Śe să auđe prӑ valje supt mundilji...
Transcript of Śe să auđe prӑ valje supt mundilji...
0
Milena Golubovid
Śe să auđe prӑ valje supt mundilji Rtanj
zainteresovanost i informisanost stanovništva o vlaškom pismu i
obrazovanju u okolini Rtnja
Beograd, 2016.
1
Apstrakt
Rad se bavi razmatranjem zainteresovanosti i informisanosti stanovništva o vlaškom pismu i obrazovanju u
okolini Rtnja. Kroz vizir i u duhu primenjene antropologije, autorka nastoji da interpretira izjave i događaje
i na osnovu njih pruži predloge za pospešivanje izvesnih aspekata stvarnosti. Obavljeni su razgovori sa
predstavnicima crkve, školstva, gradske uprave, ali i poljoprivrednicima i predstavnicima ostalih delatnosti.
Među sagovornicima je bilo i mladih i starih, različitog stepena obrazovanja. Njihove izjave i predlozi
poslužili su kao osnova za dalju razradu predloga koji su u radu obrazloženi. Utvrđeni su glavni kanali
informisanja (televizija, novinski list, jutjub, web portali i antropolog), kao i mogudi načini motivisanja ljudi
za umetničko-obrazovno-kulturni angažman, ovladavanje vlaškim jezikom i čuvanje, negovanje i dalje
razvijanje vlaške kulturne baštine.
Ključne reči: primenjena antropologija, (ne)informisanost, (ne)zainteresovanost, vlaško pismo,
obrazovanje, Rtanj.
Zvanična verzija vlaškog pisma (vlaška dirilica i vlaška latinica) usvojena je 24. januara 2012. godine
na sednici Nacionalnog Saveta Vlaha. Dve godine nakon, uvedena je nastava za predmet „Vlaški
govor sa elementima nacionalne kulture“ u obrazovni sistem Republike Srbije. Nastava se pohađa u
formi izbornog predmeta u mestima gde su roditelji i đaci iskazali interesovanje i gde su ispunjene
norme predviđene Pravilnikom za pohađanje predmeta (npr. broj učenika potreban za formiranje
grupe, postojanje kompetentnog nastavnog kadra i slično).
Terenskim istraživanjem prikupljeni su podaci o stavu stanovništva okoline Rtnja u pogledu
uvođenja predmeta „Vlaški govor sa elementima nacionalne kulture“ u obrazovni sistem Republike
Srbije i smera njegove dalje realizacije i razvoja sa osvrtom na dosadašnji splet događaja. Nastojalo
se otkriti: Koliko je stanovništvo informisano o postojanju ovog predmeta? Kakav je sentiment ljudi
u pogledu njegovog postojanja?
U fokusu su bila dva mesta (Boljevac i Gamzigrad) koja se nalaze u blizini dva mesta gde je u školama
predmet uveden (Zlot i Grljan). Osnovna škola u Zlotu i osnovna škola u Grljanu se posebno izdvajaju
u broju zainteresovanih učenika za pohađanje nastave vlaškog govora i kulture. Takođe, imala sam i
nekoliko sagovornika iz Zaječara.
2
Krajnji cilj je da se na osnovu prikupljenih podataka daju predlozi za promenu neinformisanosti u
informisanost, nezainteresovanost u zainteresovanost. Da se dâ predlog strategija za pospešivanje
postojedeg stepena informisanosti i zainteresovanosti za kulturu i obrazovanje uopšteno, a potom i
konkretnije, za samo vlaško pismo, jezik, kulturu i obrazovanje na vlaškom.
S toga, teorijske osnove i uzore, u konkretnom slučaju, kao istraživač-antropolog nalazim u
primenjenoj antropologiji.
Kroz vizir i u duhu primenjene antropologije
Istraživanje je potpomognuto od strane udruženja „Matica Vlaha“, sa središtem u Beogradu. Kao
autorka knjiga, koje se koriste u nastavi za pohađanje predmeta „Vlaški govor sa elementima
nacionalne kulture“, i predstavnica zajednice aktivnije uključena u pitanja obrazovanja vlaške
nacionalne manjine na vlaškom jeziku, u radu pristupam iz pozicije primenjenog antropologa.
Dolaženje do izvesnih saznanja dakle, nema za cilj interpretacije događaja zarad ustanovljavanja
nekog suhog naučnog modela. Interpretacija u radu ima za zadatak postavljanje osnove za
formulaciju daljih aktivnosti u cilju širenja učene misli i pospešivanje umetničko-kulturno-obrazovne
svesti ljudi, posebno za domen vlaške kulture, jezika i obrazovanja.
Primenjena antropologija se najsažetije definiše kao polje istraživanje odnosa između antropološkog
znanja i njegove upotrebe u svetu izvan antropologije.1 U Velikoj Britaniji i SAD-u termin
„primenjena antropologija“ se koristio da označi rad antropologa za organizacije angažovane za
pospešivanje promena i unapređenje blagostanja ljudi.2
Opšte je mesto da antropolozi mogu i najčešde, imaju u društvu ulogu savetnika:
„Antropolozi de uvek imati, pre svega, ulogu savetnika, a samim tim i neformalnu mod, koja
zavisi od njihove sposobnosti.“3
Takođe, često se ističe i potreba za intenziviranje saradnje i partnerstva sa članovima proučavanih
zajednica, da rezultati antropoloških istraživanja postanu široko rasprostranjeni, kao i da se
1 Vladimir Ribid, Primenjena antropologija, Srpski genealoški centar i Odeljenje za etnologiju i antropologiju Filozofskog
fakulteta u Beogradu, Beograd, 2007, str. 5. 2 Ibid. 6.
3 Ibid. 10.
3
konkretizuju napori u cilju uticanja na politiku u za antropologe kompententnim sferama delovanja i
ukazivanja na promene koje treba sprovesti.4
U tom duhu, na terensko istraživanje odlazim da „osetim“ i „oslušnem“ situaciju, a onda, po
povratku i interpretaciji podataka iznesem svoje savete, predloge, strategije za promenu okolnosti u
određenom smeru.
Kao kamen spoticanja primenjenim antropolozima se mogu javiti moralne dileme.5 Imamo li prava
da utičemo na tok dešavanja? Moje razrešenje ide u pravcu toga, da antropolog može i treba kao
učenjak društveno-humanističke oblasti da iznese svoje predloge, savete, a na samim akterima je da
li de ih uvažiti i nadalje, razvijati, jer samo kroz unutrašnje prihvatanje saveta može se računati i na
njegovu dugoročniju delotvornost.
Metod istraživanja – posmatranje s učestvovanjem i intervjuisanje
Kombinovana je tehnika posmatranja s učestvovanjem6 sa polu-struktuisanim intervjuom.
Posmatranje s učestvovanjem je metod istraživanja koji podrazumeva da istraživač posmatra i
učestvuje u svakodnevnim aktivnostima proučavane zajednice. Neformalni razgovori i interakcije sa
članovima zajednice su važne komponente ovakvog pristupa. Primenom ovog metoda bolje se
razume fizički, društveni, kulturni i ekonomski kontekst u kome informanti žive. Stiče se bolji uvid u
međuljudske odnose, kao i odnose ljudi i konteksta, ideja, normi i događaja.7
4 Ibid. 168.
5 Ibid. 170.
6 O metodu pisane su mnoge studije i priručnici. Npr:
Весна Вучинић Нешкпвић, Метпдплпгија теренскпг истраживаоа у антрппплпгији, Српски генеалпшки центар
и Филпзпфски факултет Универзитета у Бепграду, Бепград, 2013.
