FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

60
GRATIS / FREE Año V - Nº 55 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER - 2010

description

Completa guia de lugares y eventos de Fuerteventura - Islas Canarias

Transcript of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

GRATIS / FREE Año V - Nº 55 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER - 2010

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

www.fuerteventuramagazinehoy.com

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 55 - DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBER 2010C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNTodos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El Consejo Rector de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, acordó recientemente aprobar la constitución de una Comisión Ejecutiva que, en representación de los miembros de los distintos órganos de la reserva, será la encargada de realizar el seguimiento de los temas habituales y de reunirse para tomar decisiones entre las convocatorias de los distintos consejos rectores.

Este Consejo Rector está encabezado por el pre-sidente del Cabildo, contando con 25 miembros que representan al Cabildo, los seis ayuntamientos de la Isla, el Consejo Científico, el Consejo de Participación, el Ministerio de Medio Ambiente y el Gobierno de Ca-narias, siendo su misión proponer, debatir y aprobar los grandes temas de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura.

Se acordó constituir esta Comisión Ejecutiva inte-grada por los siguientes miembros:

- El presidente y 4 consejeros del Cabildo (áreas de Medio Ambiente, Agricultura, Ganadería y Pesca; Tu-rismo, Ordenación del Territorio; y Aguas y Residuos).

- Un representante rotativo de los ayuntamientos, de los que en primer lugar fue elegido Enrique Cer-deña por Betancuria.

- Un representante del Consejo Científico, siendo elegido su presidente, Cipriano Marín.

- Un representante rotativo del Consejo de Partici-pación (Cleofé Carballo, presidente de la Cofradía de Pescadores de Corralejo).

- Un consejero de la oposición en el Cabildo (Mar-lene Figueroa).

Se aprobó también el nombramiento del equipo

La Reserva de la Biosfera constituye unaComisión Ejecutiva

directivo de la reserva, quedando como director An-tonio Gallardo junto a dos adjuntos de personal ad-ministrativo y financiero, mientras que en el número tres el Consejo Rector sacó adelante la suscripción del acuerdo por el que la RBF se postula para entrar a formar parte de la Asociación Empresarial ‘Producto Turístico en Reserva de la Biosfera’.

La adhesión a esta asociación significa que Fuer-teventura entrará a formar parte de las estrategias promocionales que impulse el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio a través del órgano Turespaña alrededor de todo lo que respecta a la Red Española de Reservas de la Biosfera.

Das Biosphärenreservat gründet einen Exekutivausschuss

Der Vorstand des Biosphärenreservates von Fuer-teventura beschloss kürzlich die Gründung eines Exekutivausschusses an, dessen Mitglieder Vertre-ter der verschiedenen Organe des Reservates sind. Dieser Ausschuss wird damit beauftragt, sich um die üblichen Themen zu kümmern. Außerdem wird er sich treffen, um zwischen den verschiedenen Tagungen des Vorstandes Entscheidungen zu fällen.

Dieser Vorstand, dessen Vorsitz der Präsident des Cabildo führte, hatte 25 Mitglieder. Diese warten Ver-treter von sechs Gemeinden der Insel, dem wissens-chaftlichen Rat, dem Mitbestimmungsausschuss, dem Ministerium für Umwelt und der Regierung der Kanaren. Er hatte die Aufgabe die wichtigen Themen des Biosphärenreservates von Fuerteventura zu dis-kutieren und Entscheidungen zu fällen.

Es wurde beschlossen diesen Exekutivausschuss zu gründen, die folgende Mitglieder hat:

- Der Präsident und 4 Vertreter des Cabildo (die Beauftragten für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Tourismus, Raumordnung, Wasser und Müll).

- Ein rotierender Vertreter der Gemeinden. Als erster wurde Enrique Cerdeña als Vertreter von Betancuria gewählt.

- Ein Vertreter des wissenschaftlichen Rates, dessen Vorsitzender, Cipriano Marín, für dieses Amt gewählt wurde.

- Ein rotierender Vertreter des Mitbestimmungs-

ausschusses (Cleofé Carballo, der Vorsitzende des Berufsverbandes der Fischer aus Corralejo).

- Ein Vertreter der Opposition im Cabildo (Marlene Figueroa).

Außerdem wurde der Vorstand des Reservates gewählt. Vorsitzender wurde Antonio Gallardo, es wur-den auch zwei Stellvertreter gewählt, die aus dem Per-sonal der Administration und der Finanzen stammen. Außerdem erreichte der Vorstand die Unterzeichnung eines Abkommens durchbrachte, durch das das RBF sich bemüht hat, dem Unternehmerverband ‘Touris-tisches Produkt im Biosphärenreservat’ beizutreten.

Die Aufnahme in diesen Verband bedeutet, dass Fuerteventura durch das Organ von Turespaña Teil der Promotionsstrategien des Ministeriums für Industrie, Tourismus und Handel für alles was mit dem spanis-chen Netz der Biosphärenreservate wird.

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

4 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Un grupo de kitesurfistas de Corralejo localizó, el pasado mes de noviembre, una tortuga boba (Caretta caretta) enredada en plásticos y con una aleta inmo-vilizada, lo que dificultaba su movilidad. El animal fue encontrado flotando en el mar a unos 100 metros de la playa de El Burro. Los propios kitesurfistas lo trasladaron hasta la costa y se encargaron de avisar a Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura para que se hiciera cargo del mismo para su tratamiento y recuperación.

Desde la Consejería de Medio Ambiente del Ca-bildo de Fuerteventura se agradece “la importante colaboración permanente que muchos amantes de los deportes náuticos suelen prestar, avisando de la localización de animales accidentados o enfer-mos. En algunos casos incluso especies protegidas que requieren de una atención especial, como las tortugas. En este caso el aviso nos llegó través de Emilio Domínguez y otros kitesurfistas, pero todos en general demuestran una alta sensibilidad.”, apuntó Natalia Évora.

La tortuga localizada en la playa de El Burro fue luego trasladada al centro de recuperación de fau-na para su estudio y recuperación. Es un ejemplar

Kitesurfistas de Corralejo colaboran en la recuperación de una tortuga enferma

Kite surfers in Corralejo collaborate to catch a sick turtle

A group of kite surfers from Corralejo noticed, last November, a Logger Head Turtle (Caretta caretta) that was caught up in plastic waste and with one im-mobilised flipper, which made it difficult for the turtle to move. The animal was found floating in the ocean about 100 metres from the beach of El Burro. The kite surfers brought it back to the shore and contacted Fuerteventura’s Cabildo’s Environment services so that they could come to get the turtle and treat it.

Fuerteventura’s Cabildo’s Environment Council is grateful “for the important and continuous collabo-ration from nautical sports enthusiasts, for giving out information on hurt or sick animals. In some cases it even concerns protected species that need special care such as those turtles. In this instance the call came from Emilio Dominguez and other kite surfers, but they all generally care a lot.” said Natalia Évora.

The turtle found on the beach of El Burro was later transferred to the fauna care centre for its study and treatment. It is an adult specimen that shows signs of weakness, probably due to its difficulties to feed.

The Logger Head turtle is included in the National Catalogue of endangered species, it is found in al-most all the tropical and temperate seas worldwide. In Spain it has been a protected species since 1973 and was included in the National Catalogue of endan-gered species in 1990. The main threats for marine turtles, which have brought it to the level of danger of extinction, are accidents caused by humans such as pillage of nests, building on breading beaches or pollution by oil or other contaminant, as well as animals predators for theirs eggs or climate changes.

Kitesurfer aus Corralejo helfen bei der Rettungeiner kranken Schildkröte

The Biosphere Reserve creates an executive board

The governing council of Fuerteventura’s Bios-phere Reserve, has recently approved for an exe-cutive board to be created, which will represent the members of various departments of the Reserve, and will take care of following usual aspects and meet in order to make decisions between the governing council’s meetings.

This governing council is run by the Cabildo’s President, and consists of 25 members who represent the Cabildo, all six Ayuntamientos of the Island, the Scientific Council, the Participa-tion Council, the Environment Ministry and the Canarian Government and its mission is to pro-pose, debate and approve the main actions of Fuerteventura’s Biosphere Reserve.

It has been agreed to create this Executive Board that will include the following members:

- The Cabildo’s President and 4 Councillors (for Environment, Agriculture, Livestock and Fishing; Tourism; Organisation of the Territory; Water and Wastes).

- A rotary representative of the Ayuntamientos, where Enrique Cerdeña for Betancuria was chosen for the first stage.

- A representative of the Scientific Council, where its president, Cipriano Marín, was chosen.

- A rotary representative of the Participation Council (Cleofé Carballo, president of Corralejo’s Fishermen Association).

- A councillor from the opposition in the Cabildo (Marlene Figueroa).

The numbers of the management team of the reserve was also voted on, which resulted with Antonio Gallardo as director and two administra-tion and accounting staff deputies. The Governing Council also agreed to have Fuerteventura’s Biosphere Reserve make a request to enter the Business Association called “Producto Turístico en Reserva de la Biosfera”.

Entering into this association would mean that Fuerteventura would be included in promotional strategies that are initiated by the Industry, Tou-rism and Commerce Ministry via the Turespaña organisation for anything related to the Spanish Biosphere Reserves Network.

adulto, que presentaba signos de debilidad, proba-blemente por las dificultades para poder alimentarse.

Incluida en el catálogo nacional de especies ame-nazadas, la tortuga ‘boba’ se distribuye por la práctica totalidad de los mares tropicales y templados del mundo. En España es una especie protegidas desde 1973 e incluida en 1990 en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas (de interés especial por Real Decreto 439/1990). Los principales impactos que sufren las tortugas marinas, y que las han situado en peligro de extinción, son acciones humanas como el expolio de los nidos, la urbanización en las playas de cría o el vertido de contaminantes y petróleo, así como depredaciones de huevos por parte de otros animales y el cambio climático.

Eine Gruppe von Kitesurfern aus Corralejo stieß im November auf eine unechte Karettschildkröte (Caretta caretta), die von Plastikteilen bedeckt war und eine Flosse nicht bewegen konnte. Sie hatte Schwierigkeiten sich zu bewegen. Das Tier wurde ungefähr 100 Meter vom Strand von El Burro im Meer treibend gefunden. Die Kitesurfer haben es selbst an die Küste gebracht und das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura benachrichtigt, damit dieses sich um die Rettung und um die Genesung des Tieres kümmern konnte.

Das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura bedankte sich für die “wichtige Unterstützung, die von vielen Wassersportlern kommt, indem diese uns benachrichtigen, wenn sie verletzte oder kranke Tiere finden. In einigen Fällen handelt es sich um geschützte Arten wie Schildkröten, um die wir uns ganz besonders kümmern müssen. In diesem Fall benachrichtigten uns Emilio Domínguez und andere Kitesurfer. Generell sind alle sehr sensibel für dieses Thema” erklärte Natalia Évora.

Die Schildkröte, die am Strand von El Burro gefun-den worden war, wurde später in ein Rehabilitierungs-zentrum für Fauna gebracht, wo sie untersucht und gepflegt wird.

Dieses erwachsene Tier war schwach, was wahrs-cheinlich daran liegt, dass es Schwierigkeiten hatte, sich zu ernähren.

Die unechte Karettschildkröte, die in den Katalog der geschützten Arten aufgenommen wurde, gibt es in allen tropischen und warmen Meeren der Welt. In Spanien steht sie seit 1973 unter Naturschutz und wurde 1990 in den nationalen Katalog der geschützten Arten aufgenommen (von besonderem Interesse, königliches Dekret 439/1990). Diese Meeresschildkröten sind vom Aussterben bedroht, was hauptsächlich am Verhalten der Menschen liegt, die Nester ausplündern, Siedlungen an Stränden bauen, wo Schildkröten nisten und giftige Stoffe und Öl ins Meer schütten. Allerdings sind sie auch von der Tatsache, dass andere Tiere ihre Eier fressen, und von der Erderwärmung betroffen.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

5FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes octubre, las dos primeras promo-ciones de los cursos de formación básica náutica, recibían su certificado, que les acredita como titula-dos. El Patronato de Turismo de Fuerteventura, junto a las Estaciones Náuticas, organizó la celebración de estos cursos, después de más de quince años sin realizarse esta formación en la Isla, con lo que muchos tenían que trasladarse hasta Gran Canaria o Lanzarote para poder obtener el título.

La formación básica es el primer certificado para trabajar profesionalmente en el mar, desde el pescador, al camarero del bar de un buque, el patrón de un yate, to-dos tienen que tener como mínimo la formación básica.

40 personas reciben la titulación deformación básica náutica

40 people graduate in Basic Nautical training 40 Personen erhalten eine Nautikgrundausbildung

Im Oktober erhielten die Teilnehmer der ersten Nautikkurse ihre Diplome. Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura organisierte gemeinsam mit den Nautikstationen die Kurse, die seit mehr als fünfzehn Jahren nicht mehr auf der Insel stattgefunden hatten, weshalb die Interessierten nach Gran Canaria oder Lanzarote gehen mussten, um das Diplom zu erhalten.

Nach der Grundausbildung erhält man das erste Di-plom, um auf dem Meer arbeiten zu können. Fischer, Kellner und der Eigentümer einer Yacht bekommen alle die gleiche Grundausbildung.

In October, the first two classes of basic nauti-cal training received their graduation certificates. Fuerteventura’s Tourism Board, together with the Nautical Centres, organised the graduation ceremony for those classes. This course had not been available on the island for the past fifteen years, which means that many people had to go to Gran Canaria or Lan-zarote in order to access this training course.

The basic training is the first certificate required to work professionally in this area, from being a fisher-man, to a barman on a ship, or own a yacht, they all need the basic nautical training as a minimum.

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

6 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

FMHOY - Fuerteventura

El Ayuntamiento de Betancuria y el Servicio Canario de Empleo han puesto en marcha el Taller de Empleo ‘La Gambuesa’, que a lo largo de los próximos doce meses proporcionará formación laboral práctica y teórica a 20 de desempleados del municipio de Betancuria, con un presupuesto de 457.000 euros.

Esta es la primera vez que el Ayuntamiento accede a un proyecto de estas características, importante desde tres puntos de vista: proporcionará formación laboral práctica a desempleados, les posibilitará el acceso a una aportación económica, y además repercutirá en el municipio a través de la realización de obras en espacios públicos.

El Taller de Empleo ‘La Gambuesa’ se plantea con el objetivo de formar a grupos con mayores dificultades de empleo, especialmente los mayores de 40 años, en su mayoría mujeres con escasa cualificación y pa-rados de larga duración, del municipio de Betancuria. También con jóvenes mayores de 30 con especiales dificultades para la inserción, proporcionándoles una formación teórica-práctica y capacitación profesional en trabajos que les permitan incorporarse al mercado de trabajo con las garantías suficientes, bien como trabajadores autónomos ó como asalariados, tanto en el ámbito de la conservación y rehabilitación del patrimonio natural y cultural en particular, como en las labores de restauración de cada una de las especialidades propuestas en general.

Las actuaciones a desarrollar consistirán básica-mente en la rehabilitación y restauración de varias zonas en torno al Parque Rural de Betancuria, por lo que abarcaría las tres localidades que componen el municipio. Consistirán básicamente en la rehabilita-ción y restauración de aquellas áreas degradadas

Veinte personas participarán en el Taller de Empleo ‘La Gambuesa’

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Betancuria’s Ayuntamiento and the Canarian Emplo-yment Service have launched an Employment Work-shop called “La Gambuesa”, that over the next twelve months will provide professional and theory training to 20 unemployed people from the municipality of Betan-curia, which represents a budget of 457.000 Euros.

It is the first time that the Ayuntamiento carries out such a project, which is important on three le-vels: it will provide practical professional training to unemployed people, it will give them the possibility to access financial help, and it will also have an impact on the municipality through work being carried out on public spaces.

“La Gambusea” Employment Workshop aims at training groups who have the greatest difficulties in finding employment, especially people over 40 years of age, mostly women who have little qualification and who have been out of work for a long time in the

Twenty people will participate in the Employment Workshop called ‘La Gambuesa’

municipality of Betancuria. It is also aimed at young people under 30 who have difficulties of insertion, by providing them with theory courses and professional training in areas that will help them integrate the working market, both as self-employed or employed workers, in areas such as preservation and rehabi-litation of natural and cultural heritage for example.

The actions that will be developed will basically consist in rehabilitating and restoring various areas of Betancuria’s Rural Park which includes all three main areas of the municipality. They will carry out the restoration of areas such as walls and tracks that have great ethnographic value for the municipality, as well as the creation of green areas in public spaces and restoration of specific spaces like “gavias” for example. The Workshop will therefore train 20 people in installation and maintenance of gardens and green areas and in stone-masonry.

Die Gemeinde von Betancuria und der kanarische Beschäftigungsdienst haben mit einem Budget von 457.000 Euro den Beschäftigungskurs ‘La Gam-buesa’ geschaffen, in dem in den nächsten zwölf Monaten 20 Arbeitslose aus der Gemeinde von Be-tancuria eine praktische und theoretische Ausbildung erhalten werden.

Die Gemeinde führt zum ersten Mal ein derartiges Projekt durch. Es ist aus drei Gründen wichtig: Arbeits-lose bekommen eine praktische Berufsausbildung, durch die sie Geld verdienen können, außerdem nutzt es der Gemeinde, weil Arbeiten ausgeführt werden.

Mit dem Beschäftigungskurs ‘La Gambuesa’ wird beabsichtigt, Gruppen auszubilden, die es besonders schwer haben, eine Arbeit zu finden. Es sind vor allem über 40-Jährige. Die Mehrheit von diesen sind Frauen aus Betancuria mit einer schlechten Ausbildung, die schon lange arbeitslos sind. Auch Über-30-Jährige mit besonderen Schwierigkeiten bei der Arbeitssuche be-

Zwanzig Personen nehmen am Beschäftigungskurs ‘La Gambuesa’ teil

kommen eine theoretische und praktische Ausbildung in Berufen, mit denen sie entweder als Selbstständige oder als Arbeitnehmer eine Arbeit finden können. Es sind Tätigkeiten im Bereich des Erhalts und der Sanierung des natürlichen und kulturellen Erbes. Zu den angebotenen Spezialisierungen gehören auch Restaurierungsarbeiten.

Diese Arbeiten bestehen hauptsächlich aus der Sa-nierung und der Restaurierung verschiedener Zonen am Parque Rural von Betancuria, die zu drei verschie-denen Orten der Gemeinde gehören. Es werden vor allem Mauern und Wege in heruntergekommene Zonen restauriert und saniert, die von besonderem ethnogra-phischem Wert für die Gemeinde sind. Dazu kommt die Herrichtung und die Schaffung von Grünräumen in öffentlichen Bereichen und die Restaurierung von traditionellen Gavias usw. Dieser Kurs wird 20 Perso-nen in Herrichtung und Instandhaltung von Gärten und Grünräumen sowie in Ausmauerung ausbilden.

como muros y caminos con gran valor etnográfico para el municipio en los que se permita intervenir, así como el acondicionamiento y creación de zonas verdes en espacios públicos y la restauración del pai-

saje en aquellos espacios adecuados para ello, como gavias, etc. El Taller permitirá, por lo tanto, formar a los 20 alumnos en Instalación y mantenimiento de jardines y zonas verdes; y en Pedrería-mampostería.

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010
Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

8 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El cortometraje Serendipia, ópera prima como di-rectora de María Sanz Esteve, se proyectará en tres ciudades francesas gracias a la colaboración que mantienen el Festival Curt Ficcions y el Instituto Cer-vantes, entidad que promueve la difusión en Francia de cortometrajes nacionales en versión original con el objetivo de divulgar la cultura española y el trabajo de los jóvenes realizadores del país.

Escrito, producido y rodado íntegramente con per-sonal, actores y equipos de Fuerteventura, Serendipia fue galardonado el pasado mes de marzo con el Premio del Público en el XIII Festival de Cortos ‘Curt Ficcions’, gracias a lo cual se he venido proyectando junto al resto premiados en el certamen en 21 salas de cine españolas alcanzando una audiencia de unos 8.500 espectadores.

Las próximas proyecciones de Serendipia tendrán lugar en tres salas de las ciudades francesas de Burdeos, Toulouse y Lyon.

El cortometraje majorero Serendipia se proyecta en los cines de Francia

The Majorero short-film Serendipia is shown in cinemas in France

The short-film Serendipia, of the director María Sanz Esteve, will be shown in three French towns thanks to the collaboration between the “Festival Curt Ficcions” and the Cervantes Institute, entity that promotes the broadcasting in France of Spanish short-films in origi-nal version with the objective of promoting Spanish culture and the work of young Spanish producers.

Written, produced and entirely filmed with staff, ac-tors and teams from Fuerteventura, Serendipia was rewarded last March with the Public Prize during the 13th Short-Film “Curt Ficcions” Festival, which is how it has been shown with the other prize winners in 21 Spanish cinemas, reaching around 8.500 spectators.

The next projections of Serendipia will take place in France in three cinemas in Bordeaux, Toulouse and Lyon.

Der Kurzfilm aus Fuerte-ventura Serendipia wird in französischen Kinos gezeigt

Der Kurzfilm aus Fuerteventura Serendipia, der

erste Film der Regisseurin María Sanz Esteve, wird in drei französischen Städten gezeigt. Dank der Zusammenarbeit des Festival Curt Ficcions und des Instituto Cervantes, welches spanische Kurzfilme in Originalversion in Frankreich fördert, um die spanis-che Kultur und die Arbeiten von jungen spanischen Künstlern zu verbreiten.

Der Film Serendipia , der von Leuten aus Fuerte-ventura geschrieben, produziert und gedreht wurde, und zwar mit Personal, Schauspielern und Technikern von der Insel, bekam im März den Publikumspreis beim XIII. Kurzfilmfestival ‘Curt Ficcions’. Deshalb wurde er zusammen mit den anderen preisgekrönten Kurzfilmen in 21 französischen Kinos vor insgesamt 8.500 Zuschauern gezeigt.

Die nächsten Vorführungen von Serendipia werden in drei Kinos der französischen Städte Bordeaux, Toulouse und Lyon stattfinden. FMHOY - Fuerteventura

ISLAS Líneas Aéreas es la primera compañía del sector del transporte regional que ha sido distinguida por la Consejería de Turismo del Gobierno de Canarias con el Sello de Calidad “Family Welcome”.

Esta distinción y calificación sirve para distinguir a las Islas Canarias como un destino adecuado para el

Sello de Calidad “Family Welcome”

“Family Welcome” Quality Label

ISLAS Líneas Aéreas is the first in the regional transport sector to be awarded the “Family Welcome” Quality Label by the Tourism Council of the Canarian Government.

This award and qualification is used to characterise the Canary Islands as an adequate destination for family tourism, and giving companies that have been awarded the Label, the recognition of the high quality level of their services and facilities.

ISLAS Líneas Aéreas has always particularly cared for Canarian families, especially for children, which is their main and most important commitment.

Qualitätssigel “Family Welcome”

Die Fluggesellschaft ISLAS Líneas Aéreas ist das erste Unternehmen des regionalen Transportse-ktors, das vom Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren mit dem Qualitätssiegel “Family Welcome” ausgezeichnet wurde.

Mit dieser Qualifizierung werden Unternehmen ausgezeichnet, welche die Kanaren als geeignetes Urlaubsziel für den Familientourismus verkaufen und dabei eine hohe Qualität gewährleisten.

