IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

148

description

 

Transcript of IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Page 1: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 2: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 3: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 4: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 5: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 6: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N L A R I V I E R A M A Y A /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N T H E R I V I E R A M A Y A

4 IN RIVIERA MAYA

Page 7: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 8: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 9: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 10: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 11: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 12: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 13: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 14: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Inside

CONCEPTO:

shopping, luxury, good taste & glamour

MODEL:

nicole kidman

LOCATION:

los angeles

15 On the COver

17 hOw tO spend it

19 FashiOn COllage

37 FashiOn CatalOg

47 FluCtuating winter by studiO 9

82 shOpping in tulum

inrm piCks

80 OutdOOr

92 gOurmet

108 nightliFe

94 in the kitChen

36 64 124 68

100118

Page 15: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 16: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 17: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

n esta edición hemos tenido el honor de pre-sentar a Nicole Kidman en nuestra portada.Quien por su gran elegancia y gusto por la

moda engalana esta edición dedicada a lomejor del Shopping del Caribe Mexicano.

Nuestra modelo de portada ha sido nombra-da año con año como una de las mejoresvestidas en la alfombra roja. Siempre des-lumbrante y refinada, representando la femi-nidad, el glamour y la sofisticación en cadaconjunto que porta.

Elegida por los grandes diseñadores, imagen de lasmarcas más reconocidas y embajadora del buenvestir. Nicole Kidman se ha convertido en unicono del estilo y es una celebridad que ha idomarcando tendencias a través del tiempo.

Este gurú de la moda es una inspiración y unejemplo a seguir para las personas del gusto másexquisito, quienes al visitar el Caribe Mexicano encontra-rán productos a la altura de sus exigencias.

n this edition, we have the honor of havingNicole Kidman gracing our cover. Her ele-gance, grace and taste for fashion typifies

why we have dedicated this issue to the elegantand sophisticated shopping available in theMexican Caribbean.

Our cover model has been consistently namedyear after year as one of the best-dressedwomen on the red carpet. Always stunning,elegant and refined, she represents femininity,glamour and sophistication with every outfitthat adores her body.

Chosen by great designers, alike to representsome of the most renowned brands and labels,she serves as an ambassador of style. NicoleKidman has become a fashion icon and acelebrity trendsetter throughout time.

This fashion guru is an inspira-tion and an example to fo-

llow for people with themost exquisite tastewho visit and shopwhile visiting the

M e x i c a nCaribbean.

.

the coverOn

Page 18: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

C.P. Carlos M. Joaquín GonzálezSecretario de Turismo

C.P. Carlos M. Joaquín GonzálezSecretary of Tourism

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles

de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino

turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros

acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su

vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará

paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones

para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros

quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the

Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican

tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that

you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen,

heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular

places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations

to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home.

We wish you back soon!

Jardin de Marietta / 5° Avenida entre Calles 8 y 10

Page 19: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

EMPIEZA YA TUS COMPRAS NAVIDEÑAS

START YOUR CHRISTMAS SHOPPING TODAY

Diamonds International / 5° Avenida con Avenida Juarez Calle Corazón / 5° Avenida con Calle 14 Luxury Avenue Mall / Zona Hotelera Cancún

hristmas Season is finally upon us, themost magical time of the year! While inother locations the temperatures may have

fallen bellow zero, the Mexican Caribbean wel-comes you with its delicious tropical weather. Itis definitely a good time to schedule your holi-days to this destination, but remember, vacationsare not complete without at least one ShoppingSpree and this is the perfect place to enjoy awonderful shopping experience.

Whether you decide to do your ChristmasShopping beforehand or you wait to get intothe Christmas spirit at the Caribbean style, inthis Edition we will guide you through theincredible boutiques, shops and stores this areahas to offer.

Our first tip is to inform you that not only du-ring Christmas Season you will find magnifi-cent shopping opportunities, in fact, shoppingis a great attraction in this area all year long.Cancun and the Riviera Maya are famousamong shoppers due to it duty free status.Here you will find jewelry, perfumes, cosmeticsand watches at excellent prices. We recom-mend Ultrafemme, Ultrajewels, DiamondsInternational and Silver Emporium.

Along the Riviera Maya you will find diverseplaces to shop such as Puerto Morelos,Akumal, Tulum and Puerto Aventuras, whichmainly offer crafts, local designs, souvenirs andregional clothing that would be a very originaland unique gift.

In Cozumel and Isla Mujeres, do not miss theopportunity to stroll down the narrow and co-lorful streets filled with handmade arts and craftsmade by locals.

Definitely, where you can find many fine shopsand stores centrally located is in Playa delCarmen along world famous Fifth Avenue, acharming cobblestone pedestrian walk withocean view. Leisurely stroll it down and discover

Nicole Kidman

By Pilar Díaz

or fin llegamos a la época navideña, la más mágica del año!Mientras en otros lugares están a temperaturas bajo cero, elCaribe Mexicano te recibe con su delicioso clima tropical. Es

definitivamente un buen momento para regalarse unas vacaciones aeste destino, pero recuerda: unas vacaciones no pueden estar com-pletas sin, al menos, una sesión de compras y justo este es el sitio per-fecto para disfrutar una gran experiencia de shopping.

Ya sea que decidas hacer tus compras de Navidad con anticipacióno te esperes a contagiarte del espíritu navideño al estilo del Caribe,en esta edición te vamos a guiar para que disfrutes al máximo delas increíbles tiendas que te ofrece este lugar.

Nuestro primer tip es informarte que no sólo durante la época navi-deña encontrarás magníficas opciones, en realidad, las compras eneste destino son un gran atractivo todo el año. Cancún y la RivieraMaya son famosos entre los amantes del shopping debido a su cali-dad de zona libre de impuestos. Aquí podrás encontrar artículos dejoyería, perfumería, cosméticos y relojería a excelentes precios. Paraesto, te recomendamos Ultrafemme, Ultrajewels, DiamondsInternational y Silver Emporium.

A lo largo de la Riviera Maya encontrarás diversos lugares parahacer tus compras como Puerto Morelos, Akumal, Tulum y PuertoAventuras, los cuales, ofrecen principalmente artesanías, diseñoslocales, souvenirs, ropa de manta y de la región, lo cual, sería unregalo muy original.

SPEND itHow to

Page 20: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

18 IN RIVIERA MAYA

Jardin de Marietta / 5° Avenida entre Calles 8 y 10

En Isla Mujeres y Cozumel, no te pierdas la oportunidad de dar un paseo por las callecitas lle-nas de pequeñas y coloridas tiendas de curiosidades fabricadas por los propios lugareños.

Pero definitivamente donde se concentra la mayor cantidad de tiendas es en Playa delCarmen, exactamente en la famosa Quinta Avenida, un encantador paseo peatonal adoqui-nado con vista al mar, que te invita a recorrerlo minuciosamente y descubrir su gran variedadde artículos que van desde accesorios de plata, piedras preciosas y semipreciosas, imitacionesde piezas mayas hasta arte, marcas renombradas, mueblerías y ropa de importantes diseña-dores locales e internacionales.

Si se te antoja adquirir algo muy especial y original, no te vayas sin visitar las tiendas llamadasCaravan, Inart, Touche, Kum Kum, Masque-nada, Caracol, Shalom, Studio 9 y Wayan, famo-sas por ofrecer productos únicos de gran calidad que difícilmente obtendrás en otros lugaresdel mundo. Pero si andas en búsqueda de artículos exclusivos, te recomendamos visites tien-das como FG Urban Design, Sunglass Island y Mare, las cuales, centralizan una enorme varie-dad de reconocidas marcas mundiales.

La Quinta Avenida alberga en ciertos puntos varias áreas comerciales que concentran intere-santes tiendas, deliciosos restaurantes, tranquilos cafés, divertidos bares y hasta un relajanteSpa. Paseo del Carmen, el Jardín de Marietta y Calle Corazón son el claro ejemplo de esto. Unpoco alejado de esta avenida y del bullicio, justo dentro del lujoso residencial Playacar, encon-trarás Plaza Playacar Shopping Center una pequeña y pintoresca plaza con excelentes tiendasy servicios.

Si tienes en mente hacer una verdadera sesión de shopping de lujo no hay mejor lugar que Cancún,con sus grandes y modernos centros comerciales que pondrán a tu alcance firmas como LouisVuitton, Cartier, Montblanc, Fendi, Tous, Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Pineda Covalin,Daniel Espinosa, DKNY, Vilebrequin, Burberry, entre otras. Estas marcas se encuentran en LuxuryAvenue Mall, donde encontrarás las marcas más prestigiosas en el mundo.

Inclusive, si tienes tiempo u olvidaste algún regalo, Airshop es un centro de compras en el aero-puerto con una gran cantidad de tiendas que brinda todo tipo de artículos de lujo y souvenirs.

Esperamos haberte guiado a una divertida experiencia de shopping, y no olvides, sin importartu presupuesto o preferencias, este destino tiene una opción adecuada para cada persona. Terecomendamos busques cuidadosamente en cada rincón ya que hay miles de alternativas,pero sobre todo que lo disfrutes mucho, ya que sin duda, ir de compras aquí siempre es unaaventura inolvidable.

A continuación, te presentamos un collage de productos ejemplo del gran shopping queencontrarás en el Caribe Mexicano.

the wide variety of merchandise that is offeredfrom silver accessories, precious and semi pre-cious stone, Mayan imitation art pieces of art,furniture and clothing from well known localand International designers.

If you feel like getting something very specialand original, we recommend a visit to thesestores: Caravan, Inart, Touche, Kum Kum,Masquenada, Caracol, Shalom, Studio 9 andWayan, famous for their unique and high qua-lity products that are hard to find elsewhere.But if you are looking for exclusive articles werecommend that you visit stores such as FGUrban Design, Sunglass Island and Mare whichcarry a wide variety of world famous brands.

Fifth Avenue has commercial areas with inte-resting stores, wonderful restaurants quietcafes, fun bars and even relaxing spa. Paseodel Carmen, Marietta´s Garden and CalleCorazon are just such examples. At moresecluded route end of Fifth Avenue and justinside the luxurious residential known asPlayacar, you will find Plaza Playacar ShoppingCenter, a small and charming mall with exce-llent stores, shops, and services.

Caravan / Calle Corazón

Studio 9 / Calle Corazón

If you have in mind true luxury Shopping,there is no better place than Cancun, with itslarge, modern Shopping malls where you canfind brands such as Louis Vuitton, Cartier,Mont Blanc, Fendi, Tous, Salvatore Ferragamo,Ermenegildo Zegna, Pineda Covalin, DanielEspinosa, DKNY, Villebrequin, Burberry,among others. At the Luxury Avenue Mall inthe hotel Zone, you will find some of theseprestigious brands.

If you got time or for last minute gifts, Airshopis a shopping mall inside the airport with a va-riety of stores that provide all sorts of luxuryarticles and souvenirs.

We hope that we have guided you through afun shopping experience and don’t forget thatwhatever your budget is, this area has just theright gifts for everyone on your list. We recom-mend you to look carefully everywhere sincethere are thousands of options, but above all,enjoy yourself since going shopping in theMexican Caribbean is always an unforgettableadventure.

We have presented a collage of samples pro-ducts, gifts, and merchandise available throughthe great shopping you will find in the MexicanCaribbean. Happy shopping!

Page 21: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 22: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

How to spend it IN

INTERNATIONAL

DIAMONDS

hublOt

big bang

FOr men

vaCherOn

COnstantin

malte FOr men

piaget pOlO

white gOld

FOr wOmen

yellOw diamOnds

COlleCtiOn

diamOnd studs set

in platinum

“CrOwn OF light”

“Crown of Light” Diamond Ring 90 Facet(Exclusive from Diamonds International)

20 IN RIVIERA MAYA

Page 23: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

fashion withIN

If you have a penchant for fine sandybeaches, chilled rosé wine under the pro-tective shade of an olive tree, on the teakdeck of a handsome yacht, or on the terraceof a bustling bistro in the port… If you avoidostentatious display yet insist on absoluteluxury, the Vilebrequin spirit is right for you.

Si te inclinas por playas de arena fina, vinoRosado bajo la sombra de un árbol de olivo,en la cubierta de madera de un gran yate, oen la terraza de un animado bistro en elpuerto… Si evitas demostraciones ostento-sas pero te deleitas con lujo absoluto, elespíritu Villebrequin es perfecto para ti.

21 IN RIVIERA MAYA

VILEBREQUIN

Page 24: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

22 IN RIVIERA MAYA

mOntblanC

Necklace in yellow gold with hangingMontblanc StarBracelet in yellow gold and diamondswith starRing in yellow gold and diamonds

Collar en oro amarillo con estrellaMontblanc colgandoPulsera en oro amarillo y diamantes conestrella Montblanc colgandoAnillo en oro amarillo con diamantes

“Fantasy COlleCtiOn”

by rObertO COin

Bangle in white gold with black aspiresand diamonds Earrings in white gold with blacksapphire and diamondsRing in white gold with black sapphiresand diamonds

Brazalete en oro blanco con zafirosnegros y diamantesAretes en oro blanco con zafiros negrosy diamantesAnillo en oro blanco con zafiros negros ydiamantes

Timeless luxury shopping experience

ULTRAJEWELSFrOst COlleCtiOn

by mikimOtO

Akoya cultured pearl earrings withdiamons set in white goldWhite South Sea cultured pearl pendantwith diamonds set in white goldAkoya cultured pearl ring with diamonsset in white gold

Aretes de perlas Akoya cultivadas, condiamantes y en oro blanco Pendientes de perlas blancas cultivadasdel Mar del sur, con diamantes y en oroblancoAnillo de perlas Akoya cultivadas, condiamantes y en oro blanco

IN

Page 25: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

23 IN RIVIERA MAYA

de ville ChrOnOsCOpe gmt

by Omega

Steel and leather bracelet

Acero y brazalete de piel

lOngines admiral

Stainles steel case, anti-reflectivesapphire crystal with alligator starp,resistant to a depth of 100 meters

Automático, con reserva de marcha de 46 horas, caja de aceroinoxidable y correa de piel decocodrilo en color negro,sumergible hasta 100 metros

lOngines COnquest

autOmatiC

Chronograph, stainless steel, anti-reflectivesapphire crystal with steel bracelet,resistant to a depth of 300 meters

Automático con reserva de marcha de 46hrs., carátula de plata, mecanismo de

cronógrafo, caja y brazalete de acero,sumergible hasta 300 mts

the pantheOn

COlleCtiOn by guCCi

In stainless steel with automaticchronograph movement

En acero inoxidablecon movimientode cronógrafoautomático

de ville COaxial by Omega

Chronograph, red gold,brown leather bracelet

Cronógrafo, oro rojo, correa color chocolate

ballOn bleu by Cartier

Case with round diamonds, plateddial, roman numerals, crown with asapphire, gold bracelet, automatic

movement

Caja con diamantes redondos,carátula plateada, números romanos,corona con 1 zafiro, brazalete en oro

y movimiento mecánico automático

santOs-dumOnt

by Cartier

Pink Gold 18k case with asapphire, roman numerals,

alligator leather strap,mechanic hand wound,caliber Cartier 430 MC

Caja en oro rosa con unzafiro, números romanos,

brazalete en piel delagarto, movimientomecánico de cuerda

manual, caliber Cartier430 MC

Page 26: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

A world of rejuvenation INULTRAFEMME

24 IN RIVIERA MAYA

eye trends by Clinique

Clinique’s new, limited-edition EyeTrends palette is filled with eightintense shades-including Full Boom,Sparkling Sage and Aquamarine,comes in a sleek, blue compact.

Las nuevas sombras para ojos ediciónlimitada de Clinique tiene ocho som-bras intensas incluyendo full boom,splarkling sage y aquamarine, queviene en azul compacto brillante.

yOunger lOnger balm

by Clarins

Is the latest creation from Clarins.Apply using the specially devised“youth-stimulating method” andyou’ll see results in only 60 seconds.

Es la nueva creación de Clarins.Aplícalo utilizando el “método deestimulación de la juventud” espe-cialmente diseñado y verás resultadosen solo 60 segundos.

elizabeth arden

lipstiCks

In rich hues ranking fromLight-metallic Copper TanShimmer to intenseCranberry Cream,Elizabeth Arden’s new Color Intrigue Effectslipsticks give great coverage.

En ricos tonos que van desde un ligerometálico Copper Tan Shimmer hasta elCranberry Cream, los nuevo labiales deElizabeth Arden Color Intrigue Effects tedan una cobertura duradera.

Crème de nuit by Orlane

Treat your skin while you sleep with Orlane`sAbsolute Skin Recovery Repairing NightCream, which removes signs of fatigue to leaveyou fresh-faced by morning.

Trata tu piel mientras duermes con AbsoluteSkin Recovery Repairing Night Cream deOrlane que quitará de tu rostro los signos defatiga para que le des al mundo una caranueva.

hOt stuFF by versaCe

Aromatic and incredibly masculine, VersacePour Homme combines Mediterraneaningredients to create a fragrance full ofpassion for the modern man.

Aromática e increíblemente masculina,Versace Pour Homme combina ingredientesmediterráneos para crear una fraganciallena de pasión, ideal para el hombremoderno.

suCess Future by guerlain

Revive strung-out skin with the intenselyhydrating Super Aqua-Serum from Guerlain.Its unique Desert Rose Flower ComplexBoosts resistance to environmental stress.

Revive tu piel con la intensa hidratación delsuero Súper Aqua-Serum de Guerlain. Suexclusivo complejo Desert Rose FLowerinyecta a la piel contra el estrés del medioambiente.

inCantO heaven by salvatOre FerragamO

Is a sparkling fruity floral scent that comes in one of summer’s mostdesirable bottles. Infused with unusual notes, including apricot andSeringa flower, the fun and flirty scent is perfect warm-weather wear.

Es una esencia frutal, floral que viene en una de las botellas másdeseables del verano. Infundido con notas inusuales, incluyendoalbaricoque y flor de Seringa, la divertida fragancia es perfecta parausar en climas calurosos.

Page 27: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 28: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

CAROLINA HERRERA

Elegance & sofistication IN

26 IN RIVIERA MAYA

Elegance, simplicity, and warmth are threeadjectives that best describe the new offe-rings from Carolina Herrera this season. Acollection that dresses fall with warm knits,colorful scarves, bags and jewelry to achievea simple yet elegant fall look.

