Carina™ home – Respirator domowy1 Respirator domowy Carina home i 2 worek, 3 2 filtry wlotowe...
Transcript of Carina™ home – Respirator domowy1 Respirator domowy Carina home i 2 worek, 3 2 filtry wlotowe...
-
Carina™homeRespirator domowy
Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiegoOprogramowanie 2.n
-
2
-
Spis treści
Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów 5
Informacje o aparacie Carina™home 9
Instalacja i podłączenie 15
Ustawianie jednostki 27
Codzienna praca 35
Konserwacja i pielęgnacja 51
Informacje techniczne 59
Skorowidz 69
3
-
4
-
Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów
Ściśle przestrzegać instrukcji użycia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Użycie zgodne z kwalifikacjami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Konserwacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Kontrole techniczne i bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Nie nadaje się do użytku w obszarach zagrożonych wybuchem . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Bezpieczne połączenie z innymi urządzeniami elektrycznymi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5
-
Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów
Ściśle przestrzegać instrukcji użycia
Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów
Ściśle przestrzegać instrukcji użyciaAparatu Carina™home wolno używać jedynie zgodnie z zaleceniami lekarza. Każde użycie jednostki wymaga pełnego zrozumienia i ścisłego przestrzegania niniejszej instrukcji. Zastosowanie jednostki może być wyłącznie takie, jak opisano w niniejszej instrukcji.
Użycie zgodne z kwalifikacjamiJednostka może być używana wyłącznie przez osoby w wystarczający sposób z nią zapoznane.Jednostka nie może być nigdy obsługiwana przez dzieci.Pacjent nie może znajdować się pod nadzorem dzieci.
KonserwacjaJednostka podlega przeglądom i corocznemu serwisowaniu przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger.Jednostka może być naprawiana jedynie przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. Zalecamy zawarcie umowy serwisowej z DrägerService oraz zlecanie wszystkich napraw serwisowi firmy Dräger.Do prac konserwacyjnych wolno używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych firmy Dräger (patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52).
Kontrole techniczne i bezpieczeństwaRepublika Federalna Niemiec:Jednostka musi podlegać regularnym testom zgodnie z niemieckimi przepisami dot. działania produktów medycznych (MPBetreibV), patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52.
Inne kraje:Testy i przeglądy techniczne jednostki należy wykonywać zgodnie z miejscowymi przepisami, patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52.
6
-
Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów
Akcesoria
AkcesoriaUżywać wyłącznie akcesoriów wymienionych w liście zamówieniowej, patrz rozdział "Części zamienne i zużywające się" na stronie 65 i rozdział "Akcesoria" na stronie 68.
Uwaga: Nawet akcesoria wielokrotnego użytku (n p. części podlegające czyszczeniu i/lub sterylizacji) mają ograniczoną żywotność. Zużycie i pęknięcia mogą ulec zwiększeniu, a żywotność zredukowana w rezultacie działania różnych czynników podczas używania i kondycjonowania takich części (n p. pozostałości środków dezynfekcyjnych po autoklawie mogą powodować korozję materiału). Części takie należy wymieniać natychmiast, jeżeli widoczne są zewnętrzne oznaki zużycia, takie jak pęknięcia, deformacje, przebarwienia, łuszczenie itd.
Nie nadaje się do użytku w obszarach zagrożonych wybuchemJednostka nie nadaje się do użytku w obszarach, w których możliwe jest występowanie mieszanin paliwa lub wybuchowych gazów.
Bezpieczne połączenie z innymi urządzeniami elektrycznymiPołączenia elektryczne z urządzeniami niewymienionymi w niniejszej instrukcji obsługi można wykonywać wyłącznie po konsultacji z danym producentem lub specjalistą.
Ogólne informacje nt. zgodności elektromagnetycznej (EMC) odpowiednio do międzynarodowej normy EMC IEC 60601-1-2:2001
Elektryczne urządzenia medyczne wymagają specjalnej środków ostrożności w odniesieniu do zgodności elektromagnetycznej (EMC) i należy je instalować i uruchamiać zgodnie z informacją EMC zawartą w rozdział "Deklaracja EMC" na stronie 62.Patrz strona 60 – informacje techniczne.
Przenośne urządzenia telekomunikacyjne mogą mieć negatywny wpływ na elektryczne urządzenia medyczne.
Wtyków złączy oznaczonych symbolem ostrzegawczym ESD nie wolno dotykać ani podłączać, chyba że stosowane są odpowiednie procedury ESD. Takie procedury mogą obejmować stosowanie odzieży i obuwia antystatycznego,
dotykanie słupków uziemiających przed i w czasie podłączania wtyków lub używanie izolacji elektrycznej i rękawic antystatycznych. Personel wykonujący powyższe czynności powinien zostać odpowiednio przeszkolony.
7
-
Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów
Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzenia
Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzeniaOdpowiedzialność za prawidłowe działanie jednostki zostaje nieodwracalnie przeniesione na właściciela lub użytkownika wtedy, gdy serwisowanie lub naprawa jednostki jest wykonywana przez personel niezatrudniony lub nieprzeszkolony przez DrägerService lub gdy jednostka jest używana w posób niezgodny z przeznaczeniem. Firma Dräger nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane wskutek nieprzestrzegania powyższych zaleceń. Powyższe zalecenia nie zmieniają również warunków gwarancji i odpowiedzialności zawartych w warunkach sprzedaży i dostaw firmy Dräger.
Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonejPacjenci tacy mogą znaleźć się w krytycznej sytuacji w przypadku awarii jednostki lub trwającej kilka godzin awarii zasilania. Z tego powodu:
Zawsze należy posiadać gotową do pracy jednostkę zapasową!Pacjent musi być zapoznany z alternatywnymi formami wentylacji: Oddychanie typu "frog breathing" (językowo-gardłowe) lub użycie worka do wentylacji ręcznej.Zawsze dostępny musi być numer awaryjny lokalnego pogotowia ratunkowego.Zawsze musi być dostępne zasilanie z baterii zewnętrznych.
Dräger Medical b.v., Best, Holandia
8
-
^ Informacje o aparacie Carina™home
Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
W jakim celu używa się aparatu Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Kto może używać aparat Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Gdzie można używać aparatu Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Należy unikać niedozwolonych stref! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Jak działa aparat Carina™home?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Wprowadzenie Carina™home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9
-
Informacje o aparacie Carina™home
Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi?
Informacje o aparacie Carina™home
Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi?Dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego. Dla personelu medycznego i technicznego przygotowano osobną instrukcję.
W jakim celu używa się aparatu Carina™home?Użycie zgodne z przeznaczeniem:Do nieprzerwanej wentylacji pacjentów z kontrolowanym ciśnieniem i wentylacji z regulowanym ciśnieniem i kontrolowaną objętowścią u pacjentów z niewydolnością oddechową, przy zastosowaniu powietrza otoczenia, również z dodatkiem tlenu.Dla pacjentów o ciężarze ciała większym niż 5 kg i objętości oddechowej co najmniej 50 mL. Dla inwazyjnej i nieinwazyjnej, kontrolowanej i wspomaganej wentylacji.
Kto może używać aparat Carina™home?Osoby bez medycznego wykształcenia (pacjenci, ich krewni i personel pielęgniarski), a także wykwalifikowani lekarze oraz personel techniczny.
Gdzie można używać aparatu Carina™home?W pozycji stacjonarnej (leżąc lub siedząc) lub ruchomej (na wózku inwalidzkim), w szpitalu oraz poza nim (zastosowanie domowe).
10
-
Informacje o aparacie Carina™home
Należy unikać niedozwolonych stref!
Należy unikać niedozwolonych stref!
Aparatu Carina™home nie wolno używać:● w pobliżu urządzeń MRI● w komorach hiperbarycznych● na sali noworodków● w pomieszczeniach rentgenowskich● w połączeniu ze środkami znieczulającymi● podczas stałej ekspozycji na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych● w pomieszczeniach bez klimatyzacji, przy temperaturze
pomieszczenia ponad 35 °C lub przy skrajnie niskiej temperaturze pomieszczenia (niebezpieczeństwo uszkodzenia płuc, zwłaszcza u pacjentów po tracheotomii)
Trzymać z dala od promieniowania zakłócającego:● silnego promieniowania elektromagnetycznego● telefonów komórkowych● sprzętu radiowego● radiowych sieci komputerowych (Bluetooth i WLAN)● radiowych pilotów zdalnego sterowania
(np. do sprzętu audio / wideo, bram garażowych)Patrz również rozdział "Deklaracja EMC" na stronie 62.
Jak działa aparat Carina™home?Wzrost ciśnienia: Silnik wentylatora o zmiennej prędkości.
System kontroli: Kontrolowany oprogramowaniem mikroprocesor z klawiszami sensorycznymi do nawigacji po menu.Dla dwóch osobnych grup użytkowników:
● Pacjenci i personel pielęgniarski oraz● personel medyczny i techniczny.
Wyświetlacz: Wyświetlacz LCD.
Zasilanie:● Napięcie sieciowe (do użytku domowego) lub● zewnętrzne zasilanie DC
(np. akumulator samochodowy) lub● bateria wewnętrzna (do zastosowania w czasie awarii
zasilania zewnętrznego).
11
-
Informacje o aparacie Carina™home
Wprowadzenie Carina™home
Uni
-011
1
9
45
10
6
2
378
Uni
-014
3
1
2
Wprowadzenie Carina™home
Poniższe uproszczone rysunki nie przedstawiają symboli znajdujących się na elementach aparatu i wyświetlaczu. Zostały one szczegółowo wyjaśnione w odpowiednich rozdziałach niniejszej instrukcji użytkowania.
Część górna1 Uchwyt2 Wyświetlacz3 Pięć klawiszy funkcyjnych4 Klawisz menu5 Wentylacja wł./wył.6 Klawisz Enter vs klawisz OK7 Plus8 Minus9 Wskaźnik włączonego zasilania10 Podświetlany klawisz alarmowy
Podstawa1 Podłączenie dla nawilżacza powietrza oddechowego
montowanego w dolnej części (element akcesoriów)2 Przewód do podłączenia nawilżacza powietrza oddechowego
montowanego w dolnej części (element akcesoriów)3 Kolektor systemu pacjenta (do stosowania wyłącznie przez
wykwalifikowany personel medyczny!)
Wskaźnik zasilania
Wentylacja wł./wył.
