cintura de diferentescolores. Como elementos carnavaleros muestran lamoña de cintas que cuelga de la montera, las caretasde tela metálica pintadas, los pañuelos que cubren lacabeza bajo la montera y los hombros, las vejigas depescado y los guantes blancos para ocultar las ma-nos. En Santa Cruz de La Palma, el lunes de carnavalse celebra la «llegada de los Indianos». En cada esqui-na de la ciudad puede acechar un «empolvado», dis-puesto a llenar de polvos talco a todo el que encuen-tra, directamente o con los «huevos - taco». Muchosactos rituales sitúan el origen de esta batalla de pol-vos talco en el siglo XIX, cuando un barco que trans-portaba sacos de harina en malas condiciones dejóen tierra toda la carga, siendo utilizada como elemen-to de diversión en el carnaval que en esas fechas se

Carnavales de Puerto del Rosario

Carnavales de Antigua

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

1717171717FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

PORTADA / FRONT COVER

FTVHOY - Fuerteventura

Carnival is one of the most popular events in theCanaries, but it has also one of the most complex anddebated origins. It is believed that they date back fromthe 4th century from the Roman festivals: Saturnalia,Lupercalia and Matronalia.Carnivals start after two da-tes that are closely related to the purification: San Anto-nio Abad on 17th January and Virgen de la Candelariaon 2nd February. Carnival tends to be associated withthe days that precede Lent, but the starting and endingdates vary, according to the Municipality, and they donot always finish on Ash Wednesday, and can continuefor a little while longer. Winter events always symbolisesociety’s death and then resurrection. In the Canariesthey have rites for cold and darkness which have specificsymbols that allow hierarchies and social values to bemixed: people make noises with old pots, tins and tables,there is the tradition of «quemar al Judas» (burning of arag doll), and the Carnival starts. It is all there to try toget rid of the darkness and marginal situations.

GENERALLYWhen towns are in Carnival season they become a

place of amusement where streets are busy, filled withfancy dressed people, masks, make up, colours, smells,etc... and the typical question «do you recognise me?»The«coso» is the festival ground where the floats, their crew,all the carnival groups, street bands, the Carnival Queenof each age group (infant, teenage, adult and the DragQueen (or Reinona) which is the latest) who are elected

The Carnival in the CanaryIslands

during earlier galas. One of the most famous paradesduring Carnival in the Canaries is called «entierro de lasardina» (the sardine’s funeral), which symbolises theend of the festivals. The parody basically consists ofaccompanying the «dead». The funeral processionconsists of friends, family and unconditional followersof the sardine, who come out in the streets to say theirlast goodbye to the fun days of carnival. It ends with abonfire where the «cadaver» is burnt.

THE ISLANDSIn El Hierro, they have the typical «carneros», it is a

group of men who wear white or black sheep skin, withtheir faces blackened, they wear cow bells on their beltsand large ram antlers on their head. They areaccompanied by shepherds whose faces areblackened, they wear shabby clothes, carry a long stickattached with a rope to each ram, and brandish amachete that they hit on the floor producing sparksand a lot of noise. This group also tends to steel a fewclothes and generally create commotion.In Teguise(Lanzarote) they have the «diabletes», who symbolisethe masculinity of the buck with horns and long redtongue. In the 17th century they used to accompanythe Corpus Christi procession until they were bannedby the Church. They wear white clothes that are paintedwith red and black lines and dots. They wear a bullhead mask, collars with cowbells around their neck

>>

Carnavales de Antigua

celebraba. Esta fiesta también está relacionada conlos rituales ñáñigos cubanos de blanquear la piel. Enel Puerto de la Cruz (Tenerife) se está recuperando elritual del «mataculebra», claro exponente de la culturade migración a Cuba. Entre el grupo de hombres quesaca a matar la culebra, destaca el mayoral, el negromatador y los negritos, quienes portan la bandera y eltambor. Se colocan en fila y el mayoral se sitúa a unlado con el látigo. Así recorren las calles cantando laprimera parte de la antigua letra del «calabasón, son,son». Al llegar a lugares emblemáticos socialmente seescenifica la muerte de la culebra con la segunda par-te de la letra. Muerto el ofidio se recoge el dinero en-tre los espectadores al son de la música del tambor.En cuanto al «entierro de la sardina», antes de asumirla sardina el protagonismo del entierro, se utilizabaun machango en Los Realejos o La Orotava (el«Rascallú») y en Garachico (el «Sansusino»), confeccio-nado con trapos y paseado en procesión. Estemachango es conducido a la plaza donde se quema ydestroza. La gente corre con pedazos del muñeco alen-tando el bullicio y la escandalera. Según Domingo J.Navarro, a finales del siglo pasado, en Las Palmas deGran Canaria, el jolgorio popular finalizaba a las doce

de la noche. Los muchachos solían coger un troncode platanera o «rolo» que atravesaban con dos palospor la parte inferior y superior para utilizarlos comoasideros. Se abría un hueco en el centro como si fuerael corazón, y allí se le ponía una vela encendida. En lacabeza le colocaban un sombrero. Con un balde deagua y una escoba se iba rociando todo lo que encon-traba. Después de distintas ceremonias se le enterra-ba o se le echaba al barranco. En Agüimes y Agaeteha pervivido en forma similar un muñeco de estascaracterísticas, o incluso alguien que se ofrece a serlo.

Carnavales de Puerto del Rosario

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

18 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

PORTADA / FRONT COVER

<< and hold a whip and a paper filled leather bag intheir hand which they use to hit anyone they come across.InArrecife, also in Lanzarote, they have the typical «buches»representing the sailors in the carnival. It is a group ofmusicians who play old sailor songs and others who carry«buches» (inflated bladders of large fish) that they use tohit onlookers. They wear a white cap, shirt and underpants,

and black waistcoat and leggings and multicoloured belts.For the carnival, they wear ribbons that hang from theircaps, masks painted in metallic colours, handkerchiefs thatcover their head below their caps and their arms, fishbladders and white gloves to hide their hands. In SantaCruz de la Palma, Carnival Monday celebrates the «Indians’arrival». Everywhere in town you can witness people getting

covered in talcum powder. These talcum powder fights taketheir origins from the 19th century when ships used to carrybags of flour in bad conditions and left them on the shore,which were then used as amusement during carnival. Thisfestival is also related to the Cuban rituals where they whitentheir skin.In Puerto de la Cruz (Tenerife), they are bringingback the «mataculebra» (kill the snake) ritual that gets itsorigins from the Cuban migration culture. Groups of men goout to kill the snake: there is the foreman, the killer who isblack, and the slaves who carry the flag and the drums.They walk in a straight line and the foreman walks next tothem with a whip. They walk along the streets singing thefirst part of the song «calabasón, son, son». When they reachwell know sites of the town they enact the death of the snakewhile singing the second part of the song. Once the snake isdead they collect donations from spectators while playingthe drums. As for the «sardine’s funeral», before using thesardine as the protagonist of the funeral, they used to use adoll in the «Realejos» or in the «Orotava» (el «Rascallú») and inGarachico (el «Sansusino»), which were made from rags andshown around in the procession. This doll was taken to thesquare where it was burnt and destroyed. People used torun around with pieces of the doll to create more commotionand uproar.According to Domingo J. Narvaro, at the end ofthe last century, in Las Palmas de Gran Canaria, the popularmerriment used to finish at midnight. Boys used to take abanana tree trunk and create handles on it with a pole ateach end. They would open a hole in the middle of the trunkas if it was a heart and insert a candle there, and they wouldput a hat on its head. With a bucket filled with water and abrush, they would splash onlookers. After the ceremonies, itused to be buried or thrown in the barranco. In Agüimes andAgates they have adapted this custom with a doll or even attimes someone takes that role.

FTVHOY - Fuerteventura

Der Karneval gehört zu den populärsten Festen derKanaren und zu denen, deren Ursprünge amkomplexesten und umstrittensten sind. Man nimmt an,dass sie aus dem IX. Jahrhundert stammen und ausden römischen Festen Saturnalien, Lupercalia undMatronalia hervorgegangen sind.Der Karneval beginntnach zwei Daten, die sehr eng mit der Läuterungverbunden sind: Dem Tag des San Antonio Abad am17. Januar und dem Fest der Jungfrau von Candelariaam 2. Februar. Die Karnevalszeit wird normalerweisemit den Tagen vor der Fastenzeit in Verbindunggebracht, aber die Daten des Beginns und des Endesunterscheiden sich in den verschiedenen Gemeinden:Nicht überall hört der Karneval am Aschermittwoch auf,denn an vielen Orten dauert er noch etwas länger. DieFeste im Winter versinnbildlichen immer den Tod derGesellschaft und deren Wiederauferstehung. Die Kälteund die Dunkelheit werden auf den Kanaren durchbestimmte Rituale symbolisiert, durch die esermöglicht wird, Hierarchien und soziale Werte auf denKopf zu stellen: Man macht Lärm mit Küchengeräten,Dosen und Brettern, man verbrennt den Judas undträgt Masken. So wird versucht, die Finsternis zuvertreiben.

ALLGEMEINESWährend des Karnevals werden aus den Städten

Vergnügungszentren, wo man auf den Straßen und anöffentlichen Orten auf Kostüme, Masken, Schminke,Farben, Gerüche usw. stößt und dazu gehört die typischeFrage: «Kennst du mich, kleine Maske?»Auf derHauptstraße defilieren die Karnevalswagen und alleKarnevalsgruppen, Straßenmusikanten, Komparsensowie die Faschingsköniginnen aller Altergruppen (Kinder,Jugendliche, Alte und die Drag Queen oder große Königin,welche die letzte Neuheit), die bei vorhergehendenVeranstaltungen gewählt wurden.Einer der wichtigsten >>

Die Karneval in den Kanarischen Inseln

Carnavales de Antigua

Carnavales de Antigua

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

1919191919FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

PORTADA / FRONT COVER

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

20 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

PORTADA / FRONT COVER<< Umzüge des kanarischen Karnevals ist die«Beerdigung der Sardine «, welche das Ende des Festessymbolisiert. Die Parodie besteht vor allem darin, den«Toten» zu begleiten. Der Trauerzug besteht aus Freunden,Verwandten und treuen Anhängern der Sardine, die sichauf die Straße begeben, um sich von derjenigen zuverabschieden, die während der Karnevalszeit für Spaßgesorgt hatte. So wird diese zu einer Feuerstelle gebracht,wo die «Leiche» verbrannt wird».

DIE INSELNFür El Hierro sind die «Carneros» typisch, dies sind

Gruppen von Männern, welche Pelze von schwarzenoder weißen Schafen tragen. Sie binden sich einenGürtel mit Glocken um und setzen sich ein großesGehörn von einem Schafbock auf. Sie werden von mitTinte beschmierten und skurril verkleideten Hirtenbegleitet, die einen langen Stab tragen und mit einemSeil jeden der Carneros festhalten. Dazu kommt der«Verrückte «, der eine Machete schwingt, die er in denBoden schlägt, wobei Funken blitzen und ein schrillesGeräusch zu hören ist.. Zu den Taten dieser Gruppengehört es, etwas Kleidung zu stehlen, andere zubelästigen, anzugreifen und zu verspotten.In Teguise(Lanzarote) sind die «Diabletes» typisch, die denZiegenbock mit seinen Hörnern und seiner langen ro-ten Zunge versinnbildlichen. Im XVII. Jahrhundertbegleiteten sie die Prozession des Corpus Christi, bissie von der Kirche verboten wurden. Sie ziehen mit einemweißen Gewand aus, und sind mit Streifen und rotenund schwarzen Tupfen bemalt. Ihre Masken ähneln demKopf eines Stieres, außerdem schmücken sie ihreOberkörper mit Ketten, an denen Glocken hängen undhalten eine Peische in der Hand und eine mit Papiergefüllte Ledertasche, mit der sie alle schlagen, die ihnenentgegen kommen.Für Arrecife, ebenfalls auf Lanzaro-te, sind die «Buches» typisch, ein Beitrag aus derSeemannswelt zum Karneval. Dies ist eine Gruppe, dieaus Musikern besteht, die alte Seemannsliedervortragen und die Buches tragen (gegerbte undaufgeblähte Blasen von großen Fischen), mit denen sieihre Mitmenschen schlagen. Alle tragen eine Mütze zum

Vermummen, ein weißes Hemd und weiße Strümpfe,eine schwarze Weste und Gamaschen und an der Hüfteeinen vielfarbigen Gürtel. Als Karnevalselemente stellensie die Schleife zur Schau, die an der Mütze hängt, diebemalten Masken aus metallenem Stoff, die Kopftücher,die den Kopf unter der Mütze und die Schulternbedecken, die Blasen des Fisches und die weißenHandschuhe, um die Hände zu verstecken.In Santa Cruzde La Palma wird am Karnevalsmontag die «Ankunft derInder « gefeiert. Überall in der Stadt kann man alle, dieman trifft, mit Talkumpuder bestreuen. Der Ursprungdieses Kampfes scheinen im XIX. Jahrhundert zuliegen,als ein Schiff, das Säcke mit schlechtem Mehl

transportierte, seine gesamte Fracht während derKarnevalszeit an Land brachte und die Leute sichdaraufhin mit diesen vergnügten. Dieses Fest hat auchmit den kubanischen ñáñigos-Ritualen zu tun, bei denenman sich die Haut weiß färbt.In Puerto de la Cruz(Teneriffa) wird zurzeit das Ritual des «Mataculebra»wiederbelebt, welches eindeutig ein Abkömmling derMigrationskultur nach Cuba ist. Unter den Männern,die ausziehen, um die Schlange umzubringen, stechender Meister, der schwarze Schlachter und die kleinenSchwarzen hervor, welche Fahne und Trommel tragen.Alle stellen sich in eine Reihe und der Meister stellt sich

>>

Carnavales de Antigua

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

2121212121FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

PORTADA / FRONT COVER

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

22 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL<< mit der Peitsche auf eine Seite. So ziehen sie durchdie Straßen und singen den ersten Teil der alten Strophe«calabasón, son, son». Wenn sie an gesellschaftlichbedeutenden Orten vorbeikommen, wird der Tod derSchlange mit dem zweiten Teil der Stropheversinnbildlicht. Nach dem Tod des Ofidio wird beimPublikum Geld gesammelt und getrommelt.Bezüglichder «Beerdigung der Sardine «, muss erwähnt werden,dass bevor sich die Beerdigung um die Sardine drehte,eine andere Figuren verwendet wurde: In Los Realejosund in La Orotava der «Rascallú» und in Garachico der«Sansusino», die aus alten Kleidern hergestellt und ineiner Prozession herum getragen wurde. Diese Figurwurde auf den Platz gebracht und dort verbrannt undzerstört. Die Leute rennen mit Stückchen der Puppeumher und sorgen für Trubel und Radau.Laut einemBericht von Domingo J. Navarro hörte der Trubel am Endedes vergangenen Jahrhunderts in Las Palmas de GranCanaria um zwölf Uhr nachts auf. Die Jungen nahmengewöhnlich einen Bananenstamm, den sie mit zweiStöcken unten und oben durchbohrten, um diese alsGriffe zu benutzen. In der Mitte wurde ein Loch in derForm eines Herzens gemacht, und dort wurde einebrennende Kerze herein gesteckt. Man setzte ihm einenHut auf den Kopf. Mit einem Eimer voller Wasser undeinem Besen besprühte man alles, auf das man stieß.Nach den verschiedenen Zeremonien wurde er beerdigtoder in eine Schlucht geworfen. In Agüimes und in Agae-te ist eine Puppe ähnlicher Art erhalten geblieben, undes gibt sogar Leute, die anbieten, diese darzustellen. Carnavales de Puerto del Rosario

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

2323232323FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

EL ROQUE DE LOSPESCADORESC/ Mallorquín nº 2928538713

VACA AZULMuelle de Pescadores s/n928538685

LAS MARISMASMariquita Hierro s/n928538543

TASCA COSTA NORTEC/Santiago ApóstolFrente al Hotel Mariquita Hierro687208840

EL FARO DEL COTILLOY sus playas llamadas Los Lagosde arenas blancas, bordeadas derocas negras y las playas del Oes-te bordeadas de hermosos acanti-lados que le confieren un paisajede una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSEOF EL COTILLO

And its white sandy beachessurrounded by black rocks calledLos Lagos. On the west side,fantastic beaches and the cliffsnearby create a landscape ofunique beauty.

DER LEUCHTTURMVON COTILLO

Und seine beliebten Strände von LosLagos mit weissem Sand , umgebenvon schwarzen Steinen und dieStrände im Osten von schönenKlippen umrahmt, die ihnen eineLandschaft unvergesslicherSchönheit entgegenbringt.

CUEVASMUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINO

CAVESMUSEUM OF ARTS ANDCRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pesca-dores, con sus casas rodeando labahía natural.

The quaint typical fishingvillage, where houses arebuild around the naturalbeach.Ein typisch malerischesFischerdorf mit seinenHäusern, welche dienatürliche Bucht umgeben.

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n928866525

AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35928 535036GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5928537591JULIUSPejin nº 10928537765LA MARQUESINAPlaya Chica 928866036

IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo

Live music

Lebendige Musik649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDASY BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto pa-rada guaguas hoteles RIU)WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivo

Live music

Lebendige Musik

BLUE ROCKCentro Corralejo

ROSIE O’GRADY’sc/ Pizarro s/n 928 867563ROCK ISLANDNtra. Sra. Del Carmen s/nDRACK BAR SADIE´SC/ Isaac Peral s/n618048198

BAKUAvda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, ParqueInfantil, Bolera, Hamburguesería yCafetería- Restaurante

Aqua Park, Minigolf,Children’s Play Area,

Bowling Alley, Burger Barand Cafetería- RestaurantAquapark, Minigolf,Kinderspielplatz,Bowlinganlage,Hamburguesería undCaffeteria-Restaurant

AGUA-VENTURAExcursiones particulares para co-nocer isla de Lobos y hacer snorkel.630167692

BARCO DE EXCURSIONES AISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO THEISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFEZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejoharbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCOCON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo yoficina de información

MINI-SUBMARINE ANDMINI-SUBMARINE ANDMINI-SUBMARINE ANDMINI-SUBMARINE ANDMINI-SUBMARINE ANDGLASS BGLASS BGLASS BGLASS BGLASS BOOOOOTTTTTTTTTTOM BOM BOM BOM BOM BOOOOOAAAAATTTTTDepartures from Corralejoharbour and informationofficeMINI UNTERSEEBOOTUND FAHRTEN MIT DEMGLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen vonCorralejo. Anmeldung undInformation im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas pla-yas y transparentes aguas, espa-

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

24 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

cio natural protegido, donde habi-tan especies de aves, como la Avu-tarda y el Guirre en peligro de ex-tinción.

The famous sand dunes,lovely beaches and clear

waters, natural reserves whereendangered species like «laAvutarda» and «el Guirre» can befound.

Eine Wanderung entlangder berühmten Dünen und

schönen Stränden, wo das Wassernoch sehr klar mit grünerFarbe einen unvergessenenA n b l i c k b i e t e t . E i nNaturschutzgebiet, in demvomAussterben bedrohte Vögelleben wie der Bussard und derGuirre.

EL HORNOCarretera general nº 91

928868671

MAHOHCarretera general, s/n.

928 86 80 50

EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA

ROSITAAntigua y típica plantación de ta-baco, con casas estilo majorero yjardín de tipo canario.

Ancient and typical tobaccoplantation, with its Majorerostyle buildings andCanarian garden.Alte und InseltypischeTabakplantagen, Häuser imMajorero Sil (so nennt mandie Bewohner vonFuerteventura) mit ihrenkanarischen Gärten.

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE

CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tin-daya; (antiguo lugar de culto de lasrazas primitivas).El monumento a Miguel de Unamu-no. Precioso paisaje rural y sus em-pinadas montañas.

