ulisse di febbraio 2016

132
ANNO XXXVIII | FEBBRAIO 2016 | N O 375 MONDO Atene ITALIA Luoghi Romantici MODA Remo Ruffini FOOD Davide Oldani ULISSE

Transcript of ulisse di febbraio 2016

Page 1: ulisse di febbraio 2016

ANNO XXXVIII | FEBBRAIO 2016 | No 375

MONDO Atene

ITALIA Luoghi Romantici

MODA Remo Ruffini

FOOD Davide Oldani

U L I S S E

Page 2: ulisse di febbraio 2016
Page 3: ulisse di febbraio 2016
Page 4: ulisse di febbraio 2016

27134 Alitalia 195x260.indd 2 21/12/2015 14:25

Page 5: ulisse di febbraio 2016

27134 Alitalia 195x260.indd 2 21/12/2015 14:25

CAMPARI TONIC

27134 Alitalia 195x260.indd 3 21/12/2015 14:25

Page 6: ulisse di febbraio 2016

TORNA L’ANTICA RICETTA

SAN CARLO.

THE ORIGINAL SAN CARLO RECIPE

IS BACK.

SAN CARLO. IL BUON GUSTO ITALIANO.

SAN CARLO. THE GOOD TASTE OF ITALY.

La nostra storia inizia nel 1936, quando Francesco Vitaloni apre a Milano una rosticceria intitolata a San Carlo. Ben presto la sua fama si difonde in tutta la città, grazie ad una specialità rivoluzionaria per quei tempi : “le patatine croccanti”, ovvero patate di prima qualità, sbucciate, tagliate a fettine sottili, cotte e spolverate con un pizzico di sale. Oggi, dopo ottant’anni, torna l’autentica ricetta delle patatine che hanno fatto la storia. Il segreto del loro gusto inconfondibile è sempre lo stesso: farle con l’attenzione e passione di una volta.Perché per certe cose vale la pena aspettare. Anche 80 anni.

Our history began in 1936, when Francesco Vitaloni opened a rotisserie in Milan entitled to San Carlo. Soon it became popular all over the town, thanks to an outstanding specialty: “crunchy chips”, top quality potatoes peeled, sliced, cooked and sprinkled with a pinch of salt. Today, after 80 years, the authentic recipe of those history-making potatoes is back. The secret of their unique taste is still the same: they are made today with the same passion and care as in the good old days.Some things are just worth waiting for. Even for 80 years.

[email protected] 2 16/09/15 15:08

Page 7: ulisse di febbraio 2016

TORNA L’ANTICA RICETTA

SAN CARLO.

THE ORIGINAL SAN CARLO RECIPE

IS BACK.

SAN CARLO. IL BUON GUSTO ITALIANO.

SAN CARLO. THE GOOD TASTE OF ITALY.

La nostra storia inizia nel 1936, quando Francesco Vitaloni apre a Milano una rosticceria intitolata a San Carlo. Ben presto la sua fama si difonde in tutta la città, grazie ad una specialità rivoluzionaria per quei tempi : “le patatine croccanti”, ovvero patate di prima qualità, sbucciate, tagliate a fettine sottili, cotte e spolverate con un pizzico di sale. Oggi, dopo ottant’anni, torna l’autentica ricetta delle patatine che hanno fatto la storia. Il segreto del loro gusto inconfondibile è sempre lo stesso: farle con l’attenzione e passione di una volta.Perché per certe cose vale la pena aspettare. Anche 80 anni.

Our history began in 1936, when Francesco Vitaloni opened a rotisserie in Milan entitled to San Carlo. Soon it became popular all over the town, thanks to an outstanding specialty: “crunchy chips”, top quality potatoes peeled, sliced, cooked and sprinkled with a pinch of salt. Today, after 80 years, the authentic recipe of those history-making potatoes is back. The secret of their unique taste is still the same: they are made today with the same passion and care as in the good old days.Some things are just worth waiting for. Even for 80 years.

[email protected] 2 16/09/15 15:08

www.sancarlo.it

[email protected] 2 16/09/15 15:07

Page 8: ulisse di febbraio 2016

8 ULISSE FEBBRAIO 2016

Una cosa che ho sempre ammirato degli aerei è che sono l’unico mezzo di tra-sporto che non preveda la retromarcia, è rigorosamente obbligato a ‘guardare’ avanti. Questa visione è molto simile alla mia filosofia, non mi volto mai indietro, mi porto le cose buone del passato come bagaglio personale, ma tendo sempre a guardare dritto. Sono fortemente convinto che sia l’unica pos-sibilità per poter proseguire un percorso di crescita umana e professionale.Vorrei ringraziare Alitalia che mi ha dato per due anni la possibilità, attraverso le pagine del suo magazine, di potervi in-contrare e raccontare il nostro personale modo di vedere la vita e il mondo e di attraversare i sentieri delle eccellenze italiane in ogni settore, facendovi vi-vere emozioni, regalandovi sensazioni uniche. Abbiamo viaggiato insieme e assieme siamo andati alla scoperta di luoghi e persone che hanno contribuito ad arricchire il nostro e, spero, anche il vostro bagaglio culturale.Diamo il benvenuto ad Andrea Bram-billa, il nuovo Direttore Responsabile che saprà portare Ulisse ancora più in alto, perché cari viaggiatori questo è solo il primo passo per tornare protagonisti nei cieli di tutto il mondo. Un abbraccio grande da parte mia e di tutta la reda-zione a voi che ci avete affettuosamente sfogliato in questo periodo e ad Alitalia che ci ha permesso di volare alto in vo-stra compagnia. Buon viaggio e buona lettura a tutti.

Paolo GelmiDirettore Responsabile

EDITORIALE A thing I’ve always admired about air-craft is that they’re the only means of transport that doesn’t have a reverse gear, so is strictly obliged to go ever forward. That pretty much sums up my own view of things, never look back, only carry the good things from the past in your personal baggage and always look ahead. I’m convinced that this is the only way proceed on our personal and professional paths through life.I’d like to thank Alitalia for having given me the chance to talk with you all about our own personal ways of see-ing things through the pages of their magazine for these last 2 years, and to cross paths with some of the excel-lences of Italy in every field, as well as for giving you the chance to experi-ence the unique emotions they instil. We’ve travelled together in search of the places and people who’ve contrib-uted to enriching our views and I hope, our knowledge of culture as well.Now, please welcome Andrea Bram-billa, Ulisse’s new Managing Director, who is certain to take the magazine on to even greater heights, because, dear travellers, that’s the first step toward becoming leaders in the sky again, world-wide. A big hug from me and all the editorial staff and to all of you who’ve browsed these pages over the time, and to Alitalia for the chance to fly high in your company. Happy Landings and a relaxing read to all.

GENTLEMEN’S QUESTIONS

At Milan Fashion Week Filippo Fiora and Filippo Cirulli, The Three F bloggers, launch Edhèn Milano, a luxury foot-wear collection with a dandyish soul, created for the modern metropolitan gentleman. Sneakers, tweed loafers, bright colours and precious details, paradise for lovers of the genre.

QUESTIONI DA GENTLEMEN

La Milano Fashion Week ha visto un nuo-vo brand: Edhèn Milano, una collezione di calzature lusso dall’animo dandy, pensata per un moderno gentiluomo metropoli-tano. Due blogger raffinati come Filippo Fiora e Filippo Cirulli non potevano che proporre sneakers delicate, mocassini in tweed, colori brillanti, suede e dettagli preziosi. Un paradiso per gli amanti del genere.

Page 9: ulisse di febbraio 2016
Page 10: ulisse di febbraio 2016

SOMMARIOULISSERivista mensile di bordo

Anno XXXVIII n. 375Febbraio 2016

EDITORE ALITALIASocietà Aerea Italiana S.p.A.

Via Alberto Nassetti00054 Fiumicino (RM)

Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77PARTNER EDITORIALE PRODOTTI

EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.Via Ausonio, 4

20123 MilanoTel. 02/83.43.79.50

DIRETTORE RESPONSABILEPaolo Gelmi

[email protected]

CaporedattoreTommaso Toma

Attualità Alessandro Manieri

Moda Giorgio Schimmenti

Art DirectorEnzo Provvido

Fashion EditorRoberto Ciapani

StylistFederico Toretti

Segreteria di [email protected]

REDAZIONE MILANOTel. 02/83.43.79.50

REDAZIONE AZRosita Di Bernardo

[email protected] COLLABORATO/THANK YOU:

Elisa Braccia, Cesare Cunaccia, Domenico Festa, Lucio Fronticelli, Paolo Genovese, MiBACT, Alessandro

Manieri, Francesca Napolitano, Edoardo Nono, Dora Paradies, Massimiliano Rella, Federico Thoman.

TRADUZIONILanguage Consulting Congressi S.r.l.

PUBBLICITÀmediaservice

[email protected] AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ

Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 MilanoTel. 02/58.01.95.21

[email protected] - www.adhoc-consulting.it sede di Milano

Pubblicità e ufficio traffico : 02/[email protected]

[email protected] UNICO

Rajan [email protected]

PREPRESS E STAMPAPoligrafici il Borgo S.r.l.

Via del Litografo , 6 40138 BolognaTel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017 

In copertina: un dettaglio del castello Acquaviva di Nardò in Puglia

FOTO DEL MESEPhoto of The Month

ARTE E MUSEI: CALABRIAArt and Museums: Calabria

ABU DHABIAbu Dhabi

ATENEAthens

MODA: REMO RUFFINIFashion: Remo Ruffini

MODA: MIDOFashion: MIDO

SHOOTING MODAFashion Shooting

MODA UOMOMen’s Fashion

BEAUTYBeauty

GIOIELLIJewellery

ITALIA: LUOGHI ROMANTICIItaly: Romantic Destinations

INTERVISTA: CARLO CONTIInterview: Carlo Conti

INTERVISTA: DAVIDE OLDANIInterview: Davide Oldani

ATENEAthens

CINEMA: PAOLO GENOVESECinema: Paolo Genovese

COCKTAILCocktail

MUSICA: GIOVANNI ALLEVIMusic: Giovanni Allevi

MUSICA: RECENSIONIMusic: Reviews

HI - TECHHi-Tech

BENESSERE: SPAWellness: Spa

LIBRI E COFFEE TABLE BOOKReading and Coffee Table Books

ARTE: MOSTREArt: Exhibitions

TOP RESTAURANTTop Restaurants

TOP HOTELTop Hotels

MOTORICars

THE ALITALIA INSIDER

10121417253338444749516466

70737477

8385868890929497

AGENDA

Page 11: ulisse di febbraio 2016

ATENEAthens

Page 12: ulisse di febbraio 2016

12 ULISSE FEBBRAIO 2016

KNOW FOTO DEL MESE

IN COMPAGNIA SI VOLA MEGLIO

Questa incredibile foto, che sembra un dipinto, è una delle im-magini vincitrici tra le 18 categorie in concorso per il Wildlife Photographer of the Year indetto dal Natural History Museum di Londra, giunto ormai alla sua 51esima edizione. Quest’anno hanno partecipato ben 42.000 concorrenti. Nell’immagine cattu-rata in Israele vicino a Beit Shemesh, vediamo assieme tre falchi cuculo, che pur migrando in gruppo di solito non condividono i propri spazi. Qui, incredibilmente, si vedono due femmine in compagnia di un maschio, molto fortunato! In Valle d’Aosta, al Forte di Bard, potrete vedere le foto più belle del concorso, fino al 2 giugno. fortedibard.it

FLYING IS BETTER IN COMPANYThis incredible photo, which looks more like a painting, is one of the winning images of the 18 categories in the “Wildlife Photographer of the Year” competition called by the London Natural History Museum, now in its 51st year. This year no less than 42,000 entrants took part in the competition. In this photo, taken in Israel near Beit Shemesh, we see three red-footed falcons, which while migrating in groups usually don’t share their airspace. Incredibly, here we see two females ac-companied by a (very lucky!) male. You can see all the best photos from the competition at the Fort of Bard, in Valle d’Aosta, until 2 June. fortedibard.it

Foto Amir Ben-Dov / Wildlife Photographer of the Year 2015

Page 13: ulisse di febbraio 2016
Page 14: ulisse di febbraio 2016

14 ULISSE FEBBRAIO 2016

EXPLORE ARTE E MUSEI

VIAGGIO ALLA SCOPERTA DI UN MISTERIOSO PASSATO

Un viaggio nella regione Calabria significa soprattutto scoperta. Le tradizioni del passato vivono ancora oggi in qualunque luogo della regione, soprattutto nell’entroterra,

dove la penetrazione di culture esterne è stata più lenta.A pochi chilometri dall’aeroporto di Reggio Calabria si trova il Museo Archeologico Nazionale e, anche per chi è solo di passaggio, una visita è un’occasione da non lasciarsi sfuggire. In una sala appositamente realizzata s’innalzano i Bronzi di Riace, due opere d’arte famose in tutto il mondo.Scoperti nel 1972 da un appassionato subacqueo in vacanza in Calabria, le due sculture in bronzo sono state svuotate dell’interno per evitare pericolosi fenomeni di corrosione.Nel Museo Archeologico Nazionale di Locri, oltre ad alcuni reperti di grande importanza come il cosiddetto “Togato”, è possibile esplorare il Museo dei Ragazzi che racconta la storia e la vita quotidiana che si svolgeva più di 25 secoli fa nella città di Locri. Camminando lungo le pendici del monte Consolino, si erge la misteriosa città di Stilo (RC). Quasi all’improvviso, si scopre uno dei luoghi più spettacolari della Calabria sia per posizione geografica che per stile architettonico, la Cattolica di Stilo. La chiesa bizantina fu costruita intorno all'anno Mille dai monaci orientali che vivevano esclusivamente di erbe raccolte sul monte e che diffusero la religione e la lingua greca presso le popolazioni indigene dell’epoca. L’itinerario alla scoperta della Calabria continua ancora per chilometri e chilometri, regalando a ogni passo un’emozione nuova.

A VOYAGE OF DISCOVERY INTO A MYSTERIOUS PASTA journey through the region of Calabria means Discovery first and foremost.The traditions of the past live on today in all parts of the region, and especially the hinterland where the penetration of outside cultures has been slower.Just a few kilometres from Reggio Calabria airport you find the National Archaeology Museum, a visit to which is absolutely unmissable even for day-trippers, because in a specially built hall you can find the Riace Bronzes, two world famous works of ancient art. Discovered in 1972 by an amateur scuba diver on vacation in Calabria, the two bronze sculptures were conserved by emptying them of the lead and foundry earth they contained to prevent damaging corrosion. In addition to numerous relics of great importance, such as the so-named “Togato”, at the National Archaeological Museum of Locri you can explore the Children’s Museum with lots of exhibits telling the story of what life was like in the city of Locri 25 centuries ago. Walking in the foothills of Mount Consolino you can discover the mysterious city of Stilo (RC), which surprisingly offers one of the most spectacular sites of all Calabria, both for its position and its architecture, the Cattolica di Stilo. This Byzantine church was erected in the 9th century by Eastern monks who lived only on the herbs they gathered on the mountain, spreading their religion and the Greek language in the local population of the time.The voyage of discovery into Calabria goes on for miles and miles, each one offering a new sensation.

A cura del Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo

Togato di Petrara. Museo Archeologico Nazionale di Locri (RC)

Cattolica di Stilo

Bronzi di Riace. Museo Archeologico Nazionale di Reggio Calabria

Foto

di P

aolo

Fus

co

di Simona Cardinali

Page 15: ulisse di febbraio 2016

mcarthurglen.it

Florence, Milan, Naples, Rome, Venice

Sale dates may change depending on regional legislation

Client - McAG Type Area - N/Given Initials - RS Outlet - Italy Bleed - 5mm Scale - 100

Ad Type - Press Date - 13–01–2016 Effective DPI ->300Publication - Ulisse File Name

- GL0937-GL0941_29_AW15_Italy_Press_Ulisse_195x260mm_AWSize - 195x260mm

Client - McAG Type Area - N/Given Initials - RS Outlet - Italy Bleed - 5mm Scale - 100

Ad Type - Press Date - 13–01–2016 Effective DPI ->300Publication - Ulisse File Name

- GL0937-GL0941_29_AW15_Italy_Press_Ulisse_195x260mm_AWSize - 195x260mm

Page 16: ulisse di febbraio 2016

16 ULISSE FEBBRAIO 2016

EXPLORE ABU DHABI

Otto mesi di concerti di musica classica e spettacoli portati in scena da alcuni dei musicisti e delle orchestre di maggior prestigio nel panorama della musica classica occidentale e orientale. Con un nuovo programma ampliato composto da 26 spettacoli, che si terranno nella capitale degli EAU, nell'isola di Saadiyat, nel deserto di Liwa e nelle storiche aree della regione di Al Ain, la nuova stagione proseguirà fino a maggio. Una delle più grandi stelle della musica classica, la pianista argentina naturalizzata svizzera Martha Argerich, insieme al virtuoso del violino Gidon Kremer e al suo ensemble di archi, Kremerata Baltica, faranno la loro prima apparizione nell'area del Golfo a febbraio, mentre a marzo la prestigiosa orchestra Gustav Mahler Youth, che terrà tre concerti dedicati alle opere sinfoniche di Beethoven e alla musica contemporanea. Tra gli eventi più attesi della stagione citiamo il tour dell'emirato di Jordi Savall, che porterà in scena la sua creazione "Ibn Battuta Traveller of Islam", e il concerto della celebre China Philharmonic Orchestra, a maggio. visitabudhabi.ae/it

Eight-month-long series of classical concerts and performances by some of the world’s leading musicians and orchestras in Western and Eastern classical music. With a new and expanded programme of 26 performances in the UAE capital, Saadiyat Island, Liwa desert and historic sites in the emirate’s heritage heartland of Al Ain, the new season will run until May. One of classical music’s greatest stars, the Argentinian/Swiss pianist Martha Argerich, together with violin virtuoso Gidon Kremer and his Baltic string ensemble, Kremerata Baltica will debut their first appearance in the Gulf region in February while the world-leading Gustav Mahler Youth Orchestra will play three concerts dedicated to Beethoven’s Symphonic work and to contemporary music in March.Among the highlights of the season will be Jordi Savall’s tour of the emirate with his creation ‘Ibn Battuta Traveller of Islam’and the celebrated China Philharmonic Orchestra in May.visitabudhabi.ae/it

ABU DHABI CLASSICS

FOTO

TC

A A

BU D

HA

BI

Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni

verso 35 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Se state pensando all'India come meta per la vostra prossima vacanza, da Abu Dhabi potrete raggiungere 4 tra le principali destinazioni indiane: Delhi (3 voli giornalieri), Mumbai (3 voli giornalieri), Bangalore (2 voli giornalieri) e Cochin (3 voli giornalieri). A questi servizi si aggiungono i collegamenti giornalieri offerti da Jet Airways - compagnia aerea indiana e partner di Etihad Airways - tra Abu Dhabi e Delhi, Mumbai e Cochin oltre ai voli domestici operati via Delhi e Mumbai per Udaipur, Chennai, Amritsar, Kolkata e Bangalore.

Alitalia and Etihad Airways offer 35 weekly connections between Italia and Abu Dhabi. From there, travellers can take advantage of convenient connections to 35 destinations served in partnership by Alitalia and Etihad Airways to reach the Middle East, Africa, Asia and Australia.If you’re thinking of India for your next vacation, from Abu Dhabi you can reach 4 of the major Indian destinations: Delhi (3 daily flights), Mumbai (3 daily flights), Bangalore (2 daily flights) and Cochin (3 daily flights). In addition to these services, Jet Airways – an Indian airline and Etihad Airways Partner – offers daily flights between Abu Dhabi and Delhi, Mumbai and Cochin as well as domestic flights via Delhi and Mumbai to Udaipur, Chennai, Amritsar, Kolkata and Bangalore.

MILANO MALPENSA - ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABI

ABU DHABI- MILANO MALPENSA ABU DHABI - MILAN MALPENSA

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

21:15 06:20*

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

08:55 12:55

AZ 856 AZ 857

VENEZIA - ABU DHABIVENICE - ABU DHABI

ABU DHABI - VENEZIAABU DHABI - VENICE

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

10:55 19:50

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

02:30 06:30

AZ 858 AZ 859

ROMA FIUMICINO - ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABI

ABU DHABI - ROMA FIUMICINO ABU DHABI - ROME FIUMICINO

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

10:40 19:30

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

02:25 06:20

AZ 852 AZ 853

MILANO MALPENSA - ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABI

ABU DHABI - MILANO MALPENSA ABU DHABI - MILAN MALPENSA

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

10:20 19:30

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

02:50 06:55

EY 88 EY 81

* GIORNO SUCCESSIVO / FOLLOWING DAY VOLI ETIHAD AIRWAYS IN CODESHARE CON ALITALIA / ETIHAD AIRWAYS FLIGHTS IN CODESHARE WITH ALITALIA

VOLI ALITALIA IN CODESHARE CON ETIHAD AIRWAYS / ALITALIA FLIGHTS IN CODESHARE WITH ETIHAD AIRWAYS

ROMA FIUMICINO - ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABI

ABU DHABI - ROMA FIUMICINOABU DHABI - ROME FIUMICINO

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

22:20 06:55*

(GIORNALIERO - DAILY)

Partenza / Departure Arrivo / Arrival

09:10 13:05

EY 84 EY 83

Page 17: ulisse di febbraio 2016

ANNAMARIA ALOISSan�Leucio

Tessuti�d’arte�dal�1885

81020�Briano�di�Caserta�(CE)�-�via�Quercione,�46

+39�0823304062�- +39�0823363938Phone Fax

annamariaalois.it

Page 18: ulisse di febbraio 2016
Page 19: ulisse di febbraio 2016

LA RINASCITA DI ATENE

Réveille-toi Athèna”, cantava con quella sua voce roca e in-confondibile Melina Mercouri, atemporale icona ellenica, rivolgendosi alla propria amatissima città. E Atene, anche

oggi che porta il peso della difficile situazione economica che attraversa la Grecia intera, continua a non dormire e a regalare tante sensazioni e sorprese a chi la voglia scoprire oltre i suoi sublimi cliché archeologici. Certo, rimane imperdibile una visita alle ricchissime raccolte del Museo Archeologico Nazionale e l'ascesa - meglio se programmata di prima mattina o al tramonto - fino all'Acropoli per vedere da vicino il Partenone. L'edificio simbolo di quella che nel V secolo a.C. era la civiltà più avanzata del mondo e che, sebbene oggetto di studio da tempi immemora-bili, tuttora custodisce molti lati oscuri sui metodi di costruzione che vi sono stati impiegati. Ai piedi dell'Acropoli e a stretto

UNA CAPITALE SOSPESA TRA UNA STORIA MILLENARIA E UN FUTURO CHE È GIÀ QUI, NONOSTANTE LA CRISI.