Pauza alarmu akustycznego
Działanie zastawki wydechowej
Działanie zaworu przeciekowego
12
-
Informacje o aparacie Carina™home
Wprowadzenie Carina™home
Uni
-012
1 2
3
Uni
-0138
2 3
9
4
10
5
7
6
1
Przód1 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej2 Przyłącze przewodu wentylacyjnego3 Awaryjny wlot powietrza oraz przepływ dla nadmiaru tlenu
Tył1 Uchwyt2 Podłączenie dla zdalnego sterowania (element akcesoriów)3 Podłączenie dla systemu przywołania pielęgniarki4 Interfejs danych (dla transferu danych)5 (nieużywana)6 Filtr wlotowy7 Podłączenie dla dodania tlenu8 Podłączenie dla kabli zasilania sieciowego9 Podłączenie dla kabli prądu stałego10 Główny włącznik
Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej
Podłączenie dla przewodów wentylacyjnych
Wyłącznik główny – wł.
Wyłącznik główny – wył.
Podłączenie dla zdalnego sterowania
Podłączenie dla systemu przywołania pielęgniarki
Interfejs danych
13
-
14
-
Instalacja i podłączenie
Kontrola dostarczonych części. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Instalacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Zagwarantowanie bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Podłączanie zasilania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Ponowne ładowanie baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Równoczesne zasilanie główne i DC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Ładowanie zewnętrznej baterii. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Zasilanie energią – przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Podłączanie systemu przewodów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Inne elementy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Podłączanie zasilania w tlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Montaż filtra wlotowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Podłączenie zdalnego sterowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Podłączanie interfejsu danych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Pacjenci z infekcją . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Pacjenci po tracheotomii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Pozycja użytkownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
15
-
Instalacja i podłączenie
Kontrola dostarczonych części
Uni
-001
1
2
3
4
5
6
Uni
-002
78
Uni
-003
9
10
Instalacja i podłączenie
Kontrola dostarczonych częściCzy załączono wszystkie części?1 Respirator domowy Carina™home i2 worek,3 2 filtry wlotowe oraz4 kabel zasilania sieciowego oraz5 instrukcja obsługi dla lekarzy i6 Instrukcja użytkowania "dla pacjentów i personelu
pielęgniarskiego" versus "użytkownicy niefachowi"
a także, w zależności od konfiguracji zamówionego urządzenia,7 jednorazowy przewód oddechowy i8 zawór przeciekowy Silentflow™
lub7 przewód oddechowy wielokrotnego użytku i8 zawór przeciekowy Silentflow™
lub9 jednorazowy przewód oddechowy z regulowaną zastawką
wydechową i10 linia pomiarowa z adapterem (niewymagane)
Brak jakichkolwiek części należy zgłosić producentowi lub sprzedawcy.
Nieuszkodzone części
Wszystkie części należy skontrolować pod kątem uszkodzeń.
Wszelkie uszkodzone części należy zgłosić producentowi lub sprzedawcy.
Używać tylko oryginalnych części firmy Dräger! Części innych producentów nie wolno używać z aparatem Carina™home!
Jednostki nie wolno podłączać do zasilania i używać, jeżeli jednostka lub akcesoria są w jakikolwiek sposób uszkodzone!
16
-
Instalacja i podłączenie
Instalacja
Uni
-004
Uni
-039
1+2O2
Uni
-038
3
InstalacjaJednostki wolno używać wyłącznie w dozwolonych warunkach otoczenia (patrz rozdział "Należy unikać niedozwolonych stref!" na stronie 11 oraz rozdział "Dane techniczne" na stronie 60).
Zapewnić dobrą wentylację pomieszczenia. Trzymać z dala od wybuchowych gazów!
Umieścić jednostkę na stabilnej, równej powierzchni. Upewnić się, że otwory powietrza chłodzącego w tylnej części jednostki są drożne (nie używać obrusów!). Jednostka musi być ustawiona poziomo. Niewolno jej pochylać pod kątem większym niż 15°.
Zapewnić co najmniej 10 cm przestrzeni wokół jednostki, aby umożliwić cyrkulację powietrza.Nie przykrywać jednostki!
Zagwarantowanie bezpieczeństwa
Nie umieszczać jednostki na łóżku pacjenta: poduszki i kołdry utrudniają cyrkulację powietrza!
Nie wolno używać jednostki umieszczonej w torbie!
Awaryjny wlot powietrza musi być drożny!
Przepływ dla nadmiaru tlenu musi być drożny!
Pokrywka ochronna połączenia do dodawania tlenu musi pozostać na miejscu tak długo, jak długo podłączone jest zasilanie w tlen!
Wszystkie elementy zasilania w tlen należy chronić przed olejem i smarem: ryzyko eksplozji wskutek samozapłonu!
Nie palić i nie używać otwartego ognia: niebezpieczeństwo pożaru!
1
2
3
17
-
Instalacja i podłączenie
Podłączanie zasilania
Uni
-005
1
2
3
Uni
-026
4
5
6- +
3
Podłączanie zasilaniaW przypadku stacjonarnego użycia, jednostka może być zasilana z sieci lub ze źródła DC (bateria zewnętrzna, akumulator samochodowy). W obu przypadkach zewnętrzna bateria jest ponownie ładowana.
Komunikat błędu baterii wyświetlany w wierszu alarmu (po całkowitym wyczerpaniu baterii zewnętrznej) znika dopiero po ponownym ładowaniu baterii przez określony czas.
Zasilanie sieciowe100 … 240 V ; 50 … 60 Hz; 0,9 … 0,4 A
1 Podłączyć kabel zasilania i zabezpieczyć go zaciskiem.2 Podłączyć kabel do gniazdka w ścianie:
Jednostka jest teraz zasilana z sieci.3 Wskaźnik zasilania miga:
Wewnętrzna bateria jest ładowana tak długo,3 aż wskaźnik zasilania będzie świecił światłem ciągłym:
Bateria jest teraz całkowicie naładowana.
Zasilanie DC12 … 24 V (-10 % … +30 %); 5,0 … 2,5 A Zapewnić prawidłową biegunowość!
4 Podłączyć do złącza DC.Połączyć przewód z czerwonym oznakowaniem poprzez
5 bezpiecznik (5 A slow-blow) z dodatnim biegunem6 zasilania DC.
Połączyć drugi przewód z ujemnym biegunem 6 zasilania DC.
Jednostka jest teraz zasilana prądem DC.3 Wskaźnik zasilania miga:
Wewnętrzna bateria jest ładowana tak długo,3 aż wskaźnik zasilania będzie świecił światłem ciągłym:
Bateria jest teraz całkowicie naładowana.
Zewnętrzne zasilanie DCZewnętrzne zasilanie DC, np. samochodowe, powinno zapewnić prąd 10 A przy 12 V lub 5 A przy 24 V, by zagwarantować bezpieczne działanie.Należy się upewnić, że nie ma dużych oporów w połączeniu zewnętrznego zasilania DC, np. upewnić się, że gniazdo wtyczki samochodowej jest czyste.
Układać kabel w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia!
Układać kabel w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia!
18
-
Instalacja i podłączenie
Ponowne ładowanie baterii
Uni
-032
Uni
-032
Ponowne ładowanie baterii
Przed użyciem Carina™home jako urządzenia przenośnego, należy całkowicie naładować baterię, aby zagwarantować pełne zasilanie. Przed użyciem jednostki jako urządzenia przenośnego należy sprawdzić stan baterii. Upewnić się, że bateria jest całkowicie naładowana.
Baterię należy ponownie ładować po długim okresie przestoju!
Bateria jest ładowana tak długo, jak długo jednostka jest podłączona do zasilania sieciowego lub zasilania DC. Wskaźnik zasilania miga w czasie ładowania.
Całkowicie wyczerpana bateria jest zazwyczaj naładowana po 130 minutach. Wskaźnik zasilania zapala się, gdy bateria jest całkowicie naładowana.
Wentylację można kontynuować bezpiecznie przy użyciu baterii wewnętrznej przynajmniej przez 120 minut bez zasilania zewnętrznego (przyjmując średnie wartości wentylacji i normalne warunki otoczenia).Dlatego firma Dräger zaleca, by baterię ładować możliwie wcześniej przez podłączenie jej do zasilania sieciowego lub DC.
Równoczesne zasilanie główne i DCW przypadku równoczesnego podłączenia do sieci i zasilania DC zasilanie będzie pobierane tylko z sieci.Bateria wewnętrzna jest ładowana z sieci.
Ładowanie zewnętrznej bateriiZewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego!
Zasilanie energią – przeglądWskaźnik zasilania
miga: Podłączono zasilanie zewnętrzne (sieć lub DC). Wewnętrzna bateria jest ładowana.
zapala się światłem ciągłym:
Podłączono zasilanie zewnętrzne (sieć lub DC). Wewnętrzna bateria jest całkowicie naładowana.
wył.: Brak zasilania zewnętrznego! Jednostka jest teraz zasilana za pomocą baterii wewnętrznej!
19
-
Instalacja i podłączenie
Podłączanie systemu przewodów
Uni
-041
1
2 3 4
Uni
-042
15
2
6
3 4
Podłączanie systemu przewodów
Informacja dodatkowa: patrz rozdział "Inne elementy" na stronie 22.
Z zaworem przeciekowym Silentflow™Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zaworem przeciekowym, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia.
Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego2 Przewód wentylacyjny3 Zawór przeciekowy (zwrócić uwagę na kierunek!) 4 Maska do oddychania (lub rurka intubacyjna)
Z zastawką wydechową:Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zastawką wydechową, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia.
Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego2 Przewód wentylacyjny3 Zastawka wydechowa4 Maska do oddychania (lub rurka intubacyjna)5 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej6 Usunąć: linię pomiarową z adapterem
(niewymagane)
Jednostki wolno używać jedynie z oryginalnym zestawem przewodów pokazanym tutaj! Jednostka nie może działać niezawodnie, gdy używany jest inny zestaw!
Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zastawką wydechową!
Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte! Utrzymywać przepustowość zaworu przeciekowego w celu zapewnienia wydechu!
Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zaworem przeciekowym!
Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte! Utrzymywać przepustowość zastawki wydechowej w celu zapewnienia wydechu!
20
-
21
Instalacja i podłączenie
Podłączanie systemu przewodów
Uni
-043
1
2 3 4 5 6
Uni
-044
17
2 3 4 5 6
8
Z zaworem przeciekowym Silentflow™ i nawilżaczem powietrza oddechowego
Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zaworem przeciekowym, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia.
Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego2 Nawilżacz powietrza oddechowego3 Pułapka wodna4 Przewód wentylacyjny5 Zawór przeciekowy (zwrócić uwagę na kierunek!) 6 Maska do oddychania lub rurka intubacyjna
Z zastawką wydechową i nawilżaczem powietrza oddechowego
Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zastawką wydechową, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia.
Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego2 Nawilżacz powietrza oddechowego3 Pułapka wodna4 Przewód wentylacyjny5 Zastawka wydechowa6 Maska do oddychania lub rurka intubacyjna7 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej8 Usunąć: linię pomiarową z adapterem
(niewymagana)
Nawilżacza powietrza oddechowego należy zawsze używać razem z pułapką wodną!
Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zastawką wydechową!
Maksymalna długość systemu przewodów: 3,00 m! Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte!Utrzymywać przepustowość zaworu przeciekowego w celu zapewnienia wydechu!
Nawilżacza powietrza oddechowego należy zawsze używać razem z pułapką wodną!
Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zaworem przeciekowym!
Maksymalna długość systemu przewodów: 3,00 m! Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte!Utrzymywać przepustowość zastawki wydechowej w celu zapewnienia wydechu!
-
Instalacja i podłączenie
Inne elementy
Inne elementyNebulizatorUmieścić dodatkowy nebulizator w pobliżu pacjenta. Przestrzegać instrukcji producenta!Firma Dräger zaleca używanie nebulizatora razem z pułapką wodną.
Nawilżacz powietrza oddechowego z układem podgrzewania przewodówSystem przewodów z zaworem przeciekowym Silentflow™: Połączyć przewód nawilżacza powietrza oddechowego przez złącze ISO (22 mm, męskie/męskie) i przewód oddechowy (45 cm) z zaworem przeciekowym Silentflow™.
System przewodów z zastawką wydechową:Odłączyć przewód wentylacyjny od jednostki i zastawki wydechowej (niewymagane).W jego miejsce podłączyć nowy system przewodów w następującej kolejności:Carina™home – krótki przewód oddechowy (45 cm) – nawilżacz powietrza oddechowego – przewód podgrzewany – złączka ISO (22 mm, męska/męska) – krótki przewód oddechowy (45 cm) – zastawka wydechowa
Nie używać filtrów bakteryjnych i HME w połączeniu z nawilżaczami powietrza oddechowego! Dotyczy to w szczególności pacjentów z wykonaną tracheotomią!
22
-
Instalacja i podłączenie
Podłączanie zasilania w tlen
Uni
-010
43
21
5
Uni
-034
31 2
Podłączanie zasilania w tlenTlen można dodać do powietrza oddchowego, jeżeli zaleci tak lekarz.
1 Usunąć pokrywkę ochronną ze złącza zasilania w tlen.2 Podłączyć zasilanie w tlen poprzez3 przewód tlenowy do4 czujnika przepływu na5 butli tlenowej z manometrem (lub koncentratorem).
Ustawić szybkość przepływu tlenu na czujniku przepływu zgodnie z zaleceniem lekarza (max. 10 L/min).W czasie przerwy w wentylacji należy wyłączyć zasilanie w tlen w celu zapobieżenia przeciekom nadwyżek tlenu.
Montaż filtra wlotowegoRozpakować filtr wlotowy
1 Zawiesić filtr na podstawie,2 wepchnąć do przodu i3 nacisnąć górną część filtra aż do zatrzaśnięcia.
Wszystkie elementy zasilania w tlen należy chronić przed olejem i smarem: ryzyko eksplozji wskutek samozapłonu!
Nie palić i nie używać otwartego ognia: niebezpieczeństwo pożaru!
Przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa w instrukcji obsługi elementów zasilania w tlen!
Dla pacjentów wymagających wymuszonego zasilania w tlen: na porcie wylotowym gazu należy zainstalować monitor tlenowy zgodny z ISO 7767.
Używać tylko suchego tlenu, nie nawilżać przed dostarczeniem do jednostki Carina™home!
23
-
Instalacja i podłączenie
Podłączenie zdalnego sterowania
Uni
-035
Uni
-036
1 2 3 4 5 6
Uni
-037
Podłączenie zdalnego sterowaniaPodłączyć złączkę zdalnego sterowania (opcja).Przestrzegać instrukcji użycia zdalnego sterowania.
Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki
Złącze wtykoweAMP/Tyco 5-555237-3, 6-biegunowe
Obłożenie przyłączyWidok na okablowaną stronę otwartej złączki
2 zestyk roboczy (działa w przypadku alarmu) 3 podstawa 4 wolny zestyk (zamknięty przy normalnym działaniu)
Ze względów bezpieczeństwa firma Dräger zaleca używanie wolnego zestyku, tak by możliwe było przywołanie pielęgniarki w przypadku wyłączenia złączki lub uszkodzenia okablowania.
Połączenia znamionowe
Podłączanie interfejsu danych
Montażem systemu przywołania pielęgniarki mogą zajmować się wyłącznie wykwalifikowani elektrycy.
Napięcie: max. 40 V / Pojemność łączeniowa: max. 500 mAZestyki: nieuziemioneOpóźnienie przepięcia: < 0,5 s
System przywołania pielęgniarki używany z aparatem Carina™home musi spełniać normę IEC 60601-1-8 i przesyłać alarmy aparatu Carina™home w ciągu 5 s.
Interfejs danych (transfer danych) może być podłączany wyłącznie przez personel informatyczny, przeszkolony w zakresie konserwacji i napraw takich systemów.
24
-
Instalacja i podłączenie
Pacjenci z infekcją
Pacjenci z infekcjąOacjenci z określoną infekcją (n p. MRSA, gruźlica itd.):Należy stosować dodatkowe elementy (n p. filtry) po konsultacji z lekarzem.Filtry należy instalować w pobliżu pacjenta.
Pacjenci po tracheotomiiFirma Dräger zaleca używanie wspornika w celu zapobieżenia zginaniu się przewodu wentylacyjnego (oddechowego).Firma Dräger zaleca używanie antybakteryjnego filtra pacjenta dla pacjentów z wentylacją inwazyjną.
Pozycja użytkownikaJednostki należy używać zawsze od strony użytkownika patrzącego na połączenia przewodów.
Dodatkowe elementy nie mogą negatywnie wpływać na oporność układu oddechowego (zwrócić uwagę na dane producenta)! Nie można uwzględniać spadku pojemności / ciśnienia spowodowanego nieznanymi elementami (innych producentów).Należy przeprowadzić ich kompensację za pomocą ręcznej regulacji parametrów wentylacji.
Nie używać filtrów bakteryjnych i HME w połączeniu z nawilżaczami powietrza oddechowego! Dotyczy to w szczególności pacjentów z wykonaną tracheotomią!
25
-
26
-
Ustawianie jednostki
Włączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Informacje na temat wyświetlacza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Klawisze i wyświetlacze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Funkcje klawiszy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Wyświetlanie wartości wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Ustawianie głośności sygnałów alarmowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Odczyt danych systemu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Odczyt danych kontaktowych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Badanie przyczyn alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
27
-
Ustawianie jednostki
Włączanie
Uni
-039
1 57037
85-0
1 pl
2 57
03
78
4-1
1 p
l.tif
3
Ustawianie jednostki
Z tego powodu dla personelu medycznego i technicznego przygotowano osobny podręcznik.
Informacja udzielona przez lekarzaLekarz musi udzielić pacjentowi następujących informacji:
● Z których funkcji może korzystać pacjent? Kiedy i w jakim celu?
● Jakie wartości wolno zmieniać pacjentowiPod jakimi warunkami? W obrębie jakich wartości granicznych?
● Jakich akcesoriów wolno używać(maski, kaniule itd.)?
Włączanie1 Ustawić przełącznik główny na : Jednostka jest teraz
włączona.
2 Wyświetlacz pokazuje: Test automatyczny i ładowane oprogramowanie.Jednostka jest gotowa do pracy po upływie 6 sekund.
3 Bieżące ustawienia są pokazywane na wyświetlaczu.
Przed użyciem jednostki przez pacjenta musi ona zostać ustawiona i skontrolowana przez lekarza lub upoważniony personel specjalistyczny w celu zagwarantowania prawidłowego działania.
28
-
Ustawianie jednostki
Informacje na temat wyświetlacza
570
37
84
-01
pl.t
if
12
3
4
567
Informacje na temat wyświetlacza1 Wiersz alarmu (n p.: bateria na wyczerpaniu !!!)2 Wiersz stanu:
3 Ciśnienie wentylacji (ruchomy wskaźnik słupkowy)4…7Mierzone wartości:4 lewa: Ciśnienie oddechowe (19 mbar)
Górna granica uruchomienia alarmu = 24 mbar5 prawa: Ustawienie ciśnienia w czasie gwarantowanej
objętości (19 mbar)Górna granica dla zakresu ciśnienia = 19 mbar Dolna granica dla zakresu ciśnienia = 10 mbar
6 lewa: Częstość (8 1/min = 8 oddechów na minutę) Górna granica dla uruchomienia alarmu = 20 oddechy na minutę
7 prawa: Objętość (271 mL = obj. powietrza na oddech)Dolna granica dla uruchomienia alarmu = 200 mLGórna granica dla uruchomienia alarmu = 1000 mL
8 Wiersz komunikatu9 Wartości i funkcje
(odpowiadające klawiszom funkcyjnym)
Wskazanie wartości 4, 5, 6 i 7 zależy od ustawień sprzętu rozdział "Wyświetlanie wartości wentylacji" na stronie 31.
Zasilanie (bateria wewnętrzna) lubZasilanie (bateria zewnętrzna) lubZasilanie (sieć)
Ładowanie baterii wewnętrznej (pełna) lubŁadowanie baterii wewnętrznej (naładowana w połowie) lubŁadowanie baterii wewnętrznej (prawie pusta)Wybrany profil wentylacji (1 lub 2)
System pacjenta (zastawka wydechowa) lub
System pacjenta (zawór przeciekowy)Typ wentylacji (inwazyjna przez rurkę intubacyjną) lub
Typ wentylacji (nieinwazyjny przez maskę)
Tryb wentylacji (CPAP, PSV, PCV lub VCV-PR)Wyzwalacz wdechowy
Bieżące menu (np. menu główne)
Wyzwalanie włączone
Alarm wyciszony
MAIN
PCV+
29
-
Ustawianie jednostki
Klawisze i wyświetlacze
57
03
78
4-1
4 p
l.eps
/ 5
70
37
84
-01
pl.ti
f
Klawisze i wyświetlacze
Funkcje klawiszyUstawianie wartościWartości można ustawiać na dwa sposoby:
Następujący komunikat pojawi się wierszu komunikatów po osiągnięciu górnej lub dolnej granicy zakresu wartości: maks. zakres osiągnięty lub min. zakres osiągnięty
Czas aktywny bez wprowadzania● Jeśli żaden klawisz nie jest naciśnięty przez ponad
120 sekund, wyświetlacz powraca do ostatniego menu.● Jeśli zmieniona wartość nie zostanie potwierdzona w ciągu
30 sekund za pomocą naciśnięcia OK, powróci ona do pierwotnej wartości.
