ulisse di giugno 2016

164
Starring JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI YOUR PERSONAL COPY IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA Alitalia Collection Le nuove divise Reportage Pechino Pop Star Paul McCartney e Malika Ayane Uefa Euro 2016 Gli Ecostadi di Francia

Transcript of ulisse di giugno 2016

Page 1: ulisse di giugno 2016

AN

NO

XX

XV

III ◆ N

UM

ERO

379 ◆ G

IUG

NO

2016 ◆

StarringJOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI

YOUR PERSONAL COPY

IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA

Alitalia Collection

Le nuove divise

ReportagePechino

Pop StarPaul McCartney e Malika Ayane

Uefa Euro 2016 Gli Ecostadi di Francia

Page 2: ulisse di giugno 2016
Page 3: ulisse di giugno 2016
Page 4: ulisse di giugno 2016

OFFICIAL PARTNER MAKE UP & BEAUTY

Page 5: ulisse di giugno 2016

OFFICIAL PARTNER MAKE UP & BEAUTY

Page 6: ulisse di giugno 2016

ABOVE ALL, IT’S A JAGUAR.

ALL-NEW JAGUAR F-PACE

Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di JAGUAR FINANCIAL SERVICES. Consumi Ciclo Combinato da 4,9 a 8,9 l/100 km. Emissioni CO2 da 129 a 209 g/km.

Benvenuti a bordo di una nuova idea di Jaguar. Alla bellezza e alla sportività abbiamo aggiunto la praticità. Così la tua Jaguar potrà entrare nella tua vita portando non solo stile e performance, ma anche una nuova versatilità. E Nuova F-PACE lo fa al massimo: vieni a scoprire l’ampiezza del suo bagagliaio top in class, e a conoscere tutte le funzionalità dell’innovativa Activity Key.

Nuova Jaguar F-PACE ti aspetta in Concessionaria.

jaguar.it

JAGUAR RACCOMANDA

Page 7: ulisse di giugno 2016

7ULISSE _ giugno 201 6 _

THE NEW ALITALIA STYLE Italy is known as a leader in style and design and I am delighted that we are bringing these qualities to life at Alitalia with elegant new uniforms. Milan-based designer Ettore Bilotta has produced the new Alitalia Collection. It features fabrics made in Tuscany, silk from Como, men’s uniforms tailored in Puglia, leather accessories such as gloves from Naples, and shoes from the Marche region. Within the coming weeks, you will start to see the new uniforms on our cabin crew and ground staff, including our check-in and lounge teams. And for our customers who use Alitalia’s dedicated airport lounges I hope you will enjoy our new ‘Casa Italia’ design, starting with our flagship venues in Rome Fiumicino and Milan Malpensa inaugurated at the end of May. The new uniforms, lounges and other improvements we’ve made in recent months both on the ground and in the air are symbolic signs of the new customer-focused Alitalia and a clear example of the confidence we have in our renewed brand and where we are heading. Alitalia today stands for great service and quality, and represents the best of our homeland with signature Italian style and special touches. And what better way to highlight this than through our newly released global brand campaign and television commercial. You can see more by going online to alitalia.com, as well as the new uniforms, and hopefully you’ll book your next flight with us too. Enjoy your flight. ●

IL NUOVO STILE ALITALIAL’Italia è riconosciuta come un Paese leader nella moda e nel design e sono particolarmente felice che Alitalia possa contribuire a mostrare al mondo queste qualità grazie alle nostre nuove ed eleganti divise. Creatore della nuova collezione Alitalia è lo stilista milanese di haute couture Ettore Bilotta che ha utilizzato tessuti realizzati in Toscana, sete lavorate a Como, divise maschili confezionate in Puglia, accessori – come i guanti – provenienti da Napoli e scarpe prodotte nelle Marche. Nelle prossime settimane avrete modo di vedere dal vivo le nuove divise sul personale di volo e di terra, compreso quello dedicato al check-in. Non solo: i passeggeri che solitamente usufruiscono delle lounge potranno apprezzare il nuovo design “Casa Alitalia” che caratterizza le nostre sale a cominciare da quelle principali di Roma Fiumicino e Milano Malpensa, inaugurate a fine maggio. Le nuove divise, le rinnovate lounge e i tanti progressi compiuti negli ultimi mesi, sia a bordo che a terra, sono il simbolo di una nuova Alitalia che mette al centro il passeggero e sono la migliore dimostrazione della fiducia che riponiamo nel brand e nel futuro della Compagnia. Alitalia oggi è sinonimo di elevata qualità nel servizio e rappresenta il meglio che il nostro Paese può offrire, con uno stile e un fascino tutto italiano. E non poteva esserci modo migliore di rimarcare questo cambiamento se non con una campagna pubblicitaria globale e un nuovo spot televisivo. Di tutto questo e molto altro ancora potrete saperne di più visitando il sito alitalia.com. Spero di avervi presto ancora a bordo. Buon viaggio. ●

Messaggio di benvenuto CRAMER BALL Alitalia’s CEO

Page 8: ulisse di giugno 2016

8 _ ULISSE _ giugno 2016

ITALY GETS COLORFUL IN JUNEMaybe it’s because the good weather is finally approaching. Maybe it’s because June is the month of the summer solstice and the longest day of the year, but in Italy June is a special month. The longer days bring more colour, and give us more time to appreciate that. In this issue of Ulisse these colours are represented, or better still, interpreted, by the new Alitalia air hostess uniforms, designed by stylist Ettore Bilotta, and by the new ad campaign, of which we’ll be revealing to you the the “backstage”. June is also the month of the Euro football championships, set to be held in France, and we’ll be taking you through the metamorphosis of the stadiums. These days these structures are more design-based and futuristic than ever – almost like huge spaceships lying on the ground, though eco-conscious, too, and above all, multifunctional. Inside, these contemporary structures feature shopping centers, auditoriums, gyms and countless other services that render them active 365 days a year. What’s more their retractable roofs allow for perfect on-pitch oxygenation and make them the ideal location for huge concerts, with improved acoustics. In this sense these stadiums are the ideal locations for big-name tours, like the two stars we talk about in this issue of Ulisse – the great Paul McCartney, and one of Italy’s most gorgeous voices, Malika Ayane. Her voice also features in the new Alitalia film, with a new rendering of the song Volare. ●

A GIUGNO L’ITALIA SI COLORASarà perché finalmente arriva la bella stagione, sarà perché è il mese con il solstizio d’estate e la giornata con più luce dell’anno ma, in Italia, giugno è un mese particolare: le lunghe giornate ci portano a godere di più dei colori intensi che esse ci propongono. Colori che su questo numero di Ulisse sono rappresentati, o meglio interpretati, anche dalle nuove livree delle hostess Alitalia disegnate dallo stilista Ettore Bilotta e anche nella nuova campagna pubblicitaria di cui noi vi sveliamo il “dietro le quinte”. Giugno è anche il mese degli Europei di calcio che si terranno in Francia e noi vi raccontiamo la metamorfosi degli stadi. Oggi queste strutture sono sempre più di design e dall’aspetto futuristico, quasi delle grandi astronavi adagiate al suolo, ma anche green e soprattutto sempre più polifunzionali. All’interno dei moderni impianti si trovano centri commerciali, auditorium, palestre e tanti altri servizi che li rendono operativi e aperti trecentosessantacinque giorni all’anno. Inoltre i tetti retrattili permettono anche una corretta ossigenazione del terreno di gioco e li rendono perfetti per i grandi concerti migliorandone l’acustica. Gli stadi diventano quindi luoghi ideali per i concerti come quelli delle tournée dei big della musica, come i due personaggi di cui vi parliamo su questo numero di Ulisse, il grande Paul McCartney e una delle voci italiane più belle, quella di Malika Ayane, che accompagna anche il nuovo film di Alitalia con una nuova interpretazione della canzone Volare. ●

Editoriale ANDREA BRAMBILLAdirettore di Ulisse

Page 9: ulisse di giugno 2016
Page 10: ulisse di giugno 2016

10 _ ULISSE _ giugno 2016

14 — 16 Non solo divise Not just uniforms

18 La cosa giusta − Armani Home The right thing − Armani Home

20 Il calcio non è fi nito a maggio Football season doesn’t end in May

22 TaorminaFilmFest 2016

24 Eike Schmidt

26 Justine Mattera

28 — 29 Le 5 cose da non perdere per niente al mondo The fi ve things you must never lose at any price

30 Joe Bastianich. Amburgo, Germania Joe Bastianich. Hamburg, Germany

33 — 34 Una mostra unica e irripetibile a Roma A unique, one-off exhibition in Rome

36 — 40 FASHION POINT: ALITALIA COUTURE

42 — 45 Il made in Italy decolla con Alitalia Made in Italy takes off with Alitalia

46 Notizie dal mondo News from the world

10

ContentsJune 2016

Malika Ayane58 — 60

WoWoW wowo

Pechino78 — 85

ALITALIA COLLECTIONFOTO DI PIERPAOLO FERRARI

Le nuove divise di Alitalia disegnate da Ettore Bilotta simbolo di eccellenza e bellezza della compagnia.The new Alitalia uniforms designed by Ettore Bilotta, a symbol of Alitalia’s excellence and beauty.

Takeoff

GET

TY IM

AG

ES

52 — 56 Paul McCartney

58 — 60 Malika Ayane

62 — 65 Francia 2016: Il calcio è green France 2016: Football goes green

GreatBeauty

DA

NIL

O S

CA

RPAT

I

Page 11: ulisse di giugno 2016
Page 12: ulisse di giugno 2016

12 _ ULISSE _ giugno 2016

67 — 69 Just One

70 — 73 Benvenuti a Casa Alitalia Welcome to «Casa Alitalia»

74 — 75 “Top of the pop”: le star più pagate del 2015 “Top of the Pop”: the highest paid stars of 2015

76 — 77 La moda incontra Firenze Fashion meets up in Florence

78 — 85 Pechino

89 — 92 Le 7 baie più belle del Mediterraneo The seven most beautiful bays in the Mediterranean Sea

94 — 95 Moda Uomo: White Summer

96 — 97 Moda Donna: The colors of the world

98 Time Life. Lo stile al polso Time Life. Style your wrist

100 Hi-Tech. La tecnologia fatta su misura Hi-Tech. Technology made to measure

102 Engines. Novità dal mondo dei motori News from the world of engines

104 Bellissima. Profumo di donna Beautiful. Scent of a woman

106 Uomo in Vogue Man in Vogue

108 Pack to Him

110 Pack to Her

115 — 117 Address: Praga, San Paolo

118 — 119 Bologna a «prova» di bambino Bologna childproof

122 — 123 Oroscopo Horoscope

124 — 128 Vivi, ama, vola

131 — 161 Alitalia news

162 ANDREA BOCELLI – Con te partirò Time to say goodbye

GreatBeauty

Happyend

Rivista mensile di bordoAnno XXXVIII n. 379

Giugno 2016

EDITORE ALITALIA

Società Aerea Italiana S.p.A.Via Alberto Nassetti

00054 Fiumicino (RM)Reg. Trib. Civitavecchia n. 3/16 del12/4/2016già Reg. Trib. Roma n. 16917/77 del 3/8/77

REALIZZAZIONE EDITORIALE

SPORT NETWORK SRLVia Messina 38, 20154 Milano

DIRETTORE EDITORIALE

Alessio Vinci

DIRETTORE RESPONSABILEAndrea Brambilla

[email protected]

ART DIRECTORMassimo Zingardi

REDAZIONE ROMA

Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma

REDAZIONE MILANOVia Messina 38, 20154 Milano

REDAZIONE BOLOGNA

Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO)[email protected]

Segreteria di Redazione centrale

06/[email protected]

REDAZIONE AZRosita Di Bernardo

[email protected]

EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com

PROGETTO GRAFICO

Akimudi

TRADUZIONIRaffaella Ficara (Edipress)

HANNO COLLABORATO:

Bianca Ascenti, Andrea Bocelli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress),

Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codegoni Bessi, Francesca Colello (Edipress),

Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi),

Cristina Griner (Turismo),Renata Molho (Coordinamento Moda),

Silvia Nani, Valeria Oneto (Stylist), Silvia Pino (Edipress), Gianni Rusconi (Hi-Tech),

Luigi Massari (Motori), Ilaria Vescovo (Illustrazioni), Fulvio Aniello, Leonardo Iannacci

FOTOGRAFIE

Getty Images, Olycom, iStockPhoto, Iwan Baan, Pierpaolo Ferrari, Danilo Scarpati

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA

PER LA PUBBLICITÀSPORT NETWORK SRL

Via Messina 38, 20154 MilanoTel. 02/34962420

PREPRESS E STAMPA

POLIGRAFICI IL BORGO S.R.L.Via del Litografo, 6 40138 Bologna

Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

Page 13: ulisse di giugno 2016
Page 14: ulisse di giugno 2016

14 _ ULISSE _ giugno 2016

Non solo divise«ll look delle divise Alitalia corrisponde a un nuovo concetto: non sono più rigidee severe,ma rispondono a un’idea di stile da indossare con aristocratica naturalezza». Questo è il senso che Ettore Bilotta, il couturieral quale è stato affidatoil compito di disegnare le nuove uniformi per Alitalia, ha voluto trasmettere.Per la scelta dei colori, il rosso è quelloche contraddistingueil personale femminile di volo, mentre il verde lo staff di terra.

Not just uniforms«The look of Alitalia’s uniforms corresponds to a new concept. Uniforms aren’t rigid and severe anymore, but are about an idea of style worn with aristocratic ease». That’s what Ettore Bilotta, the stylist entrusted with designing Alitalia’snew uniforms, wanted to convey. He chosered for female flight staff and greenfor the ground staff.

FotoPierpaolo Ferrari

Takeoffpronti al decollo

Page 15: ulisse di giugno 2016

15ULISSE _ giugno 2016 _

Page 16: ulisse di giugno 2016

16 _ ULISSE _ giugno 2016

Takeoff

Cercando l’ItaliaLe nuove divise Alitalia, espressione dello stile e dell'eleganza italiana, trasmettono la sensazione che volare sia come stare in un salotto elegante.

Seeking Italy Alitalia’s new uniforms express Italian style in its purest form,as if flying were sitting in an elegant living room.

Page 17: ulisse di giugno 2016
Page 18: ulisse di giugno 2016

18 _ ULISSE _ giugno 2016

COME UN QUADRO. Il Mobile Bar Club, icona Armani/Casa, per la nuova collezione 2016 è stato riletto in una versione con le ante decorate in lacca color oceano in un motivo che si ispira alla Grande Onda di Hokusai. Svelato durante la Design Week, è stato uno dei protagonisti del nuovo spazioin corso Venezia che diventerà a breve la prestigiosa vetrina milanese Armani/Casa.

LIKE A PICTURE. The Mobile Bar Club – the Armani Casa icon for the new 2016 collection, has been given a make-over with the doors decorated in ocean-colored lacquer in a pattern inspired by Hokusai's Great Wave. Unveiled during Design Week, it was one of the stars of the new space in Corso Venezia, which is gearing up to become the prestigious showcaseof the Milan Armani/Casa.

MATERIALI CULT. All’esterno ricorre l’ottone, che è stato usato per il supporto della base, le cornici delle ante e le maniglie. L’interno è rivestito in un sofisticato tessuto tecnico color oro perla e lacca bronzo ed è attrezzato con tre cassetti e un piano estraibile. Questa versione del bar cabinet è in edizione limitata di 50 pezzi realizzati a mano, numeratie firmati: per pochi fortunati.

CULT MATERIALS. Brass features on the outside, used for the base support, the door-frames and the handles. The inside is lined with a sophisticated high-tech pearl-gold fabric and bronze lacquer and features three drawers and a removable surface. This version of the bar cabinet is a limited-edition - one of 50 hand-made pieces. For the lucky few, each piece is numbered and signed.

Oceano limited edition

Takeoff

“C’è una crepa in ogni cosa.È da lì che entra la luce„

“There is a crack in everything.That's how the light gets in„

LEONARD COHEN

LA COSA GIUSTA

Page 19: ulisse di giugno 2016
Page 20: ulisse di giugno 2016

20 _ ULISSE _ giugno 2016

wow Quando il mondo è ancora capace di sorprenderci World's Surprises

Il calcio non è finito a maggio: giugno è il mese degli EuropeiEcco i bomber e le curiosità della manifestazione continentale

Uno dei più grandi campioni della storia del calcio ha lasciato un segno fin qui indelebile nella storia del tor-neo continentale più importante. Il 10 giugno inizia il Campionato Europeo di calcio, ospitato dalla Francia. Francese è il capocannoniere di tutte le quindici edizio-ni, Michel Platini, che nel 1984 compì un’impresa fin qui rimasta mai più eguagliata: segnare 9 reti nelle 5 partite del torneo, che portarono la Francia ad alzare il suo primo storico trofeo. Intorno al campionissimo francese ruotano grandi e piccoli primati. Lo stesso Platini è l’unico ad aver segnato consecutivamente in 5 match. Invece, Klinsmann, Nuno Gomes, Ibrahimović, Smicer, Henry, Postiga e Ronaldo hanno segnato in tre diverse edizioni degli Europei. Il portiere olandese Van der Sar e il difensore francese Thuram sono i recordman di presenze, 16, inseguiti, tra i calciatori in attività, da Lahm (Germania), Casillas (Spagna) e Cristiano Ronal-do (Portogallo). Attualmente CR7 ha collezionato 6 gol in 14 partite. Dovesse segnarne 4 a Euro 2016 supere-rebbe proprio Le Roi. Dopo i problemi giudiziari, per Platini sarebbe davvero un’annataccia.

FOOTBALL SEASON DOESN’T END IN MAY: JUNE IS FULL OF EVENTS LIKE THE COPA AMERICA AND,MOST OF ALL, THE EUROPEAN CHAMPIONSHIP One of the all time champions of football has left an indelible mark in the history of the most important European championship. On June 10 the European Football Championship kicks off in France. And the top scorer of all fifteen editions is France’s Michel Platini, who in 1984 succeeded in a never to be repeated performance, scoring nine goals in the five matches of the tournament, leading French players to hold aloft their first historic trophy. Other big and small records sit alongside the great French champion’s. Platini himself is the only person to have scored in five consecutive matches. Meanwhile, Klinsmann, Nuno Gomes, Ibrahimovic, Smicer, Henry, Postiga and Ronaldo scored in three different editions of the European Championship. Dutch goalkeeper Van der Sar and French defender Thuram hold the joint record for the most appearances, with 16, followed by players who are still active Lahm (Germany), Casillas (Spain) and Cristiano Ronaldo (Portugal). Currently Cristiano Ronaldo has scored six goals in 14 games. If he scores four goals during Euro 2016, he’ll overtake Le Roi (The King). After his legal issues, that would be a really bad year for Platini.

Michel Platini

Alan Shearer7 GOAL / 9 CAPS England

Ruud van Nistelrooy6 GOAL / 8 CAPS Holland

Patrick Kluivert 6 GOAL / 9 CAPS Holland

Thierry Henry6 GOAL / 11 CAPS France

Nuno Gomes6 GOAL / 14 CAPS Portugal

Zlatan Ibrahimović6 GOAL / 10 CAPS Sweden

Cristiano Ronaldo6 GOAL / 14 CAPS Portugal

2

5

6

7

8

3

4

1

GET

TY IM

AG

ES

9 GOAL / 5 CAPSFrance

Page 21: ulisse di giugno 2016

Pu g l i a , I t a l i a

Ispirati dalla Puglia, coniughiamo design, funzioni, materiali e colori creando armonia negli spazi.Pasquale Natuzzi

Servizio di Interior Design disponibile gratuitamente presso i nostri punti vendita. Trovate quello a voi più vicino su natuzzi.it

Page 22: ulisse di giugno 2016

22 _ ULISSE _ giugno 2016 _

WOWOW W

Sarà Richard Gere il presidente onorario di questa 62a edizione del TaorminaFilmFest che dall’11 al 18 giugno vedrà salire sul palco del Teatro Antico grandi nomi del cinema italiano e internazionale, da Monica Guerritore a Jacqueline Bisset e Jeremy Renner, con Bianca Balti madrina della solidarietà. «Oltre a essere un’icona indiscussa, Gere è rappresentativo anche del fi l rouge che sottintende il Festival» sottolinea Tiziana Rocca, General Manager della kermesse. Non solo tanto cinema, infatti, ma anche impegno sociale con una serata inau-gurale dedicata agli “invisibili” e ispirata a Time out of Mind, fi lm in cui l’attore interpreta un senzatetto per le strade di New York. Quello di #HomelessZero, campagna promossa dalla Fondazione fi o.PSD e dalla Comunità di Sant’Egidio, è un tema che tocca in maniera parti-colare Gere, sul palco l’11 giugno assieme a John Phillips, ambascia-tore degli Stati Uniti, in una serata in cui l’attenzione sarà focalizzata su chi vive l’emergenza casa. Inoltre Baume & Mercier, main sponsor della kermesse, metterà all’asta il primo orologio dell’edizione limita-ta “Clifton Taormina Award” il cui ricavato andrà a favore del proget-to “Housing First”. In apertura del Festival, la proiezione del nuovo capolavoro Disney Pixar Alla Ricerca di Dory, nelle sale italiane dal 14 settembre, e ancora largo spazio agli appassionati con le TaoClass tenute da grandi esperti di cinema, ma anche ai giovani, con concorsi e premi per i migliori talenti. Per il più suggestivo appuntamento con il cinema dell’estate italiana. (S.P.)

TaorminaFilmFest 2016Al via la 62a edizione tra grandi star, cinema e impegno sociale

THE 62nd EDITION IS ABOUT TO KICK OFF WITH HUGE STARS, CINEMA AND A SOCIAL SLANT Richard Gere is the honorary president of the 62nd edition of the TaorminaFilmFest, which from 11 – 18 June sees a host of big names taking to the Teatro Antico stage from Italian and international cinema, from Monica Guerritore to Jacqueline Bissetand Jeremy Renner, Bianca Balti as patroness of solidarity. «As well as an undisputed icon, Gere is the Festival’s fi l rouge» said Tiziana Rocca, General Manager of the festival. Not just cinema, the festival’s got a social side too with the opening night dedicated to the “invisibles”, and inspired by the movie Time out of Mind where Gere plays a homeless man on the streets of New York. The #HomelessZero campaign promoted by the fi o.PSD Foundation and the Saint Egidio Community, is a theme particularly close to Gere’s heart. The actor is taking to the stage on June 11 alongside US Ambassador John Phillips in an event devoted to 300 homeless people from all walks of Sicily. In addition Baume & Mercier will be putting its fi rst limited-edition “Clifton Taormina Award” watch under the hammer with proceeds going to the “Housing First” project. Disney Pixar’s latest blockbuster Finding Dory – in Italian theaters from September 14 – opens the festival. Yet more space will be devoted to fi lm buffs with TaoClasses held by leading cinema experts, and to youngsters, with contests and awards for the biggest talents. It’s the cinema event of the Italian summer season.

PRESIDENTE ONORARIO Richard Gere, insieme a Tiziana Rocca, General Manager della kermesse.Richard Gere with Tiziana Rocca, General Manager of the festival.

Page 23: ulisse di giugno 2016
Page 24: ulisse di giugno 2016

24 _ ULISSE _ giugno 2016

WOWOW W

«Amo l’Italia e amo Firenze. Ho vissuto e studiato qui per sette anni, ma non avrei mai pensato di diventare direttore degli Uffi zi». Esordisce così, in un italiano impeccabile, Eike Schmidt, storico dell’arte tedesco e nuovo direttore del museo più visitato d’Italia. Pa-rafrasando la citazione dello scrittore polacco Henryk Sienkiewicz, descrive così il suo legame con il Belpa-ese: “Ogni uomo ha due patrie: la propria e l’Italia”. «Ho sempre pensato» confessa «magari quando andrò in pensione, tornerò a viverci». E invece a 47 anni Schmidt è diventato non solo il direttore del museo italiano dei record, ma anche l’uomo simbolo della ri-forma avviata dal ministro Franceschini. Con una car-riera internazionale che va dalla Gallery of Art di Wa-shington fi no a Los Angeles (J. Paul Getty Museum), e che ha toccato anche Londra (Sotheby’s) e Minnea-polis (Minneapolis Institute of Arts), Schmidt incarna al meglio il nuovo modello di stampo anglosassone che nel nostro Paese costituisce una vera e propria novità. Il direttore del museo, infatti, da oggi in poi non ricoprirà soltanto un ruolo scientifi co, ma anche manageriale. «La prima sfi da da affrontare è certa-mente quella delle lunghe code» afferma Schmidt. «È sui bottleneck che occorre lavorare e sicuramente il primo passo sarà l’apertura di uno spazio espositivo dedicato esclusivamente alle mostre temporanee, che permetterà ai frequentatori di recarsi più spesso al museo senza dover compiere l’intero percorso». Altro obiettivo è certamente quello di dar spazio alle nuove tecnologie, ad oggi, purtroppo, quasi inesistenti. Un sito web più intuitivo e funzionale, un’app che con-tenga più informazioni e fornisca maggiore interatti-vità, che dia la possibilità di sperimentare una vera e propria esperienza social, ma anche profi li Twitter, Facebook e Instagram, accanto alla possibilità di seguire le opere lungo tutto il processo di restauro. Sono questi i lavori – già in cantiere – affi dati al di-partimento di Comunicazione Digitale che vedranno la luce entro la fi ne dell’anno. Con la nuova intesa siglata dalle Gallerie degli Uffi zi con Pitti Immagine, poi, anche la moda entrerà all’interno dei musei, per un connubio perfettamente rappresentativo dell’ec-cellenza italiana. E siamo solo all’inizio. (S.P.)

«Ogni uomo ha due patrie:la propria e l’Italia»

EVERY MAN HAS TWO HOMELANDS: HIS OWN AND ITALY«I love Italy and I love Florence. I’ve lived and studied here for seven

years, but I’d never have thought that one day I’d be director of the Uffizi». These are the first words – in impeccable Italian, spoken by Eike Schmidt, the German art historian and new director of Italy’s

most visited museum. Paraphrasing the saying of Polish writer Henryk Sienkiewicz, he describes his connection with the “Bel Paese”: “Every

man has two homelands: his own, and Italy”. «I’ve always thought» he confesses, «I might live here once I’ve retired». Instead at 47 years

old Schmidt has become not only the director of Italy’s most visited museum, but also the symbol of the reforms carried out by government

minister Franceschini. With an international career encompassing the Gallery of Art in Washington, Los Angeles’ John Paul Getty Museum,

Sotheby’s of London and the Minneapolis Institute of Arts, Schmidt bears testimony to the new Anglo-Saxon model, which in Italy

constitutes real innovation. In fact, from now on the director won’t just perform a scientific role, but also a managerial one. «The first

challenge to meet head on is of course that of long queues» Schmidts declares. «We need to work on this bottleneck and our first step will

be to open an exhibition area dedicated exclusively to temporary exhibitions, that allows visitors to come to the museum more

frequently without being obliged to follow the entire exhibition route». Another goal is to give space to new technology which, unfortunately,

until now is barely existent. «We want to create a more intuitive and functional website, an app containing more information and providing

more interactivity, giving the chance to live a real social experience. Also Twitter, Facebook and Instagram accounts, with the possibility of

following the works of art during their restoration process».These projects – already underway – are entrusted to the Department

of Digital Communication and will be completed by the end of the year. Thanks to the new agreement between the Uffizi Galleryand Pitti Immagine, fashion, too, will feature in the museum,

giving life to a union perfectly representative of Italian excellence.And this is just the beginning.

Eike Schmidt

DIRETTOREIl nuovo direttore

degli Uffizi,Eike Schmidt.

The new director of the Uffizi

Gallery, Eike Schmidt

Page 25: ulisse di giugno 2016
Page 26: ulisse di giugno 2016

26 _ ULISSE _ giugno 2016

WOWOW W

Americana, ma ormai italiana d’adozione. Qui ha trovato lavoro, amore, famiglia. Justine Mattera arriva nel Belpaese nel 1994 per completare i suoi studi in letteratura italiana e inglese (laureata nella prestigiosa università di Stanford). Ha successo prima nella musica, poi sbarca in tv, cinema, teatro. Aiutata dalla sua bellezza, una certa rassomiglianza con Marilyn Monroe e la giusta determinazione («è il mio pregio, il difetto è certamente il disordine»), ancora oggi è un personaggio nel mondo dello show-business a cui recentemente si è aggiunto il successo nel mondo dei social network. Il suo profi lo Instagram è letteralmente preso d’assalto, aiutato da foto che esaltano i suoi tratti e il suo fi sico. «Sai una cosa? Io provo a evolvermi, nei social network non è semplicissimo perché devi essere agile, stare al passo con il tempo e con la tecnologia che cambia ogni giorno. Ho scoperto che i social mi offrono un modo nuovo di creare possibilità e far capire chi sono veramente in tutte le sfaccettature del mio carattere». Di sé dice che vuole «aggiungere sempre qualcosa a se stessa» ed è impegnata nel progetto a sostegno di bambini e ragazzi disabili #MindChapter. Cosa ha imparato Justine Mattera sugli italiani in 22 anni nel nostro Paese? «Innanzitutto la lingua, poi che gli italiani sono bravissimi a improvvisare. Sembra tutto incasinato e non c’è niente pronto, ma poi magicamente è tutto a posto. Questo non succede negli altri Paesi». (S.C.)

Un’americana in Italiache stupisce sui social network

THE AMERICAN ACTRESS TAKING ITALIANSOCIAL MEDIA BY STORM American (though Italian

by adoption), Justine Mattera found work, love and familyin the “Bel Paese” after arriving in 1994 to finish off her

Italian and English literature degree, (she graduated from the prestigious Stanford University). She made it in music first, before hitting TV, cinema and theatre. Helped along by her good looks, a resemblance to Marilyn Monroe and a steely

sense of determination (her “best quality”: “being messy” is her worst) the seasoned celeb has recently taken social media

by storm with her Instagram account literally sky-rocketing courtesy of her raunchy selfies. «You know what?

I try to evolve, but it’s not always that easy on social media because you have to be quick to keep pace with time and

technology that changes every day. I realized that social media offers a whole new world of opportunity for me, where

I can really show people who I am and every sideof my personality». She talks of herself as «always wanting

to add more», in fact she is also working with MindChapter,a support project for disabled children. So just what has

Justine Mattera learned about Italians after 22 years in the country? «First of all, the language. Next, that Italians are

great at improvising. It seems like everything is up in the airand nothing is ready then as if by magic everything goes right.

That doesn’t happen in other countries».

Justine Mattera

SUCCESSO A TEATROLa showgirl e attrice Justine Matteraè reduce da un tour nei teatri italiani

con la pièce francese Montagne Russe.HER SUCCESS IN THEATER

Justine Mattera has just fi nished a tour of Italian theatres where she appeared in

French production Montagne Russe.

Page 27: ulisse di giugno 2016
Page 28: ulisse di giugno 2016

28 _ ULISSE _ giugno 2016

Giugno 2016Le cinque cose da non perdere

per niente al mondo

WOWOW W

Dal 24 giugno al 10 luglio la città umbra sarà il teatro della 59esima edizione del Festival dei 2Mondi. Per tutti gli appassionati di arte e non solo si tratta di 17 giorni di grande spettacolo, con oltre 50 titoli e più di 150 aperture di sipario.

Da segnalare Le nozze di Figaro (regia Giorgio Ferrara, 24 e 26 giugno), la partecipazione di Tim Robbins, Filumena Marturano (1, 2 e 3 luglio con regia di Liliana Cavani) e il Concerto Finale con Antonio Pappano direttore, Stefano Bollani pianoforte e l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia il 10 luglio. Presentando la carta d'imbarco di un volo

Alitalia effettuato fino a 30 giorni prima della data d'ingresso, si potrà ottenere uno sconto del 20% sull'acquisto del biglietto per uno degli spettacoli in programma. Maggiori informazioni e condizioni su alitalia.com

THE FESTIVAL OF 2MONDI From June 24 to July 10 the Umbrian city is set to be the scene of the 59th Festival dei 2Mondi (Festival of the Two Worlds). For art lovers (and not only), 17 days of great entertainment include over 50 titles and more

than 150 different stage shows. To be mentioned: The Marriage of Figaro (directed by Giorgio Ferrara, June 24 and 26, with an appearance from guest star Tim Robbins, Filumena Marturano (July 1-2-3, directed by Liliana Cavani) and the Final Concert directed by Antonio Pappano with Stefano Bollani on piano and the Orchestra of Santa Cecilia July 10. Showing

your Alitalia boarding card for a flight up to 30 days prior to the entry date gets you a 20% discount on a ticket to one of the shows in the Festival program. For further information and conditions visit alitalia.com

Il Festival dei 2MondiSpoleto ospita il grande spettacolo

1

www.festivaldispoleto.com

Marina Hemingway, nella costa nord dell'isola di Cuba, ospiterà la 66esima edizione del "The Hemingway International Billfishing Tournament" dedicato al celebre scrittore. La prima edizione della gara risale al 1936 e tra i suoi organizzatori e promotori ci fu proprio il grande scrittore americano. Le squadre partecipanti sono classificate in base al numero di pesci catturati al giorno, la vittoria spetterà alla barca arrivata prima in tre dei cinque giorni di durata della competizione.

ON THE TRACKS OF ERNEST Marina Hemingway on the north coast of Cuba, is gearing up to host the 66th edition of the "Hemingway International Billfishing Tournament", named after the writer Ernest Hemingway. The first edition of the race dates back to 1936 when the great American writer was among its organizers and promoters. Participating teams are ranked on the quantity of the daily catch, with victory going to the fishing boat coming first in three out of five days of the competition.

Sulle tracce di ErnestDal 13 al 18 giugno, nel mare de L'Avana, va in scena la pesca

2

Page 29: ulisse di giugno 2016

29ULISSE _ giugno 2016 _

Da 2000 anni in Cina si festeggia il Dragon Boat Festival, noto anche come Duanwu Festival. Questa festa commemora il poeta Qu Yuan (340-278 a.C.), annegato nel fiume Miluo. Fulcro dei festeggiamenti sono le coloratissime e folkloristiche regate delle Dragon Boat: le barche in legno (le cui dimensioni variano a se-conda della regione di provenienza, con un equipaggio tra le 30 e le 60 persone) modellate e decorate a forma di drago cinese.

DRAGON BOAT FESTIVAL For the past 2000 years China has been ce-lebrating the Dragon Boat Festival, also known as Duanwu Festival. This feast commemorates the poet Qu Yuan (340-278 BC), drow-ned in the Miluo River. The colorful and folkloristic regattas of the Dragon Boat are the core of the feast: the wooden boats, whose size varies according to the region they come from, are equipped with a 30-60 people crew and decorated and shaped like a Chinese dragon.

Antica cerimonia religiosa, risalente addirittura al perio-do Inca, l'Inti Raymi segna l'inizio del solstizio d'inverno nelle Ande. I festeggiamenti si tengono nella fortezza Inca di Sacsayhuamán (nella regione di Cusco) dove a essere omaggiato è il Sole e tutto quello che, grazie a lui, l'essere umano può essere e fare.

PERU CELEBRATES THE SUN Inti Raymi, the ancient religious ceremony dating back to the Inca era, marks the beginning of the winter solstice in the Andes. The celebrations take place in the Inca fortress of Sacsayhuamán (in the Cusco region) where they honor the Sun and all the things that human beings can be or do thanks to it.

Dragon Boat FestivalIl 9 giugno in Cina si festeggiano i draghi

Savbor Food & Wine ExhibitionIl 22 e 23 giugno a Miami si gustano i sapori di Spagna

Il Perù festeggia il SoleIl 24 giugno di ogni anno ricorre l'Inti Raymi

Anche quest'anno Miami ospita il Savbor Food & Wine Exhibition, giunto alla terza edizione. Un festival pensato per celebrare la tradizione enogastronomica di origine spagnola, attraverso una serie di cooking-show, seminari e dimostrazioni da parte di grandi chef e la partecipazione di oltre 100 espositori. Si tratta di una manifestazione unica nel suo genere in tutto il territorio degli Stati Uniti.

SAVBOR FOOD & WINE EXHIBITION This year once again Miami is gearing up to host the third edition of the Savbor Food & Wine Exhibition. The festival celebrates Spanish gastronomic traditions,via a series of cooking shows, workshops and demonstrationsby great chefs. Over 100 exhibitors take part in the one-of-a-kind event in the whole US territory.

4

3

www.intiraymi.org

5

Page 30: ulisse di giugno 2016

30 _ ULISSE _ giugno 2016

CosaordinaredoveCarne di ottima qualità e dal taglio esperto è ciò che troverete in questo ristorante stellare di Amburgo. L’arredamento poi è al 100% rustico chic: uno spazio arredato in stile industriale e con così tanti mattoni a vista che per un momento potrete pensare di essere a Williamsburg, Brooklyn.

Joe Bastianich

NewYorkITALIA

Hamburg-Sternschanze

Sternschanze (Messe)

BULLEREILagerstraße

SchanzenparkAmandastraße

SternschanzeAltonaer Str.

Scha

nzen

stra

ße

Susannenstraße

Kampstraße

Bartelsstraße

Schulterblatt Ster

nstr

aße

HAMBURG, GERMANY Too often overlooked by visitors in favor of Berlin or Munich, the mighty maritime city of Hamburg lays claim the greatest number of bridges in the world (2,300!) as well as being one of the Germany’s wealthiest and cleanest municipalities. Though Hamburg doesn’t come cheap, rest assured your money will be well spent. The liberal neighborhood of St. Pauli is best known for its infamous red-light district on the Reeperbahn. Often referred to as Germany’s answer to New York’s East village, the district has enough striking street art to put NYC’s Bowery Wall to shame. While still retaining its grit, the area is quaint, friendly and filled with many independent cafes, bars, small boutique shops and music venues. If a long night of revelry in this notorious part of the town has left you in need of sustenance, try the full service breakfast at Christoph Stranger’s posh design hotel, The East Hotel, served in the multi-storied Jordan Mozer designed lobby. Though the lure to check the progress of Hafencity (Hamburg’s massive redevelopment project on the port) is a big draw for many, I prefer hunting old things in the old part of town. This independently owned shop is one of the more interesting finds in the Neustadt district nestled in the heart of downtown, Patio Antiques. Hours can be spent slowly sifting through its deftly curated finds – a must stopfor any visitor with a passion for antiques.