Timeless Greek icon Melina Mercouri, in her unmistakeable hoarsely voice sang “Réveille-toi Athèna” to her beloved city. And Athens, even now straining under the weight of the immensely difficult economic crisis affecting the whole of Greece, still doesn’t sleep and offers so many emotions and surprises to those wish-ing to discover her beyond her sublime archaeological clichés. Sure, a visit to see the immensely rich collections of the National Archaeological Museum is absolutely unmissable, just as the climb (better if scheduled early morning or late afternoon) up to Acropolis to see the Parthenon. Despite being studied since time immemorial, this building-symbol of what was the world’s most advanced civilisation in the 5th century before Christ, still holds many secrets as to how it was actually built. Close by the Acropolis lies the beautiful museum dedicated to it, established

THE REBIRTH OF ATHENS A CAPITAL SUSPENDED BETWEEN A HISTORY THOUSANDS OF YEARS LONG AND A FUTURE THAT’S ALREADY HERE, DESPITE THE CRISIS

di Cesare Cunaccia

EXPLORE ATENE

Page 20: ulisse di febbraio 2016

20 ULISSE FEBBRAIO 2016

contatto visivo, sorge il bellissimo museo che le è dedicato, pen-sato da Bernard Tschumi, emozionante specialmente in certe gior-nate invernali dalla luce metafisica, quando è silenzioso e semide-serto di visitatori (theacropolismuseum.gr). La passeggiata verso l'Acropoli è un must, grazie alle ampie arterie totalmente pedo-nali che si snodano nel verde, punteggiate di caffè e ristoranti ai suoi bordi a meridione e a occidente, sulla via Apostolou Pavlou nel quartiere di Thission e lungo il viale Dionissiou Aeropagi-tou a Makrianni. Atene diventa molto più godibile e vera fuori dalla confusione babelica della stagione estiva. Incastonato alle pendici dell'Acropoli, il teatro di Erode Attico, costruito dai Romani nel 161 d.C. è ancora attivo. Durante il periodo esti-vo e fino all'autunno vi si svolge un festival di speciale rilievo (greekfestival.gr). Dovrebbe essere pronto nel 2017 il grandioso Centro per le Arti e la Cultura della Fondazione Stavros Niar-chos, con la nuova Opera e Biblioteca Nazionale, progettate a Falero da Renzo Piano all’interno di un parco di 17 ettari (snf.org) che promette addirittura di influire positivamente sul clima

by Bernard Tschumi, particularly fascinating on certain winter days when the light and the semi-deserted silence with few visitors is truly metaphysical (theacropolismuseum.gr). The walk to the Acropolis is a must, especially for the broad entirely pedestrian avenue winding up the green sacred mount, punctuated by cafes and restaurants along its southern and western reaches on Apos-tolou Pavlou avenue in the Thission quarter and along Dionissiou Aeropagitou avenue in Makrianni. Athens becomes much more enjoyable and real outside the babelish confusion of the summer season. Set on the slopes of the Acropolis, the Odeon of Herodes Atticus, built by the Romans in 161 AD is still active today, where an important festival is held each year during the summer and into the autumn (greekfestival.gr). The grandiose Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre should be ready in 2017, along with the new National Opera house and National Library designed by Renzo Piano in Faliro, set in a park of 17 hectares (snf.org), which promises to offer extremely positive effects for the climate and urban environment. Numerous exhibitions are promoted in the

Museo Archeologico Nazionale Acropolis Museum

Teatro di Erode Attico

Page 21: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 21

e sull'ambiente urbano. Numerose sono le mostre promosse nel suggestivo Museo Benaki, spesso con sconfinamenti nel con-temporaneo, nelle tre sedi principali: quella originaria (Koumbari 1) traboccante di costumi, memorabilia, arredi, tessili, dipinti e gioielli antichi delle varie regioni elleniche, quella nuova dedica-ta all'arte islamica e la terza sede al Pireo, il Pireos St. Annexe. Nell'ex stabilimento della mitica Birra Fix inoltre, sta per aprire l'atteso Museo Nazionale di Arte Contemporanea. Quella che possiede la capitale greca è un’incontenibile ansia di vita, un’e-nergia febbrile e inarrestabile che allo stesso modo attraversa il giorno e una notte prodiga di sorprese. Molto variegata la vita culturale ateniese, in particolare nel settore dell'arte contempo-ranea. La Fondazione DESTE, presieduta dal magnate cipriota Dakis Joannou (deste.gr), ‘illumina’ i visitatori su quanto vi sia di più rilevante a livello socio-politico sulla scena internazionale del contemporaneo. Se amate le pubblicazioni storiche e rare, davvero non perdetevi un'esplorazione della Libreria OMMU (ommu.org). Ad Atene, e solo qui, puoi provare certe emozioni,

evocative Benaki Museum, often crossing over into the contempo-rary in its three major buildings (Koumbari 1): the first brimming with costumes, memorabilia, furnishings, textiles, paintings and jewellery from the various regions of Greece, the second with the new collection of Islamic art and the third in the Pireos St. An-nexe. As well as all this, in the former premises of the legendary Fix Beer company the National Museum of Contemporary Art is soon to be opened. What the Greek capital has is an irrepress-ible love of life, a feverish, unstoppable energy that pervades the city by day and offers nights full of surprises. The cultural life of Athens is exceptionally variegated, especially when it comes to contemporary art. The DESTE Foundation, founded by the Cyp-riot magnate Dakis Joannou (deste.gr), ‘illuminates’ visitors as regards all that is socio-politically significant on the international contemporary scene. And if you’re interested in rare historical publications, don’t miss a chance to explore the OMMU Library (ommu.org). In Athens, and only in Athens can you experience certain emotions, like a romantic evening dinner on the terrace

I VOLI PER ATENE • Per raggiungere Atene Alitalia mette a disposizione 3 collegamenti giornalieri da Roma Fiumicino. Gli orari dei voli sono programmati

per venire incontro alle esigenze dei viaggiatori che si spostano tra le due città per affari o per svago. Visita alitalia.com per conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.

FLIGHTS TO ATHENS • To reach Athens, Alitalia makes 3 daily connections available from Rome Fiumicino. The departure times are scheduled to meet the needs of passengers travelling between the two cities for business or pleasure. Visit alitalia.com to discover all the offers and to purchase tickets.

Skyline Vita notturna nei pressi dell'Acropoli

Museo Benaki

Page 22: ulisse di febbraio 2016

come un pranzo romantico di sera, sul terrazzo del Café Avis-sinia, affacciato sull'omonima piazza del mercato antiquario di Monastiraki, tra dipinti, mobili, bric-à-brac e oggetti di brocan-tage. Qui ci si va anche per l'impareggiabile vista sull'Acropo-li, che di colpo sembra galleggiarti davanti abbagliante nella notte. Non lontano, in un cortile-giardino cui si accede da via Avramiotou, c’è Six D.O.G.S. oggi sicuramente tra i luoghi più gettonati fin dall'ora dell'aperitivo. «Atene è una città fatta a strati», afferma Marina Vranoupoulou, coordinatrice dei progetti della Fondazione DESTE e fondatrice di Dio Horia (diohoria.com), galleria d’arte a Mykonos ma anche residenza per artisti, libreria e altro ancora. The Breeder, installata in una fabbrica dismessa nell'area industriale di Metaxourgio, è una galleria tesa a promuovere i talenti locali emergenti, spesso rappresentati dal loro lavoro sulla stessa facciata del fabbricato (thebreedersystem.com). Merita una sosta anche l'annesso ristorante The Breeder Feeder, spazio metamorfico che miscela passato virtuale e folk-lore odierno. Particolarmente attivo è anche il design greco, che

of the Café Avissinia, facing onto the homonymous square, venue for the antique market of Monastiraki, with its paintings, furniture, bric-a-brac and curios. The terrace offers incomparable views to the Acropolis, that seems to float before you dazzling in the night. Nearby, in a garden-courtyard off Avramiotou avenue, there’s Six D.O.G.S. these days certainly one of the most popular places at aperitif time. «Athens is a city made up of layers», says Marina Vranoupoulou, coordinator of the DESTE Foundation projects and founder of Dio Horia (diohoria.com), an art gallery on Mykonos that’s also an artists’ residence, library and much more besides. The Breeder, installed in a disused factory in the industrial zone of Metaxourgio, is a gallery that promotes emerging local talent, more often represented by their work on the facade of the build-ing itself (thebreedersystem.com). The neighbouring Breeder Feeder restaurant is likewise worthy of a visit: a metamorphic space that mixes a virtual past with contemporary folklore. Greek design is also particularly active, a scene that numbers talents that though young are highly affirmed throughout world, amongst

Un interno della galleria d'arte Dio HoriaTipiche case tradizionali

Cambio della guardia

Page 23: ulisse di febbraio 2016

conta realtà giovani ma molto affermate nel mondo intero, tra le quali il ‘wonder duo’ di Studio Lav (studiolav.com), capace con humor e poesia di trasformare in borsa la tipica lattina dell'olio greco, i Greece is for lovers, celebri innanzitutto per il loro surreale skate in marmo pentelico (greeceisforlovers.com) e il divertente e inatteso collettivo ultima generazione di We Design (wedesign.gr). La nightlife ateniese seguita a sciorinare nuove attrazioni, specie nei tanti passaggi porticati che rendono suggestivo e orientaleggiante il centro della città. A luoghi leggendari, come il Galaxy con décor e bartender miracolosamente sempre gli stessi dagli Anni 60 e da non confondersi con il super-panoramico roof-terrace lounge a 360 gradi dell'Hotel Hilton Athens, notissimo da sempre per cocktail e whisky e frequentato da intellettuali, giornalisti, scrittori e artisti, si affiancano locali ad alta specializzazione come il Gin Joint, che offre ben 56 differenti etichette di gin e il Low Profile Whisky Bar, alle pareti ritratti di Miles Davis e Tom Waits, che propone oltre sessanta tipi di scotch.

which the ‘wonder duo’ of Studio Lav (studiolav.com), capable of transforming a typical Greek oil can into a bag with irony and poetry, "Greece is for lovers", celebrated above all for their surreal skate in pentelic marble(greeceisforlovers.com) and the surprising latest generation collective We Design (wedesign.gr). Athenian nightlife is full of new attractions, especially in the many porticoed passageways weaving through the centre of the city, giving it an evocative, oriental feel. Alongside legendary places like the Galaxy, miraculously with the same decor and bartenders from the ‘sixties (not to be confused with the super-panoramic 360° roof terrace of the Hotel Hilton Athens, forever famous for cocktails and whisky and frequented by intellectuals, journalists, writers and artists), you can find highly specialised spots like the Gin Joint, offering no less than 56 different brands of gin, and the Low Profile Whisky Bar, its walls adorned with portraits of Miles Davis and Tom Waits, which offers more than sixty dif-ferent types of scotch. Barreldier on the other hand mixes jazz, funk and soul. Another very ‘hip’ joint is the Bartesera, offering

Libreria Nazionale Greca

Café Avissinia, foto Ioanna ChronopolouL'Hotel Hilton

Page 24: ulisse di febbraio 2016

24 ULISSE FEBBRAIO 2016

Barreldier invece miscela jazz, funk e soul. Molto ‘hip’ Barte-sera, dalla magnifica scelta musicale non di rado completata da concerti e, sempre nella stessa via, trovate Noel, bar-restaurant dalle decadenti atmosfere vintage, arredi Anni 60, lampadari kitsch e cornici dorate, porpora e verde inglese a contrasto coi lucidi pavimenti a terrazzo. Tra le location più amate a tutte le ore, nel cuore dell'immenso edificio déco che ospita i grandi magazzini Attica e che contiene la vasta corte interna Spyros Milios (a due passi da Piazza Syn-tagma), si concentrano l'elegante City Bistro, l'antistante City Bar, affollato fin dal primo mattino e Pasaji, molto in voga specie per il lunch, grazie alla cucina che intreccia fragranze greche e mediorientali a un ottimo sushi. Infine, il tempio dell'espresso gourmand, Café Clemente. Chrysantos Panas, con il fratello Spyros (panasgroup.gr) è il proprietario di due tra gli indirizzi cult ateniesi, Salon de Bricolage, e il club-restaurant Island, a Varkiza, vicino Vouliagmeni, stupendo angolo di costa con mare cristallino quasi cicladico, letteralmente a due passi dalla me-tropoli, meta costante di celebrità internazionali e bella gente varia. Nel novembre scorso, Panas, che giura su un'autentica renaissance della capitale greca già in atto, tra via Voukourestiou e via Panepistimiou ha ridato vita ai fasti del celebrato Zonars, luogo d’incontro per l’intellighenzia ellenica e internazionale. Il City Link dove il locale si trova oggi rappresenta la temperatura e il rinnovato slancio di Atene. Zonars, si reinventa con l’architettura dei fratelli Karabatakis e dal geniale designer Michael Anastassiades. Atene, dunque, sospesa tra una storia millenaria e un futuro che è già qui. Crisi o non crisi, graffito dopo graffito, la capitale ellenica è un laboratorio che seguita con ostinazione a gettare ulteriori sfide e ad aprire innovativi territori e appartenenze inaspettate.

a magnificent choice of music often rounded off by concerts and, still on the same street, you’ll find the Noel bar-restaurant with its decadent vintage atmosphere, ‘sixties decor, kitsch lampshades and gilded cornices, the purple and British green in net contrast with the polished terrace floors. One of the best loved locations at any time of the day is in the heart of the immense deco building that houses the Attica department stores and has the vast Spyros Milios internal courtyard (a short stroll from Syntagma square), where you can find the CityBistro, the neighbouring City Bar, packed from early morning onward, and Pasaji, very much in vogue especially for lunch thanks to its particular cuisine that weaves Greek and middle-eastern aromas with an amazing sushi, and lastly the temple of the gourmand espresso, the Café Clem-ente. Chrysantos Panas, with brother Spyros (panasgroup.gr) is the owner of two cult Athenian addresses, Salon de Bricolage, and the club-restaurant Island in Varkiza, close by Vouliagmeni, a stupendous corner of the coast with a crystalline almost Cycladic sea, literally two steps away from the city and constant destina-tion of international celebrities and beautiful people in general. Last November between Voukourestiou avenue and Panepisti-miou avenue, Panas who swears by an authentic renaissance of the Greek capital, breathed life back into the splendour of the celebrated Zonars, meeting place of Athenian and international intelligentsia. The City Link where the cafe is now represents the climate and renewed verve of Athens. Zonars has reinvented itself thanks to the architecture of the brothers Karabatakis and ingen-ious designer Michael Anastassiades. So Athens lies suspended between a history thousands of years long and a future already here. Crisis or no crisis, graffiti on graffiti, the Greek capital is a workshop obstinately striving to lay down challenges, opening new horizons and striking surprising alliances.

ZonarsIl club restaurant Island

Page 25: ulisse di febbraio 2016
Page 26: ulisse di febbraio 2016

Amalfi • Barcellona • Bilbao • Buenos Aires • Cordoba • Firenze • Genova • Guadalajara • MadridMilano • Monterrey • Olomouc • Roma • Santa Fe • Siviglia • Taormina • Torino • Venezia

NH Collection Firenze Porta Rossa nh-collection.com

Atmosfere autentiche, location uniche al centro delle più belle città del mondo, un servizio ispirato ai tuoi desideri.

NH Collection: ogni hotel, un viaggio straordinario.

Page 27: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 27

Remo Ruffini è il presidente e amministratore delegato di Moncler. Vive con la famiglia, la moglie Francesca e i figli Pietro e Romeo tra Milano e Como, sua città d'origine. Ap-

partato, riflessivo e passionale insieme, temperamento proclive alle sfide, Ruffini ama molto i viaggi e lo sport, dividendosi tra il mare e la vela d'estate, lo sci e la montagna d'inverno. Profes-sionalmente si forma tra l'Italia e gli Stati Uniti. Nel 2003, con un vero atto di fede, rileva Moncler, storico marchio francese specializzato nella produzione di duvet, del quale intraprende il rilancio internazionale. I risultati, eccezionali, oggi sono sotto gli occhi di tutti. La progressiva reinvenzione di un brand che, grazie alla lungimirante visione imprenditoriale e al contempo sempre estremamente creativa di Ruffini, dopo solo un decennio, nel 2013, è stato quotato in borsa sulla piazza di Milano.

Remo Ruffini is Chairman and CEO of Moncler. He lives with his family, wife Francesca and children Pietro and Romeo, between Milan and Como, his home town. Reserved, reflective but pas-sionate as well, he has a propensity for challenges, loves travel-ling and sport, dividing himself between the sea and sailing in the summer, mountains and skiing in the winter. He developed in a professional sense between Italy and the United States. In 2003, with a true leap of faith he took over Moncler, the historic French brand specialising in down jackets, taking responsibility for the brand’s international re-launch. The (exceptional) results of his efforts are there for all to see. The progressive reinvention of a brand that in 2013, after just a decade of Ruffini’s far-seeing and extremely creative entrepreneurial ability, was floated on the Milan stock exchange.

THE ENTREPRENEUR WITH A PASSION di Cesare Cunaccia

MODA INTERVISTA

REMO RUFFINIL'IMPRENDITOREDAL TEMPERAMENTO PASSIONALE

Page 28: ulisse di febbraio 2016

Prima di lui si parlava solo di duvet, o di giacca a vento, come preferite. Ma nel 2003, quando acquisisce un brand dalla percezione lievemente appannata e Anni 80, legato alla parabola ‘paninara’ e a una stagionalità apparentemente inderogabile, la musica subito cambia. Moncler oggi si-gnifica universalmente sperimentazione, ricerca su nuove tecnologie, materiali e linguaggi estetici, know how inimitabile, sguardo attento verso il futuro. Oltre a un risultato economico che ha ben pochi precedenti. Remo Ruffini, classe 1961, perennemente in blu di varie gradazioni, il suo colore feticcio - quello tra l'altro del suo prediletto e im-mancabile giubbotto Longue Saison, che indossa per gran parte dell'anno - con la tavolozza dei grigi e con una sfumatura spor-tiva ‘waspy’, ha inventato l'idea stessa del piumino ‘globale’, versatile passe-partout per ogni occasione. Lo ha fatto diventare un oggetto di culto e un riferimento di stile. «Fin dall'inizio», racconta Ruffini: «La mia è stata una strategia integrata, una combinazione del lato imprenditoriale e di mercato con una va-riegata sensibilità creativa in continuo superamento. I dati di forza di questa visione sono l'alta qualità del prodotto e della co-municazione, resa peculiare, oltremodo diversa e riconoscibile, accanto a delle linee estetiche capaci di parlare direttamente al nostro tempo. Il duvet per me doveva necessariamente passare

Before he came on the scene it was only about quilted jackets, or duvets if you prefer. But in 2003, when he acquired a brand whose im-age had become slightly tarnished, associated more than anything with the very ‘eighties ‘paninara’ fashion trend and stuck in a man-datory single season, the music changed im-mediately. Nowadays Moncler is universally acknowledged for experiment, new technol-ogy, materials and aesthetic languages, in-imitable know-how and its forward-looking attitude. Not to mention economic results few brands have ever achieved. Remo Ruffini, Como born, class of ‘61, peren-

nially dressed in various shades of blue, his fetish colour (and the colour of his favourite and inevitable Longue Saison jacket that he wears most of the year) and shades of grey with some sporty ‘waspy’ nuances, personally invented the concept of the ‘global’ duvet, a versatile passe-partout for any occasion. He turned it into a cult item and style reference. «Right from the start», he tells us: «mine was an integrated strategy, a combination of enterprise and market with a variegated creative sensitivity in continual growth. The strongest points of this vision are the high quality of the prod-ucts and the communications strategy, made special, different and particularly recognisable through aesthetic lines capable of talking straight to our times. For me the duvet jacket had to escape its mountain imprinting,

Location della sfilata Moncler Gamme Bleu P/E 2016

Un capo della collezione uomo P/E 2016

Page 29: ulisse di febbraio 2016

IL TUO SHOPPINGPARTE DA ROMA.

Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino莱昂纳多达芬奇机场 - 罗马 - 菲乌米奇诺

从罗马开始您的购物之旅YOUR SHOPPING STARTS IN ROME

www.adr.it

Nell’airport mall Shopping by Rome di Roma-Fiumicino, ti aspetta un'offerta senza paragoni. Oltre 210 negozi dei più prestigiosi marchi del Made in Italy e del lusso per i tuoi acquisti: Bottega Veneta, Bulgari, Burberry, Damiani, Dolce&Gabbana, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo Boss, Moncler, Montblanc, Pandora, Pinko, Prada, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Tod's, Valentino, Vilebrequin. Inoltre avrai a disposizione un'ampia scelta di profumi, cosmetici, vini, liquori, tabacchi, cioccolata e le più raffinate specialità alimentari italiane accuratamente selezionate per te da Aelia DutyFree.

At the Shopping by Rome airport mall of Rome-Fiumicino, an unparalleled offer awaits you. Over 210 stores of the most prestigious Made in Italy and luxury brands for your purchases: Bottega Veneta, Bulgari, Burberry, Damiani, Dolce&Gabbana, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo Boss, Moncler, Montblanc, Pandora, Pinko, Prada, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Tod's, Valentino, Vilebrequin. Furthermore, you'll find a range of perfumes, cosmetics, wines, spirits, tobacco, chocolate and the finest Italian food specialties carefully selected for you by Aelia DutyFree.

罗马菲乌米奇诺机场购物城Shopping by Rome,价格最优,无人可比。您可在超过210间“意大利制造”奢侈品牌店铺中倾心选购,品牌包括:Bottega Veneta, Bulgari, Burberry, Damiani, Dolce&Gabbana, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo Boss, Moncler, Montblanc, Pandora, Pinko, Prada, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Tod's, Valentino, Vilebrequin。此外,还有 Aelia DutyFree免税店的大量精选香水、化妆品、葡萄酒、高度酒、香烟、巧克力和最美味最特别的意大利食品供您选择。

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ulisse195x260_STAMPA.pdf 1 19/01/16 17:54

Page 30: ulisse di febbraio 2016

AVIS E ALITALIA GIOCO DI SQUADRADa oggi anche i tuoi noleggi con Avis ti offrono vantaggi e miglia.