Qualitative Research Methods: A Data Collector’s Field Guide – Module 2, Participant Observation,
https://assessment.trinity.duke.edu/documents/ParticipantObservationFieldGuide.pdf (22. 07. 2016.).
Michael Genzuk, A SYNTHESIS OF ETHNOGRAPHIC RESEARCH, tekst u formatu Word Document dobila sam kao propratni
materijal za kurs o metodologiji terenskog rada u okviru sedme Letnje škole antropologije u Konici 2012. godine (7th
Konitsa International Summer School in Anthropology, Ethnography and Comparative Folklore of the Balkans, Konitsa,
2012). Takođe, može se nadi i na web adresi: http://www-bcf.usc.edu/~genzuk/Ethnographic_Research.html (22. 07.
2016.).
Бпјан Жикић, Теренскп истраживаое и научнп знаое у етнплпгији и антрппплпгији, Аntropologija 12, св.1, Бепград, 2012. 7 Detaljnije u: Qualitative Research Methods: A Data Collector’s Field Guide – Module 2, Participant Observation,
https://assessment.trinity.duke.edu/documents/ParticipantObservationFieldGuide.pdf (22. 07. 2016.).
4
Intervjuisanje je formalnije prirode. Lično, volim da kombinujem navedene dve tehnike, jer se u
sadejstvu situacija u kojima ljudi iskazuju svoj formalni i neformalni stav i razmišljanje o nekoj temi
dobija koloritnija slika razmatranog pitanja.
Pitanja za intevju su bila:
1. Da li ste i koliko upudeni u rad Nacionalnog Saveta Vlaha? Kako ste do informacija došli?
2. Da li ste i koliko upudeni u rad Matice Vlaha? Kako ste do informacija došli?
3. Šta znate o školskom predmetu „Vlaški govor sa elementima nacionalne kulture“? Kako ste do
podataka došli?
4. Poznajete li neko dete koje pohađa nastavu ovog predmeta?
5. Da li biste voleli da vaše dete pohađa ovaj predmet? Zašto?
6. Da li biste voleli da je predmet postojao kada ste Vi išli u školu? Zašto?
7. Koliko često pričate na vlaškom?
8. Da li pišete na vlaškom? U kojim prilikama?
9. Da li pišete na vlaškom na društvenim mrežama kao što je fejsbuk?
10. Šta Vam se u udžbeniku najviše dopada? A, šta najmanje?
11. Šta biste dodali? (vezano za sadržaj udžbenika)
12. Šta biste izbacili? (vezano za sadržaj udžbenika)
13. Šta biste promenili? (vezano za sadržaj udžbenika)
14. O čemu biste voleli da čitate u udžbeniku?
15. Otkad je uveden predmet da li ste primetili da deca više pričaju vlaški u svakodevnici ili pričaju isto
kao i pre?
16. Koliko su i u kojim sitaucijama deca pričala vlaški pre nego što je uveden predmet?
17. Opišite neku situaciju u kojoj ste sa detetom pričali na vlaškom. Gde je to bilo? Kojim povodom? O
čemu ste pričali?
18. Kako ste se osedali kada ste saznali da je uveden predmet „Vlaški govor sa elementima nacionalne
kulture“?
19. Koja priča biste voleli da se nađe u udžbeniku?
20. Koja pesma biste voleli da se nađe u udžbeniku?
5
O sagovornicima
U radu su uključena saznanja iz razgovora sa oko tridesetak sagovornika. Među kojima je i jedno
dete. Po etničkoj pripadnosti neki od njih su se izjasnili kao Vlasi, dok je nekoliko istaklo kako su im
neki od predaka bili Vlasi, da su zapravo polovinom i četvrtinom Vlasi. No imala sam i sagovornike
koji nisu Vlasi, ali koji žive i rade u oblasti oko Rtnja i među prijateljima imaju Vlahe i sa njima dele
svakodnevnicu.
Intervju je obavljen sa osam osoba (2 Vlajne, Vlah, 2 mladida koji za pretke imaju Vlahe i 3 osobe
koje nisu vlaškog porekla), od toga 5 osoba visokog obrazovanja, 2 sa završenom srednjom školom,
3 žene i 5 muškaraca. Broj sagovornika u procesu posmatranja sa učestvovanjem i sa kojima su
pokrenuta ista i slična pitanja sadržana u intervjuu je oko 15 (različitog stepena obrazovanja,
profesije i starosti; jedno dete, svi ostali su bili stariji od 18 godina, a mlađi od 70 godina). Pored
toga sa još nekoliko osoba se uopšteno govorilo o aktivnostima Nacionalnog Saveta Vlaha.
Sveukupno broj ljudi sa kojima sam došla u kontakt tokom istraživanja a koji su mi pružali
neophodne informacije za sticanje izvesnog pregleda situacije na terenu je oko 30 sagovornika.
Slika br.1: U društvu sagovornice, nastavnice
Ankice Babid, Etno centar “Balaševid“, Rtanj,
avgust 2016.
6
U dolini planine Rtanj – prostor istraživanja
U Etno centru „Balaševid“ podno Rtanj planine bila je moja istraživačka „baza“. Smeštena u ovom
kompleksu, s pogledom na planinu budila sam se i odlazila na spavanje. U duhu antropologa minulih
epoha mogla bih izložiti i romantičarski opis pogleda na pun mesec i vrhove visokih jela, kao i samog
vrha Rtnja što se naziru sa prozorskog okna ugodnog sobička u kome sam boravila. Potom, da
pomenem i Rtanjski čaj koji sam pila kad god sam bila u prilici, i tzv. „Staze zdravlja“ kojim sam
hodila. O putu koji vodi u lovišta Rtnja, pucnju pušaka što se čuo u daljini, žuboru potoka bistre
vode. O crkvi svetih mučenika Makaveja u blizini, koju informanti rado pominju, kao što pominju i
feštu povodom praznika posvedenom svetim mučenicima Makaveji održanoj 14. avgusta (na kojoj
doduše, nisam bila u mogudnosti da prisustvujem).
Slika br.2: Planina Rtanj - autor fotografije: Petrikanovid Predrag
7
Sam Etno centar čini kompleks hotelske (motelske) zgrade, hajdučke kude, bazena, sportskih
igrališta i bungalova. Mnoštvo turista domadih i iz inostranstva. Posluga. Građevinski radnici. To je
bilo moje okruženje u trenucima kada nisam boravila u Boljevcu i Gamzigradu. Na ručkove i večere, i
usputna pida svradao je razni narod. Čuli su se razni jezici. Čuo se katkad i vlaški. Jednom prilikom
dok sam ručavala na restoranskoj terasi ušla je grupa koju su činili žena, muškarac i dvoje dece
(verovatno porodica). Krupna žena stamenog držanja, poručivala je u ime svih, pitajudi svakog šta
želi pojesti i popiti. To mi je prvo upalo u oči. Pomislih u sebi, ovo garant Vlajna, nema druge. Prođe
malo vremena, a ona progovara sa svojim saputnicima na vlaškom. Hvalila je privezak u obliku srca
na ogrlici devojčice što joj bejaše u društvu nazvavši je mîndro. Da, to je morala biti Vlajna, kako
drugačije. Nisam želela da ih ometam u ručku i nisam imala prilike da porazgovaram s njima, ali ovaj
opis prilažem radi oslikavanja okruženja i ljudi koji su pored mene i pred mojim očima promicali, jeli,
odmarali, razgovarali i svojim putem odlazili.
