ulisse di maggio 2016

164
Starring JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA Roberto Bolle The World Dancer Symbols and icons Brigitte Bardot & company Reportage Mexico City Italian Excellence I cento anni di Acqua di Parma YOUR PERSONAL COPY

Transcript of ulisse di maggio 2016

Page 1: ulisse di maggio 2016

StarringJOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI

IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA

Roberto Bolle

The World Dancer

Symbols and icons Brigitte Bardot & company

ReportageMexico City

Italian Excellence I cento anni di Acqua di Parma

YOUR PERSONAL COPY

Page 2: ulisse di maggio 2016
Page 3: ulisse di maggio 2016
Page 4: ulisse di maggio 2016

Notebook o Tablet?

Entrambi.

Work and Fun. All in One.

Page 5: ulisse di maggio 2016
Page 6: ulisse di maggio 2016
Page 7: ulisse di maggio 2016
Page 8: ulisse di maggio 2016
Page 9: ulisse di maggio 2016

9ULISSE _ maggio 201 6 _

OUR JOURNEY TO EXCELLENCEIt was my great privilege to take up the position of Chief Executive Officer at Alitalia in March and I am delighted to have this opportunity to introduce myself. It’s a tremendous honour to become the first non-Italian to hold this prestigious position and I look forward to leading our team with a combination of Australian determination and Italian passion. This is also a very exciting time for our business, with a number of new routes launching in the coming weeks. These include direct services to Santiago in Chile in May, followed by flights to Mexico City in June and Beijing in China in July. The addition of these flights is part of our strategy to develop our longhaul network and give you access to the best world-class destinations as a major international player. For some months now we have also been working hard on re-styling our fleet, introducing new interiors and a fresh, modern livery for our aircraft. I am pleased to say that this work is also scheduled for completion in May. Alongside these investments, we have been placing great emphasis on improving services onboard our aircraft and on the ground, with two new flagship lounges at Rome Fiumicino and Milan Malpensa. We have been investing in infrastructure and customer service teams to make your experience easier and smoother. Moving forward, we are determined to offer a unique travel experience that showcases the renowned hospitality and style of this country. Another very visible sign of the changes we are making in our business will be seen in May when we unveil new uniforms for our ground staff and cabin crew. The uniforms are a crucial part of our new identity and will revitalise our style and image. All will be revealed soon but I can promise you a stylish and international look inspired by the beauty of the wonderful country that is Italy. Just like Ulisse, the new-look inflight magazine you are reading, change is happening right across Alitalia. We hope that the changes we are making and our passionate focus on service and quality show you why we think Alitalia is today’s new smart choice in air travel. I hope you have an enjoyable trip with Alitalia.

IL NOSTRO VIAGGIO VERSO L’ECCELLENZAÈ stato un grande privilegio assumere lo scorso marzo il ruolo di Amministratore Delegato di Alitalia. Sono lieto di presentarmi da queste pagine e particolarmente onorato di essere il primo straniero a ricoprire questo prestigioso incarico: posso dire che sarà davvero un piacere guidare il team Alitalia e intendo farlo con determinazione australiana e passione italiana. È un momento particolarmente

importante per la nostra azienda. Stiamo lanciando diverse nuove rotte: a maggio partiranno i voli diretti per Santiago del Cile; a giugno quelli verso Città del Messico; e infine, a luglio, voleremo a Pechino. L’apertura di questi collegamenti è parte della nostra strategia volta al rafforzamento del lungo raggio: un modo per offrirvi la possibilità, da azienda leader a livello internazionale, di raggiungere le più importanti destinazioni del mondo. Da qualche mese abbiamo avviato il restyling della nostra flotta, rinnovando gli aerei con nuovi interni e con arredi più moderni e funzionali. Un progetto che sarà completato nel mese di maggio. Ci siamo concentrati anche sul miglioramento dei servizi sia di bordo che a terra, ridisegnando le due più importanti lounge negli aeroporti di Roma Fiumicino e Milano Malpensa. Abbiamo anche investito nelle infrastrutture e nel personale dedicato alla clientela con l’obiettivo di rendere il vostro viaggio più agevole e confortevole, per offrirvi un’esperienza unica in grado di confermare la rinomata ospitalità italiana e lo stile che caratterizza questo Paese. Un ulteriore importante segnale del cambiamento in atto sarà quando a metà maggio presenteremo le nuove uniformi del personale di terra e di volo. Le divise riflettono un aspetto chiave della nostra identità e daranno nuova vitalità al nostro stile e alla nostra immagine. Presto vi sveleremo i dettagli, e vi prometto un look elegante e dal sapore internazionale, ma sempre ispirato dalla bellezza di questo meraviglioso Paese che è l’Italia. Proprio come il nuovo Ulisse, la rivista di bordo che state leggendo e che è stata completamente rinnovata, a testimonianza del fatto che il cambiamento in atto sta interessando l’intera Compagnia. Ci auguriamo che le tante novità introdotte, unitamente alla nostra tradizionale dedizione al servizio e alla qualità, bastino a spiegare perché riteniamo che, oggi, Alitalia sia la migliore scelta possibile. Buon viaggio a tutti.

Messaggio di benvenuto CRAMER BALL Alitalia’s CEO

Page 10: ulisse di maggio 2016
Page 11: ulisse di maggio 2016

11ULISSE _ maggio 201 6 _

TESTIMONY TO ITALIAN EXCELLENCEWhen we were coming up with the new Ulisse one of the key themes that Alitalia President, Luca Cordero di Montezemolo asked us to devote more space to was the idea of Italian excellence. We immediately got to work, and it became one of the payoffs of the magazine. But besides “excellence” in craftsmanship, industry or the manufacturing sectors – which is countless – we have plenty of “hidden” excellence in Italy, where raw materials rather than finished products are produced. Each month we’ll bring you the stories of these “excellent” companies, or individuals. In Italy, however, we have plenty of big name testamentsto excellence. This issue’s front page is dedicated to the world-envied star, Roberto Bolle and you’ll also find in Ulisse a monthly feature from Andrea Bocelli. These are just two examples of an endless list of famous Italian testaments to excellence from the past and present. Our “testimonials” to excellence – in design, arts, science or industry – are countless. Perhaps we’re just not conscious enough of how important our excellence is. ●

TESTIMONIAL DELL’ECCELLENZA ITALIANAQuando abbiamo pensato al nuovo Ulisse, uno dei temi principali che ci sono stati chiesti dal Presidente Luca Cordero di Montezemolo era di dare sempre più spazio alle eccellenze italiane. Un messaggio che abbiamo recepito subito e, se volete, che è diventato anche il pay off della testata stessa. Ma oltre alle eccellenze legate all’artigianato, all’industria o al manifatturiero, in Italia ne abbiamo tantissime altre, spesso anche “nascoste” perché magari non producono prodotti finiti ma materie prime. Noi ogni mese vi racconteremo di queste aziende e di questi uomini che sono il nostro orgoglio. Ma in Italia abbiamo anche dei testimonial di grande eccellenza. La copertina di questo mese è dedicata a Roberto Bolle, l’étoile che il mondo ci invidia. Su Ulisse ogni mese leggete anche una rubrica tenuta da Andrea Bocelli. Sono solo due esempi, ma l’elenco dei personaggi italiani di eccellenza di ieri e di oggi potrebbe essere infinito.Nel design, come nell’arte, nelle scienze e nell’industria i “testimonial” dell’eccellenza italiana sono veramente moltissimi. Quello che forse ci manca è la consapevolezza di quanto sono importanti le nostre eccellenze. ●

Editoriale ANDREA BRAMBILLAdirettore di Ulisse

Page 12: ulisse di maggio 2016

12 _ ULISSE _ maggio 2016

18 — 19 Dormire sott’acqua Sleeping underwater

20 — 21 I grattacieli più alti del mondo The tallest skyscrapers in the world

22 La cosa giusta − Bulgari

The right thing − Bulgari

16 — 17 Olimpiadi 2024 2024 Olympic Games

25 A maggio, il tennis entra nel vivo Tennis gets into full swing in May

26 Rosabell Laurenti Sellers

28 La musica incontra lo sport Music and sport team-up

30 — 31 Le 5 cose da non perdere per niente al mondo The fi ve things you must never lose at any price

32 Joe Bastianich. Lisbona, la città della luce Joe Bastianich. Lisboa, city of light

35 — 37 FASHION POINT

39 — 40 Acqua di Parma compie 100 anni A hundred years of Acqua di Parma

42 Notizie dal mondo News from the world

12

ContentsMay 2016

Città del MessicoIl rinnovamentoMexico City The renewal74 — 81

WoWW woo

Jude Law70 — 73

ROBERTO BOLLEFOTO DI LUCIANO ROMANO

Ambasciatore dell’eccellenza italiana nel mondo: l’étoile del Teatro alla Scala di Milano vive un momento magicoA worldwide ambassador for Italian excellence, this is the star of the Milan Teatro alla Scala’s magic moment

Takeoff

Attualità

GET

TY

IMA

GES

46 — 52 Roberto Bolle

54 — 56 La magica notte di Bocelli A magical night with Bocelli

59 — 61 Just One

GreatBeauty

Page 13: ulisse di maggio 2016
Page 14: ulisse di maggio 2016

14 _ ULISSE _ maggio 2016

62 — 63 “Top of the yacht” e altre meraviglie navali “Top of the yachts” and other naval wonders

64 — 68 San Francisco MOMA

70 — 73 Jude Law

74 — 81 Città del Messico. Il rinnovamento Mexico City. The renewal

82 — 85 Australia. Viaggio attraverso la terra degli antipodi Australia. A journey through the land of the Antipodes

87 — 90 Quali sono le 7 migliori Spa? Which are the best 7 Spas?

92 — 93 Moda Uomo: Eternal Love

94 — 95 Moda Donna: Pastel Power

96 Time Life. Lo stile al polso Time Life. Style your wrist

98 Hi-Tech. La tecnologia fatta su misura Hi-Tech. Technology made to measure

100 Engines. Novità dal mondo dei motori News from the world of engines

102 Bellissima. Le labbra si vestono di colore Beautiful. Lips are all color

104 Uomo in Vogue Man in Vogue

106 Pack to Him

108 Pack to Her

113 — 115 Address: Toronto, Brindisi

116 — 117 Napoli: una città «al volo» Naples: on the go

120 — 121 Oroscopo Horoscope

122 — 128 Brigitte Bardot: Fenomeno B. Brigitte Bardot: The “B” phenomenon

131 — 161 Alitalia news

162 ANDREA BOCELLI - Con te partirò Time to say goodbye

GreatBeauty

Happyend

Rivista mensile di bordoAnno XXXVIII n. 378

Maggio 2016

EDITORE ALITALIA

Società Aerea Italiana S.p.A.Via Alberto Nassetti

00054 Fiumicino (RM)Reg. Trib. Civitavecchia n. 3/16 del12/4/2016già Reg. Trib. Roma n. 16917/77 del 3/8/77

REALIZZAZIONE EDITORIALE

SPORT NETWORK SRLVia Messina 38, 20154 Milano

DIRETTORE EDITORIALE

Alessio Vinci

DIRETTORE RESPONSABILEAndrea Brambilla

[email protected]

ART DIRECTORMassimo Zingardi

REDAZIONE ROMA

Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma

REDAZIONE MILANOVia Messina 38, 20154 Milano

REDAZIONE BOLOGNA

Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO)[email protected]

Segreteria di Redazione centrale

06/[email protected]

REDAZIONE AZRosita Di Bernardo

[email protected]

EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com

PROGETTO GRAFICO

Akimudi

TRADUZIONIRaffaella Ficara (Edipress)

HANNO COLLABORATO:

Bianca Ascenti, Andrea Bocelli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress),

Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codegoni Bessi, Francesca Colello (Edipress),

Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi),

Cristina Griner (Turismo), Renata Molho (Coordinamento Moda),

Valeria Oneto (Stylist), Angelica Catalani,Silvia Pino (Edipress), Gianni Rusconi (Hi-Tech),

Luisa Taliento, Fabrizia Postiglione, Ilaria Vescovo (Illustrazioni), GianGiacomo Schiavi,

Damiano Iovino

FOTOGRAFIEGetty Images, iStockPhoto, Giovanni Gastel,

Luciano Romano, Henrik Kam

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ

SPORT NETWORK SRLVia Messina 38, 20154 Milano

Tel. 02/34962420

PREPRESS E STAMPAPOLIGRAFICI IL BORGO S.R.L.Via del Litografo, 6 40138 Bologna

Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

Page 15: ulisse di maggio 2016
Page 16: ulisse di maggio 2016

16 _ ULISSE _ maggio 2016

Riportare le Olimpiadi e le Paralimpiadi, che mancano dal 1960, in Italia, al centro del Medi-terraneo, crocevia di storie e culture che hanno fecondato le civiltà occidentali e cerniera nevral-gica di tre continenti (Asia, Africa ed Europa), ha oggi un valore simbolico importan-tissimo, prima che economico: quello di rimettere insieme e ricucire i tas-selli di un mosaico di popoli, di cul-ture e di dialogo che negli ultimi anni con l’irrompere della primavera araba e del fondamentalismo si è scomposto in mille tessere impazzite, causando tensioni tra modelli culturali ed emi-grazione di massa. Roma, con i valori di fratellanza incarnati nello spirito dell’Olimpismo, e con la sua storia di tolleranza, di diplomazia e di accoglienza, si candida a rap-presentare proprio quel ponte di pace e di dialo-go tra Sud e Nord che potrebbe dipanare i con-

