Introduction to website l10n

29
Introducción a Introducción a la L10n de sitios la L10n de sitios web web Cristian Guerra Maya -Member of COTICH (Chilean Association of Translators and Interpreters) -MA in Teaching in Higher Education, minor in Educational Innovations (currently taken) -Postgraduate Diploma in Software and Website Localization -BA in Education and English Teacher Certification -BA in English and English-Spanish Translator Certification

description

Introduction to website localization: Basic information for novel or student translators

Transcript of Introduction to website l10n

Page 1: Introduction to website l10n

Introducción a Introducción a la L10n de la L10n de sitios websitios web

Cristian Guerra Maya-Member of COTICH (Chilean Association of Translators and Interpreters)

-MA in Teaching in Higher Education, minor in Educational Innovations (currently taken)

-Postgraduate Diploma in Software and Website Localization -BA in Education and English Teacher Certification 

-BA in English and English-Spanish Translator Certification

Page 2: Introduction to website l10n

ÍNDICEÍNDICE

1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el

lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American Standard

Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar contenido

web7. Conclusión8. Bibliografía

Page 3: Introduction to website l10n

1. INTRODUCCIÓN1. INTRODUCCIÓN

Page 4: Introduction to website l10n

1. INTRODUCCIÓN1. INTRODUCCIÓN

The market for web-based translations is estimated to be worth around $3 billion currently, and big markets tend to attract investors. (Techcrunch, September 2010)

Studies have shown that people are more likely to purchase from websites in their own language. Developing local language versions of your website can build your company’s local presence, drive new business opportunities and increase sales in foreign markets.(Translatus)

Page 5: Introduction to website l10n

Fuente

: Fu

en

te:

http

://ww

w.la

ngu

ageco

nnect.n

et/b

log//w

p-co

nte

nt/u

plo

ads/2

01

1/0

9/In

tern

et-La

ng

uage-In

fog

rap

hic.p

ng

Page 7: Introduction to website l10n
Page 8: Introduction to website l10n
Page 9: Introduction to website l10n
Page 10: Introduction to website l10n

Servicio %

Traducción 85%

Localización de software 52%

Traducción/localización de gráficos e imágenes

51%

Localización de sitios web 49%

Corrección de pruebas y edición 48%

Localización de contenido multimedia 37%

Internacionalización 37%

Redacción técnica 36%

Interpretación por teléfono 34%

Testeo (testing) 28%

Interpretación de conferencias 20%

Interpretación de enlace 8%

Porcentaje de los servicios subcontratados

Fuente: Lommel, A. (2006). Global Business Practices, p. 10. LISA.

Page 11: Introduction to website l10n

ÍNDICEÍNDICE

1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el

lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American

Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar

contenido web7. Conclusión8. Bibliografía

Page 12: Introduction to website l10n

2.2. OBJETIVOS Y DELIMITACIÓNOBJETIVOS Y DELIMITACIÓN

A) Objetivos-Diferenciar la terminología sobre localización y la relacionada

a la localización de sitios web-Dar a conocer algunas herramientas para editar y localizar

sitios web

B) Delimitación-Herramientas compatibles con los sistemas operativos de

Microsoft, de licencia gratuita o comercial: editores web y herramientas CAT

-Competencia instrumental (uso de software)-Ejemplos basados en el código HTML

Page 13: Introduction to website l10n

3. TERMINOLOGÍA3. TERMINOLOGÍA

Localización: Proceso de modificación de productos o servicios para representar las diferencias entre distintos mercados. Símbolo L10n.Globalización: (1) Proceso general de integración económica, política, tecnológica y social de alcance mundial. (2) Proceso de toma de todas las decisiones técnicas, financieras, administrativas, de personal, mercadotécnicas y de otra índole empresarial necesarias para facilitar la localización. Símbolo G11n.Internacionalización: Proceso que garantiza que un producto podrá localizarse con facilidad desde el punto de vista técnico y de diseño. Símbolo I18n.

Fuente: Lommel, A. (2006). Fuente: Lommel, A. (2006). Global Business PracticesGlobal Business Practices. LISA . LISA

Localización de sitios web: es el proceso de modificar un sitio web para un audiencia local/región específica" (Yunker, 2002).

Page 14: Introduction to website l10n

3. TERMINOLOGÍA3. TERMINOLOGÍA

Términos relacionados

Sigla Español

Localisation Industry Standards Association

LISA Asociación para la Normalización del Sector de la Localización

Globalization and Localization Association

GALA Asociación sobre Globalización y Localización

Localization vendor Proveedor de servicios de localización

Outsourcing Subcontratación

Screen capture Captura de pantalla

Extensible Markup Language

XML Lenguaje de marcas extensible, Lenguaje de marcas generalizado, Lenguaje extensible de etiquetado.