Slika br.3: Terasa Etno centra Balaševid8 na kojoj sam ručavala u okruženju ljudi koje opisah.
8 Slika preuzeta sa sajta Etno centra Balaševid Rtanj: http://www.balasevicrtanj.com/rtanj-slike/ (08. 10. 2016.)
8
Boljevac se nalazi na oko sedam kilometara udaljenosti od etno centra „Balaševid“ na Rtnju. U ranim
jutarnjim časovima u nedelju 21. avgusta prvi put uđoh u ovo naselje. Moj prvi kontakt sa mestom i
meštanima bejaše u boljevačkoj crkvi posvedenoj sv. Iliji. Nedeljna jutarnja liturgija. Imadoh zakazan
razgovor sa sveštenikom nakon liturgije, tako da odlučih da prisustvujem liturgiji u celosti. Bududi da
sam vernik, nedeljnoj liturgiji prisustvovah ne samo kao istraživač, ved i kao čovek (ako je to uopšte,
kada je antropolog u pitanju, mogude jasno odvojiti). Elem, i za antropologe koji nisu vernici
smatram uputnim da svoj kontakt sa zajednicom na lokalitetima gde ima crkava otpočnu upravo na
ovim mestima, jer de im se putevi lakše kasnije otvarati.
Nakon jutarnje kafe i razgovora sa sveštenikom i veroučiteljem, uputih se u obilazak Boljevca. Preko
puta crkve je škola. Put me je vodio pored zgrade Centra za kulturu, potom opštinske zgrade,
nekoliko prodavnica i tome slično. Koračajudi pravo uzbrdo, dođoh i do mesta gde se vijorila zastava
Vlaške narodne stranke sa suncokretom kao amblemom. Suncokret me je podsetio da se radi o
nekadašnjoj Vlaškoj demokratskoj stranci Srbije, koja je u međuvremenu promenila svoj naziv u
Vlaška narodna stranka. Radi se o predstavništvu stranke Vlaha koji u svojim javnim nastupima
izjednačavaju Vlahe i Rumune (Vlaha rumunske orijentacije9). Dakle, Boljevac je mesto njihovog
direktnog uticaja. Činjenica koja mi je sugerisala da du kad-tad naidi ako ne na same predstavnike
rumunske orijentacije, a ono barem, na njihov diskurs. Zaista, pokazala se istinita, moja
pretpostavka. U jednom intervjuu, sa devojkom koja nije Vlajna, ali čiji su bliski prijatelji Vlasi
prepoznala sam po pitanjima, koje mi je postavljala, da je upoznata sa dešavanjima u vlaškom
javnom svetu, više nego što je to deklarativno želela da iskaže. Antropologu izostrešnog sluha i oka,
detalji ne promiču.10 Sagovornica mi je tokom intervjua postavljala identična pitanja onim što su mi
postavljali neistomišljenici mog primenjenog rada u sferi obrazovanja. Koja je verovatnoda da
pitanja budu identična, a da o temi o kojoj govorim nije imala prilike da se puno informiše pre
susreta sa mnom?
9 Detaljnije o etničkim orijentacijama među Vlasima pogledati: Милена Гплубпвић. Етнички идентитет Влаха,
Бепград, 2014. 10
Na FOX televiziji emituje se američka TV serija „Lie to me“. Kad se bavite antropološkim radom, teško da vas ljudi mogu lagati. Mogu naravno pokušati, no antropolog de znati. Seriju navodim kao vrlo dobar slikovit primer kako antropolozi promišljaju dok na terenu promatraju ljude i bivaju deo situacija i događaja.
9
U Boljevac odoh i sutradan na zakazan razgovor sa Vlajnom srednjih godina visokog obrazovanja.
Sticajem okolnosti u naš razgovor su se uključila još tri lica, dve žene i jedan mlad muškarac. Nakon
razgovora sa njima, prošetala sam se Boljevcom ponovo. Ovog puta uz rečicu pored igrališta gde
sam susrela mladog muškarca koji je nešto kasnije postao jedan od iscrpnijih informanata. Kiša se
spremala. Oluja se nadvijala nad Boljevcom. Za to vreme, u domu svog domadina, pila sam čaj i sa
njim prelistavala stranice udžbenika. U njegovim očima očitavala se radost. Dopadalo mu se ono što
je čitao. Pažljivo je listao stranicu po stranicu. Dopadala mu se ilustrovanost, zagonetke, pitalice.
Voleo bi da je to postojalo kad je on išao u školu i voleo bi da njegova deca pohađaju predmet
„Vlaški govor sa elementima nacionalne kulture“.
U Gamzigrad sam išla narednog dana. Na putu do Gamzigrada pratili su me mladi vozač i stariji
građevinski radnik koji je poznavao put. Jako prijatno društvo. Jako prijatni saputnici. Jednostavne
osobe, jedre, čile misli. Nisu Vlasi, ne znaju puno o vlaškom govoru, ali poštuju moju profesiju i rad.
U centru Gamzigrada, ispred prodavnice i zgrade mesne zajednice dočekao me je predsednik mesne
zajednice. Potom je razgovor nastavio da se vodi u velikoj sali Doma kulture, gde su se okupili
stanovnici Gamzigrada voljni da čuju pokoju reč o vlaškom jeziku, kulturi i obrazovanju.
10
Opština Boljevac – geografske i demografske pojedinosti
Opština Boljevac se rasprostire na istoku Srbije u dolini reke Crni Timok, a između planinskih venaca
Kučajskih planina, Samanjca, Rtnja, Tumbe, Slemena i Tupižnice. Okružena je opštinama Sokobanja,
Ražanj, Paradin, Despotovac, Bor, Zaječar i Knjaževac.11 Spada u opštine koje imaju status ekoloških
opština. Poseduje jako očuvanu prirodu, mnoštvo šuma, pašnjaka, izvore čiste vode, dok je glavni
vodotok Crni Timok.12
Slika br.4: Lociranost Boljevca na geografskoj mapi, Istočna Srbija.13
Prema statističkim podacima sa Popisa iz 2011. godine, ukupan broj stanovnika u opštini Boljevac je
12 994, od toga 3 356 osoba se javno deklarisala kao Vlasi.14 Naselja u opštini Boljevac su: Bačevica,
Bogovina, Boljevac, Boljevac Selo, Valakonje, Vrbovac, Dobro Polje, Dobrujevac, Ilino, Jablanica, Krivi
Vir, Lukovo, Mali Izvor, Mirovo, Osnid, Podgorac, Rtanj, Rujište, Savinac, Sumrakovac.15
11
http://www.boljevac.org.rs/geografski-polozaj-i-prirodne-karakteristike/ (14. 08. 2016.). 12
http://www.boljevac.org.rs/opsti-podaci/ (14. 08. 2016.). 13
https://www.google.rs/maps/place/Бпљевац/ (14. 08. 2016.). 14
Пппис станпвништва, дпмаћинства и станпва 2011. у Републици Србији, у: Станпвништвп: «Наципнална припаднпст - ппдаци пп ппштинама и градпвима», РС Републички завпд за статистику, Бепград, 2012. Преузетп са: www.popis2011.stat.rs. (18. 01. 2013), стр. 74. 15
Пппис станпвништва, дпмаћинства и станпва 2002, у: Станпвништвп коига 1: Наципнална и етничка припаднпст - ппдаци пп насељима, РС Републички завпд за статистику, Бепград, 2003, стр. 96.