Olimpiadi 2024La fi accola da Lampedusa,

occasione per rilanciare una nuova cittadinanza mediterranea

Lighting the 2024 Olympictorch in Lampedusa would renew the ideaof Mediterranean citizenship

trasti e gli estremismi di oggi, ristabilendo una geografia di sintesi e di contaminazioni positive. C’è un’occasione di attenzione mondiale che po-trebbe aiutare questo processo di ricostruzione della centralità del Mediterraneo, valorizzando-ne i valori di apertura all’altro, di universalismo e di coesistenza tra diverse culture: è proprio quella delle Olimpiadi del 2024. E c’è un solo Paese, tra quelli candidati, che, più di tutti, è consapevo-le di avere le carte in regola per agevolare questo percorso e riaffermare i principi del patrimonio mediterraneo: l’Italia, ponte geografico naturale e strategico nel cuore dell’antico mare di mezzo. I cinque anelli incrociati, antico simbolo dei Gio-chi olimpici, rappresentano i cinque continenti

legati gli uni agli altri; e i loro colori, blu, giallo, nero, verde e rosso, più il bianco sullo sfondo, sono stati scelti da Pierre de Coubertin perché, all’epo-ca, erano quelli più utilizzati in tutte le bandiere del mondo. Oggi occorre riannodare i fili che legano quei cer-chi. Con un gesto simbolico di grande impatto, per esempio. Come quello, qualora le Olimpiadi del 2024 fosse-ro assegnate all’Italia, di far partire

la torcia olimpica da Lampedusa, piccola e co-raggiosa isola al centro del Mediterraneo, prima frontiera dell’immigrazione, della disperazione e dell’integrazione tra popoli. Sarebbe un segnale

Bringing the Olympic and the Paralympic Games back to the heart of the Mediterranean (Italy last hosted it in 1960) would be of huge symbolic and economic value in current climes. The Mediterranean Sea links three different continents – Asia, Africa and Europe,

cornerstones of western culture and civilizations. Winning the Olympic bid would be a chance to knit back together this intricate mosaic of populations, cultures and dialogues, shattered by the Arab Spring and a fundamentalism that has triggered tension between cultures, and sparked mass emigration. The Olympic spirit embodies Rome’s fraternal spirit. The city has a rich history of tolerance, diplomacy and acceptance and is pitching itself as a dialogue bridge between north and south. It has the

potential to unknot extremism and restore integration and positivity to the landscape. Of mammoth global importance, the 2024 Olympic Games is a chance to restore Mediterranean centrality, enhancing its core values of openness, universalism and coexistence with other cultures. Of all the candidates bidding for the Games Italy is better equipped than any to reaffi rm Mediterranean values. It is a natural geographic bridge strategically positioned in the heart of the ancient “middle sea”.The fi ve interlocking rings of the

Olympic games

di Luca Cordero di MontezemoloPresidente del Comitato Promotore Roma 2024

Attualità

Page 17: ulisse di maggio 2016

17ULISSE _ maggio 2016 _

Olympic Games symbolize the five continents of the world, interlaced. The colors – blue, yellow, black, green and red on a white background – were chosen by Pierre de Coubertin because they happened to be the most commonly used colors in flags from all over the world. We must solder those rings back together. Starting the Olympic torch from Lampedusa would be a big-impact gesture for the tiny courageous island in the heart of the Meditteranean that has become a kind of first frontier for immigration,

despair and cultural integration. It would send a strong signal from the South in recognition of Italy’s crucial role in welcoming refugees as well as a strong message to Europe and the rest of the world. The torch – that positive symbol of life and light prevailing over the darkness of selfishness and war – would bring back the true message of peace that the ancient Greeks conceived, which according to mythology, saw Prometheus steal the sacred fire from Zeusto give to the humans. Not only the history of sport,

Rome 2024 would represent deeper values. Sport is a great leveler, capable of knockingdown walls and boundaries, gathering people, places, families, cultures and religions. It is a vehicle for solidarity and global friendship – values at the heart of the Olympic Games. The first pillar of Italian inspiration is based on this idea, along with two other key values that embody the essence of our country: tradition through innovation and technology,and the culture, beauty and artof the “Italian welcome”. ●

forte per il Sud, un gesto emblematico per ricono-scere il ruolo di grande accoglienza che sta assol-vendo l’Italia in questi anni e un messaggio forte lanciato all’Europa e al mondo. La fiaccola, simbo-lo positivo di vita e luce che rischiara e predomina sul buio degli egoismi e delle guerre, porterebbe nel suo lungo percorso dei tedofori un’ambasciata di pace, restituendo alla simbologia della torcia l’antica missione che aveva nella Grecia degli Dei,

quando, secondo il mito, Prometeo rubò il fuoco sacro a Zeus e ne fece dono a tutti i mortali. È una storia di festa sportiva ma anche di valori pro-fondi quella che Roma 2024 vuole rappresentare, prima di tutto. Lo sport, leva formidabile per ab-battere muri e confini, unire le persone, i luoghi, le famiglie, le culture e le religioni, è il medium che veicola con forza l’abbraccio di solidarietà e amicizia globale che i giochi ispirano da sempre. Ed è su questa impalcatura che poggia il primo pilastro dell’ispirazione italiana. Sorretta anche da altri due cruciali capisaldi che incarnano l’essenza del nostro Paese: la tradizione che si fonda con l’innovazione e la tecnologia; la cultura, la bellezza e l’arte dell’accoglienza italiana. ●

ROMALe bellezze storiche e architettoniche saranno tra i tanti valori aggiunti della candidatura olimpica di Roma.

Rome’s historical and architectural wonders are another valuable facet of the Olympic bid.

Page 18: ulisse di maggio 2016

18 _ ULISSE _ maggio 2016

Dormire sott’acquaÈ il primo hotel sottomarino al mondo, con marchio depositato presso l’ufficio brevetti statunitense.Il Planet Ocean Underwater Hotel si può inabissare finoa 10 metri di profondità, avrà 12 camere, connesse tutte con un corridoio centrale, una vista panoramica da ogni angolo, Wi-Fi, aria condizionata, insomma comfort 5 stelle, oltre alla possibilitàdi spostarsi da un luogo all’altro per evitarele tempeste marine. Costruito a Key West, Florida, sarà posizionato nei fondali delle isoledei Caraibi. Il costo?Circa 5.000 dollari a notte.

SLEEPING UNDERWATER The first underwater hotel in the world witha trademark approvedby the US Patent Office. The Planet Ocean Underwater Hotel can go down to 28 feet in depth and will feature 12 rooms all connected by a central corridor, panoramic views from every corner, Wi-Fi and air conditioning.In short, 5 star comfort with the ability to move from one place to another to avoid sea storms. Built in Key West, Florida,it will be set in the depths of the Caribbean Islands. The cost? Around 5,000 dollars a night.

Foto courtesy ofPlanet Ocean Underwater Hotel

Takeoffpronti al decollo

Page 19: ulisse di maggio 2016

19ULISSE _ maggio 2016 _

Page 20: ulisse di maggio 2016

20 _ ULISSE _ maggio 2016

➊ L’immaginario collettivo associa l’idea di grattacielo esclusivamente allo skyline nordamericano, forse perché il primo della storia fu costruito a Chicago nel 1885 e la sua costruzione diede vita a una vera e propria rivoluzione architettonica. Invece no: la morfologia urbana è cambiata e anche da un pezzo.Il grattacielo più alto al mondo è stato costruito nel 2010 e si trova negli Emirati Arabi, a Dubai. Con 163 piani distribuiti in 828 metri di altezza il Burj Khalifaè la struttura più alta mai realizzata dall’uomo.

➋ Occorre volare in Cina per ammirare la Shanghai Tower, al secondo posto con 632 metri di altezza.Dopo Abraj Al Bait, a La Mecca (601 metri), ecco apparire in classifica il One World Trade Center di New York,al quarto posto con 104 piani per 541 metri di altezza. Quinto posto, infine, per Taipei 101(509 metri).

➌ Nel 2020 la classifica sarà completamente sbaragliata: la Kingdom Tower di Gedda (Arabia Saudita) raggiungerà i 1.007 metri, mentre l'altezza del Dubai Creek Harbour, che sarà rivelata alla fine dei lavori, supererà quella del Burj Khalifa.

THE TALLEST SKYSCRAPERS IN THE WORLD ONE STEP FROM THE SKY

➊ The collective imagination associates skyscrapers exclusively with the North American skyline, perhaps because the first skyscraper was built in Chicago in 1885 and its creation sparked a bonafide architectural revolution. Not so anymore: the urban landscape has long since changed. The world’s tallest skyscraper was built in 2010 in Dubai, in the United Arab Emirates.At 828 metres high and with 163 floors Burj Khalifais the tallest building ever made by man.

➋ You need to fly to China to admire the Shangai Tower, in second place at 632 meters high. Following on from Abraj Al Bait in Mecca (601 meters),the One World Trade Center in New York comesin at fourth place with 104 floors and 541 meters tall.Fifth place go to the Taipei 101 (509 meters).

➌ The rankings are due for a shake-up in 2020:the Kingdom Tower in Jedda (Saudi Arabia) willreach 1007 meters, while the Dubai Creek Harbour, whose height will be revealed only once the workis finished, will be higher than the Burj Khalifa.

I grattacieli più alti del mondoA un passo dal cielo

SKYLINES

Takeoff

Burj

Khal

ifa

Shan

ghai

Tow

er

DUBAIEMIRATI ARABI

828 METRI

SHANGHAI CINA

632 METRI

Page 21: ulisse di maggio 2016

21ULISSE _ maggio 2016 _

Abr

aj A

l Bai

t

One

Wor

ld Tr

ade

Cent

er

Taip

ei 1

01

LA MECCAARABIA SAUDITA

601 METRI

NEW YORKSTATI UNITI

541 METRI

TAIPEITAIWAN

509 METRI

ULISSE _ maggio 2016 _

Page 22: ulisse di maggio 2016

22 _ ULISSE _ maggio 2016

ORIGINI. È al passaggio al nuovo millennio che Bulgari dedicò, alla fine del 1999, la creazione dell'anello B.zero1, che evocava la forma circolare del Colosseo, a indicare le radici del marchio, ma rifletteva anche, nella sua audace architettura, il suo anticonformismo.

ORIGINS. Bulgari designed the B.zero1 ring in honor of the approaching new Millennium at the close of 1999. Its round shape evoked the Colosseum, a reflection on its bold and unconventional architecture and a nod to the brand's roots.

TRASGRESSIONE. L'approccio che ha segnato la storia di Bulgari si palesa ancora nella nuova collezione B.zero1 L'errore perfetto, che altro non è che il prototipo 2 di B.zero1, con tre spirali concentriche di oro bianco, giallo e rosa. Nel '99 un errore, oggi un'opportunità.

TRANSGRESSION. Bulgari’s trademark approach is still evident in the new B.zero1 collection's “Perfect Mistake”. The new collection is in fact the second prototype of the B.zero1, with three white, yellow and pink gold concentric spirals – a mistake in 1999 transformed into an opportunity today.

La perfezione dell'errore

Takeoff “Un uomo di genio

non commette errori; i suoi sbagli sono voluti

e sono l’anticamera della scoperta„

“A man of genius makes no mistakes; his errors are volitional and are portals of discovery„

JAMES JOYCE

LA COSA GIUSTA

Page 23: ulisse di maggio 2016
Page 24: ulisse di maggio 2016
Page 25: ulisse di maggio 2016

25ULISSE _ maggio 2016 _

wow Quando il mondo è ancora capace di sorprenderci World's Surprises

A maggio, il tennis entra nel vivo: ecco tutte le curiositàsulle prove che compongono il cosiddetto Grande Slam

Maggio è un mese caldo per le racchette, quan-do i più forti del mondo si troveranno prima a Roma (2-15 maggio) e poi a Parigi per il Roland Garros (16 maggio-5 giugno), quest’ultima una delle quattro prove che compongono il Grande Slam, il mini circuito dei tornei più prestigiosi e più duri da vincere per formula (7 match al meglio dei 3 set su 5 lungo due settimane) e dif-ficoltà. Nella storia ultracentenaria del tennis, Roger Federer è l’atleta che è riuscito a vincere più prove dello Slam, ben 17, davanti a Nadal e Sampras. Tra le donne, la britannica Margaret Smith Court ne ha vinti 24 davanti a Steffi Graf (22). Solo Budge e Laver sono riusciti nell’im-presa di vincerli tutti e quattro nello stesso anno, il cosiddetto Grande Slam. Tra le donne ci sono riuscite Maureen Connolly, la Smith Court e la Graf, invece Agassi, Nadal, Graf e Serena Wil-liams hanno ottenuto il cosiddetto Grande Slam d’Oro ovvero aggiungere l’oro olimpico alle quattro corone più prestigiose. (S.C.)

TENNIS GETS INTO FULL SWING IN MAY: HERE’S THE LOWDOWN ON THE SO CALLED GRAND SLAMMay is a lively month for tennis with the world’s best players heading first to Rome (May 2 – 15) and then to Paris (May 16 – June 5) for the Roland Garros. The Garros is one of four tournaments comprising the Grand Slam – the mini circuit of the world’s four most prestigious and difficult tournaments, and with seven matches of best-of-three-sets out of five taking place over two weeks, it’s tough. In the more than one hundred year history of tennis Roger Federer has won the highest number of individual Grand Slam titles – 17 – ahead of Rafael (Rafa) Nadal and Pete Sampras. Of the women Briton Margaret Smith Court has won 24 titles followed by Steffi Graf (22). Only the American Don Budge and Australian Rod Laver succeeded in winning all four tournaments in the same year, the so-called Grand Slam. Only 3 women have done the same: Maureen Connolly, Margaret Smith Court and Steffi Graf. Andre Agassi, Rafa Nadal, Steffi Graf and Serena Williams have all won the so-called Career Golden Slam, adding an Olympic gold medal to the four most prestigious tournament titles.