The cliffs, the mountainof Tindaya (ancient cultsite of the natives).The monument dedicatedto Miguel de Unamuno.The breathtakingcountryside and itsmountains.Die Klippen, der Berg vonTindaya; (eine alteKultstätte dereinheimischenUreinwohner).Das Monument MiguelUnamuno. Eine schöneländliche Gegend mit ihrenschroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDAPueblo típico de estilo antiguo ma-jorero con demostraciones artesa-nales.

Typical old style Majorerovillage where crafts and oldworking habits aredemonstrated to thepublic.Ein Dorf im typisch altenStil der Insel ,wo alteHandwerke für Sievorgeführt unddemonstriert werden.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928530064

DON PEPECarr. a Corralejo Km. 13

928 175371

MINI GOLF

GOLF

EL VERILc/ León y Castillo

LA MANDUKALeón y Castillo, 3

928344657LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126

EL CAPRICHOc/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADOJuan Ramón Jiménez nº 1

928858477

MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCALa Cruz, 21

ARREBATOSecundino Alonso, 27

CAMELOTAyose, 12

CANDELAFernández Castañeira

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNOPARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital co-mercial de la isla por lo tanto es elsitio ideal para pasear y comprar.

Puerto del Rosario is thecapital of the Island, it isideal if you want to go for astroll or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto delRosario ist die Hauptstadtder Insel, die ideale Stadtfür einen Spaziergang undzum Einkaufsbummel.

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

LA

ERA DE CASILLASCarretera Antigua nº 38

928538348

EL LABRADORCarretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUAC/ El obispo nº 42

928878168

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museorural )

Tourist centre (ruralmuseum type)Ein typisches Touristenziel(Ein ländliches Museum)

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

2525252525FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

LA FINCACarr. Rosa del Taro nº 122

LA BODEGUITACentro comercial El Castillo

928163277EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del Castillo

PUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADORBajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGOBajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

ROCK CAFÉMúsica en vivo

Live music

mit lebendiger Musik

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivo

Live music

mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

OCEANARIUMEXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINOEXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206

COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERA

CINES YELMO CINEPLEX6 SalasCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playa

MUSEO DE LA SAL

LA TORREFrente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde estáprohibido el crecimiento urbanísti-co y posee un precioso paisaje vol-cánico, protegido por medio am-biente.

It is a natural reserve wherebuilding development isforbidden. The stunningvolcanic landscape is alsoprotected.In einem Naturpark, wo esverboten ist zu bauen. Ineiner schönenvulkanischen geschütztenLandschaft.

COFRADIA DE PESCADORESMuelle de Gran Tarajal

LAS MARISMASPlaza. Paco Hierro nº 18

928165113

ROMAEn la playa

EL DUENDE

EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo ma-rítimo. Hermosa playa de arena os-cura.

Typical fleet of fishing boatsand boat trips. Charmingblack sandy beach.ein typischer kleinerkanarischer Fischereihafenmit Strandterrasse unddunklem Vulkansand.

BATALLA DE TAMASITE13 de Octubre. Se interpreta la Ba-talla de Tamasite

13th October. Interpretationof the Battle of Tamasite(Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hierdie Schlacht von Tamasitenachempfunden.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910

EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa ca-rretera, domina un maravilloso yabrupto paisaje.Típico pueblo marinero con casasescalonadas en las montañas yplayas de arena negra volcánica.

Can be found at the end ofa winding road, it overlooksa breathtaking landscapeof cliffs.Typical fishing village wherehouses are staggered upthe cliff overlooking a beachof black volcanic sand.Das Ende derFernverkehrsstrasse undder Anfang einerwunderbaren Landschaft.Typisches Fischerdorf anden Berghängen undStrände mit schwarzemVulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

EL BRASEROCarretera General a Jandía

928161182

LA TASCAC/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIOPASEOS A CABALLOPISCINAS PÚBLICAS

EL VALLETarajal de Sancho

616618624EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

OASIS PARKPaseos en camello por la monta-ña, con una preciosa vista de laplaya de Jandía.Zoológico. (Diversos animales )Espectáculo de guacamayos.Jardín Botánico.Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos

Camel rides on themountain, from where onecan enjoy a beautiful viewof the Jandía beach. Zoo(various kinds of animals)Parrot showBotanical GardenStrolls in the garden centreGifts and souvenirs shopKamelreiten in den Bergenmit einer schönen Sichtzum Strand von Jandia.TierparkPapageienshow.Botanischer Garten.

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

26 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

Spaziergänge durch denKakteengarten.Einkaufsmöglichkeiten fürGeschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282

ANTONIOC/ Herbania s/n.

928878757

VALTARAJALC/ Roberto Roldán s/n.

928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas deproductos canarios y posible com-pra de sus especialidades ) Histo-ria en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LASIGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594

CUEVAS DE AJUYC/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO DE LA PEÑAC/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas ca-minando sobre las rocas y mejor

aún nadando para poder contem-plar sus paisajes interiores, cuan-do el mar está en calma. El Mira-dor, desde el que se aprecia unpaisaje fuerte de rocas mar abier-to con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pesca-dores. De camino hacia Ajuy, en-contramos el precioso valle de laVega de Río Palma y con el San-tuario de la Virgen de la Peña, pa-trona de la Isla, al que acuden enmasiva romería los peregrinos enel mes de septiembre, y el Barran-co de las Peñitas donde se recogeel agua de lluvia de forma natural.

You can get to the cavesfrom the cliffs or bettereven, when the sea is calm,by swimming there in orderto be able to admire theinterior of the caves. Fromthe Mirador you will havethe best view of the cliffs,the sea and the small beachof this tiny typical fishingvillage. On the way to Ajuy,you will go through themagnificent valley ofVega de Rio Palma whereyou can visit the «Virgen dela Peña» Sanctuary, patronsaint of the Island. This iswhere many pilgrims comeduring the month ofSeptember, as well as at theBarranco de la Peñitaswhere the rain water getsaccumulated naturally.Sie können in die Höhlengehen, im Inneren hörenSie das Rauschen desMeeres, welches eineberuhigende Wirkungausübt.. Am Aussichtspunkthaben Sie eine Sicht aufden kleinen Strand und dasFischerdorf Ajuy. Auf demWeg nach Ajuy gehen wirdurch das schöne Tal vonVega Río de Palma an derheiligen Jungfrau Virgen dela Peña vorbei, zu der diePilger im Monat Septembereine Pilgerfahrt machen.Weiter durch die SchluchtBarranco de las Peñitas woauf natürlicher Weise dasRegenwasser in Bächenaus den Bergehängenhervortritt.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402

BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río.La Iglesia preciosa y bien conser-vada.

The flowery old river bed.The beautiful and wellpreserved church.Am Rande des altenFlusses steht eine schöneund guterhaltene Kirche.

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

EL CAMELLOC/ Muro de Terequey nº 5

928549090

Las bellezas naturales de este lu-gar están relacionadas con susacantilados, su mar de oleaje cons-tante y playa habitual de surfistas.Además del precioso atardecer conuna imagen de la caída del sol difí-cil de olvidar. También tiene dosmiradores desde los que se puedever el este y el oeste de la isla y unimpactante océano de montañas.

The cliffs, the constantswell of the sea, the beachand its regular surfers, allcontribute to the naturalbeauty of this spot. Theexperience of its amazingsunset is unforgettable.There are also twomiradores; from thosevantage points you will see,to the east and to the westof the island, an amazingocean of mountains.Die natürliche Schönheitdieser Stelle wird mit ihrenKlippen, dem Meer mitseiner tosenden Brandungund dem gewohntem Bildvon Surfern am Strand inVerbindung gebracht. Hiergibt es auch zweiAusichtspunkte von denenman in Richtung Ost undWest über einen grossenTeil der Insel sehen kann.

MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río 928875516CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El PalmeralBRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI 928547261

DON QUIJOTEAvda. Happag Lloyd s/n

928875158LA ESQUINA DE SUEFrente Coleg. Públic. 928875223SAN BORONDÓNC. C. Sotavento 928547100LA TERRAZA DEL GATOHotel risco del GatoRESTAURANTE MORASOLREST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098CAFÉ BERLÍNS.C. Botánico 610083328

BAR SAFARIApts. Monte Mar - Esquinzo

LIVE MUSICKATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral

DJ MUSICEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran loscampeonatos mundiales de WindSurf, con un alegre ambiente y no-ches llenas de música y conciertosen directo de grupos afamados,donde los visitantes podrán bailaren la arena de su playa.

The World championshipsof Windsurf take placeduring the month of July,the ambiance is alwayscheerful, live music andconcerts play on throughthe night while the publicdances on the sandy beach.In Monat Juli werden andiese Stelle dieWeltmeisterschaften imWindsurfen durchgeführt.In heiterer Atmosphäre undNächten voll mit Musik undKonzerten von berühmtenGruppen, wo die Besucherzu Tänzen im Sand desStrandes aufgefordertwerden..

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

2727272727FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00CORRALEJO - C.C. El CampanarioMERCADILLO ECOLÓGICO1er y 3er domingo - 1st and 3th Sunday - 1 und 3 SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.

CALETA DE FUSTEDña: CarDña: CarDña: CarDña: CarDña: Carolina Sáncolina Sáncolina Sáncolina Sáncolina Sánchez Horhez Horhez Horhez Horhez HortttttelanoelanoelanoelanoelanoLocal B1 del C.C. El Castillo, Avda.El Castillo - Caleta de Fuste.Guardia localizada hasta las22:00h. Los lunes y los sábados,Guardia de 24 horas localizadadesde las 10 de la noche.Telf. Localización: 650 123 786650 123 786650 123 786650 123 786650 123 786

LA OLIVADña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción SoDña: Asunción Sottttto Vo Vo Vo Vo VelázqelázqelázqelázqelázquezuezuezuezuezC/ General Franco, 72 - Corralejo

PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezDña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

AEROPUERTOD. AntD. AntD. AntD. AntD. Antonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús Hernáncezonio Jesús HernáncezBeBeBeBeBetancortancortancortancortancortttttLocal 28-ATelf. Localización: 928 5928 5928 5928 5928 543 6443 6443 6443 6443 6477777

MORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar SoDña. María del Mar Sottttto Evo Evo Evo Evo EvoraoraoraoraoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaaD. Gregorio Pérez SaavvvvvedraedraedraedraedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas.Telf. Localización: 676767676777777444441111144444111114545454545

TUINEJE - GRAN TARAJALD. LeandrD. LeandrD. LeandrD. LeandrD. Leandro Fo Fo Fo Fo Fernández Arernández Arernández Arernández Arernández ArtigastigastigastigastigasC/ P. Tamonante, 24

FIESFIESFIESFIESFIESTTTTTAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAS / HOLIDAAAAAYYYYYSSSSSFEBRERFEBRERFEBRERFEBRERFEBRERO / FEBRO / FEBRO / FEBRO / FEBRO / FEBRUUUUUARARARARARY / FEBRY / FEBRY / FEBRY / FEBRY / FEBRUUUUUARARARARAR

ANTIGUAAntiguaCarnavalesPrimera quincena

Agua de BueyesFiesta del aguaÚltimo domingo

BETANCURIABetancuriaCarnavalesFebrero - Marzo

LA OLIVALa OlivaNtra. Sra. de la Candelaria2 de febrero

TUINEJEGran TarajalNtra. Sra. de la Candelaria2 de febrero

LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902CHINCHORROPlaza Cirilo LópezEL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJAC/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISBOLERAEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485

El Faro y las pequeñas calas de marque producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarseolas de gran altura y, siempre, unapreciosa puesta de sol en una ab-soluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and thesmall coves create abeautiful landscape.This is the point to the farsouth of the Island and anarea of open sea.From time to time there canbe very high waves, and thesunsets, in absolutestillness, are alwaysbreathtaking.Am Leuchtturm vorbei voreiner schönen Landschaftzur Südspitze der Insel inein Gebiet mit hohenWellen in einer absolutenRuhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

AMERICAN STARBarco encayado cerca de la Playa.

The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schiff in

der Nähe vom Strand.LACASA DE LOS WINTERLas preciosas playas solitarias y dearena fina y blanca de la costa Oes-te de la isla.

The beautiful solitarybeaches of fine white sandon the West coast of theisland..Gelegen an einem schöneneinsamen Strand mitweißem Sand vor derWestküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceres

Spectacular at dusk

Mit spektakulären Abenden

OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

28 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

2929292929FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern

PUERTO DEL ROSARIOCentro Comercial Las RLas RLas RLas RLas Roooootttttondasondasondasondasondas

EL CASTILLOCentro Comercial AAAAAtlánticotlánticotlánticotlánticotlánticoCentro Comercial El CastilloEl CastilloEl CastilloEl CastilloEl CastilloCentro Comercial Los Ar Los Ar Los Ar Los Ar Los Arcoscoscoscoscos

COSTA CALMACentro Comercial SoSoSoSoSotatatatatavvvvventententententoooooCentro Comercial El PEl PEl PEl PEl PalmeralalmeralalmeralalmeralalmeralCentro Comercial Bahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaBahía CalmaCentro Comercial BoBoBoBoBotánicotánicotánicotánicotánicoCentro Comercial La PlazaLa PlazaLa PlazaLa PlazaLa Plaza

JANDÍA / MORRO JABLECentro Comercial BarBarBarBarBarcelócelócelócelócelóCentro Comercial Jandía CentrJandía CentrJandía CentrJandía CentrJandía CentroooooCentro Comercial AAAAAtlánticatlánticatlánticatlánticatlántica

Shopping- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202900 202 202900 202 202900 202 202900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 111111212121212- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080080080080080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092092092092092- Policía Nacional | Police | Polizei 090909090911111- Guardia Civil | Police | Polizei 062062062062062- Médico | Doctor | Arzt 66666111116 23 56 23 56 23 56 23 56 23 5121212121211111

Corralejo 928 53 6928 53 6928 53 6928 53 6928 53 64 324 324 324 324 32Caleta de Fuste 928 85 1928 85 1928 85 1928 85 1928 85 13 73 73 73 73 766666

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 9699 34 9699 34 9699 34 9699 34 97 17 17 17 17 133333Puerto del Rosario 928 85 1928 85 1928 85 1928 85 1928 85 11 081 081 081 081 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus Puerto 928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance Krankenwagen 928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12928 80 12 12- Taxi Puerto Rosario 928 8928 8928 8928 8928 87 02 857 02 857 02 857 02 857 02 85- Taxi Gran Tarajal 928 8928 8928 8928 8928 87 00 597 00 597 00 597 00 597 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 8928 8928 8928 8928 87 07 07 07 07 07 37 37 37 37 377777

- Taxi El Castillo 928 1928 1928 1928 1928 16 30 046 30 046 30 046 30 046 30 04- Taxi Morro Jable 928 1928 1928 1928 1928 16 16 16 16 16 14 284 284 284 284 28- Taxi Corralejo 928 86 6928 86 6928 86 6928 86 6928 86 61 081 081 081 081 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00928 86 05 00

- Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulat Consulados | Consulate | Ke | Ke | Ke | Ke | KonsulatonsulatonsulatonsulatonsulatDeutschland 928 49 18 49 18 49 18 49 18 49 18 808 808 808 808 80Schweiz 928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50928 29 34 50Österreich 928 26 1928 26 1928 26 1928 26 1928 26 11 001 001 001 001 00British 928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08928 26 25 08

- Of- Of- Of- Of- Oficina de Ticina de Ticina de Ticina de Ticina de Turismo | Turismo | Turismo | Turismo | Turismo | Tourist Ofourist Ofourist Ofourist Ofourist Offfffficeiceiceiceice F F F F Fremdenremdenremdenremdenremdenvvvvverererererkkkkkehrehrehrehrehrsamtsamtsamtsamtsamt

Corralejo 928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35928 86 62 35Caleta de Fuste 928 1928 1928 1928 1928 16 32 866 32 866 32 866 32 866 32 86Morro Jable 928 54 0928 54 0928 54 0928 54 0928 54 07 77 77 77 77 766666

- Puer- Puer- Puer- Puer- Puertttttos deporos deporos deporos deporos deportivtivtivtivtivos | Sporos | Sporos | Sporos | Sporos | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | Sport Harbour | SportHaftHaftHaftHaftHafenenenenenCorralejo 928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 2928 86 65 244444Puerto del Rosario 928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00928 86 02 00Gran Tarajal 928 1928 1928 1928 1928 16 26 26 26 26 27 237 237 237 237 23Morro Jable 928 54 0928 54 0928 54 0928 54 0928 54 07 77 77 77 77 766666

DÍA HORA ALT/M11111 02:54 -0.38VVVVV 09:16 0.25

15:31 -0.4521:56 0.36

DÍA HORA ALT/M22222 04:21 -0.47SSSSS 10:33 0.31

16:38 -0.5522:58 0.49

DÍA HORA ALT/M33333 05:20 -0.61DDDDD 11:27 0.43

17:27 -0.6723:44 0.64

DÍA HORA ALT/M44444 06:03 -0.77L 12:09 0.57

18:08 -0.81DÍA HORA ALT/M

55555 00:23 -0.81MMMMM 06:39 0.92

12:46 0.7018:43 -0.94

DÍA HORA ALT/M66666 00:58 0.96XXXXX 07:13 -1.05

13:20 0.8319:17 -1.04

DÍA HORA ALT/M77777 01:33 1.09JJJJJ 07:46 -1.15

13:55 0.9419:51 -1.12

DÍA HORA ALT/M88888 02:08 1.19VVVVV 08:18 -1.22

14:30 1.0120:25 -1.16

DÍA HORA ALT/M99999 02:43 1.25SSSSS 08:52 -1.24

15:06 1.0421:09 -1.15

DÍA HORA ALT/M1111100000 03.20 1.24DDDDD 09:28 -1.20

15:43 1.0221:38 -1.09

DÍA HORA ALT/M1111111111 03:59 1.17LLLLL 10:06 -1.11

16:24 0.9422:19 -0.99

DÍA HORA ALT/M1212121212 04:42 1.04MMMMM 10:48 -0.96

17:09 0.8223:06 -0.85

DÍA HORA ALT/M1111133333 05:31 0.85XXXXX 11:39 -0.79

18:04 0.68

DÍA HORA ALT/M1111144444 00:07 -0.68JJJJJ 06:35 0.64

12:46 -0.6219:18 0.55

DÍA HORA ALT/M1111155555 01:34 -0.56MMMMM 08:01 0.49

14:21 -0.5320:52 0.53

DÍA HORA ALT/M1111166666 03:22 -0.58SSSSS 09:41 0.48

15:56 -0.5822:17 0.65

DÍA HORA ALT/M1111177777 04:47 -0.74DDDDD 10:59 0.59

17:06 -0.7223:21 0.83

DÍA HORA ALT/M1111188888 05:46 -0.94LLLLL 11:55 0.74

17:56 -0.88DÍA HORA ALT/M

1111199999 00:11 1.01MMMMM 06:31 -1.11

12:39 0.8818:37 -1.02

DÍA HORA ALT/M2020202020 00:53 1.15XXXXX 07:09 -1.23

13:18 0.9719:13 -1.12

DÍA HORA ALT/M2222211111 01:31 1.24JJJJJ 07:34 -1.28

13:52 1.0219:46 -1.18

DÍA HORA ALT/M2222222222 02:07 1.26

V V V V V 08:15 -1.2714:25 1.0220.18 -1.18

DÍA HORA ALT/M2323232323 02:40 1.22SSSSS 08:46 -1.20

14:56 0.9720:49 - 1.14

DÍA HORA ALT/M2222244444 03:13 1.11DDDDD 09:15 -1.10

15:27 0.8921:21 -1.04

DÍA HORA ALT/M2525252525 03:45 0.96LLLLL 09:46 -0.96

15:58 0.7821:54 -0.91

DÍA HORA ALT/M2626262626 04:17 0.78MMMMM 10:17 -0.81

16:32 0.6522:30 -0.75

DÍA HORA ALT/M2222277777 04:52 0.59XXXXX 10:53 -0.65

17:11 0.5123:12 -0.58

DÍA HORA ALT/M2828282828 05:34 0.40

J J J J J 11:39 -0.5018:04 0.37

DÍA HORA ALT/M2929292929 00:14 -0.42VVVVV 06:39 0.24

12:56 -0.3719:29 0.28

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

30 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

3131313131FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

FIRMA DE UN CONVENIO CON LA CAJAPARA QUE LOS EMPRENDEDORES OBTEN-GAN UN CRÉDITO EN UNAS CONDICIONES

MUY VENTAJOSASEl pasado jueves, 17 de enero, tuvo lugar la firma de

un convenio de colaboración entre esta entidad muni-cipal y la Caja de Canarias, con el objeto de facilitar alos emprendedores unos microcréditos en unas con-diciones altamente ventajosas con respecto al merca-do actual.