Amburgo, GermaniaTroppo spesso trascurata dai turisti a favore di Berlino o Monaco di Baviera, la grande città marittima di Amburgo rivendica il maggior numero di ponti al mondo (2.300!) oltre ad essere uno dei comuni più ricchi e puliti della Germania. Nonostante Amburgo non sia propriamente economica, potete stare certi che il vostro denaro sarà ben speso. Il quartiere liberale di St. Pauli è meglio conosciuto per il suo famigerato distretto a luci rosse sulla Reeperbahn. Spesso definito come la risposta tedesca all’East Village di New York, ha una così sorprendente quantità di street art da far vergognare il Bowery Wall di NYC. Pur conservando la sua grinta, la zona è pittoresca, accogliente e ricca di caffè, bar, negozietti e locali dove ascoltare musica. Se dopo una lunga notte di festa in questa famosa parte della città, avete bisogno di sostenervi iniziando al meglio la giornata, provate la colazione del The East Hotel, luogo dal lussuoso design concepito da Christoph Stringer. Viene servita nella lobby su più livelli progettata da Jordan Mozer e ne vale veramente la pena. Anche se verificare l’avanzamento dei lavori di Hafencity (enorme progetto di riqualificazione urbanistica del porto di Amburgo) è una grande attrazione per molti, io preferisco andare a caccia di antichità nella vecchia parte della città. Patio Antiques è una delle scoperte più interessanti del quartiere di Neustadt, situato in centro. Si potrebbero trascorrere ore passando lentamente al setaccio i suoi reperti selezionati e curati – un must per i turisti con la passione per l’antiquariato.

BULLEREI Lagerstraße 34b, 20357Hamburg, Germania – Tel. +49 40 33442110

High quality, expertly prepared cuts of meat is what you will find here at this stellar Hamburg eatery. The décor is 100% rustic chic – a spacious industrial interior with enough exposed brick and skylights that you’d think you were in Williamsburg, Brooklyn.

Page 31: ulisse di giugno 2016
Page 32: ulisse di giugno 2016
Page 33: ulisse di giugno 2016

33ULISSE _ giugno 2016 _

L’Opera Romana Pellegrinaggi, Uf-ficio del Vicariato di Roma, ha or-ganizzato un evento unico nel suo genere, dal valore storico-culturale di indubbio interesse. “Peregrina-tio Sancta. Le Bolle dei Giubilei dall’Archivio Segreto Vaticano”. Si tratta di un’esposizione che racco-glie le Bolle dei Giubilei, a partire da quella emessa per la prima indizio-ne da papa Bonifacio VIII nel 1300 fino a quella del Grande Giubileo di Giovanni Paolo II. In occasione del Giubileo Straordinario della Miseri-cordia, indetto da Papa Francesco, il grande pubblico potrà prendere vi-sione di alcuni documenti originali custoditi presso l’Archivio privato del Sommo Pontefice e disponibili solo per motivi di studio. La prima Bolla testimonia l’inizio di questo importante evento per la co-munità di credenti e non e i grandi cambiamenti che hanno interessato la Chiesa cattolica e la città di Roma. Ognuna è accompagnata da testi che

raccontano la storia dei protagonisti e le vicende principali accadute du-rante ciascun Anno Santo. Il primo Giubileo della storia cristia-na del 1300 fu indetto quando, sul fi-nire del XIII secolo in occasione della notte di Natale, una folla di pellegrini giunse a Roma per chiedere l’indul-genza plenaria a Bonifacio VIII che la concesse. Da allora, il Giubileo cristiano è divenuto l’anno di grazia: anno della remissione dei peccati, di riconciliazione tra i contendenti e di conversione. La celebrazione peni-tenziale, inoltre, prevede il pellegri-

Le Bolle originali dei Giubilei dalla prima indizione nel 1300 fi no ai giorni nostri in un’esposizione straordinaria

TESTO

Silvia Doria

UNA MOSTRA UNICAE IRRIPETIBILE A ROMA

WOWOW W

naggio a Roma a cadenze temporali stabilite. La periodicità dei 100 anni, stabilita dallo stesso Bonifacio, fu via via ridotta affinché tutti, nell’arco della propria vita, potessero fruirne. La brevità della vita – richiamata in tante bolle di indizione (propter vitae hominum brevitatem) – ha portato, a partire dal 1500, a ridurne l’interval-lo a ogni 25 anni. Nell’esposizione, fino al 31 luglio, sarà possibile ammirare diverse Bol-le d’indizione. In particolare, la bul-la (dal latino) è il sigillo di piombo pendente dai documenti pontifici, in questo caso di indizione dei Giubi-lei. A seconda del diverso contenuto giuridico del documento, il filo che legava il sigillo poteva essere di seta, come per le lettere che concedevano la grazia o i benefici, oppure di ca-napa, per quelle contenenti ordini o decisioni giuridiche. ●

Page 34: ulisse di giugno 2016

34 _ ULISSE _ giugno 2016

WOWOW W

The Opera Romana Pellegrinaggi – the pilgrimage office of the Diocese of Rome, has organized a one of its kind event of indisputable cultural and historical interest: “Holy Pilgrimage: The Jubilee Bulls from the Vatican Secret Archives”. The exhibition displays the Jubilee Bulls starting from the one used for the first announcement by Pope Boniface VIII in 1300 to that of the Great Jubilee in 2000 announced by John Paul II. For the Extraordinary Jubilee of Mercy announced by Pope Francis, the public will be able to view some of the original documents, closely guarded in the private archives of the Supreme Pontiff, and available only for study purposes. The first bull bears testimony to the start of this important event – for both believers and non – and to the huge changes undergone by the Catholic Church and the city of Rome. Each bull is accompanied by notes recounting the main events and protagonists during each Holy Year. The first Jubilee of Christian history was announced in 1300 when, on a Christmas Eve at the end of the thirteenth century, a crowd of pilgrims came to Rome to ask for

plenary indulgence from Boniface VII, who granted it. Since then the Christian Jubilee has become the “year of grace”: a year of remissionof sins, reconciliation and conversion. The penitential celebration also includes a pilgrimage to Rome on scheduled dates. The 100 year interval between Jubilees, decreed by Boniface, was gradually reduced so that everyone in their lifetime could benefit from it. The brevity of life – referenced in many bulls (propter vitae hominum brevitatem) – has led,

since 1500, to a reduced interval of every 25 years. The exhibition runs through July 31, with visitors able to admire different papal bulls. The bull, or bulla from the Latin, is the name of the lead seal on papal documents, in this case for Jubilees announcements. According to the differing legal content of the documents the thread binding the seal could be made of silk – as with letters granting pardons or benefits – or with hemp, for letters containing ordersor legal decisions. ●

On display in an extraordinary exhibition, the originalJubilee papal bulls fromthe fi rst announcement in 1300 to the present day

A UNIQUE,ONEOFFEXHIBITIONIN ROME

Informazioni utili Useful informationLe pergamene originali e i registri delle bolle saranno visitabili

fi no al 31 luglio. Oltre al catalogo della mostra in lingua italiana, sono disponibili anche una guida e una app, entrambe in italiano

e inglese. L’esposizione è in corso nelle sale di Palazzo del Vicariato Vecchio, sede extraterritoriale della Città del Vaticano, nei pressi del

Pantheon, in via della Pigna 13/A a Roma. L’apertura al pubblico è consentita tutti i giorni dalle ore 10 alle ore 21. I visitatori che

presenteranno la carta d’imbarco di un volo Alitalia da/per Roma potranno ottenere uno sconto di 2 euro sull’acquisto del biglietto

d’ingresso. Maggiori informazioni e condizioni su alitalia.com

The original parchments and records of the bulls will be on show until July 31. As well as an Italian-language exhibition catalogue a guide and app are also available in Italian and English. The exhibition is on display at the Palazzo del Vicariato Vecchio on Via della Pigna 13/a, an extra-territorial location of the Vatican City close to the Pantheon.Open to the public every day, 10 am till 9 pm. Visitors showing an Alitalia boarding card from/to Rome will geta 2 euro discount on the entrance ticket. For further information and conditions, visit alitalia.com

IL QUINDICESIMO GIUBILEOLa bolla di Clemente X del 16 aprile 1674, Ad apostolicae vocis oraculum, con la quale indisse il XV Giubileo.The bull of Pope Clement X dated April 16, 1674 – Ad apostolicae vocis oraculum –, where he announced the 15th Jubilee.

Page 35: ulisse di giugno 2016
Page 36: ulisse di giugno 2016

36 _ ULISSE _ giugno 2016

WOWOW WOWO

Fashion Point

Profumo di alta moda nelle nuove uniformi. Uno stile ispirato alla più tradizionale eleganza italiana

a cura di Renata Molho

Lo stile prende il volo. È Ettore Bilotta il couturier al quale è stato affidato il compito di disegnare le nuove uniformi per Alitalia. Cresciuto a Roma, vive e lavora a Milano. Nel 2005 ha lanciato la sua linea di Alta Moda, dopo una ventennale e ricchissima esperienza internazionale. Bilotta aveva già creato l’immagine del personale di una compagnia aerea: esordì infatti nel 2003 con Etihad Airways, riscuotendo un grande successo, ribadito poi nel 2014. Istrionico e allo stesso tempo schivo, personaggio raffi-natissimo, voce suadente e tono pacato, ci racconta come è avvenuta l’evoluzione este-tica e concettuale del progetto per Alitalia, una compagnia legata storicamente a codici differenti, non solo cromaticamente.

Quale è il principio forte di questa avven-tura stilistica?Il concetto di uniforme, o meglio l’idea che richiama, per me è assolutamente superato. Infatti non sono più rigide e severe divise, ma rispondono a un’idea di stile da indos-sare con aristocratica naturalezza. Questo è anche il senso che desideravo trasmette-re fin dalla mia prima collaborazione con Etihad.

Com’è iniziato il suo rapporto con gli Emirati Arabi?È stata l’evoluzione imprevista della mia storia. Dopo gli studi allo IED (l’Istituto Europeo di Design di Roma, ndr) il mio primo incarico nel 1984 fu quello di dise-gnare l’alta moda di Radiosa, una maison celebre per i suoi abiti da sposa. Ho impara-

Alitalia couture

L’AbitoRosso burgundy in tessuto

chevron, cappellino in tinta,sottile cintura, guanti

e calze verdi, a contrasto.Red burgundy with a fishbone

pattern, matching hat, thin belt,green gloves and tights,

to contrast.

to anche molto, in seguito, da Lella Curiel. Poi, a metà degli anni ’90, stavo lavoran-do nell’Alta Moda da Lancetti, quando fui contattato da clienti arabi, del Kuwait e degli Emirati. Ho conosciuto il loro imma-ginario, il loro gusto per il superlativo. Nel 2003 nasceva Etihad e, con mia sorpresa, mi chiamarono. Fu un successo, tanto che vincemmo un premio come compagnia “più elegante” al mondo.

L’alta moda è la sua vera passione. Come fa a coniugare lo spirito visionario che la caratterizza e l’idea di funzione? Sono la persona più ambiziosa al mondo, mi piacciono le sfide. E adoro lavorare.

Lo stilista Ettore Bilotta: «Mi sono ispirato all’eleganza classica, senza tempo»Fashion designer Ettore Bilotta: «I was inspired by old-fashioned elegance»

Page 37: ulisse di giugno 2016

37ULISSE _ giugno 2016 _

Il cappotto maschile È tinta unita e doppio pettoil cappotto dalla linea accostata. Solid colour, double-breasted,close-fitting.

Il tailleurImpeccabile

la costruzione sartoriale, con la manica a tre quarti e la vita segnata. Per il

personaledi terra.

Impeccable tailored-suit

featuring three quarter length sleeves and a

cinched-in waist, for ground staff.

Il cappottoRosso, in tinta unita, avvitato. Le maniche rievocano il movimento del cappello, ispiratoai terrazzamentidelle Cinque Terre.Plain red with a cinched-in waist. The sleeves recall the movementof the hat, inspiredby the terracesof the Cinque Terre. Perché pensa abbiano scelto pro-

prio lei per la nuova immagine di Alitalia? Forse perché nel messaggio di intro-duzione al progetto parlavo molto di eleganza, di gusto italiano, di DNA italiano, di quello che è l’Italia rico-nosciuta in tutto il mondo: qualità, cultura, arte. Poi, credo che siano piaciuti i miei disegni…

Che cos’è italianità per lei? E come l’ha espressa?È un fattore sottile ed endemico, così particolare che nessun’altro ha. Noi siamo predisposti per un gusto inna-to, un touch completamente diverso da qualsiasi persona al mondo. Sem-plicemente. Perdonate il nazionali-smo, ma è così. Nessuno ha quel tipo di sensibilità che abbiamo noi. Non a caso alcuni tra i maggiori pittori, architetti, designer sono italiani: per-ché vivono o hanno vissuto in un Pa-ese dove il bello è diffuso. È dovun-que. Viaggiando, sento un grande rispetto per ciò che rappresentiamo dal punto di vista culturale. Queste radici mi hanno ispirato la collezione per Alitalia. Quando ho partecipato alla gara, mi sono chiesto: da cosa parto? Ho pensato inevitabilmente a Caravaggio, a Michelangelo… Ma poi ho deciso: partiamo dalla terra. Vado spesso in Liguria, alle Cinque Terre. Volevo iniziare dal cappello, anche se non era richiesto nel brief, ma io sentivo che mi serviva. Cer-cavo un movimento, come già era successo per Etihad. Allora mi ero ispirato alle dune del deserto e ora, quale movimento poteva essere mi-gliore dei terrazzamenti delle Cinque Terre? Da lì è partito tutto. Terra Italia.

Di che colore è Alitalia?Un sogno mi ha suggerito due colori – i sogni premonitori sono molto im-portanti nella mia vita – così ho de-

Page 38: ulisse di giugno 2016
Page 39: ulisse di giugno 2016

39ULISSE _ giugno 2016 _

WOWOW W

ciso: il rosso per il personale femminile di volo e il verde per lo staff di terra. Il tessuto non è plain, tinta unita, ma è un chevron (spina di pesce, ndr) che inizia grande e va diminuendo d’intensità ver-so l’alto. Rosso fuoco abbinato a rosso burgundy, la sfumatura scura che diven-ta chiara, degradante. Il verde è abbina-to a un grigio verde, in sfumatura. Ho tolto le calze color carne, e ho inserito con il rosso scarpe e calze verdi, come i guanti e la borsa, e viceversa per il ver-de, con accessori rosso burgundy, in un gioco di contrasti e rimandi. Non com-pare il logo, se non sul cappello. Che è rosso per il “fly”, e verde per la terra. Il fatto di aver studiato e vissuto la coutu-re, di avere da sempre la passione per la sperimentazione di tecniche e soluzioni nuove, si è rivelato molto importante. Mi sono ispirato all’eleganza di un tem-po: una donna estremamente femminile, dalla vita molto sottolineata. Certo, do-ver conciliare l’eleganza con la praticità è stata la cosa più difficile. È il risultato di un grosso studio.

Una vera rivoluzione, direi…Sì, ho solo evocato la bandiera italia-na giocando con la manica a tre-quarti dell’uniforme dalla quale spunta sempre la camicia bianca, alternando il guanto verde con la divisa rossa e viceversa.

E per il personale maschile?Ho scelto uno chevron piccolissimo, verde abbinato a grigio scuro, ho inse-rito un panciotto “waistcoat” doppio petto, che avranno in volo, sempre con chevron, e camicia bianca di cotone.

Come vorrebbe che fosse percepito questo suo progetto?Come l’espressione del più puro stile ita-liano. Volevo che l’Italia fosse un sogno per tutti e che volare fosse un po’ come stare in un salotto elegante. ●

Style takes fl ight. Fashion designer Ettore Bilotta has been entrusted with designing Alitalia’s new uniforms. Brought up in Rome, he lives and works in Milan. In 2005 he launched his high-couture line with twenty-years of stellar international experience behind him. Bilotta had already created the “look” of another airline, debuting with Etihad Airways in 2003 to rapturous acclaim that was later reaffi rmed in 2014. At once dramatic and timid he cuts an elegant fi gure and in mellow tones talks us through the aesthetic and conceptual evolution of the Alitalia project, a company historically linked to different dress-codes, not only based on colour. What’s the guiding principle of this style adventure?For me the concept of uniforms, or rather the idea they conjure up, is absolutely outdated. Uniforms aren’t rigid and severe anymore, but respond to an idea of style worn with aristocratic ease. Ever since my fi rst collaboration with Etihad that’s what I’ve been trying to convey.

How did your relationship with the United Arab Emirates start?It’s been the unexpected evolution of my life. After studying at the IED (European Institute of Design in Rome), my fi rst job in 1984 was designing high-couture for Radiosa, a fashion house acclaimed for its wedding dresses. Following that I also learned a lot with Lella Curiel. Then, in the mid-90s I was working in high-couture for Lancetti when I was contacted by some Arab clients from Kuwait and the Emirates. I got to know the scope of their imagination, their taste for the superlative. Etihad came to life in 2003 and to my surprise, they called me. It was a success that clinched us an award for

Alitalia collectionsThere’s a dash of high-couture in the new uniforms. Style inspired by the mosttraditional Italian elegance

Il pantalonee la casacca

La linea è asciuttaper i pantaloni rossi.

La blusa bianca dai decori degradanti è senza collo.

Straight-leg red trousers,white blouse with fading

patterns and no collar.

Il cappottoHa la vita segnata,tinta unita verde.Per il personale di terra.Green with a cinched-in waist for ground staff.

Page 40: ulisse di giugno 2016

40 _ ULISSE _ giugno 2016

WOWOW W

“most elegant” airline in the world.

High couture is your real passion. How do you combine its characteristic visionary spirit, with the idea of function?I’m the most ambitious person in the world. I like challenges. And I love to work.

Why do you think they chose you for Alitalia’s new look?Maybe because in my opening pitch I stressed the idea of elegance, Italian taste, Italian DNA and all the values Italy is world-famous for: quality, culture, art. I also think they liked my designs.…

What does “Italian” mean to you? And how did you express it?It’s subtle and intrinsic, unique to the point that nobody else has it. We have an innate sense of taste and a completely different “touch” from anyone in the world. It’s as simple as that. Forgive my nationalism, but that’s how it is. Nobody has our kind of sensibility. It’s no coincidence that some of the greatest painters,

architects, and designers are Italian – because they live or have lived in a country where beauty is everywhere. Travelling, I feel huge respect for what we represent from a cultural perspective. These roots inspired my collection for Alitalia. When I was pitching for the role I asked myself: where do I start? I inevitably thought of Caravaggio, Michelangelo… But then I decided: let’s start from the land. I often go to Liguria, in the Cinque Terre. I wanted to start with the hat - it wasn’t called for in the brief but I felt I needed it. I was looking for something to give movement. With Etihad I was inspired by the desert-dunes. Now which movement could be better than the terraces of the Cinque Terre? It all started from there, from the Italian landscape.

What’s the color of Alitalia?I dreamt of two colors – premonition dreams are really important in my life – so I decided: red for female fl ight staff and green for ground staff. The fabric isn’t plain, all one colour, there’s a fi shbone pattern running through it that starts big and fades in intensity towards the top. Bright red pairs with burgundy, with the dark shade gradually turning light. Green is paired with a shade of grey-green. I got rid of the fl esh-toned tights and introduced red shoes and green tights to match the gloves and the bag; vice versa for the green with red burgundy accessories. It was a play on contrasts and reference points. The logo only appears on the hat, which is red for fl ight staff and green for ground staff. The fact that I’ve studied fashion and have always loved experimenting with new techniques and solutions turned out to be really important. I was inspired by old-fashioned elegance: an exceptionally feminine woman with a cinched-in waist. Of course reconciling elegance with practicality was the hardest part to get right. It was the result of a lot of work….

I’d call it a real revolution…Yes. I conjured up the Italian fl ag by playing with the three-quarter length sleeves (which the white shirt always shows through), alternating the green gloves with the red of the uniform and vice versa.

What about the male staff?I chose a tiny fi shbone pattern in green and teamed it with dark grey. I introduced a double-breasted waistcoat with a fi shbone pattern to wear in-fl ight along with a white cotton shirt. How would you like your project to be perceived? As an expression of Italian style at its purest. I wanted Italy to be a kind of dream for everyone and for fl ying to be a bit like sitting in an elegant sitting room. ●

Il completo maschilePantaloni asciutti e giacca dalla linea accostata sul waistcoat doppiopetto e camicia bianca.Straight-leg trousers and close-fitting double-breasted waist-coat and white shirt.

Il tailleurIn versione rosso “fly”, il tailleur dalla costruzione sartoriale ha la manica a tre quarti e la vita segnata.Red in-flight version, tailored suit features three quarter length sleeves and cinched-in waist.

Page 41: ulisse di giugno 2016
Page 42: ulisse di giugno 2016

42 _ ULISSE _ giugno 2016

La nuova immagine di Alitalia è frutto della collaborazionecon alcuni dei più grandi brand italiani.E da oggi è pronta per prendere il volo in tutto il mondo

LAVAZZALo storico marchio propone

un’ampia gamma di nuovi prodotti per gustare

il caffè ad alta quota. The historic brand devised

a whole range of new products to enjoy coffee in flight.

IL MADE IN ITALYDECOLLA CON ALITALIA

WOWOW W ➝ Italian Excellence

L’Italia non è solo un luogo geografico ma soprattutto uno stile di vita. L’Italia è bellezza, calore, passione. Tutti valori che Alitalia condivide con le aziende che rappresentano l’eccellenza del nostro Paese ed è anche grazie a loro che, da questo mese, la compagnia pre-senta la sua immagine all’insegna dello stile, raffinata bellezza e calore. Gli italiani lo sanno bene: il cibo è uno degli aspetti più importanti della cultura di un Paese. Soprattut-to del nostro. Viaggiando con Alitalia assaporerete il vero gusto dell’Italia anche a 10.000 metri da terra, grazie agli chef e alla loro perfetta conoscenza di menù

e ingredienti, che sanno unire tradizioni e territori dentro un piatto qualitativamente ripro-ducibile ad alta quota.Un menù d’eccellenza me-rita un vino alla sua altezza. In Business Class dei voli di lungo raggio, ogni ricetta è esaltata dai migliori vini del nostro Paese, accuratamente selezionati in collaborazione con la Fondazione Italiana Sommelier. E non è un caso

se la cantina Alitalia è una tra le più premiate tra le compagnie aeree. La ricerca dei vini che rappresenta-no l’essenza dei territori maggiormente vocati del no-stro Paese, trova oggi la sua massima espressione nella partnership con Cantine Ferrari, scelte come brindisi ufficiale della compagnia con il loro Ferrari Maximum Brut Trentodoc. Creato solo con uve Chardonnay col-tivate sui monti del Trentino, è una bollicina armonio-

sa ed elegante, perfetta sia per un brindisi durante l’aperitivo che come accompagnamento di un in-tero pasto. Un vino di grande pregio, in grado di esaltare ogni menù Alitalia.Qualità, innovazione, sostenibilità sono valori che hanno reso Lavazza una vera e propria icona del Made in Italy. Da oltre 120 anni Lavazza ha contri-buito alla diffusione della cultura del caffè italiano in tutto il mondo, grazie all’aroma inconfondibile delle sue miscele che faranno sentire i viaggiatori a casa anche a 10.000 metri d’altezza. Per soddisfare i gusti di tutti gli ospiti di Alitalia, Lavazza pro-pone un’ampia gamma di nuovi prodotti. Sui voli intercontinentali in Business Class si può scegliere tra quattro diverse miscele in cialda, ognuna con un aroma distintivo: ¡Tierra!, Gran Crema, Gran Riserva e Lavazza Dek. Per tutti i viaggiatori, La-vazza ha messo a punto un prodotto semplice e veloce da preparare che al tempo stesso garantisce un aroma intenso. È nato così “Prontissimo!”, il primo caffè solubile, che combina una tostatura da espresso 100% arabica con un 10% di caffè mi-cromacinato. La collaborazione con Poltrona Frau nasce dal desiderio di accogliere gli ospiti facendoli sentire a casa, esigenza fondamentale soprattutto per chi viaggia spesso e su tratte lunghe.L’azienda, portavoce nel mondo dell’eccellenza ita-liana nell’arredamento e nel design, ha curato la realizzazione dei rivestimenti delle poltrone per i voli intercontinentali in Business Class: una vera sfida in cui si coniuga funzionalità ed estetica. Le sedute si caratterizzano per eleganza e comfort e

Page 43: ulisse di giugno 2016

43ULISSE _ giugno 2016 _

FERRARIUve Chardonnay coltivate sui monti del Trentino per il Ferrari Maximum Brut Trentodoc. The Chardonnay grapes cultivated along the Trentino mountains for the Ferrari Maximum Brut Trentodoc.

la pelle scelta, che garantisce durabilità e resistenza, soddisfa i più severi standard qualitativi. Nel viaggio attraverso il gusto, lo stile e la bellezza ita-liana non potevano mancare i profumi che sono parte della nostra vita quotidiana: creano memorie, amplifi-cano sensazioni, suscitano emozioni e ricordi indele-bili. Ecco perché Alitalia ha creato una sua fragranza, un vero e proprio logo olfattivo, capace di tradurre in essenza i suoi valori. Dalla collaborazione con Atelier Fragranze Milano, nasce così un’essenza unica, realiz-zata con materie prime tipicamente italiane di assoluta qualità: l’arancio di Sicilia, il neroli e bergamotto di Calabria e l’iris toscano. Per Alitalia è importante che qualità come bellezza e femminilità siano immediatamente evocate attraverso l’immagine di chi, prima di tutti, è dedicato ad acco-gliere gli ospiti: il personale di terra e di volo. Non è

quindi un caso che come partner ufficiale make-up e beauty sia stata scelta una delle aziende più im-portanti del settore: Diego Dalla Palma Milano. Per il personale femminile, l’azienda cosmetica milanese ha studiato un’immagine coordinata viso e capelli, sobria ed elegante: i capelli sono raccolti in uno chi-gnon, l’occhio è leggermente truccato, con una linea di eyeliner e mascara, mentre le labbra e le unghie ‘esplodono’ con un nuovo rosso, il ‘Rosso Alitalia’. È una speciale nuance che il team Diego Dalla Palma Milano ha studiato per esaltare la naturale femmini-lità di ogni donna, una cromia attorno a cui è stato creato uno stile di make-up essenziale e sofisticato al tempo stesso. Per creare la tonalità ‘Rosso Alitalia’, Diego Dalla Palma MIlano ha utilizzato il rosso puro con l’aggiunta di una percentuale di blu che diventa così un rosso con base rosata. La partnership con il gruppo Diego Dalla Palma Milano consentirà al personale femminile front-end di partecipare a veri e propri training, con sessioni di trucco che divente-ranno parte fondamentale della loro formazione. ●

IL MAKE-UP DIEGO DALLA PALMA MILANOUna linea di eyeliner per sottolineare lo sguardo, mentre le labbra e le unghie esplodono del nuovo “Rosso Alitalia”. Eyeliner to enhance the eyes while lips and nail “explode” in the new “Rosso Alitalia” (Red Alitalia).

Page 44: ulisse di giugno 2016

44 _ ULISSE _ giugno 2016

the spread of the Italian coffee culture worldwide thanks to the unique aroma of its blends that make passengers feel at home even at 32,000 feet.To satisfy the tastes of all Alitalia guests Lavazza has created an entire range of new products. In Business Class on intercontinental flights passengers can choose from four different blends in pods, each with its distinctive aroma: ¡Tierra!, Gran Crema, Gran Riserva and Lavazza Dek. For all our passengers Lavazza created a simple product that’s quick to prepare and at the same time guarantees an intense aroma: “Prontissimo!”, the first instant coffee that combines 100% Arabica espresso with 10% micro-ground roasted coffee.

WOWOW W ➝ Italian Excellence

FRAUL’azienda firma i rivestimenti di alta qualità per le poltrone dei voli intercontinentali in Business Class.

The brand designed the top quality upholstery for Business Class chairs on intercontinental flights.

Alitalia’s new look is the fruit of the collaboration with some of the biggest Italian brands.And now it’s ready to take off worldwide

MADE IN ITALY TAKES OFF WITH ALITALIA

Italy isn’t just a place, above all it’s a lifestyle. Italy is beauty, warmth, passion. All values that Alitalia shares with the brands that represent excellence in our country, and it’s also down to them that this month Alitalia presents its new look, portraying style, refined beauty and warmth.Italians know it well: food is one of the most important aspects in the culture of a country, most of all in ours. Travelling with Alitalia you’ll sample the true taste of Italy even at 32,000 feet, thanks to our chefs whose perfect knowledge of menus and ingredients means they can combine traditions and territories in a dish, that can be reproduced in the utmost quality at high altitude. An excellent menu deserves excellent wine. In Business Class on long-haul flights each recipe is enhanced by the best wines from our country, carefully selected in collaboration with the Fondazione Italiana Sommelier (The Italian Sommelier Foundation). It’s no coincidence that Alitalia’s wine selection is one of the most awarded of the airlines. The search for the wines representing the essence of the particulary suitable areas of our country, has found today its best expression in the partnership with Cantine Ferrari, chose for the official “toast” of the company with its Ferrari Maximum Brut Trentodoc. Made exclusively with Chardonnay grapes cultivated on Trentino’s mountains, this harmonious and elegant bubbly is perfect both for a toast during an aperitivo or as an accompaniment to a meal. A fine wine, able to enhance any Alitalia menu. Quality, innovation and sustainability are values that have made Lavazza a true icon of Made in Italy. For over 120 years, Lavazza has been contributing to

Page 45: ulisse di giugno 2016

45ULISSE _ giugno 2016 _

of our daily lives. They create memories, amplify sensations and inspire emotions and unforgettable moments. That’s why Alitalia has created its own fragrance, a true olfactory logo able to translate its values into a fragrance. From the collaboration with the Atelier Fragranze Milano a unique fragrance is born, made with typically Italian prime materials of the highest quality: Sicilian orange, neroli and bergamot from Calabria and Tuscan iris. It’s really important to Alitalia that qualities like beauty and femininity are immediately evoked, before anyone else, by those appointed to welcome passengers: ground and flight staff. So it’s no coincidence that Alitalia has chosen Diego Dalla Palma Milano (one of the biggest names in the sector) as its official make-up and beauty partner. For female staff the cosmetics brand from Milan created a coordinated look for visage-hair that is sober and elegant. Hair in a bun, a touch of eye make-up with eyeliner and mascara, while lips and nails “explode” in a new “Alitalia Red”. Diego Dalla Palma Milano’s team created this special shade to enhance every woman’s natural femininity, creating a make-up style around the shade that is both basic and sophisticated.To create the “Alitalia Red” Diego Dalla Palma Milano used pure red with a percentage of blue to give life to a pink-based red. The partnership with the Diego Dalla Palma group will allow front-end female staff to take part in real training, with make-up sessions becoming a core part of their professional training. ●

The collaboration with Poltrona Frau comes from the desire to welcome guests and to make them feel at home – a fundamental need, especially for frequent flyers and on long-haul routes. The company, a worldwide symbol of Italian excellence in design and interior design, upholstered the Business Class chairs for intercontinental flights: a real challenge that combined functionality and aesthetics. The seats stand out for their elegance, comfort and choice of leather, which guarantees durability and resistance and meets with the most stringent quality standards. During the journey through taste Italian style and beauty couldn’t overlook the fragrances that are part

Page 46: ulisse di giugno 2016

46 _ ULISSE _ giugno 2016

Vuitton presenta VuittonVenezia omaggia la Fondation di Parigi

La moda vola in altoAlitalia ed Etihad Airways sponsor delle fashion week

È un percorso attraverso i processi creativi e tecnici che hanno reso possibile la nascita nel 2014 della Fondation Louis Vuitton a Parigi, ciò che viene esposto – fino al 26 novembre – all’Espace Vuitton di Venezia, attraverso una selezione inedita dei modelli architettonici realizzati per il progetto. Inoltre Daniel Buren, il noto artista francese, ha creato un’installazione speciale per le vetrate dell’Espace di Venezia, facendo eco al suo ultimo lavoro Observatory of Light, appena realizzato per la Fondation di Parigi. La mostra rappresenta il primo passo verso un nuovo corso dell’Espace di Venezia, che a partire da ora diventerà a tutti gli effetti un satellite della Fondation, condividendone contenuti, opere e filoni tematici culturali e artistici delle future mostre. Anche lo Spazio Louis Vuitton Etoile di Roma presenterà un programma dedicato alla Fondation Louis Vuitton, che ripercorre l’evento dell’Espace Venezia.

VUITTON PRESENTS VUITTON A journey through the creative and technical processes behind the 2014 creation of the Fondation Louis Vuitton in Paris is on display until November 26 in an exhibition at the Espace Vuitton in Venice, featuring an unprecedented selection of architectural models designed for the project. What’s more, acclaimed French artist Daniel Buren has created a special installation for the windows of the Venice Espace that echoes the Observatory of Light – his latest work for the Paris Fondation. The exhibition represents the first step towards a new role for Venice Espace. Starting from now to all effects it will be a satellite of the Fondation, sharing content, works and cultural and artistic themes of future exhibitions. Even the Spazio Louis Vuitton Etoile in Rome will present a program dedicated to the Louis Vuitton Fondation, in line with the Espace Venice.

L’accordo internazionale che Etihad Airways ha siglato con WME | IMG è il primo che coinvolge compagnie aeree di diverse nazionalità in una collaborazione pluriennale con l’industria della moda. L’intesa interesserà infatti anche le sette compagnie aeree Partner di Etihad Airways che ospiteranno sui propri voli i professionisti del mondo della moda durante gli eventi mondani più importanti dell’anno che si terranno a New York, Londra, Milano, Berlino, Sydney e Mumbai. Sono 17 eventi annuali che comprendono, tra gli altri, la New York Fashion Week, The Shows, MADE Fashion Week, London Fashion Week, London Collections Men, Milan Fashion Week, Milano Moda Uomo, Mercedes-Benz Fashion Week di Berlino, Mercedes-Benz Fashion Week australiana e la Lakme Fashion Week. «Essere partner delle settimane della moda in Italia e nel mondo è un’opportunità unica per Alitalia. Siamo entusiasti di lavorare a questa iniziativa con Etihad Airways e WME | IMG. L’industria della moda è uno dei pilastri dello sviluppo economico in Italia e siamo fieri di poter collaborare a questo progetto», ha affermato l’Amministratore Delegato di Alitalia Cramer Ball.

FASHION TAKES FLIGHT Etihad Airways’ international deal with WME/IMG is the first involving different nationality airlines in a multi-year accord, with Etihad sworn-in as official partner of the New York, London, Milan, Berlin, Sydney and Mumbai fashion weeks. The agreement will also involve seven Etihad Airways Partners who will host on their flights professionals from the fashion world during the most important and glamourous events of the year. There are 17 annual events, including among others, New York Fashion Week, The Shows, MADE Fashion Week, London Fashion Week, London Collections Men, Milan Fashion Week, Milano Moda Uomo, Berlin Mercedes-Benz Fashion Week, Australian Mercedes-Benz Fashion Week and Lakme Fashion Week. «Being the sponsor of fashion weeks in Italy and the world is a unique opportunity for Alitalia. We’re excited to be working on this initiative with Etihad Airways and WME/IMG. The fashion industry is one of Italy’s pillars of economic development and we’re proud to be collaborating on this project», said Alitalia CEO, Cramer Ball.

OBSERVATORYOF LIGHT BY

DANIEL BURENA Venezia la mostra “Fondation

Louis Vuitton Building in Paris by Frank Gehry, con l’intervento

di Daniel Buren” che omaggia la Fondation parigina (nella foto).

Venice is hosting the “Fondation Louis Vuitton Building

in Paris by Frank Gehry, with the intervention of Daniel Buren”,an exhibition paying homage

to the Paris Fondation(In the picture).

FOTO

CO

URT

ESY

OF

FON

DAT

ION

LO

UIS

VU

ITTO

N

WOWOW W

Page 47: ulisse di giugno 2016
Page 48: ulisse di giugno 2016

48 _ ULISSE _giugno 2016

Il tempo è un valore inestimabile a tutte le latitudini, ma dovendo pro-prio attribuirgli una nazionalità, in ambito automobilistico diremmo che è americano; lo stile, quando si parla di automobili, è italiano. Il nuovo marchio di lusso Ford Vignale nasce dall’unione di queste due pe-culiarità, la concretezza americana e l’eleganza italiana.Ford Vignale riconosce l’importanza del tempo dei suoi clienti fornen-do una serie di servizi che hanno lo scopo di eliminare quelle fasi inerti che di solito punteggiano fastidiosa-mente i giorni dedicati alla scelta di un’automobile o alla sua cura. Come andare dal concessionario, aspettare la disponibilità di un venditore o ef-fettuare scelte senza la possibilità di verifi care dettagliatamente le alter-native, tutte azioni che comportano perdite di tempo e talvolta scombus-solano l’agenda giornaliera. Per ini-ziare, l’auto non si sceglie da un co-mune concessionario, ma presso una selezionata rete di Ford Store: in Ita-lia saranno 35 entro la fi ne del 2016, 200 in Europa. Qui il cliente è accol-to in una raffi nata Vignale Lounge e ha modo di osservare le vetture, una selezione delle Ford di fascia alta con un allestimento che ne fa delle vettu-re d’élite. Ma se questi particolari sa-lotti sono le signorili sedi degli incon-

tri, a giocare un ruolo fondamentale nell’esclusivo mondo Ford Vignale è il Vignale Relationship Manager che in un ambiente tranquillo e rilassato illustra e mostra le numerose possi-bilità di scelta. L’assistenza diretta di una persona è particolarmente im-portante in questo contesto, perché le opzioni sono numerose e allettanti, e dunque è essenziale scegliere con cognizione di causa. Anche in que-sto campo la tecnologia è d’aiuto, permettendo di osservare nei mini-mi dettagli quelle soluzioni che non sono fi sicamente a portata di mano, grazie all’uso di Touch table, ovvero tablet tattili specifi ci. Il contributo del Vignale Relationship Manager non si limita a questo: ad esempio, si occupa pure di portare l’auto pre-scelta dal cliente dove questi desi-dera e magari accompagnarlo in un test drive, oppure del ritiro e della riconsegna della vettura in occasione dei tagliandi per la manutenzione. La ricercatezza dello stile delle Ford Vi-gnale è suggerita già nel logo, in cui spicca la sagoma della Mole Anto-nelliana, il simbolo di Torino, la città dove Alfredo Vignale si è formato ed è cresciuto a cavallo della Seconda Guerra Mondiale, in un ambiente dove l’eleganza e la cura dei dettagli erano aspetti fondamentali. Come lo sono oggi sulle Ford Vignale, dalle

È il nuovo marchio di lusso Ford Vignale che unisce il meglio dei due mondi per garantire qualità e attenzione ai dettagli

STILE ITALIANO, AUTO AMERICANA

Mondeo berlina e station wagon alla monovolume S-Max, alle crossover Edge e Kuga. Tutte sono caratterizza-te dalla griglia anteriore con disegno a esagoni, lo stesso che si ritrova nel rivestimento interno, completamente in pelle su tutti i modelli. I sedili ri-specchiano le tradizionali lavorazioni artigianali e rimandano a prodotti delle pelletterie più esclusive. La pelle Windsor è una varietà di lusso in pieno fi ore, morbida, comoda e dall’aspetto lussuoso. Alle Ford Vi-gnale è riservata poi la verniciatura Vignale Nocciola perlescente. La do-tazione di infotainment e assistenza alla guida è naturalmente al passo con i tempi: la Mondeo, ad esempio, ha un navigatore con display tattile da 8” e audio Sony con 12 altopar-lanti, e può essere equipaggiata, fra l’altro, con la frenata automatica di emergenza in città o il sistema per il parcheggio semiautomatico. A com-pletamento dell’esperienza Ford Vi-gnale, in maniera analoga a quanto si riscontra su altre automobili d’élite, è disponibile anche una serie di oggetti di design, dalla borsa in pelle per si-gnora alle cravatte, dai portamonete alle tazzine da caffè. Perché se il tem-po ha un valore inestimabile, il mon-do Ford Vignale permette di goderlo con equilibrio ed eleganza dentro e fuori dall’automobile. ●

WOWOW WOWO

FONDATOREAlfredo Vignale (1913-1969) fondò la Carrozzeria Vignale a Torino nel 1946.Alfredo Vignale (1913-1969) founded the Vignale Car body in Turin in 1946

IN ALTOLa Ford Vignale S-Max, i suoiinterni in pelle con display 8”,l’abitacolo della Kuga Vignale.Ford vignale s-max with leather interiosand 8’’ display, the cabin of the Kuga Vignale.