Per maggiori informazioni visita il sito www.alitalia.com o il sito www.avisautonoleggio.it

Page 31: ulisse di febbraio 2016

dal suo imprinting montano, ma senza per questo negarlo, a una più demarcata ca-ratura metropolitana». E seguita Ruffini: «D'altra parte l'heritage e la storia di Mon-cler, fondata dall'alpinista - imprenditore René Ramillon a Monestier de Clermont nel 1952, sono davvero unici. Credo che sia raro trovare un brand che affondi delle radici così salde in una forte tradizione. Da subito ho lavorato direttamente a ogni singolo aspetto creativo del marchio, dalle varie fasi della realizzazione del prodotto fino alla comunicazione. Ogni talento con cui abbiamo collaborato e lavoriamo, che sia un designer, un artista, un fotografo, deve apportare la propria visione e un tocco personale al brand. Ma ognuno di essi deve confrontarsi con un solo pensiero centrale e utilizzare un unico linguaggio comune: l'universo Moncler. Sono passati in tanti da noi. Da Balenciaga a Junya Watanabe, da Alessandra Facchinetti e Christopher Ræburn a Chitose Abe per Sacai, fino a Mary Ka-tranzou e a figure emergenti quali Erdem e Alexandre Mattiussi per AMI. Con Moncler Gamme Rouge, nel 2006, oggi sotto la

but not necessarily renounce it, and take on a more markedly metropolitan character». He goes on: «Then again, the heritage and his-tory of Moncler, founded by the mountaineer-entrepreneur René Ramillon in Monestier de Clermont back in 1952, is truly unique. I think it’s rare to find a brand with roots sunk into such a strong tradition. Right from the start I worked directly on each individual creative aspect of the brand, from the various phases of creating the product right up to the com-munications. Each individual talent we worked, and still work with, whether they be designers, artists

or photographers, had to contribute their own vision and a per-sonal touch to the brand, while bearing in mind a single central concept and using a unique, common language: the Moncler uni-verse. We’ve worked with many great names, from Balenciaga to Junia Watanabe, Alessandra Facchinetti and Christopher Ræburn to Chitose Abe for Sacai, up to Mary Katranzou and emerging stylists like Erdem and Alexandre Mattiussi forAMI. In 2006 with Moncler Gamme Rouge, now under the art direction

Finale della sfilata P/E 2016

Un capo della collezione donna P/E 2016

Page 32: ulisse di febbraio 2016
Page 33: ulisse di febbraio 2016

direzione artistica di Giambattista Valli, prende forma un'inedita haute couture del piumino. Dal 2009 invece, l'americano Thom Browne, con Moncler Gamme Bleu, confronta le regole auree del tailoring ma-schile britannico con le radici prettamente sportive del marchio». E poi c’è il con-tributo nella parte musicale, grazie alla collaborazione con Pharrell Williams, e nella fotografia con Fabien Baron, cura-tore del recente progetto benefit a sostegno di AmFar, della mostra a NYC e del libro "Art for Love" che ha coinvolto oltre 30 dei maggiori fotografi come Bruce Weber e Annie Leibovitz, autori di epocali campagne pubblicitarie. E per l'inaugurazione del nuovo flagship store di Ginza a Tokyo, avvenuta nell'ottobre scorso, la collezione è stata appositamente pensata dal giovane duo di artisti californiani FriendsWithYou. Ruffini non si ferma mai, sorriso aperto e carattere d'acciaio, confessa di amare specialmente: «Quel profondo surreale silen-zio che esiste soltanto ad altitudini molto elevate, dove l'aria è rarefatta e il gelo assoluto. É quello che mi piace definire come il mio personale dono di lusso, una magnifica fuga dalla mia vita febbrile e piena di impegni». Quali saranno le prossime frontiere da affrontare per Remo Ruffini e il gruppo Moncler? «Innanzitutto punteremo su una presenza sempre più bilanciata in Europa, Giappone, zona Asia-Pacifico, Corea e Americhe, negli USA in primo luogo, dove nel 2015 abbiamo aperto ben cinque monomarca. Tra il 2016 e il 2018 ci proponiamo di essere presenti almeno con un flagship store in ogni fashion district delle città più prestigiose e interessanti del pianeta. Con un du-plice target - conclude Ruffini - incrementare la fidelizzazione della nostra clientela aumentando al contempo la produttività dei negozi Moncler».

of Giambattista Valli, an unprecedented high fashion form of the duvet jacket began to take shape. On the other hand, in 2009 with Mon-cler Gamma Bleu American designer Thom Browne combined the golden rules of British men’s tailoring with the essentially sporting lines of the brand». And then there were contributions of a musical nature, thanks to the collaboration with Phar-rell Williams, and photography with Fabien Baron, who curated the recent benefit project to support AmFar, the exhibition in NYC and the book “Art for Love” that involved more than 30 of the world’s greatest photographers

like Bruce Weber and Annie Leibovitz, authors of a range of epoch-making advertising campaigns. And for the inaugura-tion of the new flagship store in Ginza, Tokyo last October, the collection was specifically created by the Californian artistic duo FriendsWithYou. Ruffini never stops, and with his open smile and character of steel confesses to have a special love for: «That deep, surreal silence you only find at very high altitudes, where the air is rarefied and the freeze absolute. That’s what I like to define as my own personal luxury, a magnificent escape from my hectic everyday commitments». What will be the next frontier for Remo Ruffini and the Moncler Group? Remo Ruffini replies: «Above all we’re aiming for an in-creasingly balanced presence in Europe, Japan, the Asia-Pacific region, Korea and the Americas, the USA first and foremost, where we opened a full 5 single-brand stores in 2015. Over the next two years we’re planning to be present with flagship stores in every fashion district of the world’s most prestigious and fascinating cities. «With a twofold aim», he concludes: « to increase customer loyalty while increasing the productivity of the Moncler shops».

Presentazione collezione Grenoble A/I 2015

Un capo della collezione donna P/E 2016

Page 34: ulisse di febbraio 2016
Page 35: ulisse di febbraio 2016

Remo Ruffini

MODA INTERVISTA

Il più grande evento internazionale dedicato al settore mondiale dell’eyewear ritorna a Milano con la 45esima edizione dal 27 al 29 febbraio, attesi migliaia di professionisti provenienti

da tutto il mondo che potranno apprezzare le nuove collezioni proposte dagli oltre 1.200 espositori, tra i quali marchi stori-ci, giovani designer e nuove realtà imprenditoriali. Il MIDO è davvero un punto d’incontro per i protagonisti della filiera, dai produttori di montature, lenti e macchinari, ai designer e per le grandi multinazionali e le piccole aziende innovatrici. Per l’edizione di MIDO 2016, tra le novità l’introduzione di una nuova area, “More!”, per presentare le tendenze e il futuro del mondo dell’eyewear, Tra sperimentazioni ed espressione artistica, “More!” ospiterà progetti nuovi e rivoluzionari nel mondo dell’eyewear che saranno certamente stimolanti per i professionisti del settore. Innovazioni anche sui canali social, con iniziative mirate alle community web e social. mido.com

The biggest international event dedicated to eyewear, is back in Milan for its 45th edition from 27 – 29 February and expecting to see thousands of eyewear professionals from all over the world in Milan to admire the new collections presented by over 1,200 exhibitors ranging from the historic brands to emerging designers and new business realities. MIDO is a real melting pot for the sector that brings together frames, lenses and equipment manufacturers, small-scale inno-vative companies and all the big name designers. “More!” is the name of a new section of MIDO 2016 especially for presenting the trends and future of the eyewear industry. In a mix of experiment and artistic expression “More!” will be hosting new, revolution-ary projects in the world of eyewear that are sure to inspire all the sector professionals present. Lots of new things on the social media too, including targeted initiatives for the web and social communities. mido.com

MIDO NEW VISIONSdi Lucio Fronticelli

MIDO VISIONI INNOVATIVE

ULISSE FEBBRAIO 2016 35

Page 36: ulisse di febbraio 2016

La parola Movitra deriva dal latino ‘motus’, che indica il movimento. L’omonimo brand nasce dall’estro dinamico di tre diverse menti: Filippo, Giuseppe e Diego. Tre diversi

background professionali, tra grafica, design tridimensionale e una società di materiali plastici, quella di Filippo, che ha fatto convergere i percorsi dei tre giovani imprenditori. Questo incon-tro, unione di diverse competenze, ha dato vita a un prodotto nuo-vo, fresco e ideato per essere pratico: gli occhiali sono pensati per proteggere le lenti da urti e graffi, senza ricorrere alle classiche custodie, rigide o morbide che siano, con un particolare occhio al design. Due sono i movimenti che caratterizzano la montatura che, ruotando su sé stessa, permette alle aste di chiudersi sui due lati opposti, proteggendo le lenti. La qualità è uno dei punti di forza, insieme al made in Italy. I tempi di lavorazione, l’estrema precisione e l’uso di materiali pregiati e resistenti rendono questi occhiali unici nel loro genere. Il prezzo è accessibile, parlando di categoria medio-alta, Movitra crea occhiali senza tempo, pro-posti in tre varianti unisex, che si adattano a qualsiasi forma del viso, con otto diverse tonalità di colore che spaziano dal verde, al bronzo e al corno. Un occhiale vivo, che si muove, nel vero senso della parola: nasce un nuovo marchio che farà sicuramente parlare di sé anche tra i grandi gruppi dell’eyewear.

The word Movitra comes from the Latin ‘motus’, meaning move-ment. The homonymous brand comes from the dynamic verve of three different minds: Filippo, Giuseppe and Diego. Three differ-ent professional backgrounds, between graphics, 3D design and a plastics company, Filippo’s, that brought together the careers of the three young entrepreneurs. This meeting, and the marriage of their different skills, gave life to a new, fresh product conceived to be absolutely practical: these glasses are designed to protect their lenses from shocks and scratches, without the need for the classic glasses case, whether stiff or soft, and with a keen eye to design. The frames feature two mechanisms that protect the lenses by rotat-ing on their own axis, letting you fold them in opposite directions to cover the lenses. Quality is another strong point, along with the fact they’re Made in Italy. The care taken in the manufacture, extreme precision and the use of high-quality, strong materials make these glasses truly on of a kind. The price is affordable for a medium-high range product, and Movitra makes truly timeless glasses, in three unisex styles that adapt perfectly to the form of the face, in eight collours from green to bronze and tortoiseshell. Glasses that are alive, and adapt in the real sense of the word: a new brand is born, destined to make waves even among Europe’s big eyewear manufacturers.

MOVITRA LENSES IN MOTION

36 ULISSE FEBBRAIO 2016

MOVITRA LENTI IN MOVIMENTO

Giuseppe Pizzuto e Filippo Pagliacci

di Lucio Fronticelli

Page 37: ulisse di febbraio 2016

TREND VISIONSLE MIGLIORI PROPOSTE PER L'ESTATE 2016THE BEST IDEAS FOR SUMMER 2016

Etro

Michael Kors

Miu Miu

Dolce & Gabbana

Mikita + Maison Martin Margiela

Dita

BurberryDiesel

Coach

Oliver PeoplesMarni

Jimmy Choo Versace

Page 38: ulisse di febbraio 2016

MILLEMIGLIAGALLERY.COM

Impossibile resistere al nuovo MilleMiglia Gallery, il catalogo premi completamente rinnovato che libera la tua voglia di fare acquisti con le miglia! Uno shop aperto 24 ore su 24, tutti i giorni della settimana, che ti o� re oltre 400 premi esclusivi dei brand più famosi già a partire da 5.000 miglia: gift cards, le ultime novità dal mondo fashion e lifestyle, high tech, esperienze originali e indimenticabili. Fare shopping non è mai stato così bello!

alitalia_195x270_layout2212.indd 4 23/12/15 11:57

Page 39: ulisse di febbraio 2016

FASHION EDITOR ROBERTO CIAPANISTYLIST FEDERICO TORETTI

ASSISTENTE FRANCESCA NAPOLITANOFOTOGRAFO MARCO PALUMBO

ALL THE YOUNGDUDES

(AND GIRLS)A SONG OF DAVID BOWIE

Page 40: ulisse di febbraio 2016

1

2 3

4

1- MONICA – ITALIA VESTITO MOSCHINO, SCARPE CIVIDINI, OCCHIALI TOM FORD2- ANNE – FRANCIA VESTITO PORSCHE DESIGN, SCARPE BALDININI

3- JOHANNES – AUSTRIA TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI4- LAISS – BRASILE TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI

5- HIROAKI – GIAPPONE TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI6- KRISTOFER - ALBANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA

7- JAMES – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK ERMENEGILDO ZEGNA 8- JASMINE – ITALIA GIACCA PORSCHE DESIGN, PANTALONI KRIZIA, BODY LA PERLA, SCARPE BALDININI

9- JHONATAN – BRASILE TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA 10- GIULIA – ITALIA TOTAL LOOK FENDI

Page 41: ulisse di febbraio 2016

5

6

7

89

10

1- MONICA – ITALY DRESS MOSCHINO, FOOTWEAR CIVIDINI, EYEWEAR TOM FORD2- ANNE – FRANCE DRESS PORSCHE DESIGN, FOOTWEAR BALDININI

3- JOHANNES – AUSTRIA TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI4- LAISS – BRAZIL TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI

5- HIROAKI – JAPAN TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI6- KRISTOFER - ALBANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA

7- JAMES – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK ERMENEGILDO ZEGNA 8- JASMINE – ITALY JACKET PORSCHE DESIGN, PANTS KRIZIA, LEOTARD LA PERLA, FOOTWEAR BALDININI

9- JHONATAN – BRAZIL TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA 10- GIULIA – ITALY TOTAL LOOK FENDI

Page 42: ulisse di febbraio 2016

13 4

5

2

1 - GIULIA –ITALIA SANDALI SALVATORE FERRAGAMO2 - DIANA – CUBA TOTAL LOOK MOSCHINO COUTURE, COLLANA MARINA FOSSATI, ROSSETTO DOLCE & GABBANA

3 - YOKO – GERMANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA4 - ALESSIO – ITALIA TOTAL LOOK FENDI, SCARPE BALDININI

5 - SHARY – ITALIA TOTAL LOOK VERSACE, SANDALI RENE CAOVILLA6 - STEFANO – ITALIA TOTAL LOOK TRUSSARDI, SNEAKERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON

7 - LEO – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK NEIL BARRETT8 - DO – CINA TOTAL LOOK COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON, CUFFIE FENDI SELLERIA

9 - IVAN – USA TOTAL LOOK CK, SNEAKERS GIVENCHY10 - VALENTIN – RUSSIA TOTAL LOOK VERSACE, ZAINO CK COLLECTION, OCCHIALI MOVITRA SPECTACLES

11 - KRISTY – REPUBBLICA CECA TOTAL LOOK TRUSSARDI

Page 43: ulisse di febbraio 2016

67

89

10

11

1 - GIULIA –ITALY SANDALS SALVATORE FERRAGAMO2 - DIANA – CUBA TOTAL LOOK MOSCHINO COUTURE, NECKLACE MARINA FOSSATI, LIPSTICK DOLCE & GABBANA

3 - YOKO – GERMANY TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA4 - ALESSIO – ITALY TOTAL LOOK FENDI, FOOTWEAR BALDININI

5 - SHARY – ITALY TOTAL LOOK VERSACE, SANDALS RENE CAOVILLA6 - STEFANO – ITALY TOTAL LOOK TRUSSARDI, SNEAKERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON

7 - LEO – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK NEIL BARRETT8 - DO – CINA TOTAL LOOK COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON, HEADPHONES FENDI SELLERIA

9 - IVAN – USA TOTAL LOOK CK, SNEAKERS GIVENCHY10 - VALENTIN – RUSSIA TOTAL LOOK VERSACE, BACKPACK CK COLLECTION, EYEWEAR MOVITRA SPECTACLES

11 - KRISTY – CZECH REPUBLIC TOTAL LOOK TRUSSARDI

Page 44: ulisse di febbraio 2016

1

2

3 4

56

1 - ALEXANDRE – BELGIO TOTAL LOOK BRIONI2 - BRUNO – BRASILE MAGLIA SALVATORE FERRAGAMO, PANTALONI BRUNELLO CUCINELLI, SCARPE BALDININI

3 - JOY – INDIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO4 - TANYA – ITALIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO5 - IRENE – ITALIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO

6 - NAIKA – CAMBOGIA ABITO E SANDALI SALVATORE FERRAGAMO, BORSA MOSCHINO, COLLANA GIORGIO ARMANI7 - PIETRO – ITALIA TOTAL LOOK PRADA8 - FILIPPO – ITALIA TOTAL LOOK PRADA

9 - JASON – CAMBOGIA TOTAL LOOK PRADA10 - CHRISTIAN – ITALIA MAGLIA E SNEAKERS MOSCHINO, PANTALONI COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON

Page 45: ulisse di febbraio 2016

7

8

9

10

1 - ALEXANDRE – BELGIUM TOTAL LOOK BRIONI2 - BRUNO – BRAZIL SWEATER SALVATORE FERRAGAMO, TROUSERS BRUNELLO CUCINELLI, FOOTWEAR BALDININI

3 - JOY – INDIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO4 - TANYA – ITALY TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO5 - IRENE – ITALY TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO

6 - NAIKA – CAMBODIA DRESS AND SANDALS SALVATORE FERRAGAMO, BAG MOSCHINO, NECKLACE GIORGIO ARMANI7 - PIETRO – ITALY TOTAL LOOK PRADA8 - FILIPPO – ITALY TOTAL LOOK PRADA

9 - JASON – CAMBODIA TOTAL LOOK PRADA10 - CHRISTIAN – ITALY SWEATER AND SNEAKERS MOSCHINO, TROUSERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON

Page 46: ulisse di febbraio 2016

1

2

5

6

7

8

3

4

di Giorgio Schimmenti

Page 47: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 47

1 - Mocassino / Loafers with tassles FRATELLI ROSSETTI2 - Tote bag / Tote bag GIORGIO ARMANI3 - Trolley / Trolley PORSCHE DESIGN4 - Orologio / Wristwatch “Millemiglia” CHOPARD5 - Giacca in suede / Suede jacket BRUNELLO CUCINELLI6 - Stringate con frange / Fringed lace-ups CHURCH’S7 - Zaino tracolla / Shoulder backpack NEIL BARRETT8 - Pochette / Clutch RUBINACCI9 - Zaino borsa / Backpack bag PRADA10 - Pantaloni / TrousersPANTALONI TORINO 0111 - Portacarte / Card holder THOM BROWNE12 - Trolley / Trolley SAMSONITE13 - Cravatta / TieBELSIRE14 - Scarpe / Shoes BRUNELLO CUCINELLI15 - Giacca tecnica / Techno jacket MONCLER16 - Cintura / Belt FORTU MILANO17 - Gilet imbottito / Quilted waistcoat ELEVENTY18 - Cappello / Hat DSQUARED219 - Sneakers in suede / Suede sneakers ALBERTO GUARDIANI

9

10

11

12

13

14

15

1617

18

19

Page 48: ulisse di febbraio 2016
Page 49: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 49

MODA BEAUTY

FRAGRANZE AD ALTA QUOTAHIGH FLYING FRAGRANCES

di Francesca Napolitano

DONNA uomo

REPLAYStone

Freschi sentori di limone esaltati da un accordo speziato di elemi, noce moscata e pepe

nero. Notes of lemon exalted by a spicy harmony of elemi, nutmeg and black pepper.

VIKTOR&ROLF Spicebomb

Eau Fraîche, un concentrato di freschezza che crea

dipendenza.Eau Fraîche, an explosive concentrate of addictive

freshness.

POLICE Forbidden

Ispirato alla passione e al gioco della seduzione tra

due amanti. Inspired on passion

and the seductive game between two lovers.

MISSONI Eau de Parfum

Femminile, sensuale e ironica per una calligrafia olfattiva

moderna.Feminine, sensual

and ironic for a modern olfactory signature.

CHLOÉ Love Story

Le prime luci del giorno, la freschezza dell’alba. Un'Eau de Toilette tutta

da vivere.The first light of day,

the freshness of dawn. An Eau de Toilette to live

to the full.

BOSS PARFUMS Ma Vie

Il piacere di concedersi una pausa dalla

routine quotidiana.The pleasure of

giving yourself a break from daily routine.

Page 50: ulisse di febbraio 2016

rivista_trenitalia.indd 2 25/09/15 17:21

Page 51: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 51

2016, MONKEY’S YEAR di Domenico Festa

DE GRISOGONO

Collezione Crazymals, anello in oro rosa con diamanti bianchi e

diamanti neri.

Crazymals collection, rose gold ring with white diamonds and

black diamonds.

ROTA E ROTA

Collezione Zoo, anello in oro rosa, con diamanti bianchi, brown e neri.

Zoo collection, rose gold ring with white, brown and black diamonds.

ANGRY JEWELRY INNOVATION

Collezione Jungle, anello multidito in oro rosa, con diamanti neri.

Jungle Collection, rose gold multidigit ring with black diamonds.

CHOPARD

Collezione Year of the Monkey, orologio in oro rosa, quadrante in lacca Urushi, movimento meccanico a carica

automatica. Serie limitata.

Year of the Monkey collection, rose gold watch, dial in Urushi

lacquer, self-winding mechanism. Limited series.

NEW ITALIAN ART

Collezione Monkey, anello in oro bianco con diamanti bianchi, diamanti

neri e smeraldo fesonato.

Monkey collection, white gold ring with white diamonds, black diamonds

and carved sapphire.

