SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

download SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

of 25

Embed Size (px)

Transcript of SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)

Lift

UPLIFT - SDLs New Productivity Boosters Jocelyn He

1

AgendaBackgroundProduct Highlights - Introduce SDL Trados Studio 2017 UPLIFT - SDLs New Productivity Boosters

2

BackgroundTranslation Industry continues to grow, 5.52 % to US$40.27 billion from 2015 to 2016. (CSA Annual report 2016)Freelancers, LSPs & Corporate clients all see increased demand as more & more content is created, so we have to address them all.Quality, Productivity, Ways of working, System / Workflow integration and user experience are top of mind issues for translation technologyMachine translation is no longer a dirty word.CAT Tools are the most desired resource to maintain productivity but they need to be easier to use.

3

Introducing..

4

Product Highlights

SDL Trados Studio 2017

#

6

Its all about innovation!

NEW INNOVATION!upLIFTTransformational TM technology

NEW INNOVATION:AdaptiveMTTransformational MT, made unique

Drag and Drop to translate filesEasily reverse language pairs in project creationWill remember recently used languages no need to go through a long listEasier TM creation when opening a documentGet started with a simple right click from Windows ExplorerEasier first steps with Studio

10

Merge segments over hard returnSometimes source texts are not written with localization in mind, which means that the segmentation is not optimal for translation.With Studio 2017 you can merge segments that are problematic for translation, even across hard returns, so that you can focus on whats important!

Customize your filters with the Display Filter APIAdvanced Display Filter options in Studio 2017Apply cascading filtersSearch source and targetFurther possibilities available with the API

Small improvements for big gains

11

AutoSuggest for Chinese, Japanese and Korean!

New upLIFT TM technology also means...

12

SDL MultiTerm 2017Streamlined terminology management

13

New modern layout in MultiTerm DesktopNew UX for doing simple things made easierSide by side with existing layoutsImproved UX, with less clickingEasier to useGet things done quickerWhats New ?Customer BenefitsTarget Users : Freelancers, LSPs, Corporations, those managing terminology.

14

Batch Editing FunctionalityGlobal search and replaceDeletion of multiple entries

Easier management of termbase content without relying on import/exportHigher Productivity with data managementWhats New ?Customer BenefitsTarget User : LSP/ Corporations those managing terminology

16

UPLIFT

17

Current TM technology

TermsDocuments, paragraph and sentenceSegment LevelSub-segment, small phrasesProviding comprehensive matches at every level within your translation projects

18

Current TM technology Concordance Search

Subsegment matches are much more common, but subsegment recall differs significantly among CAT tools, so it matters which tool you use.Current TM technology means you can only get so much out of your TMsSegment-level recall is similar among all CAT tools

19

Benefits:Simpler TM leverageMatches come directly from TM through AutoSuggest no need to distribute AutoSuggest dictionariesSave time and effortNo extraction step required newly-added TUs available immediately for subsegment recallHigh confidenceEasy to identify matches as they are highlighted in both source and target (context) so you can be confident they are high-quality and relevant

Use case:I cant build AutoSuggest dictionaries (using Studio Freelance)My TMs arent large enough to build an AutoSuggest DictionaryConcordance search doesnt always give me a resultIts not clear which target fragment corresponds to the source in concordance search

Introducing: upLIFT Fragment Recall

20

upLIFT Fragment Recall:Transformational new TM technology!Enjoy simpler TM leverageMatches come directly from TM through AutoSuggest No need to distribute AutoSuggest dictionaries, or the two can be used in tandemSave time and effortNo extraction step required newly-added TUs available immediately for fragment recallHave high confidenceEasy to identify matches as they are highlighted in both source and target (context) so you can be confident they are high-quality and relevantMaximize your resourcesGet more matches from your TM even if they are small, no matter which edition of Studio youre usingPlus new batch processing options new metrics in Analyze Files Report showing fragment leverageSmart TM,made more intelligent FOR YOUStudio will do the brain work!Get more matches than ever before with smart TM, made more useful for you!

21

Use case:I want to be able to automatically fix fuzzy matches using my existing resourcesBenefits:Get more out of your resources at no extra effortWork faster with fewer post-edits to fuzzy matches

Introducing: upLIFT Fuzzy Repair

22

upLIFT Fuzzy Repair:Let Studio take on the handiwork!Fuzzy matches are very useful but...Always require post-editsIts a manual processThe translator has to draw on additional resources themselvesNow with upLIFT Repair:Get more out of your resources at no extra effortWork faster with fewer post-edits to fuzzy matches

Smart TM,made more intelligent FOR YOUTranslate in record time, with intelligent fuzzy match repair

23

upLIFT Fuzzy Repair:Unpacked

Sources that can be used to repair fuzzy matches:TermbaseupLIFT Fragment Recall (TM)Machine Translation

Types of fuzzy match repair:CHANGE (Connect the bluegreen cable to the probe)DELETION (Connect the blue cable to the probe)INSERTION(Connect the long blue cable to the probe)MOVEMENT (Connect the cable to the blue probe)PUNCTUATION CHANGES

24

Copyright 2008-2017 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.Software and Services for Human Understanding