11
Gamzigrad – susret sa meštanima zaječarske opštine
Gamzigrad se nalazi u Zaječarskoj opštini, na 30-ak kilometara udaljenosti od Etno centra Balaševid.
Prema popisu stanovništva iz 2002. godine, u naselju živi 945 meštana. Od toga 167 osoba se
izjašnilo na istom popisu kao Vlasi.16 U blizini naselja nalazi se arheološko nalazište Romulijana –
Felix Romuliana.17
Slika br. 5: Geografski prikaz pređenog puta između Etno Centra „Balaševid“ i Gamzigrada.18
U selu me je dočekao predsednik mesne zajednice. Moj dolazak je bio najavljen, a okupljanje
meštana i organizacija večernjeg razgovora-tribine-sedeljke pomogao je njihov istaknutiji politički
predstavnik zajednice. Skupu je prisustvovao i Firovid, član Matice Vlaha i Nacionalnog saveta Vlaha.
Za istim stolom sedosmo njih trojica i ja. Okupljeni su se nalazili nasuprot nas. Opis prilažem iz
razloga što je jedna osoba među okupljenima pitala: „Ako je Matica Vlaha apolitična institucija, što ti
sediš u društvu političara?“ Okolnosti, pozicija gde sam se nalazila ja, a gde meštani, naš raspored u
16
Пппис станпвништва, дпмаћинства и станпва 2002, у: Станпвништвп коига 1: Наципнална и етничка припаднпст - ппдаци пп насељима, РС Републички завпд за статистику, Бепград, 2003, стр. 96. 17
Detaljnije o nalazištu: http://muzejzajecar.org/felix-romuliana/ (08. 09. 2016.) 18 https://www.google.rs/maps/dir/Hotel+Etno+Centar+Balasevic,+Бпљевац/Гамзиград/ (14. 08. 2016.).
12
prostoriji, zaisugurno je uticao i na smer razgovora, a verujem delmično i na njihovu
(ne)opuštenost.19
Slika br. 5 i br.6: U centru Gamzigrada – autor fotografija: Đorđevid Braniša
19 Bilo bi uputno u Gamzigrad sprovesti još jedno intervjuisanje, van takvog konteksta, ali finansijski uslovi nisu mi
pružali takav uvid. Za razliku od Boljevca, gde sam uspela da ostavarim i kontakt nezavisno o preporuka i povezivanja sa političarima.
13
U crkvi svetog Ilije u Boljevcu – razgovor sa sveštenikom i veroučiteljem
Nakon nedeljne jutarnje liturgije, na terasi parohijskog doma popih sa sveštenikovom porodicom i
prijateljima kafu. Vodila sam jednovremeno intervju i sa sveštenikom i sa veroučiteljem. Oni nisu
Vlasi, ali su po svojoj dužnosti upoznati sa svim svojim parohijanima, pa i sa Vlasima. Štaviše,
poznaju prilike u vlaškom društvu po pitanju crkve, kulture, obrazovanja i politike, mnogo više nego
što je to slučaj sa ostatkom stanovništva, i vlaškog i srpskog. Vlaški jezik ne govore, ali ga poprilično
razumeju. Veroučitelja su deca kojoj predaje veronauku, a koja znaju vlaški, želela da nauče vlaški.
Veroučitelj je pomenuo da je u školi prvo bio „Rumunski jezik sa elementima nacionalne kulture“, ali
da su ove godine sprovedene ankete i za bugarski, romski i vlaški. Stanje oko prijava okarakterisao
je: „Nije baš nešto proslavljeno ni za jedan jezik. Bugarski je možda čak u prednosti. Romski jedva
pet da su skupili.“ Na šta je sveštenik dodao da veruje da de u bududnosti sudedi po narodu mesta u
kome služi, biti bolji odziv za vlaški nego li za rumunski. Sa detaljima rada Nacionalnog Saveta Vlaha
su upoznati bududi da se i jedni i drugi (i crkva i NSV) bave istim problemima, kao što je npr. problem
rumunizacije vlaškog življa, koja se odvija kroz politiku, ali i kroz delovanje nekih sveštenika
Rumunske pravoslavne crkve.
Svešteniku se jako dopalo što je udžbenik za prvi razred vlaškog govora i kulture pisan na dirilici.
Bududi da je vlaški živalj uglavnom pravoslavan, predložio je da se u udžbenik ubaci prevod neke
molitve, prevod Oče naša! na vlaški jezik.
Mudre sveštenikove reči smiraja iskazivale su razumevanje za vlašku kulturu i običaje. Objašnjavao
je kako je Vlasi namenjuju darove Bogu kao žrtvu za spasenje duše. Vedina obreda koje Vlasi
obavljaju se ne kose da dogmatikom crkve:
„to su rituali i običaji vlaški koji se prenose s kolena na koleno i koji traju vekovima, tako da, kako
kaže ona narodna – „bolje da nestane selo, nego li običaj da propadne“. Mi obavljamo naše
obrede kako crkva nalaže. Žalosno je da propada. Ako ništa drugo, da se sačuva kroz pisane
anale, jer nestaje polako.“
Značaj narodne religije Vlaha i njene povezanosti sa hrišdanskom, prevashodno pravoslavnom
promisli iskazan kroz reči jednog sveštenog lica, koji nije Vlah, u mnogome potvrđuje i neka moja
promišljanja o toj temi.
14
Slika br. 7: Panorama Boljevca – pogled na školu i crkvu – autor fotografije: Petrikanovid Predrag
Tamo gde su deca, tu su i ljudi – sve nas je manje, šta učiniti?
Iz okoline Zaječara imala sam sagovornicu-nastavnicu koja radi u školi gde nije uveden predmet.
Nastavnica ističe svoju zainteresovanost da deci predaje vlaški govor i kulturu, ukazivala je i na svoje
napore da ubedi direktora škole da osmisle kako da okupe sve đake na jedno mesto i ispune
preduslove za pohađanje nastave. Problem je što škola ima mnogo područnih Odeljenja, a u svakom
od Odeljenja nedovoljno đaka da bi se oformila grupa. Svukupno, bilo bi dovoljno đaka za formiranje
razreda za pohađanje nastave, ali su svi „raštrkani“.
Smanjenje broja dece iz godinu u godinu u ruralnim oblastima istočne Srbije je evidentno. U vedini
mesta volja za pohađanjem nastave vlaškog govora i kulture ne izostaje, ali odeljenja broje sa tek
nekoliko đaka, a cifra od 15 đaka koliko je predviđeno da bi se oformilo odeljenje u mnogim
slučajevima biva misaona imenica. Dakle, to je problem sa kojim se suočava zajednica a koji treba na
duže staze rešavati povedanjem nataliteta. Dok u nekoj bližoj bududnosti kao opcija mogu biti zimski
15
i letnji kampovi i obučavanje kroz periodično okupljanje dece iz više mesta na rekreativnu nastavu
na kojoj bi bilo i reči o vlaškom jeziku i kulturi.
