PEMT Analysis and Valuation - Paul Filkin (SDL)
-
Upload
taus-enabling-better-translation -
Category
Technology
-
view
86 -
download
0
Transcript of PEMT Analysis and Valuation - Paul Filkin (SDL)
PEMT analysis and valuationTAUS QE SummitDublin 2015
May 2015
Paul Filkin, SDL
2
PEMT analysis and valuation
Can you value it and how do you value it?
How do we improve the processes around supporting post editors?
What kind of data should we be trying to collect and why?
What solutions or research are available today?
Day to day work is in a TEnT (Translation
Environment Tool)
Which TEnT tools support
comprehensive productivity
metrics out of the box today? 0
5
memoQ & Studio 2015
○ Linguistic Quality Assurance– Only supports measurement
of quality
OmegaT
○ iOmegaT– Separate tool?
– Difficult to use?
– Comprehensive enough?
– Not mainstream… although now integrates with GlobalSight
Popular tools with “productivity metrics”
6
What we think we need?
○ Post-Editing changes made to the translation/MT
○ Time taken to edit at segment level
○ Keystroke movements
○ Movement around the editing application
○ Resources used
○ Speed analytics
○ Quality of the translation/review
○ Client Rates (words/time)
○ Sensible/meaningful analytics
○ What else?
Introduction to the work of Patrick Hartnett via the SDL OpenExchange
8
Studio Time Tracker Professional – SDL OpenExchange
9
Client settings
10
Rate for valuations
11
Quality Metrics
12
Working with Quality Metrics in editor
13
Document Overview
14
Document Records
15
Keystroke Data
16
Export data…
17
Document Reports – Average Time/Segment
18
Document Reports – Words per minute
19
Document Reports – Quality Metrics
20
Reports to do!!
○ Proof of work– From the Linguist point of view: they have proof of the work that they entertained and
the time it took to achieve it; this might also help in renegotiating their contract in some cases where the issues are part of the initial planning.
– From the LSP (or LP) point of view: they can explain clearly the issues along with detailed reports as to reasons why deadlines are not met; these reports should also form the basis for a structured review of what could improve in the next cycle/planning
– From the Client point of view: they have clear overview of the issues with view to the details gathered at the translation level; this also builds on the trust aspect with the LSP as they are working on a much more transparent level
○ What else??
Copyright © 2008-2014 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks,
images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or
distributed except as authorised by SDL.
Global Customer Experience Management