● Wyświetlacz wyłącza się, jeśli żaden klawisz nie jest wciśnięty przez ponad 2 minuty. Aby go ponownie włączyć: nacisnąć dowolny klawisz (brak włączonych funkcji).
Klawisz funkcyjny: Wybór wskazanej funkcji
Klawisz menu: Wywołać menu
Klawisz wentylacji: Wentylacja wł./wył.
Wskaźnik zasilania(bateria zewnętrzna/sieć)
Plus: Zwiększenie wartości
Minus: Zmniejszenie wartości
Klawisz Enter: Zaakceptowanie (potwierdzenie) wartości
Klawisz alarmu: sygnał wyciszania alarmu
Naciskając klawisz aż do osiągnięcia wartości lub
naciskając i przytrzymując klawisz aż do osiągnięcia wartości.
Wartości należy zawsze potwierdzić.
30
-
Ustawianie jednostki
Wyświetlanie wartości wentylacji
57
037
84
-03
pl.t
if5
70
37
84
-01
pl.t
if
Wyświetlanie wartości wentylacjiWyświetlacz domyślnyWyświetlacz powinien tylko jedną wartość:
Wyświetlacz rozszerzonyWyświetlacz powinien zawierać tylko cztery wartości:
PIP Szczytowe ciśnienie wdechowe, pozostałe pola pozostawić puste:
Wywołać menu.
Wybrać główny.
Wybrać dodatk.wart. (dodatkowe wartości).
Wybrać wył.
Potwierdzić. Domyślny wyświetlacz został aktywowany.
PIP Szczytowe ciśnienie wdechowe oraz
PGw.Obj. ciśnienie z gwarantowaną objętością
F meas. częstość, mierzona i
Vinsp objętość wdechowa.
Pinsp ciśnienie wdechowe
Wywołać menu.
Wybrać główny.
Wybrać dodatk.wart. (dodatkowe wartości).
Wybrać wł.
Potwierdzić. Dodatkowe wartości są wyświetlane.
31
-
Ustawianie jednostki
Ustawianie głośności sygnałów alarmowych
Ustawianie głośności sygnałów alarmowych
Kontrola
Włączyć alarm testowy przez usunięcie filtra wlotowego (patrz strona 56): Rozlega się sygnał alarmowy.
Ponownie zamontować filtr wlotowy (patrzstrona 56). Wyłącza się sygnał alarmowy.
W razie potrzeby skorygować, jak opisano powyżej.
Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej: Głośność sygnału alarmowego należy ustawić tak, by był on słyszalny dla personelu pielęgniarskiego!
Wywołać menu.
Wybrać główny.
Wybrać głośność.
Ustawić objętość.Zakres ustawień: 1 (cicho) … 5 (głośno)
Potwierdzić. Teraz głośność została zapisana.
Jeżeli podłączono system przywołania pielęgniarki:należy najpierw poinformować personel pielęgniarski!
32
-
Ustawianie jednostki
Odczyt danych systemu
57
03
78
4-0
5 p
l.tif
57
03
784
-04
pl.t
if
Odczyt danych systemu
Dane systemowe objemnują np. czas systemowy, język, licznik godzin pracy i inne wartości. Informacje te mogą zostać dostarczone przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger wraz z istotnymi szczegółami.
Odczyt danych kontaktowych
Adresy i numery telefoniczne osób upoważnionych do kontaktu (n p. DrägerService, personel pielęgniarski lub personel specjalistyczny przeszkolony przez firmę Dräger) można szybko zlokalizować za pomocą danych zapisanych w systemie.
Wywołać menu.
Wybrać serwis.
Wybrać info. syst.
Dane systemowe są wyświetlane.
Wywołać menu.
Wybrać serwis.
Wyświetla się adres i numer telefonu.
33
-
Ustawianie jednostki
Badanie przyczyn alarmów
570
37
84
-06
pl.ti
f
Badanie przyczyn alarmów
Błędy techniczne są zapisywane w jednostce jako error log. Informacje te mogą zostać dostarczone przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger wraz z istotnymi szczegółami.
Wywołać menu.
Wybrać serwis.
Wybrać Infolog:Wyświetlają się komunikaty błędu z datą i czasem.
34
-
Codzienna praca
Bezpieczeństwo jest najważniejsze! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Podłączanie zasilania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Przeprowadzenie testu działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
W razie nieprawidłowego działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Rozpoczęcie wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Regulacja wartości wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Wentylacja ze stałymi wartościami. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Regulacja ciśnienia wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Wybieranie profilu wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Zakończenie wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Wyłączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Identyfikacja alarmów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Kilka równoczesnych alarmów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Alarm przy wyczerpanej baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Alarmy powracające. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Usuwanie przyczyn alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Naprawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
35
-
Codzienna praca
Bezpieczeństwo jest najważniejsze!
Codzienna praca
Bezpieczeństwo jest najważniejsze!Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonejPacjenci tacy mogą znaleźć się w krytycznej sytuacji w przypadku awarii jednostki lub trwającej kilka godzin awarii zasilania. Z tego powodu:
Pacjenci nieporuszający się
Dräger zaleca przyłączenie systemu przywołania pielęgniarki (patrz rozdział "Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki" na stronie 24).
Komunikaty alarmowePersonel pielęgniarski i pacjenci muszą być zapoznani z alarmami oraz ze sposobami usuwania ich przyczyn! (patrz rozdział "Identyfikacja alarmów" na stronie 43).
Po długim okresie przechowywaniaWysokie wartości temperatury i wilgotności w czasie składowania mogą mieć negatywny wpływ na działanie jednostki: Jedonstkę należy aklimatyzować w miejscu stosowania przez trzy godziny przed użyciem.
Ponowne ładowanie baterii (patrz rozdział "Ponowne ładowanie baterii" na stronie 19).
Przed użyciem jednostki przez pacjenta musi ona zostać ustawiona przez lekarza lub specjalistyczny personel upoważniony przez lekarza!
Zawsze należy posiadać gotową do pracy jednostkę zapasową!Pacjent musi być zapoznany z alternatywnymi formami wentylacji: Oddychanie typu "frog breathing" (językowo-gardłowe) lub użycie worka do wentylacji ręcznej.
Zawsze dostępny musi być numer awaryjny lokalnego pogotowia ratunkowego.
Zawsze musi być dostępne zasilanie z baterii zewnętrznych.
Upewnić się, że sygnał akustyczny alarmu jest wystarczająco głośny!Upewnić się, że personel pielęgniarski znajduje się w zasięgu sygnału akustycznego!
36
-
Codzienna praca
Podłączanie zasilania
Podłączanie zasilaniaZasilanie siecioweNajlepszy rodzaj zasilania do pracy stacjonarnej.Bateria wewnętrzna jest ponownie ładowania w czasie pracy na zasilaniu sieciowym.
Bateria (wewnętrzna)Krótkotrwałe źródło zasilania do pracy w trybie przenośnym.Wentylację można kontynuować bezpiecznie przy użyciu baterii wewnętrznej przynajmniej przez 120 minut bez zasilania zewnętrznego (przyjmując średnie wartości wentylacji i normalne warunki otoczenia).Dlatego firma Dräger zaleca, by baterię ładować możliwie wcześniej przez podłączenie jej do zasilania sieciowego lub DC.
Zasilanie DC (zewnętrzne)Zasilanie do użycia stacjonarnego i przenośnego (np. zewnętrzna bateria lub akumulator samochodowy).Zaleca się, by zewnętrzna bateria była stale gotowa do użytku podczas pracy w miejscach, w których często występują awarie zasilania.Bateria wewnętrzna jest wyłączana i ponownie ładowana podczas pracy z zewnętrznym zasilaniem prądem stałym.Zewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego!
Zasilanie sieciowe i prądem stałym (zewnętrzne) równocześnieW przypadku równoczesnego podłączenia do sieci i zasilania DC zasilanie będzie pobierane tylko z sieci. Zewnętrzne zasilanie DC jest wyłączone.Bateria wewnętrzna jest ładowana z sieci.Zewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego!
37
-
Codzienna praca
Przeprowadzenie testu działania
Wymagania SkontrolowaneWszystkie przewody, kable i podzespoły należy prawidłowo podłączyć. o. k. ❑
Używany system przewodów musi odpowiadać systemowi przepisanemu przez lekarza (zawór przeciekowy Silentflow™ lub zastawka wydechowa). o. k. ❑
dla
na
Jednostka, wszystkie przewody i podzespoły muszą być w idealnym, higienicznym stanie.
o. k. ❑
mu przewodów. o. k. ❑cji Wydech musi nastąpić natychmiast
gdy płuco jest sprężane (ciśnienie musi spaść). o. k. ❑
Alarm "wysokie ciśnienie" powinien zostać uruchomiony po drugim ściśnięciu. o. k. ❑
cji Jednostka powinna automatycznie wentylować w trybie PCV.
o. k. ❑
!!!": ów.
Powinien uruchomić się alarm "rozłączony układ pacjenta!!!". o. k. ❑
ów ęką.
Alarm "VT min" powinien uruchomić się.
o. k. ❑
Powinien uruchomić się alarm "brak zasilania zewnętrznego!!".
o. k. ❑
ch Wskaźnik zasilania powinien migać.
o. k. ❑
ym Nie powinien pojawić się komunikat błędu w wierszu alarmu.Wskaźnik zasilania powinien być włączony. o. k. ❑
Przeprowadzenie testu działaniaPrzed każdym uruchomieniem
W razie nieprawidłowego działania
Składnik CzynnośćSystem Wykonać wszystkie połączenia (patrzrozdział
"Instalacja i podłączenie" na stronie 16).
Kontrola systemu przewodów
Higiena Przeprowadzić wszystkie czynności niezbędnezachowania higieny.(patrz rozdział "Zapewnić higieniczne warunki"stronie 52).