Izvor i inspiracija za učenje vlaškog kod mladih
Dva moja sagovornika, jedan iz Zlota, drugi iz okoline Zaječara, ukazala su mi da među precima
imaju Vlahe, ali nisu svi bili Vlasi (npr. jedan od njih je obrazložio: Baba mi iz Boljevca i ona je bila
cela Vlajna. Tata je polovina. Ja sam osmina.). Ne znaju vlaški, ali me je jedan začudio svojim jasnim
izgovorom izuzetno teških glasova vlaškog govora a kojih nema u srpskom jeziku. Dečko iz Zaječara
na fejsbuku ne kači objave na vlaškom, ali mi je ukazao kako njegov drug to čini. Pokazao mi je
nekoliko statusa. Radilo se o citatima iz pesme Branka Olara Ćinjerjaco śe grabješd. O obrazovanju
na vlaškom saznao je preko jutjub snimaka lokalnih TV stanica. Tačnije, preko reportaže o nastavi
vlaškog jezika u školi u Zlotu i donacijama toj školi od strane Dragana Balaševida. Na moje pitanje
kako se osedao tom prilikom, rekao je da se nije ni obradovao, ni razočarao, poentirajudi rečima „Bio
sam hladan!“. Na početku razgovora je istakao kako ne zna vlaški, da nije zainteresovan, niti ima
želju da ga uči. No što je razgovor dalje odmicao i kako sam ga upoznavala sa nekim delima
napisanim na vlaškom, počinjao je da bude naklonjeniji prema ideji da uči vlaški. Propitivao me je o
rasprostranjenosti vlaškog jezika u svetu. Koliko sam uspela da primetim, vlaški jezik bi vrlo rado
učio, ukoliko bi mu to donelo prestiž komunikacije na svetskom nivou, kao što je slučaj sa engleskim,
nemačkim, španskim i sl.
Mladi sagovornik iz okoline Zlota poznaje komšijsku decu koja pohađaju nastavu vlaškog, ali nije
imao prilike da čuje da „deca, eto tako sednu i rade domadi zadatak iz vlaškog jezika“, dodajudi da
verovatno „malo uče“. Čuo jeste, ali nije nešto puno informisan o tome. Sa manjom decom ima
manji kontakt. Smatra da „u današnje vreme, ta, još i mlađa generacija nego što sam ja shvataju
vlaški jezik kao malo... sramotan da pričaju. Nekako im je glupo da pričaju vlaški jezik, iako znaju.“
Lično bi voleo da zna vlaški, iako ga ne zna, a na pitanje da mu budude dete pohađa nastavu na
vlaškom odgovorio je: „Nije loše da dete zna, jer što više jezika čovek zna, to je bolje za njega.“
16
Oba informanta, su dakle, istakla značaj poznavanja više jezika u boljem kotiranju pojedinca u
obrazovnom pogledu na svetskom nivou. Dakle, poznavanje vlaškog jezika je kulturni kapital20 čija se
vrednost uvedava ukoliko bi kontekst transakcije za neki drugi oblik kapitala bio svetskih razmera.
Tačnije, ukoliko bi poznavanje vlaškog jezika moglo da se transponuje u socijani kapital21 koji
podrazumeva upoznavanje ljudi u svetu izvan lokalne, regionalne i državne zajednice, onda, se to
poznavanje prepoznaje kao vredno dobro.
Mladid iz Boljevca je o vlaškom i na vlaškom najviše govorio sa babom i dedom. O dešavanjima
vezano za vlaško pismo i obrazovanje saznaje prvi put, navodno, od mene. Njegova majka se
ograđivala od političkog uplitanja. Verovatno misledi na vlaške političke stranke i njihov uticaj.
Takođe, dečko je pomenuo i svog druga koji je vrlo dobro upoznatog sa vlaškom kulturom, a koji
prikuplja informacija o običajima i drugi etnografski materijal. Raspitivao se o uvođenju predmeta u
Boljevcu, pitao da li može i u Boljevcu da se uči vlaški: „To bi ovde moglo. Ima dosta Vlaha. Je l’
pričao neko s direktorom?“ Kada sam mu odgovorila da predmet može da se pohađa svuda na
teritoriji Republike Srbije gde ima dovoljno izjašnjenih đaka, izrazio je mišljenje da nije problem u
volji ljudi da se deca izjasne da uče vlaški, ved da su verovatno drugi faktori u pitanju. Ukratko, ne
sumnja u spremnost ljudi da prijave decu za učenje vlaškog. Na moja pitanja oko toga šta mu se u
udžbeniku dopada, ne dopada, šta bi izmenio, dodao odgovorio je da mu se sve dopada. Da mu se
udžbenik dopada izrazio je i delima, ne samo rečima. Pažljivo je prelistavao udžbenik i isčitavao
sadržaj. Radovao se novoj stranici i ilustraciji. (Gotovo svim informantima se dopao kolorit i
umešnost ilustracija.) Predložio je da se u udžbenik ubaci više šala. Smatra da deca vole šalu i da bi
šala pomogla da im gradivo bude prijemčivo.
O značaju humora u nastavi jezika pisano je i u literaturi:
„Mnogi metodičari opisuju humor kao fenomen koji je od fundamentalnog značaja u ljudskoj
kulturi, i mišljenja su da on treba da zauzme svoje mesto i u nastavi stranih jezika i učenja.“22
20 Najpoznatija je Budrijeova definicija kulturnog kapitala. Kulturni kapital se može javiti u obliku dispozicije tela i uma
pojedinca, kulturnih dobara kao što su knjige, slike, rečnici, mašine, instrumenti, i sl. Kulturni kapital podrazumeva da određeno znanje pojedinca bude verifikovano diplomom i sertifikatom neke obrazovne institucije. Pierre Bourdieu, The Forms of Capital, http://econ.tau.ac.il/papers/publicf/Zeltzer1.pdf (26. 01. 2013), 47. 21
Socijalni kapital čine društvene veze i duštvene obligacije. Osnovni resurs socijalnog kapitala je pripadništvo izvesnoj grupi. Ibid. 51. 22
Edita Klimenta, Primena humora u nastavi stranog jezika, Univerzitetska misao, 12 (3), 2013, 41-49.
17
Edita Klimenta23 u teorijskom delu svog rada, pozivajudi se da pregršt drugih autora koji su pisali o
korelaciji humora i učenja, ističe kako primena humora u nastavi stvara opušteniju atmosferu u
učionici, smanjuje napetost, agresivno ponašanje, ublažava dosadu, utiče na emocije i omogudava
da se informacije lakše pamte i podstiče zainteresovanost za temu. Ukratko, humor može figurirati
kao „pribavljač pažnje“ i reduktor napetosti.
Predlog mog sagovornika se dakle, poklapa sa mišljenjem Edite Klimetne iskazanom u radu o
primeni humora u nastavi stranog jezika:
„Mišljenja smo da bi situacija bila bolja kada bi u udžbenicima bilo više tekstova i aktivnosti
humorističkog sadržaja. Tada bi nastavnici manje brinuli o sopstvenom smislu za humor jer bi im
autori udžbenika pružili prikladne tekstove i aktivnosti pogodne za učionicu.“
Po mišljenju mog sagovornika iz Boljevca, bilo bi lepo dodati i nešto o istorijatu Vlaha. Podelio je u
tom pogledu i neka svoja saznanja: „U doba Turaka Vlasi su bili privilegovani, jer su bili stočari. Nisu
ih maltretirali kao druge. Poštovali su ih.“
Ovaj primer može poslužiti kao ilustracija želje prisutne ne samo kod navednog sagovornika, ved i
kod mnogih drugih sa kojima sam dolazila u kontakt, a to je da Vlasi budu uvažavani i poštovani.