Roger FedererRafa Nadal14

Pete Sampras14

Roy Emerson 12

Novak Djoković11

Bjorn Borg11

Rod Laver11

Bill Tilden10

Jimmy Connors8

Ivan Lendl8

Fred Perry8

Ken Rosewall8

Andre Agassi8

2

5

8

3

6

9

4

7

10

11

12

13

1

GET

TY

IMA

GES

17 titoli dello Slam/Grand Slam Titles

Page 26: ulisse di maggio 2016

26 _ ULISSE _ maggio 2016 _

WOWW WFIGLIA D’ARTE MA… Sebbene il cognome possa trarre in inganno,Rosabell non c’entra nulla con il mitico Peter Sellers.

ART RUNS IN THE FAMILY, BUT… The familyname is deceptive, but Rosabell has nothingto do with the legendary Peter Sellers.

La serie tv più amata al mondo è tornata: il 24 aprile Il Trono di Spade ha ripreso le trasmissioni su HBO con la sesta stagione. Un appuntamento imperdibile per le platee sterminate del pianeta che attendevano con ansia di sco-prire cosa riserva il futuro dei Sette Regni a personaggi come Tyrion Lannister, Daenerys Targaryen, Sansa Stark e tanti altri ancora. Non manca un pezzo d’Italia: Rosabell Laurenti Sellers si è conquistata un posto nel cast già nella scorsa annata nei panni di Tyene Sand. Rosabell ha una storia, come dire, curiosa: madre ameri-cana e padre italiano, la ventenne ha iniziato a Broadway, poi si è trasferita in Italia dove ha lavorato, tra gli altri, a Ex di Fausto Brizzi, Buongiorno papà di Edoardo Leo con Raoul Bova e in televisione alla fi ction I nostri ragazzi. Soprattutto è stata la protagonista della serie per ragazzi Mia and me in parte girato in live action e in parte cartone animato. Ha stupito quindi la partecipazione di Rosabell a Il Trono di Spade, serie conosciuta tra l’altro per il nudo e le scene di sesso molto aggressive. Tant’è che già alla sua prima partecipazione Rosabell Laurenti Sellers è apparsa in topless. Non solo, il suo personaggio è una spietata as-sassina e abile nella lotta. (S.C.)

Rosabell Laurenti Sellers La bella italiana alla conquista de Il Trono di Spade

THE GORGEOUS ITALIAN CONQUERING GAME OF THRONES The biggest show on earth is back: from April 24th Gameof Thrones returns to HBO for its sixth season. Viewershave been on tenterhooks about the Seven Reigns and what it has in store for Tyrion Lannister, Daenerys Targaryen, Sansa Stark and the rest of the cast. This time round there’s a piece of Italy, too, with Rosabell Laurenti Sellers winning a place in the cast as Tyene Sand.Rosabell has a unique backstory. The twenty-yearold actress has an American mother and an Italian father and started her career on Broadway. She later moved to Italy where she starred in Ex, directed by Fausto Brizzi, Buongiorno Papà, along-side Raoul Bova (directedby Edoardo Leo), and in the TV series I Nostri Ragazzi. However, she was best known as the lead characterin kids’ series Mia and Me, which was shot partiallyin live action and partially in animated cartoon.It was a surprise then to see Rosabell poppingup in Game of Thrones, a series known for its nudityand boundary-pushing sex scenes. In fact in her fi rst ever scene Rosabell appeared topless. Added to that,her character is a ruthless murderer and a skillful fi ghter.

GIA

NM

AR

CO

CH

IER

EGA

TO/P

HO

TOM

OV

IE

Page 27: ulisse di maggio 2016
Page 28: ulisse di maggio 2016

28 _ ULISSE _ maggio 2016

WOWW W

Il primo è una delle voci più amate dagli appassionati di musica di tutto il mondo. L’altro è stato una leggenda dell’Inter e attualmente è vice presidente della società nerazzurra. Andrea Bocelli e Javier Zanetti hanno unito le forze per un evento benefi co che sarà anche l’occa-sione per celebrare la riapertura dell’Area Expo e intro-durre simbolicamente la fi nale della Uefa Champions League che si giocherà a Milano tre giorni dopo. Bocelli & Zanetti Night si terrà il 25 maggio 2016 alle ore 21.00 presso l’Open Air Theater di Expo. Sul palco, insieme, grandi personalità della musica in-ternazionale e miti del calcio, in una serata senza prece-denti. La scaletta della serata prevede, insieme al tenore toscano diretto dal maestro Zubin Mehta, artisti come Laura Pausini, che parteciperà con una sorpresa ed un contributo speciale, e Skin – carismatica voce e leader degli Skunk Anansie – con tanti altri grandi nomi della musica. Javier Zanetti porterà “in dote” gli amici prove-nienti dal mondo del calcio come José Mourinho, Paolo Maldini, Samuel Eto’o e Clarence Seedorf.Tutti insieme per aiutare i più deboli: i fondi raccol-ti dall’evento saranno infatti destinati alle fondazioni P.U.P.I. Onlus www.fondazionepupi.org e Fondazione An-drea Bocelli www.andreabocellifoundation.org, impegna-te in progetti specifi ci dedicati all’educazione dei bambini dell’America Centro Meridionale.

La musica incontra lo sport Bocelli & Zanetti Night, il 25 maggio

MUSIC AND SPORT TEAMUP The fi rst is one of the most acclaimed singers in the world, the other is the for-mer Inter Milan legend and current vice president of the club. Andrea Bocelli and Javier Zanetti have teamed-up for a charity event which doubles as a celebration of the reopened Expo Area and the UEFA Champions League fi nal, set to be played in Milan three days after the event. A night of Bocelli & Zanetti takes place May 25 2016 at 21.00 in the Open Air Theater at Expo. Big-name international artists and footballing legends will come together on stage for an unprecedented show. Perfor-ming alongside Bocelli (directed by the celebrated Zu-bin Mehta) are international acts such as Laura Pausini who’s set to surprise the show with a special contribu-tion, and charismatic Skunk Anansie front-woman Skin. Javier Zanetti is planning his own contribution, bringing along international footballing friends including José Mourinho, Paolo Maldini, Samuel Eto’o and Clarence Seedorf. All in the name of a good cause the funds raised will go to P.U.P.I. Onlus www.fondazionepupi.org and to Andrea Bocelli’s Foundation www.andreabocellifounda-tion.org, both committed to educational projects aimed at children in Central and South America.

Milano

Page 29: ulisse di maggio 2016
Page 30: ulisse di maggio 2016

30 _ ULISSE _ maggio 2016

Dal 1° maggio e per tutte le domeniche del mese, Nizza festeggia la Fête de Mai, durante la quale il quartiere di Cimiez si trasforma in un vero e proprio teatro a cielo aperto con spettacoli folkloristici e di varietà, il tutto ac-compagnato da ricchi stand enogastronomici dove degu-stare specialità tipiche.

MAY FEAST IN NICE From May 1 and on every Sunday of the month Nice celebrates the Fête de Mai. The Cimiez district turns into a real life open theater with folk and variety shows, accompanied by food and wine stands fea-turing typical specialties.

Festa di Maggio a NizzaUn mese per festeggiare la magia della primavera

È iniziata la stagione del Maggio Musicale Fiorentino che si protrarrà fino all’estate. La manifestazione, chesi è aperta lo scorso 24 aprile con il concerto diretto dal maestro Zubin Mehta, si arricchisce quest'anno di

“passeggiate musicali” e concerti domenicali delle bande toscane. Anche per questa edizionela musica di Beethoven sarà il trait d'union del Festival.

A MUSICAL MAY IN FLORENCE The Tuscan capital opens its doors to great music, with concerts and opera. The Maggio Musicale Fiorentino season has opened and runs through to the end of summer. It opened with

a concert directed by Zubin Mehta, and this year features “musical tours” and Sunday concertswith Tuscan bands. Once again, the music of Beethoven is the festival’s unifying theme.

Maggio Musicale FiorentinoLa capitale toscana apre alla grande musica tra concerti e opere

Maggio 2016Le cinque cose da non perdere

per niente al mondo

2

WOWW WO

www.lafetedemai.org

www.operadifi renze.it

1

Page 31: ulisse di maggio 2016

31ULISSE _ maggio 2016 _

Vacanze romane per miss Barbara Millicent Roberts al secolo Barbie che, fino al 30 ottobre, sarà la protagonista della mostra Barbie. The Icon, al Complesso del Vittoriano - Ala Brasini. Sono cinque le sezioni che ripercorrono i 56 anni di carriera di quella che, nell'immaginario collettivo, è molto più di una bambola. I visitatori che presenteranno la carta d’imbarco di un volo Alitalia da/per Roma potranno acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto. Maggiori informazioni e condizioni alitalia.com.

SIMPLY BARBIE On show, the thousand lives of the world’s most famous doll. It’s Roman holidays for Miss Barbara Millicent Roberts, also known as Barbie. She’s starring in an exhibition called “Barbie: The Icon” until October 30 at the Complesso del Vittoriano – Ala Brasini. The show features five sections revisiting the 56-year career of the icon, considered by many as more than just a doll. An Alitalia boarding card from/to Rome gets you a discount on the ticket. For further information and conditions visit alitalia.com.

Il 27 e il 28 maggio, il Palais des Congrès ospita un concerto per celebrare Ennio Morricone, il grande compositore italia-no, vincitore del premio Oscar 2016 per la Miglior Colonna Sonora. Una carriera lunga 60 anni che il maestro ripercorrerà attraverso brani indimenticabili: Per un pugno di dollari, Il buono, il brutto, il cattivo, Nuovo Cinema Paradiso, C’era una volta in America e tantissimi altri.

ONCE UPON A TIME MORRICONE The Palais des Congrès is hosting a concert (May 27 – 28) in honour of Ennio Morricone, the celebrated Italian composer who won an Oscar in 2016 for Best Original Score. Morricone will revisit his 60-year career through his unforgettable scores: For a Few Dollars More, The Good, the Bad and the Ugly, Cinema Paradiso, Once upon a time in America, and many more.

Semplicemente BarbieIn mostra, le mille vite della bambola più famosa del mondo

Carnevale delle CulturePer quattro giorni Berlino diventa la capitale dello street party

C'era una volta MorriconeTorna a Parigi con le sue splendide colonne sonore

Dal 13 al 16 maggio la capitale tedesca apre le porte al Carnevale delle Culture: oltre 5.000 partecipanti che si esibiscono in maschera e in costume per le stradee sui palchi. Il Carnevale riflette la multiculturalità della città riunificatache sfoggia in quest'occasione la sua veste di metropoli aperta, attenta all'integrazione delle minoranze e degli stranieri.

THE CARNIVAL OF CULTURES The German capital opens its doors to the Carnival of Cultures (May 13 – 16) where over 5.000 participants will take to the streets and stages in costumes and masks. The Carnival reflectsthe multiculturalism of the reunified city as it shows off its open metropolis vibe and celebrates its cultural diversity.

3

4

5

www.berlin.de

www.ilvittoriano.com

www.viparis.com

Page 32: ulisse di maggio 2016

32 _ ULISSE _ maggio 2016

CosaordinaredoveAvendo un profondo interesse in tutto ciò che riguarda il cibo, ero curioso di sperimentareil mercato alimentare di Lisbona. Fondato nel 1892e portato avanti da più di due anni dal team del Time Out Lisbona, il mercato ospita ora diversi ristoranti, dal più casual ai più gourmet, da provare e che hanno contribuito a rendere questa tappa una delle destinazionipiù visitate della città.

Joe Bastianich

NewYorkITALIA

AVENIDA

DE JULHO

R. Sao Felix

R. Lapa

R. d

o C

ura

R. Santos-O-Velho

Largo Santo

s

Calcada Riberio Santos

R. das Ja

nelas Verdes

Av. Brasilia

R. Olival

Tv. Paz

Ru

a d

e S

. D

om

ing

os

Museo Nacionalde Arte Antiga

R. Garcia da Orta

Museu de Marioneta

Santos

LISBOA, CITY OF LIGHT My family and I made our way for the first time to beautiful Lisbon only last November. Having chosen this destination on a whim, I left with a feeling of ambivalence: satisfaction from a long weekend well spent, and serious regret for realizing what I’d missed out on all these years! Here are just a few of the places that made our visit so memorable. The Independente is a somewhat nontraditional hotel that actually bills itself as a “non hotel” and “hostel” is one of the more interesting places I’ve stumbled upon on in my recent travels. Centrally located across from the Miradouro São Pedro de Alcântara and housed in one of Lisbon’s oldest buildings it sports one of the best panoramic views of the city. While you might have to forgo some of the usual perks typically found in 4 or 5 star hotels such as room service, the Independente’s quirky and artistic charm more than makes up for it.Each well-furnished room is distinctive, and the hotel sports not one but two restaurants (the Decadente and the Insolito) well regarded by both touristsand locals alike. Call it what you like, just don’t skip it. The fact that my favorite discovery in Lisbon is indeed a wine bar and restaurant should surprise no one. Seeking a haven to explore Portuguese wines, Grape and Bites fits the bill. With a cellar of roughly 1,000 different bottles, this is where my family and I found ourselves ending every evening. Along with great wines, we found great people too. Resident musician Felipe Luca generously shared the stage with me on more than one occasion, allowing me to indulge in my two passions, playing guitar and drinking good wine. We will be back soon.