Bezpieczeństwo Podłączyć sztuczne płuco (lub miech) do syste
Przetestować wyzwalanie alarmów dla wentylaz kontrolowanym ciśnieniem:Ścisnąć sztuczne płuco dwa razy.
Przetestować automatyczną zmianę z wentylaPSV (wspomaganej) na wentylację PCV (kontrolowaną): Nie wolno ruszać sztucznego płuca.
Przetestować alarm "rozłączony układ pacjentaOdłączyć sztuczne płuco od systemu przewod
Przetestować alarm "VT min":Odłączyć sztuczne płuco od systemu przewodi szczelnie zamknąć podłączenie przewodów r
Przetestować alarm "brak zasilania zewnętrznego!!":Odłączyć jednostkę od zasilaniasieciowego.
Sprawdzić wskazanie naładowania baterii:Odłączyć zewnętrzne zasilanie po kilku minutapracy z zasilaniem bateryjnym.
Sprawdzić naładowanie wewnętrznej baterii:Sprawdzić wyświetlacz po ponownym całkowitnaładowaniu baterii i obserwować wskaźnik zasilania.
Nie uruchamiać jednostki!
Nie podejmować prób naprawy jednostki:może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta!
Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger: W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem.
38
-
Codzienna praca
Rozpoczęcie wentylacji
Uni
-004
0
Rozpoczęcie wentylacji1 Klawisz 1 miga: Jednostka jest gotowa do pracy.2 Wyświetlacz w wierszu alarmu: Czuwanie!
1 Nacisnąć 1: rozpoczyna się wentylacja.2 Wiersz alarmu znika.1 Klawisz 1 zapala się.
Regulacja wartości wentylacjiLekarz może włączyć określone menu, umożliwiając pacjentom i personelowi pielęgniarskiemu bezpośrednią regulację wartości wentylacji.
● Wentylacja ze stałymi wartościami: Wentylacja ciągła z ustalonymi wartościami. Wartości nie można zmieniać.
● Regulacja ciśnienia wentylacji: Indywidualna regulacja ciśnienia wentylacji zgodnie z obecną sytuacją (np. faza resztkowa, aktywność, większe zapotrzebowanie na powietrze oddechowe).
● Wybrać profil wentylacji: Wybrać jeden z dwóch ustawionych profili wentylacyjnych (n p. profil 1 dla fazy czuwania, profil 2 dla fazy snu.
Z lub bez pacjentaZmiany można wykonać:● na jednostce operacyjnej bez pacjenta lub● w czasie wentylacji; zmiany zostają zastosowane
natychmiast.
Bezpieczne przechowywanie danych nawet przy wyładowanej bateriiNawet w przypadku wyłączenia się urządzenia podczas codziennej pracy wskutek całkowitego wyczerpania baterii ustawione parametry wentylacji pozostają zachowane w pamięci.
Może to nastąpić wyłącznie po przeszkoleniu przez lekarza!
39
-
Codzienna praca
Wentylacja ze stałymi wartościami
Wentylacja ze stałymi wartościamiJeżeli lekarz włączył określone menu, umożliwiając pacjentom bezpośrednią regulację wartości wentylacji:
W tym wypadku pacjent nie może ustawić żadnej wartości wentylacji.
Regulacja ciśnienia wentylacjiJeżeli lekarz włączył menu, umożliwiając pacjentom regulację wartości wentylacji:
W tym wypadku pacjent może regulować przepływ powietrza regulując ciśnienie wentylacji zgodnie z aktualną sytuacją:
Aktywne są tylko dwa klawisze funkcyjne:
dźwięk i
dodatk.wart.
Aktywne są trzy klawisze funkcyjne:
dźwięk i
dodatk.wart. oraz
Pinsp (ciśnienie wentylacji).
Wywołać menu.
Wybrać główny.
Wybrać Pinsp.
Ustawić ciśnienie wentylacji.
Potwierdzić. Nowa wartość została zapisana.Wartość zostaje zastosowana natychmiast.
40
-
Codzienna praca
Wybieranie profilu wentylacji
Wybieranie profilu wentylacjiJeżeli lekarz włączył dwa ustawione profile wentylacji dla pacjenta:
W tym wypadku pacjent może włączyć najodpowiedniejszy profil wentylacji:
Aktywne są trzy klawisze funkcyjne:
dźwięk i
dodatk.wart. oraz
wstępne,
Wywołać menu.
Wybrać główny.
Wybrać wstępne.
Wybrać 1 lub 2.
Potwierdzić. Wybrany profil wentylacji jest włączony i natychmiast zostaje zastosowany.
41
-
Codzienna praca
Zakończenie wentylacji
Uni
-040
Uni
-029
Zakończenie wentylacji1 Nacisnąć i przytrzymać 1:
Rozlega się kilka sygnałów akustycznych (beep). Po ostatnim sygnale:
1 Klawisz 1 miga. 1 Zwolnić klawisz 1:
Wentylacja jest zakończona.2 Wyświetlacz w wierszu alarmu: Czuwanie
Jednostka jest gotowa do pracy.
Wyłączanie2 Ustawić przełącznik główny na %:
Jednostka wyłącza się.1 Klawisz 1 przestaje świecić.
Jednostki nie można wyłączać w czasie wentylacji. W takim wypadku pojawi się następujący komunikat alarmowy: niedozw. wyłączenie zasil.!!
Bateria jest ładowana nawet przy wyłączonej jednostce. Aby odłączyć jednostkę od sieci i przerwać ładowanie: wyciągnąć wtyczkę.
42
-
Codzienna praca
Identyfikacja alarmów
5703
784-
12 p
l.eps
/ 5
7037
85-1
2 pl
.ti
Identyfikacja alarmówAlarmy mogą wystąpić, jeżeli ustawiono nieprawidłowe wartości wentylacji, w przypadku awarii urządzeń peryferyjnych i awarii jednostki.
WyświetlaczAlarmy są sygnalizowane wizualnie i akustycznie:
Wyjątek: Następujące komunikaty błędu w wierszu alarmu nie włączają żadnego sygnału alarmowego, nie powodują zapalenia się klawisza alarmu / migania i nie włączają przywołania pielęgniarki:
1 Komunikat błędu w wierszu alarmu
Klawisz alarmu zapala się / miga (światłem czerwonym lub żółtym).Sygnał alarmowy zależy od poziomu alarmu.Jeżeli zostało podłączone, przywołanie pielęgniarki jest uruchamiane przez poziomy alarmu 2 i 3.
● czuwanie: Wentylacja jest wyłączona.Jednostka jest gotowa do pracy.
● wentylacja apnea: Jednostka wykryła bezdech i przełączyła się z trybu PSV na PCV.Po przywróceniu oddychania samoistnego urządzenie automatycznie przełącza się na tryb PSV.
43
-
Codzienna praca
Identyfikacja alarmów
5703
784-
12 p
l.eps
/ 5
7037
85-1
2 pl
.ti
Poziomy alarmu
Poziom alarmu 0 (komunikat): Alarm jest tylko wyświetlany
Poziom alarmu 1 (niski): Prosty komunikat błędu
Poziom alarmu 2 (średni): Poważny błąd
Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny
1 Komunikat w wierszu alarmu:
1 Komunikat błędu w wierszu alarmu
Klawisz alarmu zapala się światłem żółtym
Pojedynczy sygnał alarmowy w odstępach jednominutowych
Poinformować personel pielęgniarski!
1 Komunikat błędu w wierszu alarmu
Klawisz alarmu miga światłem żółtym
3-tonowa sekwencja alarmowa w regularnych odstępach
Jeżeli urządzenie jest podłączone: włącza się przywołanie pielęgniarki.
Przywołać personel pielęgniarski!
1 Komunikat błędu w wierszu alarmu
Klawisz alarmu miga światłem czerwonym
Podwójna 5-tonowa sekwencja alarmowa w regularnych odstępach
Jeżeli urządzenie jest podłączone: włącza się przywołanie pielęgniarki.
Należy bezzwłocznie przywołać personel pielęgniarski!
44
-
Codzienna praca
Kilka równoczesnych alarmów
5703
784-
12 p
l.eps
/ 5
7037
85-1
2 pl
.ti
Anulowanie alarmuPrzerwanie sygnału alarmowego:
Aby ponownie włączyć przerwany sygnał alarmowy:
W czasie alarmu:
Sam alarm można anulować jedynie przez usunięcie przyczyny. W takim wypadku znika również komunikat błędu.
Kilka równoczesnych alarmówJednocześnie może wystąpić kilka przyczyn alarmu. Na przykład: W trybie pracy z baterią następuje spadek napięcia po usunięciu filtra wlotowego.W takim wypadku wskazywany jest alarm o najwyższym priorytecie (brak filtra wlotowego!!)Po usunięciu tej przyczyny alarm o niższym priorytecie zostanie również wskazany (bateria w połowie wyczerp.!).
Może również wystąpić równocześnie kilka alarmów o tym samym poziomie.Przykład: Filtr wlotowy został usunięty, a użytkownik próbował wyłączyć jednostkę poprzez główny wyłącznik w trakcie wentylacji.W takim wypadku wskazywany jest najpierw alarm o wyższym priorytecie (brak filtra wlotowego!!) Alarm o niższym priorytecie (niedozw. wyłączenie zasil.!!) jest wskazywany po zamontowaniu filtra wlotowego.
Alarm przy wyczerpanej bateriiAlarmy zostają zachowane w pamięci nawet po całkowitym wyczerpaniu baterii. Są one ponownie wyświetlane po naładowaniu baterii.
Nacisnąć klawisz alarmowy: Wyłącza się sygnał alarmowy.
Nacisnąć klawisz alarmowy: Ponownie włącza się sygnał alarmowy.
1 Komunikat błędu pozostaje w wierszu alarmu. Lampka klawisza alarmu świeci dalej.
Przerwany sygnał alarmowy włącza się ponownie automatycznie po upływie 2 minut (po upływie 1 minuty, jeżeli odłączony jest przewód pacjenta).
45
-
Codzienna praca
Alarmy powracające
Usuwanie Strona
cję ania
Nie jest wymagane działanie.
Rozpoczynanie wentylacji: nacisnąć przycisk "wentylacja wł./wył.". 39
Usuwanie Strona. Naładować baterię: Podłączyć zasilanie
zewnętrzne. 19
Poinformować DrägerService.