Poštovanje i uvažavanje pojedinca i njihovo odsustvo mogu biti od značaja prilikom približavanja i/ili
udaljavanja od tematike, načina života, identiteta. Beneficije, bilo materijalne, bilo duhovne,
podstiču i volju i motivaciju za nekim sadržajem.
Svi mladidi su isticali da su najbolje upoznati sa psovkama na vlaškom jeziku.
„Haha... šta najlakše čovek nauči? To se zna. Da se opsuje nešto. To su me učili kao malog, to mi ostalo
nešto u sedanju. To jedino eto, tako s društvom, kada se glupiramo malo. Eto, jedino tad izgovaramo te
neke reči. Ali to je, da preskočim bolje... Haha...“ (informant, mladid iz Zlota)
Moj sagovornici su intuitivno uočili, a nauka i dokazala da se reči iz skupa psovki pamte oko četiri
puta brže nego druge reči.24
“…mi “psujemo gotovo pre nego što progovorimo”. To je između ostalog zato što – moj omiljeni
argument i zadnja linija odbrane psovki – naš mozak tretira psovke različito od drugih reči. Trejsi
Vilson tvrdi, pozivajudi se na mnoga istraživanja, da mozak obrađuje psovke u nižim regionima,
23
Ibid. 43. 24
Predrag Krstid, Indeks opsovanog, Sarajevske sveske 35/36, 2011, str. 71.
18
smeštenim duboko unutar mozga skupa sa emocijama i instinktima, kao i da ih ne obrađuje kao
jedinice zvuka koje moraju da budu kombinovane da bi obrazovale reč, ved ih skladišti kao čitave
jedinice. Tako, mozgu ne treba pomod leve hemisfere, koja je u njegovoj složenoj kompoziciji
zadužena za govor i pisanje kao “više” moždane funkcije, da bi obradio psovke.”
U saglasju sa mladalačkim dobom, verovatno su u poznavanju tih termina videli najviše koristi.
Vladanje psovkom često biva ključ „opstanka“ u društvu mladih. Ljutnju moraš znati iskazati. Pretnju
moraš prepoznati. Psovka obično dobija mesto u nadgornjavanjima mladih. U članku Krstida „Indeks
opsovanog“ ukazano je na verbalnu agresiju iskazanu psovkom. Psovkom se često iskazuje
dominacija nad nekim.25 Takođe, psovka može biti vrlo značajna u funkciji iskazivanja bliskosti.
Zavisno od konteksta može iskazivati neprijateljstvo s jedne strane, i jako blisko prijateljstvo s druge
strane. Ista reč, a može se nadi na potpuno dve suprotne strane kontinuuma. U tom pogledu, šalu
moraš znati prihvatiti. Šalu moraš razumeti. Šalu moraš znati uzvratiti.
“U specijalnom slučaju, koji se čini da kod nas važi više nego drugde, da to drugde važi samo za
mikrozajednice i u manjoj meri, psovka može biti i izraz prisnosti. Ničeov uvid da ljubaznost, kurtoaziju,
odmerenost rezervišemo za one do kojih nam nije stalo, najudaljenije, a da najbližima poklanjamo ono
najgore, nalazi svoje doslovno ili farsično obistinjenje. Neuporediva je srdačnost, drugačije neiskaziva,
prijatelja koji se međusobno s osmehom psuju, naročito pri neočekivanom ili susretu pošto se dugo nisu
videli.” 26
Televizija, novinski list, jutjub, web portali i antropolog – kanali informisanja
U ruralnim predelima televizija i televizijski programi u informisanju javnosti o dešavanjima je
zadržala značajno mesto kao izvor saznanja. Do podataka o vlaškom pismu i nastavi na vlaškom,
neki od informanta su došli gledajudi emisije na RTS-u, kao što je npr. Žikina Šarenica. Sagovornica iz
Boljevca je čula za vlašku azbuku i o nastavi uvođenje predmeta preko Žikine Šarenice. Čula je za
predmet ali ne zna koliko se na tome radi u praksi po školama i da li tu kod nje u Boljevcu ima išta u
vezi toga. Među prijateljima ima dosta nastavnika u boljevačkoj školi i kako tvrdi, preko njih nije
čula, odnosno nema informaciju da je predmet u boljevačkoj školi uveden. Iz Žikine Šarenice je
saznala da je predmet uveden u Zlotu.
25
Ibid. 60. 26
Ibid. 71.
19
Kada sam stanovništvu Gamzigrada predočila da de na sajtu Matice Vlaha modi da čitaju tekstove u
elektronskoj formi, predsednik mesne zajednice je skrenuo pažnju da bi za njihovo naselje bilo
delotvornije ukoliko bi se isporučio Glasnik Matice u novinskoj papirnatoj formi. Građani
Gamzigrada prate RTV F, zaječarsku lokalnu televiziju. Dok, su neki iz Boljevca o aktivnostima saznali
preko RTV Bor.
No to je slučaj sa starijim generacijama. Mlađi sagovornici su ukazivali kako novine ne čitaju. Dečko
iz Zaječara je o uvođenju predmeta saznao preko jutjuba. Preko jutjuba i web portala informisala se
i sagovornica Vlajna iz Boljevca. Što je sagovornik mlađi i što je više kontakta sa urbanim sredinama,
to je i vedi uticaj Interneta na informisanje.
Mnogi zapravo, o dešavanjima i nisu imali ikakvih podataka. Prvi put su vest o udžbenicima i
zvaničnom vlaškom pismu čuli od mene. S željom da se informišem, bejah ona koja informiše. Kroz
„živu reč“ jednog istraživača-intelektualca iz domena društvenih nauka koji istražuje informisanost,
ljudi su se informisali. Mnogi su mojim dolazkom i očekivali da ja budem ta koja de ljude izvestiti o
jeziku, kulturi i obrazovanju Vlaha. Tako da se učenjaci iz domena društvenih nauka moraju navesti
kao izvor i kanal informisanja. To je inače, i primer najdirektnijeg antropološkog uticaja.
O (ne)zaintersovanosti za sadržaje vlaške kulture i kako na nju uticati
Sportski turnir i traktor – primer 1
Boljevac i Gamzigrad su mesta gde predmet nije uveden u nastavu. U Gamzigradu za sagovornike
sam imala i dva nastavnika. Oni su upudeni u sve vezano za predmet „Vlaški govor sa elementima
nacionalne kulture“. Jedan od njih je i pohađao seminar za obuku nastavnika za predavanje
predmeta održanom u Negotinu 2013. godine. Nastavnici su pokazali visok stepen ne samo
informisanosti, ved i vladanja svrhom, ciljem predmeta i teorijskim poznavanjem realizacije nastave.
No pokazalo se da predstavnici ostalog stanovništva ne samo da nisu upoznati, ved pokazuju i izvesni
stepen nezainteresovanosti za samu temu.
Sveopšti utisak je da ljudi-poljoprivrednici u globalu imaju vrlo malo interesovanja van puke
egzistencije. Nastupajudi po ovom pitanju kao primenjeni antropolog, nužno mi se u mislima
postavilo pitanje: Kako animirati ljude na vedi kulturni i društveni angažman? Gde je iščilela detinja
20
radoznalost koju je svako morao nekad posedovati? Gde je sposobnost maštanja? Gde su se izgubile
želje ljudi?