Lisbona, la città della luceCon la mia famiglia ho visitato per la prima volta la bella Lisbona a novembre. Ho scelto questa meta quasi per gioco e l’ho lasciata con una duplice sensazione: soddisfatto di aver trascorso un bel weekend e rammaricato per aver realizzato cosa ho perso in tutti questi anni! Di seguito alcuni dei posti che hanno reso la nostra visita tanto memorabile. L’Indipendente è un hotel piuttosto insolito che in realtà si spaccia per un “non hotel” e “ostello”. È uno dei posti più interessanti in cui mi sono imbattuto nei miei ultimi viaggi. Situato in zona centrale di fronte al Miradouro São Pedro de Alcântara, si trova in uno dei più antichi palazzi di Lisbona e vanta una delle migliori viste panoramiche della città. Entrando dimenticate i soliti e tipici vantaggi degli hotel a 4 o 5 stelle tipo il servizio in camera, ma il fascino bizzarro e artistico dell’Indipendente è quello per cui si caratterizza. Ciascuna camera è ben arredata e caratterizzata, e l’hotel offre non uno bensì due ristoranti (il Decadente e l’Insolito) apprezzati sia dai turisti, ma anche dai lisboneti. Pensatela come vi pare, ma non perdetevelo. Il fatto che la mia scoperta preferita di Lisbona sia un’enoteca-ristorante non dovrebbe sorprendere nessuno. Se siete alla ricerca di un rifugio dove assaporare i vini portoghesi, Grapes and Bites è il posto giusto. Con una cantina di circa 1.000 bottiglie, qui è dove io e la mia famiglia ci rifugiavamo ogni sera. Non troverete solo ottimi vini, ma anche fantastiche persone. Il resident musician Felipe Luca ha condiviso generosamente il palco con me in più di una occasione, permettendomi di soddisfare le mie due passioni, suonare la chitarra e bere del buon vino. Personalmente non vedo l’ora di tornare.

MERCADO DA RIBEIRAAvenida 24 de JulhoTel. 213 244 980 Having a serious interest in all things food hall related, I was curious to experience Lisbon’s premiere food market. Built in 1892 and taken over two years ago by the team behind Time Out Lisboa, the market now boasts a vast and diverse series of offerings from the more casual to high end cuisinehas made the market oneof the most frequented tourist destination in the city.

Page 33: ulisse di maggio 2016
Page 34: ulisse di maggio 2016
Page 35: ulisse di maggio 2016

35ULISSE _ maggio 2016 _ 35

WOWW W

Fashion PointMosaico Bisazza

Contesti unici Scene di vita dell’antica Cina

per i decori del designerCarlo Dal Bianco.

www.bisazza.it

Lifestyle of ancient China for the decorations by designer

Carlo Dal Bianco.

Forme e materiali preziosi, idee brillanti. Oro, argento, bronzo, per esprimere la fantasia di chi sceglie di trasformare il quotidiano in un’esperienza speciale

Forms and precious materials,bright ideas. Gold, silver, bronze,to express the imagination of those who choose to turn ordinaryinto a special experience

a cura di Renata Molho

EtroCandy ChocolateSogno di una notte di mezzaestate: aulico e prezioso l’abitodai bagliori metallici. www.etro.com

A midsummer night’s dream.Ourtly and precious the dress in metallic flashes.

FabergéPura opulenza

Anello in oro rosa satinato 18 carati tempestato di diamanti, zaffiri, rubini,

tsavoriti, opali di fuoco e ametiste.www.faberge.com

Ring in pink gold 18 carat satinwith diamonds, sapphires, rubies,

tsavorites, opals fire and amethysts.

1

2

3

Page 36: ulisse di maggio 2016

MADE IN

Page 37: ulisse di maggio 2016

37ULISSE _ maggio 2016 _

7

4

PradaMinimal Baroque

Occhiale da sole in legno noce Canaletto

con aste a ricciolo.www.prada.com

Sunglasses in Canaletto walnut wood

with curled rods.

PanEff etti benefi ciCucina iper salutista grazie alla pentola preziosain stupefacente argento puro.www.pan999.it

The best way to cook healthy food is with a stunning pure silver pot.

L’ObjetGecko Magnifying Glass

Dalla natura per leggere meglio: la lente d’ingrandimento è decorata da un geco in ottone placcato oro.

Designer Elad Yifrach.store.wallpaper.com

A better reading thanks to nature: the magnifying glass decoratedwith a gecko gold-plated brass.

Designer Elad Yifrach.

Maison MargielaFluid Cinderella

Volumi stranianti e silhouette anni ‘50 per la décolleté

dalla punta affilatae tacco a rocchetto.

www.maisonmargiela.com

50s silhouettefor pump with sharp

point and spool heel.

5

6

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

Page 38: ulisse di maggio 2016

Pour all ingredients into an old-fashioned glass illed with ice. Stir gently.

Garnish with a slice of orange.

1 part Campari

1 part Gin

1 part Red Vermouth

PoPoPPoPoPoPPPoourururururrururur a aaa llllllllllll iiii i iiinngngnngngnngngngggreereredididiiddiddieenenennnttstststss iiiiiiintntntntoooo o oooo aanaaananaana oo ooooolldldlldlldldlddddd-f-fff-ffasasasasasashihihiihhh ononnoonededed ggggglalallaaassssssss ililililililliliili llelelleelelled ddd ddddd d wwwiwiiwwiwwiththhththhhththh ii i iiiiiiicececeeeee.. . SStStSStStStSSSStSSttirirriirr ggg gggggggggenenenenneneeenneneneene tltltttltllyyy.yyyy.y

GaGaGGaGaGarnrnnnrnrnr iisississshhhhh h hhh h wiwiiwwiwwithththhhthhthhhh aaaa s sss ssslililililililiicececceecec oo o ooffff f f oroororroroo ananannananaa gegegege.

111 papapapaapapappaappapapp rtrtrrrtrttrrt CaCaCaCaaaaCaCaCC mpmpppmpmpmppmmmmpararararaararara iiiii

1 1111 papapaapapapapp rtrttrtrtrtrt GGiGiGGiGGGiGiGiGiGG nnnnnnnnnn

1 11 papapapaaapap rtrtrttrtrrt RRRRRRRRededededdeeddedee V VVVVVVVVeerererrrererereermomomommomomoututututuuttuuthhhhhhhhhtttEnjoy Campari Responsibly

1 part Campari • 1 part Gin • 1 part Red Vermouth

Negroni recipe

Page 39: ulisse di maggio 2016

39ULISSE _ maggio 2016 _

Quella di Acqua di Parma è la storia d’Italia. Di quell’Italia fatta di savoir-faire, di botteghe artigiane, di legami con il territorio, di cultura. È la storia che ha fatto – e fa – grande questo Paese nel mondo. Comincia 100 anni fa durante un florido periodo che aveva trovato proprio nella città di Parma la sua culla. La cultura e il sa-per vivere vi si incrociarono sapien-temente, grazie all’ambiente fertile che il regno di Maria Luigia aveva portato alla città nel secolo preceden-te, con la costruzione di opere come il Teatro Regio o il Conservatorio e iniziative a sostegno dell’arte e degli artisti, soprattutto della musica, sua grande passione. Non fu perciò un caso che a Parma si incrociarono la vita e le opere di Giu-seppe Verdi, Arturo Toscanini, Niccolò Pa-ganini, o di grandi scrit-tori come Stendhal. Fu in questo clima, che influenzò gli anni a

venire, che il conte Carlo Magnani, aristocratico di grande eleganza e raffinatezza, commissionò a maestri profumieri la prima Colonia Acqua di Parma, sinonimo e incarnazione di una nuova sensibilità. La compo-sizione di ingredienti assolutamente naturali diede vita a una fragranza fresca e moderna, destinata ad eser-citare un fascino immutato da allora fino ai nostri giorni. Negli anni Tren-ta venne creato il flacone come lo conosciamo ancor oggi, ispirato agli stilemi della corrente artistica del tempo, l’Art Déco. Un flacone dalla linea rigorosa e geometrica, sormon-tato da un tappo in bachelite nera, che al tempo stesso denotava opu-lenza e classe non ostentata, perfetto per parlare a uomini raffinati e colti e a donne eleganti e sofisticate. A un mondo, insomma, che è da sempre

il suo punto di ri-ferimento, fatto di lusso non esibito, di ricerca, di espe-rienza artigianale. Negli anni Cin-quanta Colonia di

A cent’anni dalla nascita di Colonia, Acqua di Parma è molto piùdi una maison creatrice di fragranze. È sinonimo di uno stile, ma anche di mecenatismo nei confronti di arte, cultura, artigianalità

TESTO

Marzia Ciccola

ART DÉCOLa bottiglia di Colonia come oggi la conosciamo risale agli anni Trenta, ispirata all’Art Déco e alle forme geometriche. The Colonia bottle, as we know today, dates back to 1930s, inspired by Art Déco geometrical forms.

ACQUA DI PARMACOMPIE 100 ANNI

Acqua di Parma raggiunse il succes-so a livello internazionale, gli attori americani che venivano nel Bel Paese rimanevano affascinati dallo stile di una certa élite italiana, dalla cura e dalla raffinatezza, che portava alcu-ne sartorie a vaporizzare Colonia su abiti confezionati su misura. Il suo fascino rimane immutato, legato a una filosofia di vita che ha rispec-chiato nel tempo quella dell’epoca in cui Colonia fu creata. Sinonimo di eleganza innata, di esclusività, ma soprattutto di coerenza e di sa-pere sartoriale. Ancor oggi infatti le etichette sono attaccate a mano sui flaconi, come pure fatto a mano è il packaging esterno, di quell’iconico giallo Parma che rende il marchio riconosciuto in tutto il mondo. Per-ciò, come allora, sono la tradizione e l’artigianalità italiana il fulcro attor-no a cui sono nate altre Collezioni, tutte espressioni di un lifestyle che non perde mai di vista i propri valori di raffinatezza ed eleganza. Ma non solo, Acqua di Parma si è fatta me-cenate dell’eccellenza del patrimonio artistico italiano in tutto il mondo, testimone di cultura e tradizione. ●

WOWW W

Page 40: ulisse di maggio 2016

40 _ ULISSE _ maggio 2016

WOWW W

The story of Acqua di Parma is the story of Italy’s love for savoir-faire, craft shops, bonds with its territory, and culture. It’s the story of what has made – and continues to make – this country great in the world.It began 100 years ago during a flourishing period in Parma. Culture and “the art of living” were seamlessly entwined, thanks to a fertile climate created under Maria Luigia’s reign in the previous century. She oversaw major works – the Teatro Regio and the Conservatory, and initiatives to support art and her great passion, music. It was no coincidence that Giuseppe Verdi, Arturo Toscanini,

Niccolò Paganini and the great writer Stendhal lived and worked in Parma. It was in this climate – influential for years to come, that the elegant Count Carlo Magnani commissioned the master perfumers to create the very first “Colonia Acqua di Parma”, which quickly became synonymous with a new sensibility. Made from wholly natural ingredients it gave life to a fresh and modern fragrance, sparking a fascination that remains unchanged to this day. In the 1930s the bottle as it’s still known today was created and inspired by the Art Deco style of the time. Both functional and geometrical it came with a black Bakelite cap that at the time denoted both opulence and a lack of ostentation, speaking directly to cultured men and sophisticated women. That world has been the brand’s reference point ever since, knitting understated luxury with research and craftsmanship.In the Fifties Acqua di Parma achieved international status. A group of American actors who were living in Italy had become so fascinated by the sophistication and mannerisms of a certain Italian elite, to whom some tailors wafted the cologne into their made-to-measure clothing. Its charm remains untouched, tethered

to the “lifestyle philosophy” of the era in which it was created. It is synonymous with an innate senseof style and exclusivity, but above all with consistency and sartorial know-how. Even today the labels are attached by hand and the brand’s inimitable exterior yellow packaging, handmade. Then as now Italian craftsmanship and tradition have inspired new Collections, all expressions of a lifestyle always focused on their core values of taste and elegance. Furthermore, Acquadi Parma patronises the artistic italian heritage all over the world, witnessof culture and tradition. ●

100 years since the birth of Colonia, Acqua di Parma is much more than just a perfume brand.It’s synonimous of a certain style, but also of patronage of art, culture and craftmanship

A HUNDRED YEARS OF ACQUA DI PARMA

Più di un secolo d’incontri More than a century of encountersI volori di Acqua di Parma sono il denominatore comune

di una serie di eventi e iniziative, tra il 25 e il 26 maggio, dedicati al primo secolo di storia. A cominciare da “Essere Parma” un

volume, coedito con Mondadori Electa, composto da due pubblicazioni, una che raccoglie scatti del fotografo Giovanni

Gastel e l’altra un romanzo di Antonella Boralevi, entrambe ambientati a Parma, protagonisti di una mostra sotto i Portici del Grano del Palazzo del Comune, fi no alla fi ne di giugno. Al Teatro

Regio il 26 e il 27 maggio il marchio affi anca il Roberto Bolle and Friends, mentre la sera del 25 maggio, l’attore Massimiliano

Finazzer Flory, si esibirà in un reading teatrale, “Verdi legge Verdi”, con l’accompagnamento del tenore Tiziano Barontini. Infi ne a

suggello dell’attenzione che Acqua di Parma da sempre dedica all’arte e alla cultura italiana, la creazione di Colonia Edizione Centenario in 100 esemplari, in collaborazione con la maison

Damiani, e una nuova Collezione di fragranze,Note di Colonia, che reinterpreta il disegno del fl acone originario

e trova ispirazione nel mondo dell’opera.

The Acqua di Parma values underpin a series of events and initiatives, on May 25 and 26, dedicated to the century-long story of the Italian creation and its mother city. It starts with “Essere Parma” – a double publication featuring photos by Giovanni Gastel and fi ction by Antonella Boralevi, (co-edited by Mondadori Electa). Both set in Parma they recreate evocative dialogue between past and present, subjects of an exhibition under the Portici del Grano of Palazzo del Comune, for the month of June. The brand teams up with dancer Roberto Bolle for “Roberto Bolle and Friends” May 26-27, and to a select audience on May 25 with actor Massimiliano Finazzer Flory performing “Verdi reads Verdi” alongside tenor Tiziano Barontini. Lastly, sealing the brand’s longstanding commitment to Italian culture and art, 100 copies of a Colonia Centenary Edition have been created with the Damiani jewellery brand as well as a new Collection of fragrances, “Note di Colonia”, whose design gets back to the original 1916 bottle and draws inspiration from the world of opera.