Esta iniciativa tiene como objetivo el que los jóve-nes emprendedores o distintos profesionales autóno-mos puedan acceder a unos créditos, otorgados porla Caja de Canarias a través de su Fondo Social, queen el mayor de los casos alcanzarán los 20.000• orien-tados a la materialización de un nuevo negocio o unamejor proyección del existente.

SIGNATURE OF THE AGREEMENT WITH LACAJA ALLOWING ENTREPRENEURS TOOBTAIN CREDIT WITH ADVANTAGEOUS

CONDITIONSOn Thursday 17th January, a collaboration agreement

was signed between the Municipality and la Caja deCanarias. The agreement aims to help businesses getmicro-credits with advantageous conditions in view ofthe actual market.

This initiative’s objective is to help young businesspeople and other self employed professionals gainaccess to credit from La Caja de Canarias through itsSocial Fund, up to a maximum of 20.000 euros in orderto create a new business or improve an existing project.

UNTERZEICHNUNG DES ABKOMMENS MITLA CAJA, DAMIT UNTERNEHMER

KREDITTE ZU BESSEREN BEDINGUNGENERHALTEN

Am Donnerstag den 17. Januar wurde ein Abkommenüber die Zusammenarbeit zwischen dieser städtischenEinrichtung und der Caja de Canarias unterzeichnet,durch das es Unternehmern erleichtert werden sollen,Kleinstkredite unter günstigeren Bedingungen,verglichen mit denen des aktuellen Marktes zuerhalten.

Das Ziel dieser Initiative ist es, jungen Unternehmernund Selbständigen zu ermöglichen, Kredite zu erhalten,die von Caja de Canarias über den Sozial-Fond dieserBank bewilligt werden und die bis zu 20.000•betragen. Sie ist auf die Gründung eines neuenGeschäfts oder eine Verbesserung des existierendenausgerichtet.

PREGONEROS VESTIDOS DE ARBOL DENAVIDAD Y UN ESCENARIO QUE SIMULAUN GRAN PLATÓ DE TELEVISIÓN, PRIME-

RAS REFERENCIAS DEL CARNAVALEl Carnaval de Puerto del Rosario transcurrirá entre

el 14 y el 24 de febrero y su alegoría gira en torno almundo de la televisión. Actos como la Carrera deArretrankos, la Regata de Achipencos, el Pasacallesde los colegios, la Gran Gala de Elección de la Reina,el Concurso de Murgas o la Gran Cabalgata por lasprincipales calles de la ciudad tendrán su continuidaden este Carnaval.

TOWN CRIERS DRESSED AS CHRISTMASTREES AND A SCENE THAT SIMULATES ALARGE TELEVISION SET, FIRST REPORTS

OF THE CAPITALS’ CARNIVALPuerto del Rosario’s Carnival will take place between

14th and 24th February and its theme is «the world oftelevision». The Carnival will be alive with acts such asArretrankos, the Achipencos regatta, the schools’march, the Gala of the Queen’s Election, the Float’scompetition and the Gran Cabalgata (Procession)through Puerto del Rosario’s streets.

ALS WEIHNACHSBÄUME VERKLEIDETEAUSRUFER UND EINE BÜHNE, DIE

AUSSIEHT WIE EINE GROSSEFERNSEHKULISSE

Der Karneval von Puerto del Rosario wird zwischendem 14. und dem 24. Februar stattfinden. SeineAllegorie handelt von der Welt des Fernsehens. Aktewie das Rennen von Arretrankos, die Regatta vonAchipencos, die Pasacalles der Schulen, die große Galader Wahl der Königin, der Wettbewerb der Murgas oderder große Umzug durch die wichtigsten Straßen derStadt werden bei diesem Karneval wie immerstattfinden.

EL AYUNTAMIENTO HA DESARROLLADOUN TOTAL DE SEIS CAMPAÑAS DE LIMPIE-

ZA EN EL COTILLO DURANTE LOS ÚLTI-MOS TRES MESES

El Ayuntamiento de La Oliva, a través de su Conceja-lía de Playas, ha desarrollado un total de seis campa-ñas de limpieza intensiva desde noviembre de 2007hasta este mes de enero, con cuadrillas permanentesque han peinado todo el litoral.

Además de las tareas de limpieza se está avanzan-do en otras materias como en todo lo referido aequipamiento de playas con un ambicioso proyecto quecontempla la adquisición y colocación de duchas, pa-peleras, accesos para minusválidos y baños no sólo

en El Cotillo, sino a lo largo de toda la costa del muni-cipio, desde Piedra Playa hasta la última playa de Co-rralejo.

THE AYUNTAMIENTO HAS CARRIED OUTSIX CLEANING CAMPAIGNS IN EL COTILLO

OVER THE PAST THREE MONTHSThe Ayuntamiento of La Oliva, through the Beaches

Council, has carried out six intensive cleaningcampaigns since November 2007 with permanentteams who have worked on the entire littoral.

In addition to those cleaning campaigns, they areinvesting in beach equipment in an ambitious projectof acquisition and creation of showers, waste bins,access for handicapped persons and bathrooms notonly in El Cotillo but also along the whole coast of theMunicipality from Piedra Playa until Corralejo’s lastbeach.

DIE GEMEINDE ENTWICKELTE IM LAUFDER LETZTEN DREI MONATE

INSGESAMMT SECHS KAMPAGNEN FÜRDIE REINIGUNG VON EL COTILLO

Die Gemeinde von La Oliva hat durch ihr Amt fürStrände zwischen November 2008 und Januar diesenJahres insgesamt sechs intensive Reinigungs-Kampagnen entwickelt, die von einem festen Team ander Küste durchgeführt wurden.

Neben den Reinigungsarbeiten werden auch inanderen Bereichen Fortschritte gemacht, zum Beispielin allem, was mit der Ausstattung der Strände zu tunhat. Dies geschieht durch ein ehrgeiziges Projekt, dasden Erwerb und die Aufstellung von Duschen,Papierkörben, Zugängen für Behinderte und Bädernnicht nur in El Cotillo beabsichtigt, sondern an dergesamten Küste der Gemeinde, von Piedra Playa biszum letzten Strand von Corralejo.

LA BANDA ANCHA EN INTERNET DISPARALA ACTIVIDAD DEL NUEVO CENTRO BI-

BLIOTECARIO DE CORRALEJOLa búsqueda de información y actualización del co-

rreo son los servicios más demandados por los usua-rios, nuevos socios de las instalaciones

La nueva Biblioteca de Corralejo, localizada junto alAuditorio, y que abrió sus puertas en noviembre, ha re-gistrado un gran aumento en el número de usuarios, yaque a las fichas de los socios habituales se ha unido uncontinuo goteo de nuevos vecinos y extranjeros que adiario frecuentan estas instalaciones. Este crecimientose ha disparado en las últimas semanas con la instala-ción de la banda ancha en Internet.

Las nuevas instalaciones de la biblioteca municipalde Corralejo cuentan con cuatro ordenadores persona-les con impresora láser desde donde los usuarios de labiblioteca pueden buscar información específica, reali-zar todo tipo de documentos e imprimirlos, efectuarconversaciones en línea, acceder a su correo electróni-co y en definitiva todos los servicios que ofrece Internet.

>>

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

32 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

<< Otro de los servicios que se ofrece en la Bibliotecaes la posibilidad de que un ciudadano se conecte di-rectamente con su propio portátil en la zona WIFI dela biblioteca habilitada específicamente para este pro-pósito y así poder con propios programas usar el acce-so a Internet institucional.

Con este son ya 11 los puntos de acceso a Internetgratuitos del municipio de La Oliva. Dos de estos pun-tos se encuentran en Corralejo y el resto están distri-buidos por los distintos pueblos.

BROADBAND INTERNET NOW AVAILABLEIN THE NEW LIBRARY IN CORRALEJO

Information search and e-mail connection are themost requested services by users and new membersof the new library in Corralejo, which is situatedtogether with the Auditorium. Since it opened inNovember, there has been a large increase in memberregistration; residents and visitors have been steadilyregistering as new members to enjoy the facilities daily.Registrations have dramatically increased in the lastfew weeks further to the installation of broadbandinternet.

There are four computers and a laser printer availablein the library allowing library users to search for specificinformation, create any type of document and printthem, carry out online conversations and access theire-mail, in other words: access all available internetservices.

The library also offers citizens the opportunity toconnect their laptop computers to the available WIFIwhich was specifically created for that reason.

This now makes a total of 11 free access points tointernet in the Municipality of La Oliva. Two of themare in Corralejo and the others are scattered amongstother villages.

DAS BREITBAND-INTERNET BEFLÜGELTDIE AKTIVITÄT IM NEUEN

BIBLIOTHEKSZENTRUM VON CORRALEJODie Nutzern, den neuen Mitgliedern dieser

Einrichtung, sind vor allem an der Suche nachInformation und die Aktualisierung der E-Mailsinteressiert.

Die neue Bibliothek von Corralejo, die sich beimAuditorium befindet und im vergangenen Novembereröffnet worden ist, hat eine starke Zunahme derAnzahl der Nutzer registriert, denn zu den Karten derüblichen Mitglieder kommen ständig neue Anwohnerund Ausländer, die diese Einrichtung täglich besuchen.Dieses Wachstum schoss in den vergangenen Wocheninfolge der Installierung des Breitband-Internet in dieHöhe.

Die neuen Installationen der öffentlichen Bibliothekvon Corralejo verfügen über vier Computer mit Laser-Druckern. Dort können die Nutzer spezifischeInformationen suchen, jegliche Art von Dokumentenöffnen und drucken, Konversationen onlinedurchführen, ihre E-mails ansehen und bekommenZugang zu sämtlichen Leistungen, die im Internetgeboten werden.

Eine weitere Leistung der Bibliothek ermöglicht esden Bürgern im WIFI-Bereich, der in der Bibliothekeigens zu diesem Zweck eingerichtet wurde, sich mitihrem eigenen Laptop anzuschließen und so mit ihreneigenen Programmen den Zugang zum institutionellenInternet nutzen zu können.

Dadurch gibt es in der Gemeinde von La Olivainzwischen 11 Stellen mit kostenlosem Zugang zumInternet. Zwei dieser Stellen sind in Corralejo, und dieübrigen sind auf die kleinen Ortschaften verteilt.

EL AYUNTAMIENTO PONE EN MARCHA ELPROGRAMA DE AYUDA A FAMILIAS CON

PERSONAS DEPENDIENTES

El Ayuntamiento puso en marcha en diciembre elprograma Respiro Familiar, un plan que presta apoyotemporal a las familias que tienen personas depen-dientes a su cargo, facilitando que estas dispongande momento de ocio, descanso y tiempo libre. Esteprograma se ha iniciado gracias al convenio suscritoentre el Ayuntamiento de La Oliva y la Ong Movimientopor la paz, la liberación y el desarme en Canarias.

El servicio se presta en el municipio de La Oliva delunes a sábado de 08.00 horas a 22.00 horas, a tra-vés del apoyo puntual de ciudadoras dentro del domi-cilio familiar.

Las familias que quieran solicitar esta ayuda, quese mantendrá inicialmente hasta final del mes de ju-nio, y que es de carácter gratuito, pueden dirigirse alCentro de Servicios Sociales o llamar al teléfono 92886 84 40

THE AYUNTAMIENTO INITIATES THEPROGRAMME OF HELP TO FAMILIES WITH

DEPENDANT PERSONSIn December, the Ayuntamiento initiated the

programme called «Respiro Familiar» that aims toprovide help to families who are in charge of dependantpersons, helping them to have leisure time, rest andmore free time. This programme was created thanksto the agreement between La Oliva’s Ayuntamiento andthe NGO called «Movimiento por la paz, la liberación yel desarme en Canarias».

The service is available in the Municipality of La Oliva:Monday through to Saturday from 8 a.m. until 10 p.m.,thanks to helpers who assist inside households.

Families who would like to request assistance areinformed that the service will be available initially untilthe end of June and that it is a free service. Familiescan contact the Social Services Centre or call 928 8684 40.

DIE GEMEINDE SETZT EIN PROGRAMMZUR UNTERSTÜTZUNG VON FAMILIEN MIT

ABHÄNGIGEN PERSONEN IN GANG Die Gemeinde setzte im Dezember das Programm

Erholung für die Familie in Gang, ein Plan für diezeitweise Unterstützung von Familien mit abhängigenPersonen, die dadurch etwas Vergnügen, Erholung oderFreizeit bekommen. Dieses Programm begann dankder Unterzeichnung eines Abkommens zwischen derGemeinde von La Oliva und der NGO Bewegung fürFrieden, Befreiung und Abrüstung auf den Kanaren.

Den Service leistet die Gemeinde von La Oliva vonMontag bis Samstag zwischen 08.00 Uhr und 22.00Uhr durch Pflegerinnen, die sich in die Wohnung derFamilien begeben.

Die Familien, die diese kostenlose Unterstützung, diebis Ende Juni geleistet wird, beantragen möchten,können sich an das Amt für Soziales wenden oderfolgende Telefonnummer anrufen: 928 86 84 40

APARECE UNA VACA MUERTA EN LASCOSTAS DEL MUNICIPIO

El pasado mes de enero, un turista que caminabapor el paseo entre Costa Antigua y El Castillo vio entrelas rocas del litoral, flotando en el mar, el cadáver deuna vaca. Las primeras estimaciones apuntaban a quese trataría de una vaca tipo cebú, una raza asiática,por lo que se barajaba la posibilidad de que fuera tira-

da por la borda desde algún barco. Esta no es la pri-mera vez que aparece una vaca muerta de estas ca-racterísticas en la costa del municipio.

A DEAD COW IS FOUND ON THE COAST INTHE MUNICIPALITY

In January, a tourist who was strolling along thefootpath between Costa Antigua and El Castillo saw adead cow floating in the sea close to the shore. It isbelieved that it is a zebu, an Asian breed of cow, whichimplies the possibility that the animal was thrown froma ship. It is not the first time that such an animal isfound on our coasts.

EINE TOTE KUH WURDE AN DER KÜSTEDES MUNICIPIO GEFUNDEN

Im Januar sah ein Tourist, der den paseo zwischenCosta Antigua und El Castillo etlang ging, eine tote Kuh,die zwischen den Felsen im Meer herumgetrieben wurde.Man nahm zuerst an, es sei eine asiatische Zebu-Kuh(eine Rasse aus Asien), Daher hält man es für möglich,dass diese vom Bord irgendeines Schiffes geworfenwurde. Es war nicht das erste Mal, dass eine derartigeKuh an der Küste der Gemeinde gefunden wurde.

ANTIGUA PARTICIPA EN LA«VAKANTIEBEURS 2008, LA FERIA DE

TURISMO MÁS IMPORTANTE DE HOLANDAEl ayuntamiento de Antigua, participó en la feria de

turismo más grande de los Países Bajos (Holanda), laVakantiebeurs, que se celebró el pasado mes de eneroen el Royal Dutch Jaarbeurs Exhibition and ConventionCentre de Utrecht.

Antigua promocionará sus atractivos turísticos talescomo el golf, los deportes acuáticos, la oferta de hote-les de calidad, el turismo rural, la naturaleza, la gas-tronomía, etc. El primer día, dedicado a los profesio-nales, los tour operadores visitaron los expositores enlos que se les entregó material promocional como unlibro, con toda la información relativa al municipio,desde su historia, recursos naturales, hoteles, zonasde ocio hasta su gastronomía. También se les entregóun Pen drive con el logotipo de Caleta de Fuste. Asímismo se realizó un intenso trabajo de promoción conel público asistente en el que se repartieron Guías tu-rísticas.

ANTIGUA PARTICIPATES TO THE«VAKANTIEBEURS 2008», THE LARGEST

TOURIST FAIR IN HOLLANDAntigua’s Ayuntamiento participated in the largest

tourist fair of Holland called Vakantiebeurs whichoccurred in January in the Royal Dutch JaarbeursExhibition and Convention Centre of Utrecht.

Antigua promoted its tourism assets such as Golf,water sports, quality hotels on offer, rural tourism,Nature, gastronomy, etc. The first day was dedicatedto professionals when Tour Operators met withexhibitors and were given promotional materials suchas tourist guides and books with information about theMunicipality, its history, natural resources, hotels,leisure areas and gastronomy. Intense promotionefforts included a pen drive with Caleta de Fuste’s logothat was handed out to visitors.

ANTIGUA NIMMT AN DER «VAKANTIEBEURS2008», HOLLANDS BEDEUTENDSTER

TOUSISMUS-MESSE, TEILDie Stadt Antigua nahm an der größten Tourismus-

Messe der Niederlande (Holland) teil, derVakantiebeurs, die im Januar im Royal Dutch JaarbeursExhibition and Convention Centre von Utrecht stattfand.

Antigua wirb für seine touristischen Attraktionen wieGolf, Wassersport, das Angebot an sehr guten Hotels,den ländlichen Tourismus, die Natur und die >>

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

3333333333FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

34 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

<< Gastronomie usw. Am ersten Tag, der für Fachleutewar, haben die Reiseveranstalter die Stände besucht,an denen sie Promotions-Material wie ein Buch mitInformation über die Gemeinde (Geschichte, Natur,Hotels, Freizeit und Gastronomie) erhielten. Ihnenwurde außerdem ein Memory-Stick mit demMarkenzeichen der Caleta de Fuste übergeben.Außerdem wurde beim Publikum durch das Verteilenvon Reiseführern geworben.

LAS ESCUELAS DEPORTIVASMUNICIPALES REANUDAN SU ACTIVIDADTras las fiestas navideñas la Concejalía de Deportes

del Ayuntamiento de Tuineje anuncia, la vuelta a laactividad, en las distintas escuelas deportivas muni-cipales en las modalidades de ajedrez, atletismo, ba-loncesto, fútbol sala, optimist, piragüismo, tenis, bai-le, y bola canaria, entre otras disciplinas.

Asimismo, informa, a todos aquellos interesados,que quedan abiertas las plazas de las actividadesacuáticas de optimist y piragüismo.

En el polideportivo de Gran Tarajal se puede reca-bar cuanta información se requiera en horario de 9.00a 13.00 y de 16.00 a 19.00 horas, de lunes a viernes.

MUNICIPAL SPORTS SCHOOLS RESUMETHEIR ACTIVITIES

Further to the End of Year festivities, the SportsCouncil of the Ayuntamiento of Tuineje has announcedthat they are resuming their chess, athletics, basketba-ll, indoors football, canoeing, tennis, dance andCanarian Ball, and others activities within the munici-pal sports schools.

They also inform that there is still availability foranyone interested in aquatic activities such ascanoeing.

More information can be obtained from GranTarajal’s sports centre between 9 a.m. and 1 p.m. andbetween 4 p.m. and 7 p.m., Monday through to Friday.

DIE ÖFFENTLICHEN SPORTSCHULENNEHMEN IHRE AKTIVITÄTEN WIEDER AUF

Nach den Weihnachtsfeiertagen kündigte das Amtfür Sport vom Tuineje die Wiederaufnahme derAktivitäten in den verschiedenen öffentlichenSportschulen an, unter anderem in den BereichenSchach, Athletik, Basketball. Hallenfußball, Optimist,Kanusport, Tennis, Tanz und Bola Canaria.

Ebenfalls informiert es alle Interessierten, dass esnoch Plätze für die Wassersportarten Optimist undKanusport gibt.

