Post on 29-Nov-2014
description
Introducción a Introducción a la L10n de la L10n de sitios websitios web
Cristian Guerra Maya-Member of COTICH (Chilean Association of Translators and Interpreters)
-MA in Teaching in Higher Education, minor in Educational Innovations (currently taken)
-Postgraduate Diploma in Software and Website Localization -BA in Education and English Teacher Certification
-BA in English and English-Spanish Translator Certification
ÍNDICEÍNDICE
1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el
lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American Standard
Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar contenido
web7. Conclusión8. Bibliografía
1. INTRODUCCIÓN1. INTRODUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN1. INTRODUCCIÓN
The market for web-based translations is estimated to be worth around $3 billion currently, and big markets tend to attract investors. (Techcrunch, September 2010)
Studies have shown that people are more likely to purchase from websites in their own language. Developing local language versions of your website can build your company’s local presence, drive new business opportunities and increase sales in foreign markets.(Translatus)
Fuente
: Fu
en
te:
http
://ww
w.la
ngu
ageco
nnect.n
et/b
log//w
p-co
nte
nt/u
plo
ads/2
01
1/0
9/In
tern
et-La
ng
uage-In
fog
rap
hic.p
ng
Source: Source: http://thepoliticalcarnival.net/wp-content/uploads/2012/05/10-multinational-corporations-control-most-consumer-brands.jpg
Servicio %
Traducción 85%
Localización de software 52%
Traducción/localización de gráficos e imágenes
51%
Localización de sitios web 49%
Corrección de pruebas y edición 48%
Localización de contenido multimedia 37%
Internacionalización 37%
Redacción técnica 36%
Interpretación por teléfono 34%
Testeo (testing) 28%
Interpretación de conferencias 20%
Interpretación de enlace 8%
Porcentaje de los servicios subcontratados
Fuente: Lommel, A. (2006). Global Business Practices, p. 10. LISA.
ÍNDICEÍNDICE
1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el
lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American
Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar
contenido web7. Conclusión8. Bibliografía
2.2. OBJETIVOS Y DELIMITACIÓNOBJETIVOS Y DELIMITACIÓN
A) Objetivos-Diferenciar la terminología sobre localización y la relacionada
a la localización de sitios web-Dar a conocer algunas herramientas para editar y localizar
sitios web
B) Delimitación-Herramientas compatibles con los sistemas operativos de
Microsoft, de licencia gratuita o comercial: editores web y herramientas CAT
-Competencia instrumental (uso de software)-Ejemplos basados en el código HTML
3. TERMINOLOGÍA3. TERMINOLOGÍA
Localización: Proceso de modificación de productos o servicios para representar las diferencias entre distintos mercados. Símbolo L10n.Globalización: (1) Proceso general de integración económica, política, tecnológica y social de alcance mundial. (2) Proceso de toma de todas las decisiones técnicas, financieras, administrativas, de personal, mercadotécnicas y de otra índole empresarial necesarias para facilitar la localización. Símbolo G11n.Internacionalización: Proceso que garantiza que un producto podrá localizarse con facilidad desde el punto de vista técnico y de diseño. Símbolo I18n.
Fuente: Lommel, A. (2006). Fuente: Lommel, A. (2006). Global Business PracticesGlobal Business Practices. LISA . LISA
Localización de sitios web: es el proceso de modificar un sitio web para un audiencia local/región específica" (Yunker, 2002).
3. TERMINOLOGÍA3. TERMINOLOGÍA
Términos relacionados
Sigla Español
Localisation Industry Standards Association
LISA Asociación para la Normalización del Sector de la Localización
Globalization and Localization Association
GALA Asociación sobre Globalización y Localización
Localization vendor Proveedor de servicios de localización
Outsourcing Subcontratación
Screen capture Captura de pantalla
Extensible Markup Language
XML Lenguaje de marcas extensible, Lenguaje de marcas generalizado, Lenguaje extensible de etiquetado.