ISLAS Líneas Aéreas hat sich immer ganz beson-ders um die kanarischen Familien bemüht und fühlt sich vor allem den Kindern gegenüber verpflichtet.

turismo familiar, otorgando a las compañías galardo-nadas el reconocimiento de un alto nivel de calidad en todos sus servicios y prestaciones.

ISLAS Líneas Aéreas siempre se ha preocupado es-pecialmente por las familias canarias, especialmente por los niños, siendo uno de sus principales y más importantes compromisos.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010
Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

10 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

FMHOY - Fuerteventura

En la época más mágica del año, los verdaderos protagonistas son los niños. Ellos viven, como nadie, unas fiestas marcadas por la tradición, la ilusión y los regalos. Sin embargo, esta magia no sería completa sin numerosos personajes que también son protago-nistas y artífices de la Navidad.

Papá Noel y los Reyes MagosPapá Noel y los Reyes Magos se disputan el papel

principal a la hora de llenar de regalos los hogares de grandes y pequeños. Mientras Papá Noel visita las casas la noche de 24 o la mañana del 25 de diciem-bre, los Reyes Magos de Oriente llegan cargados de presentes en la noche del 5 de enero.

En España la tradición señala que son los tres Reyes Magos los que llevan regalos a los niños la noche de Reyes. Sin embargo, muchas familias han cambiado a los reyes por la figura de Papá Noel que, con un trineo cargado de juguetes y tirado por renos, recorre todas las casas en Nochebuena. Inspirado en la figura del sacerdote cristiano San Nicolás, su aspecto actual dista mucho del original.

Si hablamos de los Reyes, días antes de su llegada los niños les escriben una carta donde les piden aquello que más desean y hablen de su buen com-portamiento como mérito para conseguirlo.

Si han sido buenos, Melchor, Gaspar y Baltasar llegarán cargados de regalos. Si han sido malos, en teoría, solo recibirán carbón. Pero eso solo es la teoría, ya que en la realidad muchas familias compran carbón dulce para los niños y lo incluyen entre los juguetes y los dulces.

Pero la rica tradición española no se limita a una elección entre Papá Noel y los Reyes. Cada zona de nuestro país cuenta con personajes míticos que encarnan el espíritu de la Navidad.

El EsteruOriginario de Cantabria, el Esteru es un personaje

que proviene de la mitología cántabra. Este leñador, que se caracteriza por su complexión fuerte y que va ataviado con boina, pipa, hacha y bastón, siempre va acompañado por el Burru, su inseparable compañero.

Durante el año, el Esteru bonachón vive en los bosques de la región cortando leña, pero el día de Navidad su misión cambia. En una fecha tan señala-da, este leñador es el encargado de llevar los regalos a todas las casas junto a su ayudante.

El Tió de NadalLa historia cuenta que el 8 de diciembre, día de la

Inmaculada Concepción, los catalanes empiezan a dar de comer a un tronco que tapan con una manta durante la noche. Con la llegada de la Navidad, el 24 ó 25 de diciembre, los niños golpean el tronco con un bastón mientras cantan “Caga tió, tió del bo, si no, et dono un cop de bastó” u otras canciones similares.

Tras los golpes se realiza la cagada del Tió. Por fin se puede levantar la manta y descubrir los regalos, que ha dejado el Tió, normalmente pequeños obse-quios, dulces o turrones.

El OlentzeroEn el País Vasco, el personaje protagonista de las

fiestas navideñas es el Olentzero. Vestido con blusón, pantalón y chaqueta, lleva la cabeza cubierta con una boina. Este carbonero, que tiene su origen en la tradición popular vasca, vive aislado en el bosque y se dedica a hacer carbón a partir de la madera. En Nochebuena, el Olentzero abandona su trabajo del resto del año para salir de su casa y repartir los regalos.

El ApalpadorEste mítico carbonero gallego comparte su vida

en las montañas con otros personajes de diferentes puntos de España. En Navidad, este gigante se cerca a las aldeas para tocar la barriga de los más pequeños y comprobar si habían comido suficiente en los últimos tiempos. Como regalo, les entregaba un buen puñado de castañas calientes.

Los protagonistas de la Navidad

During the most magical time of the year, the true protagonists are children. They experience like no one else those traditional celebrations, the excitement and the presents. However, this magic would not be complete without many personages who are also protagonists and creators of Christmas.

Father Christmas and the Three KingsFather Christmas and the Three Kings compete

for the main role when it comes to filling homes with presents for the young ones and the not so young ones. While Father Christmas pays a visit during the night of 24th or in the morning of 25th December, the Three Kings arrive loaded with presents during the night of the 5th January.

In Spain, the tradition says that it is the Three Kings who bring presents for children during the Three Kings’ night. However, many families have swapped from the Three Kings for Father Christmas who goes from house to house on a sleigh pulled by reindeers during Christmas Eve. Inspired by the Christian priest Saint Nicolas, his current appearance is very different from the original one.

As for the Three Kings, days before their arrival, children write them a letter where they ask what they most wish for and they tell them how good they have been and how they deserve their presents.

If they were good, Melchior, Gaspar and Balthasar will bring them presents. If they were not good, in theory, they will only receive coal. But this is only the theory because in truth many families buy sweet coal (type of sweets that look like coal) for children and include it with the other presents and sweets.

But the rich Spanish tradition is not limited to Father Christmas and the Three Kings. Each area of Spain has its own mythical personages who embody the Christmas Spirit.

The EsteruIt comes from Cantabria; the Esteru is a persona-

The protagonists of Christmas timege who comes from the mythology of the Cantabria region. This woodcutter, characterised by his strong complexion who wears a beret, a pipe, an axe and a stick is always accompanied by his Burru, his inse-parable companion.

During the year, the good-natured Esteru lives in the woods of the area and cuts wood, but on Christmas day his mission changes. On that day, this wood cut-ter is in charge of bringing presents in all the homes with his helper.

El Tió de NadalThe story says that on 8th December, the day of

Immaculate Conception, the Catalans start feeding a log that they cover with a blanket during the night. With the arrival of Christmas, on 24th or 25th Decem-ber, children hit the log with a stick while they sing “Caga tió, tió del bo, si no, et dono un cop de bastó” or other similar songs.

After the hitting, it is time for the “cagada del Tió”: Finally the blanket can be lifted and all the presents that Tió left can be uncovered, normally those are small gifts and sweets.

El OlentzeroIn the Basque Country, the protagonist of Christ-

mas time is the “Olentzero”. He is dressed in a shirt, trousers, a jacket and wears a beret on his head. This coal merchant holds his origins in the Basque popular tradition, he lives isolated in the woods and makes coal from wood. During Christmas Eve, the Olentzero leaves his work aside to visit homes and deliver presents.

El ApalpadorThis mystical Galician coal merchant lives in the

mountains with other people from various parts of Spain. At Christmas time, this giant approaches the villages where there are small children to check if they have had enough to eat lately. As presents, he gives them a handful of warm chestnuts.

El Olentzero

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

11FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

12 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

FMHOY - Fuerteventura

In der zauberhaftesten Zeit des Jahres sind die Kinder die Hauptpersonen. Sie genießen mehr als alle anderen dieses Fest voller Traditionen, Hoffnung und Geschenke. Zu dem Zauber gehören allerdings auch die zahlreichen Figuren, die auch zu den Hauptper-sonen und Urhebern des Weihnachtsfestes gehören.

Der Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige

Der Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige streiten beim Verteilen der Geschenke für Kleine und Große um die Hauptrolle. Während der Weihna-chtsmann die Häuser in der Nacht des 24. oder am Morgen des 25. Dezember besucht, kommen die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland mit ihren Geschenken in der Nacht des 5. Januars.

In Spanien ist es Tradition, dass die Heiligen Drei Könige den Kindern die Geschenke in der Nacht des Dreikönigfestes bringen. Viele Familien haben die Hei-ligen Drei Könige allerdings durch den Weihnachts-mann ersetzt, der am Heiligen Abend alle Haushalte mit einem Schlitten voller Spielzeug besucht, der von Rentieren gezogen wird. Diese Figur wurde von dem christlichen Priester San Nicolás inspiriert und hat sich im Lauf der Zeit sehr verändert.

Die Hauptpersonen des Weihnachtsfestes

Einen Tag vor dem Besuch der Heiligen Drei Könige schreiben die Kinder diesen einen Brief, in dem sie ihnen sagen, was sie sich wünschen, und auflisten, was sie alles Gutes getan haben.

Wenn sich die Kinder gut benommen haben, bringen ihnen Melchior, Kaspar und Balthasar viele Geschenke mit. Wenn sie sich schlecht benommen haben, bekommen sie theoretisch nur Kohle. Aber das ist nur Theorie: Heute kaufen viele Familien süße Kohle für die Kinder und tun sie zu den übrigen Süßigkeiten und zu dem Spielzeug.

Aber der reichhaltige spanische Volksmund kennt

nicht nur den Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige. In jeder Gegend unseres Landes gibt es legendenumwobene Figuren, die den Geist des Weihnachtsfestes versinnbildlichen.

Der EsteruDer Esteru ist eine Figur aus der Mythologie Canta-

bria. Dieser Holzfäller zeichnet sich durch eine starke Konstitution aus. Er trägt eine Mütze, eine Pfeife, ein Beil und einen Stock. Er wird immer von dem Burru, seinem unzertrennlichen Kumpanen, begleitet.

Der gutmütige Esteru lebt das ganze Jahr über in den Wäldern der Region und fällt Holz. An Weihna-chten hat er eine andere Aufgabe. An einem so wichti-gen Datum ist der Holzfäller beauftragt, zusammen mit seinem Kumpanen die Geschenke in die Häuser zu bringen.

Der Tio de Nadal (Weihnachtsonkel)Es wird erzählt, dass die Katalanen am 8. Dezem-

ber, dem Tag der Unbefleckten Empfängnis, beginnen, einen Baumstumpf zu gießen und diesen nachts mit einer Decke zu bedecken. Wenn es Weihnachten ist, am 24. oder am 25. Dezember, schlagen die Kinder mit einem Stab auf den Stamm und singen dabei “Caga tió, tió del bo, si no, et dono un cop de bastó” sowie ähnliche Lieder.

Nach den Schlägen „scheißt“ der Tio schließlich. Endlich kann man die Decke hochheben und schauen, was für Geschenke der Tió dort gelassen hat, normalerweise sind es kleine Geschenke, Süßi-gkeiten oder Nougat.

Der OlentzeroIm Baskenland ist der Olentzero die Hauptperson

des Weihnachtsfestes. Er trägt ein Hemd, eine Hose und eine Jacke und eine Mütze. Dieser Köhler, von dem der baskische Volksmund erzählt, lebt allein im Wald und macht Kohle aus Holz. Am Heiligen Abend arbeitet der Olentzero nicht, sondern besucht die Haushalte und verteilt Geschenke.

Der ApalpadorDieser legendenumwobene galizische Köhler lebt

mit anderen Figuren aus den verschiedenen Teilen Spaniens im Gebirge. An Weihnachten besucht dieser Riese die Dörfer, um die Bäuche der Kleinsten zu berühren und zu überprüfen, ob dieses in der letzten Zeit genug gegessen hatten. Er schenkte ihnen eine Hand voll heißer Kastanien.

Der Esteru

Der Tio de Nadal (Weihnachtsonkel)

Der Apalpador

Der Weihnachtsmann

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

14 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

16 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

17FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

18 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

quién es quién en la isla

FMHOY - Fuerteventura

Se incorporó a esta Conserjería hace tan solo dos años, como consecuencia de la dimisión de su ante-cesora y se ha movido mucho, mucho....¿Cómo fue su llegada a esta conserjería?

Tras una mirada general me encontré con que la principal urgencia era no perder dos subvenciones que estaban a punto de expirar. Una era para la pa-rada preferente de gua-guas de El Castillo y la otra la parada preferente de Gran Tarajal. Una ya esta en marcha y el ayuntamiento de Antigua ya tiene el proyecto para ponerlo a contratación.

A continuación se adecentaron una serie de in-fraestructuras, como la parada del muelle de Corra-lejo y varias marquesinas.

Luego siguió la enorme estación de guaguas de Morro Jable, que comenzó el Ayuntamiento y no la pudo terminar por falta de fondos. Hemos llegado al acuerdo de una cesión al Cabildo por 50 años, para que podamos invertir en ella y terminarla, ya que emplearemos una subvención de Eje Transinsular de Transportes en Canarias. Espero que como muy tarde para enero esté en construcción.

Luego seguimos con la parada preferente de Co-rralejo, que estaba desastrosa.Sí, está muy abandonada ¿Verdad?

Esa estación no pertenece al Cabildo. Se hizo en su momento con una subvención del Gobierno de Canarias directamente al Ayuntamiento y depende totalmente de él. Estamos invirtiendo en ella a través de convenios con el Ayuntamiento, aportándoles di-nero de subvenciones para que arreglaran el techo lo primero, pues se lo había llevado el pasado Del-ta y ahora es-peramos que con una nueva subvención se pueda cerrar, y no tengan los usuarios que coger la gua-gua en la ace-ra, mientras que dentro la zona de som-bra sirve de aparcamiento para las guaguas de empresas pri-vadas. Vamos a mejorar la sala de espera y añadiremos los accesos y baños para minusválidos, displays de información de horarios y cáma-ras de seguridad.

Hay que equiparar la calidad de esta estación con lo que cabe esperar de un municipio turístico como Corralejo.Háblenos de las rutas de Tiadhe…

Como habrá podido observar, la mejora del servicio Tiadhe es considerable en los últimos años, no sólo en los vehículos y las rutas sino también especialmen-te en el trato de los conductores con el público. En su momento me reuní con la empresa y los delegados sindicales, para mostrarles las muchas quejas que se recibían sobre el trato de los conductores, no sólo en primera persona, sino más imparciales aún cuando las quejas se referían como testigos del mal trato con turistas o demás usuarios.

Actualmente, salvo un chofer de personalidad complicada, que suele ser el principal protagonista

Pedro González - Consejero de transportes del Cabildo de Fuerteventura

“La nueva tarjeta se podrá recargar dentro de la misma guagua”

de los problemas, el resto de los conductores tienen un comportamiento normal y educado.

Por otro lado el Cabildo compró tres gua-guas nuevas que ya traen incorporado el sistema de plataforma para personas de movilidad reducida y todas las demás seguirán viniendo así. Tenemos la idea de mantener la edad media de las guaguas en

cinco años.También se van ampliado las

paradas en las líneas de Parque Ho-landés, El Cuchillete Tindaya, Puerto Lajas, acercando las paradas hasta zonas más céntricas de los pueblos. Y referente a las dificultades

para saber los horarios y cambios de estas rutas...

Para arreglar la falta de in-formación al usuario hemos creado una pá-gina web, www.fuerteventura-t ranspor tes .com, con una subvención de

la Conserjería de Industria del Gobierno de Canarias. Es una página muy interactiva que marca las rutas con mucha explicación y con recursos para ocio, mu-seos, etc.…, indicando desde donde se encuentra la persona como llegar a su destino y con que gua-gua.¿Qué más novedades?..

También se ha preparando una tarjeta, que es un nuevo sistema de tiquear. Simplemente llevándola en el bolsillo, sin necesidad de pasarla por ningún mecanismo, descuenta instantáneamente el coste del trayecto que va a realizar al subir al autobús.

Es una tarjeta de soporte duro, no como las ante-riores, y que se podrá recargar dentro de la misma guagua y por el importe que desee cada usuario.

Tendrá un coste de 1,20 €, que cuando se devuelva la tarjeta será reintegrado.

Combinando, pagina web, tarjeta y G.P.S., vamos a lograr que cualquier persona en cualquier marque-sina de la isla, pueda enviar un SMS con el número que tendrá previamente cada parada y reciba la contestación con los minutos que tardará la próxima guagua en pasar por ese punto.¿Cuándo comenzara esta tarjeta a funcionar?

Esperamos que para enero ya estemos haciendo pruebas de esta tarjeta con algunas rutas.

Esto será independiente de toda la publicidad de horarios y demás que podamos colocar, siempre que la gente no siga arrancándola como diversión, sin pensar ni en el costo que supone, ni en el perjuicio que provoca a los usuarios. Nos vemos obligados a repintar las marquesinas a menudo, para eliminar las pintadas, que algunas personas realizan, sin cuidar el mobiliario urbano que es de todos. ¡Absurdo vandalismo!

Vamos a poner paneles informativos en las para-das preferentes, con la información de los minutos que tardará en llegar o salir cada línea y, por supues-to, relojes grandes que sirvan de guía para las salidas y no dependan del reloj personal de cada conductor.

También se van a ir colocando siete farolas de energía solar en las marquesinas más oscuras, y aumentarlas en el próximo año.Háblenos de la modalidad de taxi compartido.

Se trata de un convenio entre el Cabildo y el ayun-tamiento y taxistas de La Oliva.

Los únicos puntos que no tienen servicio público en La Oliva son Vallebrón y Caldereta, por lo que la solución adecuada es poner un taxi compartido como ya existe en otros municipios de otras islas, puesto que no existe una demanda que justifique poner una guagua.¿Y cómo funciona ese servicio?

El día previo a la utilización tienen que solicitarlo a través de un número de teléfono, ajustándose a los tres horarios previstos de salida de lunes a viernes. El precio por persona es de 1,20 € por trayecto y les enlazará con la línea de Tiadhe desde La Oliva. También se está estudiando que se pueda ampliar, llevando los pasajeros hasta la rotonda de la carre-tera principal.

Si esta experiencia piloto resulta bien, iremos ampliando este servicio sobre todo en puntos del sur y en pueblitos que se irán quedando fuera de la carretera principal al ir creciendo los ejes Norte-Sur.¿Son muchos los usuarios de estos medios de locomoción?

Como dato curioso en el año 2009 movimos un total de viajeros transportados de 1.905.000 y en el anterior habíamos transportado 2.359.000. Esta bajada es un motivo por el que debemos ser cuida-dosos con las inversiones y nuevas líneas.

Por otro lado tenemos que hacer un estudio del Plan Insular que es obligatorio, pero que se suele hacer más desde la oferta, que desde la demanda. Hasta ahora resultaba un tanto incompleto.

Yo pedí una subvención al Plan de Movilidad Ur-bana Sostenible y debo de ser afortunado, porque me la han concedido. Este dinero unido al que yo ya tenía reservado para este fin me permite hacer un estudio en profundidad, para la oferta y la demanda, que sirva de base para mí, si continúo aquí, o para próximo Consejero que venga.

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

20 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

He started in this Council only two years ago be-cause of his predecessor’s resignation and he has achieved a lot…How was your arrival in this Council?

After have a general look around I found that the main urgency was not to loose two financial grants that were about to expire. One was for the main bus station in El Castillo and the other was for the main bus station in Gran Tarajal. One is already in action and the Ayuntamiento of Antigua already has the project to hand the work out to a contractor.

Then various infrastructures had to be cleaned up such as the facilities in the harbour of Corralejo and various bus stops.

Later we continued with the enormous bus station in Morro Jable that the Ayuntamiento had started and could not complete for lack of funds. We managed to get an agreement with the Cabildo for a 50 year cession, so that we could invest and complete this project as we were using a grant aimed at the Island’s Transport Network in the Canaries. I hope that this station will be under construction in January at the latest.

Later we continued with the main bus station in Corralejo that was in a disastrous state.Yes, it was really run down, wasn’t it?

This station does not belong to the Cabildo. It was built with a grant from the Canarian Government that was given to the Ayuntamiento at the time and it depends totally from them. We are investing in it through agreements with the Ayuntamiento, by brin-ging funds so that they can fix the roof first and we now hope to get a new grant so that we can complete it and enclose the building so that people don’t have to wait for the bus on the street, while the shaded area inside is used as parking for private busses. We are going to improve the waiting room and will add access and toilets for disabled people, as well as information boards for timetables and security cameras.

This bus station has to be equipped the way it can be expected in a busy touristic municipality like Corralejo.Tell us about the Tiadhe routes…

As you may have noticed, the improvement over the past few years of the Tiadhe service is considerable, not only concerning vehicles but also especially in the relationship between drivers and the public. At the time I met with the management and the syndi-cate delegates in order to show them the numerous complaints about drivers’ behaviours.

Nowadays, apart from one driver who has a com-plicated personality, who tends to be the main prota-gonist of problems, the other drivers have a normal and educated behaviour.

On the other hand, the Cabildo purchased three new busses that have a platform adapted for people with reduced mobility and all the others that will be acquired in the future will be the same. We aim to keep busses for five years on average. We are also increasing the numbers of bus stops in Parque Ho-landés, El Cuchillete Tindaya, Puerto Lajas in order to bring the bus stops closer to the village centres.How about the difficulties to find out about the bus timetables and changes on the routes...

In order to cure this lack of information for users we have now created a webpage: www. fuerteventu-ratransportes.com, thanks to financial help from the Industry Council of the Canarian Government. This is a very interactive webpage that shows the routes with a lot of explanations and information on leisure facilities, museums, etc… it even informs people how to get to their destination and which bus to take.Any other news?

We are also working on a card that will be the new

Pedro González – Fuerteventura’s Cabildo’s Transport Councillor

“You will be able to credit your card in the bus itself”

ticket system. By carrying it in your purse, without the need to actually pass it through a machine, it will debit automatically the cost of the fare according to each person’s the journey.

It is a strong card, not like the previous ones, that people will be able to charge up in the bus itself for which ever amount is requested by the passenger.

The card will cost 1,20 Euros that will be reimbursed when the card is handed back.

Thanks to the webpage, the card and the G.P.S., we will be able to ensure that anyone in any bus stop on the island can send a text message with the number of the bus stop and that person will receive a text message few minutes later telling them when the next bus is due at this stop.When will this card start being operational?

We hope to be able to start testing in January on some routes. This is separate from the advertisement of bus timetables and other information that we will display, as long as people stop tearing them off for fun, not thinking of the costs or inconvenience for other users that this causes. We find ourselves having to paint the bus stops very often in order to take away the graffiti that some people paint there, not thinking that this is urban furniture used by everyone. This is absurd vandalism!

We are going to put information panels on the main bus stations indicating the minutes until the next bus on such or such route will be arriving or leaving and of course large clocks that can be used as guides for the departures of the busses which won’t depend on the bus driver’s own watch. We are also adding seven solar energy powered lights in the darkest bus stops and will increase that number again next year.Tell us about the service of shared taxi.

This is an agreement between the Cabildo, the Ayuntamiento and the taxis of La Oliva. The only areas that do not have public services in La Oliva are Valle-brón and Caldereta which means that an adequate solution is to have a shared taxi as it already exists in other municipalities on other islands when there is not enough demand for a bus service.And how does this service work?

People have to request their taxi journey the day before and choose between three available times Monday through to Friday. The price per person is 1,20 Euros per fare and it will link them to the Tiadhe line from La Oliva. We are also studying the project to see of we could increase it by bringing people until the roundabout of the main road.

If this first experience is successful, we will increase the service on all the areas in the South and in small villages that are away from the main road as the North and South networks increase.Are there many users of those transport facili-ties?

Strangely in 2009 we had transported a total of 1.905.000 passengers and the previous year we had transported 2.359.000. This drop is the reason why we must be careful with the investments and the new routes.

On the other hand, we must study the Plan Insular which is compulsory, but which tends to do more on the offer than on the demand. Until now is has only given average results.

I have requested a grant from the Plan de Movilidad Urbana Sostenible (Sustainable Urban Mobility Plan) and I must be lucky because it was approved. This money, together with the other funds that we had saved up already for this purpose will finally allow us to make a study in depth of the offer and the demand that I will be able to use as a basis if I remain here or for the next Councillor who will take my place.

