l10n, или особенности локализации программного...
Transcript of l10n, или особенности локализации программного...
l10n, или особенности локализации ПО
Денисов Александр
Немного о себе и компании
Naumen Contact Center
Локализация и интернационализация
• Интернационализация (i18n)
• Локализация (l10n): oПеревод интерфейса
oПеревод документации
oАдаптация остальных ресурсов
Проблемы
• Адаптация ПО
• Процессы локализации
• Терминология
Проблемы адаптации ПО
Если ПО плохо адаптировано:
• Сложно осуществлять локализацию: o Текст или его часть хранится в коде
o Текст формируется из переменных
• Проблемы при работе с ПО: o Переключение языка
o Изменение формата даты и времени
Проблемы процесса локализации
Документация Скриншоты
Интерфейс
Проблемы процесса локализации
Документация
Скриншоты
Интерфейс
Русский Другие языки
Документация
Скриншоты
Интерфейс
Изменить
Русский
Проблемы терминологии
Изменить
Редактировать
Настроить
Русский
Проблемы терминологии
Изменить
Редактировать
Настроить
Change
Edit
Configure
Properties
Select
Change
Choose
Specify
Русский Английский
Проблемы терминологии
Изменить
Редактировать
Настроить
Change
Edit
Configure
Properties
Select
Change
Choose
Specify
Русский Английский Другие языки
Проблемы терминологии
Проблемы терминологии
Анкета
Сценарий обработки
Форма обработки обращения
Русский
Форма анкеты
Проблемы терминологии
Анкета
Сценарий обработки
Форма обработки обращения
Русский Английский Другие языки
Форма анкеты
Agent Script
Page
Script
Script Form
Servicing Script
Script Page
Agent Script Page
Form
Servicing Form
Что важно учитывать при адаптации ПО
Отделение текста GUI от кода:
• Java Properties
• QT
• Gettext
Java Properties
<file_name>.properties – текстовые файлы,
по файлу для каждого языка
nopermissions.key1=Access denied
QT
<file_name>.ts – XML-файлы содержащие перевод, по файлу для каждого языка
<file_name>.qm – бинарный файл ресурсов, получаемый из файла ts, по файлу для каждого языка
<message> <source>About</source> <translation>О программе</translation> </message>
Gettext
<file_name>.pot – текстовый файл, содержащий
шаблон
<file_name>.po – текстовый файл, содержащий
перевод, по файлу для каждого языка
<file_name>.mo – бинарный файл, содержащий
перевод, по файлу для каждого языка
msgid "passwordStr" msgstr "Password:"
Что важно учитывать при адаптации ПО
Переработка функциональности с учетом региональных особенностей, например: • Импорт справочников (КЛАДР)
• Проверка орфографии
• Переключение языка и форматов данных
• Адаптация элементов интерфейса под текст
Что еще важно учитывать при адаптации ПО
• Выбор кодировки (Unicode)
• Выбор исходного языка
• Что будет отображаться если нет перевода
• Использование переменных
%1 из %2 (%3/сек) - %4 Найдено %d совпаден%s за последние %s %s (с %s)
Имена идентификаторов и использование ключей
• Группировка ключей
• Удаление дублей
• Добавление контекста
Именование и использование ключей
keyID.objectID – формат идентификатора ключа
Именование и использование ключей
keyID.objectID – формат идентификатора ключа
change.button
Именование и использование ключей
keyID.objectID – формат идентификатора ключа
Изменить Change change.button
Русский Английский Другие языки
Процессы разработки
Задача 1 мес. 8 мес. 2 мес. 2 мес.
Разработка постановки (ТЗ)
Разработка ПО / Тестирование
Локализация
Документирование
Перевод документации
Создание скриншотов
Процессы разработки
Задача 1 мес. 8 мес. 2 мес. 2 мес.
Разработка постановки (ТЗ)
Разработка ПО / Тестирование
Локализация
Документирование
Перевод документации
Создание скриншотов
Этап согласования терминологии
Содержание ключей
Руководство по стилю для GUI
Руководство по стилю для GUI
• Пишется с большой буквы
• Как можно короче
• Отвечает на вопрос Что сделать?
• Отражает предсказуемый результат
Руководство по стилю для GUI
• Добавляется существительное в формате:
Добавить <объект>
Глоссарий Термин (RU)
Определение Перевод (EN)
Запрещенные слова
Обновление
Update Патч Апдейт
Маршрутизатор
Маршрутизатор - программно-аппаратное устройство, физически объединяющее вместе две или более компьютерные сети, передавая с помощью специального ПО пакеты из одной сети в другую.
Router Роутер
Профиль Профиль — это набор параметров и их значений, которые должны быть автоматически настроены на программном телефоне SoftPhone при его подключении к серверу (при регистрации).
Profile Профайл
Перевод элементов интерфейса
• Использование автоматизированных систем:
o Инструменты для локализации ПО: SDL Passolo, QT Linguist, Pootle, Weblate
o CAT-системы: ABBY SmartCat, Memsource, MemoQ, MateCat
• Использование глоссария и руководства по стилю для итогового языка
Разработка документации
• Использовать технологии единого источника: o AuthorIT, Help&Manual, MadCap Flare
o DITA
o DocBook
• Писать текст как можно проще, однообразнее и качественнее
• Использовать руководство по стилю и глоссарий
Руководство по стилю для документации
Может содержать, например, следующие правила:
• Форма обращения к читателю: o Повелительное наклонение
“Для продолжения нажмите Далее”
o Обезличенные предложения
“Для продолжения необходимо нажать Далее”
• Формат ссылок
• Инструкции как описать новый сервис
Перевод документации
• Использование памяти перевода (CAT-системы): o SDL Trados
o ABBY SmartCat
o Memsource
o MateCat
oMemoQ
• Использование руководства по стилю и глоссария
Ключи в документации
Ключи в документации
Ключи в документации
Ключи в документации
Ключи в документации
Преобразование файлов ресурсов в базу терминов для CAT-системы
GIT
Ключи RU
Ключи EN
CAT-система
База терминов
Ко
нве
рта
ци
я