3. TERMINOLOGÍA3. TERMINOLOGÍA
Términos relacionados
Sigla Español
Active Server Pages ASP ASP clásica, ASP, Páginas de servidor activas
Hypertext Preprocessor
PHP PHP, Procesador de hipertexto
Tags Etiquetas, elementos
American Standard Code for Information Interchange
ASCII Código Estándar Estadounidense para el Intercambio de Información
Files Archivos || Ficheros
ÍNDICEÍNDICE
1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el
lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American
Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar
contenido web7. Conclusión8. Bibliografía
4. Algun@s etiquetas/elementos (4. Algun@s etiquetas/elementos (tagstags) ) básic@s en el lenguaje HTMLbásic@s en el lenguaje HTML
Fuente: Fuente: http://www.web-source.net/html_codes_chart.htm
4. Algun@s etiquetas/elementos (4. Algun@s etiquetas/elementos (tagstags) ) básic@s en el lenguaje HTMLbásic@s en el lenguaje HTML
Fuente: Fuente: http://virtualnauta.com/
ÍNDICEÍNDICE
1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el
lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American
Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar
contenido web7. Conclusión8. Bibliografía
6. Códigos y símbolos (ASCII)6. Códigos y símbolos (ASCII)
Fuente: Fuente: http://www.web-source.net/symbols.htm
Fuente: Fuente: http://www.blackbam.at/blackbams-blog/wp-content/uploads/2011/09/programming_languages_for_the_web.png
ÍNDICEÍNDICE
1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el
lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American
Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar
contenido web7. Conclusión8. Bibliografía
6. DOS MÉTODOS BÁSICOS PARA 6. DOS MÉTODOS BÁSICOS PARA LOCALIZAR CONTENIDO WEBLOCALIZAR CONTENIDO WEB
4.1 Algunos editores de sitios web
4.2 Algunos localizadores de sitios web
6. DOS MÉTODOS BÁSICOS PARA 6. DOS MÉTODOS BÁSICOS PARA LOCALIZAR CONTENIDO WEBLOCALIZAR CONTENIDO WEB
4.1 Algunos editores de sitios web: traducir y localizar directamente el código fuente4.2 Algunos localizadores de sitios web: traducir y localizar mediante herramientas CAT
Contenido (texto) – Imágenes – Objetos - Hipervínculos - Características complejas de diseño o ingeniería
Construcción de la página por medio de scripts o base de datos
ÍNDICEÍNDICE
1. Introducción2. Objetivos y delimitación3. Terminología4. Etiquetas/elementos (tags) básicos en el
lenguaje HTML5. Códigos y símbolos (ASCII, American
Standard Code for Information Interchange)6. Dos métodos básicos para localizar
contenido web7. Conclusión8. Bibliografía
8. CONCLUSIÓN8. CONCLUSIÓN
9. BIBLIOGRAFÍA SOBRE L10N E I18N9. BIBLIOGRAFÍA SOBRE L10N E I18N
ASCII table http://www.asciitable.com/Common Sense Advisory http://www.commonsenseadvisory.com/ eCOLOTRAIN. http://ecolotrain.uni-saarland.de/European Localisation Exchange Centre (ELECT) http://www.electonline.orgi18n Gurus www.i18ngurus.comi18n.com www.i18n.comI18nGuy www.i18nguy.comLocalisation Research Centre (LRC) http://www.localisation.ieMultilingual Computing and Technology http://www.multilingual.comObservatorio de Tecnologías de la Traducción (OTT) http://www.uem.es/web/ottSilicon Valley Localization Forum www.tgpconsulting.comThe Institute of Localisation Professionals http://www.tilponline.orgUnicode Consortium www.unicode.orgW3schools.com http://www.w3schools.com/default.aspWeb of Culture www.webofculture.com
9. BIBLIOGRAFÍA SOBRE L10N E I18N9. BIBLIOGRAFÍA SOBRE L10N E I18N
Esselink , B. (2001). A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Holland: John Benjamins Publishing.Lingo Systems (2004). Guide to Translation and Globalization. Portland, OR, U.S.: Lingo Systems.Nauert, S. (2007). Translating Websites. Paper presented at the MuTra Conference ‘LSP Translation Scenarios’, 30 April–4 May 2007, Vienna (to be published in the Proceedings 2007).Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution.Amsterdam, Holland: John Benjamins.Reineke, D. (ed.) (2005). Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria, España: Anroart Ediciones.Singh, N. y A. Pereira (2005). The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Oxford, U.K.: Elsevier.Yunker, J. (2002). Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis, U.S.: Pearson Education.
Correo-e: Correo-e: cristian.guerra@uda.clcristian.guerra@uda.cl
Sitios web: Sitios web: http://www.proz.com/translator/110075 http://www.proz.com/translator/110075
http://cl.linkedin.com/pub/cristian-guerra-maya/http://cl.linkedin.com/pub/cristian-guerra-maya/29/9a2/aa1 29/9a2/aa1
Canal (Youtube): Canal (Youtube): crisguerracrisguerra