Page 49: ulisse di giugno 2016
Page 50: ulisse di giugno 2016

50 _ ULISSE _giugno 2016

WOWOW W

Time is priceless wherever you are. But if we had to nail-down a nationality, in terms of car, we’d say American, with an Italian sense of style. The new Ford Vignale luxury brand is born by marrying these two characteristics: American pragmatism and Italian elegance. Ford Vignale understands the importance of its customers’ time and offers a range of services aimed at eliminating the moments that drag on, and (annoyingly) usually strike on the day you have to buy a new car, or have it serviced. Like going to a car dealership, waiting for a seller to be available, or making choices without being sure of the alternatives – all huge time wasters with the potential to mess up a whole day.First off, you don’t choose a car in any old dealership, but in a select network of Ford Stores. Customers are welcomed in a stylish Vignale Lounge where they can see the cars on show: a top-end selection of Fords in a setting that renders them elite. But if these lounges are the sophisticated location for a first meeting between customer and dealer, the Vignale Relationship Manager plays a chief role in the exclusive Ford Vignale universe. In this laid-back setting he talks customers through the many

options. Having a salesperson directly assist is especially important because there are so many tempting options and making an informed choice is essential. In this context technology helps too – customers can view cars in minute detail that aren’t physically in the showroom thanks to Touch tables and tactile tablets. The Vignale Relationship Manager’s contribution doesn’t end there. He takes care of bringing the customer’s pre-chosen car to where the customer wants, and taking the client on a test drive. He also oversees taking in and returning the car for regular maintenance checks. Ford Vignale’s impeccable sense of style is already evident in the Vignale logo with its silhouette of the Mole Antonelliana, the symbol of Turin, where Alfredo Vignale studied and grew up during the Second World War, and where style and attention were fundamental principles. These virtues are still alive in Ford Vignale, from the Mondeo sedan and S-Max MPV station wagon,

to the Edge and Kuga crossovers. All feature the front grille whose hexagonal design is repeated in the interiors – leather in every model. The seats reflect the traditional craftsmanship and products of the most exclusive leather brands. “Windsor leather” is luxurious, soft, and comfortable. The Ford Vignale also features an exclusive Vignale Nocciola pearlescent paint. Naturally, the infotainment and driver assistance is in keeping with the times. The Mondeo, for example, features an 8-inch touch screen GPS, Sony audio and 12 speakers and can also be equipped with amongst others, automatic emergency city braking and a semi-automatic parking system. In line with other luxury cars a series of design objects completes the Ford Vignale experience, from ladies leather bags, to ties, purses or coffee cups. Because if time is priceless, Ford Vignale allows you to enjoyit in style, inside and out the car. ●

Un rapporto unico

A unique relationship

L’esperienza Ford Vignale ha un suo punto forte nella disponibilità di servizi, tipica dei marchi premium e tale da rendere più rilassata e appagante la relazione

fra l’auto e il suo proprietario. Disponibilità che prende le sembianze del Vignale Relationship Manager, un professionista che accompagna il cliente nelle scelte in modo da aiutarlo con la sensibilità e la gentilezza che nessun computer può ancora offrire. Oltre che

sull’umanità del rapporto, il cliente può contare sull’importante servizio di consegna a domicilio della

vettura, nuova o in manutenzione (a pagamento), e sulla Vignale OneCall, una linea telefonica e un indirizzo e-mail dedicati e sempre attivi per tutto il giorno e per tutti i giorni. Inoltre l’app Vignale

Service dà accesso dal proprio smartphone a servizi di assistenza, localizzazione e informazioni di emergenza.

The Ford Vignale experience isn’t just made up of high-quality fi ttings and fi xtures, but in the availability of services typical to premium-brands, which make for a more relaxing and satisfying relationship between car and owner. From the off this level of availability is akin to the Vignale Relationship Manager, a professional who guides clients’ choices, gauging their tastes and needs so as to assist them with the type of sensitivity and kindness that no computer is capable of off ering yet. Besides the human element, Ford Vignale customers can count on a home-delivery service for their car, whether it’s new or in maintenance. They can also count on Vignale OneCall, a dedicated 24 hour seven-day-a-week phone line and e-mail address. Added to this the Vignale Service app gives smartphone accessto assistance, localization and emergency information.OneCall and app Vignale are free.

The new Ford Vignale luxurybrand blends the bestof two diff erent worlds

ITALIAN STYLE,AMERICAN CAR

Page 51: ulisse di giugno 2016
Page 52: ulisse di giugno 2016

52 _ ULISSE _ giugno 2016

cassetta (Help! ma anche il cartoon Yellow Submarine), trasformano negli anni ’60 Paul e compagni in icone, non soltanto della musica.Terza stanza, Buckingham Palace. Paul guida John, George e Ringo al cospetto della regina Elisabetta: li aspetta una medaglia che li fa entrare nel ristretto club del Members of Bri-tish Empire. Nella Swinging London scoppia una nuova era dove la pop-art, la moda (Mary Quant inventa la minigonna, veste cioè le ra-gazze… svestendole) e il cinema (la Bondma-nia impera) fanno diventare l’Inghilterra il cuore culturale del mondo. McCartney c’è, è al centro di quel progetto. Attorno ai Beatles germogliano altre band destinate a diventare celeberrime: i Rolling Stones, gli Who, i Pink Floyd, gli Animals.Quarta stanza. È un tetto, per la verità: quello della casa discografica dei Fab Four, che il 30 gennaio tengono il loro ultimo, improvvisato concerto al cospetto di un pubblico ridotto ma entusiasta. I quattro ragazzi non hanno ancora 30 anni ma quello che hanno vissuto in sette stagioni magiche, travolgenti e senza respiro, li ha sfiancati. Dissidi legali e litigi personali li dividono. Finiscono i Beatles ma, vedremo in seguito, non l’amicizia tra loro. Quinta stanza. È quella del salotto della villetta che McCartney ha acquistato in una via elegan-te del quartiere di Sant John’s Wood, a Londra. Lì vive con la persona che ha sostituito Lennon come partner, in questo caso anche affettivo: la moglie Linda. Dalla quale nasceranno Mary, James e Stella, ora affermata stilista di moda. Sesta stanza. È lo Studio 2 di Abbey Road, lad-dove i Beatles hanno inciso tutti i loro album capolavori. Paul è solo, quel 9 dicembre 1980. Nella notte un pazzo, Mark Chapman, ha ucciso a New York, con quattro colpi di pistola, John

Quante chiavi ha in tasca Sir Paul McCartney per accedere alle proprie meravigliose stanze della memoria? Innumerevoli visto che, nei suoi splendenti 74 anni di esistenza, questo ex ragazzo di Liverpool che si diverte ancora a imbracciare il basso Hofner e a girare il mon-do per il One on One Tour durante il quale ri-colora, sera dopo sera, la leggenda dei Beatles, potrebbe scrivere non uno ma dieci libri. Pro-viamo, quindi, a “scassinare” la sua memoria e a entrare in dieci delle sue stanze, emblemi di una favola moderna senza spazio e senza tempo. Quella di Sir Paul. Prima stanza della memoria di McCartney, la scena è in bianco e nero: Liverpool, anni ’50, sobborghi suburbani, un ragazzino mancino piange la morte di Mother Mary (sì, quella che gli ispirerà, con i Beatles, il capolavoro Let it be) e si avvicina alla musica grazie al padre, medio-cre suonatore di tromba. Nel 1956, durante una festa parrocchiale, conosce un tipo strambo di due anni più grande. Si chiama John Lennon. È come una scossa elettrica. Il mito si accende. Seconda stanza, Londra 1962. Rifiutati dall’eti-chetta Decca che aveva sentenziato: “Un gruppo come il vostro non avrà mai un futuro”, i Beatles non ancora famosi tentano un ultimo provino negli studi di Abbey Road. L’audizione è giu-dicata dal produttore George Martin «good». Paul, John, George e Ringo incidono in dieci ore il primo 33 giri (all’epoca esistono solo i dischi in vinile). È subito Beatlemania. Album fanta-stici (A hard day’s night, Revolver, Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club band, White Album, Abbey Road…), concerti epici per il periodo e film di

TesToLeonardo Iannacci

AMORELinda e Paul. Il loro matrimonio durò

dal 1969 fino al 1998, quando la donna

morì. Entrambi vegetariani, ebbero

insieme tre figli.LOVE Linda and

Paul. Their marriage lasted from 1969 till

1998 when Linda died. Both vegeta-

rian, they had three children.

GreatBeautyPaul McCartneyL’ex Beatle è una delle poche e autenticheleggende della musica planetaria.A testimoniarlo, ci sono canzoni e albumche hanno segnato gli ultimi cinquant’annie tante esperienze che lo hanno plasmato

Page 53: ulisse di giugno 2016

53ULISSE _ giugno 2016 _

TOURQui Paul McCartney durante un live a Città del Messico nel maggio 2010.Here Paul McCartney during his live concert in Mexico City in May 2010.

«E alla fine,l’amore che ricevi

è uguale all’amoreche dai»

«The love you takeis equal to the love

you make»

PAUL MCCARTNEY

Page 54: ulisse di giugno 2016

54 _ ULISSE _ giugno 2016

GreatBeauty

Lennon. Paul si rifugia nella musica. E ripensa agli anni di Liverpool, alle baruffe con l’amico-collega, all’ulti-ma volta che andò a trovare John a New York, al loro lavoro assieme. Racconta: «Un giorno, era il 1967, mi trovavo al pianoforte, a casa mia. Stavo provando una nuova canzone, quella che sarebbe diventata Hey Jude. Per un verso avevo scelto paro-le soltanto come riempitivo, non me ne venivano altre: “The movement you need is on your shoulder”, Dissi a John: “Terribile questo verso, non me ne viene uno migliore…”. E lui: “Sei pazzo, Paul? È il più bello, mera-vigliosamente nonsense!”. Così, tutte le volte che, nei concerti, canto quel verso, mi commuovo». Settima stanza. È quella del ranch che Paul e la moglie Linda hanno in Arizona, vicino a Phoenix. Linda è agli ultimi giorni di vita, un cancro al fegato la sta divorando ma Paul l’accontenta, la porta a fare l’ultima passeggiata a cavallo sul purosan-gue preferito dell’amata moglie. Due giorni dopo Linda, che Paul definisce “moglie, amante, mamma e tastieri-sta della mia nuova band”, muore. Un dramma per Paul che, nella sua vita, aveva perso la mamma a 14 anni. In seguito McCartney si rispo-sa due volte, la prima con Heather Mills, furba e spregiudicata ragazza londinese che lo porterà a un divor-zio sanguinoso (26 milioni di euro la buonuscita che Paul le dovrà versare per liberarsi di lei); la seconda con l’attuale moglie, la miliardaria ame-ricana Nancy Shevell. Ottava stanza. Ancora Abbey Road, questa volta è lo Studio 1: Paul rina-sce da solista negli anni ’70 e ’80 ma non ha dimenticato i Beatles: a metà anni ’90 ritrova l’affetto di George e Ringo, e con loro due la batteria e la chitarra di quello che “resta il mio gruppo preferito, i Beatles”, per dare vita al progetto Anthology: tre dischi di rarità, un film in otto puntate, un box con cinque dvd e un libro-verità sulla storia della band. Incidono persino una nuova canzone, Free as a bird su una traccia vocale dello scomparso Lennon. Il successo è tra-

volgente. Torna la Beatlemania. Negli Usa e in Inghilterra arriva al primo posto delle hit-parade anche 1, album con tutti i loro vecchi successi. Nona stanza. Ancora un dramma. Nella camera del New York Hospital, Paul e Ringo piangono al capezzale di George Harrison, stroncato da un tu-more al cervello. In suo onore andrà in scena uno straordinario concerto alla Royal Albert Hall di Londra durante il quale un commosso McCartney in-terpreterà insieme a Ringo due suc-cessi dell’amico George: Something e While my guitar gently weeps. Decima stanza della memoria. L’ulti-ma. Non è una stanza ma un palco. Quello del tour mondiale che l’ex ra-gazzo di Liverpool, ormai ultrasettan-tenne, sta portando avanti nel nuovo millennio in ogni angolo della terra: America Latina e Stati Uniti, Giappo-ne ed Europa. Gli stadi e i palasport sono sold-out, i costosi biglietti per vedere Beatle-Paul si esauriscono in poche ore. Con lui si esibiscono musicisti giovani ma le canzoni sono sempre quelle meravigliose degli anni ’60. E la commozione assale tutti al momento del bis, quando McCartney, al pianoforte, attacca l’ultima canzo-ne in scaletta, sempre la stessa: The End. È anche l’ultima incisa con i Be-atles, nel 1970. Quella che sentenzia con poche, mirabili pennellate di ge-nio che “L’amore che dai, alla fine, è sempre uguale a quello che ricevi”. ●

BRIVIDI DAL VIVONel corso delle sue esibizioni, Paul McCartney dedica una canzonea ciascuno dei due ex Beatle scomparsi, John Lennon e George Harrison. LIVE SHIVERS During his live performances, Paul McCartney dedicates a song to each Beatle no longer here – John Lennon and George Harrison.

Paul McCartney“Macca” is one of the few authentic musical legendson the planet. Testimony to this are the songs and albums that have defined the last fifty years, and the countless experiences that shaped the legendHow many keys does Sir Paul McCartney hold in his pockets to unlock the wonderful rooms of his memory? Countless, given that in his glittering 74 years this is the ex-Liverpool guy who still likes to play his Hofner bass and travel the world on his One on One Tour, where night after night the legend of the Beatles is recreated. Never mind one, he could write ten books. Let’s have a go at unknotting the memories and stepping into his ten “rooms”, emblems of a modern fairy tale, without time or dimension. That of Sir Paul.In Paul’s first memory room, the scene is black and white. It’s the suburbs of Liverpool in the 1950s and a left-handed boy is mourning the death of his mother Mary (who inspired the Beatles’ iconic Let It Be). He’s introduced to music by his father, a mediocre trumpeter. At a church fete in 1956 he meets an offbeat kind of guy, two years older than him. His name is John Lennon. And like an electric shock, the myth is born. Second room, London 1962. Rejected by record label Decca who decreed:

Page 55: ulisse di giugno 2016
Page 56: ulisse di giugno 2016

56 _ ULISSE _ giugno 2016

GreatBeauty

«A group like yours will never have a future», the still un-famous Beatles attempt one last audition at the Abbey Road Studios. Producer George Martin deems the audition “good”. Paul, John, George and Ringo then record the first 33 tracks in ten hours on vinyl (there was no other type of disc at the time), sparking immediate “Beatlemania”. Groundbreaking albums A Hard Day’s Night, Revolver, Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band, the White Album, Abbey Road, concerts that were epic in scale for the era, and blockbuster films – not only Help! but the cartoon Yellow Submarine, transform Paul and his companions in the 1960s into icons, and not only of music. Third room, Buckingham Palace. Paul leads John, George and Ringo before Queen Elizabeth, who presents them with a medal granting them access to the exclusive “Members of British Empire” club. The Beatles have an MBE. In swinging London a new era is exploding on the scene where pop art, fashion (Mary Quant invents the mini skirt – dresses to “undress” girls) and cinema (Bondmania ) are turning England into the cultural capital of the world. McCartney is at the centre of that phenomenon. Other bands who are also destined for world fame are forming around the Beatles: The Rolling Stones, The Who, Pink Floyd, The Animals. The Fourth room is actually a roof – the Fab Four’s record company where they held their last, impromptu concert on January 30 in front of a small but enthusiastic crowd. The foursome haven’t even hit thirty but what they’ve experienced in those seven magical, overwhelming, non-stop years, has left them shattered. Legal disputes and personal quarrels divide them. The Beatles are at an end, but as we’re about to see, their friendship isn’t. The Fifth room is McCartney’s living room in the house he bought in upscale St. John’s Wood, London. He lives there with the person who’s replaced Lennon as a partner, in this case on an emotional level too – his wife Linda. They go on to have three children: Mary, James and Stella, now a world-renowned fashion designer. The Sixth room is Studio 2 at the Abbey Road where the Beatles cut all of their masterpiece albums. Paul is alone on December 9, 1980. The night before a madman, Mark Chapman,

had fired four shots at John Lennon in New York, killing him. Paul takes refuge in music. He reminisces about the Liverpool years, of arguments with his friend and fellow band member, of the last time he went to see John in New York, of their work together. He recalls: «One day – it was 1967, I was at the piano, at my house. I was trying out a new song that would become Hey Jude. On one verse I’d chosen some filler words, because nothing else was coming to mind. “The movement you need is on your shoulder”, I said to John: “This verse is terrible but I can’t think of anything better”. He replied: “You’re crazy, Paul? It’s the most beautiful, brilliant nonsense!”. So, every time in concerts, when I sing that line, I get emotional». Seventh room. It is one of the rooms in the ranch owned by Paul and his wife Linda in Arizona, near Phoenix. Linda’s in her final days, ravaged by liver cancer, but Paul soothes her with one last ride on his beloved wife’s favourite thoroughbred horse. Two days later Linda, who Paul calls “wife, lover, mom and keyboardist of my new band”, dies. It crushes Paul, who lost his mother at the age of 14. McCartney later remarries twice, first to the astute London girl Heather Mills which leads to a nasty divorce that costs him 26 million euro to get out of, the second with his present wife, American millionairess Nancy Shevell. Eighth room. Abbey Road again, this time Studio 1. Paul has been reborn artistically as a solo artist in the 70s and 80s but hasn’t forgotten the Beatles. In the mid 90s he rekindles his friendship with George and Ringo and with them the drums and guitar of «what remains my favourite band, the Beatles». They go on to create the Anthology project, featuring three limited edition discs, a film in eight episodes, a five-DVD box-set and a “warts and all” history book of the band. They even record a new song Free as a bird, over one of the late Lennon’s vocals. Success is mind-blowing. Beatlemania is back. In the USA and England yet another album, 1, clinches top spot in the charts, a compilation of all their greatest hits. Ninth room. More drama. In a New York Hospital room Paul and Ringo are crying at George Harrison’s bedside, as he loses his battle with brain cancer. In his honour they’ll stage an extraordinary concert at London’s Royal Albert Hall where an emotional McCartney and Ringo alongside a band of stellar musicians perform two of George’s biggest hits: Something and While My Guitar Gently Weeps. The Tenth and last memory room isn’t a room but a stage. That of the world tour that the former Liverpool boy now over seventy, is taking in the new millennium to every corner of the globe, from Latin America and the United States, to Japan and Europe. Stadiums and concert venues are sold-out, with every pricey ticket to see Beatle-Paul snapped up in a few hours. Young musicians perform alongside him but the songs are always the same awesome hits of the 60s. The crescendo peaks at the encore when McCartney, at the piano, launches into the last song on the playlist, which is always the same: The End. It’s the last song ever recorded with the Beatles in 1970, one which in a few awe-inspiring words of genius, states: «The love you take is equal to the love you make». ●

NOVITÀMcCartney farà uscire il 10 giugno un cofanetto di quattro cd (o quattro vinili) con 67 pezzi: è quello definitivo della sua carriera, si intitola Pure McCartney. NEWS June 10 McCartney will release a 4 CD (or vynil) box featuring 67 tracks: it’s the singer final career collection titled Pure McCartney.

Page 57: ulisse di giugno 2016
Page 58: ulisse di giugno 2016

58 _ ULISSE _ giugno 2016

PRONTA DAL VIVONaif En Plein Air Tour 2016 partirà il 1 luglio dall’Anfiteatro dell’Anima di Cervere, in provincia di Cuneo, Piemonte.Naif En Plein Air Tour 2016 kicksoff July 1 at the Amphitheatrein Anima di Cervere, provinceof Cuneo, Piemonte.

Tutta la sua vita è un volo, uno splendido volo che l’ha portata sulle vette più alte della celebrità. L’ideale viaggio è iniziato in Economy Class, quando Malika Ayane era bambina, nata da papà marocchino e mamma milanese, e sognava un futuro da voce solista; il passaggio in Business è avvenuto dopo, quando è riuscita a entrare nel grande mondo dello spettacolo imponendosi come voce unica del panorama musicale italiano. Malika è stata lanciata da Caterina Caselli, star della canzone negli anni ’60 e attualmente impareggia-bile talent-scout e discografica con l’etichetta Sugar. Quattro partecipazioni al Festival di Sanremo (dal 2009 al 2015), tanti successi — Come foglie, Ri-comincio da qui, Adesso e qui (Nostalgico presente) sono alcuni dei titoli che l’hanno resa celebre — e tour di grande impatto artistico raccontano la storia di questa 32enne che ama ancora volare. Spiegando le ali e la voce, come si può vedere nello spot Alitalia nel quale interpreta Volare.

Malika, perché le piace così tanto volare?«Mi dà una sensazione di leggerezza, un’euforia parti-colare. Attualmente vivo tra Milano e Berlino e senza l’aereo sarebbe un trasferimento quasi impossibile. L’idea di coprire distanze così enormi in un’ora, un’o-ra e mezzo è un chiaro segno di come il mondo ormai viaggi alla velocità della luce. Considero una fortuna l’essere nata nel 20esimo secolo».

Fin da bambina il canto era un modo per sognare?«Sfogliando l’album dei ricordi, vedo una ragazzina un po’ timida al Teatro alla Scala di Milano entrata a far parte del Coro delle Voci Bianche e, un bel giorno, scelta come solista per il Macbeth dal Maestro Riccardo Muti. Mo-menti che non si possono dimenticare».

Nel 2009 è il momento del primo Festival di Sanremo. Ricordi? «Giuliano Sangiorgi scrisse quel brano fantastico e, nella serata dei duetti, lo interpretai insieme a Gino Paoli. Non so se mi spiego».

Quattro Festival, nessuna vittoria: come mai?«I misteri di Sanremo, potremmo chiamare così un romanzo… Scherzo, eh… Ho sempre considerato il Festival come un punto di partenza, non d’arrivo».

Dopo, un tour di enorme successo, ecco i teatri: la sua consacrazione?«In un certo senso sì. Mi sono divertita molto nel trasformare un concerto di canzoni quasi in un piccolo musical. A un certo punto della serata imbraccia-vo un enorme martello e colpivo un marchingegno, una ruota che girava e si fermava su un titolo di una mia canzone. Che eseguivo a comando».

Poi, a fine anno, ha dato vita a una serie di concerti più intimi...«Abbiamo fatto un giro nei club. Un altro modo per esprimermi».

Per l’estate 2016 ha cambiato ancora tipologia di show: è nato, così, il Naif En Plein Air Tour. Di cosa si tratta?«È un concerto nuovo che integra le due anime di Naif: quella più acustica ispirata alle atmosfere delle sale da ballo anni ’60 al varietà e ai ritmi tribali e caraibici insieme all’anima più randagia e urbana dai suoni elettrici con influenze della club culture di Berlino e Londra». ●

GreatBeauty

Una vita in voloinseguendo note e sogni. La cantantelibera ali e vocenel nuovo spotAlitalia, culminedi una storiaprofessionale e umanainiziata alla Scalacon il Maestro Mutie il “suo” Macbeth

MALIKA Ayane

DA

NIL

O S

CA

RPAT

I (2)

TesTo

Riccardo Stella

Page 59: ulisse di giugno 2016

59ULISSE _ giugno 2016 _

«Amo volare. L’idea di coprire distanze così enormi in un’ora è un

chiaro segno di come il mondo viaggi alla velocità della luce. Considero una fortuna l’essere nata nel

20esimo secolo»

«I love flying. The idea of being able to cover such huge distances

in an hour, an hour and a half is testament to how the world

travels at the speed of light.I think I was lucky to be born

in the 20th century»

MALIKA AYANE

MALIKA Ayane

Page 60: ulisse di giugno 2016

60 _ ULISSE _ giugno 201660

GreatBeauty

DISCHI E FESTIVALPer Malika Ayane sono giàquattro gli album in studio e altrettante le partecipazioni al Festival di Sanremo.Malika Ayane has alreadygot four albums and fourappearances at the SanremoFestival to her name.

Malika AyaneA life in flight chasing musical notes and dreamsThe singer sets her voice free in the new Alitalia ad, the culmination of a personal and professional story that began at La Scala with maestro Muti and “his” Macbeth. Her whole life is a flight, a brilliant flight that has transported her to the dizzy heights of celebrity. The journey started in Economy Class when Malika Ayane was a child. Born to a Moroccan father and a Milanese mother she dreamed of being a soloist. The shift to Business Class came later on when she broke into the great world of entertainment, making her name as a unique voice in the Italian music scene. Caterina Caselli launched Malika to fame. A famous singer in the 60s she is now an unrivalled talent scout and producer with the Sugar record label. Malika has taken part in four Sanremo Festivals (2009-2015). She’s got a string of hits to her name – Come foglie, Ricomincio da qui, Adesso e qui (Nostalgico presente) are just a few of her fame-inducing tracks. Her tours make a big artistic impact, telling the story of the 32 year old singer who still loves to fly, as you can see when she sings Volare in the new Alitalia ad.

Malika, out of curiousity, why do you love flying so much?«It gives me a sense of lightness, a special kind of euphoria. I currently live between Milan and Berlin and moving between the two without flying would be almost impossible. The idea of being able to cover such huge distances in an hour, an hour and a half is testament to how the world now travels at the speed of light. I think I was lucky to be born in the 20th century».

Since you were a child, has singing always been a way of dreaming?«When I look back I see a slightly shy little girl at the La Scala Theater in Milan singing in the Children’s Choir, who one day was chosen as a soloist for Macbeth by the maestro Riccardo Muti. Unforgettable moments».

Did you realize it was all real in 2009 when you performed Come foglie at Sanremo Festival?«Giuliano Sangiorgi wrote that fantastic song and on “duets night” I performed it with Gino Paoli. If you know what I mean».

Four Festivals and no wins: how come?«The mysteries of Sanremo, it could be the title of a novel… I’m joking.…In reality I’ve always seen the Festival as a starting point, not a finish line. A port where you set sail towards a new record project, like in 2015 when I launched my record Naif with Adesso e qui (Nostalgico presente), the song I performed at the Ariston».

And afterwards a hugely successful tour, the NaifTour performed in theaters. Your consecration?«In a certain sense, yes. I had great fun almost turning a live concert into a small musical. At a certain point during the show I used to take a huge hammer and hit a contraption, a turning wheel that stopped on a title of one of my songs, that I performed on command».

Then, by the end of the year, you performed a series of intimate, less extroverted concerts. «Yes, we did a tour in clubs, a few dates, me and the band. Another way to express myself artistically».

For summer 2016 you changed the style of your tour yet again, giving life to the Naif En Plein Air Tour. What is it? «It’s a new concert that weaves together Naif’s dual souls. Naif the acoustic, inspired by a 1960’s ballroom atmosphere, variety shows and tribal and Caribbean beats. And the stray, urban soul with electro sounds, and influences from Berlin and London club culture». ●

DA

NIL

O S

CA

RPAT

I

Page 61: ulisse di giugno 2016
Page 62: ulisse di giugno 2016

62 _ ULISSE _ giugno 2016

GreatBeauty

TesTo

Fulvio Aniello

In occasione di Francia 2016 è stata fatta una scelta radicale, puntando su impianti green e finanziando la costruzione di nuovi stadi, come a Lione, Lille, Bordeaux e Nizza. Mega-strutture futuristiche di ultima generazione completamente autosostenibili, progettate per gli appuntamenti sportivi, ma anche per quelli musicali. Un esempio è il nuovissimo Stade Pierre-Mauroy di Lille, che all’occorrenza si trasforma in un anfiteatro, grazie al tetto re-trattile, progettato per salvaguardare l’acustica dei concerti. Da fuori sembra una vera e propria navicella spaziale, ma il vero spettacolo è all’interno, dove possiamo trovare centri commerciali, un auditorium di 230 posti, una sala stampa e un centro di sport e salute.Vere cittadelle dello sport, come a Lione, dove il nuovo Parc Olympique Lyonnais è un palazzo dello sport con hotel, risto-ranti, bar, palestre e negozi. Un impianto multifunzionale ap-

prezzato anche dalle stelle della musica. La pop star Rihanna canterà nella nuova casa del Lione e a Nizza, nell’imponente Allianz Riviera, un eco-stadio di ultima generazio-ne, con sistema di ventilazione naturale e riscaldamento geotermico, completamente auto-sostenibile grazie ai pannelli fotovol-taici posti sul tetto. Una struttura costata 218 milioni di euro. Investimento che l’am-ministrazione comunale ha promesso di ammortizzare ospitando gli appuntamenti più importanti della città durante tutto l’ar-co dell’anno.Investimenti coraggiosi che stanno influen-zando il modo classico di intendere lo sta-dio: calcio prima di tutto, ma non solo. Gra-

zie a questa filosofia la proprietà del Bordeaux ha trovato 168 milioni di euro per la realizzazione del nuovo stadio firmato Herzog & de Meuron, architetti svizzeri molto attenti all’a-spetto ambientale e già autori dell’Allianz Arena di Mona-co e dello Stadio Olimpico di Pechino. Una tendenza green nata proprio in Svizzera con la costruzione del nuovo Stade de Suisse di Berna inaugurato nel 2005 con il più grande impianto a pannelli solari installato in un stadio. Una del-le prime strutture sportive costruite seguendo una moderna concezione di stadio. L’idea di business è molto semplice: perché limitarsi al solo evento sportivo? E per la prima volta ecco spuntare centri commerciali, bar e ristoranti all’interno dello stadio aperto tutto l’anno. Un trend che ha visto la nascita di nuovi eco-impianti con un’espansione a macchia di leopardo in tutto il mondo. Du-rante i mondiali in Brasile abbiamo potuto ammirare l’E-stádio Nacional Mané Garrincha di Brasilia, uno degli stadi più innovativi dal punto di vista energetico, che grazie a un maxi impianto fotovoltaico da 2,5 MW garantisce un rispar-mio di 3 milioni di euro all’anno.Impossibile non citare anche il nuovo stadio del Porto di

GET

TY IM

AG

ES

GET

TY IM

AG

ES

IL CALCIOÈ GREEN

Rivoluzione verdein Francia. I prossimicampionati europei teatro di un nuovomodo di concepire

gli stadi come strutture multifunzionali

al servizio della città

Francia 2016

LILLE L’esterno dello stadio di Lille, Pierre-Mauroy. Qui non solo calcio: l’impianto ha ospitato la fase finale del Campionato europeo maschile di pallacanestro.The outside of the Lilla stadium, Pierre-Mauroy. Not just football – the structure hosted the final leg of the men’s European basketball championship.

Page 63: ulisse di giugno 2016

63ULISSE _ giugno 2016 _

STADE PIERRE-MAUROY Lo stadio è stato inaugurato nel 2012 a Lille e quest’anno sarà

uno dei campi in cui si disputeranno gli Europei di calcio.The stadium was inaugurated in 2012 in Lille and this year is set to be

one of the stadiums hosting the European championship matches.

Alitalia offre complessivamente 81 frequenze settimanali tral’Italia e Parigi: 6 voli giornalieri tra Roma Fiumicino e l’aeroporto

CDG, 19 frequenze settimanali tra Milano Linate e CDG, 18 tra Milano Linate e Orly e 2 tra Alghero e CDG. Da Roma Fiumicino

i viaggiatori possono raggiungere altre 4 città francesi per un totale di 43 frequenze settimanali: Nizza (20), Marsiglia (13),Tolosa (7), Montpellier (3). Per scoprire tutte le opportunità

di viaggio, visita alitalia.com

Alitalia offers a total of 81 weekly flights connecting Italy to Paris: 6 daily flights between Rome Fiumicino and CDG airport, 19 weekly flights between Milan Linate and CDG, 18 between Milan Linate and Orly and 2 between Alghero and CDG. From Rome Fiumicino passengers can reach 4 other French cities for a total of 43 weekly flights: Nice (20), Marseille (13), Toulouse (7), Montpellier (3). To find out all travel opportunities, visit alitalia.com

Page 64: ulisse di giugno 2016

64 _ ULISSE _ giugno 2016

Doha (il Khalifa International Stadium), in Qatar, dove nel 2022 si giocheranno i mondiali. L’emirato ha predisposto ol-tre 4 miliardi di dollari per la costruzione di 9 nuovi stadi che prevedono strutture con sistemi di climatizzazione a bassissi-mo impatto ambientale. Tecnologie all’avanguardia e architettura. Connubio perfet-to per Toyo Ito, architetto giapponese (vincitore del Pritzker Prize nel 2013, l’equivalente di un Nobel per l’architettura) che si è messo a “giocare” con il solare progettando il Dragon Stadium di Taiwan, chiamato così per via della struttura che ricorda la coda di un dragone, in onore alla tradizione del Pa-ese. Uno stadio del futuro che produce più energia di quanta riesca a consumarne. Quasi come una centrale elettrica che, grazie ad un impianto fotovoltaico di ultima generazione, ri-esce a produrre energia per oltre l’80% delle abita-zioni vicine. Circondato da enormi spazi verdi (solo il 13% dell’area è pavimentata) è raggiungibile da un parco e da piste ciclabili. Nulla è stato lasciato al caso. L’idea di stadio costruito non esclusivamente per il calcio sta prendendo piede anche nel nostro Paese. Lo Juventus Stadium di Torino è un esempio positivo di innovazione eco-sostenibile, così come il nuovo Stadio Friuli di Udine. Infrastrutture più sicu-re e in linea con gli standard green richiesti in tutto il mondo. È questo l’obiettivo delle società sportive di calcio in continua lotta con le diffi coltà economiche delle amministrazioni locali, spesso però proprieta-rie degli impianti. Il risultato? Un gatto che si morde la coda, e tutto resta fermo alle notti magiche dei mondiali di Italia ’90. La scossa di una vera e duratura metamorfosi degli impian-ti sportivi italiani può arrivare dalla costruzione del nuovo stadio della Roma, protagonista di un più ampio progetto mirato a rigenerare la zona urbana del GRA (Grande Rac-cordo Anulare) con una struttura sostenibile, con impatto ecologico a emissioni zero e utilizzo di energie rinnovabili, a fronte di un investimento di quasi 1 miliardo di euro. Per alcuni si tratta di follia pura, per altri di un esempio da se-guire. Staremo a vedere. ●

GreatBeauty

A radical choice has been made for France 2016. The focus is on “green” installations and fi nancing new stadiums such as in Lyon, Lille, Bordeaux and Nice. These cutting-edge, futuristic mega-structures are completely self-sustaining, able to host both sporting and music events. One example is the brand new Stade Pierre-Mauroy which, when the need arises, transforms into an amphitheater courtesy of its retractable roof, designed to preserve concert acoustics. On the outside it looks like a real life spaceship, but the real drama is inside where there are shopping malls, a 230-seater auditorium, a press-room and a health and sports center. These are real-life sporting towns. Consider Lyon where the new Parc Olympique Lyonnais sports stadium features a hotel, restaurants, bars, gyms and shops. It’s a multi-use site that’s popular with stars too – Rihanna’s performing there, and at Nice’s epic Allianz Riviera, an up-to-the-minute eco-stadium with self-suffi cient natural ventilation and geothermic heating systems thanks to the photovoltaic solar panels on the roof. The city council has pledged to offset the€ 218 million investment by hosting the biggest events in the city all year round. These valiant investments

France’s “green revolution”. next european championships to showcase new way of conceiving stadiums as multi-use structures for the city

France 2016 Football goes green

PARC OLYMPIQUE LYONNAISChiamato anche Stade de Lumières, è dotato di impianto fotovoltaicoe sistema di raccoltadell’acqua piovana.Also known as Stade de Lumières, it is equipped with photovoltaic and rainwater collection systems.

GET

TY IM

AG

ES

Page 65: ulisse di giugno 2016

65ULISSE _ giugno 2016 _

are infl uencing the classic way of designing stadiums: football comes fi rst, but it’s not the only aspect. True to this philosophy Bordeaux council is funding a new stadium to the tune of € 168 million, designed by Herzog & de Meuron, the Swiss eco-conscious architects responsible for Munich’s Allianz Arena and the Beijing Olympic Stadium. The trend for “green” architecture began life in Switzerland with the inauguration of the Stade de Suisse in Berne in 2005. Featuring the largest solar panel system ever installed in a stadium it was one of the fi rst sporting facilities to be built in line with the modern conception of a stadium. It’s a simple business concept: why be limited to the single sporting event? And for the fi rst time ever shopping malls, bars and restaurant sprang up inside stadiums open all year round. This trend led to the birth of new eco-friendly structures all over the world. During the World Cup in Brazil we admired the Estádio Nacional de Brasilia in Brasilia – one of the most innovative stadiums in the world from an energy point of view with its maxi 2.5 MW photovoltaic plant

saving it € 3 million every year. Also impossible not to mention is the new Doha Port stadium (Khalifa International Stadium) in Qatar, host of the 2022 World Cup. The emirate poured over 4 billion US dollars into the construction of nine new stadiums equipped with air conditioning systems with super-low environmental impact. Avant-guard technology and architecture is the perfect match for Japanese architect Toyo Ito (winner of the Pritzker Prize, architecture’s “Nobel Prize”). It started to “play around” with solar power when designing the Dragon Stadium in Taiwan, named after its structure recalling the tail of a dragon in honor of the country’s traditions. This futuristic stadium boasts an energy production that exceeds its actual consumption making it seem more like a power-plant (a state-of-the-art photovoltaic system supplies power to over 80% of the nearby houses). Surrounded by huge green spaces – only 13% of the area is paved – it can be reached through a park or bike paths. Nothing has

been left to chance. The idea of a stadium not merely built for football is gaining ground in our country too. The Juventus Stadium in Turin is a positive example of eco-sustainable innovation, as is the new Stadium Friuli in Udine. These infrastructures are safer than ever and in line with the “green standards” required worldwide. That’s the goal of football clubs in constant wrangle with the fi nancial restraints of local administrations, who often own the structures. The end result?A dog chasing its tail, nothing changed since the “magical nights” of “Italia 90”. The impetus for a true and long-lasting transformation of Italian sporting arenas could come with the building of the new A.S. Roma football club stadium. It’s playing a lead role in a wider project to regenerate the urban area around the G.R.A. (Rome’s ring-road) and its sustainable structure will use renewable energies with zero emission environmental impact.Over 1 billion euro is supposed to be invested in the project. Some call it folly, others an example to follow.We’ll wait and see. ●

NOUVEAU STADE DE BORDEAUXProgettato da Herzog & de Meuron, è stato nominato miglior impianto del 2015.Designed by Herzog & de Meuron, it was elected best structure in 2015.