Page 41: ulisse di maggio 2016
Page 42: ulisse di maggio 2016

42 _ ULISSE _ maggio 2016

Arte inedita a Firenze Capolavori mai visti al nuovo Museo dell’Opera

L’highlander sardoScoperto l’elisir di lunga vita: Cannonau di Argiolas!

Il nuovo Museo dell’Opera di Firenze, apertolo scorso ottobre, conserva la più grandecollezione al mondo di scultura del Medioevoe del Rinascimento fiorentino. La nuova sede nasce dall’unione dell’antica struttura con un fabbricato attiguo, un ampliamento reso necessario per valorizzare capolavori unicial mondo. Con uno spazio espositivo raddoppiato (si parla di 6000 mq) e 25 sale gigantesche(lunghe fino a quasi 40 metri e con soffitti che vanno da 6 a 18 metri) il nuovo museo permettedi ammirare ben 750 opere monumentali, statuee rilievi in marmo, bronzo e argento, tra cui alcuni capolavori di Michelangelo e Donatello. Sonooltre 200 le opere visibili per la prima volta dopoil restauro, come la Maddalena di Donatelloo la Porta Nord del Battistero di Lorenzo Ghiberti, oltre alle molte opere mai viste prima, rimaste nascoste nei depositi per decenni.

NEVER SEEN BEFORE ART IN FLORENCE The new Museum of the Opera del Duomo in Florence – opened last October – houses the largest collection of Florentine Medieval and Renaissance sculptures in the world. The new space sees the old structure joined to an adjacent building, giving more room to enjoy the museum’s unique masterpieces. Thanks to a doubled exhibition area (6000 square meters) and 25 huge rooms (40 meters in length with ceilings ranging from 6 to 18 meters in height) visitors can admire 750 monumental works of art, including statues and relics in marble, bronze and silver and some of Michelangelo and Donatello’s masterpieces. Over200 of these pieces of art will be exhibited forthe first time following the restoration, such as Donatello’s Maddalena or the Lorenzo Ghiberti’s North Door of the Baptistery. In addition there are many “never-seen-before” pieces, which have been concealed in the warehouses for decades.

Sardegna, terra di centenari. Un luogo dove la longevità è maggiore che in qualsiasi altro posto al mondo: nei 377 comuni dell’isola vivono mediamente 373 centenari: 22 ogni 100.000 abitanti. I dati sono il risultato del progetto AKeA (dell’Università di Sassari) che ha studiato, nel corso degli anni, più di 3.000 centenari sardi, tra cui anche il patriarca Antonio Argiolas (102), fondatore di Cantine Argiolas, per cercare di individuare i fattori alla base di questo straordinario fenomeno. Comune denominatore tra gli intervistati era proprio l’abitudine di bere, con moderazione, il Cannonau, bandiera della produzione autoctona sarda: berlo quotidianamente pare contribuisca, insieme ad altri fattori, a vivere più a lungo. Questo perché il Cannonau è il vitigno che contiene la maggiore concentrazione di polifenoli, antiossidanti naturali, che contribuiscono alla vitalità cellulare e al benessere delle arterie.

THE SARDINIAN HIGHLANDER People live longer in Sardinia than anywhere else in the world, with an average of 373 centenarians for the island’s 377 local districts, or 22 for every 100,000 inhabitants. This is according to the results of the University of Sassari’s AKeA project, which studied more than 3000 Sardinian centenarians over several years, including the 102 year-old patriarch Antonio Argiolas who founded the Argiolas Winery. The aim was to try and pin-down the factors behind the incredible phenomenon, and a common denominator emerged: all the interviewees enjoyed a moderate consumption of Cannonau wine, Sardinia’s flagship tipple. Along with other factors, drinking Cannonau wine every day contributes to an extended life expectancy. This is down to the Cannonau wine, which contains the highest concentration of polyphenols, natural antioxidants that contribute to cell vitality and healthy arteries.

WOWW W

MUSEO DELL’OPERA DEL DUOMOLa sala del coro Bandinelliano conserva elementi della nuova recinzione marmorea del coro del Duomo.

The Hall of the Bandinelli’s choir maintains some elements of the new marble fences of the Duomo Choir.

FOTO

DA

NIE

LA Z

EDD

A

FOTO

AN

TON

IO Q

UA

TTR

ON

E

Page 43: ulisse di maggio 2016
Page 44: ulisse di maggio 2016

PALERMO VIA MARIO VACCARO 5 edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 3.889 prezzo base d’asta € 2.249.000,00 VIA DELLA FERROVIA 1/B/C/D edifi cio cielo terra (libero) mq lordi 7.285 prezzo base d’asta € 2.195.000,00

VIA E. MORSELLI 4 edifi cio cielo terra (libero) mq lordi 7.113 prezzo base d’asta € 2.194.000,00 VIA VILLAREALE 6edifi cio cielo terra (libero) mq lordi 3.434 prezzo base d’asta € 4.008.000,00 VIA LEONARDO DA VINCI 322 edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 8.435 prezzo base d’asta € 5.144.000,00

VIA UGO LA MALFA NN. 77-77A-79 edifi cio cielo terra (parz. locato) mq lordi 7.708 prezzo base d’asta € 4.088.000,00 CORSO CALATAFIMI 378/380edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 5.715 prezzo base d’asta € 4.954.000,00 VIA F. CORDOVA/VIA LIBERTÀ edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 20.513 prezzo base d’asta € 24.327.000,00

PIAZZA CASTELNUOVO 35 edifi cio cielo terra (parz. locato) mq lordi 8.641 prezzo base d’asta € 8.566.000,00 VIA P. CALVI 13 edifi cio cielo terra (locato)mq lordi 12.996 prezzo base d’asta € 9.262.000,00 VIA SACRA FAMIGLIA 18 uffi ci (locato) mq lordi 1.248 prezzo base d’asta € 1.374.000,00

VIA IMPERATORE FEDERICO 70 uffi ci (locato) mq lordi 4.857 prezzo base d’asta € 3.627.000,00

VIA B. ANGELICO/ VIA DA VINCI 313locale comm.in via di frazion.- (locato) mq lordi 2.059 prezzo base d’asta € 1.742.000,00

PIAZZA DON BOSCO 5 locale comm. (banca) (locato) mq lordi 510 prezzo base d’asta € 1.175.000,00

VIALE STRASBURGO 40 caserma e alloggi CC (locato) mq lordi 1.005 prezzo base d’asta € 1.036.000,00

V.LE DE GASPERI 171/177/179/181locali commerciali (libero) mq lordi 3.885 prezzo base d’asta € 4.304.000,00

VIA NOT BARTOLO 4 uffi cio+6 posti auto (libero) mq lordi 676 prezzo base d’asta € 1.072.000,00

VIA VILLA HELOISE 8/10uffi ci (locato)mq lordi 525 prezzo base d’asta € 670.000,00

VIA VILLA HELOISE 8/10 uffi ci (locato) mq lordi 572 prezzo base d’asta € 729.000,00

VIA ETNEA 141/145 porzione di Palazzo “Tezzano” (libero) mq lordi 1.739 prezzo base d’asta € 4.914.000,00

VIA SCALA GRECA/VIA LENTINI edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 7.412 prezzo base d’asta € 3.746.000,00

VIA DELLO SPORT scuola + uffi cio catastato A3 (libero) mq lordi 3.595 prezzo base d’asta € 1.058.000,00

Selezione immobiliReal-estate selection

Page 45: ulisse di maggio 2016

Scegli un investimento immobiliare sicuro.

In Sicilia

79UNITÀ IMMOBILIARI NEL TERRITORIO SICILIANO

12PALAZZI CIELO-TERRA A PALERMO, CATANIA E SIRACUSA

20%RIDUZIONE DELLA BASE D’ASTA RISPETTO AI PREZZI DI VENDITA PRECEDENTEMENTE RICHIESTI

edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 3.889 prezzo base d’asta € 2.249.000,00

edifi cio cielo terra (libero) mq lordi 7.285 prezzo base d’asta € 2.195.000,00

VIA E. MORSELLI 4 edifi cio cielo terra (libero) mq lordi 7.113 prezzo base d’asta € 2.194.000,00

edifi cio cielo terra (libero) mq lordi 3.434 prezzo base d’asta € 4.008.000,00

VIA LEONARDO DA VINCI 322 edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 8.435 prezzo base d’asta € 5.144.000,00

VIA UGO LA MALFA NN. 77-77A-79 edifi cio cielo terra (parz. locato) mq lordi 7.708 prezzo base d’asta € 4.088.000,00

CORSO CALATAFIMI 378/380edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 5.715 prezzo base d’asta € 4.954.000,00

VIA F. CORDOVA/VIA LIBERTedifi cio cielo terra (locato) mq lordi 20.513 prezzo base d’asta € 24.327.000,00

PIAZZA CASTELNUOVO 35 edifi cio cielo terra (parz. locato) mq lordi 8.641 prezzo base d’asta € 8.566.000,00

VIA P. CALVI 13 edifi cio cielo terra (locato)mq lordi 12.996 prezzo base d’asta € 9.262.000,00

VIA SACRA FAMIGLIA 18 uffi ci (locato) mq lordi 1.248 prezzo base d’asta € 1.374.000,00

VIA IMPERATORE FEDERICO 70 uffi ci (locato) mq lordi 4.857 prezzo base d’asta € 3.627.000,00 VIA B. ANGELICO/ VIA DA VINCI 313locale comm.in via di frazion.- (locato) mq lordi 2.059 prezzo base d’asta € 1.742.000,00 PIAZZA DON BOSCO 5 locale comm. (banca) (locato) mq lordi 510 prezzo base d’asta € 1.175.000,00

VIALE STRASBURGO 40 caserma e alloggi CC (locato) mq lordi 1.005 prezzo base d’asta € 1.036.000,00 V.LE DE GASPERI 171/177/179/181locali commerciali (libero) mq lordi 3.885 prezzo base d’asta € 4.304.000,00 VIA NOTARBARTOLO 4 uffi cio+6 posti auto (libero) mq lordi 676 prezzo base d’asta € 1.072.000,00

VIA VILLA HELOISE 8/10uffi ci (locato)mq lordi 525 prezzo base d’asta € 670.000,00 VIA VILLA HELOISE 8/10 uffi ci (locato) mq lordi 572 prezzo base d’asta € 729.000,00

CATANIA VIA ETNEA 141/145 porzione di Palazzo “Tezzano” (libero) mq lordi 1.739 prezzo base d’asta € 4.914.000,00

SIRACUSA VIA SCALA GRECA/VIA LENTINI edifi cio cielo terra (locato) mq lordi 7.412 prezzo base d’asta € 3.746.000,00

PORTO EMPEDOCLE (AGRIGENTO)VIA DELLO SPORT scuola + uffi cio catastato A3 (libero) mq lordi 3.595 prezzo base d’asta € 1.058.000,00

Page 46: ulisse di maggio 2016

46 _ ULISSE _maggio 2016

Roberto BolleÈ l’ambasciatore dell’eccellenza e della cultura italiana nel mondo: l’étoile del Teatro alla Scala di Milano vive la vigilia di una lunga serie di eventi, iniziando dai 100 anni di Acqua di Parma

GreatBeauty

TESTO

Damiano IovinoFOTO

Giovanni Gastel Luciano Romano

Page 47: ulisse di maggio 2016

47ULISSE _ maggio 2016 _ 47ULISSE _ gennaio 2015 _

«Il destino ti portasulla strada giusta.

L’importante è capire che sta passando

il tuo treno. E bisogna saperlo prendere»

«Destiny takes you on the right path.

You just need to recognize when it’s your big chance

and go for it»

ROBERTO BOLLE

Page 48: ulisse di maggio 2016

48 _ ULISSE _maggio 2016

GreatBeauty

«Terribilmente alto, vergognosamente bello e superbamen-te elegante». Così, Debra Craine descrive sul Times Rober-to Bolle, étoile del Teatro alla Scala di Milano e principal dancer dell’American Ballet Theatre di New York, che a 12 anni entrò nella scuola del Teatro milanese e oggi, a 41, è una delle icone dell’arte e della cultura italiana.

Quanto l’ha aiutato in carriera essere bello?«Molto, perché la mia professione è basata su estetica, bellezza, armonia, eleganza del gesto, ma è molto più importante il talento, la passione, il senso del sacrificio, il sudore e il lavoro. La danza è un’arte in cui ogni sera devi dimostrare al pubblico il tuo valore più che la tua bellezza».

Prima di Rudolf Nureyev, l’uomo non era così importante nella danza.«È vero: Nureyev ha cambiato la percezione della figura del ballerino. Con lui l’uomo ha raggiunto un livello uguale, e a volte superiore, a quello della donna. Ha rivisitato i balletti classici più famosi, con assoli per l’uomo e variazioni, per mettere in evidenza se stesso e la figura del ballerino».

L’allievo ha superato il maestro? Se Nureyev ha rotto la tradizione, lei ha realizzato la sua opera.«Diciamo che sono su quella strada. Superare il maestro no, per carità. Ma sicuramente ho contribuito. Ho avuto la fortuna di realizzare progetti impensabili un tempo. Dalla Cerimonia d’apertura delle Olimpiadi di Torino 2006, a danzare a Buckingham Palace per la Regina Elisabetta e sul sagrato di San Pietro davanti al Papa. O lavorare con artisti come Wilson e Greenway, fare un libro con Weber: impegni che portano il ballerino fuori dal mondo elitario della danza, per diventare una figura di rilievo nella società».

