SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

25
UPLIFT - SDL’s New Productivity Boosters Jocelyn He

Transcript of SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Page 1: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

UPLIFT - SDL’s New Productivity Boosters Jocelyn He

Page 2: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Agenda

• Background• Product Highlights - Introduce SDL Trados Studio 2017 – • UPLIFT - SDL’s New Productivity Boosters

Page 3: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Background

• Translation Industry continues to grow, 5.52 % to US$40.27 billion from 2015 to 2016. (CSA Annual report 2016)

• Freelancers, LSPs & Corporate clients all see increased demand as more & more content is created, so we have to address them all.

• Quality, Productivity, Ways of working, System / Workflow integration and user experience are top of mind issues for translation technology

• Machine translation is no longer a dirty word.• CAT Tools are the most desired resource to maintain productivity but they

need to be easier to use.

Page 4: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Introducing…..

Page 5: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Product Highlights

Page 6: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

6

SDL Trados Studio 2017

Page 7: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

It’s all about innovation!

Page 8: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

NEW INNOVATION!

upLIFTTransformational TM technology

Page 9: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

NEW INNOVATION:

AdaptiveMTTransformational MT, made unique

Page 10: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

• Drag and Drop to translate files• Easily reverse language pairs in

project creation• Will remember recently used

languages – no need to go through a long list

• Easier TM creation when opening a document

• Get started with a simple right click from Windows Explorer

Easier first steps with Studio

Page 11: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Merge segments over hard return• Sometimes source texts are not

written with localization in mind, which means that the segmentation is not optimal for translation.

• With Studio 2017 you can merge segments that are problematic for translation, even across hard returns, so that you can focus on what’s important!

Customize your filters with the Display Filter API• Advanced Display Filter options in

Studio 2017• Apply cascading filters• Search source and target• Further possibilities available with

the API

Small improvements for big gains

Page 12: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

AutoSuggest for Chinese, Japanese and Korean!

New upLIFT TM technology also means...

Page 13: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

SDL MultiTerm 2017Streamlined terminology

management

Page 14: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

New modern layout in MultiTerm DesktopNew UX for doing simple things made easierSide by side with existing layouts

Improved UX, with less clicking

Easier to useGet things done quicker

What’s New ? Customer Benefits

Target Users : Freelancers, LSPs, Corporations, those managing terminology.

Page 15: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
Page 16: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Batch Editing FunctionalityGlobal search and replaceDeletion of multiple entries

Easier management of termbase content without relying on import/exportHigher Productivity with

data management

What’s New ? Customer Benefits

Target User : LSP/ Corporations those managing terminology

Page 17: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

UPLIFT

Page 18: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Current TM technology

Terms

Documents, paragraph and sentence

Segment Level

Sub-segment, small phrases

Providing comprehensive matches at every level within your translation projects

Page 19: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Current TM technology – Concordance Search

Subsegment matches are much more common, but subsegment recall differs significantly among CAT tools, so it matters which tool you use.

Current TM technology means you can only get so much out of your TMsSegment-level recall is similar among all CAT tools

Page 20: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Benefits:• Simpler TM leverageMatches come directly from TM through AutoSuggest – no need to distribute AutoSuggest dictionaries

• Save time and effortNo extraction step required – newly-added TUs available immediately for subsegment recall

• High confidenceEasy to identify matches as they are highlighted in both source and target (context) so you can be confident they are high-quality and relevant

Use case:• I can’t build AutoSuggest dictionaries

(using Studio Freelance)• My TMs aren’t large enough to build an

AutoSuggest Dictionary• Concordance search doesn’t always give

me a result• It’s not clear which target fragment

corresponds to the source in concordance search

Introducing: upLIFT Fragment Recall

Page 21: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

upLIFT Fragment Recall:

Transformational new TM technology!

Enjoy simpler TM leverageMatches come directly from TM through AutoSuggest

No need to distribute AutoSuggest dictionaries, or the two can be used in tandem

Save time and effortNo extraction step required – newly-added TUs available

immediately for fragment recall

Have high confidenceEasy to identify matches as they are highlighted in both source and

target (context) so you can be confident they are high-quality and relevant

Maximize your resourcesGet more matches from your TM even if they are small, no matter

which edition of Studio you’re using

Plus new batch processing options – new metrics in Analyze Files Report showing fragment leverage

Smart TM,made more intelligent FOR YOU

Studio will do the brain work!

Get more matches than ever before with smart TM, made more useful for you!

Page 22: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Use case:• I want to be able to

automatically fix fuzzy matches using my existing resources

Benefits:• Get more out of your resources

at no extra effort• Work faster with fewer post-

edits to fuzzy matches

Introducing: upLIFT Fuzzy Repair

Page 23: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

upLIFT Fuzzy Repair:

Let Studio take on the handiwork!

Fuzzy matches are very useful but...Always require post-edits

It’s a manual processThe translator has to draw on additional resources

themselves

Now with upLIFT Repair:Get more out of your resources at no extra effort

Work faster with fewer post-edits to fuzzy matches

Smart TM,made more intelligent FOR YOU

Translate in record time, with intelligent fuzzy match

repair

Page 24: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

upLIFT Fuzzy Repair:

Unpacked Sources that can be used to repair fuzzy matches:

Termbase

upLIFT Fragment Recall (TM)

Machine Translation

Types of fuzzy match repair:

CHANGE (“Connect the bluegreen cable to the probe”)

DELETION (“Connect the blue cable to the probe”)

INSERTION(“Connect the long blue cable to the probe”)

MOVEMENT (“Connect the cable to the blue probe”)

PUNCTUATION CHANGES

Page 25: SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Copyright © 2008-2017 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,

service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be

copied, used or distributed except as authorised by SDL.

Software and Services for Human Understanding