MODA JEWELS&CO

Page 52: ulisse di febbraio 2016

CONNEMARADal grande successo della “Connemara Jacket”, na-sce per il prossimo a-i 2016-17 questa vera e propria capsule-collection dedicata al viaggio.Le caratteristiche della capsule derivano dalle origi-nalità stilistiche della “Connemara Jacket”: un tessuto evoluto antimacchia, antistropiccio e impermeabile, gli interni personalizzati con tasche funzionali al viaggio –portadocumenti e portabiglietti – una tasca staccabile con un cappellino d’emergenza antipioggia e la busta portagiacca.Per questa ‘travel capsule’ è stato realizzato un tessuto universale, che avesse, oltre alle caratteristiche già co-nosciute, un’ulteriore plus in comodità, la lana diventa in questo caso stretch per una maggiore comodità. L’abi-to in pura lana, rigorosamente blu è dotato di Rip-Stop, che rende il tessuto antistrappo. La capsule presenta poi un pantalone grigio, un giaccone dotato di mem-brana wind-stop e 100% impermeabile ed uno short coat sempre in lana elasticizzata. Tutti gli interni sono dotati delle tasche “strategiche” e del sacchetto con le istruzioni per piegare i capi nel modo corretto in valigia.Il tutto creato dalla sartorialità completamente Made in Italy di Angelo Nardelli.

www.store.angelonardelli.it/connemara-jacketFollowing on from the success of the “Connemara Jacket”, this veritable capsule connection has been developed for the fall/winter 2016-2017, and is en-tirely dedicated to travel. The main features of the capsule derive precisely from the stylistic originality of the “Connemara Jacket”: in hi-tech stain-proof, crease-proof, waterproof fabric, custom linings with travel-friendly pockets for documents and tickets, a detachable pocket with an emergency rain hood and jacket carrier-sack. A universal fabric was specifical-ly developed for this ‘travel capsule’, that adds an extra touch of comfort to the jacket’s tried and trusted properties in the form of stretch wool. The pure wool suit, strictly in blue, is in Rip-Stop fabric making it tear-proof. The capsule also presents a grey trou-ser, a 100% waterproof overjacket with wind-stop membrane and a short coat, again in stretch wool. All the linings have ‘strategic’ pockets and carrier-sacks with instructions on how to fold the items the right way when packing.All created by the entirely Made in Italy tailoring of Angelo Nardelli.

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

Page 53: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 53

È S. Valentino, approfittiamone per visitare alcuni dei luoghi più poetici nel nostro Paese. Ulisse vi porta nella dolce Rapallo, con la sua

promenade che ha ispirato generazioni di artisti provenienti da tutto il mondo, nelle bellissime colline marchigiane dove visitare Recanati. E poi, scendendo al sud, vi accompagniamo lungo le bellezze naturali e

artistiche della costiera amalfitana fino al Salento, terra ideale per una fuga d’amore da incorniciare.

This month we’re taking the excuse of St. Valentine’s day to visit some of the most poetic locations of our Belpaese. Ulisse accompanies

you to sweet Rapallo with its wonderful promenade, inspiration to generations of artists from all over the world, then on to Recanati amidst the beautiful

landscapes of Marches hills and finally south to appreciate the natural and artistic beauties of the Amalfi

coast down to Salento, the ideal setting for a truly memorable romantic escape.

Luoghi Romantici

Rapallo

Recanati

Costiera Amalfitana

Salento

SPECIALE

Page 54: ulisse di febbraio 2016

54 ULISSE FEBBRAIO 2016

Nel periodo della Belle Époque, Rapallo era già nota come la 'Perla del Tigullio', frequentata dai primi turisti balneari di una raffinata élite. Sul lungomare e tra i ‘caruggi’, le

tipiche viuzze del centro storico, si passeggia tra gli antichi edifici dagli affreschi color pastello. È rimasto immutato il piacere di prendere un aperitivo nei dehors affacciati sulle piazzette o di fronte al mare, nella mitezza del clima che qui si ritrova anche d'inverno. Di fianco al Castello sul Mare, simbolo della città, si può iniziare una romantica passeggiata con vista sul bel mare ligure, e alternando i passaggi lungo le spiagge a quelli protetti dall'ombra di mura e piante, si svelano a noi solide residenze ottocentesche e costruzioni Art Déco, testimoni di storie illustri e antichi fasti. Uno scenario affascinante che, seguendo il sentiero fino alla Baia dei Sogni, sembra non essere mai cambiato; solo il costante lavorio della salsedine sugli intonaci affacciati alle onde trasmette il senso del tempo in divenire. Grazie a queste ‘prome-nade’ nel passato molti scrittori hanno trovato l’ispirazione. In un piccolo hotel di charme a pochi passi dal mare Hemingway scrisse “Gatto sotto la pioggia” e ospitò Ezra Pound, legatissimo a queste zone. Diversi Nobel scelsero la città per le loro vacanze: W.B. Yeats, Gerhart Hauptmann o Gabriela Mistral. Rimanendo in tema di paesaggi indimenticabili, dal centro città parte una funivia che sale agli oltre 600 metri del Santuario di Montalle-gro, edificato per celebrare l'apparizione mariana avvenuta nel 1557. Dal suo piazzale lo sguardo spazia da Portofino a Rapallo,

In the Belle Époque, Rapallo was known as the “Pearl of Tigullio”, frequented by the first bathers of a refined élite as they strolled along the seafront through the ‘caruggi’, the characteristic alleys of the historic centre, past buildings decorated with pastel hued frescoes. Little has changed in the pleasure of an aperitif at a table outside one of the bars facing onto the little squares or the sea, or the mildness of the climate, even in winter. You can begin a romantic walk from the Castello sul Mare (the castle on the sea), the city’s symbol, with wonderful views to the beautiful Ligurian sea, alternating between beaches and secluded paths, occasionally catching glimpses of the robust Art Decò buildings veiled by walls and greenery, testimonies to the town’s illustrious history and former splendours. A fascinating scenario that all the way to the Baia dei Sogni (the Gulf of Dreams) seems never to have changed, with only the untiring action of the salt spray on the plaster and stucco work facing the waves betray-ing the passage of time. Many great writers of the past have found inspiration on this ‘promenade’. Amongst its guests , a charming little hotel close to the seafront boasts Hemingway, who wrote “Cat in the Rain” there, and Ezra Pound, who had intense ties with the region. And many Nobel prize-winners chose the city for their va-cations: W.B. Yeats, Gerhart Hauptmann and Gabriela Mistral to name but three. On the subject of unforgettable walks, from the city centre you can take a cable car that rises over 600 metres to the Santuario di Montallegro, erected in celebration of the apparition of the Madonna in 1557. The view from its courtyard takes in the

IL ROMANTICO FASCINO DEL MARE D'INVERNO RAPALLO: THE ROMANTIC FASCINATION OF THE WINTER SEA

Rapallo

di Elisa Braccia

Page 55: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 55

mentre nelle terse giornate invernali si può scorgere la Corsica in lontananza. Glamour e cultura convivono felicemente, ristoranti, shopping e caffè per celebrare le spensierate giornate legate alla festa degli innamorati, ma anche una visita alla collezione del Museo Gaffoglio, con il suo splendido Fabergé appartenuto allo zar Nicola II, o alla chiesa di S. Michele di Pagana, dove è custodito il dipinto "La crocefissione" di Antoon Van Dyck. Si può raggiungere in barca regalandosi una vista speciale di Rapal-lo, con il lungomare della città incorniciato dal Golfo Marconi, alle spalle del porto turistico e del lussuoso Excelsior Palace Hotel (excelsiorpalace.it), in posizione privilegiata, affacciato sulla costa di Portofino e sulla baia di Rapallo. Le 123 camere e suite dell’hotel offrono ambienti eleganti e accoglienti. Una cornice unica per indimenticabili soggiorni 365 giorni l’anno, ideale per gli amanti del relax con le sue terrazze sul mare e due piscine, un'area benessere per trattamenti personalizzati, palestra e piscina coperta vista mare. Due i ristoranti: il Lord Byron, connubio di tradizione e creativa sapienza gastronomi-ca, e l’Eden Roc Lounge & Restaurant, locale estivo con una magnifica terrazza a picco sul mare. Infine per chi gioca a golf un percorso tra il verde che, valicati i cancelli d'ingresso, rende incredibile l'aver lasciato a pochi passi il centro città. 18 buche con scorci sorprendenti, uno su tutti quello dalla buca 7, Santa Maria in Valle Christi, un monastero duecentesco le cui forme aguzze abbracciano il green offrendo un'icona indimenticabile.

entire coast from Portofino to Rapallo, and on a clear day you can see Corsica in the distance. In the city, glamour and culture go hand in hand, in restaurants, shopping and cafes adorned to celebrate the carefree days dedicated to the feast of Saint Valentine, followed by a visit to the Museo Gaffoglio, with its splendid Fabergé that belonged to Tsar Nicholas II, or the church of S. Michele di Pagana, home to “The crucifixion” by Anton Van Dyck. You can get there by boat, which in itself offers a very special view of Rapallo’s sea-front framed by the Golfo Marconi, past the tourist marina and the luxurious Excelsior Palace Hotel (excelsiorpalace.it), in its privileged position facing onto both the Portofino coast and the gulf of Rapallo. The hotel’s exceptionally welcoming and elegant 123 rooms and suites offer a unique setting for sojourns all year round, and the perfect place to relax on its sea-view terraces or be pampered by personalised treatments in its wellness centre, gym-nasium and covered pool, likewise with wonderful views to the sea. And then to dinner, at one of the two restaurants: the Lord Byron, a perfect marriage of gastronomic skill and tradition, or the Eden Roc Lounge & Restaurant, the summer restaurant with a magnificent terrace perched over the sea. And finally for Golf and history lovers: a course between greens that, once through the gates, you wouldn’t believe possible right in the city centre. 18 holes with surprising views, one of the best being from number 7, to Santa Maria in Valle Christi, a thirteenth century monastery in a form that seems to em-brace the green, offering an unforgettably iconic image.

Funivia che porta a Montallegro

San Michele

I VOLI PER GENOVA • Per rag- giungere Genova Alitalia mette a disposizione 37 frequenze settimanali da

Roma Fiumicino. L’offerta dallo scalo genovese include inoltre 2 frequenze settimanali (ven, dom) con Tirana, la capitale albanese. Visita alitalia.com per conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.

FLIGHTS TO GENOA • Alitalia makes 37 weekly frequencies available to reach Genoa from Rome Fiumicino. The offer from Genoa airport also includes 2 weekly frequencies (Fri, Sun) to Tirana, capital of Albania. Visit alitalia.com to find out about all the offers and to purchase tickets.

Page 56: ulisse di febbraio 2016

LA POESIATHE POETRY OF RECANATI

Recanati

Piazza Centrale di RecanatiLa biblioteca comunale

Page 57: ulisse di febbraio 2016

Recanati is home to romanticism. Especially the literary kind because here in this graceful city of the Marches Giacomo Leopardi, one of Italy’s greatest poets, was born and lived in the first half of the nineteenth century. But also in terms of landscape and enogastronomy, this town in the province of Macerata is a fascinating destination for a relaxing romantic break. A characteristic ‘balcony town’ typical of central Italy, Recanati lies atop a plateau on a hill offering enchanting views: to the East just a few kilometres separates it from the Adriatic sea, and inland to a countryside of vales, plains and scattered little towns.You can visit the historic places frequented by the city’s most illustrious son, Giacomo Leopardi, starting from Palazzo Leop-ardi, the poet’s birthplace and home of the family’s celebrated library with over 20,000 volumes, where Giacomo developed his immense culture through his “mad and most desperate” studies. A short way away from the palazzo, in the southern-facing part of Recanati, rises the fabled mount Tabor, better known as the Colle dell’Infinito (the Solitary Hill) in tribute to the poem composed by Leopardi precisely in that place, rendered immortal by the celebrated opening verse: «Always dear to me was this solitary hill». On clear winter days from this panoramic point you can see to the snow-capped peaks of the Sibylline Mountains.But man doth not live by poetry alone, and after peaceful walks and relaxing vistas the appetite calls. On the subject of litera-ture and good food, we recommend Poesia a Tavola (poesiaata-vola.it). Here you can really appreciate all the traditional fla-vours of the Recanati hinterland certain to find all the genuine produce from the surrounding lands, and some rare delicacies too, like the Marches’ young white beef salami, perfect with a good glass of a robust red like a Piceno Superiore. For a jaunt outside the city, try the Andreina (ristorantean-dreina.it) in nearby Loreto, ideal for lovers of the atmosphere and cuisine of a restaurant awarded its first Michelin star. Chef Enrico Recanati proposes traditional dishes interpreted in surprising new ways. To sleep, the absolute top in Recanati is the Gallery Hotel Recanati (ghr.it), an aristocratic seven-

teenth century building taste-fully refurbished into a modern 4-star. Just round the corner from the cathedral, the hotel has a great lounge bar too, the Café Opera. Then for high-range B&B lov-ers we suggest the Palazzo della Casapiccola (palaz-zodallacasapiccola.it), a his-toric residence immersed in vast garden, built between the seventeenth and eighteenth centuries in Recanati’s historic centre.

La vista dal Gallery Hotel

di Federico Thoman

Il romanticismo, a Recanati, è di casa. Sul piano letterario, perché in questa graziosa città marchigiana nacque e visse nella prima metà dell’Ottocento Giacomo Leopardi, uno dei

più grandi poeti italiani. Ma anche dal punto di vista paesaggi-stico ed enogastronomico questo borgo in provincia di Macerata è una meta affascinante per passare del tempo all’insegna del relax di coppia. Tipica ‘città balcone’ del centro Italia, Recanati è dolcemente adagiata sulla sommità pianeggiante di un colle che offre un panorama incantevole: a est, a pochi chilometri, ci sono la costa e il Mar Adriatico, nelle altre direzioni una campagna fatta di valli, distese pianeggianti e piccoli centri urbani.In città si possono visitare i luoghi storici del più illustre cittadino recanatese, Giacomo Leopardi: si parte da Palazzo Leopardi, casa natale del poeta e sede della celebre biblioteca di famiglia, con oltre 20 mila volumi, in cui Giacomo costruì la sua sterminata cultura attraverso uno "studio matto e disperatissimo". A poca distanza dal palazzo, nella parte di Recanati che guarda verso Sud, sorge il famosissimo monte Tabor, più noto come Colle dell’Infinito in onore della lirica composta da Leopardi proprio in questo luogo, reso immortale dal celebre verso ini-ziale: «Sempre caro mi fu quest’ermo colle». Nelle giornate invernali più terse, da questo belvedere si possono ammirare le cime innevate dei Monti Sibillini. Ma non di sola poesia si vive: dopo tranquille passeggiate e panorami rilassanti, anche l’appetito merita di essere soddisfatto. E a proposito di letteratura e buon cibo a Recanati, consigliamo Poesia a Tavola (poesiaatavola.it). In questo locale si possono gustare i piatti tipici della cucina dell’entroterra marchigiano con la certezza di trovare prodotti genuini provenienti dal territorio circostante. Da assaggiare i numerosi insaccati e, soprattutto, il vitellone bianco di razza marchigiana, accompagnati magari con un buon bicchiere di un rosso corposo come il Piceno Superiore. Se si vuole fare qualche chilometro da Recanati, una cena al ristorante Andreina (ristoranteandreina.it) nella vicina Loreto è l’ideale per chi ama l’atmosfera e la cucina di un ristorante stellato. Lo chef, Errico Recanati, propone piatti tradizionali interpretati con tecniche e modalità nuove. Per il pernottamento, il top a Reca-nati è il Gallery Hotel Recana-ti (ghr.it), un palazzo nobiliare seicentesco ristrutturato e ades-so un moderno quattro stelle. A due passi dal duomo cittadino, l’albergo ospita anche un ottimo lounge bar, il Café Opera. Per gli amanti dei bed&breakfast di alta gamma, suggeriamo invece il Palazzo della Casapiccola (palazzodallacasapiccola.it), dimora storica, circondata da un vasto giardino, che fu costruita tra il Seicento e il Settecento nel centro storico di Recanati.

I VOLI PER ANCONA • Alitalia offre 20 frequenze settimanali tra Roma Fiumicino e Ancona. Grazie alle numerose opzioni di viaggio i

passeggeri hanno l’opportunità di effettuare il viaggio di andata e ritorno in giornata. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com

FLIGHTS TO ANCONA • Alitalia offers 20 weekly frequencies between Rome Fiumicino and Ancona. Thanks to the numerous flight options, passengers can make the return trip on the same day. To discover the offers and to purchase tickets, visit alitalia.com

Page 58: ulisse di febbraio 2016

Panorami da incorniciare, borghi e tramonti romantici, e poi arte, cultura e sapori: la Costiera - anzi le due costiere, Amalfitana e Sorrentina - sono la meta ideale per una fuga

di coppia, anche d’inverno. Il nostro ‘approdo’ è la pittoresca Vietri sul Mare, 5 km da Salerno, nota per le ceramiche artisti-che, che ammiriamo al museo di Villa Guariglia e nell’azienda Solimene (ceramicasolimene.it). Qui per S. Valentino l’Hotel Raito, 5 stelle Spa, ci offre sconti sui trattamenti e cena a lume di candela (hotelraito.it). In alternativa stuzzichiamo il palato al vicino borgo marinaro di Cetara con la colatura di Alici, delicato condimento artigianale per spaghetti e linguine che compriamo all’azienda ittica Nettuno (via Umberto I, 64) o gustiamo al ristorante Acquapazza (acquapazza.it). In altri 20 minuti siamo a Tramonti, zona di vigne storiche, vini e buona cucina; provate

Panoramas that should be framed, pretty little towns and romantic sunsets, and then art, culture and flavours: the Coast, or rather, the two Coasts, the Amalfitana and the Sorrentina, both make ideal destinations for a romantic escape, even in winter. Our ‘haven’ and starting point is the picturesque village of Vietri sul Mare, 5 km from Salerno, famed for its artistic ceramics you can admire at the Villa Guariglia museum and Solimene ceramics works (ceramic-asolimene.it). Here for St. Valentine’s the Hotel Raito, a 5-star Spa, offers special discounts for spa treatments and candlelit dinners (hotelraito.it). Alternatively, whet your appetite in the nearby coastal town of Cetara with a Colatura di Alici, a delicate anchovy sauce for spaghetti or linguine you can buy from the Nettuno fishmonger(via Umberto I, 64) or enjoy at the Acquapazza restaurant (acquapazza.it).Another 20 minutes down the road we come to Tramonti,

ROMANTICISMO SOSPESO TRA CIELO E MARE THE AMALFI COAST: ROMANTICISM SUSPENDED BETWEEN SEA AND SKY

Costiera Amalfitana

Cetara, il paese della colatura di alici Vigne della cantina Marisa Cuomo, a Furore

Testi e foto di Massimiliano Rella

Page 59: ulisse di febbraio 2016

pure il “limone sfusato amalfitano con mozzarella di Agerola e alici di Cetara” di Giuseppe Francese, chef di Antichi Sapori (cucinaantichisapori.it), dopo una visita alla cappella rupestre di Madonna delle Grazie (VIII sec), in località Gete. A Ravello, “Città della musica”, passeggiamo nei giardini di Villa Rufolo, antica dimora di fronte al Duomo (villarufolo.it) e alloggiamo a Villa Maria, un 4 stelle arredato in Liberty e Déco, con terraz-za panoramica (villamaria.it). L’incantevole borgo marinaro di Atrani, pieno di stretti vicoli, è a soli 10 minuti di curve. Nella vicina Amalfi è obbligatoria una visita al Duomo. Si accede da un’ardua scalinata, ma lo sforzo è ricompensato da tanta bellez-za: il campanile romanico, la facciata in stile arabo-normanna ristrutturata nel XIX sec., i mosaici policromi, gli interni barocchi con una sontuosa cripta e il chiostro del Paradiso.

celebrated for its vineyards, wines and excellent cuisine, where you simply have to try the “Limone sfusato Amalfitano con mozzarella di Agerola e alici di Cetara (“Amalfi lemons with Agerola mozza-rella and Cetara anchovies”) by Giuseppe Francese, chef of Antichi Sapori (cucinaantichisapori.it), after a visit to the rock chapel of Our Lady of Graces (VIII sec), in Gete. In Ravello, “City of music”, we take a stroll in the gardens of Villa Rufolo, an ancient residence oppo-site the Duomo (villarufolo.it) and stay at Villa Maria, a Liberty/Déco style 4-star, which has a beautiful panoramic terrace (villamaria.it). The enchanting fishing village of Atrani with its tangle of nar-row streets and tunnel-like side alleys, is just 10 minutes of tortuous bends away. In neighbouring Amalfi a visit to the Duomo is a must. It’s an arduous climb to reach it, but well worth the effort to see such beauty: the Romanesque campanile, the Norman-Arab byzantine fa-

Positano

Paesaggio agricolo a terrazze sulla Costiera Amalfitana Scorci della Costiera Amalfitana

Page 60: ulisse di febbraio 2016

Risalendo verso Furore sorvoliamo uno stretto fiordo e arrivia-mo alla cantina Marisa Cuomo, che produce ottimi vini Co-sta d’Amalfi Doc da vigne ‘eroiche’, coltivate cioè su scoscesi pendii (marisacuomo.com). Proseguendo per Praiano facciamo sosta per un bicchierino di Limoncello, che il laboratorio Il Gu-sto della Costa produce per infusione delle bucce del limone ‘sfusato amalfitano’, così detto per la forma allungata a fuso (ilgustodellacosta.it). Dopo 9 km di curve super panoramiche siamo a Positano, una vera e propria cartolina sul mare: le case fitte e variopinte su pendici terrazzate e la cupola maiolicata in giallo e verde della Chiesa di S. Maria Assunta (X sec). C’è tempo per una pas-seggiata romantica sul 'Sentiero degli Innamorati'? Da spiaggia Grande alle calette di Fornillo? C’è tempo! Girando il volante sul versante nord della Penisola Sorrentina la vista abbraccia il golfo di Napoli, Capri e il Vesuvio, ma noi saliamo sui monti di Vico Equense per un aperitivo con i vini bianchi di cantina Abba-zia di Crapolla, in una grancia medievale recuperata (abba-ziadicrapolla.it). Poi di nuovo cena romantica e gourmet, al ristorante stellato La Torre del Saracino con i piatti di Genna-rino Esposito (torredelsaracino.it). L’indomani fuga conclusiva nella vivace Sorrento, tra ne-gozi e botteghe artigiane per lo shopping di sandali e oggetti per la casa. Ma se volete concedervi qualche coccola in più l’hotel 3 stelle Savoia Sorrento propone un percorso termale di coppia (savoia-hotel.com).

cade refurbished during the 19th century, the multi-coloured mosaics, Baroque interiors with sumptuous crypt and cloister. Moving on toward Furore, passing over a narrow fjord we come to the Marisa Cuomo cellars, which produce excellent Costa d’Amalfi Doc wines from ‘heroic’ vines, cultivated on the rugged slopes (marisacuomo.com). In Praiano we pause to sample the Limoncello the workshop Il Gusto della Costa produces from an infusion of Amalfi or ‘Sfu-sato’ lemons, so-called for their tapered shape (ilgustodellacosta.it). After 9 km of incredibly panoramic curves we reach Positano, a veritable Italian picture-postcard seaside town with its densely packed pastel coloured houses and the yellow and green majolica dome of the Church, S. Maria Assunta (10th Century). Is there’s still time for a romantic stroll along the “Sentiero degli Innamorati”? From Spiaggia Grande to Calette di Fornillo? Of course there is! Turning toward the north of the Sorrentina peninsula the panorama takes in the entire Gulf of Naples, Capri and Vesuvius, but we climb on through the Vico Equense hills for a white wine aperitif at the

Abbazia di Crapolla cellars, in a restored medieval farmhouse (abbaziadicrapolla.it). Then on to a romantic gourmet dinner at the starred restaurant La Torre del Saracino with dishes by Gen-narino Esposito (torredelsaraci-no.it). The day after, a final trip to lively Sorrento, amidst its shops and boutiques to shop for sandals and crafted items for the home. But if you’ve got time for just a little more pampering, the 3-star Savoia Sorrento hotels offers a great spa course for couples (savoia-hotel.com).