Tube skirts combined with short jackets areperfect for daytime wear. The fall collectionincludes camels, grays, and reds and shadesof violet and mustard. For the perfectevening look, red, gold, and lavenderabound while the black dress is still alwaysin style.

Elegancia, sobriedad y mucha calidez son los tresadjetivos que mejor definen las nuevas propuestaspara esta temporada de Carolina Herrera. Una colec-ción que viste de sofistificación el otoño. Los tejidoscálidos, bolsas, pañuelos y joyas se acompañan y sonlos aliados perfectos para conseguir una imagen lujo-sa, sencilla y elegante.

Para el día, sobresalen las faldas de tubo que se comple-tan con chaquetas cortas. El colorido arranca en cámely gris para rematar en rojo y negro, pasando por unadeliciosa escala de viola y mostaza. Para la noche rojo,negro, oro y lavanda son los colores para la ocasión.

Page 29: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Classic fashion styles IN

BURBERRY

27 IN RIVIERA MAYA

Burberry pays special attention to itsdressmaking and fashionable accessories.Their jackets, belts, bags and shoes areembroidered with beads and patentleather details and manufactured usingspecialized materials. Their clothing andaccessories have those “heavy metal”touches and heavier materials andaccording to the designer’s own words,“I design listening to Iron Maiden”.

Burberry le da importancia a la costura.Las chaquetas, cinturones, bolsas yzapatos son bordados con cuentas,detalles de charol y manufacturadas conmateriales especiales. Tiene esos toques“heavy metal” y materiales más pesados(según sus propias palabras “diseñóescuchando a Iron Maiden”)

Page 30: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Top fashion trends IN

MAX MARA

DKNY

28 IN RIVIERA MAYA

Max Mara is a fashion brand that has always pushedthe traditional into something new and contemporary.For the Fall Winter 08/09 collection, inspirations camefrom film noir glamour and Roxy Music but as alwaysthere was strong, signature, Max Mara tailoring.

Max Mara es una marca que siempre ha sabido avi-var lo tradicional y convertirlo en algo nuevo y con-temporáneo. Para su colección otoño invierno 08/09,la inspiración surgió del glamour de las películas anti-guas y música Roxy pero siempre con el fuerte sellode costura Max Mara.

eCleCtiC style

This season, jewel tones set themood, while unexpected bursts ofcolor keep it modern.

Chunky knits mix with bohemianpatterns and ample shapes thatturn up the volume. Contrast with anarrow silhouette, proving thatopposites attract. Step into fall andfind your style.

estilO eClÉCtiCO

Esta temporada los colores de laspiedras preciosas marcan la pauta,mientras inesperadas explosiones decolores lo mantienen moderno.

Bordados gruesos con diseños bohe-mios y formas amplias que dan volu-men contrastados con siluetas estre-chas probando que polos opuestosse atraen. Adéntrate en el otoño yencuentra tu estilo.

Modern glamour at its best IN

28 IN RIVIERA MAYA

Page 31: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

The men is back IN

ZEGNAERMENEGILDO

29 IN RIVIERA MAYA

Leather Belt Linned with the Zlogo and bright palladium buckle

Cinturón de piel recubierta detejido con logo Z y hebilla enpaladio brillante.

Leather belt with “pony skin” print. Originalbright palladium buckle.

Cinturón de piel con motivo estampado“pony skin”. Innovadora hebilla en

paladio brillante.

Diplomatic briefcase withpuffed handle and organizedcompartments for highcapacity.

Maletín diplomático conestructura reforzada y asa

acolchada, amplia capacidad,interior completamente organizado.

New couture collection of energetic tones, withpurple in pole position.

Jacquard satin ties offer refined combinationswith striped motifs in navy/blue or in paisley

patterned satin and contrasting white trim.

Flawless classic navy/white stripes on amarine/purple background.

Efecto microestructurado con fondo de reps negro y rayas deraso color perla.

Efecto pespunteado sobre fondo de gasa inglesa burdeos con rayas deraso color perla.

Efecto punteado rosa sobre fondo de raso azul marino con diseños florales.

Heritageleather goodsin a new exclusiveostrich leather in black and clear gray.

Artículos de marroquinería Heritage, enexclusiva piel de avestruz.

Double buckled moccasins in polishedpalladio. Cognac shade, hand polished.

Matching belt in French calfskin.

Mocasines con doble hebilla en pala-dio brillante. En tono coñac, pulidos a

mano. Cinturón a juego en piel debecerro francesa. Hebilla articulada.

Couture line of CufflinksCubed with pyramid onyx studs or rounded with 18ctgolf finish and half cone onyx studs.

Gemelos de la línea Couture Cuadrados con aplicación de ónix en talla pirámide oredondos con acabado en oro 18k y aplicación de ónixen talla medio cono.

The increasingly exclusive Limited Edition are a symbol ofextreme luxury, in polished French calfskin with uppers thathave been painted and polished by hand.

Bajo el lema del lujo másextremo se presenta LimitedEdition, en piel de becerrofrancesa pulida con paladecolorada y pintada amano.

Formal suit in color blue. Elegantand impeccable proportions

Traje formal de proporcioneselegantes e impecables.

Two buttoned jacket for acasual, relaxed elegance.

Traje con 2 botones, unaelegancia informal y cómoda.

Page 32: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Fall in love with Gucci IN

SUNGLASS

30 IN RIVIERA MAYA

GG3010

GG3005

GG3017

GG3006

GG3006

GG2807

wOmen’s sunglass – autumn/winter 2008

The new sunglass collection from Gucci features the exclusive stylingfor which the House of Gucci is known. This season’s latest sunglassdesigns interpret the modern and refined style of the historic iconsthat have distinguished Gucci’s clothing and accessories. Refined andelegant is the best way to describe these new models which featuredistinctive details for a sophisticated look of luxury.

gaFas de mujer – OtOñO/inviernO 2008

La nueva colección de gafas Gucci refleja el estilo exclusivo de lacasa, interpretando en clave moderna y refinada los históricos íco-nos de estilo que caracterizan de modo inconfundible las prendas ylos accesorios. Refinados y elegantes, estos nuevos modelos presen-tan detalles distintivos, para un lujo sofisticado.

Page 33: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 34: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

TOUCHÉ

32 IN RIVIERA MAYA

Always a sexy gift idea IN

tOuChÉ balnÉaireCOleCCión 2008

Caracterizada por la simplicidad de suslíneas y la riqueza de sus tejidos y textu-ras, Touché Balnéaire adorna la coleccióncon pequeños detalles y complementospara lograr una combinación perfectaentre la elegancia y la limpieza de susdiseños. La armonía del color es la carac-terística que la fortalece, convirtiéndolaen una colección que mantiene el gla-mour y la vanguardia de la moda, sin per-der el encanto de la sofisticación quetransmite la marca.

COlleCtiOn tOuChÉbalnÉaire 2008

Known for the simplicity of lines and the num-ber of fabrics and textures, Touche Balneaireembellishes the collection with little details toachieve a perfect combination of eleganceand neatness in its designs. The harmony ofcolour is the main characteristic which pro-duces a collection that preserves the glamourand avant-garde fashion without losing thecharm and sophistication of the label.

Page 35: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 36: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

EMPORIUMCome experience the elegance INSILVER

34 IN RIVIERA MAYA

Product: Ring and CufflinksBrand: HavanaMaterial: stainless steal

Producto: Anillo y mancuernillasMarca: HavanaMaterial: Acero inoxidable

Product: Ring and Pendant SetBrand: Sara BotelloMaterial: Rodium Plated Silver

Producto: Set de Anillo y DijeMarca: Sara BotelloMaterial: Plata rodizada

Product: Earrings Brand: Voreno MatizMaterial: Gold-Filled Silver

Producto: AretesMarca: Voreno MatizMaterial: Plata dorada en chapa de oro

Product: BraceletsBrand: Havana EbanoMaterial: Silver y Ebony

Producto: Pulseras Marca: Havana EbanoMaterial: Plata y Ebano

Product: Ring Brand: MorganMaterial: Rhodium Silver

Producto: Anillo Marca: MorganMaterial: Plata Rodizada

Page 37: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 38: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Hugo Boss México hizo la presentación oficial de su nueva colección Otoño Invierno08/09 en todas y cada una de sus líneas, con un evento que recibió a más de 150 invitadosentre los que destacaron celebridades y lo mejor de la sociedad de México.

Hugo Boss Mexico made its official presentation for their new autumn-winter 08/09collection in each of their lines, with an event that was attended by more then 150guests. Attendees to this event included well known celebrities and many from Mexico’shigh society. A great time was had by all at this spectacular event.

Presentación de la Nueva ColecciónOtoño Invierno de Hugo Boss

Page 39: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 40: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 41: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 42: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 43: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 44: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 45: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 46: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 47: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 48: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 49: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

he winter clothing for thisyear will begin with mascu-line looking shoes in black

or brown colors to achieve a totalandrogynous look and feel withthe feet above the earth, betweenthe classic Bostonian look shoeand English jockey style boot.

It will be perfect to combinethese shoes with dresses in floa-ting, light and almost magicalfabrics, for which, fa.bu.la hascreated the perfect pieces.

Subtle super long dresses,enchanted creatures printswrapped around beautiful knits,perfect for a fluctuating hu-mor winter.

l guardarropa invernal paraeste año lo vamos a comenzarcon unos zapatos rigurosa-

mente masculinos, negros o caféspara lograr un total look andrógenoy sentirse con los pies en la tierra,entre los clásicos bostonianos y lasbotas estilo jockey inglés.

Lo ideal sería combinar este calza-do con vestidos en telas flotantes,ligeras y casi mágicas, para lo cual,Fa.bu.la parece haber creado laspiezas perfectas.

Larguísimos vestidos impalpables,estampados de criaturas encanta-das envueltas en preciosos tejidos,perfectos para un invierno dehumor fluctuante.

www. s tud i o9 s to re s . comTe l : ( 984 ) 803 3040 / Ca l l e Co ra zón

A wide variety ofmaxi skirts andshorts, simple ortailored trousers,that can be com-bined with refi-ned tops ideal for cocktails by theocean, for any outing or for just towalk , all in elegant style.

Color is a need always present inour collections, and the neutral co-lors are an unforgettable elegance.

Remember to create a wardrobewith a few pieces but always versatilewith enduring style, dare to experi-ment is worth it and you can play adaily fun mix’n match wardrobe.

With this upcoming season, Studio9 will offerclothing fromits classicItalian ManilaGrace, MartinBox, SouvenirClubbing andAghata Criand noveltiessuch as fa bula and Incan-

to, without forgetting the artisticand original Macu collection.

by STUDIO 9

Maxi faldas y shorts de amplia visi-bilidad, pantalones simples en ver-siones sastre o no, combinados arefinados tops, para un cocktailfrente al mar, aptos a cualquiersalida o simplemente para pasearcon elegancia.

El color es una necesidad aunqueal mismo tiempo un antojo siem-pre presente en nuestras coleccio-nes y los neutros una elegancia deno olvidar.

Recuerda crear un guardarropacon pocas piezas pero versátil ycon clase, atreverse a experimen-tar vale la pena, juega un diverti-do mix ´n match cotidiano.

Studio 9 esta próxima temporadajugará a ves-tirte con susclásicos italia-nos ManilaGrace, MartinBox, SouvenirClubbing yAghata Cri,n o v edade scomo fa.bu.lae Incanto, sinolvidarse nunca de la artística yoriginal colección Macu.

Un Invierno Fluctuante

IN RIVIERA MAYA 47

Page 50: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

ike hearts, mobile diamonds are part ofChopard’s history. Invented in 1976, the HappyDiamonds concept has found its way through

the decades, becoming a signature feature of theGeneva-based company that has constantly reinvent-ed it. Multicoloured mobile fish, delicate snowflakes,geometrical-style circles and squares: the HappyDiamonds collection has given rise to multiple inter-pretations.

Today, by associating it with another powerful brandsymbol, the Heart, the Happy Diamonds collectioncontinues to make diamonds spin and heads turnwith the new Happy Amore creations.

Composed of pendants, earrings (which can be set ornot) rings and bracelets, the Happy Amore collectionis an exquisitely gentle declaration of love. Dainty lit-tle rose or white gold hearts dance merrily on eachpiece, held only by a gold link. Among them nestlesa heart set with a mobile diamond.

Happy Amore is clearly in tune with the fashion for“Charms” jewellery. In this case, hearts steal the lime-light, playing with the light and creating shimmeringreflections. Whether enhancing a bangle-typebracelet or a broad ring circling the wrist, or dancingon a fully articulated heart-shaped pendant, the tinyHappy Amore hearts are as contagiously endearing asa burst of joyful laughter.

os diamantes móviles, como los corazones, formanparte del patrimonio de Chopard. El concepto de losHappy Diamonds, creado en 1976, ha atravesado

décadas hasta convertirse en la marca de fábrica de la casaginebrina, que no ha dejado de reinventarla. Peces móvilesmulticolores, delicados copos de nieve, círculos o cuadradosde estilo geométrico... la colección Happy Diamonds ha dadolugar a múltiples variaciones.

Hoy, la colección Happy Diamonds se asocia a otro símbolofuerte de la casa, el Corazón, para seguir haciendo piruetascon los diamantes y llamando la atención con la creaciónHappy Amore.

La colección Happy Amore, formada por colgantes, pendien-tes (engastados o no), anillos y pulseras, es una declaraciónde amor llena de ternura y delicadeza. Pequeños corazonesencantadores en oro rosa o blanco bailan alegremente sobrecada pieza con un eslabón de oro como único punto de suje-ción. Entre ellos se esconde un corazón que alberga, en sucentro, un diamante móvil.

Happy Amore se inscribe en la tendencia de las joyas“Charms”. Pero aquí, los corazones son los únicos protago-nistas que juegan con la luz y despiden reflejos centelleantes.Realzando un brazalete o un gran anillo que rodea el dedo,bailando sobre un colgante en forma de corazón completa-mente articulado, los pequeños corazones de Happy Amorejuegan... como el sonido de una carcajada.

Happy

AmoreLA DELICADEZA DE UNA CARICIA

LIKE A GENTLE CARESS

48 IN RIVIERA MAYA

Page 51: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

HappyDiamonds:

EL SECRETO DE LA BELLEZA ZEN

Con esta nueva versión de la colecciónHappy Diamonds, los colgantes y pulseras

inspirados en el tema del loto son una oda ala serenidad. El loto, flor oriental extremadamente

delicada, simboliza la pureza del corazón y el espíritu.Chopard no podía elegir mejor emblema para sus

últimas creaciones. Con un talismán como éstealrededor del cuello o de la muñeca, la tristeza

levanta el vuelo para dejar sitio a la alegría de vivir.

En el extremo de una fina cadena en oro rosa, salpicadade pequeños lotos, nace un disco del mismo metal,

tan ligero como una brisa de verano. Calado con floresde distintos tamaños, el colgante Happy Diamondsalberga en su interior un diamante móvil y algunos

lotos etéreos, engastados o no. Por su parte, elpequeño colgante, más discreto, alberga un único

loto en oro rosa al lado del diamante móvil.

Las colecciones Happy Amore y Happy Diamondsestán disponibles en Ultrajewels Luxury Avenue

km.13 zona hotelera Cancun.

Teléfono de servicio al cliente: (998) 881 3590www.ultrajewels.com.mx

HappyDiamonds:

THE PRECIOUS SECRETOF ZEN-LIKE BEAUTY

A new variation on the Happy Diamondsconcept, the Lotus themed pendants and

bracelets are an anthem to serenity. The exquisitelydelicate oriental lotus flower symbolises purity ofthe heart and mind, and as such Chopard could nothave found a finer emblem for its latest creations.With such a lucky charm nestling at the throat, orencircling the wrist, gloomy thoughts cannot help butdrift away to leave in their wake a gentler pace of life.

As soft and light as a petal caressing the skin, thedelightful Happy Diamonds pendants enhance a delicatecomplexion as winter turns to spring and lend a sublimetouch to even the simplest of outfits. Suspended froma slender a 18 - carat rose gold chain punctuated only bytiny lotus buds, a disc of the same gold blooms as lightas the summer breeze. Adorned with flowers of varyingsizes, the heart of the Happy Lotus pendant houses amobile diamond and a few airy lotus flowers, eitherpolished or set with gems. In the case of the morediscreet smaller versions a single rose gold lotus ishoused along with the mobile diamonds.

The Happy Amore & Happy Diamonds collections areavailable at Ultrajewels Luxury Avenue located inBlvd Kukulcan km 13 hotel zone Cancun

Customer service: (998) 881 3590 or 01 800 008 5872www.ultrajewels.com

IN RIVIERA MAYA 49

Page 52: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

BRENDA TAPIA Y LESLIE CONCHAIRENE BIANCHI, ALMA ELMEHAJED, MARIELI GÓMEZ YCAROLINA DÁVILA

ALINA OLIVERA, STEFANIA SANESEM Y DOLORES RAMOS

FASHION SHOW SUMMER 08

Fashion Show Playacar

Plaza Playacar realizó su Fashion Show Summer 08, al que, asistieron personalidadesde la sociedad playense y turistas, entre los cuales se rifaron diversos regaloscortesía de los locales del centro comercial.

Plaza Playacar presented its Fashion Show Summer ’08 with the assistance of personalitiesfrom playa’s society and tourists, prizes form the shopping mall’s stores where raffled.

PATRICIA DE LUCA Y JASMINKA RUGGERI VICTORIA LÓPEZ Y JUAN FALLACEBELIDANCER KARINA SAYED ALLIN DELGADO Y ODETTE GALLARDO

Page 53: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

he owners of this boutique have traveled to the fa-shioncapitals of the world to observe the fashion showtrends for 2009 and bring the latest in men’s and

women’s fashion to Playa del Carmen. This collection fea-tures a wide variety prints, stripes and even unique graphicpatterns. The inspiration for these fashions and accessorieswere inspired by the hip times of the 60’s, 70’s and 80’s

To dress up and to wear on different occasions, their out-fits include light dresses, with gauze around the top,along with stones and sequins, and in vibrant colors ofyellow, green, and deep fuchsia.

Fabric favorites this year are satin, natural silk jersey,organza and a number of patent leather fabric styles.Trousers feature wide jeans that go along with the latestfashion, the Liverpool fun, and the skinny jeans, that withwearing and washing usage, will actually change color topink, lilac, baby blue, yellow and/or jade. Oversized bags,flats, platforms or stilettos, all with a glitter effects, give afeminine and youthful look and finish.