Ispipavanje „pulsa“ na terenu, navelo me je neplanirano da postavim navedena pitanja. Ne mogu
tvrditi da se radi o sveopštem stanju među stanovništvom čije profesije ne iziskuju angažman
usmeren na knjige i tome slično, ali postoje osnove za pitanja i hipoteze o bledilu želja, volje, sna
kod stanovnika ruralnih oblasti severoistočne Srbije.27
Doduše, recimo, dvojica prisutnih na skupu u Gamzigradu su predložili organizovanje sportskog
turnira vlaških sela.
Na moje pitanje da li prate i koriste fejsbuk ili neku tome sličnu društvenu mrežu na Internetu, jedan
od prisutnih na istom skupu je naveo kako koristi traktor.
Dakle, sport i traktor. To su „alati“, a na nama društvenim radnicima je da ih „upotrebimo“ i
„podignemo“ narod iz učmalosti i otuđenosti od želja i maštanja i kulturnog promišljanja. Šta učiniti?
Plakati, pohvalnice, zahvalnice sportskog turnira bi mogli biti pisani na vlaškom jeziku. Utakmice bi
mogla snimati lokalna televizija, a komentator prenositi utakmicu služedi se vlaškim jezikom. Da
pravo učešda na turnir sportisti stiču ukoliko pored svoje umešnosti u sportu, znaju i kako da na
vlaškom kažu osnovne fudbalske, košarkaške, stonoteniserske, rukometne, šahovske poteze. Da se
na zakusci nakon utakmica, peva i igra na vlaškom. Da narod u uvodnim govorima turnira sluša
vlaške pesnike, naratore i slične znalce. Okupljeni oko igara, kroz igru i u igri ljudi bi usvajali,
negovali, osvežavali vlašku misao i živeli život ispunjen i onim što se naziva umetnost.
Traktor. Automehaničar. Ulje i mazivo. Njiva. Polje. Brazda. Oranje. Transport. Kako ovaj „alat“
upotrebiti? Ako ti ponudim da ulje i mazivo stekneš znanjem, a ne novcem, bi li pristao? Ako bi,
onda je rešenje lako. Organizovati radionice i seminare na temu seoskih poslova, a kroz umetničku,
etnološko-antropološko, socio-kulturnu izvedbu. Učesnici bi na kraju, testirali svoje stečeno znanje i
u zavisnosti od usvojenog dobijali, srazmerno tome, izvesne količine maziva, ulja i goriva za traktor.
Svi bi mogli dobiti mnogo ili malo, ne bi bilo takmičenja, ved bi samo pojedinačno znanje odlučivalo
o srazmeri dobijenih nagrada. Verujem da bi se vedina ljudi odvazala ovakvoj prilici da stečeni
kulturni kapital zameni za ekonomsko dobro.
27
Za precizniji uvid, potrebno je obaviti dodatna istraživanja i to bi mogla biti osnova jednog novog pohoda na teren u središtu (ne)dešavanja.
21
Video igrica, Internet i pop kultura – primer 2
Dete koje je dobilo zadatak da prelista knjige za učenje vlaškog govora i kulture za prvi i drugi razred
osnovne škole, listalo je stranice munjevitom brzinom, koje je podsedalo na scroll-ovanje sadržaja na
fejsbuku i uopšteno, Internetu. Nove tehnologije očito su uticale na to kako manuelno i vizuelno
pristupamo ne samo sadržaju u digitalnom svetu, ved i ostalim stvarima u okruženju. No koliko
sadržaja možemo da uočimo kada munjevito listamo knjigu? Može li išta dopreti do nas? Na kojoj
demo stranici zastati? Da li demo uopšte zastati? Kako de nam nešto privudi pažnju? To su nužno
pitanja koja iskrsavaju. Kako knjigama dopreti do ljudi? Da li de knjiga u štamapanom obliku, u
bududnosti imati mod da dopre do čoveka? Kako de učena misao dopirati do ljudi bududnosti?
Igra i pesma. Kvizovi. Popularna muzika. Kroz glas svetskih muzičkih i filmskih zvezda. To su pravci
kojim se dopire do mladog naraštaja u srpskom društvu današnjice. Možda je to globalni fenomen,
no ne želim da prejudiciram i širim zaključak van okvira društva u kome živim i radim.
Kako je sagovornica, nastavnica ukazala:
„Učenje u tom uzrastu im nije naročito privlačno. Da ne bude strogo ukalupljeno tipa školska
klupa, pa se sad tu nešto uči. Više u evropskom fazonu – igra i zabava! Nešto kroz zabavu,
druženje, sport, možda, neka takmičenja, takve neke stvari bi ih možda više privukle. Edukatori,
predavači na tim zabavama i druženjima da više forsiraju u komunikaciji vlaški. Sve je teže deci
održavati pažnju. Neko crtanje, bojenje, spajanje, docrtavanje. Nešto što više podseda na igru, a
manje na baš, klasičan model učenja. Poljska nastava – učenje na panjevima, livadi.“
O slaboj efikasnosti tzv. tradicionalnog sistema rada u školi, ukazao je i dr Mustafa Fetid u svom radu
„Tradicionalna škola i savremeno učenje“. Fetid ističe kako tradicionalni nastavni planovi deluju
suvoparno, stereotipni su, naporni i dosadni, dok je učenje u takvim okolnostima teskobno i mučno i
za nastavnike, i za učenike.28 Pozivajudi se na istraživanja drugih autora, kao što je npr. psihijatar
Georgije Lozanov29, Fetid je ukazao značaj ambijenta u razredu za učenje:
„Potrebne su adekvatne prostorije pune svjetla, svježeg zraka, plakate i svježe cvijede, vesele boje
i ugodni mirisi, klasična muzika i sve drugo što de dovesti mozak u stanje mira i koncentracije.“30
28
Mustafa Fetid, Tradicionalna škola i savremeno učenje, Univerzitetska misao, 12(1), 2013, 165-169. 29
Na osnovu Fetidevog navoda, po Lazanovu bilo bi poželjno da se učenje odvija u ambijentu veselja. Ibid. 166. 30
Ibid.
22
Sveukupno ističe se da za olakšano učenje telo i mozak moraju biti u opuštenom stanju.31
Za razliku od mnogih intelektualaca koji drže samo do knjige i uzdižu je u odnosu na digitalne
medije, ja ne želim da kudim. Kao antropolog ne mogu da donosim vrednosni sud, pa da kudim
jedan oblik, a drugi podržavam. Kao antropolog tu sam da primetim zbivanja i da pratedi talas kojim
se društvo krede „uhvatim“ ga i postavim sadržaj koji želim preneti. Ako je video igrica način da se
dopre do mladog naraštaja, hajdemo onda, ispisivati poruke mudrosti u prelazima s jednog na drugi
nivo igrice. Ako melodija popularne pesme godi uhu, hajdemo da pevamo pop na vlaškom. Ako su
muzičke i filmske zvezde i heroji akcionih filmova naši uzori, hajde da oni progovore našim jezikom.
Hajde, da oni govore vlaške reči i pouke vlaške mudrosti.