I VOLI PER NAPOLI• Alitalia collega Napoli con 6 destinazioni nazionali. L’offerta include 45 frequenze settimanali per Milano Linate, 24 per

Roma Fiumicino, 16 su Torino, 12 su Palermo, 7 su Catania e 6 su Trieste. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com

FLIGHTS TO NAPLES • Alitalia connects Naples with 6 domestic destinations. The offer includes 45 weekly frequencies to Milan Linate, 24 to Rome Fiumicino, 16 to Turin, 12 to Palermo, 7 to Catania and 6 to Trieste. To find out about all the offers and to purchase tickets, visit alitalia.com

Page 61: ulisse di febbraio 2016

Ministero delloSviluppo Economico

Ministero dell’Istruzione,dell’ Università e della Ricerca

i n v e s t i a m o n e l v o s t r o f u t u r o

VIALE EUROPA (LOC. GERMANETO) - 88100 CATANZARO TEL. 0961 - 3694280

[email protected] WWW.BIOTECNOMED.IT

HAI UN’IDEA INNOVATIVA?VUOI REALIZZARLA INSIEME A NOI

E TRASFORMARLA IN UN PRODOTTO DI SUCCESSO?

FACCIAMO VOLARE IN ALTO LE TUE IDEE

IL PROGETTO METTE A DISPOSIZIONE

LOCALI PER NUOVE AZIENDESERVIZI E SPAZI LOGISTICI

CONSULENZA E FORMAZIONE

POLO DI INNOVAZIONE “TECNOLOGIE DELLA SALUTE” DISTRETTO AD ALTA TECNOLOGIA “SALUTE DELL’ UOMO E BIOTECNOLOGIE”

CALABRIA

PEI A

DV

Page 62: ulisse di febbraio 2016

62 ULISSE FEBBRAIO 2016

The golden stone cladding the buildings, the Baroque elegance of the piazzas, the sunsets that warm the atmosphere in the city: in Lecce, every shape, every colour seems deliberately designed to fire the senses and the imagination. The capital of Salento, 35 km from Brindisi airport, is the ideal destination for seekers of culture, original crafts and above all the perfect romantic atmosphere for an escape just for two. We chose the Casa di Lo as our home base, an elegant B&B in a nineteenth century period building close by all the main attractions (casadilo.it). Before setting out into the city hand in hand, we try a local delight, a Pasticciotto (a cream-filled little boat) at the historic bar Alvino in the central piazza S. Oronzo. From there we stroll to Castello Carlo V and the unique Museo della Cartapesta (papier-mache museum) that tells the story of a truly ancient art popular throughout the entire Salento region (via XXV luglio 32). Our partners want to do a bit of shopping for something original, so we head for IJO'design for elegant shoes, the lightest cloaks and shawls, bags and hats, all hand-made by Annalisa Surace and on sale in this typically Salento grotto-like space. After a stroll through romantic piazza Duomo, an impeccably elegant setting and meeting place of the Lecce people bordered by the Cathedral, the Vescovado and the sixteenth-century Seminary, we end the evening, obviously by candlelight, at the Giardino Ris-torante (ilgiardino-ristorante.it) enjoying Salento specialities accompanied by reds and rosés made from negramaro grapes. After dinner we choose between an avant-garde event at the Cantieri Teatrali Koreja (teatrokoreja.it) or a dance at the

UNA FUGA ROMANTICA TRA NATURA, BAROCCO ED ELEGANTI ATMOSFERESALENTO: A ROMANTIC ESCAPE AMIDST NATURE AND THE ELEGANT BAROQUE ATMOSPHERES

Salento

di Massimiliano Rella

La dorata pietra locale che riveste i palazzi, l’eleganza barocca delle piazze, il tramonto che riscalda l’atmosfera cittadina: a Lecce ogni cosa, ogni forma, ogni colore, colpiscono i sensi

e l’immaginazione. La capitale del Salento, a 34 km dall’aero-porto di Brindisi, è una destinazione ideale per chi è interessato alla cultura, per chi ricerca oggetti originali, ma soprattutto per chi vuole condividere l’atmosfera romantica di un viaggio in coppia. La nostra base di partenza è la Casa di Lo, raffinato B&B in un palazzo ottocentesco a due passi dalle principali attrazioni (casadilo.it). Prima di partire, mano nella mano, gustiamo una barchetta ri-piena di crema, il Pasticciotto, nello storico bar Alvino, nella centralissima piazza S. Oronzo. Da qui ci incamminiamo verso il Castello Carlo V e l’originale Museo della Cartapesta, che racconta la storia di un’arte davvero antica, altra passione tutta salentina (via XXV luglio 32). Le signore vorranno senz’al-tro andare in giro per negozi e trovare qualcosa d’originale. Come le raffinate sciarpe, le mantelline, gli scialli leggerissimi, le borse, i cappelli, tutto fatto a mano ed esposto in un tipico spazio salentino, a grotte, da IJO'design di Annalisa Surace. Dopo una passeggiata nella romantica piazza Duomo, salot-to dei leccesi e scenografia d’impeccabile eleganza, su cui si affacciano la Cattedrale, il Vescovado e il palazzo seicentesco del Seminario, concludiamo la serata, ovviamente a lume di candela a Il Giardino Ristorante (ilgiardino-ristorante.it) con qualche specialità salentina, accompagnata da rossi e rosati di uve negramaro. Dopo cena potremo assistere a uno spettacolo

SALENTO: A ROMANTIC ESCAPE AMIDST NATURE AND THE ELEGANT BAROQUE ATMOSPHERES

UNA FUGA ROMANTICA TRA NATURA, BAROCCO ED ELEGANTI ATMOSFERE

Page 63: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 63

d’avanguardia dei Cantieri Teatrali Koreja (teatrokoreja.it) o a una danza del Balletto del Sud nello storico Teatro Politeama Greco (ballettodelsud.it). Poiché la capitale del Salento è al centro di una terra meraviglio-sa, ricca di borghi storici barocchi, distese d’uliveti chiuse da interminabili muretti a secco, incantevoli masserie d’altri tempi, dove si può anche dormire, la ‘fuga’ romantica può proseguire felice anche a sud di Lecce, verso la punta dello Stivale. Tra le masserie più belle dove coccolarsi c’è il Naturalis Bioresort, al centro di una tenuta di aloe e piante officinali utilizzate - a lei piacerà tantissimo - per produrre cosmetici naturali. Si dorme in raffinate camere tra arredi artigianali, si cena a lume di candela e ci si rilassa nella nuova Spa, anche in coppia, con i pacchetti speciali per S. Valentino (naturalisbioresort.com). Nei dintorni visitiamo Martano e gli altri paesi barocchi della Grecìa Salen-tina, isola linguistica grecanica che comprende anche Sternatia, Melpignano e altri 7 comuni d’antiche tradizioni, che scopriamo al Museo della Cultura Grika, a Calimera. Prima di una pas-seggiata al mare facciamo anche una sosta enogastronomica a Scorrano, sede della cantina Duca Carlo Guarini, che produce vini, olio extravergine d’oliva e ottime conserve (ducacarlogua-rini.it). Da qui in 30 minuti d’auto siamo a Porto Cesareo, dove il tramonto sullo Jonio nella baia di S. Isidoro, verso Nardò, è uno spettacolo imperdibile. Ceniamo al ristorante del Dune Suite Hotel assaggiando i piatti dello chef Cosimo Russo. Un modo perfetto per coronare teneramente la vostra fuga in Salento (ledunesuitehotel.it).

Balletto del Sud in the historic Teatro Politeama Greco (ballet-todelsud.it). Since Salento’s capital lies at the centre of a wonder-ful territory, scattered with historic little Baroque towns and expanses of olive groves divided up by interminable lines of dry stone walls, not to mention enchanting farmsteads from a bygone era where you can even stay the night, our romantic ‘escape’ pro-ceeds south toward the tip of the ‘Boot’. One of the most beautiful farmsteads to treat yourself to is the Naturalis Bioresort, set in an estate that grows the aloe and medicinal plants used (to the delight of our partners) to make natural cosmetics. The rooms are elegantly rustic, the dinners by candlelight and the relaxation assured by the new Spa, which caters for couples with special St. Valentine’s packages (naturalisbioresort.com). In the surrounding region we pay a visit to Martano and the other Baroque towns of Grecia Salentina, a Salentinian Greek speaking region that also includes Sternatia, Melpignano and another 7 municipalities of ancient tradition, as we discover at the Museum of Greek Culture, in Calimera. Before a stroll to the sea we take an enogastronomic pause in Scorrano, home of the Duca Carlo Guarini cellar that produce wines, extra virgin olive oil and delicious preserves (ducacarloguarini.it). From there, a 30 minute drive and we reach Porto Cesareo, where the sunset on the Ionian in the bay of S. Isidoro, around Nardò, is an unmissable sight. We dine at the Dune Suite Hotel savouring the dishes of chef Cosimo Russo. The perfect way to tenderly crown our escape to Salento (ledunesuitehotel.it).

Anfiteatro romano, Lecce

I VOLI PER BRINDISI • Sono 45 i collegamenti settimanali che Alitalia mette a disposizione per Brindisi: 25 frequenze settimanali da Roma Fiumicino

e 20 da Milano Linate. Visita alitalia.com per scoprire tutte le opportunità di viaggio.

FLIGHTS TO BRINDISI • There are 45 weekly Alitalia connections to Brindisi: 25 weekly frequencies from Rome Fiumicino and 20 from Milan Linate. Visit alitalia.com to discover all the travel opportunities.

Page 64: ulisse di febbraio 2016

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TelethonAIF_Ulisse_195x260_HD.pdf 1 27/01/16 10:17

Page 65: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 65

KNOW INTERVISTA

FACCIAMO I CONTI CON IL FESTIVAL DI SANREMO

Nella cittadina ligure di Sanremo si terrà, dal 9 al 13, il Festi-val della Canzone Italiana, arrivato alla 66esima edizione. È l’appuntamento musicale italiano per antonomasia non-

ché l’evento TV dell’anno, trasmesso in mondovisione. Incon-triamo il suo conduttore, Carlo Conti - già reduce dal successo dello scorso anno - nel mezzo del tourbillon dei preparativi, nella storica sede RAI di Corso Sempione a Milano. Ma ciò nonostante, con quella sua cortesia semplice e un po’disarmante, ha fatto uscire tutti, chiuso la porta di un improvvisato camerino e in mezzo a decine di giacche e abiti da provare si è seduto e ha cominciato amabilmente a chiacchierare per noi di Ulisse.

In the Ligurian city of Sanremo Italy’s most famous song festival, now in its 66th year, is scheduled to be held between the 9th and 13th this month. It’s the quintessential Italian music festival, not to mention the TV event of the year, broadcast worldwide. We met its presenter, Carlo Conti, veteran of last year’s highly success-ful edition, in the midst of the flurry of preparations for the event at the historic RAI TV headquarters in Milan’s Corso Sempione. Despite all the confusion, with his simple, disarming courtesy he asked everyone to leave, closed the door of an improvised dress-ing room and, surrounded by dozens of jackets and suits still to be fitted, sat down and began this friendly chat with us from Ulisse.

TAKING STOCK OF THE SANREMO FESTIVAL di Alessandro Manieri

Carlo Conti

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TelethonAIF_Ulisse_195x260_HD.pdf 1 27/01/16 10:17

Page 66: ulisse di febbraio 2016

66 ULISSE FEBBRAIO 2016

Carlo, in tutte le interviste tu ti racconti sempre come “l’uo-mo più normale del mondo”…Si, e ci tengo molto!Però il tuo non è il lavoro più normale del mondo e conduci anche il programma più importante della televisione italiana!Ma mica l’ho cercato! E per altro ho atteso che arrivasse il mo-mento giusto: in passato c’erano stati altri avvicinamenti, ma non avevo percepito la RAI unanimemente convinta a riguardo. Quando invece l’anno scorso l’ho sentita convergere in toto sul mio nome allora ho detto di sì.Capisco che tu abbia accettato, capisco meno che tu abbia accettato di rifarlo: il record di ascolti che tu stesso hai con-seguito l’anno scorso rischia di essere il confronto più com-plicato che tu possa avere, forse il tuo peggior nemico. A giugno 2015 ricorreva il mio trentennale di collaborazione con la RAI. La rete, in quell’occasione, mi ha fatto una propo-sta che io ho vissuto come una dichiarazione di grande fiducia: assegnarmi altri due Sanremo oltre a quello che avevo già rea-lizzato confermandomene la direzione artistica, riconoscimento che io considero ancor più significativo di quanto non lo sia la conduzione. Potevo rifiutare?È quindi poter scegliere le canzoni che ti ha convinto?Sanremo è un festival di canzoni: la scelta dei brani è fonda-mentale e ti racconto che per me è stato motivo di grande sod-disfazione, più ancora degli ascolti TV. Il disco di platino vinto dalla compilation di Sanremo 2015 è stato un evento che non accadeva da anni.E come scegli le canzoni?Come quando facevo da direttore artistico in radio: cerco l’e-mozione e un’orecchiabilità. Certo, anche io prendo le mie can-tonate: ti ricordi i Kaoma con "Lambada"? Ai tempi, la scartai perché a sentire quella fisarmonica pensai: «Ma che è questa roba?». Ovviamente mi sono dovuto ricredere.Anni fa, però, da Sanremo uscivano talenti che poi avrebbero fatto il giro del mondo come Eros Ramazzotti o Laura Pau-sini. C’è ancora questa risonanza internazionale?L’album del gruppo Il Volo, il trio vincitore di Sanremo 2015, è

Carlo, in every interview you always describe yourself as “the most normal man in the world”…Yes, and that’s the way I intend to stay!But yours isn’t the most normal of jobs in the world and you present the most important program on Italian TV!It’s not that I looked for it! Then again, I was really just waiting for the right moment: in previous years I’d come close, but I didn’t feel I had Rai TV fully behind me. But last year I got the impression they were unanimous about me presenting the show so I said yes.We can understand you accepted, but a little less that you ac-cepted to do it for the second time running: the record ratings you achieved last year risks making a repeat performance a bit more complicated, it could prove to be your worst enemy. In June 2015 I celebrated thirty years of my career with Rai TV. On that occasion the network made me an offer that I saw as a great declaration of trust: assigning me another two editions of Sanremo and giving me the art direction, an acknowledgement that I consider even more significant than simply being its pre-senter. How could I refuse?So it was being able to choose the songs that convinced you?Sanremo is a song festival: the choice of the songs is fundamen-tal and I tell you that, for me, is extremely satisfying in itself, even more than the ratings. The platinum disk the 2015 Festival compilation album earned was something that hadn’t happened for years.And how do you choose the songs?Just like when I was art director for the radio: I listen out for the feeling and a catchy tune. Sure, I make some blunders too: remember Kaoma with the Lambada? At the time I rejected them because when I heard that concertina I thought: «what is this stuff?». Obviously I had to change my opinion.But , years back, Sanremo was the showcase for talents that went on to tour the globe, like Eros Ramazzotti and Laura Pausini. Does the festival still have that kind of international influence?The album by the band Il Volo, the winning trio at Sanremo 2015,

La scenografia di Sanremo 2015

Page 67: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 67

uscito in inglese e spagnolo e a me ha fatto molto effetto quando i ragazzi mi hanno mandato dal Kodak Theater di Los Angeles il filmato di loro che cantavano "Grande Amore" (il brano vincitore, ndr) e tutti i presenti, compresi gli addetti ai lavori, applaudivano in standing ovation.Tu pensi che Sanremo possa svolgere un ruolo oltre confine?Non solo Sanremo, ma la musica italiana tutta è ancora richiestissi-ma nel mondo. Certo che se vogliamo esportare disco dance allora la cosa diventa complicata come lo sarebbe se decidessimo di pro-porci come ambasciatori del sushi nel mondo anziché della pizza. Però alcuni dei nostri migliori chef nel mondo, pensa a Mas-simo Bottura, non sono certo considerati tali per gli spaghetti ‘con la pummarola’… Giusto, allora ti cito Bocelli, che con il suo ultimo disco ha messo la tradizione del bel canto al servizio di alcuni standard inter-nazionali. Questa commistione è la chiave di riuscita a livello mondiale, come dimostrò diversi anni fa Pavarotti con il suo “Pavarotti and Friends”. Insieme alla moda e alla cucina, noi siamo conosciuti nel mondo anche per la musica. Guarda il caso di Al Bano e Toto Cotugno nei Paesi dell’ex Unione Sovietica, o di Laura Pausini e Tiziano Ferro in America latina.Negli ultimi anni il Festival di Sanremo sembra più la vetrina di lusso dei vincitori dei talent televisivi che non una fucina di artisti destinati a fare il giro del mondo.I vincitori dei talent vengono a Sanremo così come negli Anni 70 arrivava chi aveva avuto successo a “Canzonissima”. Do-vremmo ghettizzarli? Il loro futuro dipende dal loro talento e in questo senso il tempo è davvero galantuomo: chi ha qualche cosa da dire continuerà. Non è la provenienza che va a decretare il futuro dell’artista.Che forma darai a Sanremo, visto che lo gestirai per altri due anni?È l’evento più seguito dell’anno e dimostra di essere la trasmis-sione più guardata anche da parte di chi dice di non guardarla (ride, ndr). Ma il suo futuro coincide anche con il suo passato: è una gara di canzoni. Se gli diamo un significato diverso, com-mettiamo un errore imperdonabile. E non vorrei commetterlo.

was released in English and Spanish and it really touched me when the lads sent me a video of them singing Grande Amore (the winning song – ed) at the Kodak Theatre in Los Angeles and got a standing ovation.Do you think Sanremo has a role to play outside Italy?Not just Sanremo, but Italian music in general is still in great demand the world over. Sure, if we wanted to export disco dance it’d be a tad more complex, like if we decided to propose ourselves as ambassadors of sushi in the world rather than pizza. But then some of our greatest international chefs, take Mas-simo Bottura for example, aren’t considered as such for their spaghetti and tomato sauce… Too true, so I’ll quote Bocelli, who with his last record man-aged to put the tradition of bel canto to great use in a series of international standards. This kind of combination is the key to international success, the kind Pavarotti enjoyed some years back with his “Pavarotti and friends”. Along with fashion and cuisine, we’re also well known in the world for our music. Look at Al Bano and Toto Cotugno in the former eastern bloc countries, or Laura Pausini and Tiziano Ferro in Latin America.In recent years the Sanremo Song Festival seems more like a luxury showcase for the winners of TV talent shows than the forge of artists destined for world-wide fame.The winners of the TV talent shows come to Sanremo now just like the winners of programs like “Canzonissima” did in the ‘seven-ties. What should we do, ghettoize them? Their future depends on their talent and in that sense time is the great equalizer: the ones with something to say will go on. The future of an artist isn’t dictated by where they came from.What kind of form will you be giving Sanremo, seeing as you’ll be managing it for the next two years?It’s the most watched event of the year, and has proven to be the most watched even by those who say they don’t watch it (laughs – ed). Its future will follow on from its past: in the end, it’s a song contest. If we make it into something else we’d be making an un-forgivable mistake. And I don’t want to be the one who makes it.

Page 68: ulisse di febbraio 2016

68 ULISSE FEBBRAIO 2016

Page 69: ulisse di febbraio 2016

DAVIDE OLDANI NIENTE È PIÙ POP DELLA

CUCINA

After having had him as ‘guest’ with his fabulous recipes in numerous editions, the time has finally come to meet him: class of ’67, creator of pop cuisine that combines quality and affordability. Having learned from greats like Gualtiero Marchesi and Alain Ducasse, in 2003 he opened the D’O restaurant in Cornaredo, his home town in the province of Milan and after just a year the most authoritative food guides were ranking him among the greatest chefs of con-temporary Italian cuisine. Ten years later he was invited to Harvard (the first and only chef to receive this honour) to share his experience as an entrepreneur. Named Ambas-sador for Expo 2015, his dish “Water, saffron and Milanese risotto D’O” was one of the symbols of the universal ex-position. As well as a chef, he’s also a designer, designing tables, chairs, dishes, tableware and glasses inspired on the pop cuisine philosophy: simple, functional and elegant.

DAVIDE OLDANI THERE’S NOTHING MORE POP THAN FOODdi Federico Thoman foto Brambilla Serrani per Pop Food

Dopo averlo avuto ‘ospite’ con le sue favolose ricette per tantissimi numeri, è venuto il momenrto di incontrarlo: classe 1967, l’ideatore della cucina pop, che unisce

qualità e accessibilità. Tra i suoi maestri, Gualtiero Marchesi e Alain Ducasse. Nel 2003 aprì il ristorante D’O a Cornaredo, suo paese d’origine in provincia di Milano, e dopo un anno le più autorevoli guide gastronomiche lo annoveravano fra i grandi chef della cucina italiana. Dieci anni dopo è stato invitato ad Harvard - primo e unico chef ad avere questo onore - per raccontare la sua esperienza imprenditoriale. Nominato Ambassador per Expo 2015, il suo piatto “Acqua, zafferano e riso alla milanese D’O” è stato uno dei simboli dell’esposizione universale. All’attività di chef, affianca quella di designer. Tavoli, sedie, piatti, posate e bicchieri sono ispirati alla sua filosofia pop: semplici, fun-zionali ed eleganti.