Man kann sich von Montag bis Freitag von 9.00 bis13.00 Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr in derMehrzwecksportanlage von Gran Tarajal informieren.

VUELVE EL PROYECTO DE INTEGRACIÓNSOCIAL DE JÓVENES INMIGRANTES

La Concejalía de Juventud con la colaboración de ladirección general de Juventud del Gobierno de Cana-rias, ponen en marcha la segunda edición del proyec-to ‘Tuineje con dos orillas’ , un proyecto que tiene por

objetivo la integración social de jóvenes inmigrantesextranjeros en el municipio de Tuineje.

Para su ejecución se ha contratado a 1 técnico y 2animadores socioculturales que trabajaran con loscentros educativos y culturales del municipio.

Más información en el teléfono 928-16-24-49

COME BACK OF THE PROJECT OF SOCIALINTEGRATION FOR YOUNG IMMIGRANTSThe Youth Council together with the Youth general

management of the Canarian Government haveinitiated the second edition of the project called «Tui-neje con dos orillas» (Tuineje with two edges), whichaims to help the integration of young immigrants inthe municipality.

One technician and 2 socio-cultural animators havebeen contracted to work in Educational and CulturalCentres of the Municipality.

For more information, call 928-16-24-49.

RÜCKKEHR DES PROJEKTES FÜR DIESOZIALE INTEGRATION VON JUNGEN

IMMIGRANTENDas Amt für Jugend startet das Projekt «Tuineje

zwischen zwei Ufern» gemeinsam mit derGeneraldirektion für Jugend der kanarischen Regierungzum zweiten Mal. Der Zweck des Projektes ist diesoziale Integration von jungen ausländischenImmigranten in der Gemeinde von Tuineje.

Für die Ausführung des Projektes wurden einTechniker und 2 soziokulturelle Animateure eingestellt,welche in Schulen und kulturellen Einrichtungen derGemeinde arbeiten.

Weitere Informationen gibt es unter der Nummer928-16-24-49

Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

3535353535FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

FTVHOY - Fuerteventura

La celebración del Carnaval tiene su origen proba-ble en fiestas paganas, como las que se realizaban enhonor a Baco, el Dios del vino, las saturnales y laslupercales romanas, o las que se realizaban en honordel buey Apis en Egipto.

Según algunos historiadores, los orígenes de las fies-tas de Carnaval se remontan a las antiguas Sumeria yEgipto, hace más de 5,000 años, con celebracionessimilares en la época del Imperio Romano, desde don-de se difundió la costumbre por Europa, siendo traídoa América por los navegantes españoles y portugue-ses que nos colonizaron a partir del siglo XV.

EL CARNAVAL «CRISTIANO»

La celebración del Carnaval es una de las fiestasmás populares. Se celebra en los países que tienentradición cristiana, precediendo a la cuaresma. Por logeneral, en muchos lugares se celebra durante tresdías, y se los designa con el nombre de carnestolendas,y son los tres días anteriores al Miércoles de Ceniza,que es el día en que comienza la cuaresma en el Ca-lendario Cristiano.

Se supone que el término carnaval proviene del la-tín medieval «carnelevarium», que significaba «quitarla carne» y que se refería a la prohibición religiosa deconsumo de carne durante los cuarenta días que durala cuaresma.

Hay países en que se comienza la celebración delcarnaval en distintas fechas, como en algunos luga-res de Alemania en que se inicia el 11 del 11 a las 11horas 11 minutos. O los hay que lo comienzan no bientermina la Epifanía, el 6 de enero. En otros lugares estradicional comenzar el jueves anterior al Miércolesde Ceniza, y lo denominan Jueves Graso, como suce-de en Italia.

En ciertos países en que el Carnaval está muy arrai-gado como celebración popular, y ya alejada de su sig-nificado religioso, alargan los festejos a los fines desemana del mes de febrero y a veces el primer fin desemana de marzo.

EL CARNAVAL EN LA EDAD MEDIA Y EN LOSTIEMPOS DE LA COLONIA

En la Edad media, tan inflexible en los ayunos, abs-tinencias y cuaresmas, y con persecuciones a quie-nes no respetaban las normas religiosas, sin embar-go, renació el carnaval y se continuó la tradición hastala actualidad en muchos lugares del mundo. En estaépoca, se celebraba con juegos, banquetes, bailes ydiversiones en general, con mucha comida y muchabebida, con el objeto de enfrentar la abstinencia conel cuerpo bien fortalecido y preparado.

En la España de la época de la Conquista y la Coloniaya era costumbre durante el reinado de los Reyes Cató-licos disfrazarse en determinados días con el fin degastar bromas en los lugares públicos. Más tarde, en1523, Carlos I dictó una ley prohibiendo las máscaras yenmascarados. Del mismo modo, Felipe II también lle-vó a cabo una prohibición sobre máscaras. Fue FelipeIV, quien restauró el esplendor de las máscaras.

EL CARNAVAL EN LOS TIEMPOS MODERNOS

Hoy en día, hay lugares célebres por sus festejos tra-dicionales y espectaculares, que atraen al turista y alamante de las costumbres de cada sitio, como lo sonel Carnaval de Río, el de Santa Cruz de Tenerife, el deOruro en Bolivia, el de Corrientes en Argentina y el deRepública Dominicana, con sus distintas expresiones,desde el Vegano hasta el de Santo Domingo.

Se celebra en los distintos lugares de formas simila-res, pues siempre se presencian desfiles de carrozas,comparsas formadas por grupos de máscaras o baila-rines vestidos con un mismo estilo que caracteriza acada una de ellas, máscaras representando a distin-tos personajes reales o alegóricos, así como bailes dedisfraces y diversión con cotillón, típico de esta fecha.

En algunos lugares se estila que las máscaras per-sigan a los paseantes con vejigas que se utilizan paraasustan, dar golpes no demasiado fuertes, o hacerreír; en otros lugares es típico el uso de serpentinas,papel picado, espuma molesta, y hasta mojar con agua,en pomos, globos y recipientes.

El antifaz moderno es un vestigio de las fiestas deBaco y Cibeles.

El orígen de los carnavales

FTVHOY - Fuerteventura

Carnival’s celebration probably originate from paganfestivals, such as those organised in honour of Baco,God of wine, the Roman Saturnales and Lupercales,or those organised in honour of Apis in Egypt.

According to some historians, the origins of Carnivalfestivals date back to the ancient Sumer and Egypt,more than 5.000 years ago, with similar celebrationsduring the Roman reign, from where the custom spreadthrough Europe and was taken to America by Spanishand Portuguese sailors with the colonisation from the15th century.

THE CHRISTIAN CARNIVALCarnival celebration is one of the most popular

festivals. It is celebrated in countries whose traditionsare Christian, before Lent. Generally, in many placescelebrations last for three days before Ash Wednesdaywhich is when Lent starts in the Christian calendar.

It is believed that the word carnival comes from theMedieval Latin «carnelevarium», which meant «takeaway the meat» and referred to the religious prohibitionto consume meat for the forty days of Lent.

In some countries, carnival celebrations start ondifferent dates. For example in Germany, it starts onthe 11th November at 11minutes past 11. Others startwhen Epiphany ends on the 6th January. In other placesit is the tradition to start on the Tuesday (ShroveTuesday) before Ash Wednesday and they call it «FatTuesday», like in Italy for example.

In some countries, Carnival is an established popu-lar celebration and not so related to its religiousmeaning, they lengthen the festivals to the weekendsin February and sometimes the first weekend of March.

CARNIVAL IN THE MIDDLE AGES AND DURINGCOLONISATION

The origin of the CarnivalsRepresentación de las lupercales romanas

During Middle Ages, there was no flexibility regardingfasting, abstinence and Lent, and those who did notrespect religious norms were persecuted, however,carnival was reborn and the tradition continued untilpresent days in many places around the world. Duringthis era, it was celebrated with games, banquets, dan-ces and amusements in general, with large amountsof food and drink, in order to be prepared forabstinence.

In Spain, during the Conquest and Colonisation, itwas the custom during the reign of Catholic Kings towear disguises on certain days and tell jokes in publicplaces. Later, in 1523, Carlos I created a law prohibitingmasks and disguises. In the same manner, Felipe IIalso prohibited masks. It was Felipe IV who reinstatedthe splendour of carnivals.

MODERN DAY CARNIVALSNowadays, some places are famous for their popu-

lar festivals and shows that attract tourists and loversof local customs, such as the Carnivals of Río, of San-ta Cruz de Tenerife, of Oruro in Bolivia, of Corrientes inArgentina and in the Dominican Republic each with itsown peculiarities.

It is celebrated in a similar manner everywhere; thereare always floats, groups in disguises, dressed updancers, masks representing various real or imaginarypersonages, etc.

In some places, disguised groups create commotionsand hit onlookers with inflated fish bladders to scarethem or make them laugh; in other instances theirthrow serpentines, confetti, foam, or even water on thepublic.

The modern mask is a vestige from Baco and Cibelesfestivals.

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

36 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

FTVHOY - Fuerteventura

Die Karnevalsfeste haben ihren Ursprungwahrscheinlich in heidnischen Festen, wie denen, dieman zu Ehren von Bacchus, dem Gott des Weines,feierte, den römischen Saturnalien und Lupercalia oderden Festen, die in Ägypten zu Ehren des göttlichenOchsen Apis veranstaltet wurden.

Einige Historiker meinen, dass die Ursprünge derKarnevalsfeste im alten Sumer und Ägypten vor mehrals 5.000 Jahren zu suchen sind. Diese Feierlichkeitenähnelten denen des römischen Reiches, von dem ausdieser Brauch in ganz Europa eingeführt wurde undspäter von den spanischen und portugiesischenSeeleuten, welche uns ab dem XV. Jahrhundertkolonialisierten, nach Amerika gebracht wurde.

DER «CHRISTLICHE» KARNEVALDer Karneval gehört zu den populärsten Festen. Er

wird in Ländern mit christlicher Tradition gefeiert undfindet vor dem Fasten statt. An vielen Orten wird erdrei Tage lang gefeiert, und mit leitet mit demchristlichen Kalender die Fastenzeit ein.

Man nimmt an, dass der Begriff Karneval aus demmittelalterlichen Latein stammt, von «Carnelevarium»,was bedeutete «Fleisch wegnehmen « und sich auf dasreligiöse Verbot bezog, während der vierzig-tägigenFastenzeit Fleisch zu verzehren.

In einigen Ländern beginnt der Karneval an einemanderen Datum, wie in einigen Teilen von Deutschland,wo er am 11.11 um 11 Uhr und 11 Minuten beginnt.Es gibt auch Orte, wo er sofort nach dem Dreikönigsfestam 6. Januar beginnt. An anderen Orten, unter

Der Ursprung der Karneval

anderem in Italien, ist es dagegen Tradition, amDonnerstag vor Aschermittwoch, der fetter Donnerstaggenannt wird, zu beginnen..

In einigen Ländern, in denen der Karneval einpopuläres Fest ist, dass sich schon von seinemreligiösen Ursprung entfernt hat, wird das Fest auf dieWochenenden im Februar und manchmal auf das ersteMärz-Wochenende verlängert.

DER KARNEVAL IM MITTELALTER UND IN DERKOLONIALZEIT

Das Mittelalter war sehr unflexibel im Hinblick aufdas Fasten, die Enthaltsamkeit und die Fastenzeitenund ließ diejenigen verfolgen, die sich nicht an diereligiösen Reglen hielten. Der Karneval wurde jedochwiedergeboren und seine Tradition wird bis heute invielen Teilen der Welt weitergeführt. Damals fandenwährend des Karnevals Spiele, Festessen,Tanzveranstaltungen und jegliche Ar t vonVergnügungen statt. Es gab viel zu essen und zutrinken, um sich der Enthaltsamkeit mit einemgestärkten und gut trainierten Körper zu stellen.

In Spanien war es schon zur Zeit der Conquista undder Kolonialzeit unter der Herrschaft der katholischenKönige üblich, sich an bestimmten Tagen zu verkleidenum an öffentlichen Orten Scherze zu machen. Später,1523, erließ Carlos I. ein Gesetz, das Masken undMaskier te verbot. Auch Felipe II. erließ ein

Der römischen Saturnalien

Maskenverbot. Felipe IV. dagegen stellte den Glanzder Masken wieder her.

DER KARNEVAL IN DER MODERNEN ZEIT

Heute sind einige Orte für ihre traditionellen undspektakulären Feste berühmt, welche für Touristen undLiebhaber von volkstümlichen Bräuchen anziehendsind: Dazu gehören der Karneval von Rio, der von San-ta Cruz de Tenerife, der von Oruro in Bolivien, der vonCorrientes in Argentinien und der, der in derDominikanischen Republik gefeiert wird, mit seinenverschiedenen Ausdrucksformen, von La Vega bis San-to Domingo.

An den verschiedenen Orten wird auf ähnliche Artgefeiert, es gibt immer Umzüge mit Kutschen,Maskengruppen oder Tänzer mit typischer Kleidungund Masken, die verschiedene wirkliche undallegorische Personen darstellen sowie Tänze mitVerkleidung und Vergnügungen auf Bällen, die für die-ses Datum typisch sind.

An einigen Orten wird inszeniert, dass die Maskendie Passanten verfolgen und erschrecken, sie schlagenoder zum Lachen bringen. An anderen Orten benutztman Girlanden, Papierschipsel, Schaum oder bespritztdie Leute mi Wasser.

Die moderne Maske ist ein Erbe der Feste vonBacchus und Kybele.

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

3737373737FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

38 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

El torneo mixto, celebrado el pasado mes de enero, reunió amás de 140 jugadores, un 20% de ellos, mujeres. Supone el co-mienzo del calendario 2008 del club que albergará durante esteaño torneos con participación profesional.

Los premios, divididos en tres categorías, se entregaron en eltranscurso de una cena de gala en el Centro de Convenciones delHotel Elba Carlota, y contó con un trofeo muy especial: los gana-dores de ANJOCA GOLF CUP recibieron tres estatuillas pertene-cientes a una edición limitada del escultor Miguel Couto.

LA ANJOCA GOLF CUP REUNE AMÁS DE 140 JUGADORES ENFUERTEVENTURA GOLF CLUB

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

3939393939FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: [email protected] YOUR QUERIES TO: LEGAL QUERIES. - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, OR BY E-MAIL: [email protected]

SCHICKEN SIE IHRE KONSULTATIONEN AN: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, ODER PER E_MAIL: [email protected]

ROBERTO HERNÁNDEZ TRAVIESO - Abogado - 928 85 82 59 / 690 806 808

¿CUANTAS VECES SE TIENE QUE REUNIR LAJUNTA DE PROPIETARIOS DE MI COMUNIDAD?

La Junta de propietarios se reunirá por lo menosuna vez al año para aprobar los presupuestos y cuen-tas y en las demás ocasiones que lo considere con-veniente el presidente o lo pidan la cuarta parte delos propietarios, o un número de éstos que repre-senten al menos el 25 por 100 de las cuotas de par-ticipación. La Junta anual será la Junta Ordinaria ylas demás serán Juntas Extraordinarias.¿QUIÉN TIENE QUE CONVOCAR LA JUNTA DE PRO-PIETARIOS, LA PUEDE CONVOCAR CUALQUIERA?

La convocatoria de las Juntas la hará el presiden-te y, en su defecto, los promotores de la reunión, conindicación de los asuntos a tratar, el lugar, día y horaen que se celebrará en primera o, en su caso, ensegunda convocatoria. La convocatoria contendráuna relación de los propietarios que no estén al co-rriente en el pago de las deudas vencidas a la comu-nidad y advertirá de la privación del derecho de voto.

La citación para la Junta ordinaria anual se hará,cuando menos, con seis días de antelación, y paralas extraordinarias, con la que sea posible para quepueda llegar a conocimiento de todos los interesa-dos. La Junta podrá reunirse válidamente aun sin laconvocatoria del presidente, siempre que concurranla totalidad de los propietarios y así lo decidan.¿Y SI QUISIERA TRATAR COMO PROPIETARIO UNASUNTO CONCRETO EN LA JUNTA?

Cualquier propietario podrá pedir que la Junta de pro-pietarios estudie y se pronuncie sobre cualquier tema

de interés para la comunidad; a tal efecto dirigirá escri-to, en el que especifique claramente los asuntos quepide sean tratados, al presidente, el cual los incluirá enel orden del día de la siguiente Junta que se celebre.¿Y SI VIENE POCA GENTE A LA JUNTA?

Si a la reunión de la Junta no concurriesen, en pri-mera convocatoria, la mayoría de los propietarios querepresenten, a su vez, la mayoría de las cuotas departicipación se procederá a una segunda convoca-toria de la misma, esta vez sin sujeción a quórum.

La Junta se reunirá en segunda convocatoria en el lu-gar, día y hora indicados en la primera citación, pudiendocelebrarse el mismo día si hubiese transcurrido mediahora desde la anterior. En su defecto, será nuevamenteconvocada, conforme a los requisitos establecidos en esteartículo, dentro de los ocho días naturales siguientes a laJunta no celebrada, cursándose en este caso las citacio-nes con una antelación mínima de tres días.¿LAS DECISIONES QUE SE ADOPTEN EN LA JUNTADEBEN SER SIEMPRE POR MAYORÍA?

Los acuerdos de la Junta de propietarios se suje-tarán a las siguientes normas:

· La unanimidad sólo será exigible para la validezde los acuerdos que impliquen la aprobación o mo-dificación de las reglas contenidas en el título cons-titutivo de la propiedad horizontal o en los estatutosde la comunidad.

· El establecimiento o supresión de los servicios deascensor, portería, conserjería, vigilancia u otros ser-vicios comunes de interés general, incluso cuandosupongan la modificación del título constitutivo o de

los estatutos, requerirá el voto favorable de las tresquintas partes del total de los propietarios que, a suvez, representen las tres quintas partes de las cuotasde participación. El arrendamiento de elementos co-munes que no tenga asignado un uso específico en elinmueble requerirá igualmente el voto favorable delas tres quintas partes del total de los propietarios que,a su vez, representen las tres quintas partes de lascuotas de participación, así como el consentimientodel propietario directamente afectado, si lo hubiere.

· La realización de obras o el establecimiento denuevos servicios comunes que tengan por finalidad lasupresión de barreras arquitectónicas que dificultenel acceso o movilidad de personas con minusvalía,incluso cuando impliquen la modificación del títuloconstitutivo, o de los estatutos, requerirá el voto favo-rable de la mayoría de los propietarios que, a su vez,representen la mayoría de las cuotas de participación.

· La instalación de las infraestructuras comunes para elacceso a los servicios de telecomunicación regulados enel Real Decreto Ley 1/1998, de 27 de febrero, o la adap-tación de los existentes, las como la instalación de siste-mas comunes o privativos, de aprovechamiento de la ener-gía solar, o bien de las infraestructuras necesarias paraacceder a nuevos suministros energéticos colectivos, po-drá ser acordada, a petición de cualquier propietario, porun tercio de los integrantes de la comunidad que repre-senten, a su vez, un tercio de las cuotas de participación.Para la validez de los demás acuerdos bastará el voto dela mayoría del total de los propietarios que, a su vez, repre-senten la mayoría de las cuotas de participación.

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

40 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

ARTESANÏA

FTVHOY - Fuerteventura

Hoy nos abre sus puertas de su taller, Santiago Mar-tínez Castaño, joyero artesano, palentino y residenteen Fuerteventura desde hace nueve años.

Al entrar en su tienda-taller no podemos evitar sen-tir cierta fascinación. Vemos una variada exposiciónde material de joyería y al adentrarnos en el interiorde su taller descubrimos una amplia zona de trabajode donde surgen sus bellísimas creaciones.¿Cómo germina en usted el interés por estaprofesión?