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010
Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

22 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Er trat sein Amt erst vor drei Jahren an, weil sein Vorgänger zurückgetreten war. Seit dem hat er sehr viel getan...

Wie haben Sie in Ihrem Amt angefangen?Nach einer kurzen Einführungszeit musste ich mich

dringend darum kümmern, die Subventionen nicht zu verlieren, die kurz davor waren abzulaufen. Eine war für die Hauptbushaltestelle in El Castillo, die andere war für die Haupthaltestelle in Gran Tarajal. Eine Subvention läuft schon. Die Gemeinde von Antigua hat schon ein Projekt, das sie vergeben wird.

In Folge wurden zahlreiche Infrastrukturen hergeri-chtet; unter anderem die Haltestelle am Hafendamm von Corralejo und mehrere Überdachungen.

Dann kam der große Busbahnhof in Morro Jable, mit dessen Bau die Gemeinde angefangen hat und den sie nicht zu ende führen konnte, weil ihr dazu die Mittel fehlten. Wir haben ein ein Abkommen abges-chlossen, aufgrunddessen dieser für 50 Jahre an den Cabildo abgetreten wird. Daher können wir eine Investition machen und die Arbeiten abschließen. Dazu werden wir eine Subvention für den Transport auf den Kanaren verwenden. Ich hoffe, dass die Bauarbeiten spätestens im Januar beginnen.

Dann machen wir mit den Arbeiten an der Haupthal-testelle von Corralejo weiter, die in einem sehr schle-chten Zustand ist.Die ist sehr verwahrlost. Das stimmt doch?

Für diese Haltestelle ist der Cabildo nicht zuständig. Sie wurde von der Gemeinde mit einer Subvention der Regierung der Kanaren gebaut; und die Gemeinde ist auch dafür zuständig. Wir investieren durch ein Abkommen mit der Gemeinde in diese Haltestelle. Wir stellen der Gemeinde Subventionen zur Verfügung, damit sie zuerst das Dach in Ordnung bringt, das der Tropensturm Delta kaputtgemacht hat. Wir hoffen, dass die Haltestelle mit einer weiteren Subvention fertig gestellt werden kann, damit die Nutzer nicht vom Bürgersteig aus in den Bus steigen müssen, während der schattige Bereich als Parkplatz für die Busse von privaten Unternehmen dient. Wir werden den Wartesaal verbessern, Zugänge und Toiletten für Behinderte bauen, Bildschirme mit in Abfahrts- und Ankunftszeiten sowie Überwachungskameras einrichten.

Dieser Busbahnhof soll die Qualität bekommen, die man in einem so touristischen Ort wie Corralejo erwartet.Erzählen Sie uns bitte etwas über Tiadhe…

Wie Sie sicher bemerkt haben, hat sich der Servi-ce in Tiadhe in den letzten Jahren bemerkenswert verbessert. Dies betrifft nicht nur die Fahrzeuge und die Linien, sondern auch die Art, wie die Fahrer die Kunden behandeln, hat sich sehr verbessert. Damals traf ich mich mit dem Unternehmen und mit den Delegierten der Gewerkschaft, um ihnen zu erklären, dass sich sehr viele Leute darüber beschwert hatten, wie die Fahrer die Kunden behandelten. Einige Nutzer hatten sich auch darüber beschwert, wie Touristen und andere Leute behandelt worden waren.

Heute haben wir nur einen Fahrer mit einer schwie-rigen Persönlichkeit, der für die Mehrzahl der Proble-me verantwortlich ist. Die übrigen Fahrer sind höflich und verhalten sich normal.

Außerdem hat der Cabildo drei neue Busse mit einer besonderen Plattform für Behinderte gekauft; alle übrigen Busse bleiben unverändert. Wir möchten die Busse im Durchschnitt fünf Jahre behalten.

Außerdem werden auf den Linien von Parque Ho-landés, El Cuchillete Tindaya und Puerto Lajas mehr Haltestellen gebaut, wodurch die Busse auch in den Zentren der Dörfer halten.Wie wird das Problem gelöst, dass es schwer ist

die Abfahrtszeiten und die Änderungen der Strec-ken zu erfahren...

Um das Problem der mangelnden Information zu beheben haben wir mit einer Subvention des Amtes für Industrie der Regierung der Kanaren eine Website mit Informationen für die Nutzer geschaffen: www.fuerteventuratransportes.com. Es ist eine interaktive Website, auf der die verschiedenen Strecken ausführ-lich erklärt werden. Auch Freizeitangebote, Museen usw. werden angezeig. Es wird auch erklärt, wie man vom Ausgangspunkt mit dem Bus zum Ziel gelangt.Was gibt es sonst noch Neues?..

Wir bereiten auch eine neue Karte vor, die mit ei-nem neuen System funktioniert. Nur dadurch, dass man diese Karte in der Tasche hat, wird dem Kunden, sobald er in den Bus steigt, der Fahrpreis abgezogen.

Im Gegensatz zu den vorherigen ist diese Karte fest und kann im Bus von den Nutzern mit dem gewüns-chten Betrag aufgeladen werden.

Die Karte wird 1,20 € kosten. Dieser Betrag wird bei der Rückgabe der Karte zurück erstattet.

Mit unserer Website, der Karte und G.P.S. werden wir es erreichen, dass man von jeder Haltestelle aus eine SMS an eine Nummer schicken kann, die an den Haltestellen steht. In wenigen Minuten kommt eine Nachricht zurück, in der steht, wann dort der nächste Bus vorbei kommen wird.Ab wann wird diese Karte funktionieren?

Wir hoffen ab Janur. Zurzeit probieren wir die Karte schon auf einigen Strecken aus.

Außerdem werden auch Zeitpläne aufgehängt, die die Leute hoffentlich nicht weiterhin aus Spaß abreißen werden, ohne daran zu denken, dass sie dadurch finanzielle Schäden und Probleme für die Nutzer verursachen. Wir müssen die Haltestellen oft neu anstreichen, um die Graffitis zu entfernen, die einige Leute dort hin malen, ohne zu beachten, dass

die Stadtmöblierung allen gehört. Dieser Vandalismus ist absurd!

Wir werden Informationstafeln mit den Ankunfts- und Abfahrtszeiten an den Haupthaltestellen an-bringen. Dazu kommen natürlich auch große Uhren, damit die Fahrer sich beim losfahren nicht an ihren eigenen Uhren orientieren.

An den dunkelsten Haltestellen werden sieben Straßenlaternen aufgestellt, die mit Solarenergie funktionieren. Nächstes Jahr kommen noch weitere Straßenlaternen dazu.Erzählen Sie uns bitte etwas über die geteilten Taxis.

Die geteilten Taxis werden durch ein Abkommen zwischen dem Cabildo, der Gemeinde und den Taxi-fahrern von La Oliva organisiert.

Die einzigen Orte ohne öffentliche Verbindungen in La Oliva sind Vallebrón und Caldereta, daher ist das geteilte Taxi die richtige Lösung. Das gibt es schon in anderen Or-ten der Insel, wo es nicht genug Nachfrage für Busse gibt.Wie funktioniert das?

Die Nutzer müssen diese Leistung am Tag vor der Nutzung telefonisch bestellen. Es gibt von montags bis freitags drei vorgesehene Abfahrtszeiten, an die sich die Nutzer halten müssen. Der Preis für eine Strecke ist 1,20 pro Person. Die Strecke geht von Tiadhe bis nach La Oliva. Wir erwägen auch, diese zu erweitern und die Fahrgäste bis zum Kreisel der Hauptstraße zu bringen.

Wenn dieser Pilotversuch zu guten Ergebnissen führt, werden wir diese Leistung vor allem in Teilen des Südens und in Ortschaften erweitern, die durch das Wachstum der Nord-Südachse von der Haupts-traße abgeschnitten werden.Nutzen viele Bürger dieses Beförderungsmittel?

Es ist bemerkenswert, dass 2009 insgesamt 1.905.000 Nutzer befördert wurden. Im Jahr davor waren es 2.359.000. Wegen diesem Rückgang müssen wir aufpassen, wenn wir in neue Linien investieren.

Außerdem führen wir eine Untersuchung über den Inselplan durch. Dieser ist obligatorisch, orientiert sich normalerweise mehr am Angebot als an der Nachfrage. Er war bis jetzt etwas unvollständig.

Ich habe Subventionen des Plans für nachhaltige urbane Beweglichkeit beantragt. Mit diesem Geld und mit dem, was ich schon für diesen Zweck vorgesehen hatte, kann ich eine genaue Untersuchung über Angebot und Nachfrage durchführen, die mir, wenn ich hier weitermache, oder meinem Nachfolger als Grundlage dienen wird.

Pedro González – Beauftragter für Transport des Cabildo von Fuerteventura

“Man kann die neue Fahrkarte im Busaufladen”

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

23FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Nos hemos reunido de nuevo con Candelaria Umpiérrez para que nos hable de una sección que consideramos que está ejemplarmente tratada desde el Cabildo a través de su Consejería.

¿Qué labor realizan con los artesanos de la isla?

Sabiendo que los artesanos tenían muy difícil hacer llegar sus productos al público, el Cabildo consideró prioritario dar a conocer sus productos, y crear estas tiendas; pareció la mejor manera de ayudarles, en lugar de otro tipo de subvención.

Es importante mencionar que el Cabildo no se beneficia económicamente con estos centros. ¡Ni un céntimo!

Nuestro esfuerzo se basa en mantener cuatro tiendas abiertas y en proyecto dos más, una en cada muelle Corralejo y Morro Jable. En estos dos Centros también queremos que se puedan adquirir otros artículos tradicionales y artesanales de la isla, como queso, dulces, etc.A través de las entrevistas que hemos realizado a algunos artesanos, sabemos que se sienten muy arropados por el apoyo que les ofrece, la posibili-dad de vender en estas tiendas del Cabildo.

Nuestra única intención es que puedan comer-cializar sus productos y abrirles camino, tanto a los nuevos y jóvenes artesanos, como a los artesanos de siempre, algunos ya jubilados inclusive.Para vender la artesanía en esta red de tiendas, deben de poseer un carné acreditativo ¿no es así?

Efectivamente, deben estar dados de alta como ar-tesanos y poseer un carné que les concede el Cabildo. Toda persona que se sabe conocedora de un oficio, que esté dentro de un sector productivo y recogido dentro de un repertorio de oficios artesanales por el gobierno de Canarias, puede pasar por un examen que se convoca dos veces al año, para conseguir el carné, que puede ser de tipo tradicional o creativo.

El carné les permite asistir a todo tipo de eventos y ferias que organicemos y también a la Feria Regio-nal que organiza el gobierno de Canarias con sedes alternas en distintas islas.Una vez conseguido su carné, ¿cuál es el paso siguiente?

Lo primero es darles participación en nuestras decisiones, contamos con sus opiniones y votos.

Por ejemplo, son ellos los que deciden si se celebra la feria REGALARTE o no, y también en qué debemos emplear los fondos del poco presupuesto del que disponemos.

Candelaria Umpiérrez - Consejerade artesanía, comercio y Red de Museos

“Cada producto realizado por un artesano es una pieza única”

Debido a las obras de la calle 1º de Mayo en Puerto del Rosario, se ha vuelto a decidir no realizarla, igual pasó el año anterior. Por mayoría no se ha elegido otro lugar de los que se barajaron como otras opcio-nes. También se decidió promocionar las tiendas de artesanía, utilizando los recursos existentes, dándole especial prioridad a la tienda que se encuentra en el Centro Juan Ismael de Puerto del Rosario, en El Charco, que es la más nueva.¿También se pueden encontrar artesanos en el Mercado de la Biosfera los sábados por la mañana?

Sí, esto es una novedad. Por primera vez el pasado noviembre, se incorporaron artesanos a este Mer-cado que está encima de la parada de guaguas de Puerto del Rosario. De forma rotativa, porque solo tenemos ocho espacios, irán exponiendo sus trabajos cada semana. Aquellos que estén interesados deben apuntarse en esta Consejería.

¿Entonces la tienda del Centro de Arte Juan Ismael es la más nueva?

Es también la más desconocida a pesar de hallarse en un lugar tan interesante como es este Centro de Arte. Los visitantes además de hacer sus compras pueden aprovechar para visitar sus exposiciones y pasar un tiempo de compras y cultura muy agradable.

En esta tienda se venden todas las publicaciones realizadas por el Cabildo y también obras de arte de algunos artistas de la isla junto con la propia “mer-chandising” del centro.

Es un bonita combinación de artesanía, publi-caciones y arte, donde el cliente podrá encontrar recuerdos y originales regalos incluso para navidad.¿Dónde se encuentran las demás tiendas de artesanía en la isla?

La de más movimiento está en el aeropuerto, luego tenemos una en el Molino de Antigua, que también tiene un gran flujo de visitantes y en Betancuria, al lado del Museo Arqueológico.

Otro lugar para encontrar artesanía tradicional es en la tienda del Eco-museo de La Alcogida en Tefía, pero aquí solo se encuentran los trabajos que laboran los artesanos del Museo, donde además se puede ver como los realizan.

Hacemos hincapié en diferenciar, la artesanía tra-dicional de la creativa. Por eso nuestras etiquetas de garantía en cada artículo van con distinto color y numeradas, con todos los datos del artesano y su número de identificación.Se suele decir que los productos de artesanía son caros. Es importante aclarar la importante diferencia entre un producto hecho a mano y otro manufacturado industrialmente...

Cada producto realizado por un artesano es una pieza única, que lleva la huella de su sentir. Aunque intenten reproducir una pieza que realizaba su abuelo, el material es distinto y la técnica, aunque parecida, se verá afectada por su propia personali-dad. Además, son muchas las horas y el cariño que tiene que emplear en cada pieza: recoger o buscar el producto base en el campo, prepararlo, etc.

No se puede comparar la belleza, calidad y dura-ción, con un producto hecho en serie.

Es bueno recordar a nuestros lectores, que a veces no sabemos que regalar a nuestros allegados, pues ya todos tenemos casi de todo. Regalar artesanía es hacer un regalo diferente y único, que nunca per-derá su valor. ¡No dejen de conocer la labor de los artesanos de Fuerteventura!

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

24 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

We are meeting again with Candelaria Umpiérrez to speak about a section which we feel is being handled in an exemplary manner at the Cabildo through her Council.

What are your tasks relating to the Island’s hand-craft makers?

We knew that handcraft makers were having diffi-culties bringing their products to the public, therefore the Cabildo decided it was a priority to make their products known and created those shops; it seemed like the best way to help them, instead of another type of financial grant.

It is important to mention that the Cabildo does not make any profits on those centres, not a cent!

Our efforts are concentrated on maintaining four shops open and there is a project for another two, in the harbours of Corralejo and Morro Jable. In those two centres we also want to ensure that other tradi-tional and handcraft items from the island can be purchased, such as cheese, sweets, etc.Through the interviews we carried out with some handcraft makers, we know that they are very grateful for the support they get from being able to sell their products in the Cabildo’s shops.

Our unique objective is to help them commercialise their products and open doors for them, both for new and young handcraft makers and for the experienced handcraft makers, even for some who are already retired at times.In order to be able to sell creations in your shops, they must possess a licence, don’t they?

That’s right; they must be registered as handcraft makers and possess a licence that is given by the Cabildo. Each person who has a craft, within the productive sector that is included in the register of handcraft activities of the Canarian Government can pass an exam, which occurs twice a year, in order to get the licence, that can be of traditional or creative style.

The licence allows them to participate in all kinds of events and fairs that we organise as well as the Regional Fair that the Canarian Government randomly organises in different venues on different islands. Once they have their licence, what is the next step?

First we make them participate in the decision making and we take into account their opinions and votes. For example, they decide if the REGALATE fair will take place or not, and also how the little funds

Candelaria Umpiérrez – Handcraft, Commerce and Museums’ Network Councillor

“Each item created by a handcraft maker is unique”

we have in our budget will be spent.Because of the road-works in calle 1º de Mayo in

Puerto del Rosario, it has been decided not to orga-nise the fair, like last year. The majority voted not to elect another site out of those that were considered as other options. It has also been decided to promote the handcraft shops, by using existing resources and by giving a special priority to the shop that is situated in the Juan Ismael Centre in Puerto del Rosario, in El Charco, which is the most recent one.Can handcraft makers also be found in the Bios-phere Market on Saturday mornings?

Yes, this is a novelty. For the first time in November, handcraft makers started exhibiting in this market which takes place above the bus station in Puerto del Rosario. Because there are only 8 spaces available, they take turns in exhibiting every week. Those who are interested should contact this Council.So the shop in the Juan Ismael Art Centre is the most recent one?

It is also the least know of them all despite being situated in such an interesting location as this Art Centre. In addition to making their purchases, visitors can take the opportunity to visit the exhibitions and spend a nice shopping and cultural time out.

This shop sells all the publications created by the Cabildo and art creations from some artists of the island with the centre’s own merchandising.

It is a lovely combination of handcraft creations, publications and art where clients can find souvenirs and original presents, like for Christmas for example.Where are the other shops on the island?

The busiest one is the shop situated in the airport, then there is one in the Molino in Antigua which gets an important flow of visitors and in Betancuria, next to the Archaeology Museum.

Traditional handcrafts can also be found in the Eco-museum shop of La Alcogida in Tefia, but they only sell items that are created by the Museum’s handcraft makers, where people can also watch them work.

We emphasise on making a difference between traditional and creative handcrafts. This is why our guaranty stickers shown on each item carry a speci-fic colour and number; they all carry the handcraft makers’ details and their identification number.People tend to think that handcraft creations are expensive. It is crucial to emphasise on the huge difference between an item made by hand with another made industrially.

Each item created by handcraft makers is unique; it carries part of the person’s feelings. Although they try to reproduce items that their ancestors used to make, the materials and techniques are different, although they may look the same, they are affected by the person’s personality. Furthermore, many hours are spent and a lot of care is taken on each item: they must collect or look for the basic product in the fields, prepare it, etc.

One cannot compare this kind of beauty and quality with an item produced industrially.

We would like to remind our readers, that someti-mes we don’t know which present to get for our loved ones, well now we have a wide choice. To choose a handcraft creation makes each present unique, di-fferent that will never loose its value. So, keep an eye out for Fuerteventura’s handcraft makers’ creations!

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

25FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

26 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Candelaria Umpiérrez – Beauftragte für Kunsthandwerk, Handel und Museen

“Jedes Werk eines Kunsthandwerkers ist einzigartig”

FMHOY - Fuerteventura

Wir haben uns wieder mit Candelaria Umpiérrez getroffen, um uns von ihr etwas über den Bereich er-zählen zu lassen, für den sie im Cabildo zuständig ist.

Was tun Sie für die Kunsthandwerker der Insel?

Da wir wissen, dass es für Kunsthandwerker sehr schwer ist, ihre Arbeiten zu verkaufen, betrachtete es der Cabildo als seine Priorität, deren Produkte bekannt zu machen; weil er auf diese Weise besser helfen kann als mit einer weiteren Subvention.

Es ist wichtig zu erwähnen, dass der Cabildo mit diesen Zentren keinen Cent verdient!

Wir bemühen uns, vier Geschäfte geöffnet zu hal-ten, und möchten zwei weitere eröffnen. Eines im Hafen von Corralejo und das andere im Hafen von Morro Jable. Wir möchten, dass in diesen Geschäften auch andere traditionelle Produkte der Insel wie Käse, Süßigkeiten usw. verkauft werden.Da wir einige Kunsthandwerker interviewt haben, wissen wir, dass sie sich sehr unterstützt fühlen und froh darüber sind, dass sie ihre Arbeiten in den Geschäften des Cabildo verkaufen können.

Wir beabsichtigen damit nur, dass die Kunsthand-werker ihre Produkte verkaufen können, und möchten sowohl den neuen als auch den alten Kunsthandwer-kern dabei helfen.Stimmt es, dass man einen Ausweis braucht, um in diesen Geschäften verkaufen zu können?

Genau. Man muss als Kunsthandwerker angemeldet sein und einen Ausweis besitzen, den man vom Cabildo bekommt. Jeder, der eine der Tätigkeiten ausüben kann, die im Verzeichnis der Kunsthandwerkerberufe der Regierung der Kanaren aufgeführt werden, kann eine Prüfung machen, um den Schein zu bekommen. Diese Prüfung findet zwei Mal im Jahr statt.

Durch diesen Schein sind die Kunsthandwerker be-rechtigt, an allen Messen und Events teilzunehmen, die wir organisieren, sowie an der Feria Regional (Regionalmesse), die die Regierung der Kanaren organisiert, und deren Standort immer auf einer anderen Insel ist.Was muss man tun, wenn man den Schein bekommt?

Als erstes können die Kunsthandwerker unsere Entscheidungen beieinflussen. Wir hören ihre Mei-nungen an und lassen sie wählen.

Die Kunsthandwerker entscheiden zum Beispiel, ob die Messe REGALARTE stattfindet oder nicht. Sie bes-timmen auch, wofür die wenigen Mittel verwendet wer-den, die uns in diesem Bereich zur Verfügung stehen.

Wegen der Arbeiten, die in der Straße Calle 1. de Mayo in Puerto del Rosario durchgeführt werden, wurde, genau wie im vorigen Jahr, beschlossen, dass die Messe nicht stattfindet. Es bestand auch die Möglichkeit, diese Messe woanders zu machen, aber die Mehrheit hat sich dagegen entschieden. Es wurde auch beschlossen, die Kunsthandwerksläden mit den bestehenden Mitteln zu fördern. Dabei bekam das neue Geschäft im Centro Juan Ismael de Puerto del Rosario (in El Charco) die Priorität.Stimmt es, dass man auch Kunsthandwerker auf dem Markt Biosfera trifft, der samstags vor-mittags stattfindet?

Ja, das ist neu. Seit November kommen Kunsthand-werker zu diesem Markt, der neben dem Busbahnhof von Puerto del Rosario stattfindet. Sie rotieren, weil wir nur 8 Plätze haben. Jede Woche werden sie ihre Arbeiten dort ausstellen. Die Kunsthandwerker, die interessiert sind, daran teilzunehmen, müssen sich in diesem Amt anmelden.Ist das Geschäft im Kunstzentrum Juan Ismael das neuste?

Ja, und es ist auch, obwohl es in einer so interes-santen Einrichtung wie diesem Kunstzentrum unter-gebracht ist, das, was am wenigsten bekannt ist. Die Besucher können sich gleichzeitig ihren Einkäufen und der Kultur widmen. Sie können dort etwas kaufen und ihren Besuch nutzen, um Ausstellungen zu besuchen.

In diesem Geschäft werden alle Publikationen verkauft, die vom Cabildo veröffentlicht wurden, sowie Arbeiten von Künstlern. Dazu kommt das eigene “Merchandising” des Zentrums.

Das Angebot ist eine schöne Kombination aus Kunsthandwerk, Publikationen und Kunst, wo die Kunden originelle Souvenirs und sogar Weihnachts-geschenke finden.Wo sind die übrigen Kunsthandwerksläden der Insel?

Das am meist besuchte Geschäfte ist am Flugha-fen. Wir haben auch einen Laden in der Mühle von Antigua, der auch gut besucht wird. Außerdem haben wir noch einen Laden neben dem archäologischen Museum in Betancuria.

Auch im Geschäft des Öko-Museum in La Alcogida in Tefía gibt es traditionelles Kunsthandwerk. Aber dort werden nur die Arbeiten der Kunsthandwerker des Museums verkauft, denen man dort auch beim Arbeiten zuschauen kann.