Page 15: Introduction to website l10n

3. TERMINOLOGÍA3. TERMINOLOGÍA

Términos relacionados

Sigla Español

Active Server Pages ASP ASP clásica, ASP, Páginas de servidor activas

Hypertext Preprocessor

PHP PHP, Procesador de hipertexto

Tags Etiquetas, elementos

American Standard Code for Information Interchange

ASCII Código Estándar Estadounidense para el Intercambio de Información

Files Archivos || Ficheros

Page 16: Introduction to website l10n

ÍNDICEÍNDICE

1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el

lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American

Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar

contenido web7. Conclusión8. Bibliografía

Page 17: Introduction to website l10n

4. Algun@s etiquetas/elementos (4. Algun@s etiquetas/elementos (tagstags) ) básic@s en el lenguaje HTMLbásic@s en el lenguaje HTML

Fuente: Fuente: http://www.web-source.net/html_codes_chart.htm

Page 18: Introduction to website l10n

4. Algun@s etiquetas/elementos (4. Algun@s etiquetas/elementos (tagstags) ) básic@s en el lenguaje HTMLbásic@s en el lenguaje HTML

Fuente: Fuente: http://virtualnauta.com/

Page 19: Introduction to website l10n

ÍNDICEÍNDICE

1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el

lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American

Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar

contenido web7. Conclusión8. Bibliografía

Page 20: Introduction to website l10n

6. Códigos y símbolos (ASCII)6. Códigos y símbolos (ASCII)

Fuente: Fuente: http://www.web-source.net/symbols.htm

Page 22: Introduction to website l10n

ÍNDICEÍNDICE

1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el

lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American

Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar

contenido web7. Conclusión8. Bibliografía

Page 23: Introduction to website l10n

6. DOS MÉTODOS BÁSICOS PARA 6. DOS MÉTODOS BÁSICOS PARA LOCALIZAR CONTENIDO WEBLOCALIZAR CONTENIDO WEB

4.1 Algunos editores de sitios web

4.2 Algunos localizadores de sitios web

Page 24: Introduction to website l10n

6. DOS MÉTODOS BÁSICOS PARA 6. DOS MÉTODOS BÁSICOS PARA LOCALIZAR CONTENIDO WEBLOCALIZAR CONTENIDO WEB

4.1 Algunos editores de sitios web: traducir y localizar directamente el código fuente4.2 Algunos localizadores de sitios web: traducir y localizar mediante herramientas CAT

Contenido (texto) – Imágenes – Objetos - Hipervínculos - Características complejas de diseño o ingeniería

Construcción de la página por medio de scripts o base de datos

Page 25: Introduction to website l10n

ÍNDICEÍNDICE

1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el

lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American

Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar

contenido web7. Conclusión8. Bibliografía

Page 26: Introduction to website l10n

8. CONCLUSIÓN8. CONCLUSIÓN

Page 27: Introduction to website l10n

9. BIBLIOGRAFÍA SOBRE L10N E I18N9. BIBLIOGRAFÍA SOBRE L10N E I18N

ASCII table http://www.asciitable.com/Common Sense Advisory http://www.commonsenseadvisory.com/ eCOLOTRAIN. http://ecolotrain.uni-saarland.de/European Localisation Exchange Centre (ELECT) http://www.electonline.orgi18n Gurus www.i18ngurus.comi18n.com www.i18n.comI18nGuy www.i18nguy.comLocalisation Research Centre (LRC) http://www.localisation.ieMultilingual Computing and Technology http://www.multilingual.comObservatorio de Tecnologías de la Traducción (OTT) http://www.uem.es/web/ottSilicon Valley Localization Forum www.tgpconsulting.comThe Institute of Localisation Professionals http://www.tilponline.orgUnicode Consortium www.unicode.orgW3schools.com http://www.w3schools.com/default.aspWeb of Culture www.webofculture.com

Page 28: Introduction to website l10n

9. BIBLIOGRAFÍA SOBRE L10N E I18N9. BIBLIOGRAFÍA SOBRE L10N E I18N

Esselink , B. (2001). A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Holland: John Benjamins Publishing.Lingo Systems (2004). Guide to Translation and Globalization. Portland, OR, U.S.: Lingo Systems.Nauert, S. (2007). Translating Websites. Paper presented at the MuTra Conference ‘LSP Translation Scenarios’, 30 April–4 May 2007, Vienna (to be published in the Proceedings 2007).Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution.Amsterdam, Holland: John Benjamins.Reineke, D. (ed.) (2005). Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria, España: Anroart Ediciones.Singh, N. y A. Pereira (2005). The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Oxford, U.K.: Elsevier.Yunker, J. (2002). Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis, U.S.: Pearson Education.

Page 29: Introduction to website l10n

Correo-e: Correo-e: [email protected]@uda.cl

Sitios web: Sitios web: http://www.proz.com/translator/110075 http://www.proz.com/translator/110075

http://cl.linkedin.com/pub/cristian-guerra-maya/http://cl.linkedin.com/pub/cristian-guerra-maya/29/9a2/aa1 29/9a2/aa1

Canal (Youtube): Canal (Youtube): crisguerracrisguerra