IWA

N B

AA

N

Page 66: ulisse di giugno 2016

Siamo ovunque voi andiate...o quasi

CMS Offi ces: Aberdeen, Algiers, Amsterdam, Antwerp, Barcelona, Beijing, Belgrade, Berlin, Bratislava, Bristol, Brussels, Bucharest, Budapest, Casablanca, Cologne, Dubai, Duesseldorf,Edinburgh, Frankfurt, Geneva, Glasgow, Hamburg, Istanbul, Kyiv, Leipzig, Lisbon, Ljubljana, London, Luxembourg, Lyon, Madrid, Mexico City, Milan, Moscow, Munich, Muscat, Paris, Podgorica, Prague, Rio de Janeiro, Rome, Sarajevo, Seville, Shanghai, Sofi a, Strasbourg, Stuttgart, Tehran, Tirana, Utrecht, Vienna, Warsaw, Zagreb and Zurich.

CMS Adonnino Ascoli & Cavasola Scamoni | Roma e Milano

Studio Legale e Tributario

Your World Firstcmslegal.com

Page 67: ulisse di giugno 2016

67ULISSE _ giugno 2016 _

TestoBianca Ascenti

«JUST ONE» dalla “Hyper Car” da capogiro realizzata in soli due esemplari al record “triste” del funambolo, passando per l’unico ristorante dove la regina Elisabetta abbia mai messo piede: pezzi unici o preziosi, come il solo manoscritto esistente di Shakespeare, indirizzi d’eccellenza, curiosità. Da copiare, visitare, acquistare o, semplicemente leggere.Perché ogni viaggio inizia da un desiderioJUST ONE from the dizzying “Hyper Car” and its two sole prototypes, to the tightrope walker’s “sad” record and the only restaurant Queen Elizabethhas ever set foot in. Unique or precious artifacts – like the only existing Shakespeare manuscript – addresses of excellence, oddities. All to copy, visit,buy or simply to read. Because every journey begins with a wish

GreatBeauty

www.shakespeare400.orgwww.bl.uk

Il mondo celebra il genio di William Shakespeare a 400 anni dalla morte e la British Library espone quella che si ritiene l’unica opera esistente contenente parti scritte a mano dal “Bardo”: si tratta del dramma Sir Thomas More, che descrive i tumulti xenofobi del 1517 dove le pagine 8r, 8v e 9r sono state attribuite alla sua mano.

SHAKESPEARE’S HAND The world is celebrating the genius of William Shakespeare 400 years after his death and the British Library is exhibiting what is believed to be the only existing work containing hand-written parts by the so-called “Bard”: it’s the Sir Thomas More drama, describing the 1517 xenophobic riots. Pages 8r, 8v and 9r have been attributed to the great writer’s hand.

La mano di ShakespeareUna mostra per celebrare il “Bardo”

Page 68: ulisse di giugno 2016

68 _ ULISSE _ giugno 2016

GreatBeauty

Floyd Mayweather tornerà a combattere? I rumors parlano di un incontro del secolo tra il “best fighter” e il campione della UFC Conor McGregor. Nel frattempo il pugile americano, che ha all’attivo 49 incontri, tutti vinti, si gode il “buen retiro” e il “gruzzoletto” da 630 milioni accumulato negli anni. L’ultimo acquisto è l’Hyper Car Koenigsegg CCXR Trevita, l’auto più rara al mondo (solo due esemplari): dotata di un alettone doppio posteriore in carbonio, sistema di scarico Inconel e freni in carbonio ceramico, passa da 0a 100 km/h in 2,9 secondie ha una velocità massimadi oltre 410 km/h. Costo?4,8 milioni di dollari.

WORLD’S RAREST CAR? HANDS OFF. IT’S FLOYD MAYWEATHER’S Will Floyd Mayweather make a return to fighting? Rumor has it there’s a

chance of a match of the century between the “greatest fighter ever” and UFC champion, Conor McGregor. Meanwhile, the American boxer, with 49 matches under his belt (all wins) is enjoying his “buen retiro” and a

630 million nest egg clocked-up over the years. His latest purchase is the ”Hyper Car” Koenigsegg CCXR Trevita, the rarest car in the world, with

only two prototypes. Featuring a double carbon rear wing, Inconel exhaust system and carbon ceramic brakes, it rockets from 0 to 100 km/h in 2.9

seconds with a top speed of over 410 km/h. Cost? 4.8million dollars.

L’auto più rara?Non toccatela,è di MayweatherL’ultimo acquisto del campioneè una super car da record

Il record appeso a un filo In equilibrio tra le Torri Gemelle

Una persona soltanto è riuscitaa camminare in equilibrio su un cavo

tra le Torri Gemelle ed è il funambolo francese Philippe Petit, che ha compiuto l’impresa il 7 agosto del 1974 a 25 anni,

quando le Twin Towers non erano ancora ultimate. Si è preparato per mesi,

testando il cavo tra i due grattacielidi notte e di nascosto. Per questo

ha rischiato l’arresto, ma se l’è cavata “barattando” il carcere con uno spettacolo

gratuito per bambini. La “passeggiata” mozzafiato (durata 45 minuti)

e il suo rocambolesco “background” sono diventati nel 2008 il documentario Man

on Wire, ma il suo record (per note e tristi ragioni) rimarrà imbattuto.

THE RECORD IS HANGING BY A THREAD Only one man has succeeded in inching across a tightrope wire between the Twin Towers and it’s French tightrope walker Philippe Petit, who accomplished the feat on August 7 1974 when

he was 25 years old and the Twin Towers were still unfinished. He’d been training for months, testing the wire between the two skyscrapers secretly at night for which he almost got arrested, (but managed to trade-off prison with a free show for kids). The breathtaking 45-minute “stroll” and his daredevil backstory were turned into the

2008 documentary Man on Wire, but his record (for well known and sad reasons) remains unbeaten.

Page 69: ulisse di giugno 2016

69ULISSE _ giugno 2016 _

Ian Fleming non scrisse solo l’arcinota saga di 007, ma anche un libro per bambini: si tratta di Chitty Chitty Bang Bang.La macchina magica, favola della buonanotte che inventò per il figlio Caspar e che parla di una deliziosa macchina che vola, nuota e pensa. Dalla storia sono stati tratti un film (1968) e, successivamente, un musical.

La fiaba di James Bond Il padre di 007 e la favola della buonanotte

Un solo ristorante per la ReginaCucina franco belga per una cena regale

THE FAIRYTALE OF JAMES BOND Ian Fleming didn’t only write the uber-famous 007 saga, he wrote children’s classic Chitty Chitty Bang Bang. The magical car, too. He invented the magic car bedtime fairy tale for his son Caspar, about an adorable car that could fly, swim and think. In 1968 it was adapted as a film and, then, as a musical.

La regina Elisabetta II non pranza fuori come le comuni mortali, soprattutto nel suo Paese; partecipa a numerosi ricevimenti ufficiali, ma andare in un ristorante pubblico in mezzo alla gente è fuori discussione.Fatta eccezione per il Bellamy’s di Londra (Mayfair), l’unico dove Sua Maestà abbia mai cenato.

E neanche tanto raramente. L’ultima volta è stata qualche mese fa, quando ha prenotato un tavolo per tre(era con le principesse Anna e Alexandra) e si è presentata con uno scintillante abito verde acquamarina

e tre fili di perle. Impossibile sapere che cosa abbia ordinato, ma considerando le proposte del bistrot franco belga (carne, pesce, selvaggina, caviale) e i gusti reali, i tabloid britannici scommettono

su una cena a base di caviale russo Sevruga e quaglia arrosto.

ONE RESTAURANT ONLY FOR THE QUEEN Queen Elizabeth II doesn’t dine out like mere mortals, especially in her own country. She takes part in numerous official receptions, but dining out in a public restaurant alongside the people is out of the question. That is except for Bellamy’s in Mayfair, London, the only restaurant Her Majesty has ever dined in – and not only occasionally. Last time she was there was a few months ago when she booked a table for three, with Princess Anna

and Princess Alexandra. She showed up in a sparkling aquamarine dress with a three strand pearl necklace. It’s impossible to know what she ordered. But considering what’s on offer at the Belgian-French bistro (meat, fish, game, caviar) and the

royal tastes, the British tabloids are betting on a dinner of Russian Sevruga caviar and roasted quail.

bellamysrestaurant.co.uk

Page 70: ulisse di giugno 2016

70 _ ULISSE _ giugno 2016

vole percezione di trovarsi in una bellissima casa privata italiana. È stata studiata una matrice spazia-le di riferimento in cui ci siano gli elementi consueti di una casa come gli atrii di accoglienza, quelli di ar-rivo, la localizzazione dei servizi le-gati alla ristorazione, al relax e alla conversazione. In questo passaggio, l’entrata allude al portone di un pa-lazzo italiano».

Una situazione studiata anche in apparente contrasto con quella a volte caotica dell’aeroporto? «Sì, un totale cambiamento di ap-proccio, entrando in Casa Alitalia sarà cortesemente offerto al viaggia-tore l’atteso relax per la pausa tra un volo e l’altro. Per ottenere questo risultato abbiamo posto particolare attenzione alla creazione delle giuste “atmosfere” attraverso la gestione

A colloquio con Marco Piva, l’architetto che

ha ideato e realizzatole nuove lounge,

in linea con tre parole d’ordine: comfort,

qualità e ospitalità

GreatBeauty

BENVENUTIa Casa Alitalia

Cambia Alitalia e cambia l’acco-glienza per gli ospiti nelle lounge in aeroporto. Un nuovo modo di inten-dere l’ospitalità in ambienti in cui ef-ficienza ed emozionalità si coniugano a regola d’arte. Ulisse ha incontrato Marco Piva, architetto e designer di fama internazionale, che ci racconta lo spirito con cui sono stati concepiti questi nuovi ambienti, a iniziare dal nome: Casa Alitalia. «Si inquadra in un progetto comples-sivo di innovazione di Alitalia. L’idea è che la qualità del servizio in volo trovi una perfetta corrispondenza in quella a terra. Perciò l’obiettivo è di creare dei luoghi di accoglienza in cui ci sia la percezione da parte del cliente di una perfetta assistenza, in un contesto che richiami la piace-

TesToStefano Cocci

L’architettoMarco Piva. In alto a sinistra il portale e la lobby di Casa Alitalia. The architect Marco Piva.Above onthe left theentrance andthe lobbyof Casa Alitalia.

1 2

Page 71: ulisse di giugno 2016

71ULISSE _ giugno 2016 _

VENEZIAI nuovi ambienti Casa Alitalia

dell’aeroporto di Venezia. The new Casa Alitalia rooms

of the Venice airport.

I DIVERSI AMBIENTI DI MILANO MALPENSA➊ AREA LETTURA Casa Alitalia riproduce tutti gli ambienti di un appartamento italiano.➋ AREA DEGUSTAZIONE L’area buffet per un pasto veloce, con pietanze calde e fredde. ➌ AREA WINE TASTING – AREA DINING La zona dove bere e mangiare tranquillamente piatti caldi, come pasta e pizza, in attesa del proprio volo.

➊ LIBRARY Casa Alitalia reproduces all the rooms of a standard Italian apartment.➋ SELF SERVICE AREA The buffet area for a quick meal, with hot and cold dishes.➌ WINE TASTING AREA – DINING AREA Where you can drink and eat hot food like «pasta» and «pizza» while waiting for your flight.

3

Page 72: ulisse di giugno 2016

72 _ ULISSE _ giugno 2016

Alitalia is changing and its “welcome” to every passenger is changing too. It’s a new way of conceiving of ground services in a setting rich in comfort, quality and “Italian lifestyle”. Ulisse met up with Marco Piva. Alongside his studio he’s come up with a fresh approach with a name that contains a world: Casa Alitalia (House Alitalia).«It’s part of an overall project in innovation for Alitalia. The idea is that the quality of the in-flight service synchs perfectly with that on the ground. So the goal is to create welcoming areas where passengers perceive of a seamless customer assistance in a setting that brings to mind a beautiful Italian home.

ROMAPrototipi e studi per le boiserie della sala Giotto a Fiumicino.Prototypes and studies for the boiserie of the Giotto hall in Fiumicino.

GreatBeauty

degli spazi, la scelta dei materiali e la modulazione della luce».

Invece, per quanto riguarda la scelta dei dettagli? «Gli arredi e le sedute delle lounge Roma Fiumicino e Mi-lano Malpensa sono di Poltrona Frau, azienda storica del design italiano. I materiali utilizzati saranno tutti legati alla cultura e al territorio italiano. Gli spazi Casa Alitalia saranno collegati tra di loro da un concept formale e di-stributivo comune ma varieranno alcuni elementi materi-ci, cromatici e di finitura in rapporto al luogo specifico in cui si trovano. Per la ristorazione sono stati studiati degli assetti particolari in cui il cliente viene a contatto con la cultura del cibo italiana, sia nell’ offerta che nella presen-tazione: i cibi sono proposti in modo accattivante all’in-terno di ambienti che consentono di gustarli al massimo del comfort, come potrebbe avvenire nella sala da pranzo di una casa italiana. Ci sono poi sale con ulteriori comfort dal punto di vista del servizio come gli spazi dedicati alle famiglie. I materiali sono tutti selezionati con grandissima attenzione e fanno parte della cultura materica del proget-to. Abbiamo utilizzato pelli e tessuti morbidi e raffinati, superfici in legno laccato, vetri, una grande complessità di materie e superfici che raccontano un mondo di qualità ed eccellenza».

Qual è stata la cosa più difficile da realizzare? «Creare un luogo che consente al viaggiatore di passare da un grande spazio pubblico, generalmente indistinto e caotico come l’aeroporto, ad un luogo quasi privato. L’in-tento è di far sì che, attraversate le porte di Casa Alitalia, ci si senta accolti all’interno di un ambiente calmo dal sa-pore domestico, dove è possibile trovare tutto ciò che ser-ve al viaggiatore, ma proposto in base allo stile di vita ita-liano. Alitalia si vuole porre come la compagnia aerea più attenta al racconto della nostra cultura, riconosciuta nel mondo per la sua raffinata ed inesauribile ricerca del bel-lo, legata ad un glorioso passato e proiettata anche in un futuro di rinnovato successo». ●

Welcometo «Casa Alitalia»A chat with Marco Piva,whose studio designedand realized the new loungeswith a few buzzwordsin mind: comfort, quality and emotion.

FRAUDue modelli delle sedute Poltrona Frau. Dall’alto Mamy Blue e Archibald King. Two models of Poltrona Frau chairs. Above, Mamy Blue and Archibald King.

Page 73: ulisse di giugno 2016

73ULISSE _ giugno 2016 _

CATANIAFin dall’ingresso si percepiscono le atmosfere calde della nuova Casa Alitalia.As soon as you enter, you can feel the warm atmosphere of the new Casa Alitalia

THE STUDYCasa Alitalia si contraddistingue ancheper gli spazi dedicati alla lettura e al lavoro. Casa Alitalia stands out also for the areas whereyou can read or work.

Welcometo «Casa Alitalia»

We studied a spatial matrix with all the standard areas of a house, like reception rooms, entrance halls, cooking and dining areas, and areas for relaxation and conversation. In this scenario, the entrance alludes to the door of an Italian building».

A situation that apparently completely contrasts with an, at times, chaotic airport?«Yes, a total change of approach. When passengers enter Casa Alitalia they’ll politely be offered a much-needed chance to relax in between connecting fl ights. To get this right we paid particular attention to creating the right “atmospheres” by managing spaces, the choice of materials, and using modulated lighting».

How did you choose the details?«Poltrona Frau designed the furnishing and chair of the fl agship lounges (Roma and Milan Malpensa). Poltrona Frau is the historic company of Italian design, made. The Casa Alitalia reas will be connected by a common formal and distributive concept, but with some different elements.

The lounges will be conceptually linked and have the same layout, but some material elements, colors and fi nishing will vary according to specifi c location. For food and drinks, the specifi c ways that customers interact with the culture of Italian food have been studied, both in terms of what’s on offer and presentation. Foods are displayed in an eye-catching way in an ambience where they can be enjoyed to the full, a bit like in the dining room of an Italian home. Then there are the more “service-focused” areas, with extra facilities like those for families with children. Great care and attention went into selecting all the materials and they form part of the project’s “materials culture”. We used soft, elegant leathers and fabrics, lacquered wood surfaces, glass and a huge variety of materials and surfaces that speak of a world of quality and excellence».

What was the hardest thing to achieve?«Creating a place that lets passenger move from a large public space that’s generally indistinct and chaotic – typical of airports – to an almost private place. We want to ensure that once passengers step through the Casa Alitalia doors they feel welcomed into a quiet home-from-home, with everything they need, based on the Italian life style. Alitalia wants to be the airline that best tells the story of our culture, known worldwide for its inexhaustible pursuit of beauty; tied to a glorious past and projected, too, into a future of continued success». ●

Page 74: ulisse di giugno 2016

74 _ ULISSE _ giugno 2016

Calcare i palcoscenici di tutto il mondo riuscendo a fare della propria passione un lavoro è il sogno di molti. Quando questo lavoro, poi, permette di entrare nella classifica delle pop star più pagate, allora si potrebbe dire di aver avuto tutto dalla vita. Almeno all’apparenza.La classifica dei cantanti più ricchi del 2015 è stata stilata dalla rivista americana Forbes. Sebbene molti degli introiti delle star della musica derivino dal numerodi album venduti, la vera fonte di guadagno sono toure relativo merchandising. Ma anche film, lineedi abbigliamento e profumi: tutto ruota attorno all’immagine, a volte più che alla voce. Così, (quasi) a sorpresa, la vetta della classifica è conquistata dalla camaleontica Katy Perry, che con 126 live pare abbia guadagnato all’incirca 2 milioni di dollari per ogni città toccata dal suo Prismatic World Tour. Accanto al suo,sono molti i nomi che non ci si aspetterebbe di trovare.

“TOP OF THE POP”: THE HIGHEST PAID STARS OF 2015Taking to the stage the world over to turn your passion into a day job is the dream of many. When that job lets you enter the ranks of the world’s highest paid pop stars, you could say you’ve got it all in life, or at least on the face of it. American magazine Forbes came up with the highest paid singers of 2015 rankings. Although much of a music star’s revenue comes through album sales, the real earnings come from live tours and the relevant merchandising. Movies, fashion lines and perfumes all centre around the image, not the voice. That’s how (almost by surprise) the chameleon-like Katy Perry clinched first place in the rankings. It seems that with 126 shows she earned $2million for every city that her Prismatic World Tour touched down in. Alongside her there are a few other unexpected names in the list.

Katy Perry$135mAl primo posto nella musica e al terzo nella classifica globale delle celebrities più pagate, Katy Perry ha sbaragliato la concorrenza grazie al suo tour. Oltre a questo, la diva vanta una linea di abbigliamento, un nuovo profumo e addirittura una game app: Katy Perry Pop.First place in music and third in the rankings of the world’s highest paid celebs, Katy Perry trumped the competition thanks to her tour. On top of this the diva has a clothing line,a new perfume and even a game app: Katy Perry Pop.

1

“Top of the pop”: le star più pagate del 2015Non solo album, download e streaming, nella musica i veri moneymaker sono i live e il merchandising

“Fai qualcosa che valga la pena ricordare„ “Do something worth remembering„

ELVIS PRESLEY

GreatBeauty

Page 75: ulisse di giugno 2016

75ULISSE _ giugno 2016 _

The Eagles$73.5mUna delle rock band più amate. La sua storia si ferma però lo scorso gennaio, con la morte di Glenn Frey, fondatore del gruppo. One of the most acclaimed rock bands, their legacy came to a close last January with the death of Glenn Frey, the group’s founder.

Diddy$60mTanti nomi e tanti interessi per un uomo dal grande fiuto per il business tra canali Tv, fashion, brand di acqua e di vodka.Multi names and interests for the man with an unfailing flair for business, including TV channels, fashion, and water and vodka brands.

Garth Brooks$90mClasse 1962, Brooks continua a essere uno dei cantanti country più acclamati in America. E anche il più pagato.Born in 1962 Brooks continues to be one of the most acclaimed country singers in the US, and the highest paid.

One Direction $130mCon ben 74 date, la giovane band è riuscita a guadagnare il doppio rispettoagli incassi dei Rolling Stones.With 74 shows the young band managed to clock-up twice as much in earningsas the Rolling Stones.

Calvin Harris$66mIl re dei dj e della musica elettronica ha un accordo pluriennale con il più grande nightclub degli USA, Hakkasan, a Las Vegas.The king of DJs and electro music has a multi-year contract with Hakkasan in Las Vegas, the largest nightclub in the US.

Fleetwood Mac$59.5mNel 2015 il ritorno della cantante Christine McVie dopo 16 anni di assenza ha portato la band al top della sua carriera.Christine McVie’s return in 2015 aftera 16-year absence has brought the band back to the height of their career.

Taylor Swift$80mCon 85 concerti in tutto il mondo,il 2015 è stato un altro anno stellareper la ventisettenne statunitense.With 85 live concerts around the world 2015 was another stellar year for thetwenty-seven year old singer.

Justin Timberlake$63.5mLo showman vanta diverse collaborazioni commerciali, tra cui Bud Light e Sony, ma anche un proprio brand di tequila.He fronts up for various ad campaigns, including Bud Light and Sony, and also owns his own brand of tequila.

Lady Gaga$59mNon solo grande voce. Il talento di Lady Gaga sarà nuovamente al servizio della5a stagione di American Horror Story.Not just a huge voice, the talented Lady Gaga is starring again in the 5th seasonof American Horror Story.

2

5

8

3

6

9

4

7

10

Page 76: ulisse di giugno 2016

76 _ ULISSE _ giugno 2016

GreatBeauty

La moda incontra

FIRENZEGrandi ritorni e attesissimi nuovi ospiti per l’edizione numero Novanta di Pit-ti Uomo, la manifestazione fiorentina che da quarantacinque anni legge e anticipa l’umore maschile nel vestirsi. La prima edizione andò in scena nel febbraio del 1972 all’hotel Villa Medici con 43 aziende espositrici e 526 com-pratori intervenuti, di cui 98 esteri. Numeri che oggi sembrano irrisori, in confronto ai più di 1200 espositori e oltre 20.000 compratori attesi – di cui il 40% circa dall’estero – per l’edizio-ne che animerà la Fortezza da Basso (e tutta Firenze) dal 14 al 17 giugno.Numeri che segnano un’evoluzione im-portante che da sempre punta su qua-lità e ricerca, e alla cui bellezza anche estetica, grafica e simbolica si vuole dedicare proprio questa edizione, in-titolata “Pitti Lucky Numbers”. Che sia di buon auspicio per il presente e per il futuro, perché, come ha tenuto a sottolineare l’AD Raffaello Napoleo-ne «Vista la forte preoccupazione per il rallentamento dei consumi in Cina e un dollaro forte negli Stati Uniti, tutto sommato l’economia legata alla moda italiana ha reagito bene, “salvata” dal segno positivo in Europa, soprattutto in Germania, Francia e Gran Breta-gna». Così Pitti Uomo resta imprescin-dibile, confermati anche importanti eventi collaterali, a cominciare dalla mostra fotografica Karl Lagerfeld, Vi-sions of Fashion, che ripercorre a Pa-

lazzo Pitti la carriera fotografica dello stilista, prodotta dalla Fondazione Pitti Immagine Discovery e Gallerie degli Uffizi; il ritorno di Raf Simons con Florence Calling un progetto speciale e la sfilata della collezione p/e 2017. Guest Designer per il Menswear è Go-sha Rubchinskiy, designer russo all’a-vanguardia, mentre il designer Fausto Puglisi presenterà in anteprima la sua prima capsule di moda uomo insieme alla Resort donna 2017. Infine, oltre ai riflettori di Pitti Italics puntati sul-lo stilista Lucio Vanotti che sfila con la prima collezione uomo, il Designer Project è affidato all’approccio eclet-tico di Hiroki Nakamura, fondatore e designer del marchio nipponico Vi-svim. Una serie di appuntamenti dedi-cati non solo agli addetti ma anche a coloro che della moda leggono la pro-gettualità e lo specchio della società di oggi e di domani. ●

TesTo

Marzia Ciccola

STAR Lucio Vanotti, Hiroki Nakamura, fondatore e stilista di Visvim, e Raf Simons.Lucio Vanotti, Hiroki Nakamura, founder & designer Visvim, and Raf Simons.

MOSTRA FOTOGRAFICA Mariacarla Boscono ritratta da Karl Lagerfeld per Interview (2001). A Firenze una mostra celebra il talento dello stilista come fotografo.Lagerfeld’s lens captures Mariacarla Boscono. Florence gears up to host an exhibitionof the designer’s pictures.

Oltre l’effimero, Pitti Immagine porta in scenada quarantacinque anni l’universodel vestire maschile. Ecco gli appuntamentida non perdere per niente al mondo

Page 77: ulisse di giugno 2016

77ULISSE _ giugno 2016 _

It’s a case of great returns and eagerly awaited new guests for the ninetieth edition of Pitti Uomo, the Florentine event, which has been reading and anticipating trends in men’s fashion for forty-five years. The first edition was staged in February 1972 at the Villa Medici hotel with 43 exhibitors and 526 buyers in attendance, 98 of whom were foreign. These numbers look paltry against today’s 1,200-plus exhibitors and over 20,000 buyers – around 40% from abroad – expected to turn up for this edition which lights up the Fortezza da Basso (and the rest of Florence) June 14-17. These numbers mark an important evolution that has always focused on quality and research. This edition, called “Pitti Lucky Numbers” is dedicated to the aesthetic, graphical and symbolic beauty of this evolution. It may also represent a good omen for the present and the future, as CEO Raffaello Napoleone keenly stresses: «Given the huge concern about a slowdown in consumption in China and a strong US dollar the economy of the Italian fashion sector has faired well, “saved” by positive signals in Europe,

especially Germany, France and Great Britain». Hence, Pitti Uomo remains an essential event. Important parallel events are also scheduled, starting with Karl Lagerfeld’s photographic exhibition, Visions of Fashion, in Palazzo Pitti, which is a journey through the designer’s photographic career, produced by the Fondazione Pitti Immagine Discovery and the Uffizi Gallery. Elsewhere Raf Simons is back with a special project “Florence Calling”, and the spring/summer 2017 catwalk-show. Of the moment Russian stylist Gosha Rubchinskiy is the Guest Menswear designer, while Fausto Puglisi will show a preview of his first mens’ capsule collection along with the Resort woman 2017. Lastly, Pitti Italics is pointing the spotlight on “young” stylist Lucio Vanotti who’ll be showing his first men’s collection, as well as on the Designer Project, entrusted to Hiroki Nakamura’s eclectic approach, founder and designer of Japanese brand Visvimin. This series of events isn’t only for industry insiders, but anyone who sees fashion as a mirror to the society of today and tomorrow. ●

Fashion meets up in FlorencePitti Immagine has been bringing the universe of men’s fashionto the stage in Florence for 45 years. Here are the don’t miss events

Oltre l’effimero, Pitti Immagine porta in scenada quarantacinque anni l’universodel vestire maschile. Ecco gli appuntamentida non perdere per niente al mondo

SHOPPINGLuisa Via RomaIl punto di riferimento dei marchi più di ricerca, dal 13 al 17 giugno presenta The Bridge of Love, un’installazione creata da Claudio Nardi che vuole sensibilizzare sulla crisi dei rifugiati. La boutique ospita opere di artisti contemporanei.Indirizzo: via Romawww.luisaviaroma.com

A reference point for the biggest-name brands, and location of The Bridge of Love (June 13-17), an installation by Claudio Nardi aimed at raising awareness of the refugee crisis. The boutique features works by contemporary artists.

Gerard Loft Spazio di ricerca ideato da Tommaso Pecchioli e focalizzato su un mix di brand di tendenza streetwear, dal denim giapponese alla jeanseria d’avanguardia.Indirizzo: Via dei Pecori, 36/Rwww.gerardloft.com

Created by Tommaso Pecchioli the research space focuses on a mix of trendy street-wear brands,from Japanese denim to cutting-edge jeans.

DA NON PERDEREMuseo FerragamoTRA ARTE E MODAPromossa e organizzata dalla Fondazione Ferragamo e dal Museo Salvatore Ferragamo, la mostra riflette il complesso rapporto tra arte e moda. Prendendo spunto dalla storia di Salvatore Ferragamo che, affascinato dalle avanguardie artistiche del Novecento,si ispirò al mondo dell’arte collaborando con molti degli artisti a lui contemporanei.Indirizzo: Palazzo Spini Feroni,Piazza di Santa Trinita, 5/R

Sponsored and organized by the Ferragamo Foundation and the Salvatore Ferragamo Museum, the exhibition reflects the complex relationship between art and fashion. Inspired by the story of Salvatore Ferragamo, who, fascinated by the artistic avant-guarde of the twentieth century, was inspired by the art world, collaborating with many contemporary artists.

APERITIVO E DOPOCENAColle Bereto Ristorante e american bar, perfetto per l’aperitivo o il dopo cena, è il posto giusto dove gustare un Fashion Colle o un Tropical Jungle o il vino dell’azienda agricola Colle Bereto.Indirizzo: Piazza Strozzi, 5www.cafecollebereto.com

This restaurant and American bar is perfect for an aperitivo or an after dinner drink. It’s also the ideal hangout to sip a Fashion Colle or a Tropical Jungle, or wine from the Colle Bereto winery.

ZoeAperto tutta la giornata, dalla prima colazione all’aperitivo, si ascolta buona musica e si sorseggiano ottimi cocktail. Alle pareti opere di giovani artisti contemporanei.Indirizzo: Via de’ Renai, 13/R www.zoebar.it

Open all day from breakfast to apertivo, the music is great and the cocktails are awesome. Decked out with art-work from young contemporary artists.

MANGIARELocale Ristorante e winebar all’interno dell’antico Palazzo Medici-Tornaquinci, location suggestiva, sospesa tra Medioevo e Rinascimento. La cucina è affidata a Fabio Silla, il bar a Matteo Di Ienno.Indirizzo: Via delle Seggiole, 6

A restaurant and a wine bar inside the ancient Palazzo Medici Tornaquinci, this picturesque location is suspended between the Middle Ages and the Renaissance. Fabio Silla runs the kitchen, Matteo Di Ienno the bar.

NeromoPassione per la semplicità e aromi della cucina fiorentina mescolati ai profumi e alla tradizionedella cucina salentina e abruzzese. Indirizzo: Borgo S. Frediano, 23/25Rwww.neromo.com

A passion for simplicity and the flavors of Florentinecuisine mixed with the scents and traditions of Salentoand Abruzzo cuisine.

Page 78: ulisse di giugno 2016

78 _ ULISSE _ giugno 2016

PECHINO Una città che sfida i luoghi comuni e vive un momento di grande fermento culturale e artistico

TesTo

Cristina GrinerFoTo

Banco de Imàgene

GreatBeauty

Page 79: ulisse di giugno 2016

79ULISSE _ giugno 2016 _

Una città che sfida i luoghi comuni e vive un momento di grande fermento culturale e artistico

LA CITTÀ PROIBITAFatto costruire dal terzo imperatore Ming nel 1406 e abitato

dalla dinastia Qing fino al 1924, il Palazzo Imperiale è rimasto inaccessibile ai comuni mortali per più di 500 anni.

Per questo ha preso il nome di Città Proibita. THE FORBIDDEN CITY Built by the third Ming emperor

in 1406 and home to the Qing dynasty until 1924,the Imperial Palace has remained inaccessible

to mere mortals for more than 500 years.That’s why it was called the Forbidden City.

Page 80: ulisse di giugno 2016

80 _ ULISSE _ giugno 2016

suoi detrattori la dipin-gono a tinte fosche. Per il suo cielo, non più limpido

e azzurro come quello de-scritto dai visitatori del pas-

sato e i suoi viali intasati dal traf-fico e fiancheggiati da grigi grattacieli. Molti la preferiscono alla futuristica e fotogenica Shanghai (raggiungibi-le in meno di cinque ore grazie alla ferrovia ad alta velocità), in un’eterna contrapposizione che le mette l’una contro l’altra. La vecchia capitale politica e culturale versus la giovane “capitale” economica. Ma a dispetto dei luoghi comuni, da alcuni anni, grazie anche all’impulso e alla visibi-lità internazionale dati dalle Olimpia-di del 2008, un incessante fermento culturale e artistico ha fatto di Pe-chino una città e una meta di viaggio sempre più interessante e attraente. Luogo di opposti, come molta parte della Cina, vi convivono passato e presente, tradizione e innovazione. A cominciare da piazza Tien’anmen, che con i suoi 440mila metri quadra-ti è la più grande del mondo, dove si trovano insieme il Mausoleo di Mao Zedong e la Città Proibita, residen-za di ventiquattro imperatori delle dinastie Ming e Qing, tra le più alte espressioni dell’architettura tradizio-nale cinese. Come il Tempio del Cie-lo, la cui costruzione si deve sempre alla dinastia Ming, o i famosi giardi-ni di Palazzo d’Estate. Se si dispone di un po’ di tempo in più, da non perdere anche il Tempio dei Lama e le tre porte delle mura, Desheng, Yongding e Zhengyang.Passeggiando tra gli hutong, i vicoli della città vecchia fiancheggiati dalle abitazioni tradizionali, basse e qua-drate con le stanze che si affacciano su un cortile interno, si intuisce anco-ra la città come doveva essere un tem-po, prima della Repubblica e prima della Rivoluzione Culturale, periodo in cui molti edifici furono lasciati an-

dare in rovina e venne distrutta gran parte della città storica. È solo con il boom economico degli anni Novanta e con le Olimpiadi che si è cominciato a capire l’importanza del patrimonio storico-artistico non solo come attrat-tiva turistica ma anche come imma-gine della città, e molti monumenti sono stati riportati all’antico splendo-re. Così i visitatori odierni, all’inizio di un millennio di grandi cambiamen-ti economici, culturali, architettonici e urbanistici, si trovano a ripercorrere gli stessi luoghi di quelli del XIX e del XX secolo, al tempo stesso specchio del passato e vetrina del presente. Un presente che si esprime nelle nuove icone dell’architettura hi-tech. Come il Nido d’Uccello, il magnifico stadio nazionale progettato dagli ar-chitetti svizzeri Herzog & de Meuron, e il Galaxy Soho, sinuosa costruzio-

I

INCONTRO DI OPPOSTI Grattacieli, nuovi quartieri residenzialie aree commerciali di lusso dove si trovano tutti i brand del mondo occidentale fanno ormai parte dell’immagine di Pechino. A MIX OF OPPOSITES Skyscrapers,new residential areas and luxury shopping areas featuring all the Western brandsare part of Beijing’s image now.

GreatBeauty

ne ideata da Zaha Hadid nella zona di Chaoyangmen, i cui 330mila metri quadrati su 18 piani, collegati da pon-ti e passerelle, ospitano negozi, uffici e aree per l’intrattenimento. O ancora il Water Cube, originale struttura in ferro, cemento e plastica ideata per evocare le bolle di sapone, trasforma-to in un gigantesco parco acquatico con un restyling costato 24 milioni di euro. Senza contare che l’Olympic Green, realizzato lungo l’asse nord-sud della città, ne ha modificato l’in-tero assetto urbanistico, ridisegnando un nuovo equilibrio tra città moderna e antica, tra spazi verdi e abitativi. E nella nuova Pechino si è conqui-stato un posto in prima fila il 798 Art District (www.798district.com), nell’area di Dashanzi, un tempo sito di fabbriche statali, fra cui Factory 798 che produceva televisori e ap-

GET

TY IM

AG

ES (4

)

Page 81: ulisse di giugno 2016

81ULISSE _ giugno 2016 _

parecchi elettronici, oggi una delle zone più trendy della capitale. Dal 2002, artisti e organizzazioni cultu-rali hanno cominciato a riconvertire gli spazi della ex fabbrica, progettati all’inizio del secolo scorso nel severo stile Bauhaus da tecnici della Germa-nia orientale, allestendo gallerie d’ar-te e atelier, caffè biologici, negozietti di art & crafts e librerie. Ogni anno, da fine aprile a fine maggio, si tiene il 798 Art Festival mentre da fine settembre a fine ottobre il 798 Cre-ative Art Festival (questo periodo è il migliore per visitare Pechino, buon

compromesso tra densità turistica e condizioni meteorologiche). Dopo aver trascorso la giornata tra mostre, installazioni e performance, si perpetua il rito della commistione tra vecchio e nuovo con una serata al Gran Teatro Chang’An o all’Huguang Guild Hall, nel distretto di Xuanwu, dove vanno in scena spettacoli dell’O-pera di Pechino con attori, cantanti e ballerini in costumi tradizionali e visi dipinti da trucchi raffinatissimi. Ma può anche capitare di trovare in città un concerto con artisti stranieri di fama internazionale, come è acca-duto il mese scorso con Umbria Jazz in China 2016, che ha visto esibirsi alcuni dei maggiori esponenti del jazz

568sono i miliardari cinesi, che per la prima volta superano gli americani. Così come Pechino supera New York per numero di Paperoni che vi abitano.

is the number of Chinese billionaires, with China overtaking the USA for the first time. Beijing now counts more Scrooges than New York.

130milioni è il numero di persone che abiteranno la Super Pechino, la più grande megalopoli di tutti i tempi, che unirà Pechino con il porto di Tianjin e l’intera regione dell’Hebei. Con l’ambizione di diventare la zona economicamente più sviluppata dell’intera Cina e probabilmente del mondo.

million is the number of people who’ll live in Super Beijing, the largest megacity of all time, which will connect Beijing with Tianjin Port and the Hebei region. It’s looking to become the most economically developed area of China, and the world.