From the men’s beachwear to the most formal outfits, aneutral trend is followed, staying with stripes and plaids,with very few surprises in their shapes. The key is in thevariety of the textures from cotton, polyester and jeanswith different type wash finishes, all with slim andstraight lines.

We observed and sharedideas, latest fashion showtrends, and then we pickedwhat we liked. This is why atFG Urban Design you will findclothing that will suit the mostdiscriminating and fashionconscious shopper.

The presents are ready for theholidays!!!! Tunics, bandanas,beach wraps and an endless

variety of items all with very affordable prices.

os dueños de esta boutique han viajado alas capitales de la moda, para presenciar losdesfiles de la tendencia 2009 y traer a Playa

del Carmen lo último en moda femenina y mascu-lina. Esa colección consta de una variedad deestampados con floreados, rayas y hasta ópticos.¿Las inspiraciones? Repasan los años 60, 70 y 80.

Elegantes y para usar en diferentes ocasiones, susvestidos incluyen volados, gasas superpuestas, pie-dras y lentejuelas, además predominan los coloresamarillo, verde hoja y fucsia intenso, pero en gene-ral, todos los colores radiantes son aceptados.

Los géneros favoritos son el satén, el jersey deseda natural, la organza e infinidad de recortes decharol. En pantalones, jeans anchos que convivencon la última novedad, los Liverpool Fun y los chu-

FG UrbanDesign

Visítenos en: www.fg-urbandesign.com / Visítenos en: www.fg-urbandesign.com Calle 10, casi Avenida 15, Local 5 Col. Centro / Tel: (984) 879 4257

ACRECENTANDO SU ESTILO

IN STYLE FOR 2009

pines, que en lugar de tender a blan-quearse con el uso cambian a color encinco variantes: rosa, lila, celeste, ama-rillo y jade. Carteras oversize, chatas,plataformas o stilettos, efecto glitterrematan este look femenino y joven.

Para los hombres, modelos playeroshasta ropa más formal siguieron latendencia de tonos neutros sin alejar-se de rayas y cuadros, con pocas sor-presas en sus morfologías. La clave esla variedad de texturas: algodonespoliéster y jeans con diferentes prela-vados; todas contemplando las líneasSlim y otras más rectas.

Compartimos la idea, la moda nosindica la tendencia y nosotros elegi-mos de acuerdo a nuestro gusto. Poreso, en FG Urban Design encontraráslas prendas acordes a tu gusto.

Y para las fiestas de Navidad y AñoNuevo, ya están los regalitos!!! Pareos,túnicas, mascadas, entre un sin fin devariedades con precios muy bajos.

Page 54: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Hilton Cancun Golf Club / www.hiltoncancun.com • (998) 881 8016

stimados visitantes y apasionados al

golf en general, les damos la más cor-

dial bienvenida a nuestra sección dedicada

exclusivamente al golf. Nuestra publicación

es una guía turística bimestral de la Riviera

Maya, pero en esta sección abarcamos a

todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la

región existen una gran cantidad de

espectaculares y modernos campos; estos

últimos años se ha convertido en uno de

los lugares más importantes en cuanto a

golf se refiere, de hecho se augura será la

meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la informa-

ción más importante del golf en nuestro esta-

do, tales como el listado de todo los campos

existentes y próximas aperturas con toda la

información necesaria para que tomes la perfec-

ta decisión a cual ir a jugar en esta o tu

próxima visita, también calendarización de

eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura

de eventos sociales relacionados a esta disci-

plina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda

o sugerencia con respecto a esta sección nos

puedes escribir: [email protected]

ear visitors and passionate golfers in

general, we welcome you to our golf

exclusive section. Our publication is a bimes-

trial tourist guide of the Riviera Maya; but in

this section, we cover all of the Mexican

Caribbean. In the area there are a wide variety

of spectacular and modern golf courses and

in the past years it has become one of the

most important places, in terms of golfing, it

is actually predicted to become the Mecca of

Mexican golf.

In this section you will find all the most impor-

tant information about golf in our state, such

as camp listings and future openings with all

the necessary data for you to make the per-

fect decision on picking a place to golf in this

or your next visit. There will be information

about event schedule, tournaments, news,

advertising, social related events coverage

and much more.

We really hope you enjoy our publication. For

questions or suggestions about this section

you can write to us: [email protected]

Golf the MexicanCaribbean

GUÍA DE GOLF

>Golf theMexicanCaribbean

Page 55: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 56: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

he 2009 edition of the Mayakoba GolfClassic is right around the corner withjust a few months until the world’s best

golfers descend upon the Riviera Maya andCancun regions for the PGA TOUR’s annualstop in México. Many exciting storylines awaitat México’s Only PGA TOUR Event as 132 pro-fessionals prepare to take aim at the $3.6 mi-llion USD purse.

How is the Champ Doing?: 2008 MayakobaGolf Classic Champion Brian Gay has had oneof his best seasons on the PGA TOUR. His firstcareer victory came at the Mayakoba GolfClassic in February and since that win he hasfinished among the top 10 three times. At theViking Classic in mid-September, Gay nearlywon his second title of the year, losing in aplayoff. Following that performance he jumpedinto the top 30 on the PGA TOUR’s OfficialMoney list.

Revisiting Sunday at El Camaleón Golf Club:When Brian Gay won the Mayakoba GolfClassic it was his first career win on the PGATOUR after 293 starts. After a birdie on the 8thhole, Gay extended his lead to six strokes overSteve Marino and held on for the title.

Let’s Go Esteban: Mexico’s Esteban Toledonearly moved into territory he has not seen insome time during the 2008 Mayakoba GolfClassic. He finished tied for 11th, just missinghis first top-10 finish since 2003.

Tough Cut to Make: The cut at this year’sMayakoba Golf Classic was one of the higheston the PGA TOUR all year. At 4-over-par it wasthe highest 36-hole cut on the PGA TOUR since5-over-par was the cut at the 2007 PGAChampionship.

Going Low: Roland Thatcher set the tourna-ment course record with his 9-under-par 61 inthe third round of the 2008 Mayakoba GolfClassic. That score remains among the loweston the PGA TOUR this year.

a edición 2009 del Mayakoba GolfClassic está a la vuelta de la esquina asólo unos meses de que los mejores gol-

fistas del mundo desciendan a la Riviera Mayay Cancún para la parada anual de la PGATOUR en México. Muchas historias emocio-nantes los esperan en el único evento de laPGA TOUR en México, mientras 132 profesio-nales se preparan para conseguir la bolsa de$3.6 millones de dólares.

¿Cómo le está yendo al campeón? Brian Gaycampeón del Mayakoba Golf Classic 2008 hatenido una de sus mejores temporadas en eltour de la PGA. La primera victoria de su carre-ra llegó en Febrero en el Mayakoba GolfClassic, y desde ahí ha terminado tres vecesentre los primeros 10. A mediados de septiem-bre en el Viking Classic, Gay estuvo cerca deganar su segundo título del año, perdiendo enun play off. Siguiendo ese desempeño brincó alos 30 primeros lugares de la lista oficial dedinero del PGA TOUR.

Recordando el domingo en el Club de Golf ElCamaleón: Cuando Brian Gay ganó elMayakoba Golf Classic fue la primera victoriade su carrera en el PGA Tour después de 293comienzos. Después de un berdie en el hoyo 8,Gay amplió su ventaja para ponerse al frentepor seis golpes a Steve Marino y se mantuvopara adjudicarse el título.

Vamos Esteban: el mexicano Esteban Toledoestuvo cerca de llegar a un puesto al que no hallegado en algún tiempo durante el MayakobaGolf Classic 2008. Terminó en onceavo lugar,quedándose muy cerca de estar entre los pri-meros 10 que no ha logrado desde el 2003.

Dar el ancho: las marcas en el Mayakoba GolfClassic de este año fue una de las más altas dela PGA TOUR en todo el año. En 4 arriba de parfue la marca de 36 hoyos más alta de la PGATOUR desde que 5 arriba de par fuera la marcaen el PGA Championship 2007.

Takes Aim at 2009Mayakoba Golf Classic

¿QUIÉN REINARÁ EN EL ÚNICO EVENTO DE LA PGA TOUR EN MÉXICO?

WHO WILL REIGN SUPREME AT MÉXICO’S ONLY PGA TOUR EVENT?

Ir a bajas: Roland Thatcher estableció el recordde torneo del campo con sus 9 bajo par 61 enla tercera ronda el Mayakoba Golf Classic2008. Ese resultado se mantiene como uno delos más bajos de la PGA TOUR este año.

Los juniors se involucran: en el MayakobaJunior Golf Classic, Jay Burlison de California yAmelia Lewis de Florida ganaron los títulos enlas divisiones de niños y niñas respectivamente.Conducido por la Amercian Junior GolfAssociation, el evento junior es el único eventoAJGA en México. El campo consistió de 76jugadores, incluyendo 27 de México.

Que están diciendo: “este es un excelentelugar para estar”. A cualquier hora los jugado-res pueden venir y tener un ambiente decampo donde todos estamos en el mismo com-plejo y podemos interactuar entre nosotros porla noche, cenando juntos y conviviendo en lasalbercas y la playa, “Siempre es un eventoespecial”-Fred Funk campeón 2007.

Juniors Gettin’ Involved: At the MayakobaJunior Golf Classic, Jay Burlison of Californiaand Amelia Lewis of Florida won the titles inthe boys and girls divisions, respectively.Conducted by the American Junior GolfAssociation, the junior event is México’s OnlyAJGA Event. The field consisted of 76 players,including 27 from México.

What They are Saying: “This is just a wonder-ful place to be. Anytime the players can comeand have an on-campus environment, wherewe are all in the same facility and we can inte-ract with each other at night, doing a lot ofdinners together and just seeing each other atthe pools and at the beach, it always makes aspecial event.” – 2007 champion Fred Funk.

54 IN RIVIERA MAYA

Page 57: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 58: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 59: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 60: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 61: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 62: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los camposde golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf coursesof the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated

COMPLETE LISTING

Page 63: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 64: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

EQUIPO “UN HOGAR CON AMOR A.C.”

Torneo de PoloCopa del Caribe

YESSICA LEAL, VALERIA VIGIL, FERNANDO SERRATO YALEJANDRO VIGIL

OSCAR PÉREZ REA, SILVIA PÉREZ REA, MARGARITA GARCÍA YMANOLO CUSI

DANCLAIR HAMILTON YGABRIEL HERNÁNDEZ

CATRINA BROWN ANA CRISTINA FOX, ROCÍO MARQUARD Y MARK CARNEY

PAULINO DÍAZ JOSÉ LUIS FUENTES Y CARLOS FUENTES

Con una animada audiencia, se realizó el torneo de polo Copadel Caribe, en el cual, se enfrentaron los Equipos de México VSRepublica Dominicana y Cancún VS Mérida. Los asistentes pasa-ron una agradable tarde viendo competir estos equipos.

With a lively crowd, the Copa del Caribe tournament took placewith matches between Mexico and Dominican Republic andbetween Cancun and Merida. The spectators had a greatevening watching these teams compete.

JAVIER ARAUJO, HELGA DÍAZ Y ELSA MONTAÑÉZ ANTON CASANOVAS, ZOILO HERNÁNDEZ, MARCOS ZURDO, JOSÉ LUIS SÁNCHEZ Y OTTO RÍOS

Page 65: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 66: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

JUAN AGUILA, LARSON SEGERDAHL, STEPHEN HAMBLIN Y GREG SANFILIPO FINALISTAS Y GANADORES DEL TORNEO

AMELIA LEWIS Y JAY BURLISON

Mayakoba JuniorGolf Classic

FELIPE ANZARUT, ALEJANDRO OROZCO YFERNANDO CUEVAS

LA SEDE FUE EL CAMPO EL CAMALEÓNJUAN BENITEZ

JUAN PABLO HERNÁNDEZ Y ALEJANDRO OROZCODOUGLAS GOUBAULT Y ALEJANDRO SANTOS

JOE MAZZEO, VERÓNICA MULLER, GREG SANFILIPOY LARSON SEGERDAHL

CARLOS Y EDUARDO CASTIELLO PAOLA VALERIO

MARIKA LIU GIOVANA MAYMON, PAOLA VALERIO, MARÌA MAYMON YNICOLE AUTRIQUE

El campo de golf el Camaleón fue nuevamente anfitrión del “Mayakoba JuniorGolf Classic”, evento conducido por la Asociación Americana de Junior Golf(AJGA), que reúne a los talentos mas jóvenes y prometedores de este deporte.

Once again, El Camaleon golf course hosted the “Mayakoba Junior Golf Classic”event presented by the American Junior Golf Association. The AJGA supportsthe youngest and most promising talent in the sport of golf.

Page 67: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

he Palace Resorts group announced the opening of its new golfcourse called Riviera Cancun, which stands out for its excellenteco-friendly quality along with its beautiful wetland and man-

grove landscape. This new golf course has added the best environ-mentally sound practices to its construction, management, and opera-tion. These eco-friendly practices include flora and fauna protection,biodiversity, wetland hydrology, water quality care, along with the useof organic products in their maintenance programs.

FLORA, FAUNA PROTECTION AND BIODIVERSITYThe possible environmental impacts have been one of the most contro-versial subjects in new golf course construction. These impacts on ourenvironment can be substantially lessened and even prevented. We knowthis from the experience and environmental monitoring of five plus yearsat Moon Palace’s golf course, the first course from this group.

That is why during the construction of the Riviera Cancun, innovativetechnology was used to lessen and even prevent the impact that thistype of construction might cause to the environment. This includesestablishing biological corridors that guarantee the protection ofindigenous species natural habitats and their free movement withintheir habitat. The fauna was rescued before the hotel excavation beganand has been continually monitored, along with the rescue and trans-fer of the native flora to a temporary greenhouse for its future use onthe new golf course. All of this along with the optimization of theusable surfaces and the increase of natural preservation areas will makethis a truly ecological friendly golf course.

WATER QUALITYThe golf course incorporates specific ecological technology to help pre-serve the bodies of water by using hydraulic passage of water under-neath of the course, thus avoiding water flow disruption to the natu-ral preserved zones. Vegetal bio filters have been used, as this special-ized vegetation absorbs, retains, and transforms the organic fertilizers

coming from irrigation zones, thus preventingthe contamination of any bodies of water. Afundamental part of this strategy is the use ofbio rational products such as fertilizers andproducts for the management of plagues.

WORLD WIDE CERTIFIED ENVIRONMENTAL QUALITYAll of these measures applied at the RivieraCancun golf course, as well as its sister courseslocated at the Moon Palace and Playacar, arepart of the regional initiative of BetterEnvironmental Practices promoted by the EcoRed Foundation for sustainable development,with the support of the Travel Foundation and

the Alliance for the Sustainable Caribbean. The goal is to achieve envi-ronmental quality in the most economically efficient and environmen-tally sound way for each course in this region, and by this, establish thezone of the Cancun/Riviera Maya as the “first eco-friendly golf destina-tion” certified in world. This is truly an accomplishment of which we allcan be proud.

a cadena de Palace Resorts anuncia la apertura de su nuevo campo de golfdenominado Riviera Cancún, el cual, se destaca por su excelente calidadambiental y un hermoso paisaje de humedal y manglar. Este nuevo campo

de golf incorpora las mejores prácticas ambientales para su construcción y ope-ración, incluyendo la protección de la flora, fauna, la biodiversidad, hidrologíadel humedal, el cuidado de la calidad de agua y el uso de productos orgánicosdentro de los programas de mantenimiento.

PROTECCIÓN DE FAUNA, FLORA Y BIODIVERSIDADLos posibles impactos ambientales han sido unos de los puntos más controver-siales en la construcción de campos de golf, sin embargo, estos impactos pue-den ser prevenidos o mitigados sustancialmente, como lo demuestra la experien-cia y el monitoreo ambiental de más de 5 años de operación del campo de golfMoon Palace, el primer campo de este grupo.

Es por esto que, durante la construcción del campo de Riviera Cancún, se aplicaronmedidas de vanguardia para prevenir y mitigar los impactos que esta obra pudieracausar al entorno. Esto incluye el establecimiento de corredores biológicos paragarantizar la protección de los hábitats naturales de las especies y su movimientoentre estos, el rescate de fauna previo al desplante del campo y su monitoreo, y elrescate y traslado de flora nativa a un vivero temporal para su posterior uso dentrodel mismo campo, lo anterior aunado a la optimización de las superficies de apro-vechamiento y aumento de las áreas de conservación natural.

CALIDAD DEL AGUAEl campo incorpora medidas de mitigación de impactos a los cuerpos de aguapor medio de paso hidráulicos bajo todos los elementos del campo de golf, evi-tando así la interrupción del flujo de agua a todas las zonas naturales conserva-das, así como biofiltros vegetales. Esos biofiltros incorporan vegetación especia-lizada para absorber, retener y transformar los fertilizantes orgánicos provenien-tes de las zonas de riego, previniendo la contaminación de los cuerpos de agua.Parte fundamental de esta estrategia es el uso de productos bioracionales comofertilizantes y productos para el manejo integrado de plagas. Estos nuevos pro-ductos han sido especialmente elaborados para mantener en las mejores condi-ciones los campos de golfde la región, incorporandomateriales orgánicos deriva-dos de la naturaleza.

CALIDAD AMBIENTAL CER-TIFICADA A NIVEL MUNDIALTodas estas medidas emple-adas en el campo de RivieraCancún, así como sus cam-pos hermanos Moon Palacey Playacar, forman parte dela iniciativa regional deMejores Prácticas Ambien-tales que promueve la Fundación Eco Red para el Desarrollo Sustentable, con elapoyo de The Travel Foundation y Alianza para el Caribe Sustentable, para cum-plir con esta meta de calidad ambiental de la forma más eficiente económica-mente y factible ambientalmente para cada campo de la región, y así establecerla zona de Cancún/Riviera Maya como el “primer destino de golf ecológico” cer-tificado a nivel mundial.