Wir unterscheiden das traditionelle und das krea-tive Kunsthandwerk. Deshalb haben unsere Garan-tiescheine auf den Produkten verschiedene Farben. Sie sind nummeriert und enthalten Angaben über den Kunsthandwerker, zu denen auch seine Identifi-zierungsnummer gehört.Kunsthandwerk gilt normalerweise als teuer. Es ist wichtig zu erklären, dass ein Unterschied zwischen Handarbeit und industriellen Arbeiten besteht.

Alle Arbeiter der Kunsthandwerker sind einzigartig. Auch wenn die Kunsthandwerker versuchen, eine Arbeit nachzumachen, die von ihrem Großvater herges-tellt wurde, ist das Material anders. Auch wenn auch die Technik ähnlich ist, hat sie immer eine persönliche Note. Außerdem braucht man viel Zeit und Hingabe, um Kunsthandwerk herzustellen: Man muss sich das Material auf dem Land beschaffen, es vorbereiten usw.

Man kann die Schönheit, die Qualität und die Haltbarkeit des Kunsthandwerkes nicht mit einem Serienprodukt vergleichen.

Wir möchten unsere Leser daran erinnern, dass wir oft nicht wissen, was wir schenken sollen, da alle schon fast alles haben. Wenn man Kunsthandwerk verschenkt, macht man ein besonderes Geschenk, das einzigartig ist und seinen Wert niemals verlieren wird. Lernen Sie die Arbeiten der Kunsthandwerker aus Fuerteventura kennen!

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Inaugurando esta sección que bajo el título de Mundo Rural, comienza en este mes, hemos querido entrevistar a la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Natalia Evora.

Al trabajo que ya realizaba como consejera de Me-dio Ambiente, desde hace un año, se le ha añadido la labor de esta Conserjería.

Natalia, nos gustaría que nos explicase, en el año que lleva en esta actividad, cuales son las diferen-cias que siente con el trabajo de Medio Ambiente, y que le ha aportado esta nueva actividad.

A pesar de la dificultad que entraña un tema nuevo, comenzar a conocer nueva gente, etc., lo que más me ha sorprendido y me agrada mucho, es que mi labor es más directa con el ciudadano. Estoy en contacto con sus problemas, me cuentan sus necesidades, les escucho y procuro ver la forma de ayudarlos en sus diferentes actividades.

Esto me ha resultado gratificante y me ha sorpren-dido gratamente.

Yo vengo del campo, concretamente de El Cardón; mi familia siempre se ha dedicado a la agricultura y a la ganadería; quizás eso me ha servido para en-tenderme bien con las personas que me visitan. Son gente sencilla que comprenden las cosas, la situación en la que estamos, y es un placer poder buscar en cada caso la mejor manera de ayudarlos.Mientras esperábamos para realizar la entrevista vemos un cartel que dice “Rural es mucho más....” y abarca, en esta explicación, muchos aspectos, actividades y servicios. ¿Podría definir para los lectores qué es el mundo rural?

Rural es casi todo, no sólo el campo, es la gente que vive y trabaja en él, es la ganadería, es el turismo rural, son los servicios que debemos incorporar a las zonas mas apartadas, para que tengan la facilidad de poder desarrollar su vida, su trabajo, sin las ca-rencias que ha implicado habitualmente. La idea es intentar un desarrollo sostenible, sin dejar de lado tanto la evolución tecnológica y las mejoras que van surgiendo en las diferentes producciones, como las necesidades que la gente rural tiene para una vida lo más cómoda posible.

Fuerteventura además del valor de sus playas, que es sin duda un valor importante, nos permite a través del interior, de sus zonas rurales, recibir una visión diferente, más tradicional de lo que ha sido la isla, con sus trabajos de siempre. Una cara de una Fuerteventura dura, que superaba sus dificultades.

Natalia Évora - Consejera de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medioambiente

“Rural no es sólo el campo, sino también la gente que vive y trabaja en él”

Hay una intención bastante generalizada en todos los países de la comunidad europea, de potenciar las ayudas a la vida rural y el desarrollo sostenible, con el fin de generar un regreso al campo de los ciudadanos que en su momento fue abandonado por las grandes ciudades. ¿Esta es t ambién la intención en Fuerteventura?

Sí, queremos que las familias puedan vivir de su trabajo en el campo, que tengan todas las facilidades para poder modernizar sus instalaciones. Ya hoy, la mayor parte de nuestros ganaderos, equiparan sus instalaciones a las de cualquier lugar de la península, sin nada que envidiarlas. Queremos, que tengan un beneficio que les compense su trabajo.

Somos conscientes que debemos mejorar las infraestructuras de forma que les permitan vivir en el campo: luz, agua, accesos, colegios, guarderías y todos los servicios básicos que no deben faltar por ser zonas rurales.¿Se podría resumir en la frase “volver a los oríge-nes”?

Efectivamente, ahora que estamos en discusión con el “Plan Insular”, del que estamos en plena revisión, lo que hemos planteado es contemplar unas figuras nuevas en el P.I.O.F. que son las zonas agrícolas, y es precisamente para que la gente pueda hacerse su casita en la zona rural, trabajar allí y tener a su alcance, núcleos rurales urbanos con todos los servicios, colegios, etc.

SumarioSummaryZusammenfassung

25.Entrevista con Natalia Évora, Consejera de Agricultura del CabildoInterview with Natalia Évora, Consejera of Agriculture of the CabildoInterview mit Natalia Evora, Landwirtschaftsminister des Cabildo

28.Pesca se compromete a reevaluar el estado de la lapa tras el periodo de vedaThe fishing industry agrees to assess the situation on limpets after the ban period

Das Amt für Fischerei verpflichtet sich, nach einer Schonzeit den Zustand der Schüsselschnecke neu zu beurteilen

29.Guía etnográficaEthnographic guide

Ethnographic-Führer

37.III Jornadas del Olivar de CanariasThird Olive Grove Open Days of the CanariesIII. Tage des Olivenhains

39.¿Qué pasa en tu municipio?What happens in your Municipality?Was geschient in deiner Gemeinde?

43.El Cabildo siembre 24000 kilos de cerealesThe Cabildo sows 24.000 kilos of cerealsDer Cabildo säht 24.000 Kilo Getreide

44/45El Cabildo contrata la redacción nuevas fases de la Carta Etnográfica de Fuerte-venturaThe Cabildo requests the creation of new phases of Fuerteventura’s Ethnography ChartDer Cabildo arbeitet an den nächsten Phasen der ethnographischen Karte von Fuerteventura

SECCIÓN COFINANCIADA POR; SECTION COFINANCED FOR: ABSCHNITT gEFöRDERT DuRCH:

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

28 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

Es una salida laboral y hay gente joven apostando por seguir adelante y mejorar las tradiciones familia-res y nosotros queremos poder darle todo el apoyo necesario. De los tres sectores, agricultura, pesca y ga-nadería, ¿cuál es el sector que siente con más dificultades?

Debido a que tanto en Fuerteventura como en Lanzarote las aguas subterráneas son escasas, nuestro mayor problema siempre es el agua, y lógi-camente quienes mas sufren de esta dificultad son los agricultores.

Las obras para el agua no son inmediatas, porque además son muy costosas, y los agricultores no pue-den sembrar todo lo que quisieran por este problema. Estamos negociando ayudas para poder acometer el tema del agua lo antes posible.Con respecto a la pesca, ¿que nos puede decir?

Yo creo que este sector, salvo algunos matices con ciertas leyes nuevas, está bastante bien en general. Nuestros pescadores son muy responsables y res-petuosos con el medio. Son ellos mismos los que retiraron las nasas, cuando consideraban que eran perjudiciales.

No obstante nosotros estamos en contacto con todas las cofradías y con el sector de pesca deportiva. Discutimos todos los temas para llegar a un consenso con cualquier ley o anteproyecto de ley.¿Qué proyectos tienen a corto plazo?

Estamos subvencionando ya el tema del agua y trabajando en el proyecto de recuperación del agua depurada, con un proyecto en Guisguey en el que ya estamos pendientes de adjudicar las obras. Ya estamos colocando depósitos con agua desalada en la zona Sur. Otro proyecto que lleva mucho tiempo demandado por las cofradías es la Lonja del Cotillo en el puerto, para la venta del pescado. Ya se adjudica este año.

También estamos trabajando en el Matadero de Aves y Conejos, para ampliar la posibilidad de tener granjas de aves y conejos, no solo cabras y cerdos.

Estamos intentando que el sector ganadero se una, para poder vender nuestras producciones de queso. De forma individual no es fácil llegar a un mercado tan grande. Hemos conseguido que se cree una Coo-perativa con algunos socios y esperamos que con el tiempo se vayan uniendo los demás.

De igual forma, estamos intentando crear coope-rativas para el grano y así conseguir un mejor precio, incluso mezclando aquí el grano en vez de traerlo ya preparado. Además podrán beneficiarse de las ayudas del Régimen Especial de Abastecimiento (R.E.A.) de Canarias.

Y sobre todo seguir ayudando tanto a hombres y mujeres en los proyectos rurales que nos presenten. Especialmente, sin son mujeres, tienen puntuación es-pecial para conseguir ayudas en sus trabajos rurales.

FMHOY - Fuerteventura

For the inauguration of this “Rural World” section starting this month, we wanted to interview the Agri-culture, Livestock and Fishing Councillor, Natalia Évora.

In addition to her duties as Environment Councillor, for the past year, she has also been taking care of this Council.

Natalia, could you please explain, after taking care of this Council for one year, what the diffe-rences are with your work as Environment Coun-cillor and what this new activity has brought you.

Despite the difficulties encountered with new responsibilities, meeting new people, etc., what surprised and pleased me the most is that I work in direct contact with residents. I am in touch with their problems, they tell me about their needs, and I listen to them and try to find ways to help them in their various activities.

It is really rewarding and I have been pleasantly surprised.

I come from the countryside myself, from El Cárdon; my family has always worked in agriculture and lives-tock; maybe that’s what has helped me get on well with people who come to see me. Those are simple people who understand things, the situation in which we find ourselves, it is a pleasure to try to find the best way to help each case.While we were waiting to meet you, we saw a sign that said “Rural means a lot more…” which covers in its explanation, many aspects, activi-ties and services. Can you define what the Rural World is for our readers?

Rural means almost everything, it is not only the fields, it means people who live and work there, livestock, rural tourism, services that have to be intro-duced in the most isolated areas so that people can develop a normal life, their work, without the lacks that they have had to endure. The idea is to try to de-velop sustainable development, without leaving aside technological development and improvements that make differences in production, such as necessities of rural people to live a comfortable life.

In addition to the great value of its beaches, through its interior areas, rural areas, Fuerteventura gives us a different vision, more traditional, of what the island used to be like, with its traditional professions; a side of Fuer-teventura that undoubtedly used to face its difficulties.In all the Countries of the European Community, there is a generalised wish to increase help for rural areas and sustainable development in order to prompt people to leave cities for the country-side after the rural depopulation. Is this also the case n Fuerteventura?

Yes, we want families to be able to live of their far-ming work, for them to have all the facilities in order to be able to modernise their installations. Nowadays, most livestock farmers must be able to equip their farms like any other farm on Mainland Spain. We want them to make profits and be rewarded for their work.

We are aware that we must improve the infras-tructures so that they can live in the countryside: electricity, water, schools, nurseries and all basic services that should not be missing despite being in

Natalia Évora – Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Councillor“Rural does not only mean fields, it also means the people who live and work there”

the countryside.Could we sum it up by saying “going back to the roots”?

Exactly, we are now in negotiations regarding the “Plan Insular”, which is being revised. We have su-ggested to take a look at the new figures of the P.I.O.F. which are the rural areas, and precisely so that people can build their home in rural areas, work there and have close-by rural villages with all the necessary services, schools, etc.

It is an employment solution and some young peo-ple are willing to go for it and improve the traditions and we wish to give them all the necessary support.Of all three areas: agriculture, fishing and lives-tock, which one is having the hardest time?

Because in Fuerteventura, like in Lanzarote, the underground water is very scarce, our greatest pro-blem is water and logically farmers suffer the most.

Work carried out for water issues is not immediate because it is also very expensive and farmers cannot sow what they want because of this problem. We are negotiating financial help in order to tackle the water issue as soon as possible.What can you tell us regarding the fishing area?

I believe that this area, apart from a few clarifica-tions required regarding some new laws, is doing quite well in general. Our fishermen are very conscientious and respectful of the environment. They took away the fish traps themselves when it was found that they were harmful.

However we are in touch with all the associations and with the sport’s fishing world. We talk about things in order to reach a general agreement regar-ding any law or law project.What are the short term projects?

We are currently providing financial help regarding water related issues and we are working on the water recycling project, like in Guisguey for example where we are about to designate a company to carry out the work. We have already started creating water tanks with desalinated water in the southern area. Another project that had been requested by the fishing associations was the “Lonja del Cotillo” (fish market) in the harbour for the sale of fish. This was approved this year.

We are also working on the Birds and Rabbits slaughterhouse project, so that we can start having Bird and Rabbits farms, not only goats and pigs.

We are trying to get the livestock world to come together, so that we can sell our cheese production. Individually it is not easy to enter such a large mar-ket. We have managed to help create a Cooperative with a few members and we hope that with time the others will join too.

In the same manner, we are trying to create coope-ratives for grain and get the best possible price, also by mixing the grain here instead of taking it already prepared. They will also be able to benefit from help from the Régimen Especial de Abastecimiento (R.E.A.) de Canarias.

Above all, we aim to continue helping both men and women in their rural projects. Women actually benefit from a special scoring in order to get help in their rural projects.

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Um mit den Berichten über die „ländliche Welt” zu beginnen, wollten wir die Beauftragte für Land-wirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Natalia Evora, interviewen.

Neben ihrer Tätigkeit als Beauftragte für Umwelt leitet sie seit einem Jahr auch dieses Amt.

Natalia, könnten Sie uns bitte erklären, wodurch sich Ihre jetzige Tätigkeit, die Sie seit einem Jahr ausüben, von Ihrer vorherigen Arbeit im Amt für Umwelt unterscheidet und was Ihnen diese neue Tätigkeit gebracht hat.

Obwohl es schwer ist, mit einem neuen Thema an-zufangen, neue Leute kennenzulernen usw., war ich davon überrascht, dass ich bei meiner Arbeit einen direkteren Kontakt zu den Bürgern habe, und das gefällt mir sehr. Ich habe mit den Problemen der Bür-ger zu tun. Sie erzählen mir von ihren Bedürfnissen, ich höre ihnen zu und bemühe mich, ihnen bei ihren verschiedenen Tätigkeiten zu helfen.

Ich war sehr zufrieden mit dem Ergebnis, und an-genehm überrascht.

Ich komme vom Land, aus El Cardón; meine Familie hat sich immer der Landwirtschaft und der Viehzucht gewidmet; das hat mir vielleicht geholfen, um gut mit den Menschen klarzukommen, die zu mir kommen. Es sind einfache Leute, die unsere Lage verstehen, und ich bemühe mich gerne, in jedem Fall so gut zu helfen wie ich kann.Während wir darauf warteten, Sie zu interviewen sahen wir ein Plakat, auf dem steht „Ländlich ist viel mehr....” und dazu gehören zahlreiche Aspe-kte, Aktivitäten und Leistungen. Könnten Sie un-seren Lesern erklären, was die ländliche Welt ist?

Ländlich ist fast alles, nicht nur die Felder, sondern auch die Leute, die dort leben und arbeiten, die Vie-hzucht, der ländliche Tourismus. Dazu gehören die Leistungen, die wir in den isoliertesten Gegenden gewährleisten müssen, damit die Leute leben und arbeiten können, ohne auf irgendetwas verzichten zu müssen. Es wird beabsichtigt, eine nachhaltige Entwicklung zu versuchen, ohne auf den technischen Fortschritt und die Verbesserungen zu verzichten, die in den verschiedenen Produktionen möglich sind, außerdem soll das Leben der Leute auf dem Land so bequem wie möglich werden.

Fuerteventura hat zweifellos wunderschöne Strän-de, aber auch das Land hat viel zu bieten: Dort, wo noch die traditionellen Arbeiten ausgeführt werden, erfährt man am besten, wie die Insel früher war. Das harte Gesicht einer Insel Fuerteventura, die ihre Probleme überwinden musste. In allen Ländern der Europäischen Union wird beabsichtigt, die Hilfen für das Leben auf dem Land und für die nachhaltige Entwicklung zu stärken, damit die Bürger aufs Land zurückke-hren, das die Menschen vor langer Zeit verlassen haben, um in die großen Städte zu gehen. Wird dies auch auf Fuerteventura beabsichtigt?

Ja, wir möchten, dass die Familien von ihrer Arbeit auf dem Land leben können und über alle moder-nen Einrichtungen verfügen. Die Mehrzahl unserer Viehzüchter statten heute ihre Anlagen genauso gut aus wie überall in Spanien. Wir möchten, dass sich ihre Arbeit für sie lohnt.

Wir sind uns bewusst, dass wir die Infrastrukturen verbessern müssen, damit das Leben auf dem Land bequemer wird: Elektrizität, Wasser, Zufahrten, Schu-len und Kindergärten sowie alle Basisdienstleistun-

Natalia Évora –Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt“Ländlich sind nicht nur die Felder, sondern auch die Menschen, die auf dem Land leben und arbeiten”

gen dürfen auf dem Land nicht fehlen.Könnte man das mit dem Satz „Rückkehr zu den Ursprüngen” zusammenfassen?

Auf jeden Fall diskutieren wir gegenwärtig den „Inselplan”, der zurzeit geändert wird. Wir haben vorgeschlagen, auf das Land in den P.I.O.F. mit ein-zubeziehen, damit sich die Leute ihr Haus auf dem Land bauen und dort arbeiten können und trotzdem in ihrer Nähe Siedlungen mit allen Leistungen, Schu-len usw. haben.

Die Landwirtschaft ist ein Beruf und es gibt junge Leute, die ihn weiterhin ausüben und die Traditionen ihrer Familien verbessern möchten. Diese Menschen möchten wir unterstützen.Welcher der drei Sektoren Landwirtschaft, Fis-cherei und Viehzucht hat die größten Probleme?

Aufgrund der Tatsache, dass es sowohl auf Fuerte-ventura als auch auf Lanzarote wenig Grundwasser gibt, ist das Wasser immer unser größres Problem. Logischer Weise sind die Landwirte diejenigen, die am meisten darunter zu leiden haben.

Die Arbeiten für das Wasser werden nicht sofort durchgeführt, denn sie sind sehr teuer. Das Problem ist, dass die Landwirte deshalb nicht alles sähen können, was sie möchten. Zurzeit verhandeln wir über die Hilfen, damit wir das Wasserproblem so schnell wie möglich lösen können.Was können Sie uns über die Fischerei sagen?

Ich glaube, dass es diesem Sektor nicht schlecht geht, allerdings ist er von gewissen neuen Gesetzen betroffen. Unsere Fischer sind sehr verantwortungs-bewusst und haben Respekt vor der Umwelt. Sie ha-ben selbst die Reusen entfernt, als sie ihnen bewusst wurde, dass diese schädlich sind.

Trotzdem haben wir Kontakt zu allen Berufsver-

bänden und zum Sektor der Sportfischerei. Wir dis-kutieren über alle Themen mit den Fischern, um für jedes Gesetz oder Gesetzesentwurf ihre Zustimmung zu haben.Welche kurzfristigen Projekte haben Sie?

Wir sind dabei, das Wasser zu subventionieren, und arbeiten an einem Projekt für die Wiederverwendung des geklärten Wassers. Dafür gibt es ein Projekt in Guisguey; wir sind schon dabei, die Arbeiten zu vergeben. Zurzeit werden im Süden die Depots mit entsalztem Wasser gebaut. Ein weiteres Projekt, das seit langem von den Berufsverbänden gefordert wurde, ist die Vergabe der Fischbörse im Hafen von Cotillo. Dies wird dieses Jahr geschehen.

Wir arbeiten auch im Schlachthof für Geflügel und Hasen, damit neben Ziegen und Schweinen auch Geflügel und Hasen auf der Insel gezüchtet werden können.

Wir versuchen zu erreichen, dass sich die Vie-hzüchter zusammenschließen, um unseren Käse verkaufen zu können. Es ist nicht leicht, allein auf einem so großen Markt Erfolg zu haben. Wir haben es geschafft, dass eine Kooperative mit einigen Mitglie-dern gegründet wird, und wir hoffen, dass die übrigen Viehzüchter im Lauf der Zeit mitmachen werden.

Wir versuchen auf die gleiche Weise Kooperativen für Korn zu gründen und dadurch den Preis zu ver-bessern. Sogar das Getreide könnte hier gemischt werden. Außerdem könnten dafür Hilfen durch die Sonderregelung für Versorgung (R.E.A.) der Kanaren verwendet werden.

Außerdem werden wir weiterhin Männern und Frauen helfen, die Landwirtschaftsprojekte zu reali-sieren, die sie uns präsentieren. Vor allem Frauen be-kommen Unterstützung für ihre Arbeit auf dem Land.

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

30 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

FMHOY - Fuerteventura

El vice consejero de Pesca del Gobierno de Cana-rias, Manuel Fajardo, se comprometió el pasado mes de noviembre a reevaluar el estado de la lapa tras el periodo de veda en Fuerteventura. Fajardo, que se reunió con la consejera de Medio Ambiente, Agricul-tura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora, señaló además que el Gobierno regio-nal está dispuesto a prestar apoyo económico para realizar mejoras en las infraestructuras del sector pesquero en la Isla y recoger las aportaciones del Cabildo al nuevo texto de la Ley de Pesca.

La consejera detalló que, por un lado, “se ha comprometido a hacer todo lo posible para que en los próximos meses se pueda destinar financiación para mejorar las infraestructuras del sector pesquero insular, concretamente para renovar los edificios en las que se encuentran las cofradías de la Isla”. Por otro lado, Évora y Fajardo se pusieron de acuerdo “para coordinar conjuntamente el seguimiento del estado de la lapa, prestando también especial aten-ción al mejillón, una vez finalice el periodo de veda este mismo mes”.

Pesca se compromete a reevaluar el estado de la lapa tras el periodo de veda

The Fishing vice-councillor of the Canarian Gover-nment, Manuel Fajardo, has agreed in November to assess again the situation on limpets after the end of the ban period in Fuerteventura. Mr. Fajardo who met with the Environment, Agriculture, Livestock and Fishing Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Natalia Évora, also said that the regional Government is pre-pared to bring financial help in order to bring impro-vement to the infrastructure of the fishing industry on the Island and to include the findings of the Cabildo in the new text of Law on Fishing.

The councillor first added that “it has been agreed to do everything possible so that within the next few months financial help can be aimed at improving the fishing industry infrastructures on the island, such as renovating the buildings where the Island’s Fishing Association is located”. On the other hand, Ms. Évora and Mr. Fajardo came to an agreement to “coordinate the follow up on the situation of limpets, also taking special interest in the situation of mussels after the end of the ban period in November”.

Der stellvertretende Beauftragte für Fischerei der Regierung der Kanaren, Manuel Fajardo, hat sich im November verpflichtet, den Zustand der Schüsselsch-necke neu zu beurteilen, für die es auf Fuerteventura eine Schonzeit gegeben hatte. Fajardo, der sich mit der Beauftragten für Umwelt, Landwirtschaft, Vieh-zucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura, Natalia Évora, getroffen hatte, betonte außerdem,

The fishing industry agrees to assess the situation on limpets after the ban period

Das Amt für Fischerei verpflichtet sich, nach einer Schonzeit den Zustand der Schüsselschnecke neu zu beurteilen

dass die Regierung der Region bereit ist, die Verbes-serung der Infrastrukturen des Fischereisektors auf der Insel finanziell zu unterstützen und die Beiträge des Cabildo in den neuen Text des Fischereigesetzes aufzunehmen.