COME CAMBIATra i nuovi landmark, il Galaxy Soho, sotto, sinuosa costruzione ideata da Zaha Hadid.

CHANGING LANDSCAPESAmong the new landmarks, the Galaxy Soho,

above, the sinuous buildingdesigned by Zaha Hadid.

SIMBOLI DI UN PAESEPiù di ogni altro luogo lo sono la Grande Muraglia e, sopra, piazza Tien’anmen.SYMBOLS OF A COUNTRY The Great Wallon the left, and Tien’anmen Square, above, are the stand-out symbols of the country.

880x500metri è quanto misura piazza Tien’anmen, la più grande del mondo.meters is the total area of Tien’anmen square, the largest square in the world.

Page 82: ulisse di giugno 2016

82 _ ULISSE _ giugno 2016

ATMOSFERE“VECCHIA PECHINO”

Piccoli bar e locali dove ascoltare musica animano il quartiere attorno

al lago Hou Hai, sopra, di giorno come di sera. La mattina presto è invece

il momento migliore per visitareil Tempio del Cielo, sotto, costruito

durante la dinastia Ming.

“OLD BEIJING” ATHMOSPHERE Small bars and clubs light up the

district around lake Hou Hai, above, in both daytime and evening. Early

morning is the best time to visit the Temple of Heaven, below,

built during the Ming dynasty.

TRADIZIONE E INNOVAZIONEProgettato dal francese Paul Andreu e costruito su una vasta area che costeggia il centralissimo viale Chang An, il National Grand Theatre, chiamato per la sua forma “the Egg”, è stato inaugurato alla fine del 2007. Il teatro ospita abitualmente gli spettacoli dell’Opera di Pechino con attori, cantanti e ballerini in costumi tradizionali.TRADITION AND INNOVATION Designed by French architect Paul Andreu and built over a large area lining the central avenue Chang An, the National Grand Theatre, named “the Egg” for its shape, opened in late 2007. The theater usually hosts performances by the Beijing Operawith actors, singers and dancers wearing traditional costumes.

GreatBeauty

italiano. Tra i quartieri migliori per il dopo teatro, quello attorno al lago di Houhai, tra atmosfere old town e una frizzante vita notturna, con piccoli bar e locali alla moda dove ascoltare musica live. Per i più esi-genti, o per una cena romantica, c’è il Lan Club, al quarto piano delle LG Twin Towers, nel distretto di Chaoyang, il sofisticato locale firma-to da Philippe Starck. Nella città che per numero di miliardari ha superato la Grande Mela, lo shopping si fa al Sanlitun Village, nel quartiere delle ambasciate, dove ci sono le boutique dei più importanti brand occidentali della moda e del lusso, l’Apple Store e molto altro ancora. Qui, l’impor-tante è esagerare e si può mette-re in vetrina persino un aereo. Ma non si può lasciare Beijing senza aver percorso almeno qualche trat-to della Grande Muraglia, una delle otto meraviglie del mondo. La parte meglio conservata, ma anche la più affollata, si trova a Badaling, circa 50 chilometri a nord di Pechino. Chi ha tempo, si può spingere fino a Mutianyu, a 90 chilometri, facil-mente raggiungibile in taxi, dove lo spettacolo della Muraglia tra i monti lascia davvero senza fiato. ●

Its detractors paint it as dark and gloomy. Beijing’s sky isn’t the clear blue that ancient visitors once described and its traffic-clogged streets are lined with grey skyscrapers. Many prefer it to the futuristic and photogenic Shanghai (reachable in less than five hours thanks to the high-speed trains), in a never-ending comparison that plays one off against the other: the old political and cultural capital versus the young economic capital. Stereotypes aside, for some years – and in part thanks to the international visibility of the 2008 Olympic Games, an unrelenting cultural and artistic buzz has transformed Beijing into an ever more interesting and attractive city and travel destination. Like much of China it is a land of contradictions, where past and present, tradition and innovation live side by side. Starting at Tien’anmen Square – which with its 440,000 square meters is the biggest square in the world – you find both Mao Zedong’s Mausoleum and the Forbidden City, residence of 24 emperors from the Ming and Qing dynasties and one of the highest expressions of traditional Chinese architecture. The Temple of Heaven and the famous Summer Palace Gardens were also built during the Ming Dynasty. If time permits don’t miss the Lama Temple and the three gates of the city wall, Desheng, Yongding and Zhengyang. Strolling through the hutongs – narrow streets in the old town lined with traditional low, square houses where the rooms overlook an internal courtyards – you can still imagine how the city must once have been, before the Republic and the Cultural Revolution, when many buildings were left to decay and much of the historic city was destroyed. Only with the economic boom of the nineties and the Olympic Games did people start to appreciate the importance

Beijing Challenging stereotypesand buzzing with culture and art

GET

TY IM

AG

ES

Page 83: ulisse di giugno 2016
Page 84: ulisse di giugno 2016

84 _ ULISSE _ giugno 2016

of Beijing’s historical and artistic heritage, not only as a tourist attraction but as an image of the city with many monuments being restored to their former splendor. Today’s visitors, at the beginning of a millennium of huge economic, cultural, architectural and urban change, can walk the same paths as those of the nineteenth and twentieth centuries, simultaneously a mirror of the past and a window to the present. This present is expressed in new high-tech architectural icons. The Bird’s Nest is a magnificent national stadium designed by Swiss architects Herzog & de Meuron, and the Galaxy Soho, Zaha Hadid’s sinuous building in the Chaoyangmen district whose 330,000 square meters over 18 floors are connected by bridges and walkways and host shops, offices and entertainment areas. Then there’s the Water Cube, an unusual building in iron, concrete and plastic designed to look like soap bubbles that was transformed into a giant water park in a 24 million euro refurbishment.Meanwhile, the Olympic Green, built along the north-south axis of the city has changed the entire urban outlook, redrawing a new equilibrium between the modern and the ancient city, between green spaces and residential areas. In the new Beijing the 798 Art District in Dashanzi (www.798district.com) has won a place in the limelight. A former state-owned factories district, where Factory 798 once produced TV sets and electronic devices, Dashanzi is now one of the capital’s trendiest areas. Since 2002 artists and cultural organizations have been converting the spaces in the former factories –designed at the beginning of the last century by East German architects in the austere Bauhaus style – opening up art galleries, studios, organic coffee shops, art & crafts shops and libraries. The 798 Art Festival takes place every year from late April to late May and the 798 Creative Art Festival from late September to late October (the best time to visit Beijing and a good compromise between tourist turnout and weather conditions). After a day spent between exhibitions, installations and performances experience more of the rite of the “old and the new” with an evening at the Chang’An Grand Theatre or the Huguang Guild Hall in Xuanwu. The Beijing Opera performs

there with actors, singers and dancers wearing traditional costumes and delightful make-up. You can chance on concerts with world-class international artists too, like last month’s Umbria Jazz in China 2016 where some of the leading figures of Italian jazz performed. Around Houhai Lake is

one of the best post-theatre spots, with its mix of old town atmosphere and buzzing nightlife, with small trendy bars and live-music hang-outs. For a more upscale night or a romantic meal head to the sophisticated Phillippe Starck-designed Lan Club on the fourth floor of the LG Twin Towers in Chaoyang. In the city that nowadays counts more billionaires than the Big Apple, Sanlitun Village in the embassies district is the shopping mecca. Here you’ll find boutiques featuring the biggest western fashion and luxury brands including the Apple Store and countless others. Exaggeration is the key here, you could happily put an airplane in a shop window! But you can’t leave Beijing without walking along at least some of the Great Wall, one of the eight wonders of the world. The best-preserved but most crowded part is in Badaling, around 50 kilometers north of Beijing. If time permits push on to Mutianyu. 90 kilometers away and easily reachable by taxi, the Great Wall set against the backdrop of the mountains is a breathtaking sight. ●

DAGLI HUTONGALLE OLIMPIADI

Dopo una passeggiata tra i vicoli della città vecchia, a destra, fatevi

sorprendere dall’architettura high-tech del Nido d’Uccello,

lo stadio progettato dagli svizzeri Herzog & de Meuron, sotto.

FROM HUTONG TOOLYMPIC GAMES

After a stroll along the narrow streets of the old city (on the

right), let the high-techarchitecture of the Bird’s Nest

surprise you – the stadiumdesigned by the Swiss

Herzog & de Meuron, below.

A COME ARTETutto succede al 798 Art District,ex area industriale, oggi una dellezone più trendy.A FOR ART Everything happensin the 798 Art District, a former factory area, now one of the trendiestspots in the city.

GreatBeauty

OLY

CO

M

Page 85: ulisse di giugno 2016

85ULISSE _ giugno 2016 _

MANGIAREMade in ChinaNel pluripremiato ristorante del Grand Hyatt, i tavoli sono in cucina, separati solo da vetrate che li proteggono da fumo e odori, e persino il frigorifero è trasparente. Per gustare un’anatra laccatatra le migliori della città. Indirizzo: 1 East Chang’anAvenue, Dongcheng,tel. +86 10 6510 9024,[email protected] beijing.grand.hyatt.com

At the multi-award-winning restaurant of the Grand Hyatt the tables are in the kitchen, separated by glass windows that block out smoke and smells, and even the fridge is transparent. Try the Peking duck, it’s one of the best in the city.

1949 The Hidden CityUn’oasi di pace tra i grattacieli di Sanlitun, all’interno di un’ex spazio industriale che comprende anche una galleria d’arte moderna.Il menù tipico pechineseè rivisitato in chiave fusion.Indirizzo: Gallery 49 Courtyard 4, Gongti Bei Lu, tel. + 86 10 65018881

An oasis of tranquility amidst the Sanlitun skyscrapers, inside a former industrial space that also includes a modern art gallery. The menu is typical Beijingwith a fusion twist.

The Orchid HotelPiccolo, raffinato boutique hotel, nascosto in un hutong del centro storico. Camere e residenze arredate in modo accogliente e funzionale, terrazze, giardini e una calda atmosfera “vecchia Pechino”. Indirizzo: 65 Baochao Hutong, Gulou East Street,tel. +86 10 84044818www.theorchidbeijing.com

A small, stylish boutique hotel tucked in an old town hutong. Rooms and apartments are comfortable and functional and there are terraces, gardensand a warm atmosphereof the “old Beijing.”

TEMPO LIBEROOlympic Forest ParkAccanto all’Olympic Park,con le strutture sportive realizzate per i Giochi del 2008, è il più grande spazio verde cittadino,due volte il Central Park di NYC.Ci si va per fare jogging, ma anche semplicemente per rilassarsi dopo la visita alla cittadella olimpica.

Next to the Olympic Park with sports facilities built for the 2008 Olympic Games, the Olympic Forest Park is the largest green urban area, twice as big as Central Park in New York. People go there to jog,but also just to hang out aftera visit to the Olympic village.

FOOD & SHOPPING➊ Dal 1893 Rui Fu Xiang rifornisce gli abitantidi Pechino di sete preziose per confezionare abiti,in particolare il tradizionale cheongsam.È al numero 5 di Dashilan Street, Xuanwu.➋ Centro commerciale o galleria d’arte diffusa?È il Parkview Green, imponente struttura di acciaio e vetro nel cuore del business district, con negozi, ristoranti e installazioni artistiche.➌ La scenografia merita la visita. A The Place, spazio commerciale di 700mila metri quadri, su una tettoia alta 30 metri e lunga 250 sono proiettatiogni sera immagini e video.

➊ Rui Fu Xiang has been supplying Beijing residents with precious silks for clothing since 1893, in particular the traditional cheongsam. ➋ Shopping mall or one big art gallery? It’s the Parkview Green, an imposing steel and glass structure in the heart of the business district, with shops, restau-rants and art installations. ➌ The setting alone makes it worth a visit to The Place, a 700 thousand square meters commercial space. Every evening images and videos are projected onto the 30 meters tall by 250 meters long roof.

Dove, come, perché: piccola guida essenziale ai segreti della capitale cinese Where, what, why: a brief guide to the secrets of Beijing

DORMIREThe Opposite HouseFirmato dal giapponese Kengo Kuma, ha facciate in vetro smeraldino e l’impianto della classica abitazione a corte.Tutte le 99 stanze sono state concepite come open space,con pavimenti in legno e inondazione di luce naturale. Indirizzo: 11 Sanlitun Road, tel. +86 10 6417668www.theoppositehouse.com

Designed by Japanese architect Kengo Kuma, it features emerald glass facades and a layout typical of a courtyard home. All 99 rooms have been designed as open spaces, with wooden floors and floods of natural light.

InfoPoint Pechino

The new Alitalia connection between Rome and Beijing takes off July 18 with an Airbus A330 flying four times a week between the two capital cities. There are 256 seats onboard and three travel classes (Business, Premium Economy and Economy). Departures from Rome are scheduled on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 2:20 p.m., arriving 6:20 a.m. The service runs from Beijing on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays at 9:15 am, arriving to Rome Fiumicino at 2:25 p.m.. Alitalia is offering bonus miles to its MilleMiglia Members travelling between Rome and Beijing between July 18 and September 18 2016, in addition to the standard amount of miles on the flight: • 2,500 miles for flights in Economy Class • 3,500 miles for flights in Premium Economy Class • 5,000 miles for flights in Business Class The bonus will be automatically credited for every flight between Rome and Beijing and vice versa for the duration of the promotion. To find out all the travel opportunities and to learn more about the benefits of the MilleMiglia Program, visit alitalia.com

Decolla il 18 luglio il nuovo collegamento Alitalia tra Roma e Pechino. Quattro volte a settimana un Airbus A330 prenderà il volo tra le due

capitali. Sono a disposizione 256 posti e tre classi di viaggio (Business, Premium Economy ed Economy). Le partenze da Roma sono previste

il lunedì, mercoledì, venerdì e sabato alle 14:20 con arrivo alle 6:20. Da Pechino il servizio è attivo il martedì, giovedì, sabato e domenica alle

9:15 con arrivo a Roma Fiumicino alle 14:25. Ai Soci MilleMigliain viaggio tra Roma e Pechino nel periodo compreso tra il 18 luglio

e il 18 settembre 2016, Alitalia riserva uno speciale bonus migliache si somma alle miglia normalmente previste:

• 2.500 miglia per voli in Economy Class• 3.500 miglia per voli in Premium Economy Class

• 5.000 miglia per voli in Business ClassIl bonus miglia sarà accreditato automaticamente per ogni volo tra

Roma e Pechino e viceversa per tutta la durata della promozione.Per scoprire tutte le opportunità di viaggio e per conoscere i vantaggi

che il Programma MilleMiglia ti riserva, visita alitalia.com

OLY

CO

M

Page 86: ulisse di giugno 2016

CASTEL ROMANO

SERRAVALLE

BARBERINO

ROME

MILAN

AUSTRIA

SWITZERLAND

FRANCE CROATIA

NAPLES

VENICE

LA REGGIA

NOVENTA DI PIAVE

SLOVENIA

FLORENCE

Page 87: ulisse di giugno 2016

CASTEL ROMANO

SERRAVALLE

BARBERINO

ROME

MILAN

AUSTRIA

SWITZERLAND

FRANCE CROATIA

NAPLES

VENICE

LA REGGIA

NOVENTA DI PIAVE

SLOVENIA

FLORENCE

Page 88: ulisse di giugno 2016
Page 89: ulisse di giugno 2016

89ULISSE _ giugno 2016 _

Quali sono le 7 baie più belle del Mediterraneo?Mare cristallino, colori intensi, profumo d’estatee un paesaggio che lascia senza fiato. Tra le tantebellezze del Mare Nostrum c’è solo l’imbarazzo della scelta. Che si tratti di una stella di prima grandezza come Capri con i suoi Faraglioni o della più sconosciuta tra le isole dell’Egeo poco importa. Purché gettarvi l’ancora sia pura emozione

Happyend Consigli per rendere più dolce la vitaSuggestions for a better life

Chi ha scelto per Ulisse?La “favorite list” porta la firma di Pier Luigi Loro Piana, imprenditore dello storico brand del lusso, velista appassionato e soprattutto amante del mare. Che solca a bordo del suo maxi yacht My Song, con cui partecipaalle più prestigiose regate internazionali. Dal 2008 è patron della Loro Piana Superyacht Regatta organizzata dallo Yacht Club Costa Smeralda, quest’anno dal 7 all’11 giugno, che vede sfidarsi nelle acque di Porto Cervoe dell’Arcipelago di La Maddalena alcune tra le vele più eleganti e imponenti del mondo.

WHO CHOSE THE “FAVOURITE LIST” FOR ULISSE? Pier Luigi Loro Piana, entrepreneur of the historicluxury brand, keen sailor and above all lover of the sea, compiled this “favorite list”. He splices throughthe sea on his maxi-yacht My Song to take part in the most prestigious international regattas. He’s beenthe patron of the Loro Piana Superyacht Regatta since 2008, organized by the Costa Smeralda Yacht Cluband taking place this year June 7-11 in Porto Cervo and the Maddalena islands where someof the most elegant and imposing sailing boats of the world will do battle.

Which are the seven most beautiful bays in the Mediterranean Sea?Crystal-clear sea, vibrant colors, a summer vibe and a wow-factor landscape. When it comes to the countless beauties of the Mare Nostrumyou’re spoilt for choice. Whether it’s a star-player like Capri with its Faraglioni rocks, or the least known of the Aegean islands, throwing downthe anchor is nothing short of pure emotion

PHO

TO C

RED

IT: L

ORE

NZO

AG

IUS

Page 90: ulisse di giugno 2016

90 _ ULISSE _ giugno 2016

Happyend

RodiAlimnia

PolyaigosBaia di Faros

Davanti alla costa occidentale di Rodi, vicinissima a Chalki, l’isoletta deserta di Alimnia, scavata da una profonda insenatura, è un magnifico porto naturale. Era una base militare italiana e vi si trovano ancora alcune case abbandonate con all’interno dipinti murali rappresentanti navi e sommergibili da guerra. Circondata da alte montagne la baia è selvaggia ed è una delle più belle del Dodecaneso.

Off the west coast of Rhodes and very close to Halki the deserted islet of Alimnia, with its deep bay, is a magnificent natural harbor. It was an Italian military base and there are still some abandoned houses featuring wall paintings representing war ships and submarines. Surrounded by high mountains, the bay is wild and one of the most beautiful in the Dodecanese.

AmorgosAghia Anna

Arrivando dal mare, la sagoma candida del monastero di Horoviotissa,

incastonato nella falesia scura, appare come un’illusone ottica, tanto è verticale la parete rocciosa e sottile la costruzione

dipinta a calce. Gli ormeggi sicuri sono sul versante opposto di quest’isola

brulla e ventosa, tra le più affascinanti dell’Egeo, ma la sosta davanti

alla spiaggia di Aghia Anna è imperdibile e i monaci molto ospitali.

Coming in from the sea the white silhouette of the Horoviotissa monastery, nestled in

the dark cliff, seems like an optical illusion on account of the steepness of the paper-thin, lime-painted rocky wall. The safest

moorings can be found at the opposite end of this barren and windy island – one of the most fascinating in the Aegean Sea – but a

stop in front of Aghia Anna beach is a must, and the monks are very hospitable.

2

1

GET

TY IM

AG

ES

GET

TY IM

AG

ES

Page 91: ulisse di giugno 2016

91ULISSE _ giugno 2016 _

Il relitto del V secolo a.C. che si può vedere sui suoi fondali è solo uno

dei tanti tesori che quest’isola bella e solitaria delle Cicladi custodisce. Pur essendo molto vicina a Milos e

a Kimolos, è oggi completamente disabitata e per il suo habitat

incontaminato, in cui si riproduce la foca monaca e non è raro avvistare la

tartaruga Caretta caretta, fa partedel programma di protezione

dell’Unione Europea, Natura 2000.

The fifth-century BC shipwreck that you can see on the sea bottom is just one of the many treasures housed in this beautiful and lonely Cycladic Island.

Despite being very close to Milos and Kimolos, it is now uninhabited. Its

uncontaminated habitat, where monk seals reproduce and it isn’t uncommon

to spot a Caretta turtle, is part of the European Union’s Natura 2000

protection program.

PolyaigosBaia di Faros

PalmarolaCala BrigantinaGettare l’ancora sotto le pareti a strapiombo della più fotogenica delle Isole Pontine è come assistere a un continuo spettacolo in technicolor.A seconda dell’ora del giorno e della luce si passa dal bianco all’oro della falesia, dallo smeraldo al turchese, al cobalto del mare. Il punto più spettacolare è a nord, dove le strette fenditure nella roccia si sono guadagnate l’appellativo di Cattedrale, ma l’ancoraggio migliore è a sud. Non a caso, Cala Brigantina.

Throwing down the anchor under the cliff edges of the most photogenic of the Pontine Islands is like experiencing one big technicolor show. Depending on the time of day and the light, the colors shift from white to gold of the cliff, from emerald to turquoise, to the cobalt of the sea. The most spectacular site is in the northern end, where the narrow crevices in the rock earned the nickname “Cathedral”, but the best place to anchor is the south.Not surprisingly, Cala Brigantina.

3

4

Page 92: ulisse di giugno 2016

92 _ ULISSE _ giugno 2016

Happyend

CorsicaAnse de Roccapina

Piccolo gioiello nascosto nella macchia che avvolge la costa corsa sudoccidentale,

nel territorio di Sartène,è orlata da una mezzaluna

di sabbia fine come borotalco, affacciata su un

mare limpido e trasparente. A farle da cornice,

l’immancabile torredi avvistamento genovese e

il Rocher du Lion,alta falesia sulla cui

sommità si può scorgere la sagoma di una testa di

leone modellata dal vento.

CapriMarina PiccolaVisti, fotografati, descritti, persino cantati.Ma i Faraglioni di Capri regalano ogni volta una nuova emozione. Il punto di vista migliore per godere del loro spettacolo è Marina Piccola,più intima e meno caotica della sorella maggiore.Al tramonto, i più audaci possono salire lungogli stetti tornanti della famosa via Krupp finoai Giardini di Augusto. Qui, il panoramasui Faraglioni e sulla Marina è senza uguali.

Capri’s Faraglioni rocks have been seen, photographed, described, and even sung about. But they bring new emotions every time. The best place to enjoy the view is Marina Piccola, which is more intimate and less chaotic than its bigger sister. At sunset the more daring visitors can climb along the narrow hairpin turns of the famous Via Krupp up to The Gardens of Augustus. It offers an unparalleled view of the Faraglioni and the Marina.

5

7

A small gem tucked in the fauna on the south west coast in the Sartène area, it’s fringed with a half-moon of sand as fine as talcum powder and a crystal-clear sea. Framing

it, the unmissable Genovan tower and the Rocher du Lion, a high cliff on top of which you can see the outline

of a lion’s head shaped by the wind.

FormenteraDos MaresA Nord della più piccola delle Baleari, dove una stretta lingua di terra si protende verso l’isolotto di Espalmador,il paesaggio è a dir poco caraibico.Il bianco abbagliante della sabbia e della roccia crea riflessi di un turchino acceso nell’acqua e, a seconda dei capricci del vento, si può scegliere tra due spiagge:la più selvaggia e tranquilla a Levante,la più frequentata e modaiola a Ponente.

North of the smallest of the Balearic Islands, where a narrow strip of land stretches out to the islet of Espalmador, Formentera looks like the Caribbean. Its dazzling white sands and rocks create bright turquoise reflections in the water and, depending on the whims of the wind, you can choose between two beaches: the wilder and quieter Levante or the busier and trendier Ponente.

6

GET

TY IM

AG

ES (3

)

Page 93: ulisse di giugno 2016
Page 94: ulisse di giugno 2016

94 _ ULISSE _ giugno 2016

White SummerHappyend ➝ Moda Uomo

2

1

a cura di Renata Molho

GivenchyDolce VitaIl classico rivisitato: impeccabile taglio sartoriale, pantaloni con la piega per il completo familiare ma dalle proporzioni e i dettagli più attuali.givenchy.com

The classic revisited: impeccable tailoring, creased trousers for an informal suit with upto date fit and detailing.

AllegriMai senza

Tecnica e precisa, i bottoni scuri e un gioco di impunture sottolineano

la rigorosità di una perfetta giacca impermeabile multiuso.

allegri.com

Technical and precise, the dark buttons and stitching underline the hardiness

of this perfect multi-purposewaterproof jacket.

Bianco: il colore del silenzio, della purezza o delle infi nite possibilità. Una scelta di stile che, pur nelle diverse interpretazioni, si conferma sempre la più elegante

White: the color of silence, purityor infi nite possibilities. A style choice that despite its many interpretations, alwayswins the day in elegance

Giorgio ArmaniRelaxed

Giacca breve doppiopetto in popeline e chevron, morbidezze contenute,

per un’eleganza disinvolta e composta,

adatta a tutte le ore.armani.com

Short double-breasted jacket in poplin and chevron,

easy fit, for laid-back elegance at any time of day.

3

Page 95: ulisse di giugno 2016

95ULISSE _ giugno 2016 _

6

5

4

Calvin KleinSuperwhiteEchi anni 80, riferimenti allo sportswear. Parka e blouson in tessuto tecnico su T-shirt e pantaloni bianco gesso.calvinklein.com

Echoes of the 80s, a nod to sportswear, parka and blouse in high-tech fabric on T-shirt and chalk-white trousers.

HermèsEasy elegance

Freschezza aristocratica per lo spolverino bianco fumo con zip su candidi chinos: la disinvoltura

non rinuncia alla forma.hermes.com

Aristocratic flair for the smoke-white duster coat with zip on pure white chinos: casual without renouncing on style.

EtroPlaytime

Essenzialità per i bermuda e il maglione in cotone con lo scollo a barca: il comfort

è totale, gli accessori in cuoio fanno la differenza.

etro.com

The simplicity of bermuda shorts and a boat-necked

cotton sweater: total comfort, the leather

accessories makethe difference.

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

Page 96: ulisse di giugno 2016

96 _ ULISSE _ giugno 2016

I colori del mondo

1

2

3

Happyend ➝ Moda Donna

a cura di Renata Molho

Oggi più che mai la moda usa il linguaggio delle stampe, allargando i confi ni del nostro immaginario e conducendoci in territori lontani Today more than ever fashion usesthe language of the prints, expanding the boundaries of our imaginationand leading us to faraway lands

Junya WatanabeFree styleÈ come un’opera d’arte la tunica oversize dalla forma a uovo. Le righedecise si alternanoa motivi di stampadal sapore africano.

The oversized egg-shaped tunic is like a work of art. The bold stripes alternate with African-style patterns.

Emilio PucciSweet printLa borsa con tracollaa catena sembraun frammentodi racconto estivo. emiliopucci.com

The bag with chain shoulderstrap speaks of the summer.

MissoniJungle fever

Energia, silhouette confortevole e rimandi allo sportswear per una mise dal sapore tribal

metropolitano.missoni.com

Energy, comfortand a nod to sportswear

for an outfit with atribal-metropolitan vibe.

Page 97: ulisse di giugno 2016

97ULISSE _ giugno 2016 _

5

6

4

KenzoGeometria in movimento

Linea scivolata e andamento verticale dei motivi geometrici dal differente ritmo, per l’abito lungo.

kenzo.com

Close-fitting and with vertical geometric patterns with different

repetitions, for the long dress.

ChanelEleganza sideraleLa leggerezza, il tessuto impalpabile e l’effetto acquerello del crêpede chine per il tope la gonna contrastanocon la fermezza degliaccessori metallici. chanel.com

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

The lightness, the airy fabricand the watercolor effectof the crêpe de chine forthe top and long skirt contrast with the strong metal accessories.

PradaSemplicemente insieme Le paillettes diventano

spalline e la veletta impreziosisce il collo: i segni grafici sono in

contrasto con quelli retrò nell’abito giocato sullo

spiazzamento temporale.prada.com

The sequins turn into shoulder pads and the veil

adorns the neck: the graphics contrast with the retro

graphics of the dress, in a play on different eras.

Page 98: ulisse di giugno 2016

98 _ ULISSE _ giugno 2016

Happyend

IWCAquatimer Automatic 2000 Ultimo nato di una collezione storica, l’Aquatimer Automatic 2000 è impermeabile fino a 200 atm, come i suoi precedenti. Ma ha la cassain titanio (44 mm), dotata dell’esclusiva ghiera interna/esternacon sistema SafeDive e il movimento automatico di manifattura.

www.iwc.com

The latest from a historic collection the Aquatimer Automatic 2000 is water resistant to 2000 meters, as per its predecessors.But it features a titanium case (44mm) kitted-out withan exclusive internal/external rotating bezel ring with SafeDive system, and automatic IWC-manufactured movement.

Eberhard & CoScafograf 300Reinterpreta un modello degli anni ’50 in chiave contemporanea. Animato da un movimento automatico, lo Scafograf 300 ha la cassa in acciaio (43 mm), impermeabile fino a 30 atm, e la lunetta girevole unidirezionale in ceramica.

www.eberhard-co-watches.ch

A 1950s model revisited with a dash of modernity. Featuring an automatic movement the Scafograf 300 hasa 43mm stainless steel case, water resistant to 300metres, and a ceramic unidirectional rotating bezel.

TimeLife Lo stile al polso

a cura di Daniela Fagnola

OmegaSeamaster Planet Ocean

Impermeabile fino a 60 atm, il Seamaster Planet Ocean è certificato dall’Istituto Federale Svizzero di Metrologia (Metas). In più, monta un movimento automatico

Coaxial, resistente ai campi magnetici oltre i 15000 gauss. La cassa in acciaio (43,5 mm) ha il top ring in ceramica e caucciù. In vendita da luglio.

Water resistant to 600 meters, the Seamaster Planet Ocean is certified by the Swiss Federal Institute of Metrology (Metas). In addition, it features a Coaxial automatic

movement, resistant to magnetic fields over 15,000 gauss. The 43.5mm stainless steel case has a natural rubber and ceramic top ring. On sale from July.

Strumenti professionali studiati per le immersioni. E costruiti con tutte le caratteristiche richieste dalle norme internazionali (compresa la valvola di decompressione) per affrontare le profonditàin totale sicurezza. Perfetti anche per i diver dilettanti Professional instruments designed for diving. Built with the full-range of International-regulatory features (including decompression valve) to face the depths of the sea in total safety. Also perfect also for amateur divers

www.omegawatches.com

Page 99: ulisse di giugno 2016
Page 100: ulisse di giugno 2016

100 _ ULISSE _ giugno 2016

www.samsung.com

Il fuoco diventa musica Pelty

Un corpo in ceramica e legno, un’ampolla di vetro alimentata

con olio biologico ed ecco il primo diffusore Bluetooth al

mondo capace di trasformare il calore in tracce sonore.

Interamente “Made in Italy”.

www.pelty.it

A ceramic and wooden body, a glass ampoule fueled by

organic oil, e voila, the first Bluetooth speaker in

the world able to turn heatinto soundtracks.

100% “Made in Italy”.

Happyend

Lo smartphone disintossicantePunkt MP 01Troppi aggiornamenti e notifiche in arrivo sul telefonino? L’apparecchio “minimal” creato dal designer inglese Jasper Morrison stoppa l’overdosedi digitale e si limita a chiamate e messaggi.

www.punkt.ch

Too many updates and notifications on your mobile? The “minimalist device” created by British designer Jasper Morrison puts an end to digital overdose, performing nothing but calls and texts.

HiTech La tecnologia fatta su misura a cura di Gianni Rusconi

Il bracciale smart per i golfi stiGarmin Approach X40Aiuta ad avere una visione realedel green, memorizza una seriedi dati per analizzare i colpi effettuati e misura frequenza cardiaca, distanze percorsee calorie bruciate.Da indossare ovunque.

It helps to give a real viewof the green, stores a seriesof data to analyze the shots made, measures heart rate, distanceson the course, and caloriesburned. Wear it anywhere.

Gadget per tutte le passioni e per tutti i gusti, come l’innovativo diff usore audio dell’italiana Pelty e il bracciale intelligente di Garmin. Dalla SvizzeraPunkt, un telefonino di design fuori dagli schemi Gadgets for all passions and tastes, like the innovative audio speaker by Italian brand Pelty, and Garmin’s smart bracelet. Swiss tech brand Punkt’s mobile phone thinks right out of the box

www.garmin.com

Page 101: ulisse di giugno 2016
Page 102: ulisse di giugno 2016

102 _ ULISSE _ giugno 2016

Happyend

Engines Novità dal mondo dei motori a cura di Luigi Massari

Renault Zoe

Lanciata nel 2012, la Zoe propone due varianti con differenti autonomie, ma la Renault anziché agire sulle batterie ha scelto di intervenire sul motore. Così in alternativa all’originario Q210 propone

il più efficiente R240, realizzato nella propria fabbrica di Cléon, in Francia. I numeri che formano le due sigle indicano l’autonomia dei relativi motori, entrambi con 88 cv (135 km/h, 0-100 in 13”5): i

valori nella guida normale si attestano su 100-150 km (Q210) e 115-170 km (R240).I tempi di ricarica della batteria da 22 kWh vanno da 10 a 4 ore.

www.renault.it

Launched in 2012 the Zoe features two different ranges, although Renault rather than focusingon batteries chose to work on the engine. As an alternative to the original Q210 Renault offers the

more efficient R240, produced in the Renault factory in Cléon, France. The numbers of the two names indicate the range of their engines, both with 88hp (135km/h, 0-100 in 13.5 seconds).

The ranges for normal driving are 100-150km (Q210) and 115-170km (R240).Charging times of the 22kWh battery range from 10 to 4 hours.

Le auto elettriche sono agili e confortevoli quanto quelle con alimentazione tradizionale e già coprono almeno 100 km nella guida normale senza bisogno di ricarica, mentre cresce l’autonomia delle batterie Electric cars are as nimble and comfortable as their traditional counterparts and can already run 100km in normal driving conditions without needing to recharge. Meanwhile, battery life is increasing

BMWi3Telaio in alluminio e carrozzeria in plastica rinforzata con fibra di carbonio sono la basedi questa raffinata vettura presentata nel 2013, che sta per proporsi sul mercato con batteria potenziata di 33 kWh in alternativa a quella originaria da 22 kWh. Con 170 cv la i3 scatta da 0 a 100 in 7”2 toccano i 150 km/h. L’autonomia nella guida normale arriva a 130 km (200 km con 33 kWh) e può toccare i 190 km (312): i tempi di ricarica dalla presa domestica di circa 8 ore (meno di 10 ore) possono ridursi a meno di 3 con i BMW i Wallbox.La i3 può disporre anche di un bicilindrico-generatore che ne estende l’autonomia di 150 km.

www.bmw.com

Aluminum frame and plastic reinforced bodywork with carbon fiber form the basis of this elegant car. Launched in 2013 it’s about to come on the market with a 33kWh enhanced battery, as an alternative to the original 22kWh one. With its 170hpthe i3 goes from 0–100km/h in 7.2 seconds reaching speeds of 150km/h. The range in normal driving reaches 130km (200km with 33kWh)and can touch 190km (312). Charging timeswith a household outlet of about eight hours(less than 10 hours) can be reduced to less than three with the BMWi Wallbox. The i3 can also feature a two-cylinder engine-generator that extends the range to 150 km.

Nissan LeafPrima elettrica prodotta in massa, dal 2010, è ora disponibile con due batterie di diversa potenza:24 kWh e 30 kWh. In ogni caso il motore elettrico, che aziona le ruote anteriori, sviluppa 109 cv sufficienti per accelerare da 0 a 100 orari in 11”5 e toccare i 144 km/h. La differenza reale è nell’autonomiache dai 100-160 km passa a 125-200 km con tempi di ricarica che vanno dalle 8 ore dalla normale presa domestica a 4 ore con il caricabatterie opzionale (5h30’ per la batteria da 30 kWh).

www.nissan.it

Released in 2010, the first mass-produced electric car is now available with two different power batteries: 24 kWh and 30kWh. Either way the electric engine powering the front wheels reaches a sufficient 109hp to accelerate from 0–100km/h in 11.5 seconds and to touch 144km/h. The real difference is in its range, which passes from 100-160km to 125-200km with charging times ranging from eight hours with a common household outlet to four hours with the optional charger (5.5 hours, for the 30kWh battery).

Page 103: ulisse di giugno 2016
Page 104: ulisse di giugno 2016

104 _ ULISSE _ giugno 2016

Happyend

Bellissima

Paco RabanneOlympéa AQUA

Un talismano raffinato dal contenuto sensuale che rimanda

all’incedere di una dea che si immerge in acque turchesi.

È la fresca edizione di Olympéa.www.pacorabanne.com

A refined talisman with sensual content that recalls the solemn walk of a goddess plunging in turquoise

waters. It’s the fresh Olympéa edition.

MuglerAngel Muse

Interpretazione ancor più audace, magnetica e golosa di Angel, prima fragranza “gourmand”. Un’eau de parfum sexy e inattesa,

come il suo flacone.www.it.mugler.com

An ever more audacious, magnetic and avid

interpretation of Angel, the first “gourmand” fragrance. A sexy

and unexpected eau de parfum, like its bottle.

PROFUMO DI DONNA.Sensuale e inaspettata, è la femminilità che sboccia con l’estate. Voluttuosa o pura, sempre assoluta

SCENT OF A WOMANSensual and unexpected, it’s femininity blooming in the summer.Voluptuous or pure, always absolute

CarvenL’AbsoluProfondamente floreale e intensamente voluttuosa, con note sensualiirresistibili. Vestita di bianco e oro,per una femminilità assoluta.www.carven-parfums.comDeeply floral and intensely voluptuous,with irresistibly sensual notes. Dressedin white and gold, for absolute femininity.

Issey MiyakeL’Eau d’Issey Pure

Trasparente come una goccia d’acqua, purama ricca di contrasti. La nuova storia dell’Eau d’Issey è avvolgentee sensuale.www.isseymiyakeparfums.comTransparent as a dropof water, pure but fullof contrasts. The new story of Eau d’Issey is captivating and sensual.

3

1

2

4

a cura di Marzia Ciccola3

Page 105: ulisse di giugno 2016
Page 106: ulisse di giugno 2016

106 _ ULISSE _giugno 2016

Happyend

ChanelAllure HommeSport Cologne Freschezza rinvigorente ma dalle note piccanti, intense e vigorose. Un accordo vibrante leggero come una colonia, persistente come un’eaude toilette.www.chanel.comA reinvigorating fresh-ness with spicy, intense and vigorous notes.A vibrant mix as light as a cologne and as long-lasting as aneau de toilette.

Chanel

Uomo in Vogue

Calvin Klein CK One Summer

L’edizione estiva 2016si ispira a un’avventura

nella giungla. Una fragranza rinfrescante, ribelle,

spensierata ed emozionante, con un fondo legnoso

di cedro.www.calvinklein.com

The 2016 summer editionis inspired by an adventurein the jungle. A refreshing,

rebellious, carefreeand exciting, fragrance

with a woody cedar base.

a cura di Marzia Ciccola

PradaLuna Rossa Eau Sport

Note calde e solari reinventano

la freschezza dell’eau de toilette.

