l10n, или особенности локализации программного...

40
l10n, или особенности локализации ПО Денисов Александр

Transcript of l10n, или особенности локализации программного...

Page 1: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

l10n, или особенности локализации ПО

Денисов Александр

Page 2: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Немного о себе и компании

Naumen Contact Center

Page 3: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Локализация и интернационализация

• Интернационализация (i18n)

• Локализация (l10n): oПеревод интерфейса

oПеревод документации

oАдаптация остальных ресурсов

Page 4: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Проблемы

• Адаптация ПО

• Процессы локализации

• Терминология

Page 5: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Проблемы адаптации ПО

Если ПО плохо адаптировано:

• Сложно осуществлять локализацию: o Текст или его часть хранится в коде

o Текст формируется из переменных

• Проблемы при работе с ПО: o Переключение языка

o Изменение формата даты и времени

Page 6: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Проблемы процесса локализации

Документация Скриншоты

Интерфейс

Page 7: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Проблемы процесса локализации

Документация

Скриншоты

Интерфейс

Русский Другие языки

Документация

Скриншоты

Интерфейс

Page 8: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Изменить

Русский

Проблемы терминологии

Page 9: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Изменить

Редактировать

Настроить

Русский

Проблемы терминологии

Page 10: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Изменить

Редактировать

Настроить

Change

Edit

Configure

Properties

Select

Change

Choose

Specify

Русский Английский

Проблемы терминологии

Page 11: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Изменить

Редактировать

Настроить

Change

Edit

Configure

Properties

Select

Change

Choose

Specify

Русский Английский Другие языки

Проблемы терминологии

Page 12: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Проблемы терминологии

Анкета

Сценарий обработки

Форма обработки обращения

Русский

Форма анкеты

Page 13: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Проблемы терминологии

Анкета

Сценарий обработки

Форма обработки обращения

Русский Английский Другие языки

Форма анкеты

Agent Script

Page

Script

Script Form

Servicing Script

Script Page

Agent Script Page

Form

Servicing Form

Page 14: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Что важно учитывать при адаптации ПО

Отделение текста GUI от кода:

• Java Properties

• QT

• Gettext

Page 15: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Java Properties

<file_name>.properties – текстовые файлы,

по файлу для каждого языка

nopermissions.key1=Access denied

Page 16: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

QT

<file_name>.ts – XML-файлы содержащие перевод, по файлу для каждого языка

<file_name>.qm – бинарный файл ресурсов, получаемый из файла ts, по файлу для каждого языка

<message> <source>About</source> <translation>О программе</translation> </message>

Page 17: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Gettext

<file_name>.pot – текстовый файл, содержащий

шаблон

<file_name>.po – текстовый файл, содержащий

перевод, по файлу для каждого языка

<file_name>.mo – бинарный файл, содержащий

перевод, по файлу для каждого языка

msgid "passwordStr" msgstr "Password:"

Page 18: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Что важно учитывать при адаптации ПО

Переработка функциональности с учетом региональных особенностей, например: • Импорт справочников (КЛАДР)

• Проверка орфографии

• Переключение языка и форматов данных

• Адаптация элементов интерфейса под текст

Page 19: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Что еще важно учитывать при адаптации ПО

• Выбор кодировки (Unicode)

• Выбор исходного языка

• Что будет отображаться если нет перевода

• Использование переменных

%1 из %2 (%3/сек) - %4 Найдено %d совпаден%s за последние %s %s (с %s)

Page 20: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Имена идентификаторов и использование ключей

• Группировка ключей

• Удаление дублей

• Добавление контекста

Page 21: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Именование и использование ключей

keyID.objectID – формат идентификатора ключа

Page 22: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Именование и использование ключей

keyID.objectID – формат идентификатора ключа

change.button

Page 23: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Именование и использование ключей

keyID.objectID – формат идентификатора ключа

Изменить Change change.button

Русский Английский Другие языки

Page 24: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Процессы разработки

Задача 1 мес. 8 мес. 2 мес. 2 мес.

Разработка постановки (ТЗ)

Разработка ПО / Тестирование

Локализация

Документирование

Перевод документации

Создание скриншотов

Page 25: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Процессы разработки

Задача 1 мес. 8 мес. 2 мес. 2 мес.

Разработка постановки (ТЗ)

Разработка ПО / Тестирование

Локализация

Документирование

Перевод документации

Создание скриншотов

Этап согласования терминологии

Page 26: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Содержание ключей

Руководство по стилю для GUI

Page 27: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Руководство по стилю для GUI

• Пишется с большой буквы

• Как можно короче

• Отвечает на вопрос Что сделать?

• Отражает предсказуемый результат

Page 28: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Руководство по стилю для GUI

• Добавляется существительное в формате:

Добавить <объект>

Page 29: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Глоссарий Термин (RU)

Определение Перевод (EN)

Запрещенные слова

Обновление

Update Патч Апдейт

Маршрутизатор

Маршрутизатор - программно-аппаратное устройство, физически объединяющее вместе две или более компьютерные сети, передавая с помощью специального ПО пакеты из одной сети в другую.

Router Роутер

Профиль Профиль — это набор параметров и их значений, которые должны быть автоматически настроены на программном телефоне SoftPhone при его подключении к серверу (при регистрации).

Profile Профайл

Page 30: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Перевод элементов интерфейса

• Использование автоматизированных систем:

o Инструменты для локализации ПО: SDL Passolo, QT Linguist, Pootle, Weblate

o CAT-системы: ABBY SmartCat, Memsource, MemoQ, MateCat

• Использование глоссария и руководства по стилю для итогового языка

Page 31: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Разработка документации

• Использовать технологии единого источника: o AuthorIT, Help&Manual, MadCap Flare

o DITA

o DocBook

• Писать текст как можно проще, однообразнее и качественнее

• Использовать руководство по стилю и глоссарий

Page 32: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Руководство по стилю для документации

Может содержать, например, следующие правила:

• Форма обращения к читателю: o Повелительное наклонение

“Для продолжения нажмите Далее”

o Обезличенные предложения

“Для продолжения необходимо нажать Далее”

• Формат ссылок

• Инструкции как описать новый сервис

Page 33: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Перевод документации

• Использование памяти перевода (CAT-системы): o SDL Trados

o ABBY SmartCat

o Memsource

o MateCat

oMemoQ

• Использование руководства по стилю и глоссария

Page 34: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Ключи в документации

Page 35: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Ключи в документации

Page 36: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Ключи в документации

Page 37: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Ключи в документации

Page 38: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Ключи в документации

Page 39: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Преобразование файлов ресурсов в базу терминов для CAT-системы

GIT

Ключи RU

Ключи EN

CAT-система

База терминов

Ко

нве

рта

ци

я

Page 40: l10n, или особенности локализации программного обеспечения, Александр Денисов, Naumen

Спасибо за внимание!

[email protected]

Вопросы?

Денисов Александр