Da igra pospešuje proces učenja, istraživanja su ved dokazala:
„Brojna istraživanja su pokazala da proces učenja koji se podražava igrama, skečevima i debatama
biva uspješniji od 5 do 25 puta u odnosu na tradicionalne metode“32
Cilj, a ne puka forma načina njegovog ostvarenja. Suština, a ne prikaz. Dakle, ne idimo mimo talasa i
protiv njega, ved u saglasju s njim.33
31
Ibid. 32
Ibid. 167. 33
Mudri oci pravoslavlja, tim su putem ved krenuli. Poznato je Internet misionarenje arhimandrita Gavrila Vučkovida. Tako npr. na fejsbuk portalu o.Gavrila nailazi se često na savete: „Nije zlo u Internetu, nego u čoveku koji ga na zlo koristi. Ovo je vek savremene tehnologije, kojom treba da se koristimo na dobro“. Ne samo kao vernik, ved i kao istraživač-antropolog potpuno sam saglasna sa pravcem kojim idu oci naše Crkve. Objektivno to je vrlo dobar put opstanka pouka vere i učene misli i u godinama što nam predstoje. „Svaki je cvet ukrašen svojom posebnom bojom i mirisom, a svaki cvet sam po sebi u jednom vrtu je sastavni deo celine i ima svoj jedinstveni doprinos da vrt bude lep i prijatan za pogledati. Tako ste vi svi na mom profilu na fejsbooku virtuelna duhovna zajednica.“ Fejsbuk stranica o.Gavrilo: https://www.facebook.com/oGavrilo-111591225537354/?fref=ts (13. 09. 2016.).
23
Zaključak
Sumirajudi sve što je dosad izrečeno, možemo dodi do zaključka da su nove komunikacione
tehnologije, s tim u vezi i sam Internet, jako prisutni kao izvori informisanja mlađe populacije,
pogotovu one koja je u intezivnijem kontaktu sa urbanom sredinom. Mišljenja sam da digitalizacija
sadržaja na vlaškom i upotreba vlaškog i na poljima modernih oblika zabave može umnogome
doprineti ovladavanju gradiva o vlaškom jeziku i kulturi. Tako de se suštinski i na duže staze očuvati
vlaško kulturno nasleđe, koje se vrlo često nepravedno povezuje isključivo sa arhaizmom i
tradicionalnim oblicima življenja. Vlasi ne žive mimo sveta i u shodno tome, oblici izražavanja
kulturnog nasleđa treba da se odvija sinhronijski i u skladu sa novim društvenim talasima življenja i
učenja.
„Uz pravilnu upotrebu Interneta, informacionu pismenost, uz posebnu naglašenost
medijske i informatičke pismenosti, nema razloga da se internet ne koristi razumno kao
riznica znanja iz različitih oblasti koja je ranijim generacijama bila uskradena.“34
Generacije odrasle uz televizijske ekrane i pisanu reč dnevne štampe, sklonije si televizijskim
programima i novinskim listovima u štampanom izdanju, kao izvorima saznanja. Vlaški jezik je slabo
prisutan i u ovim segmentima. Situacija se donekle, menja u poslednjim godinama, s usvajanjem
zvanične verzije vlaškog pisma i štampanjem udžbenika, rečnika, brošura za učenja vlaškog
potpomognuto od strane fondacija a u realizaciji vlaških udruženja i Nacionalnog Saveta Vlaha. U
načelu, sagovornici su iskazali pozitivan stav prema udžbenicima za vlaški govor i kulturu. Najviše im
se dopao kolorit, a predlozi za dorade išli su uglavnom, u pravcu vede prisutnosti šale, igre, zabave.
Utvrđena usmerenost na puko rešavanje egzistencijalnih problema, ispirisalo me je da dam predlog
kako da se stanovništvo motiviše na usvajanje kulturnog kapitala, kroz pruženja mogudnosti da se taj
kulturni kapital pretoči direktno, jasno i opipljivo u ekonomsko dobro percipirano kao značajno za
opstanak.
Povezivanje sadržaja sa politkom u užem smislu, političkim partijama i njihovim proglasima, stvara
kod ljudi odbrambeni stav prema temi i tendenciju da se od nje što bolje ograde. Tako da se treba
truditi da, koliko god je to mogude, aktivnosti na polju vlaške kulture i jezika ne dovode u vezu sa
političkim sektorom, u užem smislu te reči. Matica Vlaha kao institucija ima tu misiju.
34
Драгана Рашевић, Meдијска култура и медијска писменпст, MAРКОС, Баоа Лука, 2014, стр. 195.
24
Izvori
Sajtovi:
http://www.balasevicrtanj.com/rtanj-slike/ (08. 10. 2016.).
http://www.boljevac.org.rs/geografski-polozaj-i-prirodne-karakteristike/ (14. 08. 2016.).
http://www.boljevac.org.rs/opsti-podaci/ (14. 08. 2016.).
http://muzejzajecar.org/felix-romuliana/ (08. 09. 2016.).
Fejsbuk stranica o.Gavrilo: https://www.facebook.com/oGavrilo-111591225537354/?fref=ts (13. 09. 2016.).
Mape: https://www.google.rs/maps/place/Бпљевац/ (14. 08. 2016.). https://www.google.rs/maps/dir/Hotel+Etno+Centar+Balasevic,+Бпљевац/Гамзиград/ (14. 08. 2016.).
Popisne knjige: Пппис станпвништва, дпмаћинства и станпва 2011. у Републици Србији, у: Станпвништвп:
«Наципнална припаднпст - ппдаци пп ппштинама и градпвима», РС Републички завпд за
статистику, Бепград, 2012. Преузетп са: www.popis2011.stat.rs. (18. 01. 2013).
Пппис станпвништва, дпмаћинства и станпва 2002, у: Станпвништвп коига 1: Наципнална и
етничка припаднпст - ппдаци пп насељима, РС Републички завпд за статистику, Бепград,
2003.
25
Literatura
Bourdieu Pierre, The Forms of Capital, http://econ.tau.ac.il/papers/publicf/Zeltzer1.pdf (26. 01. 2013). Fetid Mustafa, Tradicionalna škola i savremeno učenje, Univerzitetska misao, 12(1), 2013, 165-169.
Genzuk Michael, A SYNTHESIS OF ETHNOGRAPHIC RESEARCH, tekst u formatu Word Document
dobila sam kao propratni materijal za kurs o metodologiji terenskog rada u okviru sedme Letnje
škole antropologije u Konici 2012. godine (7th Konitsa International Summer School in
Anthropology, Ethnography and Comparative Folklore of the Balkans, Konitsa, 2012). Takođe, može
se nadi i na web adresi: http://www-bcf.usc.edu/~genzuk/Ethnographic_Research.html (22. 07.
2016.).
Голубовић Милена. Етнички идентитет Влаха, Бепград, 2014.
Klimenta Edita, Primena humora u nastavi stranog jezika, Univerzitetska misao, 12 (3), 2013, 41-49.
Krstid Predrag, Indeks opsovanog, Sarajevske sveske 35/36, 2011, 54-74.
Qualitative Research Methods: A Data Collector’s Field Guide – Module 2, Participant Observation,
https://assessment.trinity.duke.edu/documents/ParticipantObservationFieldGuide.pdf (22. 07.
2016.).
Ribid Vladimir, Primenjena antropologija, Srpski genealoški centar i Odeljenje za etnologiju i
antropologiju Filozofskog fakulteta u Beogradu, Beograd, 2007.
Рашевић Драгана, Meдијска култура и медијска писменпст, MAРКОС, Баоа Лука, 2014.
Вучинић Нешковић Весна, Метпдплпгија теренскпг истраживаоа у антрппплпгији, Српски
генеалпшки центар и Филпзпфски факултет Универзитета у Бепграду, Бепград, 2013.
Жикић Бојан, Теренскп истраживаое и научнп знаое у етнплпгији и антрппплпгији,
Аntropologija 12, св.1, Бепград, 2012, 9-25.