Riviera Cancún golf courseEco-friendly hits the links at the new

UN ORGULLO PARA ESTE DESTINO Y LOS AMANTES DEL GOLF

A PROUD FOR THIS DESTINATION AND GOLF LOVERS

Para reservaciones / For reservations: E-mail: [email protected] / Ph. :(998) 881 6000 Ext. 4444 / Visit: www.palaceresorts.com

Page 68: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANOMEXICAN CARIBBEAN GOLFERS CLUB

REYNALDO VIZCARRA MÉNDEZ YREYNALDO VIZCARRA TORRES

DANIEL PINEDA Y RODOLFO AGUILAR JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ, MIGUEL RODRÍGUEZ, ALEJANDRO FLORESMEYERY LAURA GAMBOA

ROLANDO URQUIZA Y EDUARDO PACHO

Clasificación de Septiembredel Club de Golfistas delCaribe Mexicano

KAYLEEN SCHAEFFER, CHRISTIAN SCHAEFFER Y GERARDO ELBIORN

ERICK FODOR Y FRANCISCO GÓMEZJERONIMO CARREÑO YGERARDO IZAGUIRRE

JOSÉ ANTONIO ZAMORA, JOSÉ JUAN DEL VILLAR Y BERNARDO ZAMORA MA. DEL CARMEN MARTÍNEZ YFÉLIX ENRIQUE ZARATE

FEDERICO ACEBAL, IGNACIO SUÁREZ, BALDOMERO CERVANTES Y MARCO VEGA

El Club de Golfistas del Caribe Mexicano reunió a sus miembros para el torneo declasificación del mes de septiembre en el campo de golf Hilton. Fue un fin de semanamuy agradable para los asistentes. Inscríbete en [email protected]

The Golfers´Club of the Mexican Caribbean gathered its members for September’sclassification tournament held at the Hilton Golf Course. It was a very pleasant andfun weekend for all of those in attendance. Register at clubde [email protected]

GERARDO TIRADO, MAURICIO GAYOL-ROHEN YLUIS DEL VALLE

RAFAEL HERNÁNDEZ Y ERNESTO SÁENZ CARLOS HIDALGO Y FRANCISCO CERVANTES

Page 69: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 70: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

PRIMER LUGAR: ARMANDO LARA Y JORGE NAVARRO

Torneo deGolf Nextel

JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ YMUNIR TAG

CARLOS ORTEGAY JUAN CARLOS ARAGÓN

RAÚL UMBRAL, EDUARDO SOTO, ALBERTO COLLINS, ARMANDO LÓPEZ YOMAR ADAME

MIGUEL Y ELÍAS BORGE, JOSÉ Y BENJAMÍN DE LA PEÑA

GANADORES O’YES: ELÍAS REYESSEGUNDO LUGAR: MIGUEL CÁMARA GUAL Y MIGUEL CÁMARA RUÍZ GANADORES O’YES:FERNANDO MARTI

ERNESTO RIQUELME YMAURICIO ORVAÑANOS

ALFONSO GARCÍA, ALEJANDRO BERNETCHE, CARLOSPALLAN Y ANTONIO SUÁREZ

Con gran éxito, se llevó a cabo el esperado Torneo de Golf Nextel enel campo de golf Playa Mujeres. Los asistentes pasaron un día muyagradable y los ganadores se llevaron a casa increíbles premios

The long awaited Nextel Golf Tournament took place at Playa MujeresGolf Course. The tournament was a great success and those in atten-dance enjoyed a wonderful day and tournament winners wereawarded wonderful prizes.

ELMER LLANES, FRANCISCO FARRES Y JUAN JIMÉNEZGANADORES O’YES:EL PELI LLANEZA

ELÍAS REYES Y OCTAVIO LAVALLE

Page 71: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 72: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

MARIBEL PARDINO, CECILIA ZAMBRANO, RODRIGOBASTIDA Y JULIETA BASTIDA

RESTAURANTE PATROCINADOR YAXCHE

MARCELA ROJO DE LA VEGA Y ADRIANA DÁVILA DE MORALES

Golf PARa Todos

MAGIE AGUILAR Y CRISTINA RUTIA FAMILIA RAMOS CONTRERAS

JORGE RAYA, VERÓNICA SEGURA, ALEJANDRO BASTIDA Y WALDO BASTIDATONY DÍAZ Y CELIA CABRERA

LUIS ROBERTO KAGIDE Y LENI AGOSTONIVALERIA RAYA, CARMEN RAYA Y MARIANA LÓPEZ MARISOL BORBOLLA

MATHIAS JEANNIN Y KARINA CORONA THORBJORN BERGLUND Y SUSANA PONCE

Mayakoba Golf Classic presentó nuevamente su programa Golf PARa Todos, el cual,anima a la activa participación en el juego tanto a espectadores como a los fanáticosde este deporte de todas las edades, historias y niveles de conocimiento de golf.

Mayakoba Golf Classic presented again its program Golf PARa Todos, which, encourageparticipating in this sport to people from all ages, histories and golf Knowledge-ment levels.

JORGE HAM JAVIER MARAÑON

Page 73: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

• PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2008Noviembre: Sábado 22 y domingo 23 Campo de golf El Manglar, Reservaciones: [email protected] no te has inscrito, solicita tu forma al:[email protected]

2009

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2009

23 Febrero / 1 Marzo 2009

www.mayakobagolfclassic.com

Third PGA Tourevent in Mexico

• TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA Agosto 2009Informes: (998) 898 [email protected]

•ELIZABETH NORMAN SUTTON 8, 9 y 10 de Junio 2009 / Campo Playa MujeresInformes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy [email protected]

• CANADIAN TOUR 2009Mayo 2009 / www.cantour.com

Third Canadian Tour event in theRiviera Maya, Mexico

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2009Sábado 18 Abril 2009 / Campo de golf Riviera CancunInformes: (984) 803 0838Torneo de Golf en celebración denuestro Cuarto Aniversario CAMPEONES DEL TORNEO 2008

• CAMPEONATO FINAL 2008

Sábado 6 de Diciembre 2008Sólo para socios del club con unmínimo de 3 tarjetas ingresadas.8:00 am / Hilton Golf Course

Golf Tournaments Calendar

• Mayakoba Junior Golf ClassicSummer 2009El Camaleón Golf CourseSteve Ethun ([email protected]) o aldepartamento de comunicación de la AJGA(678) 425 1786 / www.ajga.org

COPA 2008

CuartoAniversario

2009

• CANCUN CLASSIC Octubre 2009 Riviera Cancun y Moon Palace881 6000 ext 4724 / [email protected]

• BIG MAC OPEN 21, 22 y 23 de Noviembre 2008POK TA POK Golf Club / Informes: www.bigmacopen.com

OPEN

OPEN

OPEN

PROFESSIONAL

PROFESSIONAL

OPEN

OPEN

OPEN

PROFESIONAL

INVITATION ONLY

IN RIVIERA MAYA 71

Page 74: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

>Health & SpasSALUD Y SPAS

Cabina de Tratamientos de Sense, A Rosewood Spa / www.rosewoodmayakoba.com / (984) 875 8000

FOTOGRAFÍA: Rosewood Mayakoba

l Caribe Mexicano ha sido bendecidopor la madre naturaleza con una delas costas más hermosas y pacíficas. La

riqueza aquí abunda en el agua, el aire, latierra y en la energía en general.

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarsede las tensiones de las grandes urbes y elestrés cotidiano. Brindándote una selec-ción con los mejores Spas que te ofrecendiversas formas de consentir tu cuerpo ysentir una experiencia de renovación y rela-jación total.

Estos maravillosos recintos cuentan con elequipo más vanguardista y sofisticado, coninstalaciones que verdaderamente son unreto arquitectónico y con los mejores terapeutasque en todo momento cuidan el menordetalle para brindarte un completo bienestar.

Los Spas de la Riviera Maya han sido acredi-tados con reconocimientos muy importan-tes como: el Spa más grande de Latinoa-mérica y el Spa con la primera generacióndel masaje maya dentro de la asociaciónLatinoamericana de Spas.

En este paradisiaco destino los elementosdanzan en conjunto para crear un ambienterelajado, enriquecedor y mágico; déjate consen-tir por los expertos, abandona las tensionesy disfruta de los placeres de la mejor selec-ción de tratamientos ofrecidos en undestino que cuenta con los mejores Spasdel mundo.

lessed by Mother Nature, theMexican Caribbean has one of themost beautiful and peaceful coasts.

Richness is abundant here in the air, water,earth and energy in general.

The Riviera Maya is the perfect destinationto relax from daily stress and the bigger city ten-sions. With a selection of the best spas that offerdifferent ways to pamper your body and toexperience total renovation and relaxation.

These amazing places have the mostmodern and sophisticated equipment, withamazing architecture and with the best the-rapists that will take care of every detail toprovide you a complete well being experience.

The spas of the Riviera Maya have beencredited with important awards such as: thebiggest spa in Latin America and the Spawith the first generation with Mayan massageamong the Latin-America spa association.

In this wonderful destination the elementsdance along to create a relaxed, enrichedand magical environment; allow you to bepampered by experts, forget the tensionsand enjoy the pleasures of the best treat-ment selections on a destination that hasthe best spas in the world.

>Health & Spas

Page 75: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Reserve a body Antidote ora facial of your choice andreceive 10% discount in ourCV product line!

COME AND ENJOY, A MANICURE& PEDICURE SPA AND DuringNovember & December GET ANYSOFT COLOR or CLASSIC OPInail polish with anirresistible 15% discount!

Come see what is new in ourorganic nail selection!

ProductPromotion

Agende un antídoto corporal o unfacial de su elección y obtenga un

10% de descuento en toda lalínea de productos CV.

VENGA A DISFRUTAR DE SU MANICUREY PEDICURE SPA Durante todo el mes

de Noviembre y Diciembre yAPROVECHE UN INCREIBLE DESCUENTO

DEL 15% en los barnices de uñas deTONOS PASTEL o línea CLASICA de OPI.

¡Venga a ver lo nuevo en nuestraselección de barnices orgánicos!

Promociónen Productos

Page 76: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Gloria Guerrero

Gerente del Spa / Spa Manager

Dónde: SPA EN CEIBA DEL MARQué: El mejor tratamiento para recuperar la figura y desintoxicar lasáreas problemáticas de tu cuerpo. Consiste en la aplicación de unamascarilla corporal con arcilla y concentrados de algas marinas y vita-minas que permite la conductividad por medio de electrodos conec-tados a un aparato que transmite dos tipos de corriente ligera paraestimular la desintoxicación y deshacer los depósitos de grasa paraser eliminados posteriormente a través del sudor y del sistema linfá-tico. Se recomienda para quienes deseen eliminar grasa y celulitis delas caderas, rodillas, muslos, brazos, glúteos, abdomen y pecho. Estaes la mejor opción que te ayudará a eliminar la celulitis y recuperar elcontorno armonioso de tu cuerpo.

Where: SPA AT CEIBA DEL MARWhat: This is considered the best treatment for one to get back intoshape and help detoxify the problem areas of the body. This treat-ment consists of applying a body mask consisting of clay, seaweedconcentrates, and vitamins. This allows for conductivity by using elec-trodes connected to a device that transmits two kinds of light ener-gy that stimulate detoxification and helps to dissolve fatty deposits,which are eliminated afterwards through sweating and through thebody’s lymphatic system. This treatment is recommended for thosewho wish to eliminate fat and cellulite from hips, knees, gluteal area,arms, abdomen and chest. Ionithermie Detox treatment is your bestoption, as it will help eliminate cellulite and get you and your bodyback to a more harmonious state of wellbeing.

www.ceibadelmar.com / (998) 872 8063

74 IN RIVIERA MAYA

Ionithermie Detox

INRM Picks // Health & Spas

Maxime Cornier

Gerente del Spa / Spa Manager

Miel en el Corazón Dónde: WILLOW STREAM SPA En la tradicional ceremonia Temascal Maya la mielsimboliza la dulzura de la vida. Este tratamiento de60 minutos comienza con una mascarilla corporal demiel que hidrata y nutre su piel, luego se enjuagarábajo una deliciosa ducha Vichy y continúa con unmasaje relajante, la experiencia finaliza tomando unsorbo de miel. Se recomienda tomar un baño devapor antes del tratamiento para ayudar a eliminarlas impurezas y lograr una limpieza profunda.

Where: WILLOW STREAM SPAIn the traditional Mayan Temazcal ceremony honeysymbolizes the sweetness of life. This sixty minutetreatment begins with a honey body mask thathydrates and nourishes the skin. Afterwards, thismask is rinsed off using a wonderfully exhilaratingVichy shower and then continuing with a thoroughlyrelaxing massage. This experience is topped off witha taste of honey. We recommend taking a steambath before the treatment to help eliminate moreimpurities and achieve a deeper body cleansing.

Fairmont Mayakoba / 984 206 30 38www.willowstream.com

Honey inthe Heart

Page 77: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

JOSEFINA HEDO Y LAILA MEDINA POLINA PANOPOULOS YBEBO BIANCHI

LUZ CAPISTRAN Y MARTA DE LEÓN

CORTE DEL LISTON

Rossano Ferreti en Ultrafemme

El reconocido estilista Rossano Ferretti abre su nuevo salón “Método Rossano Ferretti” en elUltraffemme Twin de Playa del Carmen, para lo que se dieron cita clientes, amigos, invitados VIP y lasociedad playense.

The famous hair stylist Rossano Ferretti has opened his new salon “Metodo Rossano Ferretti” atUltrafeme Twin in Playa del Carmen, with a large gathering of friends, clients, VIP guests and Playa’shigh society.

INTEGRANTES DE LA ESTÉTICA MATT HOLT Y EDITH AGUIRREALEJANDRA HERNÁNDEZ, HERNÁN CHIRI, ADRIANA ROMO Y ANDREA RANGEL

Page 78: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Mayakobá Complete Body Therapy

Emma Darby

Directora del Spa / Spa Manager

Donde: SENSE, A Rosewood SpaQue: Ilumina tu alma y restaura tu equilibrio interior con esta maravillosa terapia.Mientras experimentas el poder de los aromas y hierbas locales, tu cuerpo se bene-ficiará de ingredientes diseñados para refinar y rejuvenecer la textura de la piel através de exfoliación, nutrición y estimulación de la circulación con una infusiónde vitaminas.

Where: SENSE, A Rosewood SpaWhat: Enlighten your soul and restore the equilibrium within you with this blissfultherapy. While you experience the power of the local herbs and scents, your bodywill benefit from ingredients designed to refine and rejuvenate skin texturethrough exfoliation, nourishment and the stimulation of circulation, infusing yourskin with vitamins.

www.rosewoodmayakoba.com / (984) 875 8000

Page 79: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Coco Maya Beach Club fue sede de Fairytale Fashion Show, evento quepresentó los últimos modelos de los diseñadores Mildred Rubín,Paulina Donatt, Marilú González, Macu y la Boutique Studio 9. Estedesfile fue en beneficio de Vive Intenso, fundación sin fines de lucroque se dedica al combate y prevención del cáncer de mama.

Coco Maya Beach Club hosted the Fairytale Fashion Show presentingthe latest designs of Mildred Rubin, Paulina Donatt, Marilu Gonzalez,Macu and Boutique Studio 9. This was a benefit for Vive Intenso, a nonprofit foundation that is helping work towards finding a cure for andthe prevention of breast cancer.

Fairytale Fashion Show

ALMA ROSA RUBIN, HÉCTOR SARMIENTOY ADIANEZ HERNÁNDEZ

JAIME CARBONELL YMONSE JIFKINS

DISEÑOS DE STUDIO 9 BRAD, ALISER Y MIKE

NACHO FERNÁNDEZ, MACU, ROXANA Y SEBAS

LARA Y COQUE CAROLINA RIVERA YSABRINA VESSONI

MODELOS

Page 80: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

ormada por 140 kilómetros de litoral,

dividido en diversas costas, puertos y ciuda-

des bañadas por las aguas cristalinas del

Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para

aventurarse y vivir una experiencia totalmen-

te diferente con una increíble variedad de

actividades turísticas únicas y emocionantes,

en donde puedes explorar y divertirte, siem-

pre en medio de una atmósfera natural

rodeado de los exóticos elementos que le

caracterizan, en el aire, el agua o cerca del

fuego tu experiencia será inolvidable, déjate

llevar y disfruta de la belleza de este para-

disiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral,

divided in diverse coasts, ports and cities

bathed by the crystalline waters of the

Caribbean, the Riviera Maya is the ideal

place to venture and to live a totally different

experience with an incredible variety of exci-

ting touristic activities, where you can explo-

re and have fun, always in the middle of a

natural atmosphere surrounded with the

exotic elements that characterize it; in the

air, the water or near the fire your experience

will be unforgettable, let yourself go and

enjoy the beauty of this paradisiacal place.

OutdoorACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

FOTOGRAFÍA: Jack Galante

>Outdoor Activities

Parasailing en Puerto Aventuras / Puerto Aventuras Parasailing

Page 81: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Para mayor información / For more information / www.xelha.com.mx / Cancún (998) 883 0524 / Playa del Carmen (984) 803 4403

PUBLICA SUS PROGRAMAS EN EL LIBRO“TRECE AÑOS DE SUSTENTABILIDAD”

PUBLICATION OF PROGRAMS IN THE BOOK“THIRTEEN YEARS OF SUSTAINABILITY”

IN RIVIERA MAYA 79

(ONU) y con base en las directrices internacio-nales del Global Reporting Initiative (GRI).

Bajo el título de “Trece Años de Sustentabi-lidad” Xel-Há inició este día la divulgación desu Balance Social 2008, documento que rela-ciona las acciones más relevantes realizadasdesde 1995 para garantizar el cuidado del entornonatural en el que opera, el desarrollo social ensu área de influencia, su propia viabilidadfinanciera, y la preservación de los recursospara uso y disfrute de las futuras generaciones.

La visión empresarial con la que se ha adminis-trado Xel-Há desde 1994 radica en el apego asus principios fundamentales: hacer uso deeste recurso para convertirlo en un auténticoproducto turístico con servicios de clase mun-dial, generar riqueza y fuentes de trabajo, con-tribuir al fortalecimiento del destino Cancún-Riviera Maya, así como garantizar su viabilidada mediano y largo plazo, para uso y disfrute delas siguientes generaciones. Xel-Há se inscribeen la “Recreación Turística Sustentable”, unacategoría relativamente nueva en la visión tra-dicional de los negocios turísticos.

Los resultados de este modelo de aprovecha-miento son evidentes: Xel-Há es hoy en día unode los tres tours más importantes del destino ysu oferta complementa perfectamente la inten-ción de visita del turista al destino: sol y playa.