Sfaccettature dinamiche ispirate

dalla maestria nella competizione

e dalla potenzadella natura.

www.prada.comWarm and sunny

notes reinvent the freshness of the eau de toilette. Dynamic flavours inspired by competitive prowess

and the powerof nature.

NOTE FASHION. La moda ispira i profumi maschili più freschi e vigorosiFASHION NOTES Fashion inspires fresherand more masculine men’s fragrances

Dolce&GabbanaLight Blue Beauty of CapriProfondamente maschile, estremamente elegante è l’edizione limitata ispirata ai profili impervi e rocciosi della costa, al verde degli alberi a picco sul mare,ai filari del Cedro.www.dolcegabbana.it

Deeply masculine and extremely elegant this limited edition scent is inspiredby the plunging, rocky coasts, the green of the trees overlooking the sea,and the rows of cedar trees.

Page 107: ulisse di giugno 2016
Page 108: ulisse di giugno 2016

108 _ ULISSE _giugno 2016

Happyend

SunstripesTrue bluAlta tecnologia per la giacca con cappuccio dalla doppia anima intercambiabile, impermeabile e anti vento.

sunstripes.it

High technology for the hooded jacket with double interchangeable “soul” – an inner and an out jacket – waterproof and windproof.

Boggi MilanoComfort stepPer il massimo della comoditàsenza rinunciare all’eleganza il mocassino scamosciato stampa treccia.

boggi.it

The best of comfort without letting up on elegance – suede loafers with braided pattern.

PersolUn tuff o nel passato

Perfetta vestibilità e atmosfere vintage rivisitate in chiave contemporanea nell’occhiale in acetato maculato

con lenti polarizzate blu a contrasto.

persol.com

A perfect fit with modern reworked vintage vibe, leopard printed sunglasses in acetate featuring

contrasting blue polarized lenses.

Bottega GaddaA vele spiegate

Si chiama “Altair” la lampadaa sospensione in lino, resina

e terracotta, ad opera della designer Cristina Colombo

bottegagadda.it“Altair” is the name of the suspension

lamp in linen, resin and clayby designer Cristina Colombo

BerwichOn the beach

Spiagge tropicali per i gioiosi bermuda con le tasche.

berwich.com

Tropical beachesfor the fun Bermudashorts with pockets.

XacusLeggerezzaSartoriale con naturalezza la camicia tailor fit in morbido lino con collo alla coreana.

xacus.com

Tailored with simplicity the tailor-fitshirt in soft linen and with mandarin collar.

SunstripesTrue bluAlta tecnologia per la giacca con cappuccio dalla doppia anima intercambiabile, impermeabile e anti vento.

sunstripes.it

High technology for the hooded jacket with double interchangeable “soul” – an inner and an out jacket – waterproof and windproof.

Harmont&BlaineFiori d’estate

Classica con un tocco vivace la polo regular fit con colletto floreale.

harmontblaine.it

Classic with a lively touch, the regular fit polowith floral collar.

Pack to Him Che cosa regalare a Lui

a cura di Renata Molho

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

Page 109: ulisse di giugno 2016
Page 110: ulisse di giugno 2016

110 _ ULISSE _giugno 2016

Happyend

Salvatore Ferragamo

MultirigheSemplicemente sofisticato l’abito lungo a righe annodato sul seno.

ferragamo.com

Simply sophisticated,the striped long dress,

knotted on the bust.

Alviero Martini 1^ ClasseChic Pink

Comode e informali le espadrillas in canvas con stampa Geo Classic declinata in rosa, impreziosita dal trattamento water chic.

alvieromartini.it

Comfortable and casual canvas espadrilleswith the Geo Classic pattern in pink,

embellished with water chic treatment.

Web EyewearSguardo in rosa Occhiali in acciaio inox leggero con doppio ponte e lenti cosmetiche colorate.

Lightweight stainlesssteel glasses with double bridge and coloredcosmetic lenses.

web-eyewear.com

YamamayLike a diva

Bikini con culotte a vita alta per sentirsi come le sofisticate

dive d’altri tempi.

yamamay.com

High-waisted bikini to feelas sophisticated as an

old-fashioned diva.

Mattioli Gioielli Extra prezioso

Artigianalità di altissimo livelloper l’ anello in oro rosa

con diamanti bianchi e rodolite

mattioligioielli.it

Top quality craftsmanshipfor the pink gold ring with white

diamonds and rhodolite.

Pack to Her Che cosa regalare a Lei

a cura di Renata Molho

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

Roger VivierVivace Pelle liscia arancione con tracolla regolabile per l’iconica borsa Viv’.

rogervivier.com Smooth orange leather featuring an adjustable shoulder strap forthe iconic Viv’ bag.

Page 111: ulisse di giugno 2016
Page 112: ulisse di giugno 2016
Page 113: ulisse di giugno 2016

113ULISSE _ giugno 2016 _

TRE MESI INDIMENTICABILI PER TUTTA LA FAMIGLIA!Sta per iniziare l’Abu Dhabi Summer Season che animerà l'estate di Abu Dhabi e di tutto l'Emirato. Dal 7 luglio all'11 settembre la parola d'ordine sarà "il divertimento per tutti" graziea un ricco programma che include show con artisti di fama mondiale,spettacoli dal vivo con i personaggi più amati dai bambini, concerti e speciali attrazioni per vivere l'estate all'insegna del gioco, della fantasia e del buonumore.abudhabisummerseason.ae

THREE UNFORGETTABLE MONTHS FOR THEWHOLE FAMILY!The entertainment season is aboutto light up the summer in Abu Dhabi and across the whole of the Emirate’s territory. From July 7 to September 11 the buzz words of the moment are“fun for all” thanks to a packed program including performances by world-class artists, live shows with some of kids’ best-loved characters, concerts and special attractions in a summer devoted to play, imagination and happiness.

Happyend ➝ Explore

Abu Dhabi Summer SeasonEstate e divertimento — Summer and fun

MILANO MALPENSA — ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 22:10Arrivo / Arrival 06:15*

AZ 856

VENEZIA — ABU DHABIVENICE - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 12:00Arrivo / Arrival 20:00

AZ 858

ROMA FIUMICINO — ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 11:20Arrivo / Arrival 19:10

AZ 852

ABU DHABI — MILANO MALPENSAABU DHABI - MILAN MALPENSAGiornaliero - DailyPartenza / Departure 08:45Arrivo / Arrival 13:25

AZ 857

ABU DHABI — VENEZIAABU DHABI - VENICEGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:15Arrivo / Arrival 06:45

AZ 859

ABU DHABI — ROMA FIUMICINOABU DHABI - ROME FIUMICINOGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:25Arrivo / Arrival 06:55

AZ 853

MILANO MALPENSA — ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 10:55Arrivo / Arrival 19:20

EY 88

ROMA FIUMICINO — ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 22:00Arrivo / Arrival 06:05*

EY 84

ABU DHABI — MILANO MALPENSAABU DHABI - MILAN MALPENSAGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:45Arrivo / Arrival 07:40

EY 81

ABU DHABI — ROMA FIUMICINOABU DHABI - ROME FIUMICINOGiornaliero - DailyPartenza / Departure 08:45Arrivo / Arrival 13:10

EY 83

Orario estivo. Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Summer Schedule. Alitalia flights in Codeshare with Etihad Airways

Orario estivo. Voli Etihad Airways in Codeshare con Alitalia— Summer Schedule. Etihad Airways flights in Codeshare with Alitalia

˚Giorno successivo — Following day

Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamentisettimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni verso 37 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Se state pensando all’esotico arcipelago delle Filippine come meta per le prossime vacanze, da Abu Dhabi potrete volare a Manila grazie a 17 frequenze settimanali offertein partnership dalle due compagnie.

Alitalia and Etihad Airways provide 35 weekly connections between Italy and Abu Dhabi. From Abu Dhabi passengers can take advantage of convenient connecting flights to 37 destinations operated by Alitalia and Etihad Airwaysto reach countries in the Middle East, Africa, Asia and Australia. Thinkingof the exotic Islands of the Philippines as your next holiday destination?Get there by flying from Abu Dhabi to Manila thanks to 17 weekly flightsoffered by the two airlines in partnership.

Volare dall'altra parte del mondo

Fly to the other side of the world

Page 114: ulisse di giugno 2016

DESTINAL’8XMILLE

ALLA CHIESACATTOLICA.

CERCATE LE OPERE,TROVERETELA SPERANZA.Scopri i progetti realizzati con i fondi 8xmille alla Chiesa cattolica. Visita la mappa su www.8xmille.it

Oratorio “CentroStorico Ragazzi”

LIGURIA: Genova

Mensa Caritas

SARDEGNA: Cagliari

Cooperativaagricola “Calafata”

TOSCANA: Lucca

Page 115: ulisse di giugno 2016

115ULISSE _ giugno 2016 _

Happyend ➝ Address ➝ PRAGA

Cloud 9 Sky Bar & LoungeDrink tra le nuvoleLa migliore vista su Praga è dal nono piano dell’Hilton Prague, le cui vetrate si aprono su una grande terrazza.Pobrezni 1, tel. +420 224 842 999,www.cloud9.czThe best view of Prague is from the ninth floor of the Hilton, whose windows open ontoa large terrace.

Retro HračkyDivertirsi come una voltaLa grande tradizione ceca dei giocattoli: burattini e marionette di legno, giocattoli di latta, costruzioni, modellini di navi e treni. E una riedizione di giochi creati negli anni Settanta da Libuše Niklová. Nuselská 90,www.retro-hracky.czA small shop featuring the great Czech traditionof toys: puppets and wooden puppets, tin toys, building blocks, model miniature ships and trains. And a remake of the seventies board-games by Libuše Niklová.

Museo Alfons MuchaMaestro del LibertyNon molti conoscono l’artista Art Nouveau più amato dai cechi. Il museo a lui dedicato conserva diari, schizzi e dipinti.Kaunický Palác, Panská 7, tel. +420 224 216415,www.mucha.czNot many people know the Czechs’ best loved Art Nouveau artist. The museum dedicated to Mucha houses his diaries, sketches and paintings.

VECCHIO E NUOVO MONDOEuropa e Americhe. Una capitale carica di storia e tradizioni,l’altra che racconta nelle sue strade la nascita di nuovi equilibri mondiali: Praga, la cosiddetta “città delle cento torri”, e San Paolo, la più popolosa metropoli dell’emisfero australeEurope and the Americas: on the one hand a city full of history and tradition,on the other a city whose streets bear testimony to a new world order.Prague, the so-called “City of a hundred Spiers” and São Paulo, the most densely populated city in the southern hemisphere.

Dox by QubusDesign d’autoreNella gal ler y-shop del lo studio Qubus, nel Centro d’arte contemporanea Dox, il meglio del design del vetro, della porcellana e dei gioielli. Poupětova 1, www.dox.cz

The gallery-shop of the Qubus studio, inside the Dox Center for Contemporary Art, offers the best of glass, porcelain and jewelry design.

Aria HotelA tempo di musica Un cinque stelle a tema, dove le suite sono dedicate ciascuna a un personaggio e a un genere musicale.Tržiště 9, tel. +420 225 334111, www.ariahotel.net

A “themed” five star hotel, where each suite is dedicated to a musical figure or genre.

U Modré kachničkyUn tavolo per dueArredi d’antiquariato e calda a t m o s f e r a d ’a n t a n n e i due raffinati locali di Malá S t r a n a e S t a r é M e s t o. Nel menù specialità boeme. Michalská 16 tel. +420 224 213418. Nebovidská 6,tel. +420 257 320308,www.umodrekachnicky.cz

Antique furniture and a warm old-time atmosphere in these two elegant hangouts in Mala Strana and Stare Mesto. The me-nu boasts Bohemian specialties.

Alitalia mette a disposizione un volo giornaliero (escluso il venerdì) per volare tra Roma e Praga.

Chi raggiunge l’hub di Roma Fiumicino da Praga, grazie a comodi voli in coincidenza, può proseguire

il viaggio verso 27 destinazioni italiane e 70nel resto del mondo. Scopri tutte

le opportunità su alitalia.com

Alitalia offers one daily flight (except Fridays) connecting Rome to Prague. Passengers arrivingin Rome Fiumicino from Prague can continue their trip onwards to 27 Italian destinations and 70 worldwide thanks to convenient connecting flights. Discover all the travel opportunities in alitalia.com

Page 116: ulisse di giugno 2016
Page 117: ulisse di giugno 2016

117ULISSE _ giugno 2016 _

Happyend ➝ Address ➝ SAN PAOLO

Mercado MunicipalSapori brasiliani dal 1933

Museu Do FutebolDa Pelé a Garrincha

Figueira RubaiyatAll’ombra del fico

Un affollatissimo mercato dove scoprire sapori e colori del Sud America. Per acquistare prodotti tipici, specialità, ma anche souvenir. Al tramonto, da non perdere i colori della facciata del 1933, impreziosita da dettagli in oro. R. da Cantareira, 306

A packed market full of flavors, scents and colors of South America. Buy typical products, specialties and souvenirs. At sunset, don’t miss the colors of the 1933 facade, embellished with gold details.

All’interno dell’Estádio do Pacaembu, un museo tematico sul football: 7mila metri quadri dedicati alla storia

e ai successi del calcio brasiliano, con trofei, immaginie video dei più grandi campioni.

www.museudofutebol.org.br

A football-themed museum inside the Estàdio do Pacaembu.Seven thousand square meters dedicated to the history

and triumphs of Brazilian football, with trophies, picturesand video featuring the greatest champions.

I migliori menu di carne e pesce da gustare sotto i rami di un fico secolare che si protendono per tutta la terrazza. Da provare la picanha o il Tucunaré.Rua Haddock Lobo 1738, tel. +55 11 3087-1399rubaiyat.com.br/figueira

The best meat and fish menu to be enjoyed beneath the branches of a centuries-old fig tree that reaches over the terrace. Try the picanha, or the Tucunaré.

Shopping Cidade JardimLa città del lusso

Grazie a DioSamba tutta la notte

Lo shopping mall è il nuovo tempio del lusso nazionale e internazionale. Immerso nel verde, offre una vista panoram-ica, ristoranti gourmet, caffè, palestra e cinema.Av. Magalhães de Castro 12000, tel. +55 11 3552-3560www.shoppingcidadejardim.com

The shopping mall is the new temple of national and interna-tional luxury. Immersed in green it offers a panoramic view, gour-met restaurants, cafés, a gym and a movie theatre.

Tra i migliori locali con musica dal vivo della megalopoli, que-sto propone concerti di jazz e samba tutte le sere. Il menu of-fre leccornie come il bolinho de bacalhau (arancini di baccalà).R. Girassol 67,tel. +55 11 3031-6568www.grazieadio.com.br

Among the best live music hangouts in the megalopo-lis, there are jazz and samba concerts every night. On the menu there are delicacies like bolinho de bacalhau (salt cod croquettes).

Hotel FasanoAtmosfera anni QuarantaIl genio creativo dei migliori architetti brasiliani per un albergo dal sapore anni Quaranta che sorge nel quartiere Jardim Europa. Con pavimenti di travertino, caminetti e tappeti artigianali è uno degli hotel più ricercati. R. Vitório Fasano 88, tel. +55 11 3896-4000www.fasano.com.br

A decade of work and the creative genius of the best Brazilian architects in this 40s-vibe hotel in the historic district of Jardim Europa. Travertine floors, fireplacesand handmade carpets: one of the finest hotelsin the metropolis.

Per raggiungere San Paolo, Alitalia offre un collegamento giornaliero da Roma Fiumicino a bordo di Airbus 330 e Boeing 777.

Le cabine degli aerei di lungo raggio, recentemente rinnovate con nuovi interni, sono configurate in tre classi di viaggio

(Business, Premium Economy ed Economy). Per scopriree tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com

To reach Sao Paulo, Alitalia offers a daily flight from Rome Fiumicino operated on an Airbus 330 and Boeing 777.The long haul cabins, recently renovated with new interiors, feature three cabin classes (Business, Premium Economyand Economy). To find out all the offers and to buy tickets,visit alitalia.com

Page 118: ulisse di giugno 2016

118 _ ULISSE _ giugno 2016

Happyend

«Not even a child can get lost in the centerof Bologna», a popular Italian song intones about the city that remains a small but great example of medieval architecture. From the airport, a taxi (20 euro) gets you to Piazza Maggiore, opposite the majestic and imposing gothic Basilica of San Petronio, with its magnificent door made by Jacopo della Quercia. The city's Duomo, however, is San Pietro, whose entrance in Via Indipendenza isn’t far from Diana, one of Bologna's historic restaurants. Here you can sample the world-famous “tagliatelle al ragù” – its original recipe remains secret, almost taboo, handed down through the centuries. Heading back towards Piazza Maggiore there are stunning buildings to be admired dating back to medieval times, when Bologna was part of the Papal States. The oldest of these, Podestà Palace, lies at the north of the square. Dating back to 1200, it is topped by Arengo’s Tower, whose bell once sounded to call the townspeople together. The vault of a pedestrian crossroads lies under King Enzo Palace, alongside the adjacent Piazzetta del Nettuno with the Giant's Fountain in the middle, built in 1565 by Giambologna.

A prova di bambino

“Nel centro di Bologna non si perde neanche un bambino” tramanda l’anima musicale di

questa città che resta un piccolo grande esempio di architettura medioevale. Dall'aeroporto, con un taxi (20 euro) si arriva a Piazza Maggiore, di

fronte alla gotica Basilica di San Petronio, maestosa e imponente, con la magnifica porta realizzata da Jacopo

della Quercia. Il Duomo della città, però, è San Pietro, la cui entrata è in Via Indipendenza, non lontano da uno dei ristoranti

storici di Bologna, il Diana, dove si possono assaggiare le celeberrime tagliatelle al ragù, la cui ricetta originale resta un segreto, quasi un tabù che si tramanda nel secoli. Risalendo

verso Piazza Maggiore si possono ammirare mirabili edifici che risalgono all’epoca medievale, quando Bologna faceva parte

dello Stato della Chiesa. Il più antico è il Palazzo del Podestà che chiude la piazza a Nord, risale al 1200 ed è sormontato

dalla Torre dell'Arengo: il suono della sua campana chiamava il popolo a raccolta. Palazzo Re Enzo, sotto al quale si apre la volta

a crociera di un quadrivio pedonale, affianca l’attigua piazzetta del Nettuno, al centro della quale sorge la fontana del Gigante, realizzata nel 1565 dal Giambologna.

SACRED AND PROFANE From the city cathedral to tagliatelle

SACRO E PROFANO Dal Duomo cittadino fino alle tagliatelle

ore

BOLOGNA

VIA CA

STIGLIO

NE

GALLERIA CAVOUR

VIA MARSALA

VICO

LO B

ROGL

IO

VIA

DE’

FUS

ARI

VIA

DEL

L’IN

FERN

O

VIA S. VITALE

STR. MAGGIORE

VICO

LO B

OLO

GNET

TIVI

A BR

OCCA

INDO

SSOVI

COLO

BIA

NCH

ETI

VIA GIUSEPPE PETRONI

LE DUE TORRI

PALAZZO DEL PODESTA’

FONTANA DEL NETTUNO

PALAZZO RE ENZO

BASILICA DI SAN PETRONIOCHIESA DI SANTO STEFANO

SETTE CHIESE

ALMA MATER STUDIORUM(UNIVERSITA’ DI BOLOGNA)

TesTo

Leonardo Iannacci

www.ristorante-diana.it www.bolognawelcome.com

Page 119: ulisse di giugno 2016

119ULISSE _ giugno 2016 _

12Bologna the Erudite boasts the oldest university in the world (founded in 1088), whose headquarters are in via Zamboni, a main road leading to the Two Towers, the most beautiful and intact of the 12th Century noble towers that once adorned Bologna. The Garisenda – originally 60 meters tall, now measures 48 meters. The Tower of the Asinelli (97.2 meters) is the highest leaning tower in Italy, tilting at an angle of 1.3 degrees from the vertical axis. You need to be fit to make the 498-step climb to the top to enjoy the unique view. To catch a breath, indulge in some low-key shopping along the adjacent streets that lead to Piazza Cavour, dotted with big brand boutiques, open air French-style cafes serving the trendier-than-thou "apericene" – a fusion of dinnerand aperitif –, small antique bookshopsand delicatessens. At Tamburini you can stillget tortellini handmade by the sfogline, local women who make fresh pasta.

Bologna la Dotta vanta la più antica Università al mondo (fondata nel 1088), la cui sede è in via

Zamboni, un’arteria che porta alle Due Torri, le più belle e intatte tra le torri gentilizie del XII secolo che

un tempo ornavano Bologna. La Garisenda (in origine alta 60 metri) ora ne misura 48. La più alta, la Torre

degli Asinelli (97,2 metri), è la torre pendente più alta d'Italia, con un'inclinazione di 1,3° rispetto all'asse

verticale, e i più allenati possono salire i 498 gradini per godersi un panorama unico. Per ritemprarsi è possibile

immergersi in un tranquillo shopping lungo le adiacenti viuzze che portano a Piazza Cavour, tra le maison

delle grandi firme, i localini alla francese con i tavolini all’aperto che invitano alle “apericene” più trendye i piccoli negozietti di libri antichi e gastronomia.

Da Tamburini si possono ancora trovare i tortellinifatti a mano dalle sfogline bolognesi.

THE TWO TOWERS498 steps to enjoy a unique view

LE DUE TORRI498 gradini per godere un panorama unico

18The evocative complex of Santo Stefano, a few meters from the Two Towers is known as "the Seven Churches" because of its various chapels built in different periods, connected by a courtyard and converging in a cloister. Through the porticoes (Bologna is the city of porticoes, there are over 40 km!) you can reach the Archaeological Museum in Via dell'Archiginnasio, pay a visit, and then head to Piazza Galvani for a coffee at Zanarini. If your legs are strong enough we recommend the three-kilometer stroll to the Sanctuary of the Madonna di San Luca, reachable through a charming porticoed street – the longest with its 666 arches. Don’t forget, though, that this is the land of motors: the Ducati Museum, renovated in grand style, reopens for World Ducati Week 1-3 July.

PORTICOES AND THE SEVEN CHURCHESA stroll around the land of motors

Il suggestivo complesso di Santo Stefano, a pochi metri dalle Due Torri, è conosciuto come "le Sette Chiese" per via della sua articolazione in varie cappelle, costruite in

epoche diverse, collegate da un cortile e confluenti in un chiostro. Attraverso i portici (Bologna è la città dei portici,

ve ne sono per 40 km!) si può raggiungere il Museo Archeologico di via dell’Archiginnasio, visitarlo, poi

dirigersi verso Piazza Galvani per un caffè da Zanarini.E, se si ha “gamba”, consigliamo di affrontare i tre

chilometri di cammino verso il Santuario della Madonna di San Luca raggiungibile attraverso una suggestiva via

porticata, la più lunga con i suoi 666 archi.Non dimenticate, però, che vi trovate nella terra dei

motori: il Museo Ducati, aggiornato in grande stile, riapreper il World Week della Casa bolognese (1-3 luglio).

PORTICI E LE SETTE CHIESEA spasso nella terra dei motori

ore

ore

I VOLI DA BOLOGNA • Da Bologna Alitalia offre collegamenti giornalieri per Roma e Catania. I viaggiatori diretti a Roma hanno

a disposizione 3 frequenze giornaliere e per la città siciliana è attivo un servizio giornaliero. Ad agosto Bologna e la Calabriasono più vicine grazie a quattro nuovi voli settimanali: Alitalia vola a Lamezia Terme il lunedì e il venerdì e a Reggio Calabria

il martedì e il giovedì. Per tutte le informazioni sui volie per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com

FLIGHTS FROM BOLOGNA • From Bologna Alitalia offers daily flights to Rome and Catania. Passengers have three daily flight options to Rome and a daily flight to Catania. In August Bologna and Calabria will be closer thanks to four new weekly flights: Alitalia flies to Lamezia Terme on Mondays and Fridays and to Reggio Calabria on Tuesdays and Thursdays. For information on flights and tickets purchase, visit alitalia.com

VIA CA

STIGLIO

NE

GALLERIA CAVOUR

VIA MARSALA

VICO

LO B

ROGL

IO

VIA

DE’

FUS

ARI

VIA

DEL

L’IN

FERN

O

VIA S. VITALE

STR. MAGGIORE

VICO

LO B

OLO

GNET

TIVI

A BR

OCCA

INDO

SSOVI

COLO

BIA

NCH

ETI

VIA GIUSEPPE PETRONI

LE DUE TORRI

PALAZZO DEL PODESTA’

FONTANA DEL NETTUNO

PALAZZO RE ENZO

BASILICA DI SAN PETRONIOCHIESA DI SANTO STEFANO

SETTE CHIESE

ALMA MATER STUDIORUM(UNIVERSITA’ DI BOLOGNA)

www.ducati.it

www.unibo.it

Page 120: ulisse di giugno 2016

120 _ ULISSE _ giugno 2016

Happyend ➝ Cocktail

Mage Sudu

LUANA BOSELLOCome molti barman inizia da un percorso totalmente diverso: dopo aver studiato chimica, scopre la passione per il bartending casualmente; ma la chimica era scritta nel suo destino e inizia a dedicarsi alla chimica dei sapori sperimentando cocktail tradizionali e innovativi. Attualmente è la barlady di punta del Bar Cavour del Cambio a Torino dove, dopo la vittoria della Campari Barman Competition, propone interessanti novità nella drink list dello storico bar. Like many bartenders she started out in a completely diff erent fi eld. After studying chemistry she chanced upon a passion for bartending: but chemistry was still written in her destiny and she began studying the science of fl avors, experimenting with traditional and innovative cocktails. She’s currently the lead bartender at the Bar Cavour del Cambio in Turin where, after winning the Campari Barman Competition she puts interesting new cocktails on the menu in the historic bar.

40ml Campari

20ml Wild Turkey 81

15203

ml Sciroppo di tamarindo

ml Estratto di mango

gocce Olio essenzialeal pepe nero

GUARNIZIONE:Macinata di pepe nero

GARNISH:Freshly ground black pepper

PREPARAZIONE:Shake & Strain

PREPARATION:Shake & Strain

Ricetta

Il nome della ricetta significa “amore mio” in srilankese:è il cocktail con il quale Luana Bosello si è aggiudicatala vittoria della Campari Barman Competition 2015.Un inedito aperitivo che ha come protagonista Camparie che si contraddistingue per una nota piccante datada una goccia di olio essenziale al pepe, in contrasto con la dolcezza del mango e del tamarindo.Un mix travolgente e ardito che, proprio per la sua originalità nell’interpretare il tema “viaggio in Oriente”,ha permesso alla giovane barlady di conquistare la vittoria della terza edizione della competition. The name of the recipe means "my love" in Sri Lankan and it’s the cocktail that won Luana Bosello the Campari Barman Competition in 2015. A brand new cocktail with Campari its “star”, it stands out for its spicy notes from a drop of essential black pepper oil, contrasting with the sweetness of the mango and tamarind. A bold and rousing mix whose original interpretation of the "Journey to the East" theme led the young bar-lady to victory in the third edition of the competition.

BAR CAVOURDEL CAMBIO

Piazza Carignano 2, Torino

powered by

Page 121: ulisse di giugno 2016
Page 122: ulisse di giugno 2016

122 _ ULISSE _ giugno 2015

Happyend

Oroscopogiugno 2016

di Antonio Capitani

Toro21 aprile — 20 maggio

La coerenza è come la kryptonite: non è di questo mondo, meglio che lo sappiate, ora che Marte è opposto.

E che solleva contrasti interpersonali irritanti.Certe amicizie sono però curative (per l’anima)

e balsamiche. L’amore mortifica il cuore,ma gratifica il corpo. Il che non è per niente poco.

Cancro22 giugno — 22 luglio

I successi nel lavoro e quelli economici abbondano e ridondano, in una sorta di moto perpetuo. Venere, poi,

si allea con Giove e non solo edulcora la vitaa due, ma fa da maîtresse affettuosa a chi di voi

è single e accasato open minded. Dal 16 un incontro, quattro chiacchiere e in un attimo… that’s amore…

Leone23 luglio — 23 agosto

Marte vi guarda come vi guarderebbe uno al quale avete rigato la macchina. E minaccia di sommergervi

con tonnellate di stress. Organizzatevi con rigore,non solo nel lavoro. Che può comunque arrivare,

appagare e sollevare anche le vostre sorti economiche. L’amor procura brividi ferini muy sensuali.

Ariete21 marzo — 20 aprile

Non occorrerà che pensiate a come tenere vivo l’amore, perché sarà l’amore a tenere vivi voi

e i vostri sensi. Il lavoro si delinea prodigodi ori, allori e onori, con conferme e aumento

della vostra autorevolezza, ma i soldi forsesi trovano in stato di agitazione: occhio

alle spese da colpo apoplettico.

Aries21 March — 20 AprilYou won’t need to think about how to keep love alive,it will be love keeping you and your senses alive.Work will dispense money and honors, confirmingand increasing your prestige.Money might be a bit wrought.Keep a watchful eye on the big spending.

Taurus21 April — 20 MayCoherence is like kryptonite: it’s not of this world. Better you know it now that Mars is in opposition, triggering annoying interpersonal contrasts.Some friendships, however, are healing for the soul. Love depresses the heart, but satisfies the body.That’s not to be taken lightly.

Cancer22 June — 22 JulyYour success in work and finances constantly abound and give back in a sort of perpetual motion. Venus, allied with Jupiter, sweetens the life of a couple and acts as a kindly madam for those who are single or open-mindedly married. From the 16th you’re likely to meet someone by chance, have a nice chat, and before you know it… that’s amore…

Leo23 July — 23 AugustMars looks at you like someone who’s just scratchedhis car, risking to submerge you with stress.Be rigorously organized, not only in work that anyhow might pop up to satisfy and boost your finances.Love gives you the shivers - of the sensual kind.

Horoscope

Gemini21 May — 21 JuneDo yourself a favor and keep calm. Especially during the crabby second half of the month when you’ll probably have nerves as tight as a wound spring.Don’t irritate your partner(or he’ll/she’ll turn into some kindof werewolf ready to go for your jugular), or relatives or those with the authority to decide your future (in work,but also finances). Mercury promotes useful networking and dropsspecial ideas into your head.Keep them secret: genius-idea-stealing thieves are lurking everywhere.Even sitting next to you on a plane…

Gemelli21 maggio — 21 giugno

Mantenere la calma è una cortesia che farete a voi stessi. Ancor più nella

bisbetica seconda metà del mese, quando avrete probabilmente i nervi tesi

come bretelle e copridivani.Non provocate né il partner (per evitare

che gli spuntino pelo e lunghi caninie vi salti alla carotide), né i familiari,

né chi detiene l’autorità e può decidere delle vostre sorti (nel lavoro, ma anche

sul versante finanziario). Mercurio promuove comunque colloqui utili

e vi fa balenare idee speciali.Da tener segrete: i ladri dell’ingegno

altrui si nascondono ovunque.Pure sul posto in aereo accanto

al vostro, talvolta…

Page 123: ulisse di giugno 2016

123ULISSE _ giugno 2015 _

Scorpione23 ottobre — 22 novembre

I miliardi di impegni cui star dietro potrebbero davvero sfinirvi. E provocarvi sgomenti. Oltre che

mutamenti. Genetici. Per le tonnellate di stress. Orrore. Non prendetevela per contrarietà risolvibilissime!

Venere promette comunque doni amoroso-sensuali da squittire come Cip e Ciop per il piacere…

Sagittario23 novembre — 21 dicembre

«La felicità sarebbe poter dire quel che si vuole senza far piangere nessuno», dice Guido, personaggio di Otto

e mezzo di Fellini. Ma è difficile. Spesso impossibile. Cari Sagittario, occhio a come userete favella, penna

e tastiera del pc: potrebbero scapparvi parole lacrimogene e difficili da rimangiare.

Capricorno22 dicembre — 20 gennaio

Nei rapporti si crea una cordialità che “fa” subito complicità. E questo vi è utile. Oltretutto chi vi

ha dato fin qui la stessa considerazione che si dà alla scopa dietro la porta del ripostiglio, potrebbe

improvvisamente guardarvi con occhi diversi.Nel lavoro e in amore. Sfruttate la chance.

Prima che ci ripensi.

Acquario21 gennaio — 19 febbraio

Con Marte di traverso si creano tensioni nel lavoro e nei rapporti: urge reagire, non abbattersi. Venere,

tuttavia, vi avvampa d’amore, aumenta le endorfinee più che le farfalle, vi fa sentire fenicotteri ed emù nello stomaco. Solstizio d’estate prodigo non solo

con il cuore, ma anche con le finanze. Era ora.

Pesci20 febbraio — 20 marzo

Il ghiaccio nei rapporti diminuisce di qualche centinaio di gradi e alcuni di essi si trasformano

in amori, amicizie, cooperazioni. Giungono favori professionali multiformi, purché non abbiate

il garbo dei grizzly. Saturno chiede tuttavia taglicol passato, riorganizzazione del presente

e nuovi piani per il futuro.

Scorpio23 October — 22 NovemberYour billions of commitments could exhaust you and get you down, not to mention those genetic mutations caused by tons of stress. The horror. Don’t get angry over totally resolvable issues! Anyway Venus promises you loving and sensual gifts that will make you squeak like a Chip and Dale with pleasure…

Sagittarius23 November — 21 December«Happiness should mean being able to say what you want without making anyone cry», says the characterof Guido in Fellini’s Eight and a Half. But that’s difficult, and often impossible. Dear Sagittarius, be carefulto how you say things, use a pen or type on a keyboard: some tear-inducing words could slip out thatwould be difficult to take back.

Capricorn22 December — 20 JanuaryIn your relationships you create a cordiality that quickly “turns” to complicity. And this is useful. Besides, those who’ve given you as much consideration as a broom stuck behind a closet door could suddenly look at you differently,in work and in love. Take a chance.Before they change their minds.

Aquarius21 January — 19 FebruaryMars in opposition creates tensions in the workplace and in your relationships: you need to react, not get depressed. Venus, however, warms you up with love, boosting your endorphins and rather than butterflies in your stomach you’ll be feeling flamingos and emu’s. The summer solstice will be generous not only to your heart but also your finances. About time.

Vergine24 agosto — 22 settembre

Se avevate bisogno di una ricarica di serenità sarete accontentati, grazie a Mercurio e Giove.

Con ripercussioni ottime sul lavoro. E con buona pace di chi vi preferisce remissivi. Venere scrive intanto

“amore” sul vostro cuore. Con inchiostro indelebile.Ma evitate i soliti sbotti di acido zitellico, please.

Bilancia23 settembre — 22 ottobre

S’illumina il vostro cielo come al Gala della Croce Rossa di Montecarlo. I fuochi d’artificio sono rappresentati

da Sole, Mercurio, Venere, Marte, Saturnoche favoriscono ogni successo. Con la complicità

di Lady Luna, capace di spararvi più in alto della sonda Cassini. Amore al top, relazioni esplosive.

Virgo24 August — 22 SeptemberIf you need to recharge your batteries and take it downa notch you’ll be happy thanks to Mercury and Jupiter.There’ll be great repercussions in your job, notwithstanding those who prefer you submissive. Meanwhile Venus writes “love” on your heart in indelible ink. But please avoidyour usual spinster’s outbursts.

Libra23 September — 22 OctoberYour sky is lit-up like the Red Cross Gala in Monte Carlo. The fireworks are representative of the Sun, Mercury, Venus, Mars, and Saturn, who favor every success.Lady Moon is complicit, able to launch you higherthan the Cassini probe. Love is on top, and it’s explosive.

Pisces20 February — 20 MarchThe icy temperatures of your relationships will thaw a few hundred degrees with some transforming into love, friendship and cooperation. You’ll get professional support in a multitude of forms, provided you don’t have the grace of a grizzly bear. Saturn requiresyou to cut ties with your past, reorganize yourpresent and plan something new for the future.

Page 124: ulisse di giugno 2016

124 _ ULISSE _ giugno 2016

La calda voce di Malika Ayane che reinterpreta una delle canzoni più belle della storia della musica leggera italiana, mentre scorrono le

splendide immagini di un viaggio emozionale: è il film che racconta le divise e le eccellenze della nuova Alitalia

di Andrea Brambilla

CURA DEL DETTAGLIOLa trama del film pubblicitario di Alitalia racconta un viaggio. In alto, un set fotografico. Sopra, un modello viene vestito con cura prima del servizio fotografico.

The Alitalia ad-movie tells the story of a journey.Above, a photo shoot set, a model is carefully dressed before the photo shoot.

UN NUOVOMESSAGGIO

Uno dei soggettidella campagna

pubblicitaria Alitalia con l’evocativo pay off

“Vivi, ama, vola”.

A NEW MESSAGE One of the subjects

of the Alitalia ad campaign featuring

the evocative tag - line: “Vivi, ama, vola”.

PIERPAOLO FERRARIFRANCESCO BOZZA FEDERICO BRUGIA

Happyend

Vivi, ama, vola

Page 125: ulisse di giugno 2016

125ULISSE _ giugno 2016 _

La calda voce di Malika Ayane che reinterpreta una delle canzoni più belle della storia della musica leggera italiana, mentre scorrono le

splendide immagini di un viaggio emozionale: è il film che racconta le divise e le eccellenze della nuova Alitalia

di Andrea Brambilla

GIOCO DI COLORIUno scatto della campagna delle nuove divise Alitalia,

realizzato dal fotografo di moda Pierpaolo Ferrari.

A shot from the campaign for the new Alitalia uniforms taken by fashion photographer Pierpaolo Ferrari.

Page 126: ulisse di giugno 2016

126 _ ULISSE _ giugno 2016

a canzone è una delle più famose e che meglio rappresenta l’italianità nel mondo, la voce che la interpreta è quella splendida di Malika Ayane, la storia che raccontano le immagini è quella di un viaggio, la sensazione che trasmette quando lo si vede è che vorremmo essere noi i protagonisti di questa avventura.