Acqua di Parma l’accompagna in questo percorso.«Nella presidente di Acqua di Parma, Gabriella Scarpa, ho trovato una vera mecenate, che crede nella cultura, nell’arte e nella bellezza, e vuole promuovere l’eccellenza italiana nel mondo. Apprezzo molto la sua capacità di comprendere il

valore di un progetto artistico, in un momento in cui molti riducono gli investimenti sulla cultura».

Ci saranno iniziative particolari quest’anno?«Sì, quest’anno ricorrono i 100 anni di Acqua di Parma, un appuntamento importante per la Maison: li celebreremo insieme a Parma con un grande evento al Teatro Regio il 26 maggio. Con Acqua di Parma abbiamo girato il mondo per presentare gli spettacoli ideati da me, come ambasciatore dell’arte italiana».

Nel 2006 era alto 187 centimetri e pesava 70 chili. Il dato è confermato?«In realtà peso un po’ di più, peso almeno 75 chili».

Meno male, una soddisfazione per noi miseri mortali: anche Bolle con gli anni ingrassa.L’étoile sorride, ma precisa: «Non sono ingrassato, magari ho più muscoli. Ora ho una muscolatura più asciutta, merito del regime alimentare più attento e consapevole».

Com’è la sua giornata a 41 anni? Da ragazzo c’era tanta preparazione e oggi?«Lavoro lavoro lavoro: dallo studio, alla scena, agli impegni organizzativi. Non c’è più solo palcoscenico e teatro. Devo occuparmi anche degli eventi del mio Bolle and Friends, lo spettacolo di gala che abbiamo portato in tutto il mondo. Dopo Parma ci sarà il tour estivo: a luglio saremo il 13 a Spoleto in piazza Duomo, il 15 e 16 a Genova, al Carlo Felice, il 18 all’Arena di Verona, il 21 alla Versiliana, il 25 e 26 luglio a Roma, a Caracalla, e il 29 al Festival di Perelada in Spagna. Tutti appuntamenti importanti che organizzo da direttore artistico, dal programma al cast: impegni che esulano dalla sala da ballo».

Quindi si allena per quello che farà da grande? Vede un limite alla sua presenza sul palco?«Il limite a un certo punto arriva. La danza è un’arte molto esigente, anche un po’ crudele. A 40 anni non hai la stessa

ONORIFICENZENel 2012 Roberto Bolle è stato insignito

del titolo di ‘‘Cavaliere dell’Ordine al Meritodella Repubblica Italiana’’ conferitogli

dal Presidente della Repubblica,Giorgio Napolitano.

In 2012 Roberto Bolle was awarded the title“Knight of the Order of Merit of the Italian

Republic,” by President of the Republic, Giorgio Napolitano.

FOTO

LA

UR

A F

ERR

AR

I

Page 49: ulisse di maggio 2016

49ULISSE _ maggio 2016 _

«Nureyev mi scelse per il ruolo di Tazioin Morte a Venezia:

un momentoindelebile nella mentee nel cuore, mi diede

un impulso forteche mi mostròla mia strada»

«Nureyev chose me for the role of Tadzio in Death

in Venice and it was an unforgettable moment,

always in my mind and heart»

MIUROBERTO BOLLE

Page 50: ulisse di maggio 2016

50 _ ULISSE _maggio 2016

GreatBeauty

«Terribly tall, embarrassingly handsome, and superbly elegant» – that’s how Debra Craine described Roberto Bolle in her article in The Times. The star of Milan’s Teatro alla Scala and lead dancer in New York’s American Ballet Theater Bolle made it into the Milanese Theater School aged 12. Now 41 he’s an icon of Italian art and culture.

How much have your good looks helped you along the way?«A lot, because my job is based on aesthetics, beauty, harmony and elegance of gestures. We play fairy princes; our characters are handsome. Nowadays appearance is as important as content. But talent along with passion, sacrifi ce and hard work are the most important things. Dance is an art form in which in every performance you have prove your talent to your audience rather than your looks».

Before Nureyev, men weren’t that important in ballet.«True: Nureyev changed the perception of male ballet dancers. Thanks to Nureyev, male ballet dancers made it to the same level as female dancers, sometimes even exceeding it. It’s no wonder he revisited the most famous classical ballets adding solos and parts for men to highlight the fi gure of the male dancer».

Has the student surpassed his teacher? If Nureyev broke tradition, you’ve accomplished his work. «Let’s say I’m on the way there. Surpassing my teacher? No, for heaven’s sake, though I certainly made my contribution. I was lucky enough to work on projects that

potenza dei 20. C’è una fase della tua vita professionale in cui c’è un fantastico equilibrio tra il corpo e l’emozione, la qualità artistica che si esprime. Quando l’equilibrio si rompe, quando il corpo non risponde più, bisogna passare ad altro. Sono molto colpito da Alessandra Ferri che, a 52 anni, è tornata in scena con grande successo dopo sette anni di pausa».

La danza le ha reso impossibile qualche desiderio?«Mi piacerebbe provare il parapendio o il paracadute. Ora non posso, ma prima o poi lo farò».

Il momento più bello della carriera?«I momenti belli sono stati più di quelli brutti. Forse la soddisfazione di catalizzare con il mio Bolle and Friends l’attenzione di tante persone. Penso a quando abbiamo riportato la danza all’Arena di Verona dopo vent’anni: quella sera c’erano 14 mila spettatori».

Si ricorda cosa provò quando Nureyev la notò?«Certo, avevo 15 anni. Mi vide in sala e mi chiese di fare degli esercizi. Io ero imbarazzato, emozionato, terrorizzato. Mi scelse per il ruolo di Tazio in Morte a Venezia: un momento indelebile nella mente e nel cuore. Essere stato scelto, notato, voluto da Nureyev fu un impulso forte, che mi mostrò la mia strada».

Lei vede qualche giovane Bolle che sta nascendo, o ne viene fuori uno al secolo?«Ci sono tanti ragazzi belli, bravi, di talento. Alla Scala, all’American Ballet. Per arrivare al vertice, bisogna avere determinazione, carisma, spirito di sacrifi cio. Ma anche un po’ di fortuna, essere al posto giusto nel momento giusto».

Lei esordì a Londra da primo ballerino perché si era infortunato il titolare.«In effetti andò così».

Napoleone preferiva i generali fortunati a quelli bravi. «E aveva ragione, magari sarei stato un buon generale di Napoleone. Ma, a parte gli scherzi, il destino ti porta sulla strada giusta. L’importante è capire che sta passando il tuo treno. E bisogna saperlo prendere». ●

Roberto BolleA worldwide ambassador for Italian excellence and culture, the star of Milan’s Teatro alla Scala is gearing up for a litany of events that kicks off with the 100 year celebration of Acqua di Parma

IL FILMNel 2015 Roberto Bolle

si avvicina per la prima voltaal cinema come regista,

partecipando al progetto corale a episodi “Milano 2015”.

In 2015 Roberto Bolle made his debut as a film director,

taking part in the collective work Milano 2015.

FOTO

LU

CIA

NO

RO

MA

NO

Page 51: ulisse di maggio 2016
Page 52: ulisse di maggio 2016

52 _ ULISSE _maggio 2016

GreatBeauty

were considered unimaginable at that time, like dancing at the opening ceremony of the 2006 Olympic Games in Turin, or at Buckingham Palace in front of Queen Elizabeth, in the churchyard of Saint Peter’s Church in front of the Pope, or working with artists like Wilson and Greenway, writing a book with Weber. Those are the types of things that transport a ballet dancer out of the elitist world of ballet, and turn him into a relevant figure in society».

Acqua di Parma is supporting you on this path.«The President of Acqua di Parma, Gabriella Scarpa has been a true patron to me. She believes in culture, art and beauty and is willing to promote Italy’s excellence in the world. I appreciate her capability to understand the value of an artistic project, in a period where investments in culture have been slashed».

Are there any particular initiatives planned for this year? «Yes, this year is the centenary of Acqua di Parma, a huge event for the Company. We’re celebrating together in Parma with a big event at the Teatro Regio on May 26. I toured the world with Acqua di Parma to perform shows that I created, as an ambassador of Italian art».

In 2006 you were 187-cm tall and weighed 70 kilos. Is that true?«Right now I weight a bit more than that. I’m at least 75 kilos».

Thank God, it’s a small pleasure for us mere mortals to hear that even Roberto Bolle puts on a few pounds.The star smiles but points out: «I didn’t get fatter, maybe my muscle mass has increased. Now I am more muscular, thanks to a more careful and conscious diet».

What’s a typical day for you now that you’re 41? When you were younger you were constantly rehearsing. Now? «I work, work, work, from the studio, to the scene, to the organization of events. It’s not just a matter of stage and theater. I have to deal with Bolle and Friends too, the gala show that we perform all over the world. After Parma it’s time for the summer tour. On July 13 we’ll be in Spoleto, in Piazza Duomo, the 15th and 16th in Genoa at the Carlo Felice Theater, the 18th at the Arena di Verona, and the 21st at the Versiliana. On July 25th and 26th we’re in Rome, Caracalla, and on the 29th at the Festival of Perelada in Spain. These are huge dates and I’m in charge of artistic direction, programming and casting: commitments that go beyond the dancefloor.»

So are you practicing for when you grow up? Do you think there’s an age limit for the stage?«There’s always a limit. Ballet is enormously demanding, also cruel. By age 40 you’re not as powerful as at 20. There’s a phase in your professional life of fantastic equilibrium between body and emotion; it’s your artistic quality being expressed. When this balance breaks down, when your body isn’t as responsive, it’s time to move on. I was amazed by Alessandra Ferri, who at 52 made a comeback on the stage after a seven-year hiatus».

Did dance make any of your dreams impossible?«I’d love to try paragliding or parachuting. I can’t do it now, but I will do sooner or later».

The happiest moment of your life?«I’ve had more happy moments than bad ones. Perhaps the best was being able to turn so many heads in Bolle and Friends. We brought dance back to the Arena di Verona after twenty years: there were 14,000 spectators that night».

Can you recall how you felt when Nureyev noticed you for the first time?«Sure I can, I was 15. He saw me in the ballroom and asked me to perform some exercises. I was embarrassed, excited, terrified. He chose me for the role of Tadzio in Death in Venice and it was an unforgettable moment, always in my mind and heart. I was chosen, noticed and wanted by Nureyev. It was a huge thing that set me on my path».

Do you ever see any young Bolle’s around, or do they only emerge once a century? «There are loads of handsome and talented young dancers at the Scala or at the American Ballet. To reach the top and stay there for a long time you’ve got to have charism, determination and a spirit of sacrifice. But you need also a bit of luck, to be in the right place in the right time».

You debuted in London as lead dancer because the regular dancer got injured.«It’s true».

Napoleon used to say he preferred his generals lucky rather than clever. «He was right; I would have been a good generalof Napoleon’s. Joking aside, destiny takes you onthe right path. You just need to recognize when it’syour big chance and go for it». ●

ACQUA DI PARMATra i partner delle iniziative di Bolle c’è il noto marchio.

La presidente Gabriella Scarpa (nella foto) ha spesso sottolineato il ruolo di Bolle come «indiscusso

ambasciatore della più altaespressione artisticae culturale italiana».

The famous brand is one of Bolle’s partners. Its president, Gabriella Scarpa (in the picture)

has often stressed Bolle’s role as an «undisputed ambassador of

the highest Italian artistic and cultural expression».

FOTO

FA

BR

IZIO

FER

RI

Page 53: ulisse di maggio 2016
Page 54: ulisse di maggio 2016

54 _ ULISSE _maggio 2016

GreatBeauty

La magica notte di BocelliTra le colline toscane, in uno scenario

che incanta spettatori provenienti da ogni parte del mondo, il tenore porta in scena uno spettacolo

unico: il Teatro del Silenzio

TESTO

Francesca Colello

È l’evento ideato da Andrea Bocelli e pro-dotto da CitySound&Events. Il Teatro del Silenzio giunge quest’anno alla sua undicesima edizione. L’esclusiva kermes-se si svolgerà sabato 30 luglio 2016 sulle colline di Lajatico (in provincia di Pisa) e per l’occasione il tenore interpreterà un repertorio lirico composto da alcune tra le più famose arie d’opera, in un contesto

ricco di colori e grandiose scenografi e per rievocare uno degli spettacoli più antichi e affascinanti di tutti i tempi: il circo. In quest’unica data Andrea Bocelli proporrà uno show dal titolo Le Cirque: un’occasio-ne imperdibile per vivere la magia di una serata all’insegna della grande musica.L’incantevole scenario di Lajatico, la voce impareggiabile che è diventata un’icona per gli appassionati melomani, il cast ar-tistico internazionale e la magia sognan-te del circo assicurano a questa nuova

Page 55: ulisse di maggio 2016

55ULISSE _ maggio 2016 _

LA LOCATION La manifestazione si svolgevicino Lajatico, a due passi

da dove è nato Andrea Bocelli. The show takes place near

Lajatico, close to where Andrea Bocelli was born.