Poinformować DrägerService.
jest dów.
home iomie
Sprawdzić przewody, filtr i inne elementy pod kątem przecieku i bezpiecznego połączenia.
za niż akres
Poinformować lekarza; ustawienia Vtarget mogą wymagać korekty.
. Podłączyć do zewnętrznego źródła zasilania.19
Alarmy powracająceJeżeli alarm powraca, a przyczyny nie można usunąć:
Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem.
Usuwanie przyczyn alarmów
Użyć jednostki rezerwowej!
Nie podejmować prób naprawy jednostki:może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta!
Poziom alarmu 0 (komunikat): Alarm jest tylko wyświetlany
Komunikat błędu PrzyczynaWentylacja apnea Jednostka wykryła zatrzymanie oddechu
w trybie PSV (wentylacja wspomagana) i przełączyła się na kontrolowaną wentylaw trybie PCV, aż do przywrócenia oddychsamoistnego.
Czuwanie Jednostka jest gotowa do pracy.Wentylacja jest wyłączona.
Poziom alarmu 1 (niski): Prosty komunikat błędu
Komunikat błędu PrzyczynaBateria w połowie wyczerp.!
Naładowanie baterii spadło poniżej 50 %
Błędne dane! Ustawiono nieprawidłowe dane.
Uszk. portu dodatk.! Zarezerwowane dla przyszłych modeli.
Rozłączenie lub duży przeciek!
Jedno z połączeń w systemie przewodównieszczelne. Przeciek w systemie przewoWentylacja niemożliwa!Po alarmie poważnego przecieku Carina™dostarcza niewielki stały przepływ na pozPEEP.Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień.
PvgMax osiągnięte! Mierzona objętość oddechowa jest mniejsVtarget i osiągnięto maks. dopuszczalny zciśnienia.
Praca na baterii wewn.! Niedostępne zewnętrzne źródło zasilania
46
-
Codzienna praca
Usuwanie przyczyn alarmów
Usuwanie StronaZlokalizować i naprawić przeciek.
Ustawić niskie ciśnienie wentylacji. 40
zony Zamontować filtr wlotowy.
Skontrolować filtr wlotowy pod kątem prawidłowego osadzenia.
56
ych.Potwierdzić za pomocą OK.Użyć jednostki rezerwowej.Wezwać DrägerService.
i.Przed wyłączeniem jednostki należy zakończyć wentylację.
42
Sprawdzić zasilanie sieciowe i DC. 18
Prawidłowo włożyć wtyczki zasilania sieciowego i DC na obu końcach przewodu.
18
go Wymienić kabel. 65
Podłączyć zapasową baterię. 18
Podłączyć jednostkę do zasilania sieciowego.Naładować zewnętrzną baterię.
18
Użyć jednostki rezerwowej. Poinformować DrägerService.
Usuwanie StronaPoinformować lekarza.Ustawienia alarmu mogą wymagać korekty.
Skontrolować system przewodów pod kątem przecieków i usunąć je.
Skontrolować system przewodów pod kątem przepustowości i usunąć blokady.
wym Zatrzymać hiperwentylację. lub:
Poinformować lekarza.Ustawienia wentylacji mogą wymagać korekty.
Naładować baterię: Podłączyć zasilanie zewnętrzne.
18
ię. Naładować baterię: Podłączyć zasilanie zewnętrzne.
18
Podłączyć zasilanie sieciowe lub DC. 18
Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.
a do
any
Wyczyścić zasilanie jednostki w powietrze. Po udrożnieniu przepływu powietrza sprawdzić przewody, filtry i inne elementy pod kątem przepustowości, przecieków i bezpiecznych połączeń. W razie potrzeby: Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.
17
Poziom alarmu 2 (średni): Poważny błąd
Komunikat błędu PrzyczynaWysoka objętość TV!!
Uwaga: Ten błąd wyświetlany jest jedynie po czwartym cyklu oddechowym.Przeciek w systemie przewodów.
Objętość oddechowa jest za wysoka.
Brak filtra wlotowego!!
Filtr wlotowy został usunięty lub został umieszcnieprawidłowo.
Fałszywe nastawy!! Zapisane ustawienia zostały utracone.Jednostka pracuje przy ustawieniach domyśln
Niedozw. wyłączenie zasil.!!
Niedopuszczalna próba wyłączenia jednostki poprzez wyłącznik główny w trakcie wentylacj
Brak zasilania zewnętrznego!!
Zasilanie zewnętrzne jest odłączone.
Wtyczka zasilania sieciowego lub DC jest poluzowana.
Pęknięte przewody w kablu zasilania sieciowelub DC.
Awaria zasilania sieciowego lub zewnętrznegoźródła zasilania DC.
Bateria zewnętrzna jest prawie wyczerpana.
Alarm techniczny!! W jednostce pojawił się problem techniczny.
Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny
Komunikat błędu PrzyczynaNiska objętość TV!!!
Uwaga: Ten błąd wyświetlany jest jedynie po czwartym cyklu oddechowym.Objętość oddechowa jest za niska.Wentylacja jest bardzo niska.
Przeciek w systemie przewodów.
Blokada w systemie przewodów.
Wysoka częstość!!! Uwaga: Ten błąd jest wyświetlany po 1-minutoopóźnieniu. Oddech pacjenta jest za szybki.
Bateria na wyczerpaniu!!!
Bateria jest prawie wyczerpana.
Bateria wyczerpana!!!
Bateria jest wyczerpana, jednostka wyłącza s
Uszkodz. baterii!!! Bateria jest uszkodzona.
Stałe niskie ciśnienie!!!
Uwaga: Ten błąd jest wskazywany dopiero poupływie 5 do 30 sekund. Dostarczanie powietrzjednostki jest niemożliwe. Wentylacja nie jest optymalna. System przewodów jest zablokowlub przecieka.
47
-
Codzienna praca
Usuwanie przyczyn alarmów
Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.
uje Wyczyścić zasilanie jednostki w powietrze,tak by udrożnić przepływ powietrza. Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.
17
ie Sprawdzić przewody, filtr i inne elementy pod kątem przecieku i bezpiecznego połączenia.
w Zagwarantować swobodny przepływ powietrza na filtrze wlotowym.Wyczyścić blokady w połączeniach i systemie przewodów (usunąć zanieczyszczenia, wyprostować zgięte przewody).Zredukować temperaturę otoczenia.
°C Upewnić się, że temperatura otoczenia została zredukowana.
ym. Zagwarantować swobodny przepływ powietrza na filtrze wlotowym.Wyczyścić blokady w połączeniach i systemie przewodów (usunąć zanieczyszczenia, wyprostować zgięte przewody).
Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.
Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.
y Zastosować prawidłowy system przewodów. 17
e
Ponownie zabezpieczyć przewody, filtry i inne elementy.
wą).
e
Sprawdzić, czy linia pomiarowa jest prawidłowo podłączona na obu końcach.
.Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.Wyczyścić przyciskane klawisze.
Należy skorzystać z innej jednostki. Wezwać DrägerService.
lony Anulować alarm za pomocą klawisza enter (OK).
Usuwanie Strona
Uszkodzenie!!! W jednostce pojawił się krytyczny problem
techniczny. Awaria wentylacji.
Mieszalnik przegrzany!!!
Przegrzany silnik wentylatora. Jednostka pracprzy zredukowanej mocy. Wentylacja nie jest optymalna.
Duży przeciek!!! Uwaga: Ten błąd wskazywany jest jedynie po trzecim cyklu oddechowym. Przeciek w systemprzewodów.
wysoka temp. wewn.!!!
Jednostka uległa przegrzaniu wskutek wpływózewnętrznych.
Wysoka temp. powietrza!!!
Temperatura gazu oddechowego powyżej 40
Wentyl. zastępcza!!!
W jednostce wystąpił problem techniczny i przełączyła się ona na pracę w trybie awaryjnWentylacja nie jest optymalna.
O2 uszkodz. !!! Elektroniczny zawór tlenowy jest uszkodzony.
Niewłaściwy układ pacjenta!!!
Podłączony system przewodów nie jest zgodnz ustawieniami na jednostce.
Rozłączony układ pacjenta!!!
Jedno z połączeń w systemie przewodów jestnieszczelne. Wentylacja niemożliwa!Po alarmie poważnego przecieku Carina™homdostarcza niewielki stały przepływ na poziomiePEEP.Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień.
Rozłączona linia pomiar.!!!
(Tylko system przewodów z zastawką wydechoWentylacja nie jest możliwa! Linia pomiarowa jest rozłączona.Po alarmie poważnego przecieku Carina™homdostarcza niewielki stały przepływ na poziomiePEEP.Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień.
Uszkodzenie klawiatury!!!
Klawiatura jest uszkodzona.Jeden lub kilka klawiszy jest stale przyciskane
Alarm techniczny!!! W jednostce pojawił się problem techniczny.
Wysokie ciśnienie!!!
Alarm "wysokie ciśnienie" może zostać wyzwoprzez długotrwały kaszel.Uwaga: Ten błąd wskazywany jest jedynie po drugim cyklu oddechowym.
Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny
Komunikat błędu Przyczyna
48
-
Codzienna praca
Naprawy
Naprawy
Adres przedstawiciela:patrz "Adres przedstawiciela:" na stronie 57.
Jeżeli alarm powraca, a przyczyny nie można usunąć: Użyć jednostki rezerwowej!
Nie podejmować prób naprawy jednostki:może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta!
Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem.
49
-
50
-
Konserwacja i pielęgnacja
Wydłużanie czasu do wyłączenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Zapewnić higieniczne warunki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Plan konserwacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Worek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Obudowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Filtr wlotowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
System przywołania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Kontrole techniczne i bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Bateria wewnętrzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Długoterminowe wyłączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
51
-
Konserwacja i pielęgnacja
Wydłużanie czasu do wyłączenia
Konserwacja i pielęgnacja
Wydłużanie czasu do wyłączeniaJeżeli jednostka musi zostać wyłączona: wentylować pacjenta jednostką zapasową, używając tych samych ustawień.
W przypadku krótkich wyłączeń można zastosować technikę oddychania typu "frog breathing" (językowo-gardłowego), o ile pacjent jest w wystarczający sposób zaznajomiony z tą metodą.
Zapewnić higieniczne warunkiBezpieczeństwo przy pracyNosić odzież ochronną, okulary i rękawice. Zapewnić odpowiednią wentylację pomieszczenia.
NormalnieCzyścić i dezynfekować jednostkę w sposób przedstawiony w planie konserwacji (rozdział "Plan konserwacji" na stronie 53).