La empresa garantiza empleos permanentespara casi 600 colaboradores; durante 7 añosconsecutivos ha sido merecedora delReconocimiento de Empresa SocialmenteResponsable que otorga el Centro Mexicanopara la Filantropía (CEMEFI) y su política de des-arrollo humano le ha valido ser parte de las 100Mejores Empresas para Trabajar en México, unade las 100 Mejores Empresas para Trabajar enAmérica Latina y una de las 20 MejoresEmpresas para Trabajar para Mujeres, de acuer-do con “The Great Place To Work Institute”.

El Balance Social y Ambiental de Xel-Há seencuentra disponible para el público en generalen su página web: es.xelha.com y en las páginasdel Pacto Mundial de las Naciones UnidasMéxico www.pactomundialmexico.org.mxademás del sitio de la ONU en Nueva York:www.unglobalcompact.org

el-Há, designado Maravilla Natural deMéxico en 2007, se constituyó hoy comola primera empresa en Quintana Roo

que, de manera voluntaria y transparente, da aconocer las contribuciones sociales y ambienta-les que realiza, en el marco de los diez princi-pios del Pacto Mundial de las Naciones Unidas

Xel-Ha Enters Social Balance on the

UN’s GlobalCompact

el-Ha, designated among Mexico’sNatural Wonder in 2007, became thefirst company in Quintana Roo to clearly

and voluntarily share its social and environmen-tal contributions, within the context of the 10principles for the United Nations’ GlobalCompact, and based on the international stan-dards of the Global Reporting Initiative (GRI).

Entitled “Thirteen Years of Sustainability”, Xel-Ha commenced the publication of its SocialBalance for 2008, document that describes themost relevant actions taken since 1995, toguarantee the preservation of the environmentin which the company operates, the socialdevelopment within its area of influence, itsown financial viability, and the rescue and con-servation of resources the use and enjoymentof future generations.

The company vision with which Xel-Ha hasbeen managed since 1994 lies within a funda-mental principle: To use this resource, improv-ing its status to that of an authentic touristproduct with world class services, to generatewealth and employment, contributing to theestablishment of the Cancun-Riviera Mayatourist destination, and guarantee its viabilityin the medium and long-term, for the use andenjoyment of future generations. Xel-Ha hasentered the Sustainable Tourist Recreation, arelatively new category in the traditional per-spective of tourist businesses.

The results of this operational model are quiteclear: Xel-Ha is currently on of the three mostimportant tours in this destination and its pro-posal is in perfect adherence to the visitor’sexpectations on arrival: sun and beach.

The company guarantees permanent employ-ment to almost 600 collaborators, hasachieved the ESR (Socially ResponsibleCompany, by its initials in Spanish) acknowl-edgement, during 7 years in a row, and its pol-icy on human development have given Xel-Hastanding amongst the top 100 Best Places toWork in Mexico, the 100 Best Places to Workin Latin America, and one of the 20 Best Placesto Work for Women, according to the GreatPlace To Work Institute.

The Social and Environmental Balance of Xel-Ha can be publicly accessed through theNatural Wonder’s webpage (www.xelha.com),and on the UN’s New York-based website(www.unglobalcompact.org).

Page 82: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Aktun Chen

Nature Park

INRM Picks // Outdoor Activities

Si quieres conocer la Riviera Maya más afondo, en contacto con la naturaleza yexplorando sus más antiguos vestigios,te recomendamos visitar el parque natu-ral Aktun Chen. Un increíble lugar con-formado por una espectacular grutaadornada con miles de interesantes for-maciones naturales, un precioso cenotey una abundante vida salvaje.

El tour comienza con un recorrido por elSerpentario, donde podrás ver y aprenderde más de 15 especies de serpientes delEstado. Después, darás un recorrido por lagruta, en la que podrás observar detalla-damente las estalactitas, estalagmitas yesculturas naturales hechas por el agua yel carbonato de calcio a través de cincomillones de años. Además, Aktun Chenestuvo alguna vez bajo el mar por lo quepueden observarse conchas y peces fosili-zados en las rocas calizas.

Al final del recorrido, dentro del últimosalón de la cueva, se encuentra un impo-nente cenote de aguas azules muy crista-linas. Es importante mencionarte que nose permite nadar, este es un lugar paraadmirar su belleza y conocer acerca delmundo subterráneo de la Riviera Maya.

Durante el tour, tendrás a un guía especia-lizado siempre dispuesto a explicarte cadadetalle, desde los usos que le daban losantiguos mayas a las cuevas, hasta losprocesos de formación de la cueva.

Para terminar este maravilloso recorrido,deberás caminar por un sendero en laselva, en el que encontrarás una grancantidad de flora y fauna característicasde la región, ya que este parque cuentacon un programa que tiene como obje-tivo preservar, reproducir y liberar espe-cies en vías de extinción.

Ya lo sabes, ponte en ambiente y visita elparque natural Aktun Chen.

If you want to experiment theRiviera Maya in depth, by in closecontact with nature and exploreits most ancient vestiges, we re-commend a visit to the beautifulAktun Chen Nature Park. Thisincredible area has a spectacularcave with thousands of breath-taking natural fomations, a beau-tiful underground river, and abun-dant wild life.

The tour begins with a stroll by theSnake House, where visitors will seeand learn about more than 15native reptile species in the state ofQuintana Roo. Next, you will touraround the cave where you will seestalactites, stalagmites, and naturalsculptures formed by water and cal-cium carbonate during the past fivemillion years. Amazingly AktunChenwas once under the ocean which iswhy you will see shells and fish fos-sils in the limestone formations.

At the end of the journey and insidethe vaulted area of the cave, youwill find a marvellous undergroundriver comprised of crystalline bluewater. It is very important to men-tion that swimming is not allowed,as this is a place to admire beautyand learn about the underwaterworld of the Riviera Maya.

During the tour you will have a high-ly trained guide who is always wil-ling to explain every detail from theuses the ancient Mayas had for thecaves to the process of formation ofthe caves as well as the process ofstalactite and stalagmites formation.

To finish this wonderful journey,you will walk a jungle pathwaywhere you will be able to observea wide variety of flora and faunaindigenous to the area as thispark promotes a program with theintention to preserve, reproduce,and protect endangered species.

We highly recommend a visit toAktun Chen Natural Park. It willbe a rewarding experience thatyou will never forget!

w w w . a k t u n c h e n . c o m

Page 83: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 84: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

De compras en Tulum

Por: Lic. Lauren Elizabeth Wolf

Estás buscando una experiencia única decompras de artículos hechos a mano? ¡Nomanejes muy rápido y pases Tulum! Aquíestá una colección de los más fantásticos

objetos que definitivamente no encontrarás enningún otro lugar.

Mixic: esta tienda tiene una gran variedad deartesanías traídas desde 15 diferentes estadosalrededor de México y el dueño asegura la calidade individualidad de cada artículo.

Suwus: en esta moderna tiendita encontrarás losmás fino y único en ropa y diseños, todos siendoproductos “hechos por amigos” del sofisticadodueño. Aquí usted realmente hará una compraúnica con aire internacional.

La tienda Ámbar está llena de brillantes adornosde ámbar. Tiene piezas bellísimas con cada color yclaridad a precios muy accesibles.

Papalote tiene los más originales anillos de plata,collares y brazaletes hechos a mano con piedrascomo obsidiana, ámbar, jade y turquesa. Aquíencontrarás colorido y exótico arte de un ampliorango de tamaños y precios. La parte trasera de latienda tiene un área dedicada al arte popular.

Las Joyas de Adelita, además de diseños dejoyería, también ofrece una impresionante cantidadde arte huichol, y el arte de fantásticos animalesde papel mache “alebrijes”.

Estas tiendas le muestran la mejor y más originaljoyería y artesanías mexicanas. Disfrute su estancia,pero antes o después de las ruinas haga tiempopara los coleccionables de Tulum!

Todas están ubicadas en la calle principal: Ave, TulumMixic: entre Alpha Norte y Jupiter / Papalotl:entre Satelite Sur y Centauro Sur / Las Joyas deAdelita: entre Orion Sur y Beta Sur / Suwus:entre Osiris Sur y Beta Sur / Ambar: entre OrionSur y Centauro Sur

Shopping in Tulum

ooking for unique shopping experiences ofhandcrafted items? Don’t drive too fast andpass up Tulum! Here is a collection of the

most fantastic items you definitely won’t findanywhere else.

Mixic: This store has a wide variety of handcraftsbrought from over 15 different states aroundMexico and the owner assures each one’s qualityand individuality.

Suwus: at this trendy little shop you will find thefinest, one of a kind quality cloths and designs, allbeing products “made by friends” of the sophis-ticated owner. Here you will truly get a uniquepurchase with international flair.

The Ambar shop is filled with gleaming amberadornments. It has beautiful pieces with evercolor and clarity at very affordable prices.

Papalotl, has the most unique handcrafted, silverrings, necklaces and bracelets, with stones ofobsidian, amber, jade and turquoise. Here you canfind colorful and exotic art of a wide range ofsizes and prices. The back part of the store has asmall area dedicated to popular art.

“Las Joyas de Adelita”, apart from jewelrydesign; it also offers an amazing quantity ofHuichol bead art and the fantastic paper macheanimals art, “Alebrijes”.

These stores present to you the best and mostoriginal of Mexican jewelry and craftsmanship.Enjoy your stay, but whether before or after theruins, make time for Tulum’s rich collectibles!

All of them are located right on the main street:Ave. Tulum Mixic: between Alpha Norte andJupiter / Papalotl: between Satelite Sur andCentauro Sur / Las Joyas de Adelita: betweenOrion Sur and Beta Sur / Suwus: between OsirisSur and Beta Sur / Ambar: between Orion Surand Centauro Sur

>IN TulumSECCIÓN TULUM

>IN Tulum

Ruinas TulumFoto: Jack Galante

Page 85: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 86: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

>Gourmet GuideGUÍA GOURMET

FOTOGRAFÍA: Samuel I. Córdova Haro

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y

el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 147 0271

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /

monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento (pes-cado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), ade-más de contar con servicio de bar internacional y vinosmexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cual pue-des saborear unos camarones al axiote o una pechugarellena bañada con salsa de poblano. Además los pre-cios son muy accesibles y sin duda querrás volver paraprobar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

Camarones empanizados

con chile xcatic y

canela, servidos con

compota de manzana

Breaded shrimps with

Xcatic chili and

cinnamon, served

with fresh apple

compote and rice

Tostadas de atún

fresco empanizado

con ajonjolí y

aderezo de cilantro

Tostadas with fresh

tuna covered with

sesame seeds and a

corriander dressing

en mapa / on map 44

>Gourmet Guide

Atún en Costra al Chipotle con Miel de Piloncillo / ByblosCalle 14 entre 5 y 10 Ave. / (984) 803 1790

Page 87: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA MEDITERRÁNEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN

n espacio muy acogedor, que se componede dos áreas, una interna con capacidadpara 40 personas y la central con una capa-

cidad de 60 personas, con terrazas expuestas y unabarra muy cálida en donde podrás encontrar cual-quier bebida, además de contar con una cava muyextensa que cuenta con vinos italianos,mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurantetendrás el privilegio de deleitarte con su comidaitaliana mediterránea y unos platillos muy innovado-res y creativos.

very cozy place, formed by two areas, aninner area with a capacity for 40 people, anda central one with a capacity for 60 people,

with terraces and a very cozy bar, where you will findany drink you want, in addition to its extensive cellarthat is filled with Italian, Mexican and Spanish wines.At this marvelous restaurant, you will delightyourself with its Italian-Mediterranean food andsome very creative and innovating dishes as well.

Cangrejo ártico

en su consomé

Artic crab

in its broth

Rollitos de arachera

relleno con omelette de

espinaca y queso brie

en salsa de romero

acompanado de radicchio

asado y papas sauté

Beef “arrachera” roll with

spinach omelette and brie

cheese in rosemary

sauce, baked potatoes

and stewed radicchio

en mapa / on map 25

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

a fusión de la cultura, olores y sabores de lacocina Maya es lo que hacen de Yaxche unaexperiencia única en su género. Siendo los

pioneros y líderes en la sofisticada gastronomíaregional, los ha hecho merecedores de premios yreconocimientos internacionales. En Yaxche, no sólovives una extraordinaria experiencia culinaria, sinoque eres transportado a las entrañas de la culturaMaya con su increíble arquitectura semejando untemplo y su atmósfera incomparable. No pierdas laoportunidad de visitar este mágico lugar ubicado enel corazón de la Riviera Maya. Ahora puedes disfrutardel aire acondicionado en el salón principal.

he fusion of culture, smells and flavors of theMayan cuisine is what makes visiting Yaxche aunique experience in its gender. Being the pio-

neers and leaders of the sophisticated regional gastro-nomy has made them deserve awards and internationalrecognition. In Yaxche, you not only live an extraordinaryculinary experience, but you are also transported to thecore of the Mayan culture with its incredible architecturethat resembles a temple and its incomparable atmos-phere. Don’t miss the opportunity to visit this magicalplace located in the heart of the Riviera Maya. Now youcan enjoy air conditioner on the main room.

Disfruta del auténtico

ritual del café

Maya y saborea los

nuevos sabores de

nuestra exquisita

panadería regional

Enjoy the authentic

ritual of the Mayan

coffee and taste the

new flavors of our

exquisite regional bakery

en mapa / on map 10

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803

3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF

THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE

CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS

STEAK HOUSE

usto en la Calle Corazón, se encuentra el restau-rante Sur, un lugar cuya cocina, ambiente y ser-vicio son de excepción en la ciudad. En su amplio

menú internacional sobresalen los cortes de carne ymariscos a la parrilla. Los cortes están hechos a medida,además están elegantemente acompañados y cocina-dos en un punto exacto que no deja escapar un gramode sabor. El bar, con su gran selección de vinos, licoresy champagnes, ofrece un ambiente único desde dondepodrá observar los peatones que circulan por las dosavenidas. No deje de probar los postres, todos de ela-boración casera. Se le dibujará en el rostro esa sonrisapropia de la felicidad que se siente después de unaexperiencia gastronómica inolvidable.

ight at Calle Corazón, you’ll find SUR restaurant,a place where cuisine, ambience and serviceare exceptional. The diverse international menu

includes a wide selection of prime meat cuts andgrilled sea food. All dishes are cooked and presented toperfection, making sure the most intricate flavor isenhanced. The bar offers an extensive selection of wines,liqueurs, spirits and champagnes that will surprise you.From there, you can contemplate the floods of passersby, tourists and locals alike who wander through boththese main arteries of town. The delicious desserts come inas a great finale, bringing that smile to your face that onlyhappens after a truly unforgettable gastronomic experience.

en mapa / on map 41

Ojo de Bife

a la parrilla con

salsa chimichurri

Grill Rib Eye

with

chimichirri sauce

Langosta SUR a la

parrilla acompañada

de papas al natural y

aderezos de la casa

Grilled SUR

lobster served

with potatoes and

house dressings

Yaxche orgulloso merecedor

del distintivo Dirona 2008,

otorgado a la élite de los

Restaurantes más

Distinguidos de Norteamérica

Yaxche is the proud

holder of the distinctive

Dirona 2008, only given

to the elite of the

Distinguish Restaurants

of North America

Page 88: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantesmás reconocidos en Playa del Carmen. Cuentacon un diverso menú con las mejores recetas de

la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razo-nables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciososescargots hasta una exquisita barbacoa de res,pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvida-bles postres.. La característica principal de Byblos esque mantiene la esencia de la cocina tradicional con lasrecetas originales que nos muestran los verdaderossabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes sonescogidos personalmente por el chef, lo que garantizaque cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque yperfección que caracteriza a Byblos.

his classy and cozy place is one of the bestknown restaurants in Playa del Carmen. It hasa diverse menu with the best Mexican, Italian

and French cuisine recipes, all at reasonable prices.Here you can find from delicious escargots to an exqui-site beef barbecue, including risottos and pastas, andof course the unforgettable desserts. The main charac-teristic of Byblos is that the Owners keep the essenceof the traditional cuisine from original recipes whichshowcases the true flavors and textures of each dish.The ingredients are handpicked by the chef, whichguarantees that every dish at your table will have thetouch and perfection that distinguishes Byblos.

Mil hojas de

fresas con chantilly

con almendras

Napoleon withstrawberries and

whippe creamwith almonds

en mapa / on map 18

Escargot en su

concha a la

manera de Borgoña

con mantequilla,

ajo y perejil

Escargots in its shellin the Burgundy waywith butter, garlicand parsley

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

l Restaurante Mayan Bistro se transforma al incor-porarse a su equipo el chef Marco Maffezzoni,quien asegura hacer de todas las noches, una

velada inolvidable en éste maravilloso restaurante. Laremodelación de la cocina ya está lista para ofrecertegrandes garantías de preparación y porque no, poderver en vivo una parte de los restaurantes que siemprequeda oculta. Los nuevos menús de desayuno y de cenatraen platillos muy frescos y preparados al momento,hechos a medida de cada cliente, lo único que queda esvenir a disfrutar la deliciosa cocina y gozar del pequeñorincón de paz en un ambiente muy confortable y rela-jante. No te olvides del 2 x 1 en bebidas todos los díasa partir de las 4 p.m. acompañadas con ricas botanas.

ayan Bistro Restaurant reinvents itself byincorporating the Chef Marco Maffezzonito make sure that every night is an unfor-

gettable one. The newly remodelled open kitchen isready to offer you great quality in preparation and anopportunity to watch the action in the kitchen. Thenew breakfast and dinner menus have fresh dishesprepared at the moment, cooked according to eachclient wishes. Your only duty is to enjoy the deliciousdinner and the peaceful environment at this cozy andrelaxing place. Don’t forget about the 2 X 1 beveragesdaily and the tasty snacks, from 4:00 pm. till closing.

en mapa / on map 14

El chef Marco

Maffezzoni lo

sorprenderá con

sus platillos

The Chef Marco

Maffezzoni will

surprise you

with his creations

Disfrute todos los

días los deliciosos

platillos en este

rincón encantador

Enjoy every day

the delicious

dishes in this

charming place

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 25 y 30 Norte Avenidas

TEL (984) 803 3366 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 10:00

p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

VINOS IMPORTADOS / IMPORTED WINE

xiste tal diversidad de vinos, es tan extensa lagastronomía y son tan diversos los umbralesde percepción individual; que en cuestión de

maridaje parecería mucha soberbia recomendar unvino en especial, con un platillo en particular. Es porello que en Winery & Plus, trabajamos todos los días,para poner en su mesa, parte de sus sentimientos,pensares y todos sus anhelos. Cada vez que nosvisiten, podrán llevarse nuestros mejores consejos,plasmados en una botella de vino. Además contamoscon una exclusiva tienda gourmet.

here is such a wine diversity, the gastronomy soextended and so diverse the threshold ofindividual perception; that in matters of

pairing it would be too arrogant to recommend aspecific wine with a particular dish. That is why in

Winery & Plus we work every day to place in your

table part of your feelings, thoughts and wishes.