essere molto positivo: il Teatro del Silen-zio è una festa, non solo per il pubblico, ma anche per gli artisti coinvolti e per me in prima persona. In un luogo che per-cepisco come “casa”, ho potuto ricevere tanti amici provenienti da ogni parte del mondo. Insieme, sul palco come in platea, abbiamo festeggiato e festeggeremo la bel-lezza dell’arte e della natura, in un sito che paesaggisticamente non ha eguali. In que-sti anni, da Steve Jobs a Sharon Stone, in tanti hanno percorso questo spettacolare scenario in scarpe da tennis, nell’eufori-co desiderio di ascoltare buona musica, in una terra che amo e sento mia più di qualunque altra». Dal 2006 la manifesta-zione ha accolto più di duecento artisti di prima grandezza quali Laura Pausini, Noa, Lang Lang, Nicola Piovani, Placi-do Domingo, Toquinho, Zucchero Sugar Fornaciari, Sarah Brightman, Elisa, José Carreras e Katherine Jenkins. Non solo musica, ma anche palco per la danza e per le arti fi gurative: sulla ribalta del Teatro del Silenzio si sono esibiti, infatti, balleri-ni come l’étoile Roberto Bolle ed Eleonora Abbagnato, e ogni anno hanno dedicato una loro opera agli spettacoli artisti quali Igor Mitoraj, Arnaldo Pomodoro, Marco Ceroli, Hans Peter Ditzler, Kurt Laurenz Metzler, Venio Santoni e Giuseppe Carta. Una curiosità: le colline di Lajatico sono dedicate alla coltivazione del grano e ogni anno, in occasione del Teatro del Silen-zio, l’imponente palco scoperto è allestito poco prima dell’inizio dello show e smon-tato subito dopo l’ultimo spettacolo, per una produzione a impatto zero rispettosa delle bellezze naturali della Valdera, il gio-iello naturalistico toscano che ogni anno ospita le suggestioni di un grande show senza eguali. ●

zione un grande appeal, creando una tre-pidante attesa tra il pubblico che, da ogni angolo del mondo, raggiunge il Teatro del Silenzio per vivere questa ecceziona-le esperienza: ascoltare dal vivo la voce di Andrea Bocelli nei luoghi dove è nato e cresciuto, in un contesto che per 364 giorni all’anno è avvolto dal silenzio, ma che, per una notte, si anima di musica ed emozioni. In qualità di Presidente Onora-rio dell’Associazione Teatro del Silenzio, Andrea Bocelli spiega a Ulisse la scelta della location: «In Valdera sotto il loggio-ne del cielo della mia Toscana, il buon Dio ha regalato una conca naturale di straor-dinaria bellezza che è possibile tramutare eccezionalmente in spazio teatrale, a patto che sia subito dopo restituita al paesaggio agreste. È, questa, l’intuizione che ha dato vita al Teatro del Silenzio. Dieci anni fa dissi che l’intenzione era di realizzare una sorta di Woodstock del belcanto! Ebbene, grazie a tanti amici artisti che hanno ac-cettato il nostro invito, penso che abbiamo colto nel segno. Il bilancio non può che

Page 56: ulisse di maggio 2016

56 _ ULISSE _maggio 2016

GreatBeauty

Conceived by Andrea Bocelli and produced by CitySound&Events, the Theater of Silence is now in its eleventh year. The latest exclusive show – called “Le Cirque,” takes place Saturday July 30 2016 in the Lajatico hills (province of Pisa) and seesBocelli interpreting a repertoireof some of the best-loved operatic arias. The soundtrack is pitched against a colorful backdrop and impressive scenography evoking one of the most spectacular and timeworn shows of history: the circus. Indeed, “Le Cirque” promisesto be a magical evening with a grand soundtrack. The sublime settingin the Tuscan hills, the incomparable voice, an icon for opera lovers, the international cast and the dreamy magic of the circus give this year’s show a special edge. It’s an eagerly awaited event for the international audience who heads every yearto the Theater of Silence to livethe incredible experience of Andrea Bocelli live in his motherland,in a location typically shroudedin silence and lit up with musicand emotion only one nightof the year. As Honorary president of the Theater of Silence Association Andrea Bocelli has created a oneof a kind, sublime setting where every year art is celebrated in all its forms. «In Valdera,» the Maestro explains, «framed by my native Tuscan skies, our good God has given usan extraordinarily beautiful natural

valley which transforms perfectly into a theatre, on the proviso that after the show it goes straight back to its original form. That’s the ideaat the heart of the Theater of Silence.Ten years ago I said that our idea was to create a sort of operatic Woodstock! Well, thanks to the many artist friends who accepted our invitation, I think we’ve hit the mark. It’s nothing but positive: the Theater of Silence is a celebration, not onlyfor the audience but also forthe artists involved and for me».«In this place that I call “home”I’ve been able to host countless friends from all over the world. Together, on the stage as well as in the gallery we celebrated and will continue celebrating the beauty of art and nature in an incomparable landscape». «Over the years celebs from Steve Jobs to Sharon Stone have strolled through this spectacular setting wearing sneakers, thrilled to listen to such great music in the land that I love and

consider more than anywhereelse to be my home». Since 200he event has drawn over two hundred world-class artists including Laura Pausini, Noa, Lang Lang, Nicola Piovani, Placido Domingo, Toquinho, Zucchero, Elisa, José Carreras and Katherine Jenkins. The stage isn’t just for music, there’s space too for dance and the figurative arts – Roberto Bolle and Eleonora Abbagnato have performed at the Theater of Silence. And in addition artists such as Igor Mitoraj, Arnaldo Pomodoro, Marco Ceroli, Hans Peter Ditzler, Kurt Laurenz Metzler, Venio Santoni and Giuseppe Carta have dedicated works to the event. Not everyone knows that wheat fields stretch along the Lajatico hills. Each year during the Theater of Silence the huge open-air stage is set up and dismantled right after the last show so that the structure is perfectly integrated with the landscape. It’s a “zero impact” production in terms of Valdera’s natural beauty – a natural Tuscan jewel that hosts an evocative and incomparable annual event. ●

A magical night withBocelliSet amidst the Tuscan hills in a location that promises to enchant spectators from all corners of the world, the tenor brings his extraordinary Theatre of Silence to life

«Sul palco come in platea festeggeremo la bellezza dell’arte e della natura»

«On the stage as well as in the gallery we’ll celebrate the beauty of art and nature»

ANDREA BOCELLI

NON SOLO MUSICADanza e arti figurative accompagnano le note di musicisti e cantanti.

Dance and figurative art accompanies the musicians and singers.

Page 57: ulisse di maggio 2016
Page 58: ulisse di maggio 2016
Page 59: ulisse di maggio 2016

59ULISSE _ maggio 2016 _

La signora delle camelie Il fiore più raro al mondo La magnifica Middlemist Red, la camelia dall’intenso color rosa che John Middlemist (da cui prende il nome) portò in Inghilterra dalla Cina nel 1804 è il fiore più raroal mondo: si può ammirare unicamentea Waitangi, in Nuova Zelanda, e pressola Chiswick House & Gardens Trustdi Londra. Nel mese della fioritura regala uno spettacolo indimenticabile.

THE LADY OF THE CAMELLIAS The magnificent Middlemist Red, an intense pink camellia brought by John Middlemist (hence the name) to England from China in 1804 is the rarest flower in the world: you can only admire it in Waitangi, New Zealand and at Chiswick House & Gardens Trust in London. In the month that it flowers it’s an unforgettable sight.

www.chgt.org.uk

TestoBianca Ascenti

«JUST ONE» dagli inebrianti giardini di Londra che profumano del fiore più raro al mondo, fino al lusso di Milano con l’unico hotel 7 stelle, passando per il misteriosoMar dei Sargassi, blu come il diamante più prezioso. Un viaggio attraverso cinque esperienze uniche da provare almeno una volta nella vita. Come “passeggiare sulle acque”, un “miracolo” che durerà solo pochissimi giorniJUST ONE: From London’s intoxicating gardens perfumed with the scentof the rarest flower in the world, to luxurious Milan and the world’s only7 star hotel, and the mysterious Sargasso Sea as blue as the Blue Moon rare diamond: this is a journey through five “must-try” life experiences. A bit like “walking on water”, the “miracle” will only last a few days

GreatBeauty

Page 60: ulisse di maggio 2016

60 _ ULISSE _ maggio 2016

È l’unico mare a non avere una costa, una spiaggia, un litorale.È il celebre (e misterioso) Mar dei Sargassi, una vasta porzionedi Oceano Atlantico (lunga 3.200 km e larga 1.107 km)i cui confini sono definiti unicamente dalle correnti: a Ovest quelladel Golfo, a Nord quella nordatlantica, a Est quella delle Canariee a Sud la corrente equatoriale. Prende il nome dalle algheche vi prolificano (Sargassum) fino a formare una sortadi “prateria” ed è l’unico posto al mondo dove si riproduconole anguille, che giungono dalle Americhe, dall’Africae dall’Europa per depositare le loro uova.

Dal 18 luglio per soli sedici giorni, sul Lago d’Iseo si potrà “camminare sulle acque” grazie

a Floating Piers, installazione provvisoria dell’artista bulgaro Christo che, con una

“passerella” dorata di 70.000 metri quadri, collegherà Monte Isola a Sulzano. Tre

chilometri di passeggiata a pelo d’acqua che attireranno migliaia di persone al giorno. Per

celebrare l’evento straordinario, L4K3, azienda “fashion” che si ispira alle scenografiche rive

del Lago d’Iseo e alle sue antiche tradizioni marinaresche, lancia il floating bracelet,

realizzato nella stessa corderia e con le stesse cime nautiche che reggeranno l’installazione di

Christo, completate dalle chiusure galvaniche di ottone bronzato che originariamente

attrezzavano le imbarcazioni in legno. Si può acquistare sull’e-commerce del sito a 39 euro.

GreatBeauty

WALKING ON WATERS. WITH CHRISTO From July 18 for sixteen days only you can “walk on water”

on Lake Iseo thanks to the Floating Piers, a temporary installation by the Bulgarian

artist Christo whose 70,000 square meter golden “walkway” will connect Monte Isola to Sulzano.

A three-kilometer long walk an inch away fromthe water, it’s expected to attract thousands of people

every day. To celebrate this extraordinary event L4K3, the fashion company inspired by Lake

Iseo’s scenic shores and ancient sailor traditions, will launch the floating bracelet. Made with

the same cord and nautical ropes that will support Christo’s installation, it is availableon the e-commerce site at 39 euro.

Camminare sulle acque. Con Christo Un ponte dorato sul Lago d’Iseo

Il mare senza terraQuando le correnti segnano i confini

THE SEA WITH NO LAND It is the only sea without a coastline, a beach, or a shoreline. It is the celebrated and mysterious Sargasso Sea, a large portion of the Atlantic Ocean (700 miles wide and 2,000 miles long) whose boundaries are defined by currents alone. To the west lies the Gulf Stream, to the north the North Atlantic, the Canary Current to the east and the North Atlantic Equatorial Current to the south. It takes its name from the proliferation of Sargassum seaweeds, which form a kind of “meadow,” and it is the only place in the world where American, European and African eels migrate to lay their eggs.

www.l4k3.it

Page 61: ulisse di maggio 2016

61ULISSE _ maggio 2016 _

“Blue Moon”, il diamante blu più raro e costoso al mondo, è stato battuto da Sotheby’salla cifra record di 48,4 mln di dollari. Se l’è aggiudicato il magnate di Hong Kong Joseph Lu,

che l’ha regalato all’adorata figlioletta Josephine di sette anni.

A JEWEL OF A DAUGHTER The “Blue Moon”, the most expensive and rare blue diamond in the world fetched the world record price of 48.4 million dollars at auction at Sotheby’s. Hong Kong tycoon

Joseph Lu bought it for his beloved 7-year daughter Josephine.

Sette Stelle e una “laurea”Solo suite per un hotel da primato

Un gioiello di figliaLa gemma rara che viene dal Sudafrica

L’unico hotel 7 stelle al mondo? È il Seven Stars Galleriadi Milano, disegnato dall’architetto Ettore Mocchetti.Parola di Forbes. L’albergo meneghino, infatti, è il primo (e finora il solo) ad aver ricevuto la certificazione di SGS, organismo internazionale con sede a Ginevra. «Per ottenerla», spiega il fondatore del Seven Stars, Alessandro Rosso, «deve essere all’interno di una struttura iconica per la città e deve avere più suite che camere». E infatti il Seven Stars offre solamente sette suite. Quella “reale”, di 580 mq, costa 15.000 euro a notte e garantisce un servizio con maggiordomo in tighte guanti bianchi, e chef personale.

SEVEN STARS AND A “GRADUATE” Where’s the only 7-star hotel in the world? According to Forbes, it’s in Milan and it’s the Seven Stars Galleria designed by Ettore Mocchetti. In fact it’s the first and so far only hotel to have ever received an SGS certification, from the international organization based in Geneva. «To obtain the certification,» Seven Stars founder, Alessandro Rosso explains, «the hotel must be inside an iconic structure of the city and feature more suites than rooms». As such the Seven Stars has “only” seven suites. The “Royal” suite, at 580 square meters, costs 15,000 Euro a night and includes a butler clad in tight white gloves and a personal chef.

galleria.townhousehotels.com

Page 62: ulisse di maggio 2016

62 _ ULISSE _ maggio 2016

Si chiama Azzam ed è l’imbarcazione privatapiù grande del mondo e anche una delle più belleed eleganti. Ma soprattutto è un enorme motivo d’orgoglio per l’Italia, visto che styling ed exterior design sono stati concepiti a Milano, nello studio Nauta Yachts di Mario Pedol e Massimo Gino. Azzam, che in lingua araba vuol dire “determinazione”,è un’imbarcazione possente, eppure leggera e armoniosa. «Volevamo ottenere un’eleganza assoluta, svincolata dalle mode e dalle tendenze, e che durasse nel tempo, così abbiamo studiato linee moderne, ma mai estreme, pulite e per questo raffinatissime, incontrando il gusto del cliente», spiega Pedol.Di Azzam sappiamo che gli interni sono del designer francese Christophe Leoni e che raggiunge i 30 nodi di velocità grazie ai 94.000 Cv forniti da due motori diesel e due turbine a gas. Il resto è top secret. I progettisti non si sbottonano neanche sul nome dell’armatore.