Fue algo casual. Tenía un amigo que hacía bisuteríahippie. Por extraño que parezca surgió en mí la ideade que esa actividad sería ideal para financiarme a lavez que podría viajar y ver mundo. Fue el momento enque conocí los alicates y lo más rudimentario del ofi-cio. Era por el año 1978. Comencé a hacer ferias pordistintas ciudades. Por alguna extraña razón sentía queen mí existía el potencial de trasmitir sentimientos conmis manos, me apasionó la creatividad y llegué a per-cibir que no carecía de la habilidad, aunque, bien escierto que no era consciente del largo camino que mefaltaba por recorrer.

Pronto me di cuenta que de eso no se podía vivir.Me desplazaba a distintos pueblos y me ganaba la vidacomo podía, pero mi pequeño taller de artesanía siem-pre permanecía activo, vivo y en crecimiento. Compra-ba herramientas siempre que me lo podía permitir.¿Todo esto a partir de lo aprendido con un amigo,sin más formación?

Así fue, durante diez años fui autodidacta, pero veíaque aquello resultaba lento y frustrante. Tenía que ex-perimentar a menudo para resolver un trabajo y mellevaba mucho tiempo aprender de mis errores. Aúnasí no desistía.

De nuevo la casualidad dio la solución al problema.Fue visitando una feria cuando vi un cartel que anun-ciaba: Escuela de Artesanía. Se trataba de un expertoprofesional de joyería que impartía magníficos cursos.Su nombre era Estaban Platko.

Los siguientes dos años fueron muy duros. Trabaja-ba para pagar los cursos y para mantenerme y reco-rría 200 kilómetros cada día para asistir a las clases.Pero finalmente logró su objetivo de convertirte enun profesional...

En realidad sólo era el comienzo, el punto de parti-da. Entonces empecé a trabajar con un fundamento

Santiago Martínez Castaño – Artesano de joyería

«Disfruto complaciendo a mis clientes»

sobre el que edificar mi experiencia y madurez; hastahoy sigo creciendo y haciendo verdaderos esfuerzospara desarrollar mi creatividad.El fruto de ese empeño es el reconocimiento yprestigio de todas tus creaciones. Cuéntenos queofrece a su clientela.

Es un trabajo muy variado. Realizo regalos de em-presas, distintivos para cualquier colectivo que lo de-mande, logos o simplemente una letra de oro. Con fre-cuencia plasmo diseños que los clientes demandan apartir de una piedra que poseen o una joya que de-seen transformar. A menudo representan recuerdosde familia, piezas con elevado valor sentimental.

También hago reproducciones exactas de«pintaderas», que son creaciones aborígenes que seconservan en el Museo Canario de Las Palmas.Será para usted un privilegio forjar estas piezasexactas...

La verdad es que así es. Además tengo la satisfac-ción de que en dicho museo se exhiban algunas demis obras.No querríamos abandonar su taller sin aprovecharpara hacerle unas cuantas preguntas técnicas.¿Qué es una pieza única de joyería?

La pieza única se construye de forma artesanal de prin-cipio a fin. Digamos que es un diseño único y concreto.¿Y que significa el que una pieza sea de diseñoexclusivo?

Que esta joya tiene un autor que la imaginó y no escopia de otra. El diseñador puede no ser el artesanoque realice la pieza. Aunque ese diseño exclusivo sepuede repetir para comercializarlo, como hacen por logeneral las marcas del mercado. En mi caso bosquejoy fabrico mis propios diseños.¿Qué hace que una joya sea atemporal?

Eso depende más de la persona que la luce que decuestiones de moda. La pieza adecuada nunca se verámal en la persona para la que se ha creado.Por último. ¿Hay futuro en esta profesión, haysuficiente demanda de estas piezas?

Sí, claro. Hace quince años monté mi primer tallerde reparación y es un permanente desafío, lo más di-fícil de la profesión. Pero disfruto complaciendo a misclientes y la verdad, una de las cosas que más megratifican es comunicar con la gente a través de lapalabra y de mis manos.

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

4141414141FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

ARTESANÏA

FTVHOY - Fuerteventura

Today, Santiago Martínez Castaña, jewellery craftman, from Palencia (Mainland Spain), who has lived inFuerteventura for nine years opens his doors to us.

We are fascinated as soon as we enter his shop –workshop. Various pieces of jewellery are exhibited andas we go further in we discover a large working areawhere his gorgeous creations are conceived.

How did your interest in this profession comeabout?

It was coincidence. One of my friends used to makehippy jewels. As strange as it seems, I got the idea thatthis activity would be ideal to get funds while travellingthe world. This is when I discovered the basics of thatcraft. It was in 1978. I started attending fairs in varioustowns. Surprisingly, I felt that I had the ability to expressmy feelings through my hands; I became morepassionate about creativity and discovered that I hada lot of potential although I didn’t realise the long paththat lay ahead of me.

I soon realised that I couldn’t make a living out ofthis. I travelled to various villages and earned as muchas I could but my small workshop was always busy,alive and growing. I used to buy tools every time I couldafford it.So this all started from what you learnt from afriend, without further training?

This is correct, for ten years I was self-taught, but Icould see that some processes were slow and

frustrating. I often had to experiment in order to com-plete some work and I spent a long time learning frommy mistakes. Despite this I never gave up.

Again, coincidence brought a solution to my problem.I went to a fair and saw a sign that advertised a CraftSchool. It was an expert jeweller who used to giveamazing courses. He was called Estaban Platko.

The following two years were really hard. I had to workto pay for the courses and to live and I had to travel200 kilometres daily to attend the courses.But finally you reached your objective and becamea professional.

In truth this was only the beginning. I then started towork on foundations were I could build my experienceand maturity; I am still growing now and I continuemaking efforts to develop my creativity.The fruit of this determination shows in therecognition and the prestige of all your creations.Tell us what you have to offer for your clients.

My work is very varied. I make company gifts, badgesfor anyone, logos or simply a gold letter. I often moulddesigns that clients request from a stone that they haveor from a jewel they want to transform. They are oftenfamily jewels, pieces with a lot of sentimental value.

I can also reproduce exact copies of «pintaderas» thatare aboriginal creations that are kept in the CanarianMuseum in Las Palmas.You must feel privileged to make those pieces.

It’s true. I also have the satisfaction that this museumexhibits some of my creations.

Santiago Martínez Castaño – Jewellery Craft Man

«I enjoy pleasing my clients»

We wanted to ask you a few technical questionsbefore leaving. How do you define a unique pieceof jewellery?

A unique piece of jewellery is hand made frombeginning to end. We could say it is a unique andspecific design.And what is a piece that has an exclusive design?

It means that the creator imagined this piece; it isnot the copy of any other. The designer may not be thecraft man who makes the piece. Although this exclusivedesign can be copied to be commercialised, as largebrands on the market tend to do. In my case I sketchand make my own designs.

What makes a piece timeless?It depends more on the person who wears it than

fashion. An adequate piece will never look odd on theperson who it was created for.Finally, is there future in this profession? Is thereenough demand for such pieces?

Yes, of course. I created my first repairs workshopfifteen years ago and it is a constant challenge, it isthe hardest part of the job. But I enjoy pleasing myclients and in truth, what I find most rewarding is tocommunicate with people through the language of myhands.

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

42 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

ARTESANÏA

FTVHOY - Fuerteventura

Heute empfängt uns Santiago Martínez Castaño, einJuwelier, aus Palencia, der seit neun Jahren auf Fuer-teventura lebt.

Als wir seine Werkstatt betraten, waren wir fasziniert.Wir sahen das vielseitige Inventar einerJuwelierwerkstatt. Im Innern seiner Werkstatt findenwir einen großen Arbeitsplatz, wo seine wunderschönenWerke entstehen.Wie wurde Ihr Interesse für diesen Beruf geweckt?

Es war Zufall. Ich hatte einen Freund, der Hippi-Schmuck herstellte. Das scheint seltsam zu klingen, aberdiese Tätigkeit schien mir ideal, um mir mein Brot zuverdienen und gleichzeitig in der Welt herumreisen zukönnen. Zu dieser Zeit lernte ich die Zangen zu benutzenund die einfachsten Grundlagen dieses Handwerks vondiesem Handwerk. Das war 1978. Ich begann an Messenin verschiedenen Städten teilzunehmen. Ich fühlteirgendwie, dass ich in mir das Potential hatte, meineGefühle mit meinen Händen zur Darstellung zu bringen.Ich begeisterte mich leidenschaftlich für die kreativeArbeit und stellte fest, dass ich darin geschickt war. Eswar mir allerdings damals noch nicht bewusst, dass einlanger Weg vor mir lag.

Mir wurde schnell klar, dass man davon nicht lebenkonnte. Ich fuhr an verschiedene Orte und verdientemir mein Brot wie ich konnte, aber meine kleineWerkstatt blieb immer aktiv und lebendig und wuchs.Immer wenn ich es mir leisten konnte, kaufte ich mirWerkzeuge.

Schafften Sie dies alles, nachdem Sie bei einemFreund gelernt hatten, ohne weitere Ausbildung?

So war es, zehn Jahre lang war ich Autodidakt, aberich merkte, dass diese Tätigkeit langsam undfrustrierend war. Ich musste oft experimentieren, umeine Arbeit zu beenden und ich brauchte sehr lange,um aus meinen Fehlern zu lernen. Aber trotzdem gabich nicht auf.

Wieder wurde das Problem vom Zufall gelöst. Ichbesuchte eine Messe und sah das Plakat, auf demstand: Schule für Kunsthandwerker. Diese gehörteeinem Experten für Schmuck, der ausgezeichneteKurse gab: Er hieß Estaban Platko.

Die beiden darauf folgenden Jahre waren sehr hart.Ich arbeitete, um den Unterricht zu bezahlen und um

Santiago Martínez Castaño – Juwellier

«Ich genieße es, meine Kunden zufriedenzu stellen»

meinen Lebensunterhalt zu verdienen, außerdem fuhrich jeden Tag 200 km zum Unterricht.Aber schließlich schaften Sie es, ein Profi zuwerden

In Wirklichkeit war es nur der Anfang, einAusgangspunkt. Damals begann ich, mir dieGrundlagen zu erarbeiten, auf denen ich meineErfahrung und meine Reifung aufbauen konnte. Ichbin immer noch dabei, mich weiter zu entwickeln undich strenge mich an; um meine Kreativität zu entfalten.Das Ergebnis dieser Anstrengung, ist dieAnerkennung und das Prestige aller Ihrer Werke.Erzählen Sie uns bitte, was Sie Ihrer Kundschaftbieten.

Es ist eine sehr vielseitige Arbeit. Ich stelleFirmengeschenke her, Abzeichen für jedes Kollektiv,das diese bestellt, Markenzeichen oder einfach nureinen goldenen Buchstaben. Oft mache ich Entwürfe,um die mich Kunden bitten, um einen Stein, den siebesitzen, zu verarbeiten oder ein Schmuckstück zuverändern. Oft sind es Familienstücke, die einen hohenemotionalen Wert haben.

Ich stelle auch genaue Reproduktionen voneinheimische Kreationen her, die im kanarischenMuseum von Las Palmas aufbewahrt werden.Sie empfinden es sicher als Privileg, diese Stückeherstellen zu können.

Das stimmt. Außerdem bin ich stolz darauf, dass in

diesem Museum einige meiner Werke ausgestellt sind.Wir möchten Ihre Werkstatt nicht verlassen, ohneIhnen einige technische Fragen gestellt zu haben.Was ist ein Unikat?

Das Unikat wird vom Anfang bis zum Ende mit derHand angefertigt. Man könnte sagen, dass der Entwurfeinzigartig und konkret ist.Bedeutet dies, dass das Stück nach einemexklusiven Entwurf hergestellt wurde?

Es bedeutet, dass das Stück einen Autor hat, vondem es entworfen wurde, und dass es keine Kopie ist.Der Designer muss nicht der Kunsthandwerker sein,der das Stück hergestellt hat. Die großen Markentrennen normalerweise diese Aufgaben. Ich dagegenentwerfe meine Stücke und stelle diese selbst her.Wodurch wird ein Schmuckstück zeitlos?

Dies liegt mehr an der Person, die es trägt, als ander Mode. Das richtige Stück wird immer gut an derPerson aussehen, für die es entworfen wurde.Erzählen Sie uns zum Schluss bitte, ob diese Arbeiteine Zukunft hat und ob es genügend Nachfragenach diesen Stücken gibt?

Ja, natürlich. Vor fünfzehn Jahren richtete ich meineerste Werkstatt für Reparaturen ein, und es ist eineständige Herausforderung, das Schwierigste an dieserArbeit. Aber ich genieße es, meinen Kunden eineFreude zu machen, und ich kommuniziere gerne mitWörtern und mit meinen Händen.

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

4343434343FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

FTVHOY - Fuerteventura

El origen de la careta se remonta en el tiempo y sepierde en la más remota antigüedad. Se supone quesu invención se debió a fines religiosos.

Desde el paleolítico el ser humano ha utilizado más-caras cuyos materiales han sido diversos y han varia-do a través del tiempo, pues se han ido confeccionan-do con madera, paja, corteza, hojas de maíz, tela, piel,cráneos, cartón piedra, papel maché, látex, plásticosy otros materiales.

Se utilizan dos términos similares: careta y másca-ra. La careta es exclusivamente para cubrir el rostro,para disimular rasgos de la cara; mientras que la más-cara puede cubrir todo el cuerpo, y fueron usadas yaún, en algunas culturas, se siguen utilizando con fi-nes religiosos.

Algunos hallazgos arqueológicos demostraron queeran muy usadas en Egipto para perpetuar con ellaslos rostros de los muertos. Se hacían tratando de imi-tar de la forma más fielmente posible, el rostro deldifunto, y se colocaba junto con el ataúd, pintándosede la misma manera que éste. Se elaboraban con uncartón realizado con lienzo o papiro, revestido con es-tuco, que -con el paso del tiempo- se endurecía y pre-sentaba total consistencia. Según la clase social a laque perteneciera el muerto, podría llegar a revestirsecon una lámina de oro. No se le horadaban los ojos nila boca, y se los representaban con incrustaciones opinturas.

Los estudios arqueológicos llevados a cabo en tum-bas fenicias, también han demostrado que esta civili-zación practicaba la costumbre de utilizar máscarasfunerarias. Rastros de máscaras también fueron ha-llados en antiguas pinturas rupestres.

Comenzó a evolucionar el uso de la máscara, enRoma, cuando la llevaban actores en los cortejos fú-nebres, para que se reconociera y recordara el rostrodel difunto.

A partir de este empleo por parte de actores, la ca-reta rápidamente fue utilizada para diferentes fines.Comenzaron a usarla los actores para representar fiel-mente en sus obras los rostros de los personajes his-tóricos que estaban interpretando.

Rápidamente, se adoptó su uso en las fiestas satur-nales en Roma, y se las comenzó a usar con carácterfestivo, dando origen a la utilización en lo que hoy esnuestro carnaval.

Con dichas caretas se comenzaron a realizar esce-nas burlescas de los ritos sagrados. Fueron evolucio-nando y cambiando sus usos, hasta la actualidad, enque es frecuente solamente en las carnestolendas.

Las caretas actuales, producto de la fantasía, laimaginación y la creatividad, forman parte de los car-navales de todo el mundo, y de las fiestas de disfra-ces que estos traen aparejados. También se las usaen las fiestas de Halloween.

A la par de este empleo que se continuó hasta nues-tros días, la máscara o la careta - además de ser co-mún en las celebraciones cristianas medievales- tuvo

Máscaras y caretas

otro uso, en la Edad Media, cuando las llevaban demetal, los Caballeros medievales para protegerse ensus luchas, y en algunos casos se les agregaban mue-cas faciales para demostrar el carácter de quien lasportaba.

Según las diferentes culturas, estos símbolos hanvariado en sus formas, tamaños, decoración, caracte-rísticas, realismo o abstracción, algunas usadas paracubrir todo el cuerpo, como por ejemplo, las enormespiezas de tipo ritual de Oceanía (las de los Papúes lle-gan a medir seis metros de alto) y otras diminutas,como las de las mujeres esquimales.

Muchos pueblos primitivos han usado las másca-ras y caretas para realizar sus rituales, y éstas re-presentaban deidades, seres mitológicos o espíri-tus malignos, o a Dios y al Demonio; en cada casocon significados ceremoniales distintos. Si la más-cara usada era de animales, podía simbolizar el rue-go para asegurar el éxito de la caza. Asimismo, tam-bién hay culturas que utilizaban máscaras para ahu-yentar pestes y enfermedades.

FOTO

: CAR

LOS

DE

SAÁ

En la actualidad existen muchos coleccionistas dearte que aprecian ciertas piezas, que constituyenmanifestaciones artísticas primitivas de muchas cul-turas, y que exhiben o adquieren a gran valor moneta-rio, y proceden generalmente de África, Oceanía y deculturas indígenas americanas.

El Dr. Ricardo E. Alegría, destacado antropólogo puer-torriqueño, en su ensayo sobre la máscara en las Anti-llas Mayores, señala que «En lo que respecta al áreacaribeña, específicamente en las Antillas Mayores, lasmáscaras más antiguas aparecieron en los restos ar-queológicos de los indios saladoides. Estas máscaraseran confeccionadas en barro y representaban carashumanoides». (1992. P.1)

Hoy en día, se ha popularizado el uso de las caretastambién como cotillón de celebraciones y cumpleaños,así como su utilización en juegos y juguetes para ni-ños, agregando a los tradicionales personajes repre-sentados, los héroes de novelas, revistas, el cine y latelevisión.

Carnavales de Gran Tarajal

Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

44 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

FTVHOY - Fuerteventura

The origins of masks go back to antiquity. It isbelieved that they were invented for religious purposes.

Since Palaeolithic ages men have used masks madefrom various materials and that have changed throughtimes. Materials used vary: such as wood, straw, bark,corn leaves, fabric, leather, skulls, card board, papiermaché, latex, plastic to name a few.

The mask exclusively covers and hides the facewhereas the disguise can cover the whole body; theywere used and still are in some cultures, for religiousrituals.

Some archaeological findings proved that they wereused widely in Egypt to perpetuate faces of their dead.The resemblance with the face of the defunct wasmade as accurately as possible, and the coffin waspainted in the same manner. They were made of acarton that was elaborated with cloth or papyrus andcovered with plaster, which as time went by, hardened.According to which the defunct social status, it couldalso be covered with gold leaf. The eyes and mouthwere represented on the mask with paintings or inlays.

Archaeological studies carried out on Phoeniciantombs showed that this civilisation also used funerarymasks. Some were also discovered on ancient cavepaintings.

The use of masks started changing in Rome whenactors were wearing them in funeral corteges so that

the face of the defunct could be recognised andremembered.

Thereafter, actors started using masks during theirplays to represent historic personalities moreaccurately.

Shortly after, they were used during Saturn festivalsin Rome and they started being used for festive events,which is where their use during our carnival originatesfrom.

With those masks some burlesque scenes of sacredrites were created. Their use has evolved and changed,until our present times, when we tend to use themmainly during carnival season.

Nowadays’ masks are products of our fantasy,imagination and creativity, they are part of carnivalsworldwide and are also used during Halloween.

Masks were commonly used during Christian Medie-

Disguises and Masks

val festivals and had another use in the Middle Ageswhen they were made of metal and medieval Knightsused to wear tehm for protection during fights and insome cases facial features of the person whose maskit was used to be represented on the mask.

According to the cultures, those symbols havechanged shape, size, decoration, characteristics,realism or abstraction, some are used to cover thewhole body, such as those enormous ritual pieces ofOceania (those of the Papuan population can measureup to six metres high) and others are minute like thoseof the Eskimo women.

Many primitive tribes have used masks during theirrituals, they represented gods, mythological beings ormalignant spirits, or god and the devil; each had adifferent ceremonial meaning. If the mask representedan animal, it could have been to ensure the successduring a hunt. Some cultures also used masks to driveaway plagues and illnesses.

Nowadays many art collectors appreciate some ofthose pieces that represent primitive art in manycultures and that are of great monetary value; theygenerally come from Africa, Oceania and IndigenousAmerican cultures.