Die Beauftragte für Fischerei erklärte: “Er hat sich verpflichtet, alles mögliche zu tun, damit die Finan-zierung für die Verbesserung der Infrastrukturen des

Fischereisektors auf der Insel in den nächsten Mona-ten vergeben werden kann, und zwar um die Gebäude zu sanieren, in denen die Fischerverbände der Insel untergebracht sind “. Außerdem vereinbarten Évora und Fajardo, “nach Ende der Schonzeit in diesem Monat zusammen die Beobachtung des Zustandes der Schüsselschnecke zu koordinieren und auch besonders auf die Miesmuschel zu achten “.

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINOCAVESMUSEUM OF ARTS AND CRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescado-

res, con sus casas rodeando la bahía natural.The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK Coronel González del Hierro, s/n

928 861 554

RESTAURANTE LA MAMMA Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)

928 537 438 / 629 710 162 PIZZERÍA I LOVE PIZZA Avda. A. Hernández Páez, 3

FREE DELIVERY - 928535250LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco

928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036

GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591JULIUSPejin nº 10

928537765LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036AMBER - REST. HINDÚC/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas

691496152

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939 IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live musicLebendige Musik

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive musicLebendige Musik

BLUE ROCKCentro CorralejoROSIE O’GRADY’s

RESTAURANTE LA HIGUERACarr. El Cotillo, km. 34 - El Roque

928538770 / 661675224EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543TASCA COSTA NORTEC/Santiago ApóstolFrente al Hotel Mariquita Hierro

687208840

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

32 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

c/ Pizarro s/n 928 867563

ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKUAvda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information officeMINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el guirre» can be found.

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

ABUELA MARÍACafetería / Pizzería - C/ Caima, 2

928861955CASA MARCOSCarretera Centro

928868285 EL HORNO Carretera general nº 91

928868671MAHOHCarretera general, s/n.

928 86 80 50EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

LA CALDERETAEspecialidad en puchero canarioCarr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta

928868253

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where

crafts and old working habits are de-monstrated to the public.Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928530064

DON PEPECarr. a Corralejo Km. 13

928 175371

MINI GOLF GOLF

PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832 LA GAMBUESAPaseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS

928 175 869RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36 - El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

CANDELAFernández Castañeira

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38

928538348EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del CastilloPUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

ROCK CAFÉ Música en vivoLive musicMit lebendiger Musik

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los GeraniosClases aeróbicos semanales

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 SalasCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

REST. DA NONNAAvda. Paco Hierro nº 6

928162339DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMASPlaza. Paco Hierro nº 18

928165113

ROMAEn la playa

EL DUENDE

EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

34 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

BATALLA DE TAMASITEEl 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tama-site)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typ isches F ischerdor f an den Berghängen und St rände mi t schwarzem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

PISCINAS PÚBLICAS

ESQUINA DE FLEIAmbiente típico canarioRoque Nublo, Nº 2a

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from whe-re one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botani-cal Garden. Strolls in the garden centre.Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanis-cher Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n.Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJALC/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible com-pra de sus especialidades) Histo-ria en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO LA PEÑA RESTAURANTC/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está

en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural.You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally.Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

35FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLOMúsica en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

EL MIRADOR DE SOTAVENTOEspecialidad en paellas, arroces cal-dosos y melosos

928949695FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTEAvda. Happag Lloyd s/n

928875158LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100LA TERRAZA DEL GATOHotel Risco del Gato

639613420REST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098CAFÉ BERLÍNS.C. Botánico

610083328LA TASCA ITALIANAS.C. Botánico

928875611

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsur-fen durchgeführt. In heiterer Atmos-phäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902CHINCHORROPlaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISBOLERAEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-lute stillness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

36 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

LA CASA DE LOS WINTERThe beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden

RESTAURANTE DON CARLOSAvda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

EL CASTILLOC.C AtlánticoC.C El CastilloC.C Los Arcos

COSTA CALMAC.C SotaventoC.C El PalmeralC.C Bahía CalmaC.C BotánicoC.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLEC.C BarcelóC.C Jandía CentroC.C Atlántica

ShoppingCenters

FIESTAS / HOLIDAYSDICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOCentro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.LAJARESMERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00hTodos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagAnimación infantil / Musica en vivo

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernández BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guar-dia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

BETANCURIABetancuria Ntra. Sra. Inmaculada Concepción 8 de diciembreVega de Río Palmas Santa Lucía 13 de diciembreVega de Río Palmas Nuestra Sra. de La Peña 18 de diciembre

PÁJARALa Lajita Ntra. Sra. Inmaculada Concepción 8 diciembre

PUERTO DEL ROSARIOLas Parcelas Fiesta de San Andrés 2 al 8 de diciembreTUINEJETiscamanita Ntra. Sra. Inmaculada Concepción 8 de diciembre

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092- Policía Nacional | Police | Polizei 091- Guardia Civil | Police | Polizei 062- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37- Taxi El Castillo 928 16 30 04- Taxi Morro Jable 928 16 14 28- Taxi Corralejo 928 86 61 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

DÍA HORA ALT/M 1 03:12 -0.60X 09:31 0.91 15:51 -0.80

22:09 0.88DÍA HORA ALT/M

2 04:16 -0.71J 10:31 0.97 16:46 -0.87

23:03 0.99DÍA HORA ALT/M

3 05:12 -0.83V 11:26 1.01 17:35 -0.94

23:51 1.08DÍA HORA ALT/M

4 06:12 -0.95D 12:16 1.04

18:19 -0.99DÍA HORA ALT/M

5 00:37 1.14V 06:48 -1.03 13:02 1.03

19:01 -1.02DÍA HORA ALT/M

6 01:20 1.16L 07:32 -1.08 13:46 0.98

19:41 -1.01DÍA HORA ALT/M

7 02:02 1.15M 08:14 -1.08 14:28 0.91

20:20 -0.98DÍA HORA ALT/M

8 02:43 1.11X 08:55 -1.03 15:09 0.81

20:59 -0.91

DÍA HORA ALT/M 9 03:23 1.03J 09:36 -0.95 15:49 0.71

21:38 -0.83DÍA HORA ALT/M

10 04:04 0.93V 10:17 -0.84

16:31 0.61 22:20 -0.72DÍA HORA ALT/M

11 04:47 0.81S 11:02 -0.72 17:16 0.52

23:06 -0.61DÍA HORA ALT/M

12 05:34 0.70D 11:51 -0.61

18:07 0.44DÍA HORA ALT/M

13 00:00 -0.50L 06:27 0.59 12:48 -0.52

19:08 0.40DÍA HORA ALT/M

14 01:04 -0.42M 07:28 0.53 13:53 -0.48

20:16 0.41DÍA HORA ALT/M

15 02:15 -0.40X 08:34 0.51 14:57 -0.50

21:20 0.47DÍA HORA ALT/M

16 03:23 -0.44J 09:36 0.54 15:54 -0.56 22:15 0.57

DÍA HORA ALT/M 17 04:21 -0.54V 10:31 0.60 16:43 -0.65

23:02 0.69DÍA HORA ALT/M

18 05:11 -0.66S 11:18 0.69 17:26 -0.76

23:44 0.82DÍA HORA ALT/M

19 05:55 -0.79V 12:02 0.78

18:06 -0.86DÍA HORA ALT/M

20 00:24 0.94L 06:36 -0.92 12:43 0.86

18:45 -0.95DÍA HORA ALT/M

21 01:14 1.05M 07:16 -1.04 13:25 0.94

19:24 -1.02DÍA HORA ALT/M

22 01:44 1.14X 07:57 -1.12 14:07 0.98

20:04 -1.06DÍA HORA ALT/M

23 02:26 1.20J 08:39 -1.16 14:51 1.00

20:46 -1.05DÍA HORA ALT/M

24 03:10 1.22V 09:24 -1.15

15:38 0.98 21:31 -1.00

DÍA HORA ALT/M 25 03:57 1.19S 10:11 -1.10 16:27 0.93

22:19 -0.91DÍA HORA ALT/M

26 04:47 1.12D 11:03 -1.00 17:20 0.85

23:13 -0.80DÍA HORA ALT/M

27 05:41 1.01L 12:00 -0.88

18:18 0.76DÍA HORA ALT/M

28 00:14 -0.69M 06:43 0.89 13:05 -0.76

19:25 0.69DÍA HORA ALT/M

29 01:26 -0.60X 07:53 0.78 14:16 -0.69

20:26 0.67DÍA HORA ALT/M

30 02:45 -0.58J 09:07 0.72 15:27 -0.68

21:47 0.71DÍA HORA ALT/M

31 04:02 -0.64J 10:18 0.71 16:31 -0.73

22:49 0.79

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010
Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Tenerife acogía el pasado mes de noviembre las III Jornadas del Olivar, iniciativa organizada por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA) en colaboración con el Consejo Regulador de la De-nominación de Origen Abona, y dirigida a potenciar el desarrollo de este cultivo en el Archipiélago.

El encuentro, reunió a algunos de los más destaca-dos investigadores, olivareros y productores de aceite de oliva de la Península y de Canarias con el fin de ofrecer formación y asesoramiento a agricultores y técnicos de las Islas sobre el cuidado de este cultivo.

El cultivo del olivo fue introducido en el Archipié-lago, al igual que la viña, por los colonizadores eu-ropeos en el siglo XV con la intención de aprovechar sus frutos, tanto para su consumo como oliva de mesa como para la elaboración de aceite. De los antiguos olivos centenarios traídos de la Península, se ha pasado en la actualidad a la experimentación con diferentes variedades y a incorporarlo como producción alternativa y/o complementaria a otras ya existentes.

Fuerteventura está apostando de manera decidi-da por esta producción, que constituye un cultivo interesante y prometedor debido a la bonanza del clima del Archipiélago, la elevada calidad de las va-riedades isleñas y a la poca agua que éste requiere, lo que contribuirá, sin duda, a diversificar la oferta de productos agroalimentarios de la isla.

Los usos tradicionales del olivar en las Islas se han basado principalmente en el empleo en conserva de las aceitunas, sin embargo, desde la popularización del consumo de aceite de oliva virgen extra debido a sus beneficios para la salud se ha incrementado la transformación de aceitunas en este jugo dorado.

Cultivo en CanariasConstituye un medio de subsistencia para muchos

agricultores y aunque su impacto en Tenerife y Fuerte-ventura ha sido tradicionalmente menor, este cultivo ha experimentado un gran auge en los últimos años con la introducción de unos 100.000 olivos nuevos.

En las Islas, la elaboración del aceite comenzó de manera comunitaria como una iniciativa municipal, en la que el olivicultor entregaba las aceitunas y re-

III Jornadas del Olivar de Canarias

In November Tenerife organised the Third Canarian Olive Grove Open Days, an event initiated by the Cana-rian Institute of Food-Industry Quality in collaboration with the Denomination of Origin Regulation Council and put in place to improve the development of this type of farming.

The event reunited some of the most significant researchers, olive tree farmers and olive oil producers of Mainland Spain and the Canaries in order to pro-vide training and advice to farmers and technicians of the Islands about the care required for this type of culture.

Olive tree farming was introduced on the Archipe-lago, like vines, by European settlers during the 15th century in order to take advantage of their fruits, both for consumption as they are and to produce olive oil. With the old hundred years old olive trees brought from Mainland Spain, they are now making experi-ments with different varieties and incorporating them as alternative production and/or as complement to the existing ones.

Fuerteventura is putting all its efforts in this produc-tion, which is an interesting product to cultivate and promising because of the favourable climate of the Archipelago, the high quality of the islands’ varieties and the small amount of water that is required, which will contribute, undoubtedly, to the diversification of the food-industry on the island.

Traditional uses of the olive trees on the Islands

have mainly been based on making tined olives; however, since the extra virgin olive oil use has be-come more popular because of its heath benefits, the production of olives into this golden liquid has increased.

Production in the CanariesIt is a way to survive for many farmers and although

its impact in Tenerife and Fuerteventura has traditio-nally been smaller, this type of farming has experien-ced a significant peak over the past few years with the introduction of around 100.000 new olives trees.

On the islands, the elaboration of olive oil started with communities as a municipal initiative, where olive tree farmers used to bring their olives, then recei-ved the oil they had produced, and gave a percentage of oil produced to the mill as payment for the service.

There are some communal municipal mills in Agüimes, Ingenio and Santa Lucía in Gran Cana-ria, from local associations in la Granja Agrícola of Fuerteventura’s Cabildo and private mills in Agüimes (5 mills), San Bartolomé de Tirajana (1 mill) and Temisas (1 mill) en Gran Canaria and Arico (1 mill) en Tenerife.

Currently, the production does not bring more than 50.000 litres per year, however it is expected that the production will increase over the next few years thanks to the start of the production of 100.000 new olive trees planted in Tenerife and Fuerteventura that are now in their third and fourth year.

Third Olive Grove Open Days of the Canaries

cibía el aceite resultante, ofreciendo un porcentaje variable de producto en poder de la almazara como pago por el servicio.

Existen almazaras comunitarias municipales en Agüimes, Ingenio y Santa Lucía en Gran Canaria, de corporaciones locales en la Granja Agrícola del Cabildo de Fuerteventura y almazaras privadas en Agüimes (5 almazaras), San Bartolomé de Tirajana

(1 almazara) y Temisas (1 almazara) en Gran Canaria y Arico (1 almazara) en Tenerife.

Actualmente, la suma de sus producciones no su-pera los 50.000 litros anuales, sin embargo se prevé que la producción aumente en los próximos años debido a la entrada en producción de 100.000 nue-vos olivos plantados en Tenerife y Fuerteventura-que actualmente se encuentran en su tercer y cuarto año.

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

40 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

FMHOY - Fuerteventura

Im November fanden auf Teneriffa die III. Tage des Olivenhains statt, die vom Institut für Lebensmittel-qualität (ICCA) zusammen mit dem Regulierungsrat der Herkunftsbezeichnung Abona organisiert wurden. Damit wurde bezweckt, den Anbau von Oliven im Archipel zu fördern.

An dem Treffen nahmen einige der wichtigsten Forscher, Olivenanbauer und Olivenölproduzenten Spaniens und der Kanaren teil, um den Landwirten und den Technikern Weiterbildung und Beratung über diesen Anbau anzubieten.

Der Anbau der Oliven wurde genau wie der Weinbau im XV. Jahrhunderte von europäischen Kolonisatoren im Archipel eingeführt, um die Früchte dieser Büsche sowohl als Speiseoliven als auch für die Herstellung von Öl zu nutzen. Zu den hundertährigen Olivenbäu-men, die vom Festland auf die Inseln gebracht worden waren, kommen heute weitere Olivenarten mit denen experimentiert wird.

Fuerteventura setzt entschieden auf diese Pro-duktion, die wegen des guten Klimas des Archipels und der hohen Qualität der verschiedenen Olivenar-ten der Insel interessant und erfolgversprechend ist. Außerdem wird für diesen Anbau wenig Wasser benötigt. So wird es ermöglicht, die Lebensmittelpro-duktion der Insel vielseitig zu gestalten.

Früher wurden die Olivenbäume bestand auf den Inseln hauptsächlich für die Produktion von Olivenkonserven genutzt. Seit jedoch bekannt ist, dass das kaltgepresste Olivenöl sehr gesund ist, und dieses immer mehr auf der Insel verwendet wurde, wird immer mehr Öl produziert.

III. Tage des Olivenhains

Anbau auf den KanarenVom Anbau der Oliven leben viele Landwirte. Obwohl

dieser Anbau traditionell auf Teneriffa und auf Fuerte-ventura weniger stark vertreten war, erlebte er in den letzten Jahren einen großen Aufschwung. Es wurden ungefähr 100.000 neue Olivenbäume gepflanzt.

Auf den Inseln begann die Olivenölproduktion als Initiative der Gemeinden. Der Landwirt gab die Oli-ven ab und bekam das fertige Öl ausgehändigt. Als Gegenleistung gab er einen variierbaren Prozentsatz des Produktes ab.

Es gibt in Agüimes, Ingenio und Santa Lucía auf Gran Canaria gemeinschaftliche Ölmühlen, die den

Gemeinden gehören. Auf dem landwirtschaftlichen Betrieb des Cabildo von Fuerteventura eine gibt es Öl-mühlen von örtlichen Genossenschaften. Außerdem gibt es private Ölmühlen in Agüimes (5 Ölmühlen), San Bartolomé de Tirajana (1 ÖLmühle) und Temi-sas (1 Ölmühle) auf Gran Canaria und in Arico (1 Ölmühle]) auf Tenerife.

Heute werden nicht mehr als 50.000 Liter im Jahr produziert, man geht jedoch davon aus, dass die Pro-duktion wegen den 100.000 neuen Olivenbäumen, die auf Teneriffa und auf Fuerteventura gepflanzt wurden und heute 3 bis 4 Jahre alt sind, in den nä-chsten Jahren erheblich gesteigert wird.

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

LOS MAYORES DE ANTIGUA DISFRUTARON DE LOS TALLERES

TABAIBA Y CAJA ACTIVA Los mayores de Antigua, al menos los usuarios

del Centro Municipal de Mayores, tuvieron todos los días ocupados, con una programación habitual de actividades que ofreció desde rutas de senderismo, gimnasia musical, o torneos de bola canaria, activi-dades a las que ahora se sumaron el Taller Tabaiba y los Talleres de La Caja Activa.

El Taller Tabaiba se desarrolló en el Centro Munici-pal de Mayores de Antigua, los miércoles organizan-do grupos de lectura, escritura, juegos didácticos, música, relajación, o estimulación de la memoria, entre otros.

Parejo al Taller Tabaiba, enfocado a potenciar y ejercitar las cualidades personales, se desarrollaron también los Talleres de La Caja Activa, que impartió un Taller de Cerámica tradicional y Bailes de Salón.

Además de la numerosa participación y el buen ambiente que se respiraba en el Centro Municipal de Antigua, también se caracterizó por el amplio abanico de actividades formativas, deportivas, o culturales que ofrecía.THE ELDERS OF ANTIGUA ENJOYED THE

TABAIBA AND CAJA ACTIVA WORKSHOPSThe elders of Antigua, at least the users of the

Municipal Elders’ Centre, had a few busy days with the usual programme of activities that includes hi-king, musical gym or Canarian bowling tournaments to which the Tabaiba workshop and the Caja Activa workshops activities were added.

The Tabaiba workshop took place in the Elders’ Municipal Centre on Wednesdays when they orga-nised groups for reading, writing, didactic games, music, relaxation or memory stimulation, to name a few activities.

Like the Tabaiba Workshop, aimed at promoting and using personal abilities, the Caja Activa Workshops were also organised that consisted of a Traditional pottery and Ballroom Dancing Workshops.

In addition to the large participation and good am-biance in Antigua’s Municipal Centre, the highlights were the wide choice in learning, sports or cultural activities that were on offer.

DIE SENIOREN AUS ANTIGUA NUTZEN DIE KURSE TABAIBA UND CAJA ACTIVA Die Nutzer des Seniorenzentrums von Antigua sind

tagtäglich mit dem üblichen Programm von Aktivitäten wie Wandern, Gymnastik oder kanarischen Boccia- Turnieren beschäftigt. Zu diesen Aktivitäten kommen nun auch die Kurse Tabaiba und La Caja Activa.

Der Kurs Tabaiba findet mittwochs im Seniorenzen-trum von Antigua statt. Im Rahmen dieses Projektes werden Gruppen für Lesen, Schreiben, didaktische Spiele, Musik, Entspannung, Gedächtnistraining usw. angeboten.

Neben dem Taller Tabaiba, das darauf ausgerichtet ist, die persönlichen Qualitäten zu entwickeln und zu stärken, finden auch die Talleres La Caja Activa statt, die Kurse für traditionelle Keramik und Standardtanz durchführen.

Die Kurse im Seniorenzentrum von Antigua zeich-nen sich nicht nur durch die vielen Teilnehmer und durch die gute Stimmung aus, sondern auch durch das weitgefächerte Angebot an bildenden, sportlichen und kulturellen Aktivitäten.EL TALLER DE JARDINERÍA PERMITE LA CONTRATACIÓN DE 20 DESEMPLEADOS

El Proyecto del Taller de Empleo ‘Jardinería con-vencional y ecológica y restauración del paisaje del municipio’ presentado por el Ayuntamiento obtuvo una subvención de 435.357 euros.

20 residentes desempleados del municipio co-menzaron el Taller de Empleo de Jardinería que el Ayuntamiento presentó al Servicio Canario de Empleo obteniendo una alta puntuación final que permite una financiación del Fondo Social Europeo de 435.357,60 euros.

El Servicio Canario de Empleo, administración encargada de la contratación de los alumnos, ha seguido entre otros criterios de selección la dificultad de inserción laboral de determinados desempleados por carecer de formación profesional específica, o que teniendo relación con el ámbito de jardinería carecieran de titulación profesional.

El Taller de Empleo de Jardinería impartirá un total de 1.920 horas formativas, de las cuales 672 serán teóricas y 1.248 prácticas, orientadas a la creación y mantenimiento de espacios verdes, contribuyendo al cuidado y preservación del entorno del municipio.

Los Módulos formativos complementarios incluidos en el proyecto son el de ‘Información y Asesoramien-to para el empleo y el autoempleo, ‘Prevención de riesgos laborales’, ‘Sensibilización Medioambiental’, ‘Igualdad de Oportunidades’, ‘Alfabetización informá-tica’, ‘Autoestima y habilidades sociales’, ‘Educación compensatoria’. Y entre las especialidades a impar-tir se encuentran la ‘Instalación y mantenimiento de jardines y zonas verdes’, ‘Jardinería ecológica’, ‘Restauración del paisaje’, ‘Actividades auxiliares en viveros, jardines y centros de jardinería’.

THE GARDENING WORKSHOP IN ANTIGUA PROVIDES EMPLOYMENT FOR

20 UNEMPLOYED PERSONS The Employment Workshop Project called “Conven-

tional gardening and ecology and restoration of the landscape of the municipality” created by the Ayun-tamiento obtained a 435.357 Euros financial input.

20 unemployed residents of the municipality star-ted working at the Employment gardening workshop that the Ayuntamiento presented to the Canarian

Employment Services which obtained high rating and was granted 435.357,60 Euros financing from European Social Funds.

The Canarian Employment Service, which was in charge of registering students, made their selection according to the difficulty of work insertion of selected unemployed people because of lack of specific profes-sional training or people who had experience related to gardening but lacked professional diplomas.

The Gardening workshop consists of a total of 1.920 hours of training, of which 672 are dedicated to theory and 1.248 to practical training. It is aimed towards the creation and maintenance of green spa-ces, which will contribute to the care and preservation of the municipality.

The complementary training modules included in the project are “Information and Advice on employ-ment and self-employment”, “Prevention of working risks”, “Environment awareness”, “Equality of op-portunities”, “IT training”, “Self-esteem and social abilities”, “Compensatory Education”. And amongst specialities available we find: “Installation and main-tenance of gardens and green areas”, “Ecological gardening”, “Restoration of landscapes”, “Auxiliary activities in nurseries, gardens and garden centres”.

DURCH DEN KURS FÜR GÄRTNERREIAR-BEIT KÖNNEN 20 ARBEITSLOSE BES-

CHÄFTIGT WERDEN Das Projekt ‘Konventionelle Gärtnereiarbeit, Öko-

logie und Restaurierung der Landwirtschaft in der Gemeinde’, welches vom Gemeinderat präsentiert wurde, bekam eine Subvention von 435.357 Euro.