Every time you visit us you could take our best

advice captured on a wine bottle. Also we count

with a gourmet store.

en mapa / on map 95

Altos las Hormigas,Malbec: este Malbectiene capas de violeta,lavanda, frutos delbosque, licor y choco-late a la nariz. Muyafrutado de notableestructura y cuerpo

It has caps of violet,lavender, fruits of theforest, liquor andchocolate to the nose.Very fruity of notablestructure and body

Vistamar Sepia, Carménère:de color rojo púrpura

brillante aromas a frutosrojos, con un suave toque

de café y chocolateen boca es sedoso y

suave, sus taninos sondulces y apetitosos

Brilliant Red purple aromasto red fruits, with a soft

touch of coffee andchocolate in mouth is

silky and soft, its tanninsare sweet and tasty86 IN RIVIERA MAYA

Page 89: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de

arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamentepor el reconocido chef Rafael Oliviera, quien entresus creaciones te ofrece una sopa de mango con fresascaramelizadas al vinagre balsámico. También cuentacon una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.

egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African

continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as mango soup with balsamic vinegar andcaramelized strawberries.. The wine cellar is stockedwith over 100 labels available to compliment yourmeal. The Negrosal welcomes you to transport your sen-ses through the most exotic tastes and places withoutleaving Playa.

en mapa / on map 75

Combinación de

Pechuga de Pollo y

Langosta en Salsa de

Vino Tinto y Blanco

acompañado con

Sabayón de Brócoli

A Combination of

Chicken Breast and

Lobster in Red &

White Wine Sauce with

a Brócoli Sabayon

Tempura de queso

Camemberg con

mermelada casera

de chabacano

Camembert Tempura

with Apricot Jam

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster, seafo-od, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

Un delicioso calzonerelleno dechampiñones yqueso, bañado enuna salsa tomate

A delicious calzonefilled withmushrooms &cheese, dippedin tomato sauce

Como caído del cielo:

Agnolotti relleno de

queso ricotta y

espinaca en

salsa de tomate

Fallen from the

skies: Agnolotti

stuffed with ricotta

cheese and spinach

in a tomato sauce

en mapa / on map 27

DIRECCIÓN / ADDRESS Ave. Constituyentes No. 2 Tel.: (984)

877 2986 HORARIO / WORK HOURS 12:00 - 11:00 PM

Estacionamiento / Parking Lot TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS: Visa, Mastercard y American Express

COCINA ORIENTAL GOURMET /ORIENTAL GOURMET CUISINE

siana es un oasis que te invita a disfrutar ten-tadoras especialidades japonesas, chinas ytailandesas, en un fresco ambiente contem-

poráneo con aire acondicionado, o si lo prefierespuedes disfrutar la vista desde la terraza al aire libre.El atractivo bar estilo lounge es el lugar ideal parasaborear tu bebida predilecta y reunirte con amigos.La carta de vinos cuenta con más de 160 etiquetasde vinos internacionales que puedes experimentarcon el consejo del experto Sommelier. Además, laespléndida ubicación en el corazón de Playa delCarmen hace de Asiana el lugar de reunión favoritotanto de playenses como de turistas.

siana is an oasis that invites you to enjoytempting Japanese, Chinese and Thaispecialties, with a fresh contemporary

ambiance inside with air conditioning or if youprefer, enjoy the view from the open terrace. Theattractive lounge style bar is the perfect place tosavor your favorite drink and get together withfriends. The wine menu has more than 160 internationalwine labels which you can experience with theadvice of an expert sommelier. The splendid locationin the heart of Playa del Carmen makes Asiana thefavorite gathering place for locals and tourists.

en mapa / on map 37

Salmón Lai Chi

Lonjas de salmón

salteados con

vegetales al sabor

de tamarindo

Lai Chi Salmon

Salmon sautéed

with vegetables

and a

tamarind flavor

Ensalada Thai de Res

Sirloin rostizado

marinado con cebolla

morada, jugo de limón,

chile de árbol, menta

fresca, cilantro y perejil

Thai beef salad

Roasted sirloin

marinated with purple

onion, lemon juice,

pepper, fresh mint,

parsley and cilantro

Page 90: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta conun menú selecto de platillos internacionales conespecialidad en pescados y mariscos, así como

una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chefestá dedicado al descubrimiento de nuevos sabores real-zando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto conla creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana –Alemana, han creado una gastronomía diferente y únicaen Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen queel menú tenga un toque europeo y una influencia desabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonidode la cascada crea una cálida atmósfera y con la músicaen vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugarideal para celebrar cualquier ocasión.

ne of the favorite restaurants since its opening in2001. Offers a versatile menu of internationalfood, specializing in seafood. The chef is dedica-

ted to discoveri new flavors while continuously enhancingclassic cuisine. His inspiration, together with the creativityof the Mexican-German owners, has created a differentand unique cuisine in Playa del Carmen; their different ori-gins give the menu a European touch and a Caribbean fla-vor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmos-phere is created by music and the soft sound of a water-fall and with the live music playing every Friday andSaturday it becomes the ideal place to celebrate any occa-sion including group dinners and wedding receptions.

en mapa / on map 47

Cuentan con una

gran selección

de más de

140 etiquetas

Great selection

of more than

140 wine labels

Suprema de SeabassChileno: Confitada enaceite de oliva y ajo,servida con salsaromescu y guarniciónde papas en finasrodajas cocidas al hornocon hierbas y cebolla

Supreme Chilean sea bassSautéed in olive oil andgarlic, served with romescuand garnished with thin slicesof oven baked potatoes andonions and herbs

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard,

American Express www.theglassbar.com.mx / [email protected]

ITALIANA / ITALIAN

he Glass Bar es un restaurante de estiloItaliano moderno, con influencia mediterrá-nea. Además de la rica cocina, que siempre

ofrece la mejor selección de productos frescos y lige-ros, el elemento característico de este lugar es elvino. Su bodega está compuesta por más de 200etiquetas y su wine bar propone diariamente unaselección de 12 vinos por copeo. El restaurante estaubicado en la calle 10 entre Av. 1ra y 5ta.

he Glass Bar, is a restaurant with a modernItalian style, with a Mediterranean influence.Besides their exquisite kitchen, that always

offers the best selection of fresh and light products,the characteristic element of this place is the wine.They have over 200 labels in storage and their winebar has a daily suggestion of 12 wines by the glass.The restaurant is located at 10th. Street betwen 1st.And 5th Avenue, Downtown.

Rollitos de pasta

fresca relleno de

camarones con

calabaza y crema

de papas

Filled & baked pasta

rolls with shrimps

and zucchini in light

potatoes cream

Nuestra bodega: más

de 200 vinos Italianos

importados directamente

de nuestra

compañía Vinópolis

Our cellar: over 200

Italian wines, imported

directly from our

company Vinopolis

en mapa / on map 48

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

Lunes a Sábado 6:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa y Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

l galardonado Chef John Gray ha traído sus capa-cidades culinarias creativas, halagadas en publica-ciones reconocidas mundialmente a la Riviera

Maya en dos ejemplos de alta cocina. John Gray’sKitchen, ubicado en el centro de Puerto Morelos, es unrestaurante pequeño, íntimo, que se ha convertido enel favorito de residentes locales que aman la buenacomida más el ambiente amistoso que ofrece. JohnGray’s Place, un poco más grande, se ubica en unapequeña plaza en Playa del Carmen, cerca de la QuintaAvenida. Ambos son frecuentados por celebridades detodo el mundo que lo han seguido desde California,Nueva York y otros lugares. Sus homólogos aquí lo con-sideran el mejor y sus dos restaurantes lo comprueban.

ward-winning Chef John Gray has brought his crea-tive culinary skills, praised in world-renowned publi-cations, to the Riviera Maya in two fine-dinning esta-

blishments. John Gray’s Kitchen, in downtown PuertoMorelos, is an intimate, 28-seat restaurant that is a favoriteof local residents who love good food and the casual,friendly ambience offered. John Gray’s Place, somewhat lar-ger, is ensconced in a small plaza in Playa del Carmen, offfamed Fifth Avenue. Both are frequented by celebrities fromall over the world who have followed John for years fromCalifornia, New York and elsewhere. John Gray is consideredthe best in the Mexican Caribbean by most of his peers hereand his two restaurants in the Riviera Maya prove the case.

John Gray’s Kitchen

en Puerto Morelos

John Gray´s Kitchen

at Puerto Morelos

en mapa / on map 57

El reconocido chef

John Gray hará un

arte de sus platillos

The famous chef

John Gray will

delight you with

his creations

88 IN RIVIERA MAYA

Page 91: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 92: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El restaurante Tsuba Sushi Lounge te ofrece sus noches artísticas en las quedependiendo el día podrás disfrutar de música de saxofón, exposiciones de pinturay deliciosas degustaciones de sus platillos.

Tsuba Sushi Lounge offers varying artistic nights, and depending on the night ofthe week, patrons can enjoy saxophone music, painting exhibits, and deliciousfood tastings.

MILOVAN PRELEVIC Y DANIELLE INZIRILLO MASCIA SIMBULA Y RODOLFO CALVA LOURDES IBARRA

Noches artísticasen Tsuba Sushi Lounge

OLIVERA ALIMA Y DAVID BIANCHI IRENE BIANCHI Y MASSIMO MELANI

ANDREA, LORENZA Y FRANCA

MAURICIO CASAS Y CECILIA CÓRDOVA DIANE SILVEIRA Y TITA PADILLA

JAZMINKA RUGGERI

DIANA HERRERA, ANA VICTURIN Y MILOVAN PRELEVIC MATTEO MORNAGHINILA MODELO: ANGÉLICA ARRAS

Page 93: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 94: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

92 IN RIVIERA MAYA

Pizza Frutti di Mare

Con este especial, Donato se luce y nos ofrece una verdadera delicia. Si te gusta la pasta conmariscos, este es el platillo indicado para ti. Piensa en la pasta que más te gusta (Donatosugiere espaguetti o linguini) acompañada con camarones, almejas, mejillones y langostatotalmente frescos en una salsa ligera de tomate cherry. ¿Se te antoja? Te daremos una ideade cómo lo prepara para que te puedas imaginar mejor su sabor: Para empezar prepara la pasta al dente, al mismo tiempo, cocina aparte los mariscos con unpoco de cebolla, aceite de olivo con sabor a ajo, tomate cherry y perejil. Una vez que todoestá listo, pone los mariscos y encima la pasta en un sartén para que la pasta agarre el saborde la salsa y de los mariscos. Para llegar a tu mesa, se coloca la pasta en medio del plato, seacomoda la langosta y los mejillones alrededor, se le agrega un poco de albahaca como con-dimento y para darle vista y olor. ¡Listo! Estamos seguro saldrás con una gran sonrisa.

Donato’s Special is truly a diner’s delight and a dish that you will not soon forget! If youenjoy pasta with seafood, you must try this delightful dish. Think of your favorite pasta(Donato suggests spaghetti or linguini) made with fresh shrimp, clams, mussels and lobsterin a light cherry tomato sauce. Are you getting hungry yet? The following will give you anidea of how this dish is prepared so you can imagine just how wonderful it will taste:To begin with, the pasta is prepared al dente while at the same time, separately, the chefcooks the seafood with some onion, olive oil with garlic, cherry tomato and parsley. Onceeverything is ready, the pasta is delicately placed on top of the seafood in a frying pan. Thishelps the pasta absorb the flavor of the sauce and the seafood. It’s served with the pasta inthe center of the plate with the seafood arranged around. A sprinkle of basil gives this disha wonderful look and aroma. Ready! Dig in! We are certain that after dining you will havea big smile on your face.

Esta es la verdadera pizza napolitana de mariscos. Esmuy sencilla pero realmente deliciosa, con almejas, meji-llones, calamares y camarones frescos, sin queso, conmasa muy delgada preparada al momento, marinadacon salsa de tomate cherry, un poco de ajo y orégano ycon los mariscos condimentados con perejil y aceite deolivo. Este como otros muchos platillos de La Pummarolasurgen de la necesidad de presentar constantementeplatos nuevos, originales y de gran sabor para que losclientes no se aburran de comer siempre lo mismo Sinduda, un acierto del chef!

This is a true seafood Napolitana pizza. It is very simplebut delicious, made using fresh clams, mussels, calamariand shrimp, without cheese, all added to a very thincrust that is prepared then and there, and marinatedwith a cherry tomato sauce with a bit of garlic andoregano. The seafood is lightly seasoned with parsleyand olive oil.

This dish as many others of La Pummorola are born fromthe need to constantly present new, original and trulydelicious meals so that customers can look forward totrying a new and delicious Italian specialty dish or pizzaon the next visit.

Bon appetit!

Donato’s Special

INRM Picks // Gourmet

En esta edición, decidimos visitar La Pummarola, uno de los mejores restaurantes de comida italiana dela Riviera Maya, que se destaca por transportarnos al instante con los sabores de cualquiera de sus pla-tillos específicamente a la provincia de Nápoles. Aquí te presentamos dos creaciones de su propietarioDonato Salzano que te mantendrán soñando con ellos durante días.

In this edition, we decided to visit La Pummarola, one of the finest Italian restaurants in the Riviera Maya.La Pummarola has the ability to seemingly transport its diners to Napoles, Italy with the flavors, aromas,and tastes of their wonderful food. We present to you two of their chef’s creations that will keep youday dreaming about them for days to come.

Calle Flamingos esquina con calle 40 / (984) 873 0900

Alessandro Di FioreChef

José Jesús GómezChef

Page 95: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 96: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

¿Con antojo de comida japonesa? Pues te tenemos una gran noticia: Tsuba SushiLounge abre sus puertas en Playa del Carmen para posicionarse como el lugar idealpara consentir ese antojo. Este restaurante lounge llega con un concepto totalmentenuevo y original, transmitiendo un estilo elegante pero con toques bohemios y ofre-ciendo exquisitas especialidades japonesas, en un espacio donde se puede disfrutar unambiente de tranquilidad combinado con arte, música suave y mucha naturaleza.

Aquí podrás encontrar una extensa carta de 170 platos diferentes que van desdesushi, pasta, brochetas, arroz, sachimi y yakimeshi hasta postres, además de una sor-prendente selección de vinos que este lugar propone para combinar con sus platillos.Un aspecto muy importante es que ofrecen “sugerencia del chef”, en el que cadasemana el chef creará un plato nuevo en el menú para que siempre puedas probarcosas nuevas.

Y si simplemente se te antoja tomarte una copa de vino o un rico cocktail para disfru-tar del ambiente conviviendo con tus amigos, Tsuba Sushi Lounge es el lugar indica-do, su concepto lounge te invita a sentarte por horas a pasar un buen rato y aprove-

char todo lo que este restaurante/loungetiene que ofrecer.

Te invitamos a conocer este nuevo restau-rante con un concepto realmente innova-dor que te mantendrá prendado. Te sugeri-mos en especial que no dejes pasar suespacio lounge donde podrás comer al esti-lo japonés y sus diferentes actividadescomo muestras de pintura cada viernes,música en vivo con saxofón cada miércolesy degustaciones de platillos con vino cadamartes.

Tsuba Sushi Lounge es definitivamente unaexcelente alternativa para disfrutar del deli-cioso ritual de comer comida japonesa.

IN The Kitchen // Gourmet

5° Avenida Esquina Calle 34 / www.tsubasushi.com / 984 879 47 20

FRESH PICK

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748,7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.

Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E

Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

94 IN RIVIERA MAYA

Tsuba Sushi Lounge

Craving Japanese food? We have great news: TsubaSushi Lounge is opening its doors in Playa del Carmento become the place to satisfy this craving. Thisrestaurant lounge has a totally new and original con-cept, emitting an elegant vibe but with bohemiantouches offering exquisite Japanese specialties in aspace where you can enjoy calm mixed with art, slowmusic and nature.

Here you will find an extended menu with 170 differ-ent dishes from sushi, pasta, skewers, rice, sashimi andyakimeshi, to desserts. There is an extensive wine selec-tion to pick just the right wine to enhance your meal.A very important aspect is the offering of the “chefsuggestions”, in which, every week the chef will createa new and exciting dish or specialty for you to try.

If you only feel like having a glass of wine or have adrink while hanging out with friends, Tsuba SushiLounge is the perfect setting. Its lounge concept invitesyou sit there for hours and have a good time with allthat this restaurant-lounge has to offer.

We invite you to visit this new restaurant as we are surethat you will be totally hooked on this innovative con-cept. We strongly suggest you not to miss the loungearea where you can eat Japanese style and enjoy theirdifferent activities such as painting expositions everyFriday, a live saxophone player every Wednesday, andfood tasting with wine every Tuesday.

Tsuba Sushi Lounge is definitely an excellent choice toenjoy a delicious of a Japanese meal.

Daniele Inzirillo

Propietario

Page 97: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 98: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El restaurante Yaxche nos presenta la exposición fotográfica de José Llehi Solnombrada Guerreros de lo Sagrado, en la que nos muestra una colección de52 imágenes que describen como la magia de lo sagrado solía convivir con loshabitantes del México Antiguo. Al final, estas obras fueron subastadas y lasganancias se donaron a “Un Hogar con Amor” y “Parque La Ceiba”.

Yaxche restaurant presented a photo exhibit by Jose Llehi Sol calledGuerreros de lo Sagrado (Warriors of the Sacred). This collection of 52 imagesdescribes how the magic of the Sacred used to live among the inhabitants ofancient Mexico. At the end of the exhibit, the photos were auctioned off withthe profits being donated to “Un Hogar con Amor” and Parque La Ceiba.