ULISSE FEBBRAIO 2016 69

FOOD INTERVISTA

Branzino al caviale D’O

Page 70: ulisse di febbraio 2016

70 ULISSE FEBBRAIO 2016

Quanto contano, in cucina, cervello, palato, pancia e cuore? Fuor di metafora: che peso hanno ragione, gusto, bisogno e passione?Il cervello conta il 90%. Un mio motto è: «Pensare prima di comprare, pesare prima di cucinare». Non dobbiamo più parlare di scarti, ma evitarli. Così si aiuta tutta la filiera: non si stressa la terra, esasperata dalla sovrapproduzione, ma vuol dire anche, all’estremo opposto, trovarsi nel piatto prodotti freschi. Poi, certo, c’è il palato. Il gusto è ciò che fa star bene il cervello, permettendo alla nostra parte razionale di lavorare meglio. Quando si parla di pancia, si torna alla questione degli sprechi; la spesa va fatta a pancia piena. Se sei affamato, azzanni qualunque cosa e rischi di mangiare male. Infine il cuore, elemento passionale e creativo. Nella vita quotidiana di tutte le persone conta essere passionali, generosi e fare sacrifici.Sei l’ideatore della cucina pop: puoi raccontarci com’è nata questa tua filosofia?È nata dal desiderio di amalgamare l’essenziale col ben fatto, il buono con l’accessibile, l’innovazione con la tradizione. Dare valore a tutti gli ingredienti e fare di stagionalità e alta qualità dei prodotti due punti fermi. A questi ho aggiunto un altro prin-cipio guida: la ricerca di un’armonia nell’equilibrio dei contrasti. In ogni piatto può e deve coesistere tutto ciò che stimola il palato: morbido, croccante, caldo, freddo, dolce, amaro... La mia filosofia pop non nasce come replica della pop art di Andy Warhol, o della musica pop. È sorta da una mia esigenza personale, del modo di vivere che ho. Il pop in cucina è assolutamente più reale di una pop art, che i non vedenti non possono apprezzare, ma anche di una pop music, che i non udenti non possono ascoltare. Tutti quanti, al contrario, dobbiamo mangiare. E, dunque, nulla più del cibo può essere definito pop. Tutti noi siamo ‘popolo’, il mondo è il popolo.A proposito di qualità delle materie prime, nel tuo ultimo libro “Pop Foo’d”, edito da Feltrinelli, parli di cucina ‘non regionale’ italiana. Puoi spiegarci questo concetto?La prima volta che l’ho detto, pensavano che mi fossi sbagliato: «Volevi dire regionale?»No, intendevo proprio non regio- nale. Avevo solo in mente una cucina rappresentata da ottimi ingredienti. Pen-siamo a quanti pro-dotti unici possiamo

In the kitchen, how important is brain, palate, stomach and heart? Metaphors aside, what weights do reason, taste, need and passion have?

Brain accounts for 90%. One of my mottos is: «Think before you buy, weigh before you cook». We never talk of waste, we

simply have to avoid it. That helps the whole system: we don’t need to stress the land, exasperated as it is by overproduction, but that also means, on the other hand, getting fresh products into our dishes. Then comes the palate. Taste makes the mind feel good, and allows our rational part to function better. When we talk about stomach we go back the question of waste. Food shopping should be done on a full stomach. If you’re hungry you jump at anything and risk eating poorly. Lastly the heart, the passionate, creative element. It’s important in the everyday lives of every one of us to be passionate, generous and able to make sacrifices.You’re the inventor of pop cuisine: can you tell us how this philosophy of yours came about?It came from a desire to amalgamate the essential with the well-made, the good with the affordable, innovation with tradition. Giving value to all the ingredients and making ‘seasonality’

and the quality of the produce into two cardinal points. To these I added another guiding principle: the search for harmony in the balance of contrasts. In every dish everything that stimulates the palate can and must coexist: softness, crispness, hot, cold, bitter, sweet... The pop in my philosophy isn’t the kind that’s in Andy Warhol’s pop art or in pop music. It comes from my own personal need, the way of life I have. Pop in cuisine is far more real than pop in art, that a blind man can’t appreciate, or pop music, that a deaf man can’t hear. Everyone has to eat, so, as I say, there’s nothing more pop than food. We’re all ‘popular’, the whole world is popular.About the quality of the ingredients, in your latest book “Pop Foo’d”, published by Feltrinelli, you talk about ‘non-regional’ Italian food. Can you explain this concept to us?

The first time I introduced the idea, people thought it was a mistake: ‘You meant regional?’ ‘No, I

meant exactly what I said, non-region-al’. All I had in mind was a kind

cuisine represented purely by quality ingredients. Just

think of all the unique products we can find

Zafferano Oro e Riso

Zabaione e patata alla vaniglia

Page 71: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 71

trovare nel nostro Paese, da Nord a Sud: il tartufo d’Alba e quello di Norcia, la cipolla di Tropea o quella di Cavasso, le alici liguri e quelle campane... la ricetta è il mezzo per una buona e sana nutrizione, ma ciò che fa veramente la differenza sono la qualità degli ingredienti, i corretti metodi di lavorazione e cottura e le quantità attente ai nostri stili di vita. Il mio ‘non regio-nale’ non nega, ma afferma. Faccio fatica a pensare che due buoni prodotti - raccolti in zone differenti, nella stagione giusta e cotti in modo adeguato - una volta impiattati non siano entrambi gustosi. Ecco perché cucina ‘non regionale’: semplicemente, perché una e unita dall’eccellenza dei prodotti. Una domanda per i passeggeri di Alitalia che viaggiano in tut-to il mondo: come riconoscere, all’estero, una buona cucina italiana?Dipende tutto dai profumi e dai sapori della cucina italiana con cui uno è cresciuto, da quello che hai mangiato in casa da piccolo e da quello che mangi adesso abitualmente. Su questa base si può poi giudicare tranquillamente se quella che si mangia lontano dal Belpaese sia una buona cucina italiana. C’è da dire che oggi, rispetto a 25 anni fa, nel mondo ci sono tanti buoni ristoranti italiani. O, meglio, che si sono formati molti cuochi italiani che fanno una grande cucina. Più che definirla italiana, io la chiamerei però cucina del prodotto italiano.Quali sono i progetti futuri per il D’O, che per molti è ormai da tempo uno dei templi della grande cucina? E quali sono i progetti futuri del suo fondatore e chef?Per il D’O posso solo anticipare che a breve apriremo, a poche decine di metri di distanza dalla sede attuale, un nuovo, più ampio e affascinante locale. Non voglio svelare i dettagli, ma il nuovo D’O si svilupperà su due livelli e avrà anche uno spazio per ricerca e sviluppo. Sul fronte internazionale, non manca molto all’apertura di un mio ristorante a Manila, nelle Filippine: si chiamerà Foo’d e sarà all’interno di un hotel della catena Shangri-La.Hai già individuato il nuovo Davide Oldani?No, non ci sarà un nuovo ‘Davide Oldani’, perché ognuno ha la sua storia e la sua cifra. Ci sarà un nuovo chef, auto-re di un suo peculiare percorso dopo aver appreso le basi della grande cucina. All’interno della mia squadra cito Wladimiro Nava e Alessandro Procopio. Ma menzionerei anche Diego Ferrari, che adesso è a Londra.

in our Country, from North to South: the truffles of Asti and Norcia, the onions of Tropea and Cavasso, the anchovies of Liguria and Campania... the recipe is the vehicle for good, healthy nutrition, but what really makes the difference is the quality of the ingredients, using the right methods in prepara-

tion and cooking and the right quantities for our lifestyles. My ‘non-regional’ concept doesn’t renounce, but affirms. I find it hard to think that once served in a dish two good products, gathered in different regions in the right season and prepared in the right way, can’t both be excellent. That’s what ‘non-regional’ cuisine is: simply created by the excellence of the products, regardless of region. A question for Alitalia passengers travelling the world: how can you recognise good Italian cuisine when you’re abroad?It all depends on the aromas and the tastes of Italian cuisine you’re brought up with, from what you ate as a child to what you habitually eat now. Based on that it’s easy to judge whether what you’re eating outside the Belpaese is good Italian cuisine. One thing’s certain, there are far more excellent Italian restaurants in the world now than there were 25 years ago. Or better, there are more Italian chefs making excellent cuisine. Rather than

defining it Italian, I’d call it the cuisine of Italian produce.What are your future plans for D’O, which for many has become one of the temples of grand cuisine? And what are the future plans of its founder and chef?For D’O I can only say that shortly we’ll be opening a new, larger, fascinating restaurant quite close by the original. I don’t want to give away any details, but the new D’O will be on two levels and will even have a space for research and development. On the international front, I’m soon going to be opening a restaurant in Manila, in the Philippines: it’s going to be called Foo’d and will be in one of the Shangri-La chain hotels.Have you already found the new Davide Oldani?No, there’s not going to be a new ‘Davide Oldani’, because every-one has their own story and style. There will be a new chef though,

who’ll make his own tracks after learning the basics of grand cuisine. On my team I mean people like

Wladimiro Nava and Alessandro Proco-pio, but I’d also mention Diego Fer-

rari, who’s in London at present.

Carota e Cioccolato

Zabaione e patata alla vaniglia

Page 72: ulisse di febbraio 2016

72 ULISSE FEBBRAIO 2016

Esce nelle sale il nuovo film di questo brillante regista: “Per-fetti sconosciuti”. Il cast è meraviglioso: Giuseppe Batti-ston, Anna Foglietta, Marco Giallini, Edoardo Leo, Valerio

Mastandrea, Alba Rohrwacher, Kasia Smutniak. Paolo stesso ci racconta in esclusiva per Ulisse il perché ha scelto di girare una storia dove il vero protagonista è… il nostro smartphone!

Ognuno di noi ha tre vite una pubblica, una privata e una segreta. Lo diceva Gabriel Garcia Márquez, in un’intervista. E in fondo aveva ragione: tutti, ma proprio tutti abbiamo una vita segreta. Non fate quella faccia, pensateci bene… Non mi dite che non avete niente da nascondere! Certo ognuno di noi ha un segreto diverso, dal più piccolo e innocuo a quello più inconfessabile. Questo è lo spunto di partenza di “Perfetti sconosciuti”. Un film su ciò che nascondiamo, che non vogliamo confessare o non possiamo rivelare. Su ciò che a volte è scomodo, sulla paura di rivelarci e sul

THE PHONE, OUR BLACK BOXThe new film by this brilliant director, entitled “Perfetti sconosciuti” (Perfect strangers – tn), is soon to be released, and the cast is marvel-lous: Giuseppe Battiston, Anna Foglietta, Marco Giallini, Edoardo Leo, Valerio Mastandrea, Alba Rohrwacher and Kasia Smutniak. In an exclusive for Ulisse, Paolo himself explains why he chose to film a love story where the real star is … our smartphone!

Every one of us has three lives, one public, one private and one secret. Gabriel Garcia Márquez said that in an interview. And if you think about it, he was right. Everyone, yes all of us have a secret life. Don’t pull that face, think about it … Don’t tell me you’ve got nothing to hide! Sure, we’ve all got different secrets, from the smallest, innocuous ones to the truly unmentionable. That’s where the idea for “Perfetti sconosciuti” came from. A film about what we hide, what we don’t want to admit or can’t reveal. About things that sometimes are compromising, about the fear of revealing

di Paolo Genovese

CINEMA INTERVISTA

Paolo Genovese (seduto sulla poltrona di sinistra, con alle spalle Valerio Mastrandrea) con tutto il cast del suo nuovo film. Foto Maria Marin

IL TELEFONO, LA NOSTRA SCATOLA NERA

IL TELEFONO, LA NOSTRA SCATOLA NERA

Page 73: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 73

timore di accettarci. Ma per fare un film, uno spunto non basta, anche se interessante. Ci vuole un punto di vista, trovare la giusta angolazione. E così nasce questa idea. Semplice, quasi scontata. Il cellulare! Ecco oggi dove è nascosta la vita segreta delle persone, nel cellulare. Lì dentro ormai ci abbiamo messo tutto, forse troppo. Quest’og-getto è ormai diventato la ‘scatola nera’ della nostra vita, per usare un termine familiare a noi viaggiatori. Un tempo la vita segreta era ben protetta nella nostra memoria, oggi, invece, nelle nostre sim card. E allora pensate: cosa succederebbe se quelle minuscole schede parlassero? Lo scopriranno i protagonisti, durante una cena tra amici. Quattro coppie che cadono vittime di un gioco diabolico, una spietata quanto crudele ‘roulette russa’, dove ognuno dovrà mettere sul tavolo il proprio cellulare e per tutta la cena i messaggi, Whatsapp, le chiamate e Facebook varranno condivisi con tutti. Chi è senza peccato risponda per primo!

ourselves and accepting ourselves. But an idea, however interesting, isn’t enough to make a film. You need a point of view, to find the right angle. That’s where this idea came from. Simple, almost predictable. The smartphone! That’s where the secret lives of people are hidden, in their phones. We’ve put practically everything, perhaps even too much, into them. This device has now become the ‘black box’ of our lives, to use a term familiar to us air travellers. Once upon a time secret lives were hidden in our memories, now they’re in our sim cards. So just think what would happen if those little cards could talk. The characters in the film find out at a dinner with friends. Four couples that fall victim to a diabolic game, a ruthless and cruel Russian roulette in which each one has to put their phone on the table and share all the messages, Whatsapps, calls and Facebook with everyone for the whole evening. He (or she) who is without sin cast the first phone!

IL TELEFONO, LA NOSTRA SCATOLA NERA

Page 74: ulisse di febbraio 2016
Page 75: ulisse di febbraio 2016

SOU ELLEN

INGREDIENTI:20 ml Campari30 ml Cinzano 1757 Vermouth Rosso30 ml Barolo Chinato10 ml di Liquore al chinotto GUARNIZIONE: Zest di aranciaBICCHIERE: Bicchiere old fashionedGHIACCIO: CubiPER PREPARARE:Versare gli ingredienti in un bicchiere old fashio-ned colmo di ghiaccio a cubi. Mescolare e guarnire con zest di arancia.

INGREDIENTS:20 ml Campari30 ml Cinzano 1757 Red Vermouth30 ml Barolo Chinato10 ml Chinotto liqueur GARNISH: Orange zestGLASSWARE: Old-fashionedICE: CubesPREPARATION: Pour the ingredients into an old fashioned glass full of ice cubes. Mix and add the orange zest garnish.

Powered by Campari Academy

Se solo potesse il Conte Camillo Negroni immaginare quali e quante ispirazioni avrebbe un giorno suscitato la sua creazione! Avremmo di certo ospitato lui da gran viveur alla serata di gala al Camparino in Galleria.E gli avremmo di certo offerto il nostro sou ellen: un drink robusto e deciso ma al contempo rotondo e soave. Il segreto è nel liquore di Chinotto artigianale. Il prezioso agrume officinale viene lavorato con sapienza per offrirci un liquore dalla lunga persistenza amaricante. Miscelato con il Campari regala al Negroni un calore e una rotondità nuova. Un altra creazione nel segno della miscelazione del Rita di Milano che concilia da sempre idee innovative ad una grande semplicità esecutiva.

Born 30 January 1969, he started working in bars as a teenager while finishing his studies at technical college. He finished in 1988 and got into hotel work to broaden and hone his experience, and through that managed to work all over the world for the next ten years. When he got back to Italy he took a hotel manager’s assistant diploma at Rimini university, with the support of the Lausanne École Hôtelière. After a few collab-orations aimed more toward restaurant management and consulting, he opened Rita & Cocktails in 2002 with Gian-luca Chiaruttini. From then on the rest is Rita.

Edoardo NonoNato il 30 Gennaio del 1969 a Varese. Inizia da ragazzo a calpestare le pedane dei bar, parallelamente a studi tecni-ci che completerà nel 1988. Approda nel mondo dell'ho-tellerie per raffinare e diversi-ficare le sue esperienze; questa scelta gli consente di lavorare in giro per il mondo nei suc-cessivi dieci anni. Tornato in Italia si diploma in assistenza alla direzione d'albergo all'u-niversità di Rimini, col sup-porto dell'École Hôtelière di Losanna. Dopo alcune colla-borazioni orientate alla gestio-ne e alla consulenza di attività di ristorazione, nel 2002 apre Rita & Cocktails con Gianluca Chiaruttini. Da allora, tutto il resto è Rita.

COCKTAIL

Dove bere i cocktail di Edoardo NonoWhere to drink Edoardo Nonococktails:Rita & cocktailsVia Angelo Fumagalli 1 Milano

ULISSE FEBBRAIO 2016 75

If only Count Camillo Negroni could’ve imagined the number and the kind of inspirations his creation would lead to someday! We’d have certainly invited the gran viveur he was to a gala night at the Camparino in the Galleria.And we’d have most certainly offered him our sou el-len: a robust drink but mellowed and suave at the same time. The secret is in the crafted Chinotto liqueur. This precious medicinal citrus fruit is skilfully worked to produce a liqueur with a persistent bitterish flavour. Mixed with Campari, it gives a Negroni new warmth and roundness. Another creation mixed at Rita & Coc-ktails Milan, famed for combining innovative ideas with Great simplicity.

mixologist Edoardo Nono

Page 76: ulisse di febbraio 2016

76 ULISSE FEBBRAIO 2016

Alla vigilia del Festival della Canzone Italiana di Sanremo, in-contriamo a Milano il compositore/pianista Giovanni Allevi, per scambiare qualche opinione sulla musica e sul suo lavoro.

Giovanni, tuo padre era un insegnante di musica. Eppure per te il pianoforte di casa era off limits.Mio padre era insegnante di solfeggio e clarinetto ad Ascoli Piceno dove vivevamo. A casa c’era un pianoforte che ovviamente papà suonava, ma a me era fatto divieto di avvicinarmi. Per me quel pianoforte era chiuso a chiave. Per mia sorella maggiore, invece no: lei lo poteva suonare. Ricordo che la ascoltavo da dietro la porta. Sta di fatto che mio padre con questo divieto aveva scatenato in me una sorta di ossessione.E quando s’innescò quest’ossessione?Già alle elementari: facevo il tempo pieno. Rientravo da scuola alle 16.30 e il pensiero era di tornare per guardare il pianoforte.Hai quindi dovuto convincere tuo padre…Sì, in un certo senso sì, e questa è stata una difficoltà non da poco: era come se avessi non solo il pubblico normale che hanno tutti i performer ma anche mio padre che da solo costituiva un intero pubblico. E poi il pubblico accademico che è stato una sorta di io genitoriale, una sorta di super io paterno. Ora mio padre è il mio più grande fan e sostenitore.Perché fai questo parallelismo tra figura paterna e mondo ac-cademico?A casa mia non c’era l’idea giocosa del “adesso vi suono qualche cosa” come può succedere il pomeriggio di Natale con tutti i parenti a pranzo. C’era un’idea di grande sacralità, perché la musica era Arte con la a maiuscola e andava rispettata. Per me quindi suonare non è stato solo ribellarmi al divieto di mio padre ma anche all’idea di

On the eve of the Sanremo Song Festival, we met composer/pianist Giovanni Allevi in Milan to exchange opinions on music and talk about his work.

Giovanni, your father was a music teacher. And yet for you the home piano was off limits.My father taught sol-fa and clarinet in Ascoli Piceno where we lived. There was a piano in the house, which papà obviously played, but it was forbidden for me to lay hands on it. For me that piano was locked. But for my big sister it wasn’t, she could play it. I remember listening to her behind the door. The fact is, with this ban my father triggered a sort of obsession in me.And when did this obsession actually trigger?Already at primary school: I attended full time. I’d get home from school at half past four just dying to get home to look at the piano.So you had to persuade your father …In a certain sense, yes, and it wasn’t an easy thing to do: it was as if I had not only the normal audience all performers have, but my father as well who was an entire audience in himself. And then the academic audience that was a like a parental Id, a sort of paternal super-ego. But now my father is my greatest fan and supporter.Why do you draw this parallel between the paternal figure and the academic world?In my house there wasn’t the joyful idea of “now I’ll play you something” like what normally happens on a Christmas after-noon with all the relatives to lunch. It was a far more sacred thing, because music was Art with a capital “A” and demanded respect. So for me, playing wasn’t simply a rebellion against my

di Alessandro Manieri GIOVANNI ALLEVISTORY OF AN OBSTINATE LOVE

GIOVANNI ALLEVISTORIA DI UN AMORE OSTINATO

MUSICA INTERVISTA

Page 77: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 77

un’arte così intimorente. Queste dinamiche si sono poi riproposte nel mio rapporto con il mondo accademico. Ovvero?Così come io sono il figlio di mio padre, artisticamente sono anche figlio del mondo accademico perché mi sono diplomato in com-posizione al Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano. Ma per far emergere la mia identità è come se avessi dovuto commettere una sorta di parricidio, come quello intellettuale di Platone nei confronti di Parmenide: non posso fare a meno di riconoscere mio padre (e quella formazione classica/tradizionale) come generante ma non posso riproporla. Qualcuno ha detto di te che sei “l’idolo colto del popolo rock”. Detta così suona come se tu fossi il punto basso della cultura alta e il punto alto del gusto popolare.Ecco siamo entrati nel campo minato! Perché per me non esiste un punto alto e uno basso. Non c’è il gusto del popolo e quello elitario. Questo distinguo autoreferenziale l’ha inventato l’élite per confer-mare di essere un gradino sopra. Però ci tengo a precisare una cosa: io non ho colpa di non piacere alla critica (ride, ndr).E allora perché a te è capitato e ad altri no?Perché sono stato coraggioso (ci pensa in silenzio, ndr): il gabbiano Jonathan ha avuto il coraggio di riconoscere che il suo obiettivo non era quello di mangiare e basta, ma quello di volare il più in alto possibile, cioè il coraggio di riconoscersi, di inseguire la propria inclinazione. Il coraggio di non combattere contro se stessi. E questa cosa la maggior parte delle persone non la fa?Io non so cosa fanno gli altri, faccio già fatica a capire cosa faccio io! Ma mi rendo conto che in un ambiente accademico/artistico è più facile piegarsi alle aspettative esterne che affermare la propria indole e la propria unicità. Io credo di avere avuto questo coraggio.

father’s ban but against the concept of intimidating art. This dynamic resurfaced in my relationship with the academic world. Meaning?Just as I am the son of my father, in an artistic sense I’m also a child of the academic world because I graduated from the Gi-useppe Verdi Conservatory in Milan. But to allow my identity to emerge I had to commit a sort of parricide, like the intellectual one of Plato against Parmenides: I cannot but acknowledge my father (and that classical/traditional training) for making me what I am, but I can’t endorse it. People have said that you’re “the cultured idol of the rock population”. Put like that it’s as if you’re the lowest point of high culture and the highest point of popular culture.Now we’re getting into a minefield! Because for me there’s no low point or high point. There’s no popular taste or elitist taste. This self-referential distinction was invented by the elite just to confirm they’re one step higher. But I’d like to stress one thing: it’s not my fault the critics don’t like me (laughs, ed).And so why does this happen to you and not others?Because I was brave (thinks in silence, ed): Jonathan Livingstone Seagull was brave to acknowledge that his purpose wasn’t simply to eat and that’s all, but to fly as high as he could, I mean, the courage to acknowledge yourself, to pursue your own inclina-tions. The courage not to fight against yourself. And is that something most people don’t have?I can’t speak for others, I already find it hard just understanding what I’m doing myself! But I do realise that in an academic/artistic context it’s perhaps easier to bend to external expecta-tions than to affirm your own nature and uniqueness. I think I had that courage.