20 in der Gemeinde gemeldete Arbeitslose be-gannen den Kurs für Gärtnereiarbeit, den die Ge-meinde dem kanarischen Dienst für Beschäftigung präsentiert hatte. Dieses Projekt bekam eine gute Bewertung und kann mit 435.357,60 Euro aus dem europäischen Fond für Soziales finanziert werden.

Der kanarische Dienst für Beschäftigung, der beauftragt ist, die Schüler des Kurses unter Vertrag zu nehmen, hat unter anderem bestimmte Arbeitslose bevorzugt, die Schwierigkeiten haben, eine Arbeit zu finden, weil sie keine Berufsausbildung haben sowie Personen, die schon vorher im Bereich der Garte-narbeit tätig gewesen sind, aber kein Diplom haben.

Der Kurs für Gärtnereiarbeit besteht insgesamt aus 1.920 Unterrichtsstunden, von denen 672 theoretisch und 1.248 praktisch sind. Dabei werden

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

42 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Grünräume geschaffen und gepflegt, was zur Erhal-tung der Umgebung der Gemeinde beiträgt.

Die komplementären, zu dem Projekt gehörenden, Lerneinheiten sind: ‘Information und Beratung für Beschäftigung und Selbstbeschäftigung’, ‘Vorbeu-gung gegen Gefahren bei der Arbeit’, ‘Sensibilisierung für Probleme der Umwelt’, ‘Chancengleichheit’, ‘infor-matische Alphabetisierung’, ‘Selbstwertgefühl und soziale Fähigkeiten’, ‘Ergänzende Bildung’. Zu den Spezialisierungen gehören: ‘Installierung und Erhalt von Gärten und Grünräumen’, ‘Ökologische Gärtne-reiarbeit’, ‘Restaurierung der Landschaft’, ‘Hilfsarbeit in Pflanzengärten’ und ’Gärten und Gärtnereizentren’.

TALLERES INFANTILES DE NAVIDAD PARA NIÑOS DE 7 A 10 AÑOS

La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento, orga-niza un año más, la actividad “Talleres Infantiles de Navidad”, desde el pasado 15 de noviembre hasta el 21 de enero de 2011.

El lugar donde tendrán lugar los distintos talleres será La Casa de la Cultura de Puerto del Rosario, un espacio polivalente rehabilitado recientemente. Los horarios de los talleres serán de 17:00 a 20:00h, en dos grupos, lunes y miércoles, por un lado, y martes y jueves, por otro.

Adornos navideños, confección de instrumentos propios de estas fechas, tarjetas de felicitación o representación de villancicos serán algunas de las propuestas que incluyen estos talleres que en su úl-tima etapa, después de las navidades, se orientarán a las manualidades en general.

Para mayor información los interesados pueden dirigirse a la propia Casa de la Cultura en horario de mañana y tarde, de 09:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h, de lunes a viernes. La participación en los talleres tiene un carácter gratuito previa presentación de una sencilla documentación de inscripción.CHRISTMAS CHILDREN’S WORKSHOPS FOR CHILDREN AGED BETWEEN 7 AND

10 YEARS OLDThe Ayuntamiento’s Culture Council is organising

once again this year, the “Christmas Children’s Work-shops” between 15th November and 21st January 2011.

The workshops will take place in La Casa de la Cultura in Puerto del Rosario, a recently refurbished multi purpose space. Workshops are open between 5 p.m. and 8 p.m. and consist of two groups, Mondays and Wednesdays on one side and Tuesdays and Thursdays on the other.

Christmas decorations, creation of Christmas ins-truments, cards or Christmas carols representations are some of the activities on offer in those workshops where activities will be aimed towards more general manual activities after Christmas.

For further information, those interested should contact Casa de la Cultura Monday to Friday between 9 a.m. and 2 p.m. and between 5 p.m. and 8 p.m. Participation in those workshops is free and only requires a simple registration.WEIHNACHTSKURSE FÜR KINDER ZWIS-

CHEN 7 UND 10 JAHRENDas Amt für Kultur der Gemeinde organisiert auch

dieses Jahr wieder die “Weihnachtskurse für Kinder”, die am 15. November angefangen haben und bis zum 21. Januar 2011 dauern werden.

Die Kurse finden in der La Casa de la Cultura in

Puerto del Rosario statt, einem Mehrzweckraum, der vor kurzem renoviert wurde. Die Kurse dauern von 17:00 bis 20:00 Uhr. Es gibt zwei Gruppen, eine ist montags und mittwochs dran, die zweite dienstags und donnerstags.

In diesen Kursen fertigen die Kinder unter ande-rem Weihnachtsschmuck und Weihnachtskarten an und lernen Weihnachtslieder vorzutragen. Nach Weihnachten werden dagegen Handarbeiten und Werken geübt.

Für weitere Informationen können sich Interessierte vormittags und nachmittags in der Casa de la Cultura erkundigen. Die Öffnungszeiten sind von montags bis freitags von 09:00 bis 14:00 Uhr und von 17:00 bis 20:00 Uhr. Nach Vorlage der Dokumentation, die für die Anmeldung notwendig ist, ist die Teilnahme an den Kursen kostenlos.

ANTIGUA SUPERÓ EN EL 2009 EN MÁS DE 20 PUNTOS LA MEDIA OBTENIDA EN SUBVENCIONES POR LOS MUNICIPIOS

CANARIOSEl Ayuntamiento de Antigua considera logrados dos

objetivos, el principal el de obtener la máxima finan-ciación externa para su inmediata inversión en obra pública o proyectos de interés social en el municipio.

En lo que va de año se han finalizado más de diez proyectos financiados con 507.709,35 euros obtenidos en subvenciones, y están ejecutándose otros quince con una financiación que supera los 3,5 millones de euros, de los que 1.050.000 euros co-rresponden al II Fondo de Inversión Local y 1.184.694 euros más se invierten en proyectos municipales fi-nanciados al cien por cien por otras administraciones.

Resultado de esta forma de trabajar se han ejecu-tado este año el Paseo de La Corte Tramo II, la I Fase de Asfaltado y la II Fase Saneamiento de Casillas de Morales, la Rehabilitación del techado del Pabellón Deportivo, el Vial Ajardinado de la Zona Industrial Cos-ta de Antigua, otros proyectos sociales y de servicios técnicos, y además se encuentra en ejecución entre otros proyectos la pavimentación de Aceras en Casco Norte de Antigua, el Plan de Electrificación Integral Canaria en las zonas rurales de Maninubre, Las Ber-mejas y el Durazno, y comienza esta semana el Taller de Empleo de Jardinería que permite la contratación en formación de 20 desempleados.

A espera que se publique su resolución este mismo año el Ayuntamiento ingresará cerca de 500.000 euros destinados en su totalidad a proyectos de pavi-mentación de aceras en las localidades de La Corte, Agua de Bueyes y la Mejora de Eficiencia energética en Triquivijate. IN 2009 ANTIGUA GOT OVER 20 POINTS MORE GRANTS THAN THE AVERAGE OB-TAINED BY THE OTHER CANARIAN MUNI-

CIPALITIESAntigua’s Ayuntamiento feels that it has reached

two objectives, the main one being to obtain the maximum amount in grants for their immediate inves-tment in public projects or projects of social interest in the municipality.

Along the year over ten projects were financed with 507.709,35 Euros that came from grants, and another fifteen are currently underway representing over 3,5 million Euros, of which 1.050.000 Euros correspond to the 2nd Fund of Local Investment and 1.184.694 Euros are invested in municipal projects

with funds that all come from other administrations.Thanks to this working strategy, this year, the fo-

llowing projects have been executed: 2nd phase of the path in La Corte, the first phase of road resurfacing and the 2nd phase of the Sewage system in Casillas de Morales, the rehabilitation of the Sports’ Centre’s roof, landscaping in the Industrial estate in Costa Antigua, other social and technical services projects. Other projects are still underway such as road resur-facing in the Northern area of Antigua, the Canarian Plan of Integral Electrification in the rural areas of Maninubre, Las Bermejas and el Durazno and the Employment Gardening Workshop that just started which will allow 20 unemployed people to be trained.

The Ayuntamiento will soon publish its resolution and will add another 500.000 Euros aimed in its totality to projects of road resurfacing in the areas of La Corte, Agua de Bueyes and Energy Efficiency Improvements in Triquivijate.IN ANTIGUA ÜBERTRAFEN IM JAHR 2009 DIE EMPFANGENEN SUBVENTIONEN DEN DURCHSCHNITT DER KANARISCHEN GE-

MEINDEN UM MEHR ALS 20 PUNKTEDie Gemeinde von Antigua ist der Meinung, dass

sie zwei Ziele erreicht hat. Das Hauptziel ist, die hö-chstmögliche Finanzierung von außen für öffentliche Bauarbeiten und soziale Projekte in der Gemeinde zu bekommen.

Im Laufe des Jahres wurden mehr als zehn Projekte abgeschlossen, die mit 507.709,35 Euro aus Sub-ventionen finanziert wurden. Außerdem werden noch weitere 15 ausgeführt, die mehr als 3,5 Millionen Euro kosten. Davon kommen 1.050.000 Euro aus dem II. Fond für örtliche Investitionen, und weitere 1.184.694 werden in Projekte der Gemeinde inves-tiert, die zu 100 Prozent von anderen Verwaltungen finanziert werden.

Im Rahmen dieser Projekte wurden dieses Jahr folgende Arbeiten ausgeführt: Paseo de La Corte Strecke II, die I. Phase der Asphaltierung und die II. Phase der Sanierung von Casillas de Morales, die Re-paratur des Daches des Sportpavillons, die bepflanzte Straße des Industriegebietes Costa de Antigua sowie weitere soziale und technische Projekte. Außerdem werden zurzeit weitere Projekte durchgeführt, u. a. die Bürgersteigpflasterung im Norden von Antigua, der Plan für die vollständige Elektrifizierung der Kanaren in den ländlichen Gebieten von Maninubre, Las Ber-mejas und El Durazno und diese Woche beginnt der Beschäftigungskurs für Gärtnereiarbeiten, durch den 20 Arbeitslose ausgebildet und beschäftigt werden können.

Während die Gemeinde darauf wartet, dass ihre Entschließung noch dieses Jahr veröffentlicht wird, überweist sie die ungefähr 500.000 Euro, die ausschließlich für Bürgersteigprojekte in La Corte, Agua de Bueyes und die Verbesserung der energetis-chen Effizienz in Triquivijate bestimmt sind.

EL AYUNTAMIENTO PONDRÁ COTO A LAS ESCUELAS ILEGALES DE SURF QUE OPE-

REN EN LAS PLAYAS DEL MUNICIPIOActualmente son 19 las escuelas de surf que pue-

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

43FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

den impartir clases en los dos sectores deportivos de las playas de La Oliva: Piedra Playa, en El Cotillo, y Las Lajas de Puntaprieta, en Corralejo.

Para que una escuela imparta clases de surf, wind-surf o kitesurf está obligada a pagar al Ayuntamiento un canon de 3.000 euros por actividad por el periodo de un año, pero se da el caso que de las 19 escuelas tan sólo una está interesada por impartir las tres especialidades.

Uno de los puntos más debatidos en la reunión fue la existencia de más diez escuelas que están impartiendo surf de forma ilegal, con el prejuicio y riesgo que la falta de formación en los monitores puede entrañar para los alumnos.THE AYUNTAMIENTO WILL PUT A STOP TO ILLEGAL SURF SCHOOLS THAT OPERATE ON THE BEACHES OF THE MUNICIPALITY

There are currently 19 surf schools that are allowed to teach in the sports’ areas of the beaches in La Oliva in : Piedra Playa, in El Cotillo, and Las Lajas de Puntaprieta, in Corralejo.

In order for a school to be able to provide classes of surf, windsurf or kitesurf, it has to pay a 3.000 Euro tax to the Ayuntamiento every year per activity, but amongst all 19 schools only one is interested in teaching all three specialities.

One of the main points debated during the mee-ting was the existence of over ten other schools that illegally teach surf, with the prejudice and risk that students may incur because of the lack of proper training of their instructors.

DIE GEMEINDE WEIST DIE ILLEGALEN SURF-SCHULEN IN DIE SCHRANKEN, DIE

AN DEN STRÄNDEN TÄTIG SINDZurzeit können 19 Schulen an den beiden Sport-

bereichen der Strände von La Oliva Surfunterricht geben. Das sind: Piedra Playa in El Cotillo und Las Lajas de Puntaprieta in Corralejo.

Um Surfen, Windsurfen oder Kitesurfen unterri-chten zu dürfen, muss eine Schule der Gemeinde eine Gebühr von 3.000 Euro pro Aktivität zahlen. Von den 19 Schulen ist allerdings nur eine daran interessiert, die drei Spezialitäten zu unterrichten.

Es wurde auch über die mehr als zehn Schulen gesprochen, die Surfunterricht ohne Genehmigung geben. Die Tatsache, dass die Lehrer dieser Schulen nicht richtig ausgebildet sind, schadet den Schülern.

SE CELEBRA EL XXIII FESTIVAL DE COMETAS DE CORRALEJO

Con unas excelentes condiciones de temperatura y

viento dio inicio el XXIII Festival de Cometas de Corra-lejo, con gran participación de vecinos y visitantes. Este festival único en Europa, es una cita anual a la que han acuden más de un centenar de cometistas de todo el mundo.

Con lo cielo invadido por ranas, abejas, papagayos, brujas, muñecos de goma, y animalitos y objetos varios, comenzaron a llegar los escolares de varios colegios públicos del municipio, entre ellos de los C.P. Villaverde, La Oliva, Cotillo, Bernabé Figueroa, Maria Castrillo y Corralejo II, para participar en una jornada escolar en la que se les hizo entrega a cada uno de una pequeña cometa color violeta y se les enseñó cómo volarla.

Un espectáculo lleno de color movido por los hilos de unas manos sabias como las de Claudio Azzali y su esposa Ángela, uno de los cometistas e impulsores del festival, entre otros expertos como es el caso de Jacinto Rodríguez, que no ha podido estar presente en esta edición por una repentina dolencia cardiaca de la que se está recuperando.

23RD KITE FESTIVAL IN CORRALEJO The 23rd Kite Festival of Corralejo started with ex-

cellent temperature and wind conditions and a large attendance of residents and visitors. This unique festival in Europe is an opportunity for hundreds of kite-flyers from all over the World to meet every year.

Under a sky busy with frogs, bees, parrots, wit-ches, dolls, little animals and objects of all kinds, schools children from various public schools of the municipality such as the schools of C.P. Villaverde, La Oliva, Cotillo, Bernabé Figueroa, Maria Castrillo and Corralejo II, also came to attend and participate and each child got given a small purple kite and was taught how to fly it.

This show rich in colours was animated by strings in expert hands such as those of Claudia Azzali and his wife Angela, kite flyers and creators of this Festival, amongst other experts such as Jacinto Rodríguez who was not able to attend this time because of a sudden heart complaint which is he recovering from.DAS XXIII. DRACHENFESTIVAL FINDET IN

CORRALEJO STATT Das XXIII. Drachenfestival von Corralejo begann bei

hervorragendem Wetter. Es kamen zahlreiche Besu-cher und Teilnehmer. Dieses in Europa einzigartige Festival, zu dem mehr als hundert Teilnehmer aus der ganzen Welt kommen, findet jedes Jahr statt.

Der Himmel war voll von Fröschen, Bienen, Papa-geien, Hexen, Gummipuppen, kleinen Tieren und verschiedenen Gegenständen. Auch die Schüler aus verschiedenen Schulen der Gemeinden (unter ande-rem aus den C.P. Villaverde, La Oliva, Cotillo, Bernabé Figueroa, Maria Castrillo y Corralejo II) kamen, um an dem Ereignis teilzunehmen. Jeder Schüler bekam einen kleinen, pinkfarbenen Drachen, und lernte, wie man ihn fliegen lässt.

Dieses farbenfrohe Ereignis wurde von dem er-fahrenen Experten Claudio Azzali und seiner Frau Ángela, geleitet. Er gehört mit anderen Experten zu den Förderern des Festivals. Zu diesen gehört auch Jacinto Rodríguez, der dieses Jahr nicht an dem Tre-ffen teilnehmen konnte, weil er sich erst kürzlich von einem Herzleiden erholt hatte.

UNA EMPRESA PLANEA FOMENTAR LA EFICIENCIA ENERGÉTICA Y LA SOSTENI-

BILIDAD DEL SECTOR TURÍSTICO Y CO-MERCIAL DE MORRO JABLE

La entidad Dowcan, S.L. planea fomentar la eficien-cia energética y la sostenibilidad del sector turístico y comercial de Pájara mediante la implantación de un sistema pionero de producción de frío basado en energías renovables empleando agua de mar profun-da y energía solar térmica, cuyo ámbito geográfico es el de Morro Jable y Esquinzo-Butihondo.

Esta propuesta pretende, básicamente, sustituir el panorama actual de producción de frío en las grandes instalaciones (principalmente los establecimientos turísticos), mediante energía eléctrica por un sistema centralizado de producción de frío basado en ener-gías renovables.

El desarrollo de dicho proyecto precisará de la cola-boración municipal en el impulso institucional, en los ámbitos local, insular, regional y nacional. El convenio suscrito entre esta entidad y el Ayuntamiento no supondrá coste alguno para las arcas municipales.

La empresa realizará un estudio de las ventajas que conllevará el proyecto planteado desde el punto de vista energético, medioambiental y económico para el municipio; y acometerá el proyecto si técnica y económicamente es viable y obtiene las autoriza-ciones administrativas requeridas.

A más de 500 metros de profundidadEl sistema radica en el empleo de agua de mar

extraída desde una profundidad de entre 500 y 1.200 metros (para conseguir una temperatura lo suficien-temente baja), así como un sistema de colectores térmicos para producir frío a partir de la energía solar mediante la técnica de adsorción.

El módulo de producción de frío estaría integrado en una edificación de dos volúmenes que necesitaría de una parcela de una superficie de entre 3.000 y 4.000 metros cuadrados.

La red subterránea de distribución, de envío y re-torno de agua fría, necesitará de dos tuberías (ida y retorno), y portará agua fría desde el módulo a cada uno de los consumidores.

La entidad Dowcan, S.L. hace una valoración es-timada del proyecto en unos 37 millones de euros, indicándose un volumen de negocio aproximado de entre 1 y 2 millones de euros anuales.A BUSINESS IS PLANNING TO PROMOTE ENERGY EFFICIENCY AND SUSTAINABILI-TY OF THE TOURISM AND COMMERCIAL

SECTOR IN MORRO JABLEDowcan, S.L. is planning to promote energy effi-

ciency and sustainability of the tourism and com-mercial sector in Morro Jable through the creation of a pioneering system of production of “cold” based on renewable energies using deep sea water and thermic solar energy in the area of Morro Jable and Esquinzo-Butihondo.

This proposal aims basically at substituting the current panorama of production of cold by electrical energy in large areas (mainly tourism facilities), by a centralised system based on renewable energies.

The development of this project requires municipal input on local, island, regional and national levels. The agreement between this entity and the Ayuntamiento will no cost the municipality anything.

Dowcan S.L. will carry out a study of the advan-tages that this project proposes regarding energy, environment and finances for the municipality; and they will undertake the project only if it is technically and financially viable and if they get the required administrative authorisations.

At over 500 metres depthThe system consists of employing see water extrac-

ted at depths between 500 and 1200 metres deep

Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

44 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

(in order to get a temperature that is sufficiently low), as well as a system of thermic collectors in order to produce cold from solar energy through the adsorp-tion technique.

The cold production module would be integrated in a building composed of two volumes that would requi-re a plot between 3.000 and 4.000 square metres.

The underground distribution, cold water outgoing and incoming network, will require two pipes (out-going and incoming), and will bring cold water from the module to each consumer.

Dowcan S.L. have estimated the project at about 37 million Euros, and they value the volume of income at between 1 and 2 millions Euros per year.

EIN UNTERNEHMEN SCHLÄGT VOR, DIE ENERGIEEFFIZIENZ UND DIE

NACHHALTIGKEIT IM BEREICH VON TOURISMUS UND HANDEL IN MORRO

JABLE ZU FÖRDERN Dowcan, S.L. schlägt vor, die Energieeffizienz und

die Nachhaltigkeit der Tourismusbranche in Pája-ra durch die Einsetzung eines Pioniersystems für Kälteerzeugung zu fördern, das mit erneuerbaren Energien funktioniert. Dieses System, bei dem Mee-reswasser und thermische Solarenergie verwendet werden, soll in Morro Jable und Esquinzo-Butihondo eingesetzt werden.

Mit diesem Vorschlag wird vor allem beabsichtigt, das Programm für Kälteerzeugung in großen Einrich-tungen (vor allem in touristischen Niederlassungen) mit elektrischem Strom durch ein zentralisiertes System für Kälteerzeugung zu ersetzen.

Für die Entwicklung dieses Projektes wird benötigt, die Unterstützung durch die Gemeinde auf örtlicher, insularer, regionaler und nationaler Ebene institutio-nelle Unterstützung zu erhalten. Durch ein Abkommen mit diesem Unternehmen wird die Gemeinde keine Kosten haben.

Das Unternehmen wird eine Untersuchung über die Vorteile durchführen, die dieses Projekt aus energetischen, umweltbedingten und finanziellen Gründen für die Gemeinde hat und wird das Projekt durchführen, wenn dieses technisch und finanziell durchführbar ist und die notwendigen behördlichen Genehmigungen bekommt.

Aus mehr als 500 Meter TiefeDas System beruht aus der Verwendung von

Meerwasser, das aus einer Tiefe von 500 und 1.200 Meter Tiefe kommt (um eine ausreichend niedrige Temperatur zu erhalten) sowie einem System mit thermischen Kollektoren um Kälte mit Solarenergie zu erzeugen, das mit der Adsorptionstechnik arbeitet.

Das Produktionsmodul wird in einen Bau von zwei Volumen integriert, für den ein 3.000 bis 4.000 Qua-dratmeter großes Grundstück benötigt wird.

Für das unterirdische Netz für die zweiseitige Ver-teilung des Wassers werden zwei Leitungen (hin- und zurück) benötigt, die das kaltes Wasser vom Modul zu jedem der Verbraucher bringen wird.

Dowcan, S.L. schätzt, dass das Projekt 37 Millionen Euro Kosten wird, und ein Geschäftsumfang von ein oder zwei Millionen Euro im Jahr hat.EL AYUNTAMIENTO ESTABLECE EN SIETE

METROS LA SERVIDUMBRE DEL DOMINIO MARÍTIMO-TERRESTRE

El Ayuntamiento de Pájara aprobó, por unanimidad de los miembros presentes, en su última sesión ple-naria, una moción tendente a promover la revisión de la Ley de Costas 22/1988, de 28 de julio, para que la anchura de la zona de servidumbre de protección del dominio marítimo-terrestre se establezca en siete

metros y no en 100 o 20 metros, según los casos, como fija la Orden del Deslinde.

La moción busca la adopción de las medidas nece-sarias para que, examinados los expedientes admi-nistrativos relativos a los municipios de Canarias, se declaren como ‘áreas urbanas’, aquellas que existían en el litoral antes de la entrada en vigor de la citada Ley de Costas 22/1988, de 28 de julio, pues incluso algunas son centenarias.