Guardare lo spot, o meglio il nuovo film pubblicitario di Alitalia, è la premessa doverosa prima di iniziare l’intervista con chi l’ha pensato, il creativo di Leo Burnett

Francesco Bozza, una delle più importanti agenzie pubblicitarie al mondo – e del colosso Publicis Groupe; e chi lo ha realizzato, il regista Federico Brugia la cui carriera comprende film, video musicali e spot pubblicitari per le più grandi aziende. «Alitalia è una grande compagnia – ha esordito Brugia – che è stata estremamente collaborativa con noi durante le due settimane di riprese. Certo che un conto è avere a disposizione una vettura per girare uno spot, un altro è avere un intero aeroplano che deve essere fermato e questo certamente crea qualche problema e quindi i tempi erano strettissimi. Inoltre girare un film in un aeroporto comporta una serie di problemi di sicurezza e di logistica, ma in Alitalia ci sono stati di grandissimo aiuto. La difficoltà maggiore, se possiamo chiamarla così, è stata creare la sensazione del volo restando a terra, dover smontare i sedili per lavorare, perché lo spazio su un aereo è veramente ristretto». «La parte divertente nella realizzazione di questo spot – prosegue il regista – è stata quella di lavorare con Francesco Bozza. Il concept dello spot era molto preciso, avevamo ben chiaro cosa potevamo raccontare e cosa no, ma all’interno di questa griglia ben definita c’è stata la possibilità di inventare e molte cose sono nate sul set. Con Pierpaolo Ferrari, poi, grazie a un giusto feeling, molte scelte sono state condivise».

«La sintonia con Federico Brugia è stata veramente ottima – si inserisce Francesco Bozza –. Può capitare che sui set ci siano delle ‘scivolate’ ma ci bastava uno sguardo per capire se quell’inquadratura avrebbe accontentato Alitalia ma non era in linea con il messaggio che volevamo dare con il film. E siccome noi lavoriamo per mostrare che il brand Alitalia è quello di una compagnia con un network internazionale a cinque stelle, siamo stati molto attenti, perché ogni inquadratura doveva avere un senso ed essere bella. Bella da vedere, bella da montare, bella anche nei dettagli». «Uno dei complimenti più belli che ho ricevuto per questo film – interviene Brugia – è stato: “guardando questo film ti senti orgoglioso di essere italiano”. Ed è vero, perché presentiamo un’ Italia che è vera, che è bella e che non è quella solita dei calciatori, delle veline e delle belle donne; cliché che sono superati. Il film è molto italiano, c’è l’ironia dell’Italia. Anche la scelta di non mettere un piatto di spaghetti, scontato, ma far vedere una persona elegante che fa la ‘scarpetta’ del sugo con il pane, rende il messaggio molto autoironico».

«Noi abbiamo lottato per tenere determinate scene del film, che lo rendessero unico – prosegue Bozza –. In tutti i film delle compagnie aeree c’è la classica inquadratura della hostess che serve un meraviglioso vassoio con piatti fantastici, noi cercavamo un qualcosa che comunicasse che su un volo Alitalia si mangia bene, ma volete mettere la “scarpetta” in business class? Quando fai la scarpetta vuol dire che quello che hai mangiato ti è piaciuto e che stai andando oltre». Ma non solo business class nel film Alitalia. «Francesco ritiene che quella dell’economy sia un’inquadratura bellissima – s’inserisce Brugia –. Io avevo scommesso che non sarebbe stata accettata e invece dà un messaggio molto importante per la nuova Alitalia». «Sì, quella scena è importante perché – prosegue Bozza – comunica che Alitalia sta rinnovando gli interni di tutti gli aerei, e non solo nella cabina business ma anche nell’economy. L’inquadratura è leggermente storta, Federico ha trovato un bellissimo punto macchina che dà una sensazione di volo, con l’hostess che serve il caffè, e si vede molto bene come è cambiata anche quella zona». Pierpaolo Ferrari, uno dei fotografi di moda più noti in Italia, è stato scelto per catturare le tante sfumature che caratterizzano le bellezze del Paese. Tra queste, Ferrari ha realizzato una serie di straordinari scatti per la nuova collezione di divise della Compagnia. «Il progetto Alitalia, per cui sono stato coinvolto come fotografo, è stato per me un’esperienza straordinaria. Con Federico Brugia abbiamo lavorato benissimo insieme. Una seconda parte del lavoro sulle divise è invece stata fatta in studio. Il lavoro dello stilista Ettore Bilotta è stato incredibile. Quando mi ha fatto vedere queste segretissime preview, subito mi sono comparse davanti le immagini più classiche; quindi donne molto eleganti con una forte personalità, poi stranamente il lavoro è venuto anche estremamente pop, forse perché io non riesco a non esserlo in qualche modo». ●

VOCE E IMMAGINESopra, un momentodelle riprese del film pubblicitario che promuove la nuova Alitalia.La cantante Malika Ayane (in alto) ha reinterpretato Volare di Domenico Modugno come musica del film di Alitalia.

A scene in the ad-film promoting the new Alitalia. Singer Malika Ayane (above) has reinterpreted Volareby Domenico Modugnoas the soundtrackto the Alitalia movie.

Happyend

L

Page 127: ulisse di giugno 2016

Con il nuovo Round the World Planner di SkyTeam potete pianificare e prenotare tutte le tappe del

vostro viaggio con una singola e semplice sessione online. Utilizzando un solo biglietto potrete

volare in tutto il mondo con i ritmi che preferite – avrete infatti da un minimo di 10 giorni fino a un

anno per completare l’itinerario prescelto. Facile, no? E con 20 compagnie aeree che vi permettono

di accedere a più di 1.057 aeroporti in 179 paesi, scegliere le tappe che faranno parte del vostro

viaggio - da 3 a 15 destinazioni – potrebbe essere il compito più difficile. Preparatevi a partire con il

Round the World Planner su skyteam.com

ROUND THE WORLD PLANNER DI SKYTEAM:

LA VOSTRA PORTA DI ACCESSO AL MONDO.

Page 128: ulisse di giugno 2016

128 _ ULISSE _ giugno 2016

Happyend

t’s one of the most famous songs ever and one that best represents Italy in the world. The gorgeous voice is Malika Ayane’s and the imagery tells the story of a journey, an adventure that we all feel like we want to play a starring role in. Watching the ad, or rather Alitalia’s new publicity film, was an essential starting point before interviewing the man who came up with it – Francesco

Bozza – creative director at Leo Burnett, one of the biggest advertising agencies in the world and part of the colossal Publicis Groupe – and the man

who directed it, Federico Brugia, whose career spans films, music-videos and ads for the some of the biggest companies around. «Alitalia is a great company» Brugia begins, «that was extremely helpful to us during the two weeks of filming. Sure, it’s one thing to shoot an advert with a car, another to have an entire airplane that has to be grounded – that definitely created some logistical problems and made the turnaround time for the shoot really tight. Added to that filming at an airport brings with it a series of security and logistical issues, but Alitalia was a huge help. The greatest difficulty, if we can call it that, was to create the sensation of flight while still on the ground and having to remove the seats to work, because

space on a plane is really tight». «The fun part of making the ad,» continues the director, «was working with Francesco Bozza. The concept for the ad was very precise. We had a really clear idea of what we could and couldn’t say, but within these well-defined guidelines we were free to invent and a lot of things were born on set. We had a great rapport with Pierpaolo Ferrari too, and arrived at a lot of choices together.» «The rapport with Federico Brugia was really great,» Francesco Bozza adds. «Slip ups can happen on set but all it took us was one look to understand if a scene would have been fine for Alitalia but maybe wasn’t in line with the message that we wanted to convey in the film. And since we were working to show that the Alitalia brand is one of a company with an international five-star network we had to be very careful, because every shot had to make sense, and be beautiful. Beautiful to look at, beautiful to edit,

but beautiful, too, in the details.» «One of the greatest compliments I received for this film,» Brugia cuts in «was: watching this film makes you proud to be Italian’. And it’s true because we present an ‘Italy that’s true, that’s beautiful and isn’t the usual one of footballers, showgirls and beautiful women; clichés we’ve gone beyond.» «The film is very Italian, there’s the irony of Italy. Even the choice not to show the obvious plate of spaghetti, but to show an elegant person “mopping” up sauce with a piece of bread – the message of the film pokes fun at itself. We struggled to keep in certain scenes that render the film unique», continues Bozza. «In every airline film there’s the classic scene of a hostess serving a marvellous tray of fantastic dishes, but we wanted to get the point across that the food’s great on Alitalia flights but you want to “mop” up the sauce even in business class. When you clean your plate it doesn’t just mean you liked what you ate, but that you couldn’t get enough». Business class isn’t the only feature in the Alitalia film. «Francesco thinks the economy scene is beautiful,» Brugia interjects «I had bet on the scene not making it into the final cut, but it gives a really strong message for the new Alitalia». «Yes, that scene is important,» Bozza continues, «because it shows that Alitalia is revamping the interiors of all its planes, not only in business class but economy, too. The frame of the shot is slightly off kilter. Federico found a brilliant point machine that gives the sensation of flying – with the hostess serving coffee – and you can really see how that area too has changed». Pierpaolo Ferrari, one of the most famous fashion photographers in Italy, was chosen to capture the many features that characterize the beauty of the country. Among these, Ferrari has taken a series of extraordinary shots of the Company’s new uniforms. «The Alitalia project, which I was involved in as a photographer, was an amazing experience for me. Myself and Federico Brugia worked really well together. A second phase of the work on the uniform was then done in the studio. Designer Ettore Bilotta’s work was incredible. When he showed me these top secret previews I immediately found myself in front of the most classic images: really elegant women with strong personalities. Then oddly the job became totally “pop”, perhaps because I just can’t help not being it in some way». ●

AEROPORTOIn questa pagina

un momento delle riprese del film di Federico Brugia.

Sopra, backstagedello shooting.

On this page a scene from the film, directed

by Federico Brugia.Above, backstage

of the photo-shoot.

«Vivi, ama, vola»

Malika Ayane’s voice reinterprets one of the finest songs of Italian pop while images of an emotional journey play out. It’s the film that showcases the uniforms and excellence of thenew Alitalia

I

Page 129: ulisse di giugno 2016
Page 130: ulisse di giugno 2016
Page 131: ulisse di giugno 2016

131ULISSE _ giugno 2016 _

I servizi AereoBus semplificano i vostri viaggi ●Una golosa novità a bordo dei voli intercontinentali ● Scoprite un nuovo modo di volare in Premium Economy Class ● Round the World Plannerè il partner di viaggio ideale ● L’impegno delle compagnie Etihad Airways Partners per l’ambiente

AereoBus services simplify your trips ● A delicious additionon intercontinental flights ● Discover a new way to flyin Premium Economy Class ● Round the World Planneris the ideal travel partner ● Etihad Airways Partners’commitment to the environment

News

UNA NUOVA FREQUENZATRA MILANO LINATEE LONDON CITYA new frequency connectingMilan Linate to London CityAlitalia ha aggiunto una nuova frequenza, la quinta, tra Linate e London City Airport. Lo scalo londinese è il preferito della clientela business che in pochissimo tempo può raggiungere il cuore della City. Il nuovo servizio decolla da Milano alle 20:30 e raggiunge lo scalo inglese alle 21:25. La partenza da London Cityè alle 6:35 con arrivo a Linate alle 9:30.Per questi collegamenti Alitalia impiega gli Embraer E-190 da 100 posti, tra i pochi aeromobili abilitatiad atterrare a London City. Da Milano Linate Alitalia vola anche a Londra Heathrow (due volte al giorno).

Alitalia has recently introduced its customers a new frequency, the fifth, connecting Milan Linate to London City Airport. The London airport is a favourite with business travellers because of its proximity to the heart of the City. The new service takes off from Milan at 8:30 pm and lands at the English airport at 9:25 pm.It departs London City at 6:35 am and arrives Milan Linate at 9:30 am. Alitalia operates these connections on the 100 seater Embraer E-190, among the few aircrafts licensed to land at London City. Alitalia also flies from Milan Linate to London Heathrow (two daily flights).

ISTO

CK

Page 132: ulisse di giugno 2016

132 _ ULISSE _ giugno 2016

I NUOVI COLLEGAMENTI AEREOBUS

Alitaliaworld

Alitalia ha recentemente lanciato tre nuovi servizi via Bus per velocizzare e semplificare gli spostamenti dei propri passeggeri:MILANO LINATE-MALPENSA garantisce un veloce trasferimento via terra peri viaggiatori Alitalia che, in arrivo a Linate, devono prendere un volo intercontinentale in prosecuzione a Malpensa e viceversa. Il trasferimentoè disponibile per tutti coloro che viaggiano con voli Alitalia in connessione,con sei corse al giorno andata e ritorno, tutti i giorni della settimana a bordodi confortevoli minibus da nove posti. Per ulteriori informazioni sul servizio AereoBus visitate la sezione dedicata su alitalia.comPESCARA-ROMA FIUMICINO Alitalia ha previsto tre viaggi giornalieri(1), andata e ritorno, della durata di 3 ore che collegano lo scalo romano e il centro città di Pescara(2), con confortevoli autobus dotati di internet e Wi-Fi. Prima di iniziare il viaggio da Pescara è necessario effettuare il web check-in su alitalia.comPERUGIA-ROMA FIUMICINO un confortevole collegamento(1) su autobus dotati di internet e Wi-Fi, operato tre volte al giorno andata e ritorno, della durata di 2 ore e 45 minuti che consente ai viaggiatori Alitalia di raggiungere l’hub di Fiumicino dal centro città di Perugia(3) e viceversa. Prima di iniziare il viaggio da Perugia è necessario effettuare il web check-in su alitalia.com

(1) solo per i passeggeri in viaggio con voli Alitalia in connessione da/per Roma Fiumicino(2) presso il Bus Terminal in Piazza della Repubblica(3) presso Bus Terminal in Piazza Partigiani

Una DOLCE TENTAZIONE di purissimo cioccolato sui VOLI INTERCONTINENTALIThe purest chocolate temptation on intercontinental flights Per gli ospiti che viaggiano sui voli Alitalia di lungo raggio in Business class, il menu estivo si arricchisce di una dolce e rinfrescante novità: il gelato “Tartufo”. Questo famoso gelato, preparato secondo l’originale ricetta della gelateria Tre Scalini di Piazza Navona a Roma, utilizza13 diverse qualità di cacao e contienesolo ingredienti naturali. Gustereteil Tartufo accompagnato da morbida panna e una cialda croccante.

The summer menufor Alitalia’slong-haul business class passengers has a sweet and refreshing addition: “Tartufo” ice-cream. This famous ice-cream, made according to the original recipe from the Tre Scalini ice-cream shop in Piazza Navona, Rome, uses 13 different grades of cocoa and only contains natural ingredients. Your on-board “Tartufo” is served with whipped cream and a crunchy wafer.

Alitalia is putting on three new bus services to speed up and simplify passenger transfers:MILAN LINATE-MALPENSA guarantees a fast ground transfer to passengers arriving at Linate who need to take an intercontinental flight from Malpensa and vice versa. The transfer is availableto anyone traveling with Alitalia on connecting flights, with six daily round trips seven days a week on comfortable nine seater minibuses. For further information on the AereoBus service, visit the relevant section on alitalia.comPESCARA-ROME FIUMICINO three daily round trips(1) (taking3 hours) connecting the Roman airport to the centre of Pescara(2), on comfortable autobuses equipped with internet and Wi-Fi.

Before leaving from Pescara passengers should check-in online at alitalia.comPERUGIA-ROME FIUMICINO A comfortable connection(1) on buses equipped with internet and Wi-fi, active for three round trips a day. The 2h 45m trip allows passengers to reach the Fiumicino hub from the centre of Perugia(3) and vice versa. Before leaving from Perugia passengers should check in online at alitalia.com

(1) Only for passengers travelling on Alitalia flights in connection from/to Rome Fiumicino(2) At the Bus Terminal in Piazza della Repubblica(3) At the Bus Terminal in Piazza Partigiani

THE NEW AEREOBUS CONNECTIONS

Page 133: ulisse di giugno 2016

133ULISSE _ giugno 2016 _

Alghero racchiude un mosaico di colori che vanno dal bianco, quello delle meravigliose spiagge della cosiddetta Riviera del Corallo, all’azzurro e verde smeraldo del mare. Anche le torri disseminate lungo la costa e gli edifici del centro storico risplendono della luce dorata riflessa sulla pietra arenaria. La città sarda mantiene ancora intatte le tradizioni e la lingua catalana come prezioso patrimonio storico. Alghero è nota anche come la capitale del corallo, l’oro rosso, conosciuto come uno dei più pregiati del Mediterraneo. Passeggiando per le stradine acciottolate del centro storico è facile restare abbagliati dalle vetrine delle botteghe degli artigiani di piazza Civica, che custodisce i segreti dell’arte orafa e tessile tramandati nel tempo. Lungo i 90 chilometri di costa decine di calette e grotte si immergono tra il verde della vegetazione e l’azzurro delle acque. Come le Grotte di Nettuno, raggiungibili via terra o via mare, che si estendono per 4 chilometri a nord-ovest del promontorio di Capo Caccia. O come le numerose spiagge, tra le più belle d’Italia.

Lunghe distese di sabbia, natura incontaminata e un mare con tutte le sfumature dell’azzurro: la città sarda è un vero gioiello nel cuore del Mediterraneo

Long sandy beaches, uncontamintated nature and a sea in all shades of blue: the Sardinian town is a true gem in the heart of the Mediterranean Sea

ALGHERO TRA CIELO E MARE

ALGHERO BETWEEN SKY AND SEA

Alitalia collega ALGHERO con Roma Fiumicino (5 frequenze giornaliere) e Milano Linate (3 frequenze giornaliere).E da giugno ai collegamenti nazionali si aggiungono anche due nuove destinazioni internazionali: Barcellona con tre servizi settimanali (lunedì, mercoledìe domenica) e Parigi il martedìe il sabato. Complessivamentenel periodo estivo la Sardegna,con i suoi aeroporti di Alghero, Cagliari e Olbia, sarà collegata con oltre 430 voli settimanali al network nazionale e internazionaledi Alitalia. Per tutte le informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com

Alitalia connects ALGHERO to Rome Fiumicino (5 daily flights) and Milan Linate (3 daily flights). In addition, from June two new international destinations will be added to the national ones: Barcelona with three weekly flights (Mondays, Wednesdays and Sundays) and Paris on Tuesdays and Saturdays. On the whole during the summer season Sardinia, with its Alghero, Cagliari and Olbia airports, will be connected with over 430 weekly flights to the national and international Alitalia network.For flight information and to purchase tickets, visit alitalia.com

VOLI AZAZ FLIGHTS

Alghero contains a mosaic of colors that ranges from the white of the gorgeous beachesof the so-called Coral Riviera, to the blueand emerald green of the sea. Even the towers scattered along the coast and the buildingsof the old town shimmer in the golden light reflected on the sandstone. The Sardinian townstill maintains intact its traditions and Catalan language as precious historical remnants. Alghero is known as the capital of coral or “red gold”, considered to be one of the finest corals in the Mediterranean Sea. Strolling along the cobbled streets of the old town it’s easy to get sidetracked by the dazzle of window displays of craft shopsin the Piazza Civica, that holds the secretsto atelier and textile arts handed down throughout the ages. Dozens of coves and sea cavesare speckled along the 90km coastline suspended between the green of the vegetation and the blue of the water. One example is the Grotte di Nettuno (The Sea Caves of Neptune), which are reachableby land or sea and stretch 4km along the north-west side of the Capo Caccia promontory. Countless beaches are another example, among the most beautiful in Italy.

ALGHERO

SARDEGNA

Page 134: ulisse di giugno 2016

134 _ ULISSE _ giugno 2016

PREMIUM ECONOMY CLASS

Alitaliaworld

Se scegli di viaggiare in Premium Economy Class i vantaggi iniziano già in aeroporto: banchi check-in dedicati, imbarchi prioritari e la possibilità di portare gratuitamente 2 bagagli da 23 kg. A bordo la parola d’ordine è comfort, con una cabina dedicata, silenziosa e con poltrone reclinabili di circa 120° per off rirti fi no al 40% di spazio in più rispetto all’Economy Class. In Premium Economy Class il viaggio è anche da gustare, a cominciare dal welcome drink con le bollicine Ferrari, piatti tipici della tradizione italiana, spuntini o prima colazione in base all'orario di volo. I pasti sono accompagnati da vini accuratamente selezionati dalle più importanti cantine italiane, soft drink, caff è espresso Lavazza e un limoncello, tipico liquore italiano. Alitalia ha pensato anche al tuo divertimento: più di 60 fi lm, documentari, news e tanti giochi da vedere sui nuovi monitor LCD da 10.6 pollici e audiolibri, musica italiana e internazionale da ascoltare in completa tranquillità grazie alle nostre cuffi e con fi ltro antirumore. E con la connessione Wi-Fi e il roaming internazionale* potrai anche condividere i tuoi piacevoli momenti in volo. Per una confortevole permanenza a bordo, ti riserviamo un kit notte con coperte e federe Frette e una trousse da viaggio dove troverai tutto il necessario.Ti aspettiamo nella nostra Premium Economy Class per farti assaporare il gusto e la cura dell'ospitalità italiana.

When you choose to travel in Premium Economy Class the benefi ts begin at the airport, with dedicated check-in desks, priority boarding and two 23 kg luggage allowance. On board, comfort is the order of the day, with a discreet and dedicated cabin and 120 degree reclining seats which guarantee up to 40% more space than in Economy Class. In Premium Economy Class the fl ight is a culinary treat too, starting from the welcome drink with Ferrari bubbly, and typical Italian traditional dishes, snacks or breakfast, depending on the fl ight time. These are accompanied by soft drinks and carefully selected wines from the most prestigious Italian wine cellars, espresso coff ee and Limoncello for after. Alitalia takes care of your in-fl ight entertainment too with more than 60 movies, documentaries, news, lots of games displayed on the new 10.6-inch LCD monitor, audio books and Italian and international music to listen in peace and quiet thanks to our noise-cancelling headphones. Wi-Fi and international roaming* even lets you share your pleasant in-fl ight moments. When it comes to rest, our night kit includes Frette’s blankets and pillowcases. And for a comfortable on board stay, we provide a travel beauty case stocked with toiletries.We’re looking forward to welcoming you aboard Premium Economy Class to make you enjoy the Italian fl air for hospitality.

*Servizio a pagamento. Il sistema di connettività attualmentedisponibile solo su alcuni aerei di lungo raggio, entro il 2016 saràesteso a tutta la nostra fl otta.* Service upon payment. The connectivity system is presentlyonly available on some long-haul aircrafts, will be extendedto our entire fl eet by 2016.

PIÙ VALOREAL TUO COMFORT

MORE FOCUS ON YOUR COMFORT

Page 135: ulisse di giugno 2016

135ULISSE _ giugno 2016 _

News SkyTeamSkyTeam news

Round theWorld Planner

Ė più facile di quanto possiate pensareIl Round the World Planner di SkyTeam vi aiuta a costruireil vostro itinerario, calcolare le miglia e prenotare il viaggio on-line.Per lavoro o per aff ari, qualunque sia il motivo del vostro viaggio,con un unico biglietto avrete l’opportunità di:

- scegliere tra 1.057 destinazioni in 179 paesi- viaggiare con le 20 compagnie aeree SkyTeam - programmare i tempi del vostro viaggio, da un minimo di 10 giorni fi no a 1 anno- selezionare il numero di tappe, da 3 a 15, con prenotazioni fl essibili per gestire imprevisti cambiamenti di programma- scegliere tra quattro livelli tariff ari estremamente convenienti.

Siete pronti a partire? Visitate skyteam.com per tutti i dettaglie per prenotare il vostro prossimo viaggio.

It is easier than you may thinkThe SkyTeam Round the World planner helps you build your itinerary, calculate the miles and book your trip online.And whether you are fl ying for business or personal pleasure,you travel the globe with just one ticket.

- Choose from 1,057 destinations in 179 countries- Travel with 20 world-class SkyTeam member airlines- Go at your own pace, from a minimum of 10 days up to 1 year- Make 3 to 15 stops, with fl exible reservations for unexpected schedule changes along the way- Four competitive fare levels

Visit skyteam.com for all the details and to book your next trip.

Scoprite gli "itinerari tematici" del Roundthe World di SkyTeam

Se non avete ancora deciso dove vi porterà il vostro prossimo viaggio, fatevi ispirare dai nuovi "itinerari tematici" del Round the World Planner di SkyTeam, il vostro partner di viaggio ideale. Potrete, infatti, organizzare la vostra vacanza in base ai vostri interessi scegliendo il relax del mare, la storia e la cultura, la vivacità delle metropoli,i colori della natura, oppure ancora assaporare i vini del mondo. Cliccando su uno dei "viaggi tematici" che troverete nel Round the World Planner su skyteam.com, con soli pochi clic sarete già pronti a partire.Ė davvero facile.

SkyTeam introduces Themed Roundthe World Trips

Sometimes you don’t know where your next trip will take you and you want to leave the planning up to others and just be inspired. That’s where the new SkyTeam themed journeys come in. Beach Holidays, History & Culture, World Metropolis, Natural World and Wines of the World, just click on a theme using the SkyTeam Round the World Planner on skyteam.com,and several itineraries for circling the planet will appear on your screen. With just a few clicks you will be ready for departure. Easy.

Il vostro partner di viaggio idealeper organizzare l'itinerario perfetto

The ideal tool to choosethe perfect itinerary for every trip

Page 136: ulisse di giugno 2016

136 _ ULISSE _ giugno 2016

Etihad Airways, in qualità di membro fondatore del Sustainable Bioenergy Research Consortium,ricopre un ruolo rilevante nello sviluppo di biocarburanti, combustibile pulito e sostenibile ricavato da sorgenti alternativeper ridurre le emissionidi carbonio.Il consorzio ha recentemente aperto ad Abu Dhabi il primo centro di ricerca al mondo per la coltivazione di prodotti destinati sia all’uso alimentare che alla produzionedi carburante in terre desertiche irrigate con acqua marina. Questa entusiasmante ricerca pone la capitale degli Emirati Arabi Uniti al centro di un movimento globale volto a promuovere lo sviluppo di tecnologie innovative a sostegno della produzione sostenibile di cibo e bioenergia.

airberlin prosegue con successo il suo impegno nel contenimento dei consumi di carburante. Nel 2015, si è distinta per la migliore effi cienza in termini di emissioni di CO2 tra le principali compagnie aeree a livello mondiale, come certifi cato dall’agenziaper la protezione ambientale atmosfair nel suo AirlineIndex 2015.Con un’età media di appena sei anni, airberlin può vantare una delle fl otte più giovani d’Europa e persegue un ambizioso programma di volo ‘Eco-effi ciente’, che prevede l’implementazione di 70 iniziative in materia di pianifi cazione dei voli, ammodernamento e riduzione del peso degli aeromobili e ottimizzazione delle procedure di volo al fi ne di ridurre le emissioni.L’impegno per l’ambiente è parte fondamentale

del sistema dei valori di Alitalia. La compagnia, che opera con una fl otta tra le più moderne ed effi cienti del mondo, mette in atto tutte le best practices IATA volte al contenimento delle emissioni di CO2: dalla riduzione del peso degli aeromobili alla migliore effi cienza dei motori, dai miglioramenti aerodinamici all’ottimizzazione di utilizzo della fl otta fi no alla pianifi cazione e alla condotta di volo. Alitalia partecipa anche a vari progetti di sostenibilità ambientale inclusi quelli sullo studio dei biocarburanti. Sulla stessa lunghezza d’onda anche Air Serbia, che sta studiando diverse opzioni per ottimizzare il peso degli aeromobili e risparmiare il consumo di carburante.Tutte le compagnie aeree Etihad Airways Partners condividono l’impegno a ridurre le emissioni e, in particolare, l’obiettivo a lungo termine che prevede di arrivare a una riduzione in tutto il settore del 50% entro il 2050 rispetto ai livelli del 2005. In questo senso, ci auguriamo che dalla prossima riunione dell’Assemblea Generale dell’Organizzazione Internazionale dell’Aviazione Civile (ICAO) in programma a settembre, possano emergere progressi signifi cativi in vista di un accordo globale.A proposito, sapevate che avere aerei puliti signifi ca anche avere aerei più

effi cienti? Questo è uno dei motivi per cui tutte le compagnie aeree Etihad Airways Partners si sforzano di mantenere i loro aerei sempre in ottime condizioni. Un aereo pulito non è solo bello da vedere, ma è anche più aerodinamico e quindi più effi ciente dal punto di vista del consumo di carburante.Prendersi cura del pianeta, però, non vuol dire solo proteggere le sue preziose risorse naturali. Jet Airways è stata insignita del premio “Henry Spira Humane Corporate Progress Award” dalla Humane Society International per la sua policy sul divieto di spedizioni di pinne di squalo.Recentemente, Etihad Airways è stata una delle fi rmatarie della dichiarazione promossa dalla Taskforce internazionale della United for Wildlife contro il trasporto illegale di fauna selvatica.L’iniziativa mira a contrastare il fenomeno crescente del commercio illegale di animali selvatici e di prodotti correlati in tutto il mondo e la dichiarazione individua 11 impegni per sostenere gli sforzi globali volti a impedire il contrabbando illegale di specie selvatiche, mettendo in atto misure nel settore dei trasporti che contribuiscano a chiudere le rotte utilizzate dai traffi canti.L’obiettivo di Etihad Airways Partners non è solo portarvi a destinazione, ma farlo con la massima responsabilità, come buoni cittadini globali.

Viaggiare in modo sostenibile: uno dei principali impegni per Etihad Airways Partners

Page 137: ulisse di giugno 2016

137ULISSE _ giugno 2016 _

Il Network degli Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Network

La Flotta delle compagnie Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Fleet

116 20 10122 7122 156

325DestinazioniDestinations

ContinentiContinents

693Paesi

Countries

8Partner

PartnersTotale Flotta

Combined Fleet

553

Viaggiare in modo sostenibile: uno dei principali impegni per Etihad Airways Partners

Sustainable travel: one of EtihadAirways Partners chief commitmentsEtihad Airways, for instance, plays a leading role in the development of biofuels as a founding member of the Sustainable Bioenergy Research Consortium, a group advancing eff orts to reduce carbon emissions by developing a clean, sustainable and alternative fuel supply. The consortium has just opened the world’s fi rst research facility to grow food and fuel, using desert lands irrigated by seawater, in Abu Dhabi. This exciting research places the capital of the United Arab Emirates at the centre of a global movement to advance technology supporting the sustainable production of food and bioenergy. airberlin, meanwhile, is constantly improving its fuel effi ciency with great success. In 2015, it was recognised as having the best CO2 effi ciency worldwide among major airlines when the environmental protection agency atmosfair published its 2015 Airline Index. With an average fl eet age of just six years, airberlin has one of the youngest fl eets in Europe, and operates a very ambitious ‘Eco-Effi cient Flying’ Programme featuring 70 measures in the areas of fl ight planning, weight reduction, aircraft modernisation and optimised fl ight procedures to reduce emissions.Alitalia’s commitment to the environment is an essential part of its values. Operating one of the world’s most modern and effi cient fl eets, the airline implements the International Air Transport Association’s best practice recommendations on limiting CO2 emissions. These include measures such as aircraft weight reduction, increased engine effi ciency, improved aerodynamics, optimised fl eet usage, and optimal fl ight planning and management. Alitalia also takes part in several sustainability projects, including research on alternative biofuels.This is also the case at Air Serbia which is similarly investigating ways to optimise aircraft weight to lead to leaner fuel consumption. In addition, all the Etihad Airways Partners airlines support commitments to reduce emissions and specifi cally, a long-term goal to see a 50 per cent reduction across the industry by 2050 compared to 2005 levels. We share the desire to see meaningful progress on a global deal at the International Civil Aviation Organization (ICAO) General Assembly taking place in September. And did you know that clean airplanes also mean more effi cient airplanes? It’s one of the reasons why all Etihad Airways Partner airlines go to great lengths to keep their aircraft in pristine condition. Clean aircraft are not just nicer to look at – they are far more aerodynamic and this in turn makes then more fuel effi cient. Caring for the planet extends to more than protecting precious natural resources, however. Jet Airways is a recipient of the Henry Spira Humane Corporate Progress Award from the Humane Society International in recognition and appreciation of its policy to enforce a ban on shipments of shark fi ns. Recently, Etihad Airways also become a signatory to the Declaration of the United for Wildlife International Taskforce on the Transportation of Illegal Wildlife Products. The initiative aims to prevent the growing trade in illegal wildlife and related products around the world and the declaration documents 11 commitments to support global eff orts to prevent illegal wildlife smuggling by putting in place measures for the transport industry to help shut down routes exploited by traffi ckers.With Etihad Airways Partners, it’s not just about how we get you to your destination but doing so with the utmost responsibly as good global citizens.

Page 138: ulisse di giugno 2016

138 _ ULISSE _ giugno 2016

PALMA DI MAIORCA

BORDEAUX

SOUTHAMPTON

POLA

CATANIA

PALERMO

VARNA

OHRID

LILLA

INVERNESS

LUBIANAZAGABRIA

GRAZ

SALISBURGO

ROSTOV

STAVROPOL

BANJA LUKA

SARAJEVO

TEODO

SALONICCO

KARLSRUHE

LIONE

ALGHERO

RODI

LARNACA

SAN PIETROBURGO

DRESDA

REYKJAVIK

ISLANDA

WESTERLAND

PALMA DI MAIORCA

BORDEAUX

SOUTHAMPTON

POLA

CATANIA

PALERMO

VARNA

OHRID

LILLA

INVERNESS

LUBIANAZAGABRIA

GRAZ

SALISBURGO

ROSTOV

STAVROPOL

BANJA LUKA

SARAJEVO

TEODO

SALONICCO

KARLSRUHE

LIONE

ALGHERO

RODI

LARNACA

SAN PIETROBURGO

DRESDA

REYKJAVIK

ISLANDA

WESTERLAND

Where we goWhere we go

EUROPA E MEDITERRANEOEUROPE AND THE MEDITERRANEAN

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER ETIHAD AIRWAYS Destinations served by Etihad Airways Partners

DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANO Flights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

1:115 000 000

MONDO

ITALIA

EUROPA

1 cm= 1150 km

1:5 750 0001 cm= 57,5 km

16160

Page 139: ulisse di giugno 2016

PALMA DI MAIORCA

BORDEAUX

SOUTHAMPTON

POLA

CATANIA

PALERMO

VARNA

OHRID

LILLA

INVERNESS

LUBIANAZAGABRIA

GRAZ

SALISBURGO

ROSTOV

STAVROPOL

BANJA LUKA

SARAJEVO

TEODO

SALONICCO

KARLSRUHE

LIONE

ALGHERO

RODI

LARNACA

SAN PIETROBURGO

DRESDA

REYKJAVIK

ISLANDA

WESTERLAND

PALMA DI MAIORCA

BORDEAUX

SOUTHAMPTON

POLA

CATANIA

PALERMO

VARNA

OHRID

LILLA

INVERNESS

LUBIANAZAGABRIA

GRAZ

SALISBURGO

ROSTOV

STAVROPOL

BANJA LUKA

SARAJEVO

TEODO

SALONICCO

KARLSRUHE

LIONE

ALGHERO

RODI

LARNACA

SAN PIETROBURGO

DRESDA

REYKJAVIK

ISLANDA

WESTERLAND

Page 140: ulisse di giugno 2016

140 _ ULISSE _ giugno 2016

SAINT MAARTEN

TJUMEN

Alitalia apre due nuovi collegamenti: il 16 giugno Roma Fiumicino-Città del Messico e il 18 luglio Roma Fiumicino-Pechino.Alitalia opens two new routes: on June 16 Rome Fiumicino to Mexico City and on July 18 Rome Fiumicino to Beijing.

NEW

PARIGI

BRISBANEGOLD COAST

MAROOCHYDORE

COFFS HARBOUR

HOBART

ADELAIDE

BALLINA

REYKJAVĺK

BELEM

MANILA

FORTALEZA

CAMPOGRANDE

JOÃO PESSOA

SAINT MAARTEN

TJUMEN

Alitalia apre due nuovi collegamenti: il 16 giugno Roma Fiumicino-Città del Messico e il 18 luglio Roma Fiumicino-Pechino.Alitalia opens two new routes: on June 16 Rome Fiumicino to Mexico City and on July 18 Rome Fiumicino to Beijing.

NEW

PARIGI

BRISBANEGOLD COAST

MAROOCHYDORE

COFFS HARBOUR

HOBART

ADELAIDE

BALLINA

REYKJAVĺK

BELEM

MANILA

FORTALEZA

CAMPOGRANDE

JOÃO PESSOA

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

DESTINAZIONI SERVITE DA ETIHAD AIRWAYS PARTNERS Destinations served by Etihad Airways Partners

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA JOINT VENTURE TRANSATLANTICA Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM

DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANO Flights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

Page 141: ulisse di giugno 2016

SAINT MAARTEN

TJUMEN

Alitalia apre due nuovi collegamenti: il 16 giugno Roma Fiumicino-Città del Messico e il 18 luglio Roma Fiumicino-Pechino.Alitalia opens two new routes: on June 16 Rome Fiumicino to Mexico City and on July 18 Rome Fiumicino to Beijing.

NEW

PARIGI

BRISBANEGOLD COAST

MAROOCHYDORE

COFFS HARBOUR

HOBART

ADELAIDE

BALLINA

REYKJAVĺK

BELEM

MANILA

FORTALEZA

CAMPOGRANDE

JOÃO PESSOA

SAINT MAARTEN

TJUMEN

Alitalia apre due nuovi collegamenti: il 16 giugno Roma Fiumicino-Città del Messico e il 18 luglio Roma Fiumicino-Pechino.Alitalia opens two new routes: on June 16 Rome Fiumicino to Mexico City and on July 18 Rome Fiumicino to Beijing.

NEW

PARIGI

BRISBANEGOLD COAST

MAROOCHYDORE

COFFS HARBOUR

HOBART

ADELAIDE

BALLINA

REYKJAVĺK

BELEM

MANILA

FORTALEZA

CAMPOGRANDE

JOÃO PESSOA

Where we go

MONDOWORLD

MONDOWORLD

1:115 000 000

MONDO

ITALIA

EUROPA

1 cm= 1150 km

1:5 750 0001 cm= 57,5 km

16160

Page 142: ulisse di giugno 2016

142 _ ULISSE _ giugno 2016

Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.

Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.

Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.

With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.

Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.

Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.

Volare con noi e i nostri PartnerFlying with Us and Our Partners

ETIHAD AIRWAYS PARTNERS ETIHAD AIRWAYS PARTNERSVolando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 320 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero.

With Etihad Airways Partners you can fly to more than 320 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.

L’ALLEANZA SKYTEAM THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi.

A great alliance that provides quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.

GLI ALTRI PARTNER THE OTHER PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori.

Thanks to special code-sharing agreements with other carriers, Alitalia’s network is growing with new routes constantly being added.

119

ITALIAITALY

Where we go

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANOFlights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTIFlights from other airports

COLLEGAMENTI AEREOBUS AEREOBUS services

1:115 000 000

MONDO

ITALIA

EUROPA

1 cm= 1150 km

1:5 750 0001 cm= 57,5 km

16160

Page 143: ulisse di giugno 2016

143ULISSE _ giugno 2016 _

Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.

Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.

Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.

With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.

Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.

Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.