“TOP OF THE YACHTS” AND OTHER NAVAL WONDERSThe largest privately owned yacht in the world and also one of the most gorgeous, Azzam is a huge source of pride for Italy thanks to its styling and exterior design by Mario Pedol and Massimo Gino of Milan’s Nauta Yachts Studio. Azzam, which in Arabic means “determination,” is powerful, light and harmonious. Pedol explains: «We wanted to achieve absolute elegance removed from fashion and the latest trends, and built to last. To that end we studied modern though never extreme lines that were clean and ultra-refined and right for our clients’ tastes». What we do know about Azzam is that the interiors are the work of French designer Christophe Leoni and that it can reach speeds of 30-knots thanks to two 94,000 hp diesel engines and two gas turbines. The rest is top secret with the designers even refusing to reveal the owner’s name.

Azzam (180 m)Cantiere LurssenCon i suoi 180 metri da poppa a prua (l’equivalentedi due campi da calcio) ha conquistato il primato mondiale.Lo yacht è stato costruito in meno di tre anni e sarebbe costato ben 605 milioni di dollari, equivalenti a circa 500 milioni di euro. Un sogno che vola sull’acqua. At 180 metres from bow to stern (the equivalent of two football pitches) it’s set a world record. Built in less than three years and with a reported $605 million price tag (around 500 million euro), it’s a dream that flies on water.

1

“Top of the yacht” e altre meraviglie navaliNella classifica delle 10 barche più grandi del mondo la numero uno “parla” italiano

“Sopprimi l’opinione e sopprimerai il «sono stato offeso».Sopprimi il «sono stato offeso» e sopprimerai l’offesa„

“Suppress the opinion and you will suppress the «I was offended» Suppress «I was offended» and you will suppress the offense„

MARCO AURELIO

NAUTA YACHTS È lo studio milanese di Mario Pedol e Massimo Gino in cui è nato il progetto di Azzam, lo yacht da primato.

Nauta Yachts is Mario Pedol and Massimo Gino’s design studio, where the record breaking “Azzam” was conceived.www.nautayachts.com

FOTO CREDIT: www.theyachtphoto.com

GreatBeauty

Page 63: ulisse di maggio 2016

63ULISSE _ maggio 2016 _

Al Said (155 m) Cantiere LurssenIl megayacht del Sultano dell’Oman naviga spesso in Italia in estate e la sua eleganza non passa mai inosservata. The Sultan of Oman’s mega yacht often sails the Italian seas in summer and its elegance never goes unnoticed.

El Horriya (145,72 m)Cantiere Samuda BrosCostruito nel 1865 è lo yacht dei capidi Stato egiziani ed è stato il primoad attraversare il Canale di Suez nel 1869.Built in 1865 and owned by Egypt’s Head of State, it was the first boat to cross the Suez Canal in 1869.

Dubai (162 m) Cantiere Platinum Yachts con Blohm & VossÈ dell’Emiro di Dubai, Mohammed Rashid al-Maktoum. Ha piscine, 3 ascensori, jacuzzi, elicottero e 2 motoscafi. Owned by the Emir of Dubai, Mohammed Rashid al-Maktoum, it features swimming pools, 3 elevators, a jacuzzi, helicopter and 2 motorboats.

Eclipse (162,50 m) Cantiere Blohm & VossÈ la più grande barca della flotta del magnate russo Roman Abramovich e montaun sistema anti-paparazzi a infrarossi.

The biggest boat of Russian tycoonRoman Abramovich’s fleet, it featuresan anti-paparazzi system with infrared laser.

Topaz (147,25 m) Cantiere LurssenDue piscine, eliporto e campo da tennis per il superyacht che – dicono – sia della famiglia Al Nahyan di Abu Dhabi. Two swimming pools, a heliport and a tennis court for the superyacht that – they say – belongs to the Al Nahyan family of Abu Dhabi.

Sailing A (142,80 m)Cantiere NobiskrugLa barca a vela più grande del mondo, costata 450 mln di dollari, appartiene al magnate russo Andrey Melnichenko.The largest sailing boat in the world, it cost 450 million dollars and is owned by Russian tycoon Andrey Melnichenko.

Project Omar (156 m) Cantiere LurssenLa più grande barca al mondo – per volume interno – sarebbe del magnate russo Alisher Usmanov e ribattezzata Dilbar.The largest boat in the world based on internal volume it reportedly belongs to Russian tycoon Alisher Usmanov, who renamed it Dilbar.

Prince Abdulaziz (147 m) Cantiere Helsingør VærftSempre elegantissima, nonostantei trent’anni di età, la super barca appartiene alla famiglia reale saudita.

The epitome of elegance,despite its 30 years, it belongsto the Saudi Royal family.

Yas (141 m) Cantiere ADM ShipyardsLo yacht che ricorda un delfino nascesullo scafo di una ex Fregata della Marina olandese del 1978. Inspired by a dolphin, it was built on the hull of a former Dutch Navy Frigate in 1978.

2

5

8

3

6

9

4

7

10

Page 64: ulisse di maggio 2016

64 _ ULISSE _ maggio 2016

GreatBeauty

ARTE DA RECORDCraig Dykers, co-fondatore

di Snøhetta, lo studio che ha ideato il nuovo

SFMOMA. In seguito alla sua espansione, il SFMOMA

è diventato il più grande museo d’arte moderna

degli Stati Uniti.

Craig Dykers, co-founder of Snøhetta, the New York architect studio

responsible for the new SFMOMA. Following its

expansion, the SFMOMA is now the biggest Museum

of Modern Arts in the USA.

CAPOLAVORII Colored Vases di Ai Weiwei al SFMOMA.

AI Weiwei’s Colored Vases at SFMOMA.

MOMA

Nel biancore della facciata increspata del museo c’è un po’ di Monterey Bay, famosa baia a due ore a sud di San Francisco. Granelli di quella fine arena sono stati impastati nel cemento usato per l’espansione del SFMOMA, il nuovo museo sim-bolo della città californiana (inaugurazione il 14 maggio). Un piccolo trucco per far risplendere le pareti esterne della costruzione. «Il nostro proget-to è partito dalla riflessione sulle ricche collezio-ni, e dal fatto che ogni opera d’arte, sia essa un dipinto o una scultura, è in strettissima relazione con la luce», dice Craig Dykers co-fondatore di Snøhetta, lo studio di architettura newyorche-se autore del nuovo SFMOMA (210 milioni di dollari il solo fabbricato, ndr). «Per un museo la luce è anche un problema essendo un fattore di degrado per le opere. Come fare un edificio pieno di luce però con poche finestre? Volevamo tra-smettere l’idea di luminosità già dalla struttura esterna dell’edificio. Abbiamo quindi sperimen-tato dei pannelli di cemento che inglobassero la sabbia di Monterey Bay, così da consentire la ri-frazione del sole. L’edificio ha una forma molto organica, composta da una serie di pannelli inno-

TESTO

Angelica CatalaniFOTO

Henrik Kam

Un modo nuovo di condividere l’arte:

per il museo che riapre,innovazione nella

fruizione delle operee nell’architettura,

pensata per essereuno spazio aperto

a tutti e che stimolia perdersi tra i tesori

di Matisse, Kahlo,Rothko, Warhol

e tanti altri

SAN FRANCISCO

Page 65: ulisse di maggio 2016

65ULISSE _ maggio 2015 _

Page 66: ulisse di maggio 2016

66 _ ULISSE _ maggio 2016

ad accogliere il visitatore prima che si accinga a salire i sette piani, ecco Sequence, la monumentale labirinti-ca scultura di Richard Serra. E poi in un’altra zona Untitled (1963) un mobile di grandi dimensioni di Cal-der, alle cui opere è anche dedicata la sculpture terrace. L’arte concettuale americana è rappresentata dal Wall Drawing 895 del “guru” Sol LeWitt (al secondo piano). Molto ben rap-presentato il XX secolo, con capola-vori di Matisse, Frida Kahlo, Pollock e Rothko. Il museo si apre anche nel segno della generosità (610 milioni di dollari di fundraising) e del me-cenatismo. SFMOMA si è arricchito d’importanti collezioni, come quel vasto fondo fotografico (17.800 la-vori) donato da Lisa e John Pritzker. E poi la raccolta di Doris e Donald Fisher, oltre 260 opere d’arte moder-na e contemporanea (Lichtenstein, Warhol, Twombly, Kelly, Kentridge, Neshat…). Negli ultimi vent’anni i

SNØHETTAL’estensione del museo è uno dei più interessanti esempi di architettura contemporanea, progettata dallo studio Snøhetta.

The extension of the museum is one of the most interesting examples of contemporary art, designed by the Snøhetta studio.

GreatBeauty

vativi. Ognuno è diverso dall’altro, e talmente leggeri da richiedere meno impiego di acciaio per fissarlo alla struttura». Nel nuovo SFMOMA è stato incorporato il preesistente, po-tente edificio di Mario Botta (20.903 metri quadrati) del 1995, proceden-do poi all’ampliamento con altri 21.832 metri quadrati, triplicando l’area espositiva. Difficile dialogare con la precedente architettura? «Es-serci confrontati con una costruzio-ne così ben fatta ci ha facilitato. Per gli interni abbiamo scelto il legno d’acero, come fece lui», dice Craig Dykers. «La qualità dello spazio espositivo disegnato da Botta è stata esemplare, un modello da seguire. Queste gallerie (tra le migliori negli Usa) sono riposanti, razionali e ben organizzate. Solitamente si tende a creare delle sale molto energetiche, troppo zeppe». Per festeggiare que-sta nuova realizzazione, 18 le mostre in programma. E nell’atrio, subito

musei hanno subito una profonda trasformazione, e oggi fronteggiano sfide diverse. Come la relazione tra le nuove tecnologie e le persone, più concentrate sui telefonini che non sull’esperienza dal vero. La visita al museo può diventare un continuo scattare fotografie da postare subito su Instagram. «Abbiamo preso una serie di misure per “impegnare” sul posto le persone durante la visita, creando una diversità di ambienti, così che passando di novità in novi-tà si sia obbligati a esplorare il luo-go dove ci si trova. Ci sono diverse scalinate e ciò costringe ciascuno a considerare quest’elemento architet-tonico (più interessante di una salita in ascensore). E poi nell’edificio ci sono diverse zone all’aperto. Il fine è sentirsi a proprio agio concentrando-si su quello che si vede, piuttosto che dipendere da uno strumento tecnolo-gico che si tiene in mano. SFMOMA dovrà creare un’esperienza autentica per tutte le persone, qualunque sia il loro retroterra culturale e sociale. Un tempo i musei furono creati per i più abbienti, oggi devono essere luoghi per la condivisione. SFMOMA ha una hall di 4mila metri quadrati (a ingresso libero) che ospita grandiose opere d’arte. Le gallerie sono visibili anche dalla strada, così mentre uno cammina può essere colto improv-visamente dalla curiosità d’entra-re, anche se non è un appassionato d’arte. Aggregare le persone è fon-damentale, però non va dimenticata l’esperienza metafisica dell’incontro con l’arte. Non tutto può essere ri-dotto a un fatto di pura socialità». ●

“Imparare a vedere è il tirocinio più lungo in tutte le arti„“Learning to see is the longest apprenticeship in art„

EDMOND DE GONCOURT

Page 67: ulisse di maggio 2016
Page 68: ulisse di maggio 2016

68 _ ULISSE _ maggio 2016

GreatBeauty

In the whiteness of the rippled façade of the museum, there is a little bit of Monterey Bay, the famous bay 2 hours south of San Francisco. Grains of sand from that fine arena were mixed into the concrete used for the extension of SFMOMA, the new museum and symbol of the Californian city (opening 14th May). A little trick used to make the external walls of the building glimmer. «Our project began by reflecting on great collections and from the fact that every work of art, whether a painting or a sculpture has a close relationship with light» says Craig Dykers, co-founder of Snøhetta, the New York architect studio responsible for the new SFMOMA (210 million dollars building alone, editor’s note). «Light is a problem for museums as it causes deterioration to works of art. How can you build a building full of light but with few windows? We wanted to convey the idea of brightness starting from the exterior of the building. So we experimented with panels of cement which incorporated sand from Monterey Bay which refracted the sun. The organic shape of the building is composed by a series of innovative panels. Each one different from the next, and so light that they required less use of steel to fix them to the structure.» The new SFMOMA incorporates the original, powerful Mario Botta’s building (20,903 square metres) built in 1995, the extension adds an additional 21,832 square metres, tripling the exhibition area. Was it difficult to communicate with the previous architect? «Working with such a well built construction really helped. For the interior we chose maple wood, as did Botta» says Craig Dykers. «The quality of the exhibition space designed by Botta was exemplary, an example to follow. These galleries (among the best in the US) are restful, rational and well-organized. Usually, rooms tend to be stimulating and too packed.» Eighteen exhibitions are planned to celebrate this new construction. Immediately, greeting visitors as they enter into the atrium before they prepare to go up the seven flights of stairs is Sequence, the monumental maze-like steel sculpture by Richard Serra. In another room a huge mobile, Untitled (1963) by Alexander

SAN FRANCISCO MOMAA new way to share art: innovation in the enjoyment in works of art and in architecture in the museum which is reopening, designed to be an open space for everyone encouraging people to lose themselves among the masterpiecesof Matisse, Kahlo, Rothko, Warhol and many others

Calder, to whose works the sculpture terrace is devoted. American conceptual art is represented by Wall Drawing 895, by the “guru” Sol LeWitt (second floor). The 20th century is well represented with works by Matisse, Frida Kahlo, Pollock and Rothko. The museum is able to open also thanks to generous donation (610 million dollars of fundraising) and patronage. SFMOMA has been enriched by important collections, such as