Podczas zmiany pacjentówZawór przeciekowy Silentflow™, przewody jednorazowego i wielorazowego użytku: Należy usunąć i zastosować nowe przewody.
Jednostka:Usunąć filtr wlotowy (patrz rozdział "Usunąć stary filtr wlotowy" na stronie 56).
Zdezynfekować obudowę (patrzrozdział "Dezynfekcja" na stronie 54).
Zamontować nowy filtr wlotowy (patrzrozdział "Zamontować nowy filtr wlotowy" na stronie 56).
52
-
Konserwacja i pielęgnacja
Plan konserwacji
StronaCzyszczenie 55
Czyszczenie 54
Czyszczenie 55
Wymiana 55
Czyszczenie 54
żeli jest Test 56
Wymiana 56
okresie Ponowne ładowanie baterii 19
Wymiana 55
ezpieczeństwa wykonane przez personel serwisowy 57
Dezynfekcja 54
Dezynfekcja 55
Pacjenci z infekcjąPostępować w sposób opisany powyżej przed odłączeniem od jednostki pacjenta z infekcją.Dodatkowo: zutylizować worek i użyć nowy (patrzrozdział "Akcesoria" na stronie 68).
Przekazywanie jednostkiPrzed przekazaniem jednostki osobom trzecim (np. do przeglądu technicznego lub przeglądu bezpieczeństwa, prac konserwacyjnych lub naprawy): wyczyścić i zdezynfekować obudowę (patrzrozdział "Obudowa" na stronie 54).Przed ponownym użyciem jednostki: ponownie wyczyścić i zdezynfekować obudowę.
Plan konserwacji
Od uruchomienia dane należy tu wprowadzać:
Okres Data Czynność1 tydzień Elementy jednorazowe:
1 miesiąc Obudowa:
Elementy wielokrotnego użytku:
Elementy jednorazowe:
Worek:
System przywołania pielęgniarki (jepodłączony):
6 miesięcy Filtr wlotowy:
6 miesięcy Bateria wewnętrzna (tylko po długimnieużywania):
1 rok Elementy wielokrotnego użytku:
Przeglądy techniczne i przeglądy b
po infekcjach dróg oddechowych lub zarządzane przez personel pielęgniarski
Obudowa:
Elementy wielokrotnego użytku:
53
-
Konserwacja i pielęgnacja
Worek
WorekNależy unikać nadmiernego zanieczyszczenia (lekarstwami, maściami, nalewkami, ekskrementami itd.).Od czasu do czasu czyścić za pomocą czystej, wilgotnej ściereczki.Nie stosować detergentów powodujących korozję.Przylepionych osadów nie należy zeskrobywać, lecz zmiękczać ciepłym roztworem mydła, a następnie usuwać. Wytrzeć wilgotną ściereczką i pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem!
ObudowaNależy unikać nadmiernego zanieczyszczenia (lekarstwami, maściami, nalewkami, ekskrementami itd.). Wszystkie połączenia należy utrzymywać w czystości i w stanie wolnym od zanieczyszczeń.
CzyszczenieObudowę i wyświetlacz należy od czasu do czasu wycierać za pomocą czystej, wilgotnej ściereczki. Nie stosować detergentów powodujących korozję.Przylepionych osadów nie należy zeskrobywać, lecz zmiękczać ciepłym roztworem mydła, a następnie usuwać. Wytrzeć wilgotną ściereczką i pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem!Nie dopuszczać do przedostania się wody do otworów i połączeń!
DezynfekcjaStosować odpowiedni środek dezynfekcyjny (np. Gigasept™ FF) po czyszczeniu. Przestrzegać instrukcji producenta!
54
-
Konserwacja i pielęgnacja
Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytku
Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytkuCzyszczenieUmieścić wszystkie części w zbiorniku z letnią wodą wodociągową. Pozostawić do zmiękczenia i usuwać zabrudzenia za pomocą delikatnej szczotki.Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową.Czyścić ciepłym roztworem mydła (30 do 40 °C) i miękką niestrzępiącą ściereczką.Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową.Pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem!
DezynfekcjaCzyścić wszystkie części w sposób opisany powyżej. Części nie suszyć! Napełnić zbiornik roztworem dyzynfekującym (np. Gigasept™ FF). Stężenie i temperatura zgodnie z danymi producenta.Włożyć części do roztworu dezynfekującego. Pozostawić do zmiękczenia zgodnie z zaleceniami producenta.Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową.Firma Dräger zaleca używanie wody wodociągowej ochłodzonej do temperatury pokojowej po uprzednim jej przegotowaniu.Pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem!
55
-
Konserwacja i pielęgnacja
Filtr wlotowy
Uni
-033
13 2
Uni
-034
31 2
Filtr wlotowyFiltr wlotowy należy w całości wymienić (patrzrozdział "Akcesoria" na stronie 68).
Jeżeli podłączono system przywołania pielęgniarki: w przypadku usunięcia filtra wlotowego zostanie włączony alarm. Z tego powodu:
Usunąć stary filtr wlotowy1 Wcisnąć wypustki w dół,2 odchylić filtr wlotowy na zewnątrz i3 usunąć go:
Alarm filtra wlotowego jest wyświetlany w wierszu alarmu.
Zamontować nowy filtr wlotowyRozpakować nowy filtr wlotowy
1 Zawiesić filtr na podstawie,2 wepchnąć do przodu i3 nacisnąć górną część filtra aż do zatrzaśnięcia:
Alarm filtra wlotowego znika z wiersza alarmu.
Utylizacja zużytego filtra wlotowego: patrz rozdział "Utylizacja" na stronie 58.
System przywołania pielęgniarki(tylko, jeżeli jest podłączony)
Spowodowanie alarmu przez usunięcie filtra wlotowego (rozdział "Filtr wlotowy" na stronie 56). Należy włączyć przywołanie pielęgniarki.Ponownie zamontować filtr wlotowy (patrzrozdział "Zamontować nowy filtr wlotowy" na stronie 56).
Nie używać jednostki bez filtra wlotowego: ryzyko infekcji!
należy najpierw poinformować personel pielęgniarski!
należy najpierw poinformować personel pielęgniarski!
56
-
Konserwacja i pielęgnacja
Kontrole techniczne i bezpieczeństwa
Kontrole techniczne i bezpieczeństwaWyłącznie w Republice Federalnej Niemiec: Należy zwrócić się do sprzedawcy z prośbą o potwierdzenie wykonania przeglądów pomiarowych i bezpieczeństwa przez wykwalifikowany personel przeszkolony przez firmę Dräger. Wymienną jednostkę dostarcza sprzedawca lub odpowiedzialny lekarz.
Adres przedstawiciela:
Nazwa firmy: ......................................................
Osoba upoważniona do kontaktów: ......................................................
Ulica: ......................................................
Kod pocztowy, miasto: ......................................................
Telefon: ......................................................
Fax: ......................................................
Tel. komórkowy: ......................................................
E-mail: ......................................................
Bateria wewnętrznaBateria wewnętrzna nie posiada efektu pamięci. Specjalnych cykli ładowania / rozładowywania nie trzeba przestrzegać w codziennej pracy. Patrz poniżej ("Konserwacja baterii") w celu uzyskania informacji na temat wydłużonej żywotności baterii.
57
-
Konserwacja i pielęgnacja
Długoterminowe wyłączanie
Długoterminowe wyłączanieWyłączanieWyłączanie jednostki.Odłączanie kabli i przewodów.Elementy jednorazowe: usunąć i przygotować nowe części.Elementy wielokrotnego użytku: czyścić i dezynfekować.Filtr wlotowy: usunąć i przygotować nowy filtr.Czyszczenie worka.Zapakować jednostkę wraz z akcesoriami do worka.
PrzechowywanieJednostkę wolno przechowywać wyłącznie w dopuszczalnych warunkach otoczenia (rozdział "Dane techniczne" na stronie 60).
Konserwacja bateriiPodczas długich okresów nieużywania bateria rozładowuje się samoistnie i należy ją ładować regularnie, zależnie od temperatury otoczenia:
Baterię należy ładować częściej w przypadku wyższych temperatur (patrzrozdział "Ponowne ładowanie baterii" na stronie 19).
UtylizacjaNiniejsze urządzenie firmy Dräger Medical podlega dyrektywie Unii Europejskiej 2002/96/EC, dotyczącej gospodarki odpadami sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).Zgodnie z jego rejestracją według tej dyrektywy, nie wolno go składować w miejskich punktach zbiórki odpadów elektrycznych i elektronicznych.Dräger Medical współpracuje z upoważnioną firmą zajmującą się utylizacją urządzeń we właściwy sposób. W celu uzyskania szczegółowych informacji prosimy o kontakt z lokalnym przedstawicielem Dräger Medical.
W przypadku stosowania u pacjentów z infekcją:Przed zwróceniem jednostki do sprzedawcy: wyczyścić i zdezynfekować jednostkę, worek i wszystkie elementy.
przy –20 do +35 °C raz na rokprzy +35 do +45 °C co sześć miesięcyprzy +45 do +55 °C co miesiąc
58
-
Informacje techniczne
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Deklaracja EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Części zamienne i zużywające się. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
59
-
Informacje techniczne
Dane techniczne
espirator domowy Carina™home Dräger ersja 2.n5 x 275 x 385 mm00 g-355
0 do 240 V (–20 do +10 %); 50 do 60 Hz;9 do 0,4 A zas ładowania: Normalnie 130 minutzas pracy: Przynajmniej 120 minut przy pełnym naładowaniurzy średnich wartościach wentylacji i normalnych warunkach oczenia)kres żywotności: Zależy od konserwacji bateriiatrz rozdział "Bateria wewnętrzna" na stronie 57) do 24 V (–10 % do +30 %); 5,0 do 2,5 A
F x1lko do oryginalnego pilota zdalnego sterowania firmy Drägerax. 40 V / , max. 500 mA (bezpotencjałowy, bezpieczne skie napięcie, izolacja napięcia sieciowego)S 232 ieużywana)n medyczny (maks. 500 hPa; maks. 10 L/min) lub koncentrator tlenu.