EXHIBICIÓN

Exposición de JoséLlehi en Yaxche

GUERREROS DE LO SAGRADO

GABRIEL SOSA, JOSÉ LUIS SÁNCHEZ YJOSÉ LLEHI SOL

SONIA PÉREZY PATRICIA BECERRA

REPRESENTANTE DE PARQUE LA CEIBA, JOSE LLEHI, RAMÓN LIZAOLA, Y LOSREPRESENTANTES DE UN HOGAR CON AMOR

SONIA PÉREZ Y TANIA MOGNIER

FRANCISCO PADILA, EDUARDO IBARRA, MARIANA AZANZA, RODRIGO IBARRA YRAFAEL GARCÍA

EXPOSICIÓN DEL ARTISTA JOSE LLEHI SOLFABIOLA SALAZAR, CECILIA REYES Y VANESSA PEDRAZA

Page 99: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 100: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Finca el Retiro y la empresa G & S, presentaron en Bang Club el lanza-miento de Vinos Premium Argentinos con una degustación en la quelos asistentes pudieron probar una gran selección de estos VinosPremium y champagne.

Finca el Retiro and the company G & S, presented at Bang Club thelaunch of Argentinean Premium Wines with a wine tasting giving theattendees a chance to sample a wide variety of their Premium winesand champagne. FABIANA ÁVILA, GASTÓN CARLE Y VERÓNICA JIMÉNEZ

ARIADNA MENDOZA, MARIA JOSÉ ALFARO Y AILED BAQUEIRO

“Midnight Sparks”en Bang

OCTAVIO ROCHA Y KARINA CABALLERO XIMENA VEGA Y JORGE RENERO

CLAUDIA MENDOZA LUIS BALLESTEROS Y ADRIANA UGARTE ADRIANA AGUILERA Y LAURA MORENO

RAÚL CONTRERAS, AÍDA HERNÁNDEZ Y EDUARDO ARROYO SIMBELIN Y ROMMEL MARTÍNEZ

SOLEDAD ÁVILA, MERCEDES RAMOS Y MELINA TSHOPP

SEBASTIÁN MURCIANO, ELIANA MANDARINA Y FEDERICO LUGLIO

Page 101: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 102: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con motivo de las fiestas patrias, Hacienda Andalucía realizó unaenorme fiesta mexicana donde los asistentes pudieron disfrutar dedeliciosa comida, divertidas actividades y música tradicional.

To celebrate the national holidays, Hacienda Andalucia threw a bigMexican party where guests enjoyed delicious regional foods, funactivities, and traditional music.

ROGELIO MOLINA, VÍCTOR GONZÁLEZ, ALEX , ELENA, NASTACIA,GERARDO Y SCARLET MANZINI

TODOS LOS ASISTENTES PASARON UNA DIVERTIDA TARDE

Fiestas Patrias enHacienda Andalucía

CRISTINA MANTEROLA, JORGE YCORAL CABALLERO

LOS CHARROS HICIERONGALA DE SUS HABILIDADES

ISRAEL CAMPOS, JOHANA SOTO, KATIA LATO, NIEL EMBERSON, STEVE PONS, VALENTINA CAMPOSY JULIANA EMBERSON

RENATA SKOWRONSKA YELENA VLOSOVA

MARTIN CORDOVA Y AURELIO JIMENEZ RENE BARONA EISABEL ULUBARRU

MIHRAN DERMESROPIAN, LUPITA CURIEL, MIRTA MONDEO YMERSOP DERMESROPIAN

LUPITA DE DERMESROPIAN, KARINA FALCON, PABLO YMARTHA DERMESROPIAN

Page 103: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 104: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

>Entertainment GuideGUÍA DE ENTRETENIMIENTO

Fashion Playa / Mamitas Beach Club

Foto: Edgar Jiménez

a Riviera Maya es indudablemente unlugar que invita a vivir intensamentede día y de noche; el calor, los bikinis,

la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocandisfrutar cada minuto al máximo. Aquí siem-pre hay una buena opción para pasarlaincreíble de ma-nera muy original, ya seasobre una hamaca en la playa o bebiendo unrefrescante mojito mientras se disfruta elcielo estrellado.

La energía que irradia este lugar es única,cualquier día del año a cualquier hora pue-des salir a divertirte con infinidad de alterna-tivas y estilos que te aseguran un día total-mente espontáneo e inolvidable. La diversi-dad de personas que conviven aquí crea unasensación de libertad y magia que no fácil-mente puedes encontrar en otro lugar; elambiente más sofisticado se mezcla sin dis-tinción con el más relajado; lo cual combina-do con la gran variedad de música que ofre-cen los diferentes lugares, lo hacen un lugarideal para todos los gustos y las edades.

Los originales diseños y conceptos abarcandesde las grandes discotecas, pasando porlos relajados bares, los relajantes clubes deplaya, los lounges de última moda, hasta lle-gar a los hermosos e impresionantes restau-rantes con grandes barras para degustar definos vinos y deliciosas entradas para aque-llos que disfrutan de una buena conversa-ción y gustos refinados.

En esta sección te presentamos algunos delos mejores lugares para que decidas comote quieres divertir y cierres con broche de orotus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, asetting that invites you to live on theedge of each day and night; conside-

ring the heat, the bikinis, the beach and ofcourse, the party! There is an urge to enjoyevery minute. There is always a good oppor-tunity to have a blast in very unique ways;either resting in a hammock on the beach ordrinking a refreshing mojito and watchingthe starry sky. The energy radiating from thisplace is unique. Every day of the year, at anytime, you can go out and have a good timewith endless alternatives and styles, all ofwhich guarantee you will have a totallysponta-neous and unforgettable day.

The cultural diversity that revolves here crea-tes a sense of freedom and magic that cannotbe found elsewhere. The most sophisticatedambience mixes easily with the relaxed one,and which combined with the wide variety ofmusic that different places offer, turns it intoan ideal place for all tastes and ages.

The original designs and concepts availableare large discotheques, to relaxed bars, tobeach clubs and hip lounges, all the way tothe beautiful and impressive restaurants withgreat bars. All of this to enjoy and taste finewines with delicious appetizers, for those whoenjoy good conversation and refined taste.

In this section, we present you some ofthe best spots for you to decide whatkind of fun you are looking for and toend your vacation in the Caribbean withthe perfect touch.

>Entertainment Guide

Page 105: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 106: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Las productoras Hedkandi y Ministry of Sound trajeron para presen-tarse por primera vez en nuestro país al talentoso DJ y productor DLG,quien puso a bailar a los todos los asistentes en la “FiestaInternacional de Música Electrónica” en Mamitas Beach Club.

Hedkandi and Ministry of Sound producers presented for the firsttime in Mexico the super talented DJ and producer DLG, who had thelively crowd dancing non-stop at the fabulous “InternationalElectronic Music Party” held at Mamitas Beach Club.

VANESA VILLANUEVA, CARLOS DELFÍN Y RUBIE MANIPIS OSCAR FERRER Y DIANA RAMÍREZ

Fiesta Electrónica enMamitas Beach Club

LISETTE HINOJOSA Y YANILETH RUIZ ANA MARIA SERRANO Y RYAN HOGUE

MARISOL CRUCES, LUIS MARIO FUENTES, YOLANDA SALINASY GABY FERNÁNDEZ

MARCELA JIMÉNEZ YMAURICIO SPINOS

MANOLA PEINADO YLUIS GUZMÁN

XAVIER FEGUIA Y GABRIEL MARTÍNEZ

CLAUDIO FRASCHETTI, RITA DITRASCHETTI, LUIS TOLEDO, JESSICA TOLEDO, DANIELA LIANE, MARTHA IBARRAY MARIO BROS.

MARIANA DÍAZ, JESÚS CORALES YDAVID PALACIOS

DJ BENJAMIN SDIS

SAMANTA OLVERA Y DANIEL FAZ

Page 107: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 108: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

106 IN RIVIERA MAYA

Page 109: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 110: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

108 IN RIVIERA MAYA

Dónde: Ula Gula BarEste trago nace de la inquietud de implementar cocktelesoriginales con diferentes sabores y esencias. Surge al experi-mentar la mezcla de vodkas y frutas con sabor y aromaspoco comunes, como lo es, la zarzamora y la mora, fusio-nándo esas esencias con un toque de champagne. Estetrago lleva zarzamoras y moras molidas y mezcladas con undash de jugo de piña, limón y jarabe. Se aromatiza con elinigualable sabor del Chambord y vodka blueberry, dándoleun toque final con champagne. Se adorna con pedazos demora y zarzamora y se sirve en una copa martinera, y listo!!!

Where: Ula Gula BarThis drink originated in the interest of creating an originalcocktail with different flavors and essences. It is createdfrom a fusion of fruits and vodkas with exciting flavors andaromas such as blackberry and berry, then combiningtogether these essences with a touch of champagne. Thedrink preparation starts with the muddling of blackberriesand berries that is next mixed with a splash of pineapplejuice, lime juice, and syrup. It is flavored with Chambord andblueberry vodka with a final touch of champagne. It is gar-nished with berries and blackberries and served in a martiniglass. One Purple Haze is never enough!

Purple Haze

INRM Picks // Nightlife

Dónde: Ula Gula BarEste es un trago fresco y exótico que combina los tradicio-nales sabores y aromas del mojito cubano con la esenciadel sake y el pepino, dándole así una variación muy parti-cular. Se elabora moliendo en conjunto pedazos de limón,hojas de menta, azúcar, pedazos de pepino y un dash desprite, después se le agrega hielo frappe y sake. El toquefinal lo dan hojas de menta y una rebanada de pepino.

Where: Ula Gula BarThis is a fresh and exotic drink that combines the traditio-nal flavor and aroma of the Cuban mojito but with theessence of sake and cucumber, thereby providing a veryunique and satisfying variation of the original Cuban moji-to. It is prepared by muddling pieces of lime, mint leaves,sugar and bits of cucumber together with a splash ofSprite. Next frappe ice and sake are added. The final touchis mint leaves and a slice of cucumber. Cheers!

OrientalMojito

5 ave. esq calle 10 / (984) 8793727 / www.ula-gula.com

Ángel Reyes Beddoe

Bartender

Page 111: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con motivo de las fiestas patrias, Playa del Carmen estuvo defiesta, en especial en Retro Bar, lugar que se caracteriza por subuena música y divertido ambiente.

All of Playa del Carmen had a party celebrating the nationalholidays. An especially fun party took place at Retro Bar, a placeknown for its great music, fun and enjoyable atmosphere.

ANDRÉS BANOS Y KARLA GARCÍA

Fiestas Patriasen Retro Bar

MIGUEL CAMPOSY MARIANA CERVERA

STEPAHANIA CASTRO YRODRIGO FERNÁNDEZ

MADELYN CASTREJON YARTURO SÁNCHEZ

SINUE MAJARRAZ YFRANCISCO MONTEZ

ALAIN E ISRAEL DE LEÓN JUAN CARLOS CARVAJAL YMYRNA GONZÁLEZ

Page 112: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con una animada fiesta al estilo mexicano, OM celebró su Quinto Aniversario, alque asistieron amigos, clientes, turistas y la sociedad playense a celebrar tanespecial acontecimiento.

OM celebrated its fifth anniversary with a lively Mexican styled party. Partygoersincluded friends, customers, tourists, and Playa’s socialites, all of whom helpedcelebrate this special occasion.

BETO REYES-LAGOS, JESSE MIENIERY Y HERNÁN CHIRI ALEJANDRO LÓPEZ, ARMANDO AMARÍAN, LUÍS CORREÓN, RAFAEL CALZADA Y DAVID BABRISA

LUKA CASARINO Y LAURA FAVIANO MATTEO Y TRACY UGGERI

Quinto Aniversariode OM

LINDA DURAN Y WILLIAM OBERER

DIANA BOLAÑOS, DULCE RUIZ Y LIZ RUIZ

TREISY UNGERY, PENÉLOPE MILÁN Y MARISA SARIEGONINFA CANTA, NINFA RUIZ Y PATRICIO MÚJICA

MIRIAM OLAVARRIETA YGERARDO EMANUELLI

ROBERTO MOLINA Y JESSICA FAVILA GONZALO MARÍN Y NOEL SALDEPAOLA ZAMORA YBETIANA HERNÁNDEZ

MATTEO UGGERI, EVANGELOS MINOS Y SARA MOEN

Page 113: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 114: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

i han disfrutado demasiados días de

hermosa quietud, paz y privacía en la

Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse

en un lugar contrastante para regresar a

continuar disfrutando de la serenidad, les

recomendamos que se escapen a Cancún,

auque sea por un día, está a sólo cincuenta

minutos de Playa del Carmen.

Lo sabemos, probablemente no es a lo que

vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido!

pero si les tiemblan los pies por estar en

una mega ultra moderna disco o les sudan

las manos por el shopping más exquisito y

elegante del estado… admítanlo y dense

una escapadita a la ciudad.

Cancún últimamente se ha renovado, se ha

convertido en un lugar muy glamoroso con

una gran cantidad de sofisticadas discote-

cas, parques acuáticos, teatro, modernos

centros comerciales a la vanguardia en

compras de lujo y del mundo de la moda

como Louis Vuitton, Cartier, Fendi,

Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró,

Longchamp, Salvatore Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna,

Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre

otras. ¡Disfrútalo!

f you have been enjoying many days of

beautiful quietude, peace and privacy in

the Riviera Maya but you feel like changing

the scene to enjoy a contrasting place for a

bit and then return to continue to enjoy the

serenity, we recommend for you to escape

to Cancun. Try it for at least a day; as it is only

50 minutes away from Playa del Carmen.

We know that you probably did not come

to the Riviera Maya to keep on listening to

noise! But, if you really feel like going to

an ultra modern disco or your hands are

asking for the most exquisite and elegant

shopping in the State, then admit it and go

look around Cancun.

Lately, Cancun has been renovated, and

has become a very glamorous spot with

many discos, aquatic parks, theaters,

amazing avant-garde shopping malls offe-

ring luxury brands such as Louis Vuitton,

Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski,

Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among

others. Enjoy it!

>IN CancúnSECCIÓN CANCÚN

>IN Cancún

Page 115: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 116: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El hotel Me by Melia recibió la fiesta Mixologyy, serie de eventoscreado por Skyy Vodka para dar a conocer el creciente arte del flair ymostrar las habilidades de los mejores bartenders. Durante loseventos Mixologyy, los ingredientes principales son la música, el arte,así como la belleza y la sorpresa.

The Me by Melia hotel hosted the Mixologyy party, a series of eventscreated by Sky Vodka to promote the flair art and show the skills ofthe best bartenders. During the Mixologyy events, the main ingredientswere music, art, beauty and surprises.

LOS MEJORES BARTENDERS PARTICIPARONEN ESTE EVENTO

GABY SOBRINO Y ENRIQUE TORRES

POLINA PANOPOLOUS Y RENE MALAGUEÑA

Fiesta Mixologyyen Me by Melia

BETO REYES-LAGOS, JESSY MCKNIERY, KARLA DE VECCIO Y GERARDO ZUÑIGA

BERNAD ADRAIN, OLIVIER DUCAS Y FRANCK FANN FRANCISCO AVALOS, HORACIO CORDENAS, HERNÁN CHIRI Y JAIME ROMAI

NICOLE LALIME Y SOFÍA CERVANTESMARIA JOSE JIMÉNEZ YCLAUDIA FICACHE

JOYCE SAAD, GHEGRE SAAD, ZALMA JUÁREZ Y PAULA BARRAZA

LUZ ELIAS, VLADIMIRA MRAVOVA YMARGARITA GARCÍA

JANA HAGENMNELLER, MARELKE SAHUATE Y FIKO TABEADAJOSETTE GEROCICA Y PAULINA GÓMEZ

MIXOLOGYY PARTY

Page 117: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 118: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Gracias al éxito de su primera boutique en Luxury Avenue, la reconocidamarca Tous ha confiado nuevamente en el Grupo Ultrafemme para encar-garse de operar su segunda boutique en Cancún, ahora ubicada en La IslaShopping Village. Para celebrar la inauguración de esta nueva boutique,se llevó a cabo un concurrido coctel en esta plaza.

Due to the success of their first boutique in Luxury Avenue Mall, therenowned brand Tous has once again chosen the Ultrafemme group tooversee the operation of their second boutique in Cancun. The new Tousboutique is located in La Isla Shopping Village. In celebration of the grandopening of this new store, a cocktail reception was held with many promi-nent local area residents in attendance.

IRIS GARCÍA, GABY RODARTE, MARIELA HERNÁNDEZ E IRMA DIAZAYAS

LOURDES LEYVA, XOCHITL LEYVA Y NARDA OZUNA

Inauguración deBoutique Tous

JENNIFER JAUCKENS Y MARÍA FERNANDA VÁZQUEZ CECILIA VÁZQUEZ Y STEVEN DE WINDT

KARINA Y GUADALUPE GARZA IVONNE MONTES Y API NARVAEZ

MARLIZ PLATAS MARK CASILLAS Y MARY MORGAN LUIS Y MIRIAM JIMÉNEZ

LUIS VERA Y GABY MARTÍNEZ

Page 119: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 120: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con una muy animada pool party en su club de playa Maxim Beach, elhotel Me festejó el 15 de septiembre, en la que los asistentes llegaronataviados de sexy y patriotas trajes de baño para celebrar esta impor-tante fecha.

Me Hotel celebrated Mexico’s Independence Day with a gala poolsplash party held at the Maxim Beach Club. Guests were attired insexy and patriotic bathing suits to celebrate this important date.

DÉBORA JIMÉNEZ, MATÍAS LÓPEZ, CHRISTIAN PICCINO YCARLA DEL VECCIO

WILLIAM RAMÍREZ LEÓN, PAULO LÓPEZ YENRIQUE GÓMEZ

HECTOR SARMIENTO Y PAULA CASTIGLIONE ADRIÁN MARTÍNEZ, LISSY DE MARTÍNEZ Y HÉCTOR RODRÍGUEZ

Pool Party del Me byMelia en Maxim Beach

DAVID KELLER Y LILIANA ALCARZ

JOHNNY SFEAIRS Y ADIANEZ HERNÁNDEZ LAURA MORALES YHORACIO CÁRDENAS

PABLO Y PALOMA TOMMASI DENISSE DE FALASCO YHÉCTOR RODRÍGUEZ

ANDREW FALASCO, GEOVANI GAMBOA, NIURKA SÁNCHEZ,GREGORIO SÁNCHEZ, RAÚL PETRAGLIA

ALEJANDRA RODRÍGUEZ, ANABEL GREY FOURZAN, BETOOLANO GUTIERREZ Y RODOLFO RIORAS ESPINOSA

RAFA REYES, PAOLA BARBERI, ALE CARDOS YOSCAR ALMANZA

JESSICA Y LUKASZ OMILIANOVICZ

DENISSE DE FALASCO, ANDRÉS GONZÁLEZ, HÉCTORRODRÍGUEZ Y PAMELA FIGUERO

MAXIM BEACH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con motivo de su primer aniversario, el Rose Bar fue el anfitrión de Rose Weekend, unenergizante fin de semana apoyado por Fashion TV que celebró divertidas fiestas privadasy cocteles exclusivos, teniendo como hotel sede a Me by Melia Cancún.