El acuerdo suscrito por todas las fuerzas políticas presentes en el Ayuntamiento de Pájara contempla instar al Gobierno de Canarias para que solicite al ejecutivo nacional la adopción de las medidas ne-cesarias para que se declaren ‘áreas urbanas’ los núcleos de población existentes antes de 1988, cuan-do entró en vigor la citada ley. Asimismo, promueve establecer la anchura de la zona de servidumbre del dominio público marítimo-terrestre en siete metros, como se ha dicho.

En el acuerdo plenario también se establece que se dará cuenta de esta resolución al conjunto de municipios del archipiélago canario, a través de la FECAM (Federación Canaria de Municipios) afectados por la aplicación rigurosa de la citada Ley, al objeto de que se adhieran al mismo dadas las razones de interés público que la motivan.

Con esta medida se busca evitar la progresiva des-trucción y privatización del litoral, en aras de obtener un aprovechamiento racional de sus recursos y la garantía de su uso abierto a todos, con excepciones plenamente justificadas por el interés colectivo y estrictamente limitadas en el tiempo y en el espacio.

La Ley, de aplicación en todo el estado español, se-gún su artículo primero, tiene por objeto la protección, utilización y policía del dominio público marítimo-terrestre y especialmente de la ribera del mar.

THE AYUNTAMIENTO SETS AT SEVEN METRES THE EASEMENT AREA OF THE MARITIME-TERRESTRIAL TERRITORY

Pájara’s Ayuntamiento has approved unanimously with members present, during the latest plenary mee-ting, a motion to change the Law on Coasts 22/1988 of 28th July, regarding the width of the easement area of protection of the maritime-terrestrial territory which is established at seven metres instead of 100 or 20 metres, depending on the case, as set by the “Orden del Deslinde” (Order on Boundaries).

The motion aims at adopting the necessary mea-sures so that when administrative files relating to Municipalities in the Canaries are studied, areas that exist on the coast since before the Law on Coasts of 28th July nº 22/1988 can be declared as “urban

areas” as some are hundreds of years old.The agreement which has been signed by all po-

litical parties present in the Ayuntamiento of Pájara consists of getting the Canarian Government to get the necessary measures adopted so that villages that exist since before the law of 1988 can be declared as “urban areas”. Therefore it aims at setting the width of the easement area of public maritime-terrestrial land at seven metres.

This agreement also establishes that this resolution will be publicised to all the municipalities of the Cana-ries Archipelago that are affected by this Law through FECAM (Canarian Federation of Municipalities).

Those measures aim at stopping the progressive destruction and privatisation of the coastal areas, and are a working process towards achieving a rational use of resources and guaranteeing open and public use except in cases that are justified and limited in time and space.

The Law, applied all over the Spanish territory, ac-cording to its first article, aims at protecting, guaran-teeing use and order of the public maritime-terrestrial territories and in particular coastal areas.

DIE GEMEINDE SETZT DEN SCHUTZBE-REICH DES MEER-LAND-KOMPETENZBE-

REICHES AUF SIEBEN METER FESTBei der letzten Plenarsitzung der Gemeinde von

Pájara beschlossen die Anwesenden einstimmig einen Tendenzbeschluss, um eine Revision des Küs-tengesetzes 22/1988 vom 28. Juli das die Breite der Baubeschränkung zum Schutz des Meer-Land-Kompetenzbereiches auf 7 Meter festsetzt, und nicht auf 100 oder 20 Meter, wie es in der Verordnung für die Grenzfestsetzung festgelegt wird.

Mit dem Beschluss wird beabsichtigt, nach Über-prüfung der die Gemeinden der Kanaren betreffen-den, administrativen Unterlagen, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit die urbanen Be-reiche, die es an der Küste gab, bevor das oben genannte Küstengesetzes 22/1988, vom 28. Juli in Kraft trat, zu ‚urbanen Bereichen‘ erklärt werden, da einige von diesen hundert Jahre alt sind.

Der Beschlusse, der von allen politischen Parteien unterschrieben wurde, die im Gemeinderat von Pájara vertreten sind, fordert die Regierung der Kanaren dazu auf, bei der spanischen Regierung die notwendigen Maßnahmen zu beantragen, um die Siedlungen, die es schon vor 1988 gab als ‘urbane Bereiche’ anerkennen zu lassen. Außerdem wird gefordert, die Breite der Schutzzone des öffentlichen Meer-Land-Kompetenzbereiches auf sieben Meter festzulegen.

In dem Beschluss wird auch festgelegt, dass diese Beschlussfassung der Gesamtheit der Gemeinden des kanarischen Archipel durch das FECAM (kana-rische Föderation der Gemeinden) berichtet wird, die von der strikten Anwendung dieses Gesetzes betro-ffen sind, damit diesen Beschluss, der im öffentlichen Interesse ist, auch unterstützen.

Mit dieser Maßnahme wird beabsichtigt, die forts-chreitende Zerstörung und Privatisierung der Küste zu verhindern. Dies geschieht im Interesse einer ver-nünftigen Nutzung ihrer Mittel und mit der Garantie, dass ihre Nutzung für alle offen bleibt, es sei denn, es gibt einen Grund, diese aus allgemeinem Interesse einzuschränken, was allerdings zeitlich und räumlich begrenzt sein muss.

Wie im ersten Artikel dieses Gesetzes erklärt wird, das im ganzen spanischen Hoheitsgebiet angewendet werden muss, hat Gesetz den Schutz und die Nutzung des öffentlichen Meer-Land-Kompetenzgebietes und ganz besonders des Meeresufers zum Gegenstand.

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

45FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Las Consejerías de Medio Ambiente y de Caza, junto a los colectivos y federación de cazadores, han puesto en marcha la campaña anual de siembra de gavias, con la que a lo largo de las próximas semanas se prevé sembrar unos 24.000 kilos de cereales, distribuidos en gavias cedidas por sus propietarios para este fin en todos los municipios.

La consejera de Caza del Cabildo de Fuerteven-tura, Edilia Pérez, explicó que esta iniciativa “está relacionada con el trabajo más amplio que venimos realizando, incluyendo unos 80 comederos y bebe-deros distribuidos por toda la Isla, que benefician al conjunto de las especies silvestres y específicamente a las cinegéticas. Todo ello, contando siempre con la colaboración de los propietarios que ceden sus gavias para este fin”.

El trigo que se utiliza es una variedad de secano que necesita poca agua para su brote y crecimiento Los terrenos en los que se siembra tienen que estar situados en zonas en las que se favorezca la cría y el incremento de las especies, no siendo apropiados los cercanos a carreteras o en las zonas más pobladas. Las sociedades de cazadores colaboran con el Ca-bildo proponiendo los mejores lugares para este fin.

“El arreglo y siembra de gavias es además un ele-mento de lucha contra la erosión y desertización. El Cabildo trabaja regularmente con este objetivo en distintas campañas, y en el caso de la que anual-mente se realiza con los colectivos cinegéticos se emplean seis tractores, distribuidos por toda la Isla”, explicó la consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora.

El Cabildo siembra 24.000 kilos de cereales

The Cabildo sows 24.000 kilos of cereals

The Environment and Hunting Council, together with the associations and federations of hunters, initia-ted the yearly sowing campaign in the gavias which consists of sowing around 24.000 kilos of cereals in gavias that have been made available by their owners for that purpose in all the municipalities.

The Hunting Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Edilia Pérez, explained that this initiative “is related with the large task that is currently under way, and includes 80 feeders distributed all over the island that will benefit wild species on the island and espe-cially the hunting game. All this was made possible thanks to the collaboration of owners who gave up their gavias for that purpose”.

The wheat used is a variety that requires very little water for its germination and growth. The land where it is sown needs to be in areas that favour the species’ reproduction and growth, which means that areas close to roads or populated areas are not suitable. The hunting associations are collaborating with the Cabildo by suggesting the most appropriate areas. “Farming and sowing in the gavias also help to combat erosion and desertification. The Cabildo regularly acts with this objective in mind with various campaigns, for example for this yearly initiative with the hunting associations, they used six tractors all over the island”, explained the Cabildo’s Environment Councillor, Natalia Évora.

Der Cabildo säht 24.000 Kilo GetreideDie Ämter für Umwelt und Jagd haben zusammen mit den Jagdverbänden die jährliche Saatkampagne

für die Gavias in begonnen. Es ist vorgesehen, dass in den nächsten Wochen im Rahmen dieser Kampagne ungefähr 24.000 Kilo Getreide in den Gavias gesät werden, die in allen Gemeinden von ihren Besitzern für diesen Zweck zur Verfügung gestellt werden.

Die Beauftragte für Jagd des Cabildo von Fuerteventura, Edilia Pérez, erklärte, dass diese Initiative “mit unserer umfassendsten Arbeit zu tun hat. Dazu gehört die Herrichtung von ungefähr 80 Futterplätzen und Tränken auf der ganzen Insel, die allen Tieren und ganz besonders dem Wild nützen. Dafür werden wir von den Besitzern unterstützt, die ihre Gavias für diesen Zweck zur Verfügung stellen”.

Es wird Getreide angebaut, das wenig Wasser braucht, um zu keimen und zu wachsen. Die Gelände, auf denen gesät wird, müssen in Gegenden liegen, die für die Zucht und für die Vermehrung von Arten geeignet sind. Nicht dafür geeignet sind Felder in der Nähe von Autostraßen oder in stark besiedelten Gegenden. Die Jagdverbände unterstützen den Cabildo dabei, indem sie die besten Orte für diesen Zweck finden.

“Bei der Herrictung und der Besäung der Gavias muss man außerdem gegen Erosion und Wüstenbildung kämpfen. der Cabildo arbeit mit verschiedenen Kampagnen regelmäßig für dieses Ziel. Bei der jährlichen Saatkampagne, die zusammen mit den Jagdverbänden organisiert wird, werden 6 Traktoren in Gebieten der ganzen Insel eingesetzt”, erklärte die Beauftragte des Cabildo für Umwelt, Natalia Évora.

Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

46 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura, invierte alrededor de 83.000 euros en la contratación de los trabajos para la redacción de las tres nuevas fases de la Carta Etnográfica de Fuerteventura, y que afecta a Puerto del Rosario y La Antigua (fase II); Betancuria, Tuineje y Pájara (fase III) y revisión y ampliación de bienes ganaderos de La Oliva, Puerto del Rosario y Betancuria (fase IV).

La Carta recoge, en estas tres nuevas fases, la realización del inventario de los bienes inmuebles vinculados a la actividad agrícola y a la ingeniería hidráulica tradicional, así como la recopilación de los conocimientos y técnicas que les son inherentes.

Para ello es necesario realizar una trabajo previo de campo, gracias al cual se estudiará los bienes in-muebles, así como el patrimonio inmaterial vinculado a la actividad agrícola y a la ingeniería hidráulica de la sociedad tradicional de Fuerteventura, entendiéndo-se por “sociedad tradicional” la que pervivió hasta el momento del cambio social, hacia la década de 1970, cuando comienza la transformación de la estructura social, cultural y económica de la Isla.

Fase II En la Fase II se localizará y registrarán los bienes

singulares de la actividad agrícola y de la ingeniería hidráulica tradicional, de los municipios de Puerto del Rosario y La Antigua. Para ello es necesario prospec-

tar el territorio auxiliado por fuentes documentales y por información oral.

El trabajo incluye también la realización de un guía, para su posterior publicación, y que tendrá como ob-jetivo principal dar a conocer los bienes etnográficos

El Cabildo contrata la redacción nuevas fases de la Carta Etnográfica de Fuerteventura

más singulares relacionados con la actividad agrícola e ingeniería hidráulica tradicional de los municipios de Puerto del Rosario y La Antigua.

La primera parte de la guía será una introducción que deberá contextualizarse en el campo de los sa-beres, conocimientos, funcionamientos, estrategias, técnicas, leyendas etc., de las actividades vinculadas a los sistemas agrícolas y de la ingeniería hidráulica tradicional apoyado con fotos u otra representación gráfica. La segunda parte será la guía propiamente dicha, que deberá centrar su discurso en una suge-rencia de itinerarios de los inmuebles más singulares

de cada municipio vinculados a los sistemas agrícolas y a la ingeniería hidráulica tradicional.

Fase III El trabajo de la fase III de la carta etnográfica,

consiste en la realización del inventario de los bie-nes inmuebles vinculados a la actividad agrícola y a la ingeniería hidráulica tradicional. Así como la recopilación de los conocimientos y técnicas que les son inherentes, en los espacios que comprende todo el territorio de los municipios de Betancuria, Tuineje y Pájara.

Esta fase incluye también la realización de una memoria en la que se especifique la metodología em-pleada, bienes materiales e inmateriales recogidos, relación de informantes y sus reseñas, una base de datos y una guía del patrimonio hidráulico y agrícola tradicional de Betancuria, Tuineje y Pájara.

Fase IV El trabajo de la fase IV consiste en incorporar los

bienes de la actividad ganadera tradicional a la base de datos de la Carta Etnográfica de Fuerteventura, y su ampliación con nuevos bienes existentes en el territorio con valor cultural no inventariados aún, así como la

recopilación de los conocimientos y técnicas que les son inherentes, en los espacios que comprende el territorio de La Oliva, Puerto del Rosario y Betancuria.

Una vez finalizado el trabajo, incorporará en la base de datos de la Carta Etnográfica de Fuerteven-tura los bienes singulares de la actividad ganadera tradicional con valor cultural que no se encuentren inventariados. Para ello es necesario localizarlos en el territorio, auxiliado por fuentes documentales y por información oral, así como recopilar los conocimien-tos y técnicas que les son inherentes.

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

The Culture and Historical Heritage Council of Fuerteventura’s Cabildo is investing around 83.000 Euros on the creation of three new phases of Fuerteventura’s Ethnography Chart that affects Puer-to del Rosario and La Antigua (phase II); Betancuria, Tuineje and Pájara (phase III) and the revision and extension of livestock material in La Oliva, Puerto del Rosario and Betancuria (phase IV).

The Chart covers in those three new phases, the creation of the inventory of buildings linked to farming activities and traditional hydraulic technology, such as the collection of knowledge and techniques that relate to them.

To do so it is necessary to carry out preliminary field work thanks to which the buildings will be studied as well as the immaterial heritage linked to farming activities and traditional hydraulic engineering of Fuerteventura’s traditional society. “Traditional so-ciety” extends to the society that survived until the social change, during the decade of 1970’s when the transformation of the social, cultural and economic structure started on the island.

Phase IIIn Phase II, the specific goods for farming and tra-

ditional hydraulic activities in the municipalities of

The Cabildo requests the creation of new phases of Fuerteventura’s Ethnography Chart

Puerto del Rosario and La Antigua will be uncovered and registered. It is therefore necessary to prospect the auxiliary territory with the help of documental sources and oral testimonies.

The work also includes the creation of a guide that will be published later and will aim mainly at registe-ring the most particular ethnographic heritages rela-ted to farming and traditional hydraulic engineering activities in the municipalities of Puerto del Rosario and La Antigua.

The first part of the guide will consist of an introduc-tion that will deal with knowledge, functions, strate-gies, techniques, legends, etc., of activities linked to farming and traditional hydraulic engineering systems backed up with photos or other graphic representa-tions. The second part will be the actual guide that will be focused on itinerary suggestions on the most peculiar buildings in each municipality related to far-ming and traditional hydraulic engineering systems.

Phase IIIThe work carried out in phase three of the ethno-

graphic chart, consists in creating an inventory of buildings linked with farming and traditional hydraulic engineering activities. It also includes the gathering of knowledge and techniques that are inherent to

them, in the areas of Betancuria, Tuineje and Pájara.This phase also includes the creation of a list that

will detail the methodology employed, immaterial pro-perties and buildings recorded, people who gave out information and their profile, a database and guide on the traditional hydraulic and farming heritage in Betancuria, Tuineje and Pájara.

Phase IVPhase IV consists in gathering buildings used for

traditional livestock activities in the database of Fuerteventura’s Ethnographic Chart and extending the list with new buildings that have cultural value and that have never been recorded before, inclu-ding knowledge and techniques that are inherent to them, in the areas of La Oliva, Puerto del Rosario and Betancuria.

Once this task is finalised, they will then include in Fuerteventura’s Ethnographic Chart the particular buildings related to traditional livestock activities with cultural value that are not registered. It is therefore necessary to locate them on the territory, thanks to documentations and oral testimonies, as well as gathering knowledge and techniques that are inhe-rent to them.

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabil-do von Fuerteventura investiert ungefähr 83.000 Euro für die Arbeiten der drei neuen Phasen der ethnogra-phischen Karte von Fuerteventura. Die betroffenen Orte sind Puerto del Rosario und Antigua (II. Phase); Betancuria, Tuineje und Pájara (III. Phase), außerdem werden die mit der Viehzucht verbundenen Güter in La Oliva, Puerto del Rosario und Betancuria überprüft und erweitert (IV. Phase).

In diesen nächsten drei Phasen der der Erstellung Karte wird ein Inventar der Immobilien erstellt, welche mit der Landwirtschaft und dem traditionellen Wasser-bau verbunden sind. Außerdem werden Daten über die dazu gehörigen Kenntnisse und Techniken gesammelt.

Es ist notwendig, vorher eine Untersuchung über die Immobilien und die nicht materiellen Güter auf dem Land durchzuführen, die mit der Landwirtschaft und der Wasserbau der traditionellen Gesellschaft von Fuerteventura verbunden sind. Damit ist die Gesellschaft bis zur Zeit der sozialen Veränderungen 1970 gemeint, als die soziale, kulturelle und ökono-mische Struktur der Insel begann sich zu verändern.

II. Phase In der II. Phase werden besondere Bestände der

Landwirtschaft und des traditionellen Wasserbaus der Gemeinden Puerto del Rosario und Antigua lokalisiert und registriert. Dafür ist es notwendig, das Gelände durch schriftliche Quellen und mündliche Information zu untersuchen.

Im Rahmen der Arbeiten wird auch ein Reiseführer geschaffen, der später veröffentlicht wird. Damit wird beabsichtigt, die wichtigsten ethnographischen Güter bekannt zu machen, die mit der Landwirtschaft und mit dem traditionellen Wasserbau der Gemeinden Puerto del Rosario und La Antigua verbunden sind.

Der erste Teil des Reiseführers besteht aus einer Einleitung, in der die Kenntnisse, Strategien, Tech-niken und Legenden beschrieben werden, die mit den landwirtschaftlichen Systemen und mit dem traditio-nellen Wasserbau verbunden sind. Dazu kommen

Der Cabildo arbeitet an den nächsten Phasen der ethnographischen Karte von Fuerteventura

Fotos und graphische Darstellungen. Der zweite Teil ist ein richtiger Reiseführer, in dem Routen mit den wichtigsten Immobilien jeder Gemeinde angegeben werden, die mit den landwirtschaftlichen Systemen und dem traditionellen Wasserbau zu tun haben.

III. Phase in der III. Phase der ethnographischen Karte wird

in den Gemeinden Betancuria, Tuineje und Pájara ein Inventar der Immobilien erstellt, die mit der Landwirtschaft und dem traditionellen Wasserbau zu tun haben. Außerdem wird eine Sammlung der dazu gehörigen Kenntnissen und Techniken erstellt.

Zu dieser Phase gehört auch die Erstellung eines Verzeichnisses, in dem die Methodologien sowie die materiellen und nicht materiellen Bestände aufge-führt werden. Dazu gehören Texte der Informanten, eine Datenbasis und eine Führer über das traditio-nelle hydraulische und landwirtschaftliche Erbe von

Betancuria, Tuineje und Pájara. IV. Phase

In der IV. Phase werden die Bestände, die mit der traditionellen Viehzucht verbunden sind, in die Datenbank der ethnographischen Karte von Fuerte-ventura aufgenommen. Dazu kommen neue Güter der Gegend, die einen kulturellen Wert haben und noch nicht erfasst worden sind sowie die Aufzeichnung der dazu gehörigen Techniken in den Gemeinden von La Oliva, Puerto del Rosario und Betancuria.

Nach Abschluss dieser Arbeiten werden die noch nicht registrierten besonderen Güter von kulturellem Wert aus dem Bereich der Viehzucht in die Datenbank der ethnographischen Karte von Fuerteventura aufge-nommen. Dafür ist es notwendig, diese mit Hilfe von Dokumenten und mündlicher Information auf dem Gelände zu lokalisieren und die damit verbundenen Kenntnisse und Techniken aufzuzeichnen.

Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

48 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

FMHOY - Fuerteventura

Ganaderos y técnicos del Archipiélago participaron el pasado mes de noviembre en Lanzarote en el segundo módulo del Curso de Sanidad Animal en Ganadería Ecológica organizado por el Instituto Cana-rio de Calidad Agroalimentaria (ICCA), la Universidad

Ganaderos y técnicos de las Islas participan un curso de sanidad en ganadería ecológica

de La Laguna (ULL) y la Asociación de veterinarios “Somos tierra”.

Estas jornadas, cuyas primeras sesiones tuvieron lugar en La Palma a finales de octubre, tuvieron como objetivo potenciar el desarrollo de esta actividad

mediante la mejora de la formación de profesionales del sector, acción planteada en el I Encuentro de Operadores Ecológicos de Canarias 2010, organizado por el ICCA y celebrado el pasado mes de septiembre en el municipio tinerfeño de Tegueste.

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

In November, livestock farmers and technicians of the Archipelago participated in the second module of the course on Animal and Ecological Livestock far-ming organised in Lanzarote by the Canarian Institute of Food-Industry Quality (ICCA), the University of La Laguna and the Veterinarian’s Association “Somos tierra”.

The first session of those courses took place in La Palma at the end of October and aimed at promoting the development of this activity through the impro-vement of professional training in this sector. This initiative was suggested in the First 2010 Encounter of Ecological Operators in the Canaries, organised by the ICCA last September in the municipality of Tegueste in Tenerife.

La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, a través de la empresa pública Gesplan, convocaba el pasado mes, un concurso internacional de ideas con inter-vención de jurado para el diseño de un logotipo para los cuatro parques nacionales de Canarias: Timanfaya (Lanzarote), Caldera de Taburiente (La Palma), Gara-jonay (La Gomera) y Teide (Tenerife).

Con la creación de este logotipo se busca crear una imagen corporativa que sirva para identificar y diferenciar los parques nacionales de Canarias

Medio Ambiente convoca un concurso el diseño de un logotipo para los parques nacionales de Canarias

respecto al resto de parques nacionales del país, potenciando y reforzando así la imagen de una de las principales señas de identidad y recurso natural. La nueva imagen corporativa de los parques nacio-nales de Canarias permitirá reconocer y acceder con mayor facilidad a la información sobre los parques nacionales que se reunirá en una Web específica de los parques, abriendo así su riqueza paisajística, de recursos naturales, científicos, turísticos, biológicos y geomorfológicos a todo el mundo.

The Agriculture, Livestock, Fishing and Environ-ment Councillor of the Canarian Government, with the collaboration of the public company Gesplan, organised last month, an international competition for ideas with the intervention of a jury for the design of a logo for all four National Parks of the Canaries: Timanfaya (Lanzarote), Caledra de Taburiente (La Palma), Garajonay (La Gomera) and Teide (Tenerife).

With the creation of this logo, they are looking for a corporate image that will help identify and diffe-

The Environment Council organises a competition for the design of a logo for the National Parks of the Canaries

rentiate the National Parks of the Canaries with the other National Parks in Spain, which will promote and reinforce the image of identity and natural resource. The new corporate image of National Parks of the Canaries will ensure that one will recognise and ac-cess more easily the information on National Parks on the website specifically dedicated to them, which will emphasise on their richness of landscapes, and natural, scientific, touristic, biological and geomor-phologic resources to everyone.