Il libro che ripercorre i primi 25 anni di carriera

FOTO

FAB

IO L

OVI

NO

Page 78: ulisse di febbraio 2016

A colloquio con Gilda Serafini, responsabile customer experience tivùsat

> Cos’è tivùsat? È la soluzione per chiunque abbia problemi di ricezione del segnale televisivo terrestre, poichè è in grado di raggiungere, grazie al satellite, tutte le aree del Paese con cattiva copertura per motivi geografici. tivùsat è la tv satellitare gratuita che permette di accedere ai canali di sempre e a decine di nuovi nazionali ed internazionali: tutto gratuitamente e per sempre.

> Come si fa ad avere tivùsat?Servono tre semplici passi: l’installazione della parabola satellitare, l’acquistodi un dispositivo tivùsat (un decodero una CAM da inserire nel televisore) e infine l’attivazione della smartcard tivùsat via web o call center. Decoder e CAM tivùsat hanno la smartcard già inclusa, gratuitamente, nella confezione.

> Quindi una volta installata la parabola e acquistato il decoder non c’è altra spesa?Nessuna. Parabola e decoder (o CAM) sono spese una tantum. Una volta attivata la smartcard la visione è gratuita e per sempre, senza il pagamento di alcun abbonamento mensile.

> Cosa si vede su tivùsat?Oggi con un decoder tivùsat l’utentepuò vedere 69 canali nazionali ed internazionali, più altri centinaia provenienti da tutto il mondo. Tra questi spiccano gli all news Euronews, BBC World News, CCTV News, France 24, Al Jazeera, Deutsche Welle e NHK.

> Ci sono canali in HD?tivùsat ne ha visto crescere in questi anni il numero. Ad oggi sono sette quelli disponibili: Rai 1, Rai 2 e Rai 3 HD, che propongono l’intera programmazione dei tre canali generalisti Rai in HD; Rai sport 1 HD e SuperTennis, con le dirette di importanti eventi sportivi

nazionali ed internazionali; e ancora due canali internazionali: il franco-tedesco Arté, dedicato alla cultura, e KBS, il network internazionale dell’emittente nazionale coreana. In più, al numero 200, è presente il nuovo canale in Ultra HD, il 4K1. Sul nostro sito è presente un elenco dettagliato dei televisori che supportano questo nuovo, eccezionale, formato. E ci sono tante sorprese in arrivo per il 2016.

> Quanti sono gli abbonati a tivùsat?Devo correggerla, non abbiamo nessun abbonamento mensile. Parliamo di utenti che attivano una smartcard e poi non pagano più nulla. Negli anni lo sviluppo di tivùsat è stato rapido e il servizio è stato apprezzato da milioni di famiglie: nel 2011, a soli due anni dall’avvio, il servizio raggiungeva il milione di smartcard attivate. Nel novembre 2013, a poco più di quattro

anni dal lancio, tivùsat tagliava il traguardo dei due milioni.Ad oggi ci sono state più di due milioni e 600mila attivazioni: più dell’8 per cento delle famiglie, un patrimonio di circa 6 milioni di telespettatori italiani.

> Ci sono esperienze simili a tivùsat in Europa?L’Italia non è il solo Paese europeo dove è nata una piattaforma satellitare gratuita. In Gran Bretagna è infatti presente Freesat, società nata per iniziativa della Tv pubblica BBC e di quella commerciale ITV: ad oggi Freesat raggiunge 1,9 milioni di famiglie ed è una realtà consolidata nel panorama televisivo britannico. In Francia la Tv satellitare si pùò vedere gratuitamente con Fransat e in Germania è presente HD Plus, una piattaforma che punta molto sull’offerta HD.

C’è un modo più facile per guardare la televisione satellitare: è tivusat

I.P.INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

Page 79: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 79

È senza dubbio il fenomeno del mo-mento con la romantica Est-ce que tu m’aimes, ha realizzato milioni di ascolti e visualizzazioni. Ora il rap-per congolese, ma che vive a Parigi e che ama rappare le melodie pop e le atmosfere urban, ci propone il suo secondo album con ben 26 canzoni. Robusto.

Undoubtedly the phenomenon of the moment, with his romantic Est-ce que tu m’aimes he’s had millions of likes and views. Now the rapper from the Congo who lives in Paris and loves rapping pop melodies an urban atmospheres offers us his second album with no less than 26 songs. Strong.

MAÎTRE GIMSMon cœur avait raison(Sony Music)

di Tommaso Toma

Questo doppio CD e un DVD è la bellissima testimonian-za di un omaggio al grande George Harrison, avvenuto il 28 settembre 2014 al The Fonda Theater di Los Ange-les. E tra gli artisti coinvolti, assolutamente da ascoltare: Brian Wilson, Norah Jones, Brandon Flowers (The Kil-lers), The Flaming Lips, Perry Farrell.

This double CD and DVD is the beautiful testimony of a tribute to the great George Harrison, recorded and filmed on the 28th September 2014 at The Fonda Theater in Los Angeles. Among the guest ap-pearances some great perfor-mances from: Brian Wilson, Nora Jones, Brandon Flowers (The Killers), The Flaming Lips and Perry Farrell.

AA. VV. George Fest: A Night to Celebrate the Music of George Harrison (BMG)

Uscito nel 1973, è il secondo album del gruppo romano, uno dei migliori esempi di jazz-rock italiano e con un bel seguito nel mondo, soprattutto gli appassionati di musica progressive. Un genere al quale sono stati spesso, troppo, accostati. La Schema Records ne ha fatto una favolosa ristampa e comprensiva di versione CD.

Released in 1973, this is the Roman band’s second album, and one of the finest examples Italian jazz rock with a hefty worldwide following, especially among prog rock lovers. A genre they’ve often been, perhaps a little, too close to. Schema Records has done a fabulous reprint, with the CD version included.

Siamo in pieno recupero degli Anni 90, e non poteva mancare un omaggio a tutte le band del movimento Shoegazer (in realtà non si guardavano le punte dei piedi per timidezza, ma per l’utilizzo continuo delle pedaliere). Il loro sound era un incrocio tra psichedelia, pop e post punk. Un mix adesso attualissimo.

Seeing as we’re in the midst of a ‘Nineties revival, we simply have to pay a tribute to all the bands from the Shoegaze movement (they’re not gazing at their shoes ‘cause they’re shy, but ‘cause they’re always star-ing at their effects pedals). Their sound is a cross between psychede-lia, pop and post punk. Ultracontem-porary these days.

AA. VV.Still in a Dream 1988 -1995 A Story of Shoegaze (Cherry Red)

PERIGEOAbbiamo tutti un blues da piangere (Schema Records)

Un intensissimo disco (il titolo significa ‘casa’) dalla produzione scarna: si sen-tono solo quasi basso, chitarra, ngoni e batteria. Eppure sono tanti gli ospiti di calibro, come John Paul Jones, De-vendra Banhart, il magnifico Kronos Quartet, nonché la vincitrice del Nobel e romanziera Toni Morrison.

A very intense album (the title means ‘home’) and lean production with just bass, guitar, ngoni and drums, but with some high-calibre guests, like John Paul Jones, Devendra Banhart, the magnificent Kronos Quartet, not to mention Nobel prize-winning nov-elist Toni Morrison.

ROKIA TRAORÉNé So (Nonesuch/Ponderosa Music & Art)

A Berlino i ragazzi dell’etichetta !K7 hanno voluto festeggiare così la loro 50 esima uscita di questa serie di album mixati, con un gran un maestro della house. Moodymann, da Detroit, ha sempre prodotto musica per ballare con un tocco di raffinatezza e sensualità. Per chi non lo conosce, questa raccolta è un perfetto inizio. Top class.

In Berlin the guys from the !K7 label wanted to celebrate their 50th instal-ment of this series of mix albums with a grand maestro of house. Moody-mann, from Detroit has always pro-duced music to dance to with a touch of elegance and sensuality. For any-one not familiar, this mix is a perfect start. Top class.

MOODYMANNDJ Kicks (!K7)

KNOW RECENSIONI MUSICA

Page 80: ulisse di febbraio 2016

FRIULI VENEZIA GIULIA A TUTTA NEVEIn Friuli Venezia Giulia si può vivere la montagna invernale a tutto tondo: emozioni in sicurezza sulle piste di Tarvisio, Sella Nevea, Ravascletto-Zoncolan, Sauris, Forni di Sopra e Piancavallo, ma an-che un’immersione autentica nei paesaggi incorniciati dalla neve grazie a un ricco calendario di attività anche per chi non scia.Numerose sono infatti le escursioni organizzate che ti permettono di vivere a tutte le ore la montagna del Friuli Venezia Giulia, dal Tarvi-siano passando per la Carnia fino a Piancavallo e Dolomiti friulane. Dalle ciaspolate negli ambienti più spettacolari e suggestivi, alle passeggiate serali alla scoperta dei colori del crepuscolo, a quelle

nel silenzio della notte magari con rientro in slittino dopo una cena in rifugio. Ampio spazio è riservato alle attività per i bambini: approccio al ghiaccio, pedagogia del bosco, passeggiate in carrozza e l’emo-zionante sleddog con i cani da slitta. Grande novità di quest’anno è l’aggiunta al calendario di un programma di corsi di freeride per principianti e attività di eliski nel comprensorio di Sella Nevea: le guide alpine accompagneranno gli sciatori che vogliono avvicinarsi a questa disciplina in diversi appuntamenti tematici. Tantissimi sconti ai possessori della FVG Card!Scopri di più su www.turismofvg.it

In Friuli Venezia Giulia you can experience the winter mountains all-round: thrills in the safety of the slopes of Tarvisio, Sella Nevea, Rava-scletto-Zoncolan, Sauris, Forni di Sopra and Piancavallo, but also an authentic immersion into landscapes framed by snow thanks to an abundant activity calendar even for those who don’t ski.Infact the organised excursions that allow you to experience the mountain of Friuli Venezia Giulia at all times are numerous, from Tar-visiano passing through Carnia up to Piancavallo and the Friulan Do-lomites. From snow-shoe treks in the most spectacular and striking countryside, to evening strolls to discover the colours of nightfall, to

those in the silence of the night perhaps returning to sledding after dinner in the hut. Ample space is reserved for children’s activities: ice skating, education in the forest, carriage rides and the exciting dog-sledding with sled dogs. Big news of this year is the addition to the calendar of a programme of freeride courses for beginners and heliski activities in the district of Sella Nevea: alpine guides will accompany skiers that want to approach this discipline in several thematic events.Plenty of discounts for owners of the FVG Card!Discover more on www.turismofvg.it

Foto

di P

enta

phot

o, E

com

otion

, M. C

rivell

ari P

OR

FESR

2007

-201

3

FRIULI VENEZIA GIULIA IN THE SNOW

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

Page 81: ulisse di febbraio 2016
Page 82: ulisse di febbraio 2016
Page 83: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 83

Mentre continuano a fare concerti sold out in arene e teatri di tutto il mondo, le due ‘rockstar’ del violoncello Luka Šulić e Stjepan Hauser annunciano un concerto-evento per celebrare i primi 5 anni del loro progetto artistico, partito nel 2011: un "5th Anniversary Special Concert" che si terrà all'Arena di Verona l'11 maggio e sarà non solo la loro unica data in Italia, ma anche la prima del tour europeo 2016. 2cellositalia.it eventiverona.it

As they continue to play at sold out concerts in arenas and theatres throughout the world, the two ‘rock stars’ of the cello Luka Šulić and Stjepan Hauser announce a concert-event to celebrate their first 5 years of their artistic project that began in 2011: a "5th Anniversary Special Concert" to be held at the Verona Arena on 11 May, which will not only be their only Italian date, but the first of their 2016 European tour as well.2cellositalia.it eventiverona.it

AGENDA

MOTORI94

HI-TECH83

SPA85

LIBRI E COFFEE TABLE BOOK

86ARTE88

TOP RESTAURANT90

TOP HOTEL92

INARRESTABILI 2CELLOS! UNSTOPPABLE 2CELLOS!

Page 84: ulisse di febbraio 2016
Page 85: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 85

VINTAGE TIME

TIVOLI Solo per veri amanti dello stile british, la radio portatile con

stampa Union Jack.For all you real British style lovers, a Union Jack portable radio.

POKKET MIXER Oro e design lineare per questo mixer dal

gusto retrò.Gold and clean lines give this mixer a real

retrò feel.

SENNHEISER Preziose, è il caso di dirlo, queste cuffie dai diaframmi rivestiti in platino con frequenza

estesa da 8Hz a oltre 100kHz, molto oltre il limite dell'apparato uditivo umano.

Precious, and it’s really the case to say so, these headphones with platinum-plated diaphragms have a frequency range of 8Hz to over 100kHz

frequency, well beyond that of the human ear.

TEACRicorda i vecchi giradischi a cinghia, 33/45 giri ma con

innovazioni come l’uscita phone e il collegamento usb per riprodurre i

vostri brani preferiti.Remember your old belt-drive turntable this is a 33/45 but with new features like phone

and USB ports, for all your favourite

old vinyls.

MOMAXPer gli adepti dell’autoscatto,

ecco un accessorio indispensabile, il selfie stick in chiave luxury con tanto di

comando remoto!A new must for all selfie

experts, a luxury remote-control selfie stick!

di Giorgio Schimmenti

AGENDA HI-TECH

Page 86: ulisse di febbraio 2016

Carnosina

Energia da indossareper un recupero più rapido

e una migliore performance

Ti senti pronto per un altro scatto ma i tuoi muscoli non ti assecondano? L’acido lattico che vi si è accumulato si fa sentire? Oggi puoi recuperare l’energia che ti occorre ed avere dai tuoi muscoli la risposta che desideri.Hymoving Sport Carnosina, realizzato con un’innovativa tecnologia di rilascio, vaporizzato prima della prestazione sull’indumento sportivo, si lega al tessuto e consente un rilascio controllato, graduale e localizzato di carnosina, la sostanza naturale che migliora la tua performance in condizioni di produzione di acido lattico.

www.fi diapharma.com

CHIEDI AL TUO FARMACISTA

204x257 - bodymod.indd 1 15/01/16 14:13

Page 87: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 87

Il centro benessere l'EVE, che si trova all’interno di questo ho-tel 5 stelle, si estende su 1.700 mq per offrire ai suoi ospiti: sei beauty room dove lasciarsi massaggiare dalle mani esperte delle

operatrici, il percorso Kneipp, una piscina che prosegue all'ester-no, una vasca idromassaggio con cascata cervicale, un bagno turco di marmo e sleeping room entrambe con cromoterapia, la biosau-na, sauna finlandese, cascata di ghiaccio, doccia tropicale aroma-tica e zona relax, e poi c’è la palestra modernissima. Un consiglio nella bella stagione: rilassatevi sotto gli alberi secolari del parco.

The EVE wellness centre set in this 5-star hotel extends over 1,700 square metres offering guests: six beauty rooms for relax-ing massages by expert hands, a Kneipp course, a pool extending outdoors, a hydromassage bath with cervical cascade, a marble Turkish bath and sleeping room both with chromotherapy, a bio-sauna, a Finnish sauna, an ice cascade, aromatic tropical show-ers and a wonderful relaxation zone, along with an extremely modern gym. A tip for the summer: try relaxing under the park’s age-old trees.

SAINT-VINCENTEVE - GRAND HOTEL BILLIAValle d’Aosta. Viale Piemonte, 71

LHW.com/grandhotelbillia

Immerso nelle montagne, vi presentiamo Aqua Dome, un com-plesso Spa che si articola in diverse aree tematiche. La zona esterna è caratterizzata da tre piscine con idromassaggio, fonta-

na di acqua termale e il ‘river’ (un fiume artificiale), dove potrete lasciarvi trasportare dalla corrente dell’acqua. La suggestiva cupo-la a forma di cristallo offre altre due piscine al coperto. Per rendere la vostra esperienza ancora più rilassante la zona saune dove sono a disposizione: la sauna al fieno, la cupola del vapore, un bagno alle erbe, la grotta salina e di ghiaccio, percorso Kneipp. Per terminare le zone relax, l’area beauty e uno spazio per bambini.

Immersed in the mountains, we present Aqua Dome, a Spa complex that develops over a range of thematic areas. The outside characterised by three pools with whirlpool baths, thermal spring fountain and an artificial ‘river’, where you can let yourself be transported by the current. The evocative crystal-shaped dome covers two more indoor pools. Making the experience even more relaxing, the sauna zone with hay rack sauna, steam dome, herbal baths, salt and ice caves and Kneipp course ending in the relaxation zone, beauty area and a special space for children.

LÄNGENFELDAQUA DOME

Austria. Oberlängenfeld 140aqua-dome.at

AGENDA SPAdi Francesca Napolitano

Page 88: ulisse di febbraio 2016

88 ULISSE FEBBRAIO 2016

Un bel saggio che ci spie-ga la vera natura delle dimensioni di spazio e

tempo. Con tono leggero e ap-passionato, i due autori ci spie-gano per esempio la teoria della relatività di Einstein o le con-nessioni teoriche fra un viaggio indietro nel tempo e uno alla velocità della luce. Da leggere per chi crede che la fantascien-za possa diventare scienza.

A beautiful essay that explains the true nature of the space-time dimension. In lighter tones the two authors offer us a passionate explanation of Einstein’s theory of relativity for example, and the theo-retical connections between a journey back in time and one at the speed of light. For all who see science fiction as des-tined to become science fact.

L o sapevate che nel mondo ci sono davvero tante nazioni dette ‘fantasma’, senza Stato, ma che possiamo realmente visitare? Possono essere piccole come un quartiere

(Christiania a Copenaghen) o di ragguardevole dimensioni come la Crimea. Ora le potete trovare tutte raccolte in questo magnifico volume.

Did you know that there really are a lot of ‘ghost’ countries in the world, without a State but that you can really visit? Some are a small as a city quarter (Christiania in Copenhagen) and others much larger, like the Crimea. Now you can find them all gathered together in this magnificent atlas.

Zivago, il principe di Salina, Dona Flor, Zuckerman... Non esistono grandi storie

senza grandi personaggi, e i per-sonaggi letterari a loro volta sono gli speciali compagni di viaggio che portiamo con noi per una vita intera. Fabio Stassi ci regala un’imperdibile galleria dei più grandi eroi letterari dal dopoguer-ra a oggi.

Zivago, prince of Salina, Dona Flor, Zuckerman... There are no great stories without great characters, and literary characters are special travelling companions that accom-pany us throughout our lives. Fabio Stassi offers this unmissable gallery of the greatest literary heroes from post-war times to the present.

IL LIBRO DEI PERSONAGGI LETTERARICOME VIAGGEREMO NEL TEMPO

ATLANTE DEI PAESI CHE NON ESISTONO

Allen Everett, Thomas Roman (Il Saggiatore)

Nick Middleton(Rizzoli)

Fabio Stassi(Minimum Fax)

Page 89: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 89

UN BOSCO VERTICALEStefano Boeri

(Corraini)

a cura di Tommaso TomaAGENDA LIBRI E COFFEE TABLE

Venti celebri cuochi italiani e stellati si sono riuniti per la prima volta a Parigi gra-

zie a un’idea di Massimo Bottura. Tutti loro hanno un debito nei con-fronti di produttori, viticoltori, pe-scatori, veri tutori della ricchezza del nostro Paese e artefici del suc-cesso del gusto italiano. Il volume ne è la testimonianza con le loro ricette e fonte d’ispirazione per le vostre future creazioni ‘tricolori’.

Twenty celebrated and starred Italian chefs met for the first time in Paris thanks to an idea of Mas-simo Bottura. All of them have a great debt toward Italy’s farmers, wine-growers and fishermen, the real guardians of the wealth our country and true creators of the success of Italian cuisine. This book is the testimony, with all their recipes, and a source of inspira-tion for all your future ‘tricol-our’ creations.

I n questo bel volume illustrato l’architetto italiano racconta il progetto di quello che è diventato uno degli edifici più em-blematici di Milano, anzi il “Miglior Grattacielo del Mondo

2015”. Un tentativo di introdurre nell’architettura la biodiver-sità. Il bosco verticale non è infatti un edificio pensato solo per essere abitato dagli esseri umani, ma anche da altre specie (uccelli, insetti) che il predominio del cemento ha scacciato dalle nostre città.

In this illustrated volume the Italian architect talks about the design of what has become one of the most emblematic buildings in Milan, not to mention “Best Skyscraper in the World 2015”. The first real attempt to introduce biodiversity into architec-ture, the vertical forest isn’t just designed for human use, but to be the habitat for many other species as well (birds, insects...), which the predomination of concrete has driven from our cities.