Informacje techniczne
Dane techniczneDane systemowe
Dane elektryczne
Dane urządzenia ROprogramowanie WWymiary szer x wys x gr bez akcesoriów 17Waga bez akcesoriów 49Kod UMDNS 14
Zasilanie Zasilanie sieciowe 100,
Bateria wewnętrzna CC(potO(p
Bateria zewnętrzna 12Klasyfikacja Klasyfikacja zgodnie z dyrektywą
o wyrobach medycznych (MDD) 93/42/EEC93/42/EEC
IIb
Klasa izolacji IIZastosowana część BWodoszczelność obudowy IP
Połączenia Zdalne sterowanie TySystem przywołania pielęgniarki m
niInterfejs danych ROpcja: (nTlen tle
60
-
Informacje techniczne
Dane techniczne
rzewód oddchowy z zaworem przeciekowym Silentflow™rzewód oddechowy z regulowaną zastawką wydechowąPAPSVCVCV-PRdo 20 mbar (regulowane)do 50 mbar (regulowane)do 60 s (regulowane)do 50 oddechów na minutę.zuły/normalny (przełączalny) to/0,1 do 2 s (regulowane)0/3,0 do 2,0/1,0 (regulowane)3 do 8,0 s (regulowane)0 do 2000 ml (regulowana) BTPSdo 80 mbar ± (1,2 mbar + 8 % wartości)do 4000 mL ± 20 % aktualnej wartości lub 55 mL (która większa) TPSdo 80 ±1 oddechów na minutę
ziałanie: +5 do +35 °Ckładowanie do 1 dnia: –20 do +60 °Ckładowanie do 1 miesiąca: –20 do +55 °Ckładowanie do 6 miesięcy: –20 do +45 °Ckładowanie przez ponad 6 miesięcy: –20 do +35 °Cziałanie: 5 do 95 % wzgl. rzechowywanie: 5 do 95 % wzgl. ełna funkcjonalność przy: 900 do 1100 mbar.graniczona funkcjonalność przy: 570 do 900 mbar.rzechowywanie: 200 do 1100 mbar.
aks. 29 dBA (przy 10 mbar), maks. 32 dBA (przy 18 mbar), ierzone w każdym przypadku w pozycji użytkownika do 70 dB (regulowane)p. 2 °C, maks. 5 °C
Dane wentylacji
Warunki otoczenia
Emisje
System wentylacji PP
Tryby wentylacji CPPV
Ciśnienia wentylacji PEEP 3 Pinsp 5
Czas reakcji na bezdech 5 Częstotliwość wentylacji 5 Czułość wyzwalacza CRampa wdechu auStosunek wdech : wydech 1,Czas wdechu 0,Objętość docelowa (VCV-PR i obj. gwar. w PSV) 10Tolerancje (zmierzone) PIP 0
Objętości 0 B
Częstotliwość 0
Temperatura
DSSSS
Wilgotność DP
Ciśnienie powietrza POP
Hałas (ciśnienie akustyczne) w czasie pracy mm
Ciśnienie akustyczne sygnałów alarmowych 55Ciepło (wzrost temperatury gazu oddechowego) Ty
61
-
Informacje techniczne
Deklaracja EMC
zamówieniowy14048
rodowisko elektromagnetycznearina™home używa energii fal radiowych tylko dla swoich ewnętrznych funkcji. Dlatego emisje fal radiowych są bardzo iskie i jest małe prawdopodobieństwo jakichkolwiek zakłóceń pobliskimi urządzeniami elektronicznymi.parat Carina™home nadaje się do użytku we wszystkich kładach, włączając gospodarstwa domowe oraz miejsca
ezpośrednio podłączone do publicznej sieci zasilającej niskim napięciu, która zasila budynki mieszkalne.
Deklaracja EMC
Informacja ogólnaZgodność z wymogami kompatybilności elektromagnetycznej produktu Carina™home zawiera stosowanie następujących kabli zewnętrznych, transduktorów oraz akcesoriów:
Ponadto można stosować akcesoria które nie wpływają na kompatybilność elektromagnetyczną, chyba że ich użycie jest zabronione z innych powodów. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może skutkować zwiększonymi emisjami lub zmniejszoną odpornością aparatu Carina™home.
Aparat Carina™home nie powinien być stosowany w bezpośrednim sąsiedztwie innego wyposażenia (obok, nad lub pod). Jeśli stosowanie w takich pozycjach jest nie do uniknięcia, należy obserwować aparat Carina™home w celu sprawdzenia, czy funkcjonuje normalnie w stosowanej konfiguracji.
Emisje elektromagnetyczneAparat Carina™home jest przewidziany do zastosowania w środowisku elektromagnetycznym przedstawionym poniżej. Użytkownik aparatu Carina™home powinien upewnić się, że urządzenie jest stosowane właśnie w takim środowisku.
Informacja na temat emisji elektromagnetycznych (IEC 60101-1-2:2001, tabela 201)
Opis Nrprzewód zasilania DC S (175 cm) 84
Emisje Zgodność z ŚEmisje fal radiowych (CISPR 11) Grupa 1 C
wnz
Klasa B Azabo
Emisje harmoniczne(IEC 61000-3-2)
Klasa A
Wahania napięcia / migotanie(IEC 61000-3-3)
Zgodny
62
-
Informacje techniczne
Deklaracja EMC
iom zgodności aratu ina™home)
Środowisko elektromagnetyczne
kV kV
Podłoga powinna być wykonana z drewna, betonu lub płytek ceramicznych. Jeśli podłoga jest wykonana z materiałów syntetycznych, względna wilgotność powinna wynosić przynajmniej 30 %.
kV
kV
Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego.
kVkV
Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego.
/m W bliskim sąsiedztwie aparatu Carina™home nie należy używać wyposażenia o bardzo wysokiej częstotliwości pola magnetycznego (transformatory, itd.).
%, 0,5 okr., 5 okr., 25 okr.
%, 5 s.
Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego. Jeśli użytkownik wymaga nieprzerwanej pracy urządzenia podczas przerw w dopływie prądu, zaleca się zasilanie aparatu Carina™home z nieprzerywalnego źródła zasilania lub baterii.
/m Zalecana odległość od przenośnych i ruchomych nadajników fal radiowych z mocą transmisji PEIRP do aparatu Carina™home włączając ich przewody elektryczne: (1,84 m * √PEIRP)X1
Zalecana odległość od przenośnych i ruchomych nadajników fal radiowych z mocą transmisji PEIRP do aparatu Carina™home włączając ich przewody elektryczne: (1,84 m * √PEIRP)X1
Odporność elektromagnetycznaAparat Carina™home jest przewidziany do zastosowania w środowisku elektromagnetycznym przedstawionym poniżej. Użytkownik aparatu Carina™home powinien upewnić się, że urządzenie jest stosowane właśnie w takim środowisku.
Informacja na temat emisji elektromagnetycznych (IEC 60601-1-2:2001, tabele 202, 203, 204)
X1: Za wartość PEIRP należy wstawić najwyższą możliwą „równoważną izotropową wypromieniowaną moc” sąsiadującego nadajnika częstotliwości radiowych (wyrażoną w watach). Zakłócenia mogą wystąpić także w sąsiedztwie aparatu Carina™home oznaczonego symbolem . Natężenie pola ze stacjonarnych, przenośnych i ruchomych nadajników częstotliwości radiowych w miejscu stosowania aparatu Carina™home powinno być mniejsze niż 3 V/m w zakresie częstosliwości od 150 kHz do 2,5 GHz i mniejsze niż 1 V/m powyżej 2,5 GHz.
X2: pasma ISM w tym zakresie częstotliwości wynoszą: 6,765 MHz – 6,795 MHz, 13,553 MHz – 13,567 MHz, 26,957 MHz – 27,283 MHz, 40,66 MHz – 40,70 MHz.
Odporność wobec IEC 60601-1-2 poziom testowy Poz(apCar
wyładowania elektrostatyczne, ESD(IEC 61000-4-2)
wyładowanie stykowe: ± 6 kVwyładowanie powietrzne: ± 8 kV
± 8 ± 15
szybkie przebiegi elektryczne / udary(IEC 61000-4-4)
energetyczne linie zasilające: ± 2 kVdłuższe przewody wejścia / wyjścia:± 1 kV
± 2
± 1 przepięcia na liniach prądu zmiennego(IEC 61000-4-5)
tryb zwykły: ± 2 kVtryb różnicowy: ± 1 kV
± 2 ± 1
częstotliwość pola magnetycznego 50/60 Hz(IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A
przysiady napięcia i krótkie przerwy na przewodach wejściowych sieci prądu zmiennego(IEC 61000-4-11)
przysiad >95 %, 0,5 okresówprzysiad 60 %, 5 okresówprzysiad 30 %, 25 okresówprzysiad >95 %, 5 sekund
>9560 %30 %>95
emitowane częstotliwości radiowe(IEC 61000-4-3)
80 MHz – 2,5 GHz: 10 V/m 20 V
częstotliwość radiowa sprzężona z przewodami(IEC 61000-4-6)
150 kHz – 80 MHz: 10 V w zakresach ISM3 V poza zakresami ISMX2
20 V20 V
63
-
Informacje techniczne
Deklaracja EMC
/ 5775 (Europa) (Europa), Bluetooth / 5775 (nie w Europie) DECTórkowe GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS, WLAN 5600
mórkowe GSM 900
Zalecane odległościZalecane odległości między przenośnymi i ruchomymi urządzeniami telekomunikacyjnymi emitującymi częstotliwości radiowe a aparatem Carina™home
Informacje na temat odległości (IEC 60601-1-2: 2001, tabele 205 i 206)
* odległość 3 V/m od nadajników z częstotliwościami od 150 kHz do 2,5 GHz, w innym wypadku odległość 1 V/m.
maks. PEIRP (W)
3 V/m odległość* (m)
1 V/m odległość* (m)
Wskazówka
0,001 0,06 0,170,003 0,10 0,300,010 0,18 0,550,030 0,32 0,95 np. WLAN 52500,100 0,58 1,73 np. WLAN 24400,200 0,82 2,46 np. WLAN 52500,250 0,91 2,75 n. p. urządzenia1,000 1,83 5,48 np. telefony kom
(nie w Europie)2,000 2,60 7,78 n. p. telefony ko3,000 3,16 9,49
64
-
Informacje techniczne
Części zamienne i zużywające się
m / 79" (do użycia z zaworem 5702635
m / 71" (do użycia z zaworem 5703875
5730003
orazowego użytku, 1,4 m / 1,4" 5703129
57300045730005 5730006
5703105
5730042
1851713
1851691
1855344
0 A 5702116
1841793
1859714
5703818
elu pielęgniarskiego5703784
Części zamienne i zużywające się
Rura oddechowa, jednorazowego użytku,