Volare con noi e i nostri PartnerFlying with Us and Our Partners

ETIHAD AIRWAYS PARTNERS ETIHAD AIRWAYS PARTNERSETIHAD AIRWAWAW YAYA S PAPAP RTNERSETIHAD AIRWAWAW YAYA S PAPAP RTNERSVolando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 320 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero.

With Etihad Airways Partners you can fly to more than 320 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.

L’ALLEANZA SKYTEAM THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi.

A great alliance that provides quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.

L’L’LALLEAN’ALLEAN’ ZA SKYTEAMTHE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande alleanza faande alleanza faande alleanza f tta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi.

A great alliance that provides quality, efficieny, efficieny cy and a unique worldwide network, for both passengers and cafor both passengers and caf rgo. SkyTyTy eam oTeam oT ffers moffers moff re than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.

GLI ALTRI PARTNER THE OTHER PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori.

Thanks to special code-sharing agreements with other carriers, Alitalia’s network is growing with new routes constantly being added.

GLI ALTRLTRL I PAPAP RTNERTHE OTHER PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori.

Thanks to special code-sharing agreements with other carriers, Alitalia’s ne’s ne’ twork is growing with new routes constantly being added.

119

Page 144: ulisse di giugno 2016

144 _ ULISSE _ giugno 2016 145ULISSE _ gennaio 2016 _

36,2 | 118’11’’

28,7 | 94’2’’

10,5

5 | 3

4’5’

31,7 | 103’11’’

26 | 85’4’’

9,73

| 31

’11’

AIRBUS A319 EMBRAER 190

EMBRAER 175

100

88

850

850

5

15

138 85022

Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)

Numero di aerei — Number of aircraft

Numero posti — Number of seats

33,8 | 111’

34,1 | 111’10”

11,8

| 38

’7”

Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations

Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations

Page 145: ulisse di giugno 2016

145ULISSE _ giugno 2016 _ 145ULISSE _ gennaio 2016 _

36,2 | 118’11’’

28,7 | 94’2’’10

,55

| 34’

5’’

31,7 | 103’11’’

26 | 85’4’’

9,73

| 31

’11’

AIRBUS A319 EMBRAER 190

EMBRAER 175

100

88

850

850

5

15

138 85022

Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)

Numero di aerei — Number of aircraft

Numero posti — Number of seats

33,8 | 111’

34,1 | 111’10”

11,8

| 38

’7”

Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations

Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations

Page 146: ulisse di giugno 2016

146 _ ULISSE _ giugno 2016

Page 147: ulisse di giugno 2016

147 _ ULISSE _ giugno 2016

Page 148: ulisse di giugno 2016

148ULISSE _ giugno 2016 _

Page 149: ulisse di giugno 2016

149 _ ULISSE _ giugno 2016

Informazioni UtiliUseful Information

DOGANAUSA

COMUNICAZIONE DATI PERSONALIPRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA In base alle disposizioni del programma Secure Flight, promosso dalla Transportation Se-curity Administration (Ente per la Sicurezza dei Trasporti), i viaggiatori in partenza da/per gli Stati Uniti oppure in viaggio per una destinazione dove è previsto il sorvolo dello spa-zio aereo americano, dovranno comunicare al momento della prenotazione o emissione del biglietto – e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza – i seguenti dati personali: nome e cognome (come riportati sul passaporto), data di nascita, sesso.Per ulteriori informazioni, visitare il sito tsa.gov/secureflight

Disclosure of personal information for entrance to the USAIn accordance with the Secure Flight program, developed by the TSA (Transportation Security Administration), passengers travelling to/from in the USA, or flying in US airspace to reach other countries, must provide – when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure – the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender.For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight

ESTA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA AL VIAGGIO PER GLI USAI viaggiatori che sono diretti negli Stati Uniti per un soggiorno non superiore ai 90 giorni e che sono già in possesso del biglietto di ritorno, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza necessità del visto di ingresso. Possono accedere alla procedura E.S.T.A. solo i cittadini dei paesi partecipanti al Programma Viaggia Senza Visto.I passeggeri devono essere in possesso di uno dei seguenti passaporti:• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del 26/10/05;• con foto digitale emesso o rinnovato fra il 26/10/05 e il 25/10/06;• elettronico emesso o rinnovato a partire dal 26/10/06.In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l'imbarco sul volo. Per ulteriori informazioni consultare il sito esta.cbp.dhs.gov/esta

Esta - Authorization in advance for travel to USAPassengers travelling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa. Only citizens of countries belonging to the Visa Waiver Program may make use of the E.S.T.A. procedure.Passengers must be in possession of one of the following types of passports:• a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05;• one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06;• electronic passport issued or renewed after 10/26/06.Without this authorization american authority don't allow boarding. For further detail visit the website esta.cbp.dhs.gov/esta

Documenti di ViaggioTravel Documents

ETA - AUTORIZZAZIONEANTICIPATA PER

IL VIAGGIO IN CANADALe autorità canadesi richiedono

a tutti i viaggiatori diretti o in transito verso il Canada per

via aerea, il conseguimento di un’autorizzazione di viaggio

elettronica denominata ETA – Electronic Travel Authorization. Sono esenti da questa procedura

i cittadini USA e i viaggiatoriin possesso di regolare visto.

Per ulteriori informazioni visitareil sito Canada.ca/eTA

ETA - AUTHORIZATION IN ADVANCE FOR TRAVEL

TO CANADAThe Canadian authorities require

all air travellers heading for,or in transit to Canada, to possess Electronic Travel Authorization,

known as ETA. This is nota requirement for US citizens

and travellers in possessionof a valid visa. For more

information visit the site Canada.ca/eTA

DICHIARAZIONEDOGANALE

Tutti i passeggeri in arrivo negli Usa, indipendentemente dalla propria

nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale.

È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare.

CUSTOMS DECLARATIONAll passengers travelling to the USA,

irrespective of their nationality, are required to complete the Customs

Declaration. Only one form is required per family.

149ULISSE _ giugno 2016 _

Page 150: ulisse di giugno 2016

150 _ ULISSE _ giugno 2016150 _ ULISSE _ maggio 2016

Fitness on air

To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set

to home time for trips shorter than two days. When your trip

is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon

as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag

when travelling westwards.

Microclima a bordoPer assicurarti il massimo del benessere,sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore.Variazione di altitudinePer superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella.Per prevenire problemi di salutePer i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire.Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole:1. Bere acqua frequentemente2. Non bere alcolici prima e durante il volo3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie4. Evitare di rimanere seduti a bordo conle gambe accavallate5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambein corridoio6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguenteI fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso).Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.

POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMAA FEW RULES TO KEEP IN SHAPE

Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia

di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera

i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata,

è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario

locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag

è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest

Microclimate on-boardTo ensure that you arrive on top form,we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us.Variation of altitudeTo prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe inand out deeply, drink some water andchew gum or eat sweets.Preventing health problemsFor travellers with health problemsor for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date.To avoid any possibility of what is knownas “Deep Venous Thrombosis” (DVT),we suggest these tips:1. Drink frequently during the journey2. Avoid alcohol before and duringthe flight3. Wear comfortable shoes which arenot too tight around the ankles4. Avoid sitting with your legs crossedfor long periods5. Stand up frequently and stretch yourlegs in the aisle6. Try to do the exercises on thefollowing pageSome of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries).Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.

JET LAG

RIDURREL’EFFETTO

REDUCING THE EFFECT

151ULISSE _ maggio 2016 _

RILASSAMENTOPREPARATORIOPreparatory relaxationL’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.

Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.

RILASSAMENTO POLPACCICalf relaxationCon le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.

Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.

CIRCONDUZIONEDELLE CAVIGLIEAnkle spinsSollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.

Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.

RILASSAMENTO QUADRICIPITIQuadriceps relaxationSollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.

Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.

RILASSAMENTODELLE SPALLEShoulders relaxationCon la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro,tenendo ferma la posizionedel collo e delle braccia.

Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.

MOBILITÀBRACCIAArm mobilityCon i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.

Keeping your elbows closeto your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.

EQUILIBRIOBalance

Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.

Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lowerthem again.

SPALLE EGAMBEShoulders and legsPartendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.

Stand up and rest your armon the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bringyour foot to your buttocks.

Rilassati con i nostri esercizi di bordoRelax with our on-board exercises

Movimenti al minutoMovements per minuteX10

Movimenti al minutoMovements per minuteX20 Movimenti al minuto

Movements per minuteX10 Movimenti al minutoMovements per minuteX5Movimenti al minuto

Movements per minuteX10

Movimenti al minutoMovements per minuteX10 Movimenti al minuto

Movements per minuteX10

Page 151: ulisse di giugno 2016

151ULISSE _ giugno 2016 _150 _ ULISSE _ maggio 2016

Fitness on air

To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set

to home time for trips shorter than two days. When your trip

is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon

as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag

when travelling westwards.

Microclima a bordoPer assicurarti il massimo del benessere,sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore.Variazione di altitudinePer superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella.Per prevenire problemi di salutePer i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire.Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole:1. Bere acqua frequentemente2. Non bere alcolici prima e durante il volo3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie4. Evitare di rimanere seduti a bordo conle gambe accavallate5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambein corridoio6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguenteI fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso).Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.

POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMAA FEW RULES TO KEEP IN SHAPE

Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia

di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera

i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata,

è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario

locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag

è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest

Microclimate on-boardTo ensure that you arrive on top form,we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us.Variation of altitudeTo prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe inand out deeply, drink some water andchew gum or eat sweets.Preventing health problemsFor travellers with health problemsor for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date.To avoid any possibility of what is knownas “Deep Venous Thrombosis” (DVT),we suggest these tips:1. Drink frequently during the journey2. Avoid alcohol before and duringthe flight3. Wear comfortable shoes which arenot too tight around the ankles4. Avoid sitting with your legs crossedfor long periods5. Stand up frequently and stretch yourlegs in the aisle6. Try to do the exercises on thefollowing pageSome of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries).Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.

JET LAG

RIDURREL’EFFETTO

REDUCING THE EFFECT

151ULISSE _ maggio 2016 _

RILASSAMENTOPREPARATORIOPreparatory relaxationL’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.

Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.

RILASSAMENTO POLPACCICalf relaxationCon le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.

Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.

CIRCONDUZIONEDELLE CAVIGLIEAnkle spinsSollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.

Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.

RILASSAMENTO QUADRICIPITIQuadriceps relaxationSollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.

Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.

RILASSAMENTODELLE SPALLEShoulders relaxationCon la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro,tenendo ferma la posizionedel collo e delle braccia.

Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.

MOBILITÀBRACCIAArm mobilityCon i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.

Keeping your elbows closeto your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.

EQUILIBRIOBalance

Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.

Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lowerthem again.

SPALLE EGAMBEShoulders and legsPartendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.

Stand up and rest your armon the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bringyour foot to your buttocks.

Rilassati con i nostri esercizi di bordoRelax with our on-board exercises

Movimenti al minutoMovements per minuteX10

Movimenti al minutoMovements per minuteX20 Movimenti al minuto

Movements per minuteX10 Movimenti al minutoMovements per minuteX5Movimenti al minuto

Movements per minuteX10

Movimenti al minutoMovements per minuteX10 Movimenti al minuto

Movements per minuteX10

Page 152: ulisse di giugno 2016

152 _ ULISSE _ giugno 2016 161ULISSE _ aprile 2016 _

Dispositivi elettronici portatiliPortable electronic devices

Al fine di evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, vi invitiamo ad attenervi alle seguenti disposizioni circa l'uso

dei dispositivi elettronici portatili. I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di Connettività possono consultare il

dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.

To avoid interference with the aircraft instruments and equipment, please observe the following instructions on the use of portable electronic devices. Passengers travelling on an aircraft with in-flight Connectivity should refer to the brochure placed in the seat pocket.

Telefoni cellulari e palmari in modalità Telefonica

Mobile phones and handheld computers in Telephone mode

PC Tablet e lettori e-book in modalità Telefonica, computer

Tablets and e-Book readers in Telephone mode, notebook and laptop

Lettori di CD, DVD, MP3, MP4

CD, DVD, MP3, MP4 readers

Giochi elettronici portatili e giocattoli elettronici

Portable electronic games and electronic toys

Telefoni cellulari e palmari in modalità Aereo (Offline) (1) (3)

Mobile phones and handheld computers in Airplane mode (Offline) (1) (3)

PC tablet e lettori e-Book in modalità Aereo (Offline) (1) (3)

Tablets and e-Book readers in Airplane mode (Offline) (1) (3)

Lettori di CD, DVD, MP3 e MP4

CD, DVD, MP3 and MP4 readers

Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless (2)

Laptop/notebook computers not connected to printers, CD/DVD or wireless devices (2)

Macchine fotografiche e videocamereCameras andcamcorders

Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati

Portable electronic games not connected in wireless mode and non-remote-controlled electronic toys

Sigarette, sigari epipe elettroniche

Electroniccigarettes, cigar and pipes

Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie)

Two-way trasmitters (e.g. walkie-talkie)

Radio AM/FM, TV

AM/FM Radio, TV

Dispositivi "wireless"

Wireless devices

In fase di crociera, i dispositivi audio e audio-video devono essere utilizati con l'ausilio di auricolare. During cruise, audio and video players should be used with headphone(1) Su aeromobili dotati di connettività i dispositivi possono essere utilizzati in modalità Telefonica quando il segnale "NO MOBILE" è spento. On aircraft fitted with Connectivity, devices can be used in Telephone mode provided "NO MOBILE" overhead sign has been switched off.(2) Durante il rullaggio, decollo e atterraggio i dispositivi devono essere spenti e riposti negli appositi spazi riservati. During taxi, take-off and landing the devices must be switched off and stowed in approved stowage areas.(3) Al termine della fase di atterraggio, i dispositivi potranno essere utilizzati in modalità Telefonica dopo l'annuncio del Personale di Volo. After landing, devices can be used in Telephone mode as communicated by the Cabin Crew via the dedicated announcement.

In caso di caduta accidentale di un dispositivio con batteria (es. cellulare, tablet) all'interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettronicamente, si raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo evitando di muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.

If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat (electrically or mechanically) and immediatly inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged.

PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO Lithium battery fire prevention

PRIMA DEL DECOLLO A PORTE APERTEBefore departure with open doors

DURANTE LE FASI DI RULLAGGIO, DECOLLO, ATTERRAGGIO E IN VOLODuring taxi, take-off, landing and cruise

USO SEMPRE PROIBITOAlways prohibited

Documenti di ViaggioTravel Documents

Macchine fotografiche, videocamere

Cameras, camcorder

Page 153: ulisse di giugno 2016

70 FilmMovies

100 Programmi TvTv programs

12 Canali musicaliMusic channels

18 Giochi interattiviInteractive games

65 CDCDs

Intrattenimento di BordoOn Board Entertainment

I grandi successidel cinema, musicae giochi in viaggio con teBlockbuster films, chart topping musicand games for your journey

Page 154: ulisse di giugno 2016

154 _ ULISSE _ giugno 2016

POINT BREAKIl brivido dell’estremo Dopo il capolavoro del 1991 firmato Kathryn Bigelowarriva il remake dell’action adventure che coinvolge i più grandi atleti di sport estremi al mondo

Remake dell’action thriller che ha segnato una generazione (con protagonisti Keanu Reeves e Patrick Swayze), Point Break viaggia nello straordinario mondo degli sport estremi tra America del Nord, Sud America, Europa e Asia. Un agente FBI si infiltra in un team di atleti sospettati di crimini inconcepibili mettendo a rischio la propria vita. Tra paesaggi e imprese mozzafiato Johnny Utah dovrà scoprire chi si nasconde dietro a tutto questo affrontando sfide ad alta tensione in un action adventure che vede competere i migliori atleti del mondo.

Remake of the action-thriller starring Keanu Reeves and Patrick Swayze, considered a cult of its generation, now Point Break launches full-throttle into the world of extreme sports across North America, South America, Europe and Asia. An FBI agent risks it all to go undercover in a team of athletes suspected of masterminding unprecedented crimes. Against grand landscapes (and a series of hurdles) Johnny Utah must find out who’s behind it all, in a nail-biting action adventure that sees some of the world’s best athletes compete.

■ POINT BREAK di Ericson Core –114 min USA 2015 – Eng, Ita, Bra, Jpn

Intra

tteni

men

to d

i Bor

do -

On

Boar

d En

terta

inm

ent

Page 155: ulisse di giugno 2016

155ULISSE _ giugno 2016 _

■ HOW TO BE SINGLESingle ma non troppo di Christian Ditter – 110 minuti USA 2016 – Eng, Ita, Bra, Kor

Ci sono tanti modi di essere single. Lo sanno bene Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom e David, cuori solitari nella Grande Mela e protagonisti di una spumeggiante commedia romantica nella città che non dorme mai. Avventure rocambolesche ed esilaranti disavventure in un mondo che di questi tempi fatica a definire cos’è esattamente l’amore. Eppure essere single non è mai stato così divertente!

There are countless ways to be single, as Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom and David well know. Lonely hearts in the Big Apple, they’re the stars of this quick-fire rom-com set in the city that never sleeps. A whirlwind tale of hilarious romantic misadventures in a world where “love” is hard to define. Being single has never been so much fun!

■ VICTOR FRANKENSTEINVictor: La storia segreta del Dottor Frankensteindi Paul McGuigan – 110 minutiUSA 2015 – Eng, Ita, Spa, Jpn

■ EDDIE THE EAGLEIl coraggio della folliadi Dexter Fletcher – 105 minutiUSa 2016 – Eng, Ita, FrE, Spa

■ HITMAN: AGENT 47di Aleksander Bach – 96 minuti USA 2015 – Eng, Ita, FrE, Spa

Ultime usciteLatest releases

Page 156: ulisse di giugno 2016

156 _ ULISSE _ giugno 2016

Cinema ItalianoItalian cinema

■ PERFETTI SCONOSCIUTI di Paolo Genovese – 97 minuti – ITA 2016 – Ita wIth Eng subs

Commedia rivelazione dell’anno, vincitrice del David di Donatello come miglior film, Perfetti Sconosciuti vede protagonisti alcuni tra gli attori italiani più apprezzati da pubblico e critica: da Marco Giallini a Valerio Mastandrea, da Kasia Smutniak ad Alba Rohrwacher. In un gioco che ben presto si rivelerà distruttivo, sette amici, durante una cena, si ritrovano a scoprire e a veder rivelati segreti che sconvolgeranno le loro esistenze.Il colpevole? Lo smartphone, che oggi custodiscele molteplici vite di ognuno di noi.

The surprise hit comedy of the year, Perfect Strangers clincheda David di Donatello “best film” award and starred someof Italy’s most critically and publicly acclaimed actors, from Marco Giallini to Valerio Mastandrea, Kasia Smutniak and Alba Rohrwacher. In a game that quickly proves destructive seven friends at a dinner party find themselves uncovering secrets that shake them to the core. The culprit?The smartphone, custodian of all our multiple lives.

■ TIRAMISÙdi Fabio De Luigi – 94 minutiIta 2016 – Ita wIth Eng subs

■ IL PROFESSOR CENERENTOLOdi Leonardo Pieraccioni – 92 minutiITA 2015 – Ita

■ LO CHIAMAVANO JEEG ROBOTdi Gabriele Mainetti – 118 minutiITA 2015 – Ita

PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General

Intra

tteni

men

to d

i Bor

do -

On

Boar

d En

terta

inm

ent

Page 157: ulisse di giugno 2016

157ULISSE _ giugno 2016 _

■ THE LITTLE MERMAIDLa sirenettadi R. Clements, J. Muske 82 minuti USA 1989 Eng, Ita, Bra, Jpn

■ ZOOTROPOLISdi B. Howard, R. Moore – 108 minuti USA 2016 – Eng, Ita, Bra, Jpn

In una moderna città che accoglie animali di ogni tipo, tutti vivono serenamentea prescinderedalla razza a cui appartengono. Ma l’agente Judy Hopps, al suo arrivoa Zootropolis scoprirà che la vita di unaconiglietta all’interno di un corpo di polizia non è affatto facile. Così, per dimostrareil suo valore,si lancerà nella risoluzione di un caso misterioso.

BambiniKids

■ ZOOTOPIASet in a modern city where animals of any type live peacefully regardless of breed. But when rabbit police officer Judy Hopps arrives in Zootopia she finds that the life of a doe isn’t so easyin the police force. To prove her worth she pledges to get to the bottom of a mysterious case.

■ RIO di Carlos Saldanha – 99 minuti USA 2011 – Eng, Ita, Bra, Jpn

Ciao, sono Alia,ecco i mieisuggerimenti!

Hi, my name is Alia, heremy suggestions!

Page 158: ulisse di giugno 2016

158 _ ULISSE _ giugno 2016

Programmi TVTv Programs

Eventi sportiviSport

BROOKLYN NINE-NINEVincitrice di due Golden Globe nel 2014, la serie tv è ambientata nel 99° distretto di polizia di New York e segue le vicende di un giovanee brillante detective.

Winner of two Golden Globes in 2014,the series is set in New York City’s 99th police district and follows the dramas of a brilliant young detective.

FORMULA 1 – BAHRAINGRAND PRIX

La Formula 1™ ritornanel 2016 con tutto il fascinoe le emozioni adrenaliniche

del Gran Premio del Bahrain: i brividi corrono in pista con il più importante

degli sport motoristici.

Widely regarded as the pinnacle of motorsport,

Formula 1™ returnsin 2016 with all the

glamour and adrenaline pumping action

that comes handin hand with this globally

popular sport.

SEMPRE CONNESSI Rete mobile e Wi-Fi + Canali Live*Rimani connesso anche in volo: telefona, invia sms, posta sui social network, rispondi alle e-mail o semplicemente guarda le ultime notizie sui nostri canali live (CNN, BBC, Sport24, Euronews).(*) Servizio disponibile sulla flotta Airbus A-330

GET CONNECTED Mobile and Wi-Fi Network + Live Channels*Stay connected during your flight: make phone calls, send texts, post on your favorite social network, answer emails or simply watch the latest news on our live channels (CNN, BBC, Sport24, Euronews).(*) Service available on the A-330 Airbus fleet

Intra

tteni

men

to d

i Bor

do -

On

Boar

d En

terta

inm

ent

Page 159: ulisse di giugno 2016

159ULISSE _ giugno 2016 _

MusicaMusic

LE COSE CHE NON HOMARCO MENGONIQuarto album del cantautore. 11 brani con la partecipazione in scrittura di Giuliano Sangiorgi.The fourth studio albumby Italian singer-songwriter and the second ofa two-album project.

ACROBATIDANIELE SILVESTRIIl 9° album dal cantautore romano. Melodie orecchiabili con testi penetranti e satirici.This is the 9th album by the Italian singer from Rome. Enjoy catchy melodies with insightful and satirical lyrics.

SUPERPET SHOP BOYS I veterani synth-pop escono con il loro ultimo brillante capolavoro di pop elettronico.The synth-pop veterans drop their latest brilliant electronic pop masterpiece “Super”.

TROPIXCÉUCéu ha una voce sensuale e fresca che ricorda Astrud Gilberto e il ritmo della bossa nova. Céu has a cool, sensual voice that provides an instant reminder of Astrud Gilberto and the bossa nova.

ELISAOnIl nuovo – e nono – albumdi inediti di Elisa guadagnala certificazione d’oro giàdopo tre settimane dalla sua uscita per un glorioso ritorno alla lingua inglese segnatodal singolo No Hero. ON, album dal sound pop che si mescola al soul e all’elettronica fino a raggiungere sonorità anni ’80, è composto da 13 brani, tra i quali emergono un duetto con Jack Savoretti e due brani in italiano featuring Emma Marrone e Giuliano Sangiorgi.

Elisa’s latest and ninth album clocked up a gold record only three weeks from release. The singer made a glorious return to the English language with single

No Hero. The pop-sounding ON blends soul and electro with an 80s vibe.Of the 13 tracks is a duet with Jack Savoretti and two songs in Italian featuring

Emma Marrone and Giuliano Sangiorgi.

Page 160: ulisse di giugno 2016

160 _ ULISSE _ giugno 2016

Azione - Thriller Commedia - Musical Drammatico Film italianiAction - Thriller Comedy - Musical Drama Italian Movies

■ DEADPOOLdi Tim Miller – 108 minUSA 2016 – Eng, ItA, BrA, Kor

■ THE OTHER SIDEOF THE DOOR di Johannes Roberts – 96 min USA 2016 – Eng, ItA, Jpn, FrE

■ POINT BREAK di Ericson Core –114 min USA 2015 – Eng, ItA, BrA, Jpn

■ HITMAN: AGENT 47di Aleksander Bach – 96 min – USA 2015 – Eng, ItA, FrE, SpA

■ THE REVENANTRedivivodi Alejandro González Iñárritu 156 min - USA 2015Eng, ItA, FrE, SpA

■ IN THE HEART OF THE SEALe origini di Moby Dickdi Ron Howard – 122 minUSA 2015 USA 2014 Eng, ItA, Jpn, FrE

■ GONE GIRL L’amore bugiardodi David Fincher - 149 minUSA 2014 – Eng, ItA, BrA, Kor

■ THE SECRET SERVICEdi Matthew Vaughn – 129 min USA 2014 – Eng, ItA, FrA, SpA

■ BATMAN BEGINSdi Christopher Nolan140 min – USA 2005Eng, ItA, SpA, Jpn

■ MURDER BY NUMBERSFormula per un delittodi Barbet Schroeder – 121 min – USA 2002 Eng, ItA, FrE, Kor

■ THE TRANSPORTER di Louis Leterrier, Corey Yuen 92 min – USA 2002 – Eng, ItA, Jpn, Kor

■ HOW TO BE SINGLESingle ma non troppodi Christian Ditter – 110 min – USA 2016 – Eng, ItA, BrA, Kor

■ SAVING MR BANKS di John Lee Hancock 125 mIn – USA 2013 Eng, ItA, Jpn, Kor

■ THIS IS THE END Facciamola finitadi Evan Goldberg, Seth Rogen – 106 minUSA 2013 – Eng, ItA, FrE, SpA

■ DATE NIGHTNotte folle a Manhattandi Shawn Levy – 88 min USA 2010 – Eng, ItA, Kor, SpA

■ VALENTINE’S DAYAppuntamentocon l’amoredi Garry Marshall125 min – USA 2010Eng, ItA, Kor, FrE

■ THE HANGOVERUna notte da leonidi Todd Phillips100 min – USA 2009 Eng, ItA, FrE, Jpn

■ THE BUCKET LIST Non è mai troppo tardidi Rob Reiner – 97 minUSA 2008 – Eng, ItA, BrA, Jpn

■ THE DARJEELING LIMITEDIl treno per Darjeelingdi Wes Anderson 91 min – USA 2007 Eng, ItA, SpA, FrE

■ BRIDGET JONES:EDGE OF REASON Che pasticcioBridget Jones!di Beeban Kidron – 108 min – USA 2004 – Eng, ItA, FrE, Jpn

■ NOTTING HILLDi Roger Michell – 123 min – USA 1999 Eng, ItA, FrA, SpA

■ THERE’S SOMETHING ABOUT MARYTutti pazzi per Marydi Bobby Farrelly, Peter Farrelly – 119 minUSA 1998 – Eng, ItA, BrA, FrE

■ EDDIE THE EAGLEIl coraggio della follia di Dexter Fletcher – 105 minUSA 2016 – Eng, ItA, FrE, SpA

■ JOY di David O. Russell – 124 min USA 2015 – Eng, ItA, BrA, Jpn

■ IN THE HEARTOF THE SEALe origini di Moby Dickdi Ron Howard – 122 minUSA 2015 – Eng, ItA, Jpn, FrE

■ VICTOR FRANKENSTEIN Victor: La storia segretadel Dottor Frankensteindi Paul McGuigan – 110 minutiUSA 2015 – Eng, ItA, SpA, Jpn

■ CREED Nato per combatteredi Ryan Coogler – 132 minUSA 2015 – Eng, ItA, SpA, Kor

■ AMERICAN SNIPERdi Clint Eastwood – 132 min USA 2014 – Eng, ItA, BrA, Kor

■ BIRDMANdi Alejandro González Iñárritu119 min – USA 2014 Eng, ItA, SpA, Jpn

■ INTERSTELLARdi Christopher Nolan169 min – USA 2014 Eng, ItA, BrA, SpA

■ GRAVITYdi Alfonso Cuarón – 91 min USA 2013 – Eng, ItA, FrE, Kor

■ PERFETTI SCONOSCIUTI di Paolo Genovese – 97 minITA 2016 – ItA wIth Eng SUBS

■ TIRAMISÙ di Fabio De Luigi – 94 minITA 2016 – – ItA wIth Eng SUBS

■ LO CHIAMAVANO JEEG ROBOT di Gabriele Mainetti118 min – ITA 2015 – ItA

■ IL PROFESSORCENERENTOLO di Leonardo Pieraccioni92 min – ITA 2015 – ItA

■ IO E LEIdi Maria Sole Tognazzi 97 min - ITA 2015 – ItA

■ GLI ULTIMI SARANNO GLI ULTIMI di Massimiliano Bruno – 103 min – ITA 2015 – ItA wIth Eng SUBS

■ SCUSATE SE ESISTO! di Riccardo Milani – 106 minITA 2014 – ItA wIth Eng SUBS

■ CONFUSI E FELICI di Massimiliano Bruno 105 min – ITA 2014 ItA wIth Eng SUBS

■ SMETTO QUANDO VOGLIOdi Sydney Sibilia – 100 min ITA 2014 – ItA

■ ALLACCIATE LE CINTURE di Ferzan Ozpetek – 110 min – ITA 2014 – ItA

■ TUTTA COLPA DI FREUDdi Paolo Genovese120 min - ITA 2014 – ItA

■ IL FIGLIO PIÙ PICCOLOdi Pupi Avati – 100 minITA 2010 – ItA

Tutta la programmazioneAll programming

Intra

tteni

men

to d

i Bor

do -

On

Boar

d En

terta

inm

ent

new

new

new

new

new new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

Page 161: ulisse di giugno 2016

161ULISSE _ giugno 2016 _

Film dal mondo Bambini Programmi TVWorld Movies Kids Tv Programs

■ LOLODi Julie Delpy – 99 minUSA 2016 – Fre with eng SubS

■ WHAT A WONDERFUL FAMILY di Yoji Yamada – 108 min JPN 2016 – Jpn with eng SubS

■ THE HIMALAYAS di Seok-hoon Lee – 124 min KOR 2015 – Kor with eng SubS

■ LOS PARECIDOS di Isaac Ezban – 89 minMEX 2015 – Spa with eng SubS

■ TERMINALdi Tetsuo Shinohara109 min – JPN 2015Jpn with eng SubS

■ LE TOUT NOUVEAU TESTAMENT di Jaco Van Dormael 113 min – FRA 2015Fre with ita SubS

■ TRUMANdi Cesc Gay – 108 min – SPA 2015 – Spa with eng SubS

■ QUE HORAS ELA VOLTA di Anna Muylaert 112 min – BRA 2015 bra with eng SubS

■ THE THRONE di Joon-ik Lee – 125 min KOR 2015 – Kor with eng SubS

■ KATTI BATTI di Nikhil Advani – 135 min USA 2015 – hin with eng SubS

■ ANGEL ET GABRIELLE di Anne Giafferi – 91 miFRA 2015 – Fre with eng SubS

■ JOMHOREYATEMBABA di Ahmed Al Badry – 78 min ARA 2015 – ara with eng SubS

■ AL MAHRAJAN di Husam Al Jawhary95 min – ARA 2014 ara with eng SubS

■ BOY AND THE WORLD di Alê Abreu – 80 min USA 2013 – Fre with eng SubS

■ VACACIONESEN FAMILIAdi Christopher Erskin90 min – USA 2004Spa with eng SubS

■ ZOOTROPOLIS di Byron Howard – 108 min USA 2016 – eng, ita, bra, Jpn

■ IL MIO AMICO NANUKdi R. Spottiswoode, B. Quilici 120 min – ITA 2014 – ita

■ ICE AGE:CONTINENTAL DRIFTL’era glaciale 4Continenti alla derivadi S. Martino, M. Thurmeier 94 min – USA 2012eng, ita, Kor, Jpn

■ RIOdi Carlos Saldanha – 99 min USA 2011 – eng, ita, bra, Jpn

■ TOY STORY 3Toy Story 3La grande fugadi Lee Unkrich – 103 minUSA 2010 – eng, ita, bra, Fre

■ ALADDINdi R. Clements, J. Musker 90 min – USA 1992eng, ita, Fre, Jpn

■ THE LITTLE MERMAIDdi R. Clements, J. Muske82 min – USA 1989eng, ita, bra, Jpn

● FORMULA 1BAHRAIN GRAND PRIX

● APT TOUR 1000 SERIESMiami Open

● TOP GEARSERIE 21 Episodio2Tv series

● DISCOVERYIntelligententertainment

● CAKE BOSSIl Boss delle torte

● 30 ROCKSeason 4Tv series

● BROOKLYNNINE-NINEThe Jimmy Jab GamesTv series

● DOWNTON ABBEYTv series

● HAWAII FIVE-0Tv series

● MAD MENTime ZonesTv series

● NCISCode of ConductTv series

● NEW GIRLLandlineTv series

● PEPPA PIGCompilation 2

● NAT GEODocumentary

● THE AMAZING WORLD OF GUMBALL

● BEN 1: OMNIVERSEFrom Hedoriumto Eternity

● MICKEY MOUSELa casa di Topolino

● JESSIEGhost Bummers

● K.C. UNDERCOVERPilot Tv series

● CLARENCEToo Gross for Comfort / Pilot ExpansionTv series

● ADVENTURE TIMESons of Mars / Burning LowTv series

PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General

PER VOIA vostra disposizione tanti film

in lingua originale. Questomese una selezione dalla

cinematografia messicana, giapponese, araba, francese,

spagnola e non solo.

FOR YOUPlenty more original language films.This month’s selectionfeatures Mexican, Japanese, Arabic, French,and Spanish cinema.

newnew

new

new

newnew

new

new

new

new

new

new

new

Page 162: ulisse di giugno 2016

162 _ ULISSE _ giugno 2016

Come nella lirica, così in quei 90 minuti, sulla ribalta di un rettangolo illuminato, il calcio – mia passione di sempre – regala emozioni apparentate alla magia dell’opera. Nella dimensione del rito, nella capacità di calamitare sane esaltazioni ed irrequiete partigianerie, anche il calcio proietta la vita nell’esperienza ludica, evoca sfide, slanci di generosità, eroismi, inciampi fatali, magnifiche conquiste. Un gioco, ma trattato con grande serietà, che entusiasma e commuove, che affratella e divide. E, come nell’opera, così in campo, un’arena di eroi: gli attori del sogno che scegliamo di vivere esprimono virtuosismi creativi, amano e odiano, cadono e si rialzano, esposti al giudizio della gradinata, sempre in bilico tra gloria e sconfitta. Trionfale, per il bene che ha generato, per le emozioni che ha regalato, è sta-ta la recente esperienza della “Bocelli & Zanetti Night”. Evento che ha unito idealmente la musica e lo sport nella volontà di aiutare i bambini meno fortunati. Parimenti trionfale, l’esito recente della sfida dell’amico Claudio Ranieri, allenatore del Leicester campione d’Inghilterra: un tra-guardo che ho voluto omaggiare di persona al King Power Stadium, intonando il Nessun dorma: brano che dà voce a un eroe mosso da passione ardente e forza di volontà inesauribile, aria che – col suo vigoroso “Vincerò” – è appunto l’inno di vittoria di tutti i tenori. Penso che dal mondo del calcio (quello sano, s’intende), la lirica avrebbe qualcosa da imparare. In primis, recuperando quel divismo liquidato in anni recenti come retaggio sciocco e desueto, quel “tifo” che viceversa infuocava le platee ai tempi di Mario Del Monaco e Franco Corelli, della querelle Callas-Tebaldi... I cantanti, portavoce degli spiriti del melodramma, sono figure nodali d’un rito che ci permette di tornare a vivere l’intensità d’una forma d’arte che è potenzialmente immortale solo se c’è ancora chi la riproduce. Dovrebbero dunque avere il coraggio di tornare ad essere “divi”, pur rifiutando le derive del capriccio e dell’eccesso, ma con il carico di responsabilità che tale investitura compor-ta: beniamini del pubblico, artisti che, proprio come i campioni del pallone, utilizzano muscoli, cuore e tecnica per stimolare un contatto con la bellezza (che è un altro nome che si dà al bene, breccia per intravvedere il trascendente).

Con tePARTIRÒ

Andrea Bocelli

JUST LIKE IN THE OPERA, IN THOSE 90 MINUTES, under the spotlights of an illuminated stage, football – my lifelong passion – gives all the emotion of the magical world of opera. Its rituals, its ability to magnetize healthy glory with rowdy factions – football projects life in play too, evoking fights to the death, leaps of generosity, heroism, fatal falls, magnificent conquests. Though it’s a game it’s treated with the upmost seriousness. It excites and overwhelms, unites and divides. And as in opera as on the pitch it’s an arena of heroes. The actors in a dream we’ve chosen to live, acrobats who run miming battles, bursting with creativity, who love and hate, fall and rise, exposed to judgement on the terraces, always poised between glory and defeat.“Bocelli & Zanetti Night” was a triumphant event for the emotions that it gifted. It took place close to the UEFA Champions League final with the event uniting music and sport, opera and football to help less fortunate children. Our friend Leicester coach Claudio Ranieri was equally triumphant recently when his team won the English Premier League. I wanted to pay homage in person by singing Nessun Dorma from Turandot at the King Power Stadium. It’s the song of a fiercely passionate hero with inexhaustible will power, an aria whose vigorous, final “Vincerò” (I will win) – is the victory hymn of all tenors. I think that opera, above all in Italy, should learn something from football. Firstly, it should restore the star-system, dismissed in recent years as a silly and outdated legacy – that “supporting act” which whipped up audiences at the time of Mario del Monaco, Franco Corelli and the Callas-Tebaldi controversy… Opera singers are spokesmen for melodrama, the leading figures in a ritual that lets us relive the intensity of an art form that would be immortal were it not for those who performed it. For opera’s sake we should have the courage to go back to being “stars” with the burden of responsibility that the role demands. Adored by the public, as artists we’re like football champions, using our muscles, heart and techniques to make contact with beauty (another name for “good” – a glimpse into the transcendental).

Page 163: ulisse di giugno 2016
Page 164: ulisse di giugno 2016

hublot.com

Big Bang Unico Retrograde UEFA Euro 2016™.Official UEFA Euro 2016™ Watch. Manufactured UNICO chronograph dedicated to football with

an innovative display. Case and bezel in scratch-resistant ceramic. Limited edition of 100 pieces.

T H E A R T O F F U S I O N