Dr. Ricardo E. Alegría, acclaimed anthropologist fromPuerto Rico, said in his essay about masks in the GreatAntilles that «regarding the Caribbean area, specificallyin the Great Antilles, the oldest masks were found inarchaeological remains from the Saladoid Indians.Those masks were made of clay and representedhumanoid faces». (1992. P.1)

Nowadays, masks are commonly used forcelebrations and birthday parties, with toys and gamesfor children, representing traditional heroes of novels,magazines, cinema or television.

Carnavales de Gran Tarajal

Carnavales de Gran Tarajal

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

4545454545FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

FTVHOY - Fuerteventura

Der Ursprung der Masken ist im Altertum zu finden.Man nimmt an, dass sie aus religiösen Gründenerfunden wurden.

Seit dem Paläolithikum haben die Menschen Maskenaus verschiedenem Material verwendet, die sich im Laufder Zeit änderten: Man stellte sie aus Holz, Stroh, Rin-de, Maisblättern, Stoff, Leder, Schädeln, Pappmaschee,Latex, Plastik und anderen Materialien her.

Es gibt zwei ähnliche Begriffe: Maske undKostümierung. Die Maske wird ausschließlich benutzt,um das Gesicht zu bedecken; während dieKostümierungen den ganzen Körper bedecken kann.

Sie wurden und werden noch heute in einigen Kulturenaus religiösen Gründen verwendet.

Einige archäologische Ausgrabungen beweisen, dassMasken oft in Ägypten benutzt wurden, um dieGesichter der Toten zu bedecken. Bei ihrer Herstellungbemühte man sich, das Gesicht des Verstorbenen sogenau wie möglich zu imitieren: Die Masken kamenzu dem Sarg und wurden auf die gleiche Weise bemalt,wie dieser. Sie wurden aus einer Pappe aus Leinwandoder Papyros hergestellt und mit Stuck überzogen, derim Lauf der Zeit hart wurde. Die Toten aus einigensozialen Schichten wurden mit Blattgold bedeckt.Augen und Mund wurden durch Inkrustationen oderMalereien dargestellt.

Aus den archäologischen Untersuchungen vonphönizischen Gräbern geht auch hervor, dass diesesVolk bei der Beerdigung Masken verwendete. Maskenwurden auch in einigen alten FelsenmalereienMalereien gefunden.

Der Gebrauch der Maske wurde in Romweiterentwickelt, als sie von Schauspielern beiTrauerzügen getragen wurden, um die Totendarzustellen und an diese zu erinnern.

Nachdem die Masken von Schauspielern bei diesemAnlass benutzt wurden, verwendete man sie bald auchzu anderen Zwecken. Die Schauspieler begannen siein ihren Aufführungen zu benutzen, um die Gesichterder historischen Persönlichkeiten darzustellen, die sieinterpretierten.

Sie wurden auch schnell bei den Saturnalien in Romverwendet und man begann sie beim Feiern zubenutzen, so begann man sie auf die Weise einzusetzen,wie wir es heute bei unserem Karneval tun.

Man begann mit diesen Masken die witzigen Szenenbei einigen Ritualen darzustellen, aber heute sind sienur noch beim Karneval üblich.

Die heutigen Masken sind Produkte der Phantasie,Vorstellungskraft und Kreativität und gehören überall

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

Kostümierungen und Masken

zum Karneval und zu den Kostümfesten. Sie werdenauch bei Halloween-Festen benutzt.

Neben dieser Verwendung, die bis heute existiert,wurde die Maske oder Verkleidung im Mittelalter beichristlichen Festen verwendet und auch noch zu einemanderen Zweck, denn die Ritter trugen Masken ausMetall, um sich in den Schlachten zu schützen, undmanchmal gab es Masken in Form von Grimassen umden Charakter von dem zu zeigen, der sie trug.

In den verschiedenen Kulturen variierten die Formen,Größe, Verzierungen, Eigenschaften - Realismus undAbstraktion - dieser Symbole. Einige wurden verwendet,um den gesamten Körper zu bedecken, wie zumBeispiel die großen Stücke für Rituale aus Ozeanien (die der Papuas sind bis zu sechs Meter hoch) undandere waren sehr klein, wie die der Eskimo-Frauen.

Viele primitive Völker verwendeten sie bei ihrenRitualen, um Gottheiten, mythologische Gestalten,böse Geister, einen Gott oder den Teufel darzustellen.Alle hatten eine andere zerimonielle Bedeutung. Wenndie Maske einen tierischen Ursprung hatte, konnte siedie Bitte um Erfolg bei der Jagd versinnbildlichen. Es

gab auch Völker, die Masken verwendeten, um Plagenund Krankheiten zu vertreiben.

Heute werden einige Masken, von Kunstsammlerngeschätzt, da sie Ausdruck der primitieven Kulturenvieler Völker sind. Sie kommen normalerweise ausAfrika, Ozeanien und von den EinheimischenLateinamerikas und werden ausgestellt oder teuerverkauft.

Dr. Ricardo E. Alegría, ein bedeutender Anthropologeaus Puerto Rico, erklärte in seinem Essay über dieMasken auf den Großen Antillen: «In der Karibik undinsbesondere auf den Großen Antillen wurden die altenMasken gemeinsam mit archäologischen Überrestender Indios gefunden. Diese Masken wurden aus Tonhergestellt und stellten humanoide Gesichter dar».(1992. S.1)

Heute ist es Mode, Masken als Präsent bei Feiernund Geburtstagsparys zu verwenden, außerdemwerden sie bei Kinderspielen benutzt. Sie stellentraditionelle Persönlichkeiten sowie Helden aus derLiteratur, Zeitschriften, Filmen und Fernsehen dar.

Carnavales de Gran Tarajal

Carnavales de Gran Tarajal

Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

46 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

FTVHOY - Fuerteventura

Las murgas en los carnavales de Canarias consis-ten en un grupo de personas que cantan con letras enlas que se hace crítica generalmente hacia a la políti-ca, pero también a los problemas de la sociedad engeneral. Frecuentemente desarrolladas con humor eironía, las composiciones se hacen sobre la base decanciones populares, a las que se les cambia la letra,con los pitos murgueros (kazoo) que portan cada unode los integrantes. El grupo suele ser numeroso (másde 20 personas) y es acompañado únicamente porpercusión. Son uno de los elementos más popularesde los carnavales y se hacen concursos en donde sepremian a las murgas más destacadas en vestuario,letras e interpretación.

La murga tiene un mayor arraigo en los dos grandescarnavales canarios: el carnaval de Santa Cruz de Te-nerife y el carnaval de Las Palmas de Gran Canariasiendo el elemento más popular de dichos carnava-les. Independientes a los concursos capitalinos exis-ten concursos en Agüimes (Gran Canaria), el norte deTenerife, Arrecife (Lanzarote) o en diversos pueblos deFuerteventura.

HISTORIAEn el Carnaval de 1917, la marinería del «Laya» ob-

tuvo el visto bueno, por parte de la oficialidad, de dis-frutar del Carnaval de Santa Cruz, participando en elmismo constituyendo una chirigota, fieles a la tradi-ción de su tierra, puesto que la inmensa mayoría de latripulación era gaditana. Así fue como el pueblosantacrucero fue testigo de una nueva forma de vivirla fiesta, un nuevo modo de participar en la fiesta, deconstituir un grupo musical de corte bufo donde la le-tra de las canciones era más importante que la inter-pretación de las mismas, pues contenían temas pro-pios de la actualidad isleña y otros más banales decontenido «picante», y donde el humor y la crítica juga-ban un papel fundamental en sus composiciones yactuaciones. Por ello, puesto que esta nueva formade vivir la fiesta caló muy hondo en el Carnavaltinerfeño, y fue totalmente aceptada por el pueblocomo un colectivo carnavalero más, puede afirmarse,queda así reflejado en la prensa local de aquellosmomentos, que aquellos marineros constituyeron laprimera murga creada por y para el Carnaval de SantaCruz de Tenerife.

Al año siguiente, cantando canciones similares concontenido crítico y humorístico, se vieron recorrer lasprincipales calles y plazas de la población, imitándo-les, varios grupos de carnavaleros que, sin saberlo,irían dotando de una personalidad propia a este tipo

Las murgas en los carnavales de Canarias

de agrupaciones, para culminar en esa forma particu-lar o cualidad que constituye, hoy en día, a la murgacanaria. Esta forma de participar en la fiesta traspasóno solo el ámbito municipal sino también el insular,pues, en la actualidad, existen murgas en todas lasislas Canarias, incluida la isla de La Graciosa.

Al llegar los años 80 el desarrollo de las murgas sehizo imparable, se empezó a cantar a diferentes tonosde voces (en ocasiones 2 ó 3, comprendidas entre al-tos o tenores, barítonos y bajos).

Desde aquella primera murga en Tenerife, formadapor gaditanos, hasta nuestros días, el cambio ha sidonotable. Las murgas llegan a cantar en 5 o 6 tonos

FTVHOY - Fuerteventura

Street bands (murgas) in Canarian carnivals consistof groups of people who sing songs generally aboutcriticising politics, but also about society problems ingeneral. They frequently are humoristic and ironic, theyare based on popular songs whose words have beenchanged and are accompanied by the whistles (kazoo)that each singer carries around. The group tends toinclude more than 20 people and is only accompaniedby percussions. They are one of the most popularelements of Carnivals and there are competitionsorganised where bands are rewarded for their outfits,words and interpretation.

Street bands are more common in big Canariancarnivals: the carnival of Santa Cruz de Tenerife andthe carnival of Las Palmas de Gran Canaria. Aside fromthe competitions organised by the capitals, there areothers organised in Aguïmes (Gran Canaria), in theNorth of Tenerife, in Arrecife (Lanzarote) and in variousvillages in Fuerteventura.

HISTORYDuring the Carnival of 1917, the crew of the ship

«Laya» got permission from officials, to enjoy theCarnival of Santa Cruz, and participated as per thetradition of Cadiz, which is where most of the crew wasfrom. This is how Santa Cruz witnessed a new way toenjoy this festival, by putting together a band for whichthe words are more important than their interpretation,

Street bands in Canarian Carnivals

they contained themes about happenings on theislands and others more banal and cheeky, wherehumour and critic were most important for thecomposition and interpretation. This new way to enjoythe festival was extremely well received in the Carnivalof Tenerife and completely accepted by the village asanother part of the carnival, it was reported in the pressat the time that those sailors created the first streetband for the Carnival of Santa Cruz de Tenerife.

diferentes, la percusión cada vez incluye más instru-mentos y ritmos más movidos, las coreografías au-mentan y las letras se preparan con más cautela yantelación que antes.

Hay dos modalidades diferentes de murgas en lasIslas Canarias:

· Murgas infantiles, que se componen de grupos de35 a 45 niños no mayores de 17 años.

· Murgas adultas, que se componen de grupos de40 a un número ilimitado de personas mayores de 18años.

Más información: http://www.murgascanarias.info/

The following year, they sang similar songs in themain streets and squares, whose contents were criticsand humoristic, as had been done the previous year.Those groups of singers developed their own stylewhich has now become the Canarian Street Band. Thismanner to participate to the festival did not onlybecome popular in that municipality, nowadays thereare Canarian Street Bands in every Island of theCanarian Archipelago including on La Graciosa.

In the 80’s the development of Street Bands wasunstoppable and they started singing with differenttones of voices (in some cases 2 or 3, between altosor tenors, baritones and low).

Since this first Street Band in Tenerife, created bythose sailors from Cadiz, there have been noticeablechanges. They now sing with 5 or 6 different tones,percussions include more and more instruments andlivelier rhythms, there are more choreographies andwords are prepared more carefully and more inadvance than before.

There are two different types of Street Bands in theCanaries:

- Children’s Street Bands, that contain 35 to 45children aged below 17 years old.

- Adult Street Bands, that contain groups from 40 toan unlimited amount of people who are 18 years oldminimum.More information: http://www.murgascanarias.info/

Carnavales de Gran Tarajal

Carnavales de Antigua

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

4747474747FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

FTVHOY - Fuerteventura

Die Murgas des kanarischen Karnevals sind Gruppenvon Leuten, die Lieder singen, in denen normalerweisepolitische Kritik geübt wird, die aber auch von anderenProblemen der Gesellschaft handeln. Die Lieder, dieoft humorvoll und ironisch sind, werden nachVolksliedern geschrieben, indem man deren Texteändert. Dazu klingt die Murgamusik der Kazoo, die alleTeilnehmer tragen. Die Gruppen sind normalerweisegroß (mehr als 20 Personen) und werden nur vonPerkussion begleitet. Sie gehören zu den populärstenBestandteilen des Karnevals und veranstaltenWettbewerbe, bei denen die Murgas, deren Kostüme,Texte und Interpretationen am besten sind, mit einemPreis ausgezeichnet werden.

Die Murga hat bei den beiden großen Karnevals derKanaren eine besondere Bedeutung: beim KarnevalSanta Cruz de Tenerife und bei dem von Las Palmasde Gran Canaria, denn sie ist dort besonders populär.Neben den hauptstädtischen Wettbewerben gibt esauch noch Wettbewerbe in Agüimes (Gran Canaria),im Norden von Teneriffa, Arrecife (Lanzarote) und inverschiedenen Orten von Fuerteventura.

GESCHICHTEBeim Karneval von 1917 erhielten die Seeleute des

«Laya» die offizielle Genehmigung, sich beim Karnevalvon Santa Cruz zu vergnügen, an dem sie teilnahmen,

Die Straßenmusikanten des kanarischenKarnevals

indem sie eine Chirigota (Karnevalsgruppe) gründeten.Sie waren den Bräuchen ihrer Heimat treu, denn dieMehrheit der Besatzung kam aus Cadiz. So sah dieBevölkerung von Santa Cruz eine neue Art, dieses Festzu erleben und sich an diesem zu beteiligen: DieGründung einer witzigen Musikgruppe, bei der die Texteder Lieder wichtiger waren als deren Interpretation.Einige Texte handelten von Themen, die auf den Inselnaktuell waren, andere waren banaler und hatten einen

«pikanten Inhalt»: Humor und Kritik spielten bei denLiedern und Darbietungen eine besondere Rolle.Deshalb kam diese neue Art, das Fest zu erleben, beimKarneval von Teneriffa sehr gut an und wurde von derBevölkerung als Karnevalsgruppe akzeptiert. Wirkönnen bestätigen, dass aus der Lokalpresse der Zeithervorgeht, dass diese Seemänner die erste Murgabildeten, die vom und für den Karneval von Santa Cruzde Tenerife entstand.

Im folgenden Jahr sah man in den Straßen und aufden Plätzen der Stadt mehre Karnevalgruppen, dieherumzogen und ähnliche Lieder mitkritischen undhumorvollen Texten sangen und so die Gruppe derSeeleute imitierten. Diese Gruppen sollten mit der Zeit,ohne es zu wissen, einen eigenen Charakterentwickeln, und schließlich entstand diese besondereForm der kanarischen Murga, die wir heute kennen.

Diese Art, an dem Fest teilzunehmen, verbreitete sichnicht nur in der Stadt, sondern auf der ganzen Insel.Heute gibt es auf allen kanarischen Inseln Murgas,sogar auf La Graciosa.

In den 80er Jahren entwickelten sich die Murgasbesonders stark. Man begann, mehrstimmig zu singen(manchmal 2- oder 3-stimmig, einschließlich Alt oderTenören, Baritönen oder Bässen).

Seit diese erst Murga von Leuten aus Cadiz in

Teneriffa gegründet wurde ist, haben bemerkenswerteVeränderungen stattgefunden. Das Murgas singeninzwischen in 5 oder 6 verschiedenen Stimmlagen, diePerkussion wird von mehr Instrumenten erzeugt, dieRhythmen werden lebhaf ter, es gibt mehrChoreographien, und die Texte der Lieder werden mitVorsicht geschrieben und man nimmt sich mehr Zeit,um sie zu verfassen.

Heute gibt es auf den Kanaren zwei Arten von Murgas:· Kinder-Murgas, die aus Gruppen von 35 bis 45

Kindern bestehen, die nicht über 17 Jahre alt sind.· Erwachsenen-Murgas, die aus Gruppen von 40 bis

zu einer unbegrenzten Zahl von Erwachsenen ab 18Jahren bestehen.

Weitere Informationen:http://www.murgascanarias.info/

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

Carnavales de Gran Tarajal

Carnavales de Gran Tarajal

Carnavales de Gran Tarajal

Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

48 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN

Julio Hernández García

La grana o cochinilla (Coccus Cacti) es un diminutoinsecto, parásito de la chumbera o tunera, no de latunera común (Opuntia ficus indica), sino de la Opuntiacoccinellifera que es un chumbera mucho más carno-sa de cuyas hojas o pencas se cría y de cuyos se ali-menta. De este insecto se obtiene un color rojo, defijeza inalterable, muy apreciado para teñir tejidos deexcelente calidad, razón por la que era muy bien paga-da por los fabricantes europeos de la época.

En torno a la introducción de la cochinilla en Cana-rias: año, lugar, personas, etc., se ha producido unaauténtica polémica, pues los historiadores que se ocu-pan del tema no se ponen de acuerdo. Unos afirmanque fue introducida por primera vez en Las Palmashacia 1830, mientras que otros datan su llegada en elaño 1825.

Si la introducción de la cochinilla no fue nada fácil, yaque los agricultores canarios se mostraron reacios a talcultivo, sin embargo, una vez disipados los primerostemores de los campesinos isleños, la expansión delcultivo fue muy grande ya que las islas reunían las con-diciones óptimas para su cría y desarrollo. La cochinillaes reacia a las abundantes lluvias, temperaturas bajasy a cualquier tipo de trastorno atmosférico. Las IslasCanarias, a cambio, le ofrecía: clima suave, pocas llu-vias y escasez de tormentas. A todo esto hay que aña-dir que los nopales se conforman con poca agua, calorabundante y terrenos fértiles sin ser profundos. El mar-co por tanto es el ideal y el agricultor canario finalmen-te pudo encontrar un cultivo que sustituyera al vino quehabía entrado en crisis años antes.

En efecto, las Islas Canarias con el nuevo cultivo,viven una época dorada, beneficiándose todas las cla-ses sociales. La situación general de las Islas conti-nuó mejorando por el alto precio que alcanzaba la co-chinilla en los mercados extranjeros y la extensión quehabía adquirido este cultivo, utilizando los terrenos másingratos. La clase obrera no era ya aquella clase ocio-sa y miserable, que invadía los caminos mendigandoun insuficiente jornal; solicitada ahora por los propie-tarios y agricultores para realizar diversas operacio-nes que exigía el plantío del nopal y la cría del insecto,no sólo ocupaba los robustos brazos del hombre y losligeros y más débiles de la mujer, sino también de losniños, constituyendo así la numerosa prole un verda-dero bienestar para los padres.

El agricultor canario ante las buenas perspectivasque tal negocio le ofrecía, fuerza la producción y cu-bre todo con nopales; desde las tierras con sol de lacosta y medianías, hasta la cumbre. En una palabra,se aprovecha todo lo utilizable: los cobertizos de tie-rra y paja que cubrían los establos, las gallanías, etc.Todos comprometieron en el cultivo no sólo su capital,sino también el tomado a crédito.

Sobre los lugares de destino de la cochinilla canariahay que establecer una doble distinción: de un lado,la enviada a la Península y, de otro, al extranjero, prin-cipalmente Inglaterra y Francia, a través de Marsella.En menor proporción se envían remesas a Marruecos,Argelia, Holanda Gibraltar y Estados Unidos.

Para evaluar la importancia que llegó a adquirir estecultivo central y corroborar las cifras de los historiado-res antes mencionados, contemplemos diversas cifrasde producción de cochinilla, que como comprobare-mos irán en aumento a medida que los años se suce-dan y el cultivo arraigue.

La primera mención de una remesa exportada deCanarias data del año 1832 y no sobrepasa los 120quintales; en 1844, asciende a 900. La cifra se cua-druplica seis años después siendo el total de los quin-tales exportados a Londres, 4000.