Il sottotitolo di questo saggio spiega molto: “Storie di inno-vazioni che hanno cambiato

la nostra vita”. Dalla cultura alla tecnica, dallo sport al cinema e alla tavola, il racconto curioso e istruttivo di piccole svolte diven-tate grandi cambiamenti, dalla forchetta alla sequenza qwerty sulle tastiere che tutti usiamo.

The subtitle of this essay explains a lot: “Stories about innovations that have changed our lives”. From culture to technology, sport, cinema and even our tables, a curious and highly instructive account of little ideas that grew into epoch-making changes, from the table fork to the “qwerty” sequence on the key-boards we use every day.

PER UN PUGNO DI IDEEL’ITALIANO IN CUCINAa cura di Marina Valensise

(Skira)Massimiano Bucchi

(Bompiani)

Page 90: ulisse di febbraio 2016

90 ULISSE FEBBRAIO 2016

AGENDA ARTE

Occasione straordinaria per ammirare 50 opere di uno de-gli artisti più noti del XX secolo, Henri Matisse. I suoi capolavori sono messi a confronto con altri 47 di artisti

a lui contemporanei, tra cui Picasso, Modigliani e Miró. Mostra promossa dal Comune di Torino e organizzata da 24 ORE Cultu-ra, Arthemia Group e dal Centre Pompidou di Parigi. Fino al 15 maggio. mostramatisse.it

An extraordinary chance to admire 50 works by one of the most celebrated artists of the 20th century, Henri Matisse. His mas-terpieces are exhibited alongside 47 of his contemporaries, amongst whom Picasso, Modigliani and Miró. The exhibition is promoted by the Municipality of Turin and organised by 24 ORE Cultura, Arthemia Group and the Pompidou Centre, Paris. Until 15 May. mostramatisse.it

Per 8 mesi ha fatto il ‘guar-diano’ all’ingresso del Mu-seo dell’Accademia di Fi-

renze, dove è custodito uno dei simboli dell’Italia nel mondo: il "David" di Michelangelo, opera a cui s’ispira "Hero". L’autore è Antonio Pio Saracino, giovane talento dell’architettura e del de-sign, e adesso Hero torna a New York proprio nel cuore della cit-tà, a Manhattan. (Alessandro Manieri)

For 8 months he’s been the ‘guardian’ of the entrance to the Accademia Gallery in Florence that safeguards one of the world symbols of Italy: Michelangelo’s David, the work Hero is inspired on. It’s creator is Antonio Pio Saracino, a young architectur-al and design talent, and now Hero is going back to New York, to the heart of the city, in Manhattan. (Alessandro Manieri)

L’artista polacca Goshka Macuga si pone un interrogativo: quanto è importante affrontare la questione della ‘fine’? Quanto conta farlo in uno scenario fantascientifico da fine

del mondo? Il nuovo progetto artistico di Macuga invita a ri-flettere sul ruolo della tecnologia e dei robot come fattori che possono contribuire all’estinzione dell’umanità stessa. Fino al 19 giugno. fondazioneprada.org

Polish artist Goshka Macuga poses a question: how important is it to face the question of the ‘end’? What does it mean to do it in a science-fiction end-of-the-world scenario? Macuga’s new artistic project invites us to reflect on the role of technology and robots as factors contributing to the extinc-tion of humanity itself. Until 19 June. fondazioneprada.org

Gillo Dorfles, l’artista e il critico d’arte: due anime, due modi di vivere la relazione con il tempo. Da un lato, il mondo interiore con la sua vivacità espressiva autarchica. Dall’altro, l’orizzon-

te mobile della storia visto il suo personalissimo sguardo che indaga le oscillazioni estetiche ed etiche di ogni epoca. Al MACRO, oltre 100 opere di Dorfles raccontano il suo ‘essere nel tempo’. Fino al 30 marzo. dorflesmuseomacro.it

Gillo Dorfles, the artist and the art critic: two souls, two ways of living the relationship with time. On one side, the interior world with its autarchic expressive vivacity. On the other, the mobile ho-rizon of history seen through his exceptionally personal gaze that investigates the aesthetic and ethical oscillations of each epoch. At the MACRO, more than 100 works by Dorfles narrate his ‘being in time’, until 30 march. dorflesmuseomacro.it

MILANO

ROMA

TORINO

NEW YORK

Palazzo ChiableseMatisse e il suo tempo. La collezione del Centre Pompidou

HERO Omaggio al David di Michelangelo

Fondazione PradaTo the Son of Man Who Ate the Scroll

MACRO Museo d’Arte ContemporaneaGillo Dorfles. Essere nel tempo

di Federico Thoman

‘Natura morta con credenza verde’ 1928 Collection Centre Pompidou, Paris Musée national d’art moderne - Centre de création industrielle Foto © Centre Pompidou, MNAM-CCI/Philippe Migeat/Dist. RMN-GP © Succession H. Matisse by SIAE 2015

Gillo Dorfles, Senza titolo, 1952.

Goshka Macuga ‘To the Son of Man Who Ate the Scroll’, 2015 su gentile concessione dell’artista

Page 91: ulisse di febbraio 2016

Triumph, il noto brand di moto inglese si rinnova e fa nascere a Milano Gran Milan, la sua più grande concessionaria di moto in Italia. Ed è anche uno spazio polifunzionale con officina, diparti-mento customizzazioni, c’è un bel negozio di accessori anche di abbigliamento e infine un bar. Per la gioia di tutti i bikers! Gran Milan Via dei Canzi, 19triumphgranmilan.it

È il primo SUV Full Hybrid Diesel e presenta l’architettura leggera in alluminio propria di Range Rover. Accanto alle leg-gendarie capacità e prestazioni, la vettura offre ridotte emis-sioni con CO2 di 164g/km e con consumi di 6,2 l/km, (ciclo combinato) distinguendosi inoltre per affidabilità e sicurezza in tutti gli ambienti di guida. Motore elettrico e diesel erogano 354 CV a 4.000 giri/min. garantendo prestazioni sbalorditive.

A casa lontano da casa, soggiornando in palazzi d’epoca e di prestigio ma con i servizi di un albergo hi tech, con il made in Italy dalle lenzuola alle porcellane. Tailorstay nasce da un intuizione dell’imprenditore Cesare Lanati (in foto) e utilizza la formula ibrida dell’apart-hotel con la filosofia dell’home-away-home, scelta da chi viaggia per affari e non vuole rinun-ciare alla comodità dei servizi da hotel stellati, soggiornando in una casa. tailorstay.com.

Triumph, the celebrated British bike brand reconfirms its popu-larity by opening its largest dealership in Italy, at Milano Gran Milan. And it’s no ordinary one, with a multifunctional workshop, customising department, fantastic accessories store and even a bar. For the joy of all bikers! Gran Milan Via dei Canzi, 19triumphgranmilan.it

The world’s first ever Full Hybrid Diesel SUV comes in the char-acteristic lightweight aluminium form of a Range Rover. Along-side its legendary capacity and performance, this SUV offers very low CO2 emission (164g/km) with consumption of just 6.2 l/km (combined cycle), not to mention equally legendary reliability and safety in all driving conditions. The diesel and electric motors de-livering 354 HP at 4000 rpm guarantee scintillating performance.

Home away from home, sojourning in prestigious period palaces but with the services of a high-tech hotel, pervaded with Made in Italy from the sheets to the porcelain. Tailorstay is an intuition of entrepreneur Cesare Lanati (photo), a hybrid apart-hotel formula with a distinctly home-away-from-home philosophy, for business travellers who want all the services of a starred hotel, with all the comforts of home. tailorstay.com

AGENDA SPOT

GRAN MILAN: THE BIKER'S CODE

RANGE ROVER HYBRID TAILOSTAY: MADE IN ITALY

Page 92: ulisse di febbraio 2016

AGENDA TOP RESTAURANTdi Francesca Napolitano

92 ULISSE FEBBRAIO 2016

Un panorama incantevole e un’esperienza da ricordare: mirto, ginepro, rododendri e profumo di salsedine vi ac-coglieranno al Lunaria, situato all’interno dell’Ea Bianca

Luxury Resort. Giochiamo un po’ d’anticipo e vi consigliamo un ristorante in Costa Smeralda per non lasciarvi impreparati per le prime uscite fuori porta. Il preparatissimo maître vi aiuterà a scegliere tra le specialità dello chef Alberto Farina che delizierà i vostri palati rielaborando con originalità la tradizione e il gusto della cucina sarda. Non vi resta che immergervi nei profumi e nei sapori che questo luogo è capace di offrire!

An enchanting panorama and an experience to remember: myr-tle, juniper, rhododendrons and the salt sea air welcome you to the Lunaria, set in the Ea Bianca Luxury Resort. Playing a little ahead of the season, we’re recommending a restaurant on the Emerald Coast so you’ll be well prepared for the first summer jaunts. The restaurant’s experienced maître is there to advise guests on the choice of Chef Alberto Farina’s specialities, all cer-tain to delight the palate as he offers an original interpretation of the traditions and tastes of Sardinian cuisine. Simply immerse yourself in the fragrances and flavours this place is capable of offering!

BAJA SARDINIALUNARIA RESTAURANT

Cala dei GinepriArzachena (OT)

Collocato all'interno del bellissimo hotel stellato The Che-di, il The Restaurant - la cui ‘regia’ è affidata a Dietmar Sawyere - è dotato di ben 4 diverse cucine a vista che cele-

brano rispettivamente la cucina occidentale, asiatica, gli antipa-sti e i dolci. Nel contesto offerto dalle Alpi svizzere sorprende il ristorante giapponese, The Japanese Restaurant by Hide Yama-moto. Nel tempura e sushi/sashimi bar i cuochi giapponesi cuci-nano vere prelibatezze. Altro segno distintivo, una ricchissima collezione di formaggi autoctoni, conservati nella scenografica Cheese Room.

At the beautiful starred hotel The Chedi, The Restaurant (‘ruled’ by Dietmar Sawyere) has no less than 4 different open kitchens, respectively celebrating western and Asian cuisine, starters and desserts. In the fabulous setting offered by the Swiss Alps, The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto is a real surprise, with Japanese chefs serving absolute delicacies at the tempura and sushi/sashimi bar. Another distinguishing feature consists of a well-stocked collection of local cheese, conserved in the picturesque Cheese Room.

ANDERMATTTHE CHEDI/ THE RESTAURANT

Gotthardstrasse 4, SvizzeraLHW.com/chediandermatt

Page 93: ulisse di febbraio 2016
Page 94: ulisse di febbraio 2016

AGENDA TOP HOTELdi Francesca Napolitano

94 ULISSE FEBBRAIO 2016

Nel cuore del Quadrilatero della moda, l’hotel 5 stelle è l'emblema del lusso contemporaneo. Un punto di riferi-mento per i visitatori, ma anche un luogo d’incontro per i

milanesi. L’arredamento delle 154 camere è un tripudio del de-sign italiano: i mosaici di Bisazza, l’illuminazione di Artemide, i mobili di Driade e le sedute di Meritalia. Per lasciarvi andare all’aspetto culinario, un lounge bar, una champagnerie, oltre a due ristoranti tematici. E poi il tempio del wellness: 600 mq con cascata, sauna, bagno turco, vasca di reazione e 6 beauty room per originali trattamenti benessere.

In the heart of Milan’s fashion square mile, this 5-star hotel is an emblem of contemporary luxury and a reference point for visitors to the city as well as a meeting place for the Milanese themselves. The furnishings of the 154 rooms are a triumph of Italian design: mosaics by Bisazza, lighting by Artemide, furniture by Driade and chairs by Meritalia. To let yourself go to the culinary side, the hotel offers a Lounge Bar, a Champagnerie, and two theme restaurants. Then there’s the temple of wellness: 600 square me-tres featuring cascade, sauna, Turkish bath, hydrotherapy bath and 6 beauty rooms offering unique treatments.

MILANOBOSCOLO MILANOCorso Matteotti, 4/6

milano.boscolohotels.com

Unico 5 stelle di St. Moritz, a due passi dalle piste da sci, si impone con la sua struttura principesca con le sue 184 tra camere e suite eleganti e raffinate: e 27 residenze di lusso,

per ogni tipo di esigenza. I quattro ristoranti, ognuno caratteriz-zato da una cucina tipica, dalla cucina regionale con specialità del posto a quella asiatica e per concludere con il Cà d’Oro, una stella Michelin. Un centro benessere all’altezza: 2800 mq che ospitano ogni tipo di trattamento accolti da un design essenziale ed elegante.

The only 5-star in St. Moritz and a stone’s throw from the ski slopes, this majestic hotel offers 184 rooms, elegant suites and 27 luxury residences designed to meet every need. The four restaurants each offer traditional cuisine from regional dishes to local specialties, Asian cuisine and the Cà d’Oro, which boasts one Michelin star, in addition to a wellness cen-tre certainly worthy of the location: 2800 square metres offer-ing all kinds of treatments set in an essential, elegant design.

ST. MORITZKEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS

Via Mezdi, 27 , Svizzerakempinski.com/st-moritz

Page 95: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 95

Page 96: ulisse di febbraio 2016

96 ULISSE FEBBRAIO 2016

È APPENA ARRIVATA E HA GIÀ VINTO

Prezzo competitivo e dotazione di alto livello per la nuova berlina per famiglia. La nuova Tipo conquista il premio più ambito indetto da Autobest. A eleggerla una giuria inter-

nazionale composta da 26 giornalisti specializzati di altrettanti Paesi europei. Più di mille vetture vendute nel primo weekend di dicembre e un successo di pubblico: 6 mila test drive, 20 mila visitatori. E anche nei fine settimana successivi la casa ha rinno-vato “il porte aperte”. La Fiat Tipo sta piacendo. E ci sono molte ragioni che spiegano un’accoglienza tanto calorosa all’indirizzo di una vettura per molti versi inaspettata. Tanto per iniziare, riappare sulla scena una tre volumi di dimen-sioni compatte. Un genere di cui la Fiat è stata maestra (in quante famiglie non è entrata almeno una 128, una 124, una 131?) e che negli ultimi tempi era sembrata diventare appannaggio dei marchi premium. Reinventare la berlina tradizionale con il vano bagagli separato dall’abitacolo è stata una proposta talmente inattesa che la gente si è lasciata attrarre dal messaggio. Nel passato molte tre volumi sono nate come derivazione di una hatchback. La Tipo è invece stata pensata fin dal foglio bianco per essere una sedan, termine angolosassone che identifica questo genere di carrozzeria. Il terzo volume ce l’aveva fin dal primo schizzo, e si vede dall’armonia delle linee.La Tipo ha un’abitabilità vera per cinque persone, ai vertici della categoria. Merito del passo lungo: 2 metri e 64 centimetri, del pianale regolare anche nella parte centrale della seconda fila e del suo vano bagagli da 520 litri. E c’è spazio per la vita di tutti i giorni come per le vacanze, per la spesa all’iper

come per un acquisto all’Ikea. E ovviamente anche per gli sci.Il claim pubblicitario è diretto e onesto: ci vuole poco per avere tanto. Il poco è il prezzo richiesto (12.500 euro) in cambio del tanto rappresentato dalla dotazione di serie della versione Ope-ning Edition con motore 1.4 benzina da 95 cv: clima automatico, sensori di parcheggio (due contenuti che nessuna concorrente ha di serie, in questo segmento di mercato, nella versione d’attacco), sei airbag, controllo di stabilità, cerchi in lega da 16 pollici, radio con Bluetooth e comandi al volante, quattro alzacristalli elettri-ci, fendinebbia. La Opening Edition Plus aggiunge telecamera posteriore, sensori luci e pioggia, UConnect (radio e navigatore con schermo da 5 pollici), cerchi da 17 pollici, volante in pelle, sedile guida con regolazione lombare, bracciolo posteriore. Quel che più conta è che i 12.500 € non sono un prezzo civetta ri-ferito a una versione d’attacco dalla dotazione improbabilmente semplificata ma, appunto, danno accesso al mondo Tipo e a tutti i contenuti che avete appena letto: quelli di una segmento C full optional, al costo, però, di una segmento B. La Opening Edition 1.6 Multijet costa 16.500 €, e sono necessari 1.200 € in più per passare alla Opening Edition Plus abbinata esclusivamente al diesel. Anche l’articolazione così razionale della gamma, con due motorizzazioni, due versioni, due disegni dei cerchi, una configurazione d’interni è sinonimo di semplicità e trasparenza.La Tipo ha una qualità percepita elevata, grazie al fatto che è stata realizzata con le logiche industriali del World Class Ma-

nufacturing. Basta provare la Fiat Tipo per capire che cosa significa, nel concreto, tutto questo.

FIAT TIPO TANTO CON POCO

La giuria internazionale di Autobest - organizzazione indipendente nata nel 2001 - ha assegnato il titolo "Autobest 2016" alla nuova Fiat Tipo confermando tutte le sue doti. A eleggerla una giuria composta da 26 giornalisti specializzati, in rappresentanza di altrettanti Paesi europei che complessivamente corrispondono al 91% della popolazione continentale. Una conferma della bontà di questa nuova automobile che anche secondo gli esperti ha tutti gli ingredienti necessari per soddisfare il cliente: design, motorizzazioni, qualità percepita, comfort, versatilità e ottimo rapporto qualità/prezzo. Con la straordinaria vittoria della nuova Tipo salgono a tre i modelli Fiat che hanno vinto l'ambito titolo, un record tra i marchi partecipanti ad Autobest: prima era toccato alla Panda (2003) e poi alla Linea (2008).

Page 97: ulisse di febbraio 2016

ULISSE FEBBRAIO 2016 97

JUST ARRIVED AND ALREADY A WINNER

Competitive price and high level standard features for the new family saloon from Fiat, the new Tipo that has just received Autobest’s most coveted prize, awarded by a jury made up of 26 specialist journalists representing equally as many European countries.More than a thousand cars sold in the first weekend of December and a great success with the public: 6 thousand test drives, 20 thousand visitors. And even over the weekends that followed, Fiat kept up with its “open door” policy. People are liking the Tipo. And there are a lot of good reasons that explain the exceptionally warm welcome this surprising car has received. For starters, it reopens the market for the compact saloon. A genre in which Fiat has always been the maestro (how many families haven’t owned a 128, a 124 or a 131?), but that in recent times has seemed more the sign of an economy car. Reinventing the traditional saloon with separate boot was a very audacious move that seems to have struck a chord with a lot of people. Unlike most of its rivals that are converted from existing hatchbacks, the Tipo was designed from the outset as a saloon, with the boot included right from the first design sketch. And it shows in the harmony of the car’s lines.The Tipo is a real five-seater, at the top end of its category. Thanks being to its long wheelbase: 2 metres 64 centimetres, so plenty of legroom even for the centre-rear passenger. The boot is a si-zeable 520 litres offering plenty of space for all family activities, from vacations to the supermarket and even for your purchases from Ikea. That means it easily accommodates your skis as well.

The advertising claim is direct and honest: so much for so lit-tle. The little is the impressively low price (12,500 Euros) in exchange for the much that includes the standard features of the Opening Edition version with its 95 HP 1.4 petrol engine: automatic climate control, parking sensors (two features that none of its competitors in this market segment offer as standard, in their entry versions), six airbags, stability control, 16” alloy wheels, Bluetooth radio with steering wheel controls, four elec-tric windows and fog lights. The Opening Edition Plus adds a rear view camera, twilight and rain sensors, UConnect (radio and 5” screen navigator), 17” wheels, leather steering wheel, lumbar adjustment for the driver’s seat and rear armrest. What really counts though is the price, at 12,500 Euros that isn’t just bait for the launch version with improbable simplified features but, as we said, all the content we’ve just listed, just like a C segment full optional but at the price of a B. The Opening Edition 1.6 Multijet costs 16,500 Euros, and it takes 1,200 € more to move up to the Opening Edition Plus, only available with a Diesel engine. Even the rational structure of the range, with two engines, two versions, two wheel designs and one interior configuration is another sign of simplicity and transparency.The Tipo has an exceptional quality-price ratio thanks to the fact it was designed and built with the industrial logic of World Class Manufacturing in mind. Take the Fiat Tipo for a test drive and you’ll understand what all this means, in concrete terms.

FIAT TIPO SO MUCH FOR SO LITTLE FIAT TIPO TANTO CON POCO

The international jury of Autobest, the independent organisation founded in 2001, has awarded the new Fiat Tipo the coveted “Autobest 2016” title, confirming all of its talents. Electing it, a jury made up of 26 specialist journalists, representing equally as many European countries that altogether account for around 91% of the continental population. Confirmation of the quality of this new car that even in the experts’ opinion has all it takes to make customers happy: design, engines, perceived quality, comfort, versatility and great quality/price ratio. This extraordinary victory raises the number Fiat models that have won the coveted title to three, a record among all the brands competing for the Autobest title: the first was the Panda (2003) and the second the Linea (2008).

Page 98: ulisse di febbraio 2016
Page 99: ulisse di febbraio 2016
Page 100: ulisse di febbraio 2016
Page 101: ulisse di febbraio 2016
Page 102: ulisse di febbraio 2016
Page 103: ulisse di febbraio 2016
Page 104: ulisse di febbraio 2016
Page 105: ulisse di febbraio 2016
Page 106: ulisse di febbraio 2016
Page 107: ulisse di febbraio 2016
Page 108: ulisse di febbraio 2016
Page 109: ulisse di febbraio 2016
Page 110: ulisse di febbraio 2016
Page 111: ulisse di febbraio 2016
Page 112: ulisse di febbraio 2016
Page 113: ulisse di febbraio 2016
Page 114: ulisse di febbraio 2016
Page 115: ulisse di febbraio 2016
Page 116: ulisse di febbraio 2016
Page 117: ulisse di febbraio 2016
Page 118: ulisse di febbraio 2016
Page 119: ulisse di febbraio 2016
Page 120: ulisse di febbraio 2016
Page 121: ulisse di febbraio 2016
Page 122: ulisse di febbraio 2016
Page 123: ulisse di febbraio 2016
Page 124: ulisse di febbraio 2016
Page 125: ulisse di febbraio 2016
Page 126: ulisse di febbraio 2016
Page 127: ulisse di febbraio 2016
Page 128: ulisse di febbraio 2016
Page 129: ulisse di febbraio 2016
Page 130: ulisse di febbraio 2016
Page 131: ulisse di febbraio 2016
Page 132: ulisse di febbraio 2016

34838EYA_UAE_EAP NY CW_Alitalia Infly Mag_260x195_Jan 16_Ita_OL.indd 1 22/12/15 9:14 PM