FMHOY - Fuerteventura

Viehzüchter und Techniker des Archipels nahmen im November auf Lanzarote an der zweiten Lernein-heit des Kurses über Gesundheit der Tiere in der ökologischen Viehzucht teil, der vom kanarischen Institut für Agrarprodukte und Lebensmittel (ICCA) der Universität von La Laguna (ULL) und dem Tierärzte-verband “Somos Tierra” organisiert wurde.

Mit diesem Kurs, deren erste Unterrichtseinheiten

Das Amt für Umwelt schreibt einen Wettbewerb für den Entwurf des Logos für die Nationalparks der Kanaren aus

Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt der Regierung der Kanaren schrieb über das öffentliche Unternehmen Gesplan im November einen internationalen Ideenwettbewerb für das Logo der vier Nationalparks der Kanaren aus: Timanfaya (Lanzarote), Caldera de Taburiente (La Palma), Gara-jonay (La Gomera) und Teide (Teneriffa). Der Gewinner wird von einer Jury ausgewählt.

Mit dem Logo soll ein gemeinsames Markenzeichen geschaffen werden, mit dem die Nationalparks der Kanaren identifiziert werden, und durch das sie sich von den übrigen Nationalparks des Landes unters-cheiden. Das neue Markenzeichen der Nationalparks der Kanaren wird es ermöglichen, dass man auch schneller Informationen über die Nationalparks findet, die auf einer spezifischen Website der Parks veröffentlicht werden. Auf diese Weise werden die wunderschönen Landschaften sowie der natürliche, touristische, biologische und geomorphologische Reichtum der ganzen Welt geöffnet.

Livestock farmers and technicians on the Islandsparticipate in a sanitary course on ecologicallivestock farming

Viehzüchter und Techniker der Insel nehmen an einem Kurs für ökologische Viehzucht teil

Ende Oktober auf La Palma stattgefunden haben, wurde bezweckt, die Entwicklung dieser Aktivität durch die Verbesserung der Ausbildung für Fachleute der Branche zu stärken. Dies war beim I. Treffen der Ökologie-Techniker der Kanaren 2010 vorgeschlagen worden, die der ICCA im September in Tegueste auf Teneriffa organisiert hatte.

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

50 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

51FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS

FMHOY - Fuerteventura

El trabajo de Valerie Hertie, es una vuelta a nues-tras más antiguas tradiciones. En este ajetreado 2010, parece imposible encontrar a una mujer que ha sabido detener el tiempo y las prisas y al hacerlo también ha parado su reloj biológico. ¡Siempre joven, siempre vital!

Valerie es alemana de origen, nacida en Stuttgart, pero afincada y entusiasta de Fuerteventura lleva, 14 años en la isla. Aquí, ha querido comenzar una nueva etapa de su vida, dejando atrás su antigua profesión de pianista.

Las manos que en otro tiempo acariciaron los te-clados creando música, hoy son hábiles artesanas capaces de fabricar y confeccionar prendas de abrigo con la lana que ella misma prepara desde su origen, las ovejas de Fuerteventura.

Explíquenos cómo es este proceso…Primero corto la lana, la llevo al mar para lavarla,

luego se separa la suciedad y el paso siguiente es se-carla, para su posterior cardado a mano o a maquina.

El siguiente proceso es hilarla por el método de la rueca manual y, con ese hilo de lana, tejo todos los productos de consumo habituales, tales, como bufan-das, mantas, gorros, ponchos, alfombras, suéteres, chaquetas, calcetines, etc.¿Cuándo comenzó a trabajar de esta forma la lana?

Hace unos 20 años, en Alemania. Solía venir aquí de vacaciones y un amigo que tenía ovejas y las había esquilado me ofreció la lana para que hiciese algo

Valerie Hertie Böttger – Hiladora y artesana de lana

“Hilo la lana por el método de la rueca manual”

con ella. Curiosamente esa fue la chispa que formo la idea en mi cabeza. Luego al establecerme aquí, comencé a trabajar sólo con la lana que se producía en la isla, y ahora también he incorporado a mi trabajo la lana merina.

Al principio solo presentaba mis creaciones en los mercadillos y ferias, pero ahora tengo un taller exposición en Lajares.Imaginamos que por el tipo de prendas que con-

fecciona, muchas serán de encargo. ¿No es así?Sí desde luego, admito cualquier tipo de encargo y

me adapto a las medidas que necesiten mis clientes.

Verla trabajar en su taller, es algo que recomendamos a nuestros lectores; es como retomar nuestros orígenes, cuando cada profesión marcaba un paso hacia adelante en la sociedad y la evolución, y las maquinas industriales aún eran un futuro de ciencia ficción.

Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

52 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

Page 53: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

53FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Valerie Hertie’s work takes us back to our eldest tra-ditions. In this busy year 2010, it seems inconceivable to meet a woman who has managed to hold back time and the rushing and by doing so has also stopped her biological clock: still young and full of energy!

Valerie is German; she was born in Stuttgart but has happily lived in Fuerteventura for the past 14 years. She wanted to start a new stage in her life here, leaving behind her old profession as a pianist.

The hands that used to stroke piano keys creating music are now expert handcraft makers able to create

FMHOY - Fuerteventura

Die Arbeit von Valerie Hertie ist eine Rückkehr zu unseren ältesten Traditionen. In diesem hektischen Jahr 2010 scheint es unmöglich, eine Frau zu finden, die es geschafft hat, die Zeit stehen zu lassen und die Eile aufzuhalten. Während sie dies tat, ist auch ihre biologische Uhr stehen geblieben. Sie ist ewig jung und vital!

Valerie ist eine Deutsche aus Stuttgart, die aller-dings seit 14 Jahren auf der Insel lebt und von Fuer-teventura begeistert ist. Hier wollte sie einen neuen Lebensabschnitt beginnen, nachdem sie ihren Beruf als Pianistin aufgeben hatte.

Ihre Hände, die früher die Tasten des Klaviers strei-chelten und Musik erzeugten, sind heute geschickte Kunsthandwerker, die in der Lage sind, Kleidungsstüc-ke aus Wolle herzustellen, die von den Ziegen aus Fuerteventura stammt und die sie selbst aufbereitet.Erklären Sie uns bitte, wie diese Arbeit abläuft …

Zuerst schneide ich die Wolle, ich bringe sie zum Meer um sie dort zu waschen, dann geht der Schmutz weg. Danach wird die Wolle getrocknet und mit der Hand oder mit der Maschine gekämmt.

Dann wird die Wolle mit dem manuellen Spinnrad ges-ponnen. Mit diesem Wollfaden webe ich alle Produkte

ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS

“Ich spinne die Wolle mit dem manuellenSpinnrad”

für den herkömmlichen Gebrauch wie Schals, Decken, Mützen, Ponchos, Teppiche, Pullis, Jacken usw.Wann haben Sie damit angefangen, auf diese Weise mit Wolle zu arbeiten?

Ungefähr vor 20 Jahren in Deutschland. Ich kam regelmäßig im Urlaub hierher. Ein Freund, der Schafe hatte, bot mir an, nachdem er diese geschoren hatte, etwas mit der Wolle zu machen. So kam ich auf die Idee. Später, als ich mich hier niederließ, begann ich mit Wolle von der Insel zu arbeiten. Inzwischen verwende ich für meine Arbeiten auch Merinowolle.

Am Anfang habe ich meine Arbeiten nur auf Märkten und bei Messen verkauft, inzwischen habe ich eine Werkstatt mit Verkaufsraum in Lajares.Wir vermuten, dass Sie viele Auftragsarbeiten machen. Stimmt das?

Ja natürlich, ich nehme alle Aufträge an und verwirkliche die Wünsche meiner Kunden.

Wir empfehlen unseren Lesern, ihr in ihrer Werkstatt beim Arbeiten zuzusehen. Es ist so, als ob wir zu unse-ren Ursprüngen zurückkehren würden, als jeder Beruf einen Fortschritt für die Gesellschaft darstellte und die industriellen Maschinen noch Science-Fiction waren.

“I spin wool with the manual distaff method”fabric made of wool that she prepares herself from the origin: Fuerteventura’s sheep.Tell us about this procedure…

First I cut the wool, I take it to the ocean to wash it, the dirt is then taken away and the next step is the drying so that it can later be carded by hand or with a machine.

The following process consists of spinning the wool with the manual distaff method. I then weave this wool thread into usual everyday garments such as scarves, blankets, hats, ponchos, rugs, sweaters, jackets, socks, etc.When did you start working with wool in this manner?

I started 20 years ago in Germany. I used to come here on holidays and a friend who had sheep and just clipped them, gave me the wool so that I could make something with it. Curiously this was the spark that created the idea in my head. Later I came to live here and started to work purely with the wool that was produced on the island, and I now also include merino wool into my work.

In the beginning I used to exhibit my creations in markets and fairs, but I now have an exhibition workshop in Lajares.

We guess that because of the time it takes to create those garments, many are done on order, is that right?

Yes, that’s correct. I take any type of orders and I adapt to the measurements required for each client.

We highly recommend our reader to go and watch her in her workshop; it feels like we went back to our ori-gins, when each profession was making a step forward in society and towards evolution and when industrial machinery was still somewhere in the science fiction.

Page 54: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

54 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

Page 55: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

55FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ESTHER COMAS - Directora Centro Oxygen

A la mayor parte de las personas nos preocupa nuestro aspecto físico, siendo el sobrepeso un problema no solamente estético sino que a la vez perjudicial para la salud. Las grasas y la celulitis son, sin duda, los problemas que afectan a las personas a lo largo de la vida.

La obesidad y el sobrepeso se definen como una acumulación anormal o excesiva de grasa que puede ser perjudicial para la salud. La causa fundamental es un desequilibrio entre el ingreso y el gasto de calorías entre otros.

Entendemos por celulitis una alteración de las cé-lulas del tejido conjuntivo provocado por un acumulo de líquidos, grasas y toxinas. Cuando se produce esta disfunción la piel aparece irregular y con apariencia de “piel de naranja”. La celulitis puede aparecer de diversas formas: generalizada, localizada, ede-matosa…. Los factores que la provocan pueden ser genéticos, hormonales, alimenticios, nerviosos….

Prevenir la aparición de celulitis, sobrepeso y obesi-dad depende le los hábitos de vida de cada persona y de la predisposición para mejorar. A continuación las 10 normas básicas para ayudar a su tratamiento:

1. Realizar actividad física para ayudar a quemar calorías y mejorar el tono muscular. Con el ejercicio evitamos el acumulo de grasas en los tejidos y se estimula el sistema circulatorio.

2. Reducir la ingesta de calorías procedentes de

Las 10 normas básicas para combatir el sobrepeso

las grasas y evitar el consumo de grasas saturadas, aumentando así el consumo de frutas verduras, legumbres y frutos secos.

3. Beber como mínimo 1 litro y ½ litro de agua al día para depurar el organismo.

4. Minimizar la cantidad de sal en las comidas y re-ducir el consumo de azúcares ya que estos favorecen el acumulo de toxinas en el tejido adiposo.

5. Eliminar el tabaco y el café porque son vaso-constrictores e impiden la correcta distribución del oxígeno a las células.

6. Eliminar el consumo de alcohol ya que tiene un alto contenido calórico y retiene líquidos.

7. Es necesario tener cuidado con la medicación y seguir siempre las indicaciones del médico porque algunos medicamentos como los anticonceptivos favorecen la aparición de celulitis.

8. Utilizar calzado cómodo y talón moderado, evitar la ropa excesivamente ajustada para que el riego sanguino siga su ritmo natural.

9. Procurar tener siempre una correcta digestión y evitar el estreñimiento ya que éste acumula tóxicos dentro del cuerpo.

10. Visita a tu centro de estética para que te realicen un diagnostico de tu estado actual y te asesoren del tratamiento que mejor se adapte a tus necesidades.

SALUD / HEALTH

Page 56: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

56 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

SALUD / HEALTH

Most people are concerned about their physical appearance, although excess weight is not only an aesthetic problem but also a health hazard. Fat and cellulite are undoubtedly problems that affect people for the duration of their life.

Obesity and excess weight are defined as an ab-normal or excessive accumulation of fat that can be harmful. The fundamental cause is unbalance between the intake and use of calories.

By cellulite we mean an alteration of cells caused by the accumulation of liquids, fat and toxins. This condition causes the skin to appear irregular and to look like “orange peel”. Cellulite can appear in various ways: generalised, localised, as oedema… It can be caused by various factors such as genetics, hormones, food, stress, etc.

Preventing cellulite, excess weight and obesity de-pends on each person’s life habits and predisposition to improve them. Here are 10 basic rules to help:

1. Practise physical activities to help burn calories and improve muscle toning. Exercise helps to prevent accumulation of fat in tissues and stimulates the blood flow.

2. Reduce ingestion of calories coming from fat

ESTHER COMAS - Directora Centro Oxygen

Die Mehrheit von uns ist um ihr Aussehen besorgt, außerdem beeinträchtigt Übergewicht nicht nur die Schönheit, sondern ist auch schädlich für die Gesun-dheit. Die Mehrheit der Menschen hat im Laufe ihres Lebens mit Problemen wie Fett und Cellulite zu tun.

Fettleibigkeit und Übergewicht sind eine unnormale oder übermäßige Ansammlung von Fett, welche die Gesundheit beeinträchtigen kann. Der Hauptgrund dafür ist ein Ungleichgewicht zwischen der Aufnahme und dem Verbrauch von Kalorien.

Cellulitie ist eine Beeinträchtigung der Zellen des Gewebes, die durch eine Ansammlung von Flüs-sigkeit, Fett und Giften erzeugt wird. Wenn diese Funktionsstörung auftritt, führt das zu “Orangen-haut”. Es gibt verschiedene Arten von Cellulite: die schwere, die leichte und die ödematöse... Sie kann genetische, hormonelle, ernährungsbedingte oder nervöse Ursachen haben…

Ob man gegen Cellulite, Übergewicht und Fettleibi-gkeit vorbeugen kann, hängt von den Gewohnheiten und vom Willen des einzelnen ab. Dies sind die 10 Grundre-geln, die Ihnen bei der Bekämpfung der Cellulite helfen:

1. Eine körperliche Aktivität ausführen, die dazu beiträgt, Kalorien zu verbrennen und den Muskelto-nus zu verbessern. Mit Übungen verhindern wir, dass sich Fett im Gewebe ansammelt, außerdem wird der Kreislauf angeregt.

2. Weniger aus Fett stammende Kalorien aufneh-men und auf gesättigte Fette verzichten. Mehr Obst, Gemüse, Hülsenfrüchte und Trockenfrüchte essen.

3. Mindestens 1, 5 Liter Wasser pro Tag trinken, um den Organismus zu reinigen.

4. So wenig Salz wie möglich ins Essen tun und auch weniger Zucker zu sich nehmen, da diese zur An-sammlung von Giftstoffen im Fettgewebe beitragen.

5. Auf Kaffee und Tabak verzichten, da diese die Gefäße verengen und die richtige Verteilung von Sauerstoff in den Zellen verhindern.

6. Auf Alkohol verzichten, da dieser viele Kalorien hat und Flüssigkeiten zurückhält.

7. Man muss bei Medikamenten aufpassen und immer die Anweisungen des Arztes befolgen, da einige Medika-mente und Verhütungsmittel zu Cellulite führen können.

8. Bequeme Schuhe ohne hohen Absatz verwenden und keine zu enge Kleidung tragen, damit die Durch-blutung ihrem natürlichen Rhythmus folgt.

and avoid saturated fats by eating more fruits and vegetables and dry fruit.

3. Drink at least one and a half litres of water per day to cleanse the organism.

4. Reduce the amount of salt in meals and reduce the consumption of sugar as they increase the accu-mulation of toxins in fatty tissue.

5. Eliminate tobacco and coffee as they are va-soconstrictors and stop the distribution of oxygen in cells.

6. Eliminate alcohol consumption as it contains high levels of calories and retains liquids.

7. Be careful with medications and always follow the doctor’s instructions as some medicines such as the pill can increase cellulite.

8. Use comfortable shoes and moderately high heels; avoid excessively tight clothes to maintain the natural blood flow.

9. Ensure that you always digest properly and avoid constipation as this increases the level of toxins in the body.

10. Go to your aesthetics centre so that they can ca-rry out a diagnostic of your current state and can advise you on a treatment that will be adapted to your needs.

Die 10 Grundregeln um Fettleibigkeit zubekämpfen

9. Darauf achten, dass man immer eine richtige Verdauung hat und Verstopfung vermeiden, weil da-durch Gifte im Körper angesammelt werden.

10. Besuchen Sie Ihren Schönheitssalon und lassen Sie sich untersuchen, danach wird Ihnen die Behandlungsform geraten, die für Sie am besten ist.

10 Basic Rules to fight excess weight

Page 57: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

57FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 58: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010

58 Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010

COMPRA / VENTAV-011210 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo928861622 / 634313116 V-051010 – CITROEN XARA se vende 1800 euros637379995V-041110 – TRASPASO PIZZERIA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler.VERVACHTE PIZZERÍA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler.928876969 V-031010 – TRASPASO EN PUERTO DEL ROSARIO MINIMERCADO total-mente nuevo por no poderlo atender.675462583 V-021010 – VENDO PEUGEOT 106, perfecto estado, 1.100 euros628860513 V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁ-TICA, seccional + motor. 2º mano.636133965V-010910 – COMPRO CARAVANA, en cualquier estado. De particular a particular.650756995 V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende, matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros628904806V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 euros negociables. 678426460 V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas, motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros928865069V-010610 - IMPRESORA EPSOM DX6000, se vende con pantalla.671320403V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semi-rígida. 900 euros.628107902 V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI, para repuestos, ruedas aleación, bola remolque. 500 euros.628107902V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar.637408750

TRABAJO/SERVICIOST-011110 – SE OFRECE PERSONA RESPONSABLE con experiencia en man-tenimiento general, chofer, mecánica. Coche propio y carnet de conducir.672091189 T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona Corralejo.659417721 T-010810 - SE OFRECE SEÑORA CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en zona de Corralejo659417721 T-030610 - SE NECESITA PERSONAL CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné de conducir btp. Enviar currículo.667772070 / Fax: 928980708T-020610 - SE NECESTITA CHICA para cuidar niña en Corralejo.671320403T-010610 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.928539347 / 628475413

T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS Mit Massagebank, Entspannungsmusik und entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk fuer Ihren Partner619051652 T-020510 - MASSAGE AT HOME with table bed, music and other products for your relax. A good rest and comfort for your body, the best gift to your couple. 619051652 T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de costura. Ataitana del Río, Costa Calma.646820046T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA DOMICILIO a personas dependientes y discapacitadas, necesita persona TITULADA menor de 30 años.615504646 T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-VA CREACIÓN de servicios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador.615504646

INMOBILIARIAI-011210 – GRAN TARAJAL se vende apartamento 75m, a 100 metros del mar, 2 dormd., a estrenar,650865321I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros.928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 de ellos tipo suite con baño, arma-rios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno.676896962 / 680587528I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros.629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2

con terreno aparte. 140000 euros.928164415 - 627767561

I-041110 GRAN TARAJAL

¡GRAN OPORTUNIDAD!Vivienda 2 dorms., cocina individual muy luninosa, a estrenar, valor de

tasación: 130.000 euros, Precio venta: 71.500 euros

695970293I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO, se alquila casa terrera totalmente reformada.615504646 I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO, busco vivienda para alquilar615504646I-011110 - GRAN TARAJAL , vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados.647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-LER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario.615504646 / 634142548 I-041010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-LER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario.615504646 / 634142548

I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto del Rosario.618069873I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa 90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, sin comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA 150.000 euros646605656I-011010 - TARAJALEJO Se vende parcela 500 m. Urb. Puerto Azul.678033696 I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se alquila local comercial en Virgen de la Peña de 800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente fachada. Precio a consultar. 637583079 I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2 y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2 aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros637562609 I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2 dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño, frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes.649816160 I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHO-LLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros.650865321 I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral.686967869 I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2, 1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable928 16 42 48 / 673 09 67 76 I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amue-blado y reformado. Ed. Esmeralda, frente A C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran salón, cocina, 2 baños, 155.000 eurosFor sale apartment totally furnished and reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C. Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge, kitchen, 2 baths, 155.000 eurosWohnung fur verkauf total ausgestattet und re-formiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2 schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader, 155.000 euros626 067 346 I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se traspasan, por traslado 2 locales comerciales en funcionamiento en el Paseo Marítimo de Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR637408750 I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (fren-te a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, coci-na americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos.928530820 I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salón-comedor, cocina americana, 1 baño. Solana-tendedero y trastero cubierto. 385 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos.928530820

I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. [email protected] – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt (frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor, cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos.928530820I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.618308805I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde 58.000 euros, financiación 100%672229549I-010810 – GRAN TARAJAL Se vende piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio negociable.647775844I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y 1 aseo, cocina independiente, salón y solana622873430I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se vende parcela en superficie 2500 metros para edificar. Chollo 76.000 euros 622873430I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541 I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa a medio terminar, amurallada y con arboleda.676280164I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio negociable.647775884 I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700 m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila, trastero y garaje.609419495 I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa terrera con opción compra, cocina, 3 dorms., salón independiente, baño, terraza, amueblada. Solar 426 m2.636533429 I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO - Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina independiente y salón. Amueblado. Barrio El Charco. 66.000 euros.928852141 - 679446969 I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empo-trados, cocina nueva con electrodomésticos.647775844I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.Se vende casa terrera con apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a 3km de Gran Tarajal) con todos los permisos. 606163623

I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de 10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto de ejecución606163623I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-QUINZO, piso a pocos metros de la playa con buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3 armarios empotrados, cocina americana, salón comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias con jardines y piscina cerrada. parking cubierto. 125.000 euros negociables.660819152- 649722157 I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.627202633 I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento. 400 euros.629984543I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados.647775844I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4 dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra, cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina amueblada, salón.609419495I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000 euros.606346543 / 928220752 I-100410 - LANZAROTE apart. en las Bre-ñas, muy tranquilo, 5 minutos de playa blanca. 2 dorm. amueblado, jardín. Zona muy tranquila.636596552I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu ver-mieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50 meter von Fuerte Action.629347473I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts., frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño, cocina, salón comedor y terraza privada609752394I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2 baños, cocina y salón comedor.11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños, aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3 dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje y terraza. Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto del Rosario928 851 162I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apar-tamentos en complejo, 400€ mensuales, inc. Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado608080624 I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio, en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes639137550I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales. Árboles sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros negociables.638807590I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA Vendo a precios increíbles, créditos aprobados, financiación 100%.622873430I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.

160.000 euros.609689163 - 679096891I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.928870096 - 690939864I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart. primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida.649 997 693 / 629 604 213 I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida649 997 693 / 629 604 213I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle principal, 55m2, con salida a 2 calles, para oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.617115802I-040310 - CORRALEJO alquilo aparta-mento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor.609685680I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garaje.646083908I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros.618069873I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamen-to 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Dúplex con ascensor.609685680 I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMA-RINDO alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos incluidos. Email: [email protected] - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al647473541I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso 1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.626775215I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea.697232253I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero.630 882829

¡OPORTUNIDAD!COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIOChalet amueblado de 3 plantas,

3 dormitorios, salón-cocina,terraza, azotea y jardín.

Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

Precio 142.000 Euros630059438

Page 59: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010
Page 60: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 55 - 12/2010