A partir de 1860 la producción canaria se acelera,pasando de 8.000 quintales, a principios de esa dé-cada, a más de 16.000 hacia 1865 y rematar el «boom»productivo en 1870, con la cifra punta de 60.000 quin-tales, correspondiendo la mitad del total exportado aGran Canaria y el resto -la otra mitad- a las demásislas. Durante esta década de los años setenta Cana-rias se convierte en la abastecedora del mercado in-glés y del francés.

DECADENCIAAl iniciarse el cultivo de la cochinilla en las islas y

comenzar poco a poco a propagarse, se llegó a pen-sar que sería la solución a los males que desde muyatrás venían padeciéndose. Sin embargo, la realidad

La cochinilla en las Islas Canarias

fue bien distinta y las ilusiones de los agricultores ca-narios de nuevo se fueron al traste.

Con la aparición de la anilina en violeta preparadapor Perkins en 1856 y en negro por Lighfoot y añosmás tarde, en 1862, con la Exposición Universal deLondres y la aparición de los colores de la hulla: «ma-genta» y «solferino», el precio de la cochinilla canariadescendió de 14 francos a 8.

Esta crisis de la cochinilla duró hasta 1863, pues,los colores de la anilina se revelaron fugaces y peligro-sos para la salud de los operarios. Así en 1864 losprecios de la grana reaccionan, hasta 1868, fecha enque se inicia el declive definitivo, ya que las anilinasfueron desplazando a la cochinilla, de más costosaadquisición.

El cultivo de la cochinilla, aunque sin mucha fuerza,

FOTO

:JAR

DIN

MU

ND

ANI

volvió de nuevo a resurgir y durante los meses de julioa diciembre de 1878 y de enero a julio de 1879.

La recesión o si se quiere el «crak» económico de ladécada 1870-1880, afectó en su conjunto al sistemaproductivo canario. Muchos agricultores quedaronsumidos en la ruina. Se vive el desconcierto más ab-soluto y se intenta volver a los cultivos tradicionalesque ahora no dan resultado positivo.

Resulta obvio decir que todos los esfuerzos por reac-tivar el cultivo fueron infructuosos pues, al ser susti-tuida la grana o cochinilla por las anilinas sintéticas nisiquiera el régimen de Puertos Francos puede paliarla nueva crisis; crisis que en esta ocasión es muchomás amplia y profunda que todas las anteriores, yaque el monocultivo había alcanzado proporciones muyaltas.

Julio Hernández García

The cochineal (Coccus Cacti) is a minute insect,parasite of the prickly pear cactus, not of the IndianFig Opuntia (Opuntia ficus indica), but of the Opuntiacoccinellifera which is a much fleshier prickly pear cac-tus whose leafs are where it breads and feeds. Fromthis insect we obtain a very strong and inalterable reddye, which is the reason why it was paid so much bymanufacturers.

The introduction of the cochineal in the Canaries,and the year, the place, the person, etc., has createdan authentic polemic given that historians cannot agreeon the subject. Some say that it was first introduced inLas Palmas around 1830, while others say that is wasin 1825.

The introduction of the cochineal was not a simpletask because Canarian farmers were quite stubbornabout this culture, however once they got over theirinitial fears, the growth of that culture went quite well,especially because the islands have the optimumconditions for this type of culture. The cochineal doesnot like strong rain fall, low temperatures and any typeof atmospheric changes. The Canary Islands, on thecontrary, offer: mild climate, very little rain fall, andfew storms. Furthermore, the nopales (prickly pears)prefer little water, a lot of heat and fertile shallowterrains. The situation being ideal, Canarian farmershad finally found a culture that would substitute wineproduction that had been in crisis for a few years.

The cochineal in the CanaryIslands

Indeed, the Canary Islands lived a golden era thanksto this culture, benefiting all social classes. Thesituation in general in the islands carried on improvingthanks to the high price the cochineal was reachingon the foreign markers and the growth that this culturehad known as they were able to cultivate on land thatwas normally unusable. The working class was nolonger a useless and miserable class, that roamed thestreets begging for a minimum wage; it was nowrecruited by owners and farmers to carry out varioustasks on plantations and to breed the insect, therewas work for not only strong men but also for theweaker ones like women and children, which meantthat families with numerous children were at anadvantage.

Because of the good perspective expected for thebusiness, Canarian farmers decided to increaseproduction and plant everywhere, from sunny plots bythe coasts to the summits. In a word, they tookadvantage of any usable space: earth lean-to areasand straw that covered cowsheds, henhouses, etc.They invested everything they had and took credits too.

There was two separate destinations for the Canariancochineal: they sent it to Mainland Spain and they sentit abroad, mainly in England and France throughMarseille. A small amount was also sent to Morocco,Algeria, Holland, Gibraltar and the United States. >>

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

4949494949FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyhoyhoyhoyhoy

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN<< To have an idea of the importance that this culturetook, we will see various figures of cochineal productionwhich will show an increase as the years went by andas the culture got more established.

The first recorded shipment exported from theCanaries dates from 1832 and is below 120 quintals;in 1844 it reached 900. The figure quadrupled six yearslater, reaching a total exported to London of 4.000quintals.

From 1860 the Canarian production increased,reaching 8.000 quintals, at the beginning of thisdecade, it got to more than 16.000 until 1865 andreached the peek of production in1870 with 60.000quintals, of which half came from Gran Canaria. Duringthe decade of the seventies, the Canaries became thesupplier for the whole market in England and France.

DECADENCEAt the beginning of the cochineal culture in the

islands and when it started expending, it was believedthat it was the solution for the years of hardship thathad been suffered. However, the reality was verydifferent and the hopes of Canarian farmers becameworries again.

With the creation of the aniline in purple by Perkinsin 1856 and in black by Lighfoot and years later in1862, with the Universal Exhibition in London and thecreation of colours from coal: «magenta» and«solferino», the price of Canarian cochineal came downfrom 14 to 8 francs.

The cochineal crisis lasted until 1863, it resulted thatthe aniline colours were short lived and dangerous forworkers’ health. Therefore in 1864 prices of cochinealincreased until 1864 when the definite decline started;anilines substituted cochineal because it was cheaperto acquire.

The cochineal culture resurfaced, although on asmall scale, between July and December in 1878 andfrom January to July in 1879.

The economic recession of the decade 1870 – 1880affected the whole of the Canarian production. Manyfarmers were ruined and disconcerted; they tried toget back to traditional cultures which are no longerviable.

It is obvious that all efforts to reactivate this culturewere fruitless, given that the cochineal was replacedby synthetic anilines, even Free Ports regimen cannothelp; this crisis was larger and deeper than any crisisknown before because this monoculture had reachedsuch high proportions.

Julio Hernández García

Die Schildlaus oder Koschinille (Coccus Cacti), einwinziges Insekt, ist ein Parasit des Feigenkaktus, abernicht des gewöhnlichen Feigenkaktusses (Opuntia fi-cus indica), sondern des Opuntia coccinellifera, diesist ein wesentlich fleischigerer Feigenkaktus. DieSchildlaus wächst auf den fleischigen Blättern dieserPflanze auf und ernährt sich von ihnen. Aus diesenInsekten wurde früher eine gleich bleibende, rote Farbegewonnen, die sehr begehrt war, um wertvolle Stoffezu färben, und deshalb von den europäischenFabrikanten der Epoche sehr gut bezahlt wurde.

Bezüglich der Einführung der Schildlaus auf denKanaren (Jahr, Ort, Personen usw.) gab es einepolemische Auseinandersetzung, da die Historiker, diesich mit dem Thema beschäftigen, es nicht schaffen,sich zu einigen. Einige behaupten, dass sie zum erstenMal in Las Palmas um 1830 eingeführt wurde, anderedagegen verlegen ihre Ankunft in das Jahr 1825.

Obwohl die Einführung der Schildlaus überhauptnicht einfach war, da die kanarischen Bauern sichgegen deren Züchtung sträubten, expandierte derAnbau, nachdem die Ängste der Bauern der Inselnzerstreut worden waren, da es auf den Inseln dieidealen Bedingungen für deren Zucht und Entwicklunggab. Die Schildlaus verträgt weder starken Regen nochniedrige Temperaturen und jegliche Art von schlechtemWetter. Auf den kanarischen Inseln dagegen hatten sieein mildes Klima, wenig Regen und kaum Unwetter.Dazu kommt, dass die Nopale (Feigenkaktusse) mitwenig Regen auskommen, starke Hitze vertragen undauf fruchtbarem Boden gedeihen, der nicht tief seinmuss. Die Umgebung war ideal und der kanarischeLandwirt fand so die Möglichkeit, den Weinbau, dersich seit Jahren in einer Krise befand, zu ersetzen.

In der Tat erlebten die Kanaren dank dieser neuenZucht ein goldenes Zeitalter, von dem alle sozialenSchichten profitierten. Die Lage auf den Kanarenverbesserte sich weiterhin aufgrund des hohen Preises,der auf dem ausländischen Markt für die Schildlausbezahlt wurde, und die Zucht dehnte sich weiter aus,und sogar das schlechteste Land wurde bepflanzt. DieArbeiterschaft war nun nicht mehr diese untätige undelende Schicht, die auf den Straßen um einen nichtausreichenden Tagelohn bettelte; denn nun wurde sievon den Besitzern und von den Bauern gebraucht, umverschiedene Tätigkeit durchzuführen, die beimPflanzen der Nopale und bei der Zucht der Insektenbenötigt wurden. Es wurden nicht nur die starken Armedes Mannes und die schwächern der Frau beschäftigt,sondern auch die der Kinder. So führte eine großeKinderschar zum Wohlstand ihrer Eltern.

Aufgrund der guten Aussichten für dieses Geschäftssteigerten die kanarischen Bauern die Produktion undpflanzten überall Nopale, auf dem sonnigen Ackerlandan der Küste und im Land und sogar auf denBerggipfeln. In einem Wort, die gesamtenverwendbaren Flächen wurde. genutzt: Die Dächer ausErde und Stroh, die die Ställe bedeckten, dieLandhäuser usw. Alle verpflichteten sich diesem Anbauund verwendeten dazu nicht nur ihr eigenes Kapital,sondern nahmen auch Kredite auf.

Die kanarische Schildlaus wurde an verschiedeneOrte verkauft: Sie wurde auf das spanische Festland

und ins Ausland, vor allem nach England undFrankreich (über Marseille) geschickt. In geringeremMaß beförderte man sie auch nach Marokko, Algerien,Holland, Gibraltar und in die USA.

Um zu begreifen, welche Bedeutung dieser Anbau hatte,und um die Angaben der vorher genannten Historiker zubestätigen, betrachten wir verschiedene Zahlen über dieProduktion von Schildläusen, die, wie wir später feststellenwerden, mit den Jahren gesteigert wurde.

Zuerst erwähnen wir eine von den Kanarenexportierte Lieferung aus dem Jahr 1832, welche 120Zentner nicht überstieg; 1844 wurde sie auf 900gesteigert. Innerhalb von sechs Jahren vervierfachtesich diese Zahl, es wurden insgesamt 4.000 Zentnernach London exportiert.

Ab 1860 wurde die kanarische Produktion drastischerhöht: Zu Beginn dieses Jahrzehnts betrug sieinsegsamtn 8.000 Doppelzentner, um 1865 waren esschon mehr als 16.00, und zur Zeit des Produktions-»Boom» 1870 wurden 60.000 Doppelzentner. DieHälfte des Gesamtexports kam von Gran Canaria undder Rest von den übrigen Inseln. In den 70er Jahrenwurden die Kanaren zum Lieferanten des englischenund französischen Marktes.

NIEDERGANG

Als man mit dem Anbau der Schildlaus auf denKanaren begann und dieser sich nach und nachverbreitete, dachte die Bevölkerung, dass dies dieLösung der Probleme sei, unter denen sie seit langemzu leiden hatte. Die Realität war jedoch anders, undaus den Hoffnungen der kanarischen Bauern wurdewieder nichts.

Durch die Erfindung der Anilin-Farbe, die 1856 vonPerkins in violett hergestellt wurde und in schwarz vonLighfoot, und einige Jahre später, 1862, aufgrund derVermarktung der Farben aus Steinkohle: «Magenta»und «Solferino» bei der Weltausstellung in London, sankder Preis der Schildlaus von 14 Franc auf 8.

Diese Schildlause-Krise dauerte bis 1863, denn dieAnilin-Farben erwiesen sich als flüchtig undgesundheitsschädlich für die Arbeiter. 1864 wirkte sichdies auf die Preise des Samens aus. Das dauerte bis1868, als der endgültige Niedergang begann, denn dieAnilin-Farben nahmen der Schildlaus, deren Produktionteuerer war, den Platz weg.

Die Zucht der Schildlaus lief zwischen Juli undDezember 1878 und von Januar bis Juli 1879 wiederetwas besser.

Der Konjunkturrückgang oder wirtschaftlicher«Crash» aus der Zeit von 1870-1880 schädigte dasgesamte kanarische Produktionssystem. Viele Bauernwurden dadurch ruiniert. Die Bevölkerung war sehrbestürzt und versuchte, zu den traditionellen Kulturenzurückzukehren, was damals zu keinem positivenErgebnis führte.

Es scheint logisch zu sagen, dass keine derBemühungen, die Zucht zu reaktivieren, Erfolg hatte,da die Schildlaus durch die synthetischen Anilin-Farbenersetzt wurde. Nicht einmal das System der Freihäfenkonnte diese Krise beheben, die wesentlicher schlimmerund tief greifender war als alle vorherigen, da dieMonokultur eine sehr hohe Proportion erreicht hatte.

Die Schildlaus auf denKanarischen Inseln

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

50 Año II - Nº 21 - Febrero 2008

VENTAS / COMPRASTODO TERRENO MUSSO Vendo seminuevo.10.000 Euros646374416NEVERAS DE SUPERMERCADO - Vendo enbuen estado.659357514ANDAMIOS EUROPEOS HOMOLOGADOS -Vendo con un solo uso.646374416DUMPER Y HORMIGONERA TIPO DUMPERPrecios a negociar.687462717COMPRO AUTOCARAVANA Buen estado,conmatrícula italiana sin re-matricular. Máximo5.000 euros.691102407COMPRO MOTO SCOOTER 50-150cc Buen es-tado, conmatrícula italiana sin re-matricular. Máxi-mo 200 euros.691102407CASETAS DE OBRA, CONTENEDORES PARAALMACÉN Y MOBILIARIO DE OFICINA646374416 - EstherMUEBLES Y MAQUINARIA DE HOSTELERÍA –Casi nuevos664113823RENAULT 19 - 1989 – Itv pasada hasta sept/2008, funcionando. Muy barato, por cambio deresidencia. 650 euros.651747560TELEVISOR TELEFUNKEN 14’’686164049MUEBLES RÚSTICOS - Made in México.686164049ORDENADOR COMPLETO - Impresora, tel. yfax, cámara, altavoces, 2 teclados.686164049BICICLETA ESTÁTICA686164049CÁMARA DE FOTOS DIGITAL686164049CAMPANA, FRIGORÍFICOS, COCINA Y MOBI-LIARIO DE RESTAURANTE – Casi nuevos, 3meses de uso.677290776 - 928538679RENAULT CLIO 1200 - Se vende, 6 años, aireacondicionado, 125.000 kms. - 2.000 Euros630 250 1062 EXPOSITORES DE TAPAS (6 CADA UNO) –1 nuevo y otro casi nuevo - También puerta ple-gable de plástico, nueva.610352090CITROEN SAXO 1100 – Se vende, 6 años, im-pecable - 2.500 Euros.630 250 106VENDO MOBILIARIO RESTAURANTECasi nuevo, mesas, sillas, campana, frigorífico,plancha, cocina, etc.677290776 - 928538670GTI 1800 NEGRO VENDO3.500 Euros.928 542 313 - 606 794 767VENDO COMBO COLCHÓN 1 PLAZA – Juegode sábanas, colchón y almohada. 60 Euros666 344 919SE VENDE CASCO «NOLAN» Nuevo, talla S(Rojo, negro, plata) Solo 110 euros.630 170 409VENDO MAQUINARIA INDUSTRIAL Nueva,para confección de bikinis, bañadores... etc. Mar-ca SIRUBA - 900 Euros.664159267BMW - 346L Serie 3/320, 5 puertas, azul oscuro,impecable, siempre en garaje, 55000 Km. 33000Euros.659357514VENDO ORDENADOR COMPLETO - MarcaACER. poco uso - 700 Euros,666513405VENDO COLLARES, PENDIENTES Y PULSE-RAS A tiendas y particulares - Económicos y ori-ginales.616662296VENDO POLO CLASSIC Rojo, ITV recien pasa-da, 97.000 kms. - 1000 Euros o cambio por moto125cc de cross.610982741TV THOMSON 29 PULGADAS Vendo en per-fecto estado. 160 Euros.686293013MOTO HONDA SH125i Año 2006/Octubre. 3.200KMS. Por traslado se vende 2.300 euros, nego-ciable.660 552 859 - 620 940 019COMPRO AMASADORA - Vendo horno de pizza.629 347 473VENDO SUZUKI VITARA 1998 - Gasolina, mo-tor 1600, 140.000 kms. Buen estado. 4500 Euros.616703330FORD ESCORT ‘96 - Se vende en buen estado,85000 kms. 3.200 Euros650765995POR TRASLADO Vendo muebles salón-come-dor, casi nuevos, madera color abeto, 1 mesarectangular, 4 sillas, 1 aparador, 1 vitrina 2 puer-tas cristal, 1 mesa TV. Todo por 950 Euros.606344390MOUNTAIN BIKE BH Vendo a estrenar. 70 Euros.686293013

TRABAJO/SERVICIOSMASAJES A DOMICILIO – Terapéuticos. Precioseconómicos.619051652

CLASES DE ARTESANÍA Y MANUALIDADESSe imparten en Puerto del Rosario696255941 - SilviaTRADUCCIONES EN ALEMÁN – De todo tipo.637340725CHICA PARA LIMPIEZA. – Se ofrece tambienpara planchado, cuidado de niños o mayores. Conexperiencia.690373124CHICA PARA TRABAJO ADMINISTRATIVO –Se ofrece zona Puerto Rosario.627506164 - LilianMASAJES A DOMICILIO – Terapéuticos. Precioseconómicos.619051652COMUNIDADES – Autónomo o dependencia,experiencia mantenimiento piscinas, parques, jar-dines, electricidad, carpintería y albañilería.606601301 (Tardes)SEÑORA PARA LIMPIEZA – Se ofrece, día ymoche. Cuidado de niños y ancianos.639849436BUSCO TRABAJO – Por horas o externa.676508346SECRETARIA DE DIRECCIÓN con conocimien-tos de alemán, español e inglés para hotel. En-viar C.V. a LTI-Esquinzo Beach Hotel. C/ Grancanaria, 8 - Urb. Esquinzo Butihondo - 35626Jandía - Email: [email protected] - Fax: 928544107TAMALES Y LECHONA TOLINENSE – Se ven-den por encargoAlcira - 628 865 311 / 928 858 716SEÑORA PARA LIMPIEZA – Se ofrece, día ymoche. Cuidado de niños y ancianos.639849436CHICA PARA LIMPIEZA Se necesita para lim-pieza de restaurante por las mañanas en CostaCalma629347473SEÑORA PARA LIMPIEZA, ayudante cocinatambién para hoteles y cuidado de ancianos seofrece por horas638558398PELUQUERA/O Con experiencia para Pto, delRosaro.680716883PROFESORA INGLÉS titulada, clases niños yadultos, grupos/ind. Gran Tarajal.628419005SE NECESITA Persona para Departamento deAlmacén, con carné de conducir B1.647473541SE NECESITA Persona para Dpto. de Ventas,ezperiencia demostrable, conocimientos de informá-tica nivel usuario e inglés.647473541BUSCO TRABAJO a turno partido de 9 a 13 yde 17 a 20 horas ó tardes a partir de las 15:00horas.629 810 199PROFESORA INGLÉS Titulada, clases a miñosy adultos, clases de apoyo.628419005BUSCO TRABAJO Chica con coche para traba-jo de limpieza. Horario de mañana.679735693NECESITAMOS PELUQUEROS/AS Con expe-riencia para Gran Tarajal630522178CLASES DE ALEMÁN Interesados llamar.645449394BUSCO TRABAJO Cualquier tipo. Hablo alemány poco español.600871674CUIDADO NIÑOS Se ofrece chica, tarde/noche,zona Puerto/El Castillo636 533 429CLASES DE ALEMÁN Se imparten de todos losniveles. Grupos reducidos645449394CLASES DE INGLÉS Profesora diplomada. Cla-ses particulares, Puerto del Rosario. Grupos re-ducidos. También clases de español oficial.671367573NECESITO PELUQUERO / A con experiencia yayudante con manicura y pedicura.630 552 178CURSOS FRANCÉS PARA NIÑOS Y ADULTOS.Señora seria, responsable con conocimientos deespañol e inglés, hablado y escrito. Por horas.692240740MAESTRA CON EXPERIENCIA. ofrece clasesparticulares en Puerto Rosario. Grupos reduci-dos.¡ Apúntese ya para empezar el curso bien!671367573ENTRENADOR ATLETISMO 1º Categoría nacio-nal, preparador físico categoría superior, entrenaatletas diferentes especialidades, prepara ingre-so en INEF, Policía y Bomberos.629810199SE HACEN MUDANZAS y transportes, dentro yfuera de la isla.671 618 338PROFESORA DE INGLÉS Y ESPAÑOL Titula-da, ofrece clases a niños y adultos, grupos o in-dividuales, clases apoyo.628419005CUIDADO ANCIANOS NOCHE, con experien-cia en geriátrico y hospitales. 40 euros/noche.618377906ESTETICISTA Y MASAJISTA Tratamientos es-téticos y terapéuticos CORRALEJO667546857MAQUILLAJE A DOMICILIO - Fiestas, bodas ytodo tipo de eventos.Reme - 615439151