To celebrate its first anniversary, Rose Bar hosted the Rose Weekend. An energizingweekend sponsored by Fashion TV throwing fun private parties and exclusive cocktailshaving as headquarters Me by Melia Cancun hotel.

Aniversario de Rose Bar

Page 121: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 122: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran éxito, se realizó la presentación del Audi A3 Cabrio, para locual, los asistentes pudieron conocer durante el evento cada detallede este nuevo auto.

The new Audi A3 Cabrio was recently unveiled. Those in attendancegot in depth knowledge about every detail of this exciting newvehicle from Audi.

ENRIQUE MARTÍNEZ Y FRANCISCO TORRES GUSTAVO DÁVILA Y ATMINM LESSELIZABETH Y ALFONSO PLASCENCIA

ANTONIO HERRERA Y ÁLVARO LOZANO

Presentación del nuevoAudi A3 Cabriolet

ULISES GUTIÉRREZ Y JORGE ALEMÁN MANUEL IRIARTE Y HÉCTOR CASANI ROBERTO CARLOS CRUZ Y ALEJANDRO RODRÍGUEZ

A3 CABRIOLET HERNÁN CHIRI, HUMBERTO DE GARAY YRAYMOND KATTOURA

ALBERTO RIVEROL CARLOS GÓMEZ Y ROGER VILLANUEVASERGIO Y CRISTIAN ORTIZ

PRESENTACIÓN DEL NUEVO AUTO DE AUDI

Page 123: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 124: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

l Caribe Mexicano representa uno de

los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento

que mantiene el destino desde hace ya

varios años y por los diversos macro proyec-

tos que en él se desarrollan. Su situación

geográfica, clima, belleza natural y sus recur-

sos ofrecen una estabilidad y garantía envidia-

bles comparados con otros mercados. Este auge

y revalorización, ofrecen al inversionista una

gran oportunidad para desarrollar su capital.

Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial

de la Asociación de Pequeños Hoteles de la

Riviera Maya, está presente en este importante

rubro para exponer las opciones a todos los

visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of

the most attractive real estate markets in

the world due to the constant growth this

tourism has maintained for many years. We

offer an enviable stability and guarantee

compared to other markets thanks to the

diverse macro projects in steady development,

our ideal geographic location, the climate,

and our natural beauty and resources. Our

boom and increase in value provides investors

a real opportunity to develop their capital.

For these reasons IN Riviera Maya, the official

guide of the APHRM (Association of Small

Hotels in the Riviera Maya), is present in this

important sector to introduce to all the

Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

BIENES RAICES

>Real Estate IN theMexican Caribbean

>Real Estate IN theMexican Caribbean

Foto: Cortesía de Fairmont Mayakoba / Riviera Maya

Fairmont Mayakoba / (984) 206 3000 / http://www.fairmont.com/Mayakoba

Foto: Cortesía de Fairmont Mayakoba / Riviera Maya

Fairmont Mayakoba / (984) 206 3000 / http://www.fairmont.com/Mayakoba

Page 125: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 126: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La prestigiada marca internacional Swarovski inauguró su primera boutique enQuintana Roo, en Plaza La Isla Shopping Mall con un espectacular coctel al queasistieron invitados especiales, la sociedad cancunense y Elisa Nájera, Srita. Mexico2008, quien viajó exclusivamente para ser la madrina de esta boutique.

The prestigious international brand Swarovski opened its first boutique inQuintana Roo at La Isla Shopping Mall with a spectacular cocktail party. In atten-dance were special guests, Cancun’s society, and Elsa Najera, Miss Mexico 2008who traveled especially for the grand opening.

FUE UN EVENTO MUY CONCURRIDO CORTE DE LISTÓN

Inauguración de BoutiqueSwarovski en Cancún

JUAN ANTONIO SARMIENTO LAURA Y HECTOR PEÑALVEZPATRICIA CASANOVA, LORENZO CASANOVA, ELISA NÁJERA, NELSON RIVERA OLIVIERI,GABRIEL SAURA Y LILIANA YEPES

KAREN ROSETA, CHRIS ZETINA Y ARIADNE PIZANO IRIANA DEL RIVERO, CYNTHIA DEL RIVERO EIRMA DIAZAYAS

SONIA SEGURA DE LA PEÑA, MARIA SOLEDAD SEGURAY DIANA RIQUELME SEGURA

GEORGINA FRANCO Y LORENA VENEGASFABIOLA, SERGIO O’FARRIL Y DANIEL TREJOEDNA SALAS, MARICARMEN PEREZ Y SILVIA SOLIS

DURANTE EL EVENTO SE EXHIBIERON ALGUNASDE LAS PIEZAS DE ESTA BOUTIQUE

ANDREAS MADER, IVONNE MADER, DAVID OGAZON YABIGAIL OGAZON

Page 127: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 128: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con un cocktail, se presentó el showroom del proyecto Gran ArrecifeResidence, el cual, será uno de los más exclusivos en Cancún. Losasistentes pudieron conocer la propiedad y la información acerca deeste proyecto.

The grand opening celebration for the showroom of the new projectGrand Arrecife Residence took place with a cocktail party. This projectwill be one of the most exclusive in Cancun. Those who attended theparty got to learn all about this exciting new project.

JOSÉ CARLOS VÁZQUEZ Y LOURDES GUTIÉRREZ LAURA LÓPEZ Y FLOR TENORIO DE FERRERA

Grand Arrecife ResidenceCocktail Party

IVONE SABAT Y GUSTAVO GALLOSO IGNACIO ALDANA Y BEATRIZ PÉREZGRISELA MEDINA DE GALVEZ, VERÓNICA FERNÁNDEZ, LESLI GALVEZ YSANDRA LÓPEZ

MAURICIO ROVIROSA Y JORGE ALEMÁN ABRAHAM VILLEDA Y FRANCISCO SOLÍS

CARMEN MINOR Y FRIEDCHEN FIGA CRISTINA NAZOR Y JOSÉ LUIS REDONDO ACOSTARITA Y ANY ORTEGÓ

OLIVER KUEHN, NATASHA MOGUEL Y ANA JIMÉNEZ ABEL NOLASCO Y EDUARDO OJEDA

CORTE DE LISTÓN

Page 129: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

ahia Residences & Golf Resorts in the Riviera Maya has the back-ing of the Piñero group. A rock solid business group that includesleading companies in their area such as Soltour, Piñero Hotels and

the newest star of the group Bahia Principe Residences & Golf Resorts,which is the new phase in the group’s expansion plans with its first golfcourse and residential development. For this project, they picked a des-tination with the highest growth rate in the recent years, the RivieraMaya in Mexico.

Construction began on February of 2006 with a golf course, clubhouse,spa and commercial areas being developed. Land and condominiumsare for sale in a location with the highest capital gains in the area.Construction work is scheduled to be finished in 2009.

Bahia Residences & Golf Resort is located just 20 minutes away fromPlaya del Carmen and only 5 minutes from Akumal, a town that hasbeautiful white sand beaches and calm ocean waters. Akumal’s baysinvite you to enjoy the second largest reef in the world. A short distanceaway, you can find magnificent marvels such as the Mayan ruins ofTulum and Coba. Close by are the exquisite waters of the undergroundrivers, theme parks and the some of best beaches in the MexicanCaribbean.

Inside the property, 90 acres are for construction of a world class 27hole golf course designed by Robert Trent Jones II. In addition, therewill be a 9 hole golf course. Surrounding this area, there is a dense tow-ering jungle with a diverse composition of indigenous wildlife. Thewildlife is safe and relocated to a native jungle architectural program.

With this opportunity available now in the beautiful Riviera Maya ofMexico, we invite you to come see for yourself this opportunity to investthat awaits you. Come visit our development, see and feel with all yoursenses, the true meaning of this incredible lifestyle. Observe, try andfeel… Bahia Residences & Golf Resort in the Riviera Maya, Mexico.

ahía Residences & Golf Resorts en la Riviera Maya cuenta conel respaldo de Grupo Piñero, un sólido grupo empresarial queengloba en la actualidad empresas líderes en su ramo como

son : Soltour , Piñero Hoteles, Bahía Principe Clubs & Resorts y lamás actual estrella del grupo, Bahía Príncipe Residences & GolfResort, que es una nueva etapa en la expansión del grupo con suprimer campo de golf y desarrollo residencial, para este nuevo pro-yecto se ha elegido uno de los lugares de mayor crecimiento en losúltimos años: la Riviera Maya en México.

Las obras iniciaron en febrero del 2006, está en desarrollo uncampo de golf, casa club, spa y zona comercial, se ofrecen a laventa terrenos casas y condominios, de la más alta plusvalía en lazona y se espera tener concluidas las obras en 2009.

Bahía Residences & Golf Resort está ubicado a sólo 20 minutos dePlaya del Carmen y a tan sólo 5 minutos se encuentra Akumal, unpequeño pueblo de pescadores, que cobija hermosas playas dearena blanca y aguas tranquilas, así como sus bahías que invitan adisfrutar del segundo arrecife más grande del mundo, a corta dis-tancia se encuentran grandes maravillas de la historia como las rui-nas mayas de Tulum o las exquisitas aguas de los cenotes, parquestemáticos y las mejores playas del Caribe Mexicano.

Dentro de la propiedad se destinan 90 hectáreas a la construcciónde un campo de golf de 27 hoyos diseñado por Robert Trent JonesII, además de un campo de golf de 9 hoyos par 3, y rodeando todaesta área contamos con una selva espesa, de gran altura y diversacomposición. Las especies forestales de gran tamaño, así como lasespecies protegidas están siendo recuperadas y reubicadas dentrode un programa de arquitectura de selva nativa.

Pues bien, teniendo esta oportunidad en México, en la Riviera Maya,no nos queda más que extenderles una invitación a que conozcan yvisiten nuestro desarrollo y comprueben con todos los sentidos, elverdadero significado del life style, observa, prueba y siente…. BahíaResidences & Golf Resort en la Riviera Maya, México.

Bahía Principe

Own at

Información y ventas:

Hacienda Doña Isabel / Tel: (+52) 984 875 50 85 / Fax: (+52) 984 875 50 87E-mail: [email protected] / www.bahiaprincipegolf.com

USA: 01 (866) 347 1667 / CANADA: 01 (866) 640 1686 / MEXICO: 01 800 823 34 94

IN RIVIERA MAYA 127

Page 130: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 131: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 132: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 133: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 134: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

Con un coctel privado en el restaurante John Gray´s Downtown, al queasistieron socialites e invitados especiales se dio comienzo a las activi-dades del esperado evento “Rose Weekend, que consistió en un fin desemana lleno de glamour y actividades especiales.

The inauguration event of “Rose Weekend” took place at John Gray’sDowntown restaurant with a private cocktail with the attendance ofsocialites and special guests, which consisted of a weekend full ofglamour and special activities.

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Coctel en John GraysDowntown

BETY MARTÍNEZ, CARLOS GONZÁLEZ, YULY MARTÍNEZ, GERARDO IZAGUIRRE YJULIO MENA

HERNAN CHIRI, PATY DE LA TORRE, FELIPE DE LA BORBOLLA Y RENATA CALVO

NADOAH RUGELY, RENATA KNAPPOUAL, HENED CHALITA Y YESSICA GORDON ANA GONZALEZ, YADIRA CORONA Y JOSÉ TORRES

MANUEL NAVARRO YYESSICA ROMO

RODOLFO ROMERO, JOSE LUISRODRÍGUEZ Y LENIN ZENTERO

RUBI OCHOA, MÓNICA MIRANDA EILEANA LÓPEZ

YESSICA GORDON, RICARDO BALBUENA, OMAR MUÑOZ Y MARTHA IBARRA SANDRA GUISARY ALEXANDRA NOGUERA

AUGUSTINA SALGADO Y MAX MACIAS

PABLO PONC, CAROLINA VINCENT, COCO, ENRIQUE TORRE Y JOHN GRAY

Page 135: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 136: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

#En

Map

as / O

n Map

s

Página

140

a la

144

/ Pag

e 14

0 to 144

Page 137: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 138: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Decor Paradise realizó un elegante cocktail con motivo de la apertura de suestudio de diseño de interiores, al que asistieron amigos, desarrolladores ylos principales agentes inmobiliarios de la región. Durante el evento, sepresentó la exposición de OCRE por el pintor Daniel Violante.

Decor Paradise held a fancy cocktail party to celebrate the opening of theirnew interior design studio. Attendees included many friends, developers,and some of the top real estate agents in this area. During this event an artexhibit entitled OCRE by artist Daniel Violante was presented.

DANIEL VIOLANTE PARAMO ANDI U., ROMMEL MARTÍNEZ Y CARINA CALVO MARCOS WALFISCH

Aperturade Decor Paradise

EXPOSICIÓN DEL PINTOR DANIEL VIOLANTE

ANNE BAUCHE Y VICTOR JIMENEZ DAVID SÁNCHEZ Y FABIANA BRICEÑO CARLOS MORATORIO DAVE BARRIE Y CARLOS PONCE

Page 139: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 140: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

En el restaurante Cenacolo se realizó una cata de la “Viña Luis FelipeEdwards” impartida por el enólogo de este restaurante Nicolas Bizarri, conlo que dieron a conocer a los asistentes los vinos de esta bodega.

Cenaccolo Restaurant held a wine tasting party featuring wines from “ViñaLuis Felipe Edwards” and hosted by the wine expert of Cenaccolo, NicolasBizarri. Those in attendance were presented with the latest trends andtastes in wines.

GABRIEL PELFINI Y FERNANDO SERRATO NICOLAS BIZAVVI DORIS IGLESIAS DE MENDOZA EISRAEL MENDOZA

Cata De Vino en Cenaccolo

SERGIO ESPINOSA, NICOLAS BIZAVVI Y CARLOS FLORES

ARTURO MENDOZA Y TANYA LEÓN DE MENDOZA CLAUDIA RAMIREZ Y RICARDO CAMPOS IRENE HLADCZUK Y MATEO FLORIS

Page 141: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 142: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 143: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

DJs internacionales del nivel más alto presentan el poder musical de las metrópolis europeasen Coco Maya Beach Club durante Destination Europe, evento que nos presenta una filosofíavanguardista de música y vida.

International DJs of the highest caliber presented the music of the European scene at CocoMaya Beach Club during the Destination Europe, event which presented a modern philosophyof music and life. PETER JONES, LORENA RUIZ Y BILL MORGAN

Destination Europe

CATHERINE MACKINNA YSERENA JOHN

DANJA THERECKA, CARLOS HIGUERA Y ASHLEY BARBONE JULIA BERBIG, KIA MORA, FABIÁN SCHMITT Y DENISSEKANOWSKY

JORGE CHACÓN, JOEL VEGA, ELI HERNÁNDEZ,JAFET RAMÍREZ Y YESSICA HERNÁNDEZ

FELIPE GARCÍA, DIANA APONTE YCAROLINA RIVERA

JOSÉ MIGUEL CASTELLANO, LAURA, LUISA ARTEAGA YCARO MORGAN

Page 144: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

AcuraAh Cacao Chocolate CaféAir ShopAldea ZamaAsianaAzuleaAzul CaribbeanBahía PrincipeBanana MoonBancomerBay View GrandByblosCantexClub 14Casa del AguaCoco BongoCoffee CaféColdwell BankerDa Gigi

Diamonds InternationalDi VinoDolphin DiscoveryEl CamaleónEmporiumGaleniaGlass BarGlojiJohn Gray’s PlaceLa Cueva del Chango La ParrillaMamitasMayan BistroMayan GroupMoon PalaceNature ConservationNueva VidaNegrosalOm

OrigoPeninsula PetenpichPGAPlaza PlayacarPuerto CancúnPunta NizucRetro BarRolandi’sRossano FerrettiRosewoodRuíz BartonSantaneraStarbucks CafeSelvacobáSelvamarStudio 9Sunglass IslandSurSpa Itza

Sol MeliaSothesbysThe GymTM InmobiliariaToucheUltrafemmeUltraJewelsUrban DesignValentinVilebrequin Villas del CaribeWineryXel HáYaxché

8

7281

27

21

6

59

2

33

15

9

17

12

96

13

92

94

93

41

AD DIRECTORY

# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

19

1

52

37

32

28

47

7

25

55

50

57

48

44

71

20

14

91

95

98

10

40

90

4

46

5

16

54

75

3

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

18

58

92

Page 145: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito, se llevó a cabo el tradicional tercer Gran Concurso de Baile de La Bodeguita del Medio, en elque participaron bailarines tanto profesionales como amateurs dando un gran espectáculo a los asistentes.

With great success, the third annual La Bodeguita del Medio salsa dance competition took place with bothprofessional and amateur dancers participating. It was a great show of dancing skills and moves andprovided the crowd with wonderful entertainment. Fun was had by the dancers and the observers alike.

Concurso de Baile deLa Bodeguita del Medio

PRIMER LUGAR AMATEUR: ARGENISLABASTIDA Y AIDE LÓPEZ

EL JURADO: MIGUEL ÁNGEL CÉSPEDES, PEPE SADO, YURID, LUIS LOPEZ, MARVIN YCARLOS LEAL

PRIMER LUGAR PROFESIONAL: NELSERAGUILUZ Y ALEJANDRA CASAS

PATROCINADORES: JESSICA GUEVARA, OCTAVIO ZENTENOY ROCÍO FLORES

BERNARDO FLORESY SARA CORREA

LOS CONCURSANTES CATEGORÍA PROFESIONAL

Page 146: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 147: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008
Page 148: IN Riviera Maya & Cancun Nov-dic 2008