LIMPIEZA, PLANCHA Y CUIDADO DE NIÑOS -Señora seria. Por horas.628571207CUIDADO NIÑOS - Señora responsable. Sueldoy horario negociable. Por horas.Dori - 647944069

INMOBILIARIAALQUILO CHALET PRIVADO – En laCapellanía. Con jardín. Una habitación 500,00Euros - 2 habitaciones 600,00 Euros.Esther - 646374416ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL – A la en-trada, frente parada guaguas, local y sótano 104mts2 c/u, para alimentación equipado con cáma-ras, etc. Se alquila con o sin equipo.639570497PUERTO DEL ROSARIO - FABELO – Aparta-mento 50 mts2, 1 habitación, cocina, salón, baño,terraza comunitaria, ascensor, completamenteamueblado y equipado. 99.000 Euros.618309175NUEVO HORIZONTE – Aptos. Oceano. - Apar-tamento, 1 dorm., terraza, vista al mar, 200 mts.de la costa, reformado y amueblado, listo paraalquilar. 52.000 Euros.691102407COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Conacceso para autocaravana. TodaCanarias.Máximo 10.000 euros.691102407ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1dorm., piscina comunitaria, zona tranquila.686164049COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., coci-na restaurada, zona tranquila, piscina comunita-ria y jardines. Ideal para explotación turística ovivienda habitual.686164049COSTA CALMA – Dúplex, 3 dorms., salón/coci-na, 2 baños, patio, terraza y pequeño jardín.175.000 Euros.690604097LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla, 2 dorms.,1 baño, cocina, terraza y amplio salón. Con de-recho a azotea. 130.000 Euros.649816160CALETA DE FUSTE – Casa adosada, 2 dorms.,60 mts2, parcela 160 mts 2, parking privado y pis-cina comunitaria. 160.000 euros, negociables.606092610PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y 4000 m2 par-cela. 360.000 euros, negociables. Abstenerse in-mobiliarias687462717VILLAVERDE – Alquilo casa terrera, 3 dorms.,cocina, salón y baño. 420 Euros/mes. Aparte aguay luz.699176567FUERTEVENTURA PARK – Apartamento, 35 m2,salón/comedor, 1 dorm., 1 baño. 45.000 Euros.629 810 199CALETA DE FUSTE – Triplex, 2 habs, armariosemp,, 2 baños, terraza, patio, cocina amueblada678472336CORRALEJO ALQUILO – Atto. 2 habitaciones,1 baño, salón/cocina – 550 Euros/mes.678366711JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet amueblado,2 dorms., económico, piscina, jardines, plazaaparcamiento630701387ARRECIFE-LANZAROTE Piso grande, 3 habs.,salón, cocina ind., despensa y solana, trastero,garaje, amueblado. 159.000 Euros615605873PARTICULAR – Vende dúplex en Costa Calma,3 dorms., 2 baños, terraza y patio con barbacoa.175.000 Euros.690604097EL CASTILLO – Apartamento 2 dorms., 1 baño,cocina-salón, terraza grande, piscina comunitaria,amueblado. 138.000 euros.650420904EL CASTILLO – Apartamento equipado, pisci-na, trastero, aparcamiento, 129.000 euros.626044704TORRES DEL CASTILLO - Nuevo Horizonte,alquilo apto. Amueblado y equipado. 360 euros/mes, inc. Agua y luz.659377648 INGRIDLLANOS DE LA CONCEPCIÓN - Parcela de1300 mts2, 150mts2, 3 habs. 1 en suite plantaalta, cocina amplia, 2 baños, salón y lavadero691741176

SE ALQUILANSE ALQUILANSE ALQUILANSE ALQUILANSE ALQUILANLOCALES COMERCIALES

De 52, 21 y 22 mts2en hotel de ESQUINZO928544225

PTO. DEL ROSARIO - Alquilo local comercial 90mts2. C/Don Quijote, esq. C/Velásquez.680 829 947CORRALEJO casa de 1 dorm., patio y garajeprivados. Vistas a campo de golf, a 5 minutos deplayas. 23.500.000 pts.630884357JARDÍN HORIZONTE - Chalet semi nuevo,amueblado, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, 3terrazas, salón, cocina. buahardilla, parking pri-vado. Piscina com.., zonas verdes. 155000 Euros.687 966 941 / 650 916 412

ZONA EL CASTILLO – Por traslado URGE VEN-DER apartamento triplex, magníficas vistas, 2 ha-bitaciones, 2 baños.678966258FUERTEVENTURA PARK, alquilo apto. amue-blado, 1 dorm., salón-cocina, baño, terraza. 360Euros a/l incl.629 810 199FUERTEVENTURA PARK, alquilo apto. amue-blado, 1 dorm., salón-cocina, baño, terraza. 385Euros a/l incl.629 810 199COSTA CALMA, se vende casa 3 dormitorios.928 875 056PUERTO ROSARIO - Zona Buenavista Dúplexamueblado, 2 dorm., baño, aseo, salon-comedor,cocina individual. Plaza garaje opcional.676144288TRASPASO BAR CAFETERÍA, León y Castillo(Puerto del Rosario, frente Ayuntamiento) por tras-lado familiar.696635790LA LAJITA, Vendo dúplex amueblado, 2 dorms.,2 baños, vistas al mar. 175.000650743276SE ALQUILA, casa rural, 2 dormitorios, cerca deGran Tarajal.607 546 361FABELO, piso de 2 dormitorios, armarios empotra-dos revestidos, 1 baño, salón cocina amueblado yelectrodomésticos, azotea privada, lavadero, ampliazona de garaje. Muy buena zona. 147.247,97 Euros.656 831 444FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2 habs., cuar-to oficina. 500 euros649 045 679YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE LUJO, aestrenar .650mts. parcela, piscina, 219 mts cons-truidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi, arma-rios empotrados. 410.000 Euros629 502 690PARTICULAR VENDE Apartamento de 1 Dor-mitorio con muebles y a estrenar en Costa Anti-gua. (Cerca del campo de golf ) Urbanizaciónnueva, con piscinas y plaza de aparcamiento.Precio 100.000 EurosLlamar al 630 05 94 38BUSCO APARTAMENTO - Para compra en Co-rralejo zona Bristol, con vistas al mar.658740216CALETA DE FUSTE - Dúplex 1 dormitorio, sa-lón-cocina, baño, reformado y totalmente amue-blado. Cocina y baño nuevo. Céntrico. Tasación120.000 Euros. Precio: 110.000 Euros606965409VILLAVERDE - Se vende terreno 3000 mts aprox.Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr.principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2928 533 525FABELO Piso 2 habs., 1 baño, salón/comedor,cocina equipada, patio, trastero y garaje, parket,armarios, a/a dorm. principal, amueblado, 1 añouso, directo propietario, 128.000 euros.636755015

VENDO DIRECTAMENTEChalet adosado de 123 m2 en Jardín

Horizonte. 3 dormitorios, 2 baños, buhardilla,salón-cocina, salón- pequeño, armarios

empotrados, jardín terraza y azotea particular.Plaza de aparcamiento, y piscinas y jardines

comunes. Totalmente amueblado, muy bonito ynuevo. Precio por debajo de mercado 150.000

Euros Inf. 9.00. – 19:00.928 16 03 36

CALETA DE FUSTE - Se vende chalet616703330NUEVO HORIZONTE, Apts. Océano. Apart. 1dorm,, con terraza, vista al mar. 200mt de la cos-ta. Reformado y amueblado. Listo para alquiler.59.000Euros.691 102 407TRASPASO SUPERMERCADO - Funcionando.C/Mahan en Gran Tarajal.659357514NUEVO HORIZONTE - Parcela urbana residen-cial, 14.000 mts2,Cecilia - 629586465CORRALEJO - Parcela de 5242 m2 con licenciade obraCecilia - 629586465VIVIENDA EN PÁJARA - Casa cerca colegio, 90m2 - 380.000 Euros696853427EL CORTIJO - Apartamento en alquiler. 250,00Euros con agua y luz. - 380.000 Euros696853427COSTA ANTIGUA - Dúplex adosado, totalmenteamueblado nuevo. 3 dormitorios, 2 baños, apar-camiento, piscinas comunes. 150.000 Euros630059438CORRALEJO - Piso en Edif. Bitácoras junto mue-lle deportivo, con/sin muebles. 142.000 Euros.Cecilia - 629586465YAIZA - LANZAROTE - Chalet en construcción,jardín, piscina, materiales lujo. Parcela 500 mts.629502690EL MATORRAL - Dúplex, 3 habitaciones, 2 ba-ños, salón, cocina independiente, patio y garaje.Totalmente amueblado y equipado.646348351EL MATORRAL - A estrenar. Entrega inmediata.3 dorms. , 2 patios, 2 baños, terraza y garaje.177.999 eurosFran - 679420586ALQUILER CHALET - Adosado. El Matorral, 2 y3 dormitorios. Amueblado y equipado.619722734JARDÍN HORIZONTE Chalet de 123 m2. Dorm.,2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas, aparcamien-to, piscinas y jardines comunes. Cerca del cam-

po de Golf. Totalmente amueblado. Nuevo.156.000 euros928160336CHALET ADOSADO Se vende, cerca del Casti-llo a 2 Km. campo de Golf Vistas al mar,2 plantasy buhardilla. Amueblado-casi nuevo 3 Dormito-rios 2 baños , 2 salones, cocina, terrazas, par-king y piscinas 170.000 euros606344390COSTA ANTIGUA apartamento nuevo a estre-nar, 1 dormitorio, salón-cocina, 2 terrazas, bañoy jardín privado. Amueblado 103.000 euros630059438CALETA DE FUSTE - Dúplex de 1 dormitorio.Reformado y amueblado. Céntrico, buena renta.108.00 euros.928856230 / 666242116CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zuvermieten. Local / Lokal - 30 m2928163500CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zuvermieten. Local / Lokal - 180 m2928163500FALELO - Apto. 1 dorm., 1 baño, salón, cocinasemi-independiente, azotea comunitaria, ascen-sor. 120.000 Euros.618309175

CHALET DE TRES PLANTASAdosado con magnificas vistas al Castillo y almar, vendo directamente. Amueblado, casi a

estrenar 3 dorm., 2 baños, salón-cocina,distribuidor, terrazas, jardín con piscinas.

Aparcamiento privado. Precio 176.000 Euros.Negoc. con propietario, sin intermediarios.

Llamar al 606 34 43 90LOS POZOS - Local 280 mt2696244742CALETA DE FUSTE - Apartamentos de 1 y 2dormitorios. Buenos precios696244742LA CHARCA - Pisos2 y 3 dormitorios.696244742EL ROQUE - LA OLIVA - Casa 2 dorm., 1 baño,2 terrazas parte alta y terraza y jardín en baja. 75mts const. Parc. 200 mts.696219705FABELO - Piso de 1 dorm., amueblado, 2º pisocon ascensor, buenas condiciones. 90.000 Euros.618 309 175EL CASTILLO - Casa adosada, 2 dorm., 1 baño,amplio salón/comedor, cocina ind., trastero y te-rraza 60 mts. Parking privado, patio, parcela 160mts. 160.000 Euros.606092610PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso 2 dorms.,cocina ind. amueblada, baño, cuarto lavadero. 70mts2. 100.000 Euros658844251COSTA DE ANTIGUA - Alquilo dúplex 2 dorms.,2 baños, zona ajardinada, piscina, aparcamien-to. 450,00 euros - Luz y agua aparte.658844251LA OLIVA - Parcelas en varias zonas y medidas.Información: 667241124CORRALEJO - Alquilo apartamento 1 habitación,1 baños, salóm, cocina y terraza, amueblado.679 824 545CORRALEJO – Alquilo piso nuevo 70 m2, salóm30 m2, cocina ind.,solana, terraza a nivel, vistasa Lanzarote, Lobos y Corralejo. Tarima flotante,amueblado, parking, ascensor, 2 habitaciones.639 600 760GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet, 3 dorms.,2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior,piscina, garage. 1º fila al campo de golf.679 824 525FABELO Apartamento 1 dorm., salón-cocina.98.000 Euros.606 766 741ZONA EL CHARCO Pisos amplios, excelentesacabados, armarios empotrados, azote y traste-ro. Entrega finales 2007,Información: 667241124¡¡¡GRAN OCASIÓN!!! – Apts. en Corralejo, pri-mera linea de mar, precio de oferta, semi amue-blados, en buen estado.Información: 667241124LA OLIVA – Dúplex recién terminados en el cen-tro de La Oliva.Información: 667241124AGUA DE BUEYES - Preciosa casa, muy am-plia, 200 m2 const., parcela 10.000 m2, árbolesfrutales, excelentes vistas, 4 dormitorios, cocinaamueblada, energía eólica y solar.Información: 667241124PUERTO DEL ROSARIO – Locales comercialesen el centro, varias medidas y acabados.Información: 667241124PARCELAS ANTIGUA – Diferentes zonas y pre-cios.Información: 667241124SOLARES PUERTO DEL ROSARIO – Diferen-tes medidas, venta y permuta,Información: 667241124FABELO – Vendo piso 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., amueblado, cuarto lavade-ro, trastero, plaza de garage, barbacoa.649 091 447CASTILLO - Vendo bungalow amueblado, 1dorm., salón/comedor, solana, terraza 40 mts.,bonitas vistas, piscina comunitaria. 128.000Euros.686293013BUSCO CASA PARA ALQUILAR - Zona tran-quila, amueblada, con privacidad, para unos me-ses.690645022

NUEVO HORIZONTE - Apartamento 1 habitación,salón/cocina. Desde 42.000 Euros.629902794PTO. DEL ROSARIO - Piso 2 dorms., baño, sa-lón cocina, azotea privada.928855530CALETA DE FUSTE - Apartamento céntrico, 2dormitorios, cocina, salón, baño, terraza 160mt2.192.000 Euros.639902794CALETA DE FUSTE - Apartamento 2 habitacio-nes, cocina-salón, terraza.928855530COTILLO - Pisos de 2 dormitorios, salón, coci-na, terraza con vistas, garaje, trastero, totalmen-te amueblados.928855530EL MATORRAL - Dúplex 3 dormitorios, patio/barbacoa, salón-comedor, baño, aseo, solarium.192000 Euros.928855530FABELO - Piso 2 habitaciones, salón-comedor,cocina independiente, baño, cto/lavadora. Exce-lente estado. Precio: 132.000 Euros.617441672COSTA CALMA - Apto. 2 dorms., salón-cocina,baño, terraza, amueblado. Precio: 144.000 Euros.928855530PTO. ROSARIO - Virgen de la Peña, piso 3dorms., cocina ind., salón-comedor, baño, aseo,patio int., azotea privada. Precio: 168.000 Euros.928855530MAJADA MARCIAL - Dúplex 3 dorms., cocinaindp., salón, comedor, baño, aseo, terraza, pa-tio/barbacoa, amueblado. Precio: 197.000 Euros.928855530JARDÍN HORIZONTE - Chalet 3 dormitorios, 2baños, terrazas, jardín, salón-cocina. Alquilo conopción a compra. 600 Euros mensuales.646374416CORRALEJO - Pueblo Canario. Pareado, 1 ha-bitación, 60,15 mts2., solarium 6,5 mts2., apar-camiento 18,17 mts2, jardín trasero en piscina.650612571JARDIN HORIZONTE - Chalet adosado, 4 habi-taciones, 2 baños completos, 3 terrazas, parking,amueblado, piscina comunitaria.617911057PÁJARA - Casa 230 mts2 y 4000 mts2 parcela.3 habs., 2 baños (1 con jacuzzi) salón, cocina,comedor, lavadero, terrazas, garaje, 80 mts2.amueblado. 420.000 Euros negociables687462717PÁJARA - Terreno edificable 2500 mts2. 77.000euros negociable.687462717DISCOTECA EN FUNCIONAMIENTO - León yCastillo. Puerto del Rosario. 1.600.000 Euros.638560519CORTE DE ANTIGUA zona tranquila cerca detodo, chalet 200m2 en parcela de 1040m2. coci-na amueblada, gran salón, chimenea, techosmadera, comedor,3 dormitorios suelos parquet,3 baños 1 jacuzzi, piscina y va vallada,videoportero, buena calidad. 299.000euros.628841221DUPLEX IN THE CASTLE is sold, to release,great spaces opened, roof and deprivedswimming pool, finished of 1ª quality.629 030283DÚPLEX EN EL CASTILLO, a estrenar, grandesespacios abiertos, azotea y piscina privada, aca-bados de 1ª calidad.629 030283EL COTILLO, piso a estrenar, inmejorable situa-ción, con patio o azotea privada.629 030283CHALET EN NUEVO HORZONTE–696225071COSTA CALMA, bungalow 1 dorm., totalmenteamueblado, piscina comunitaria. 78.000 Euros.629 259 135ALQUILO PUERTO DEL ROSARIO, piso de 2dormitorios, amueblado, salón, cocina y baño.400,00 euros/mes, sin agua ni lus. Fianza 600,00Euros.671 618 338TUINEJE, se vende casa de campo grande anti-gua, 270 m2 de parcela, const. 227 m2, 3 habs.salón-comedor, baño, cocina, terraza y garage.145.000 Euros.627 767 561PAJARA - ALQUILO casa terrera, 4 dormitorios,amueblada636 533 429LAS PALMAS Se vende chalet de lujo en zonaTarifa. 720.o00 Euros.678 353 414LAS PALMAS- PLAYA DEL INGLÉS - Aparta-mento. 129.000 Euros.678 353 414LAS PALMAS- NAVE INDUSTRIAL - 1900 mts2,Polígono Industrial El Goro. 1.170.000 Euros.678 353 414PARQUE HOLANDÉS - Terreno 1800 m2 - Pre-cio: 125.000 Euros.637340725CORRALEJO - Apto. El Olivo Beach, a 1 minutode la playa - Precio: 135.000 Euros.637340725EL CASTILLO - Casa 2 plantas, cocina, 2 ba-ños, 2 salones, 3 dorms., balcón, terraza y plazade garage. Piscina comunitaria. AmuebladaPrecio: 230.000 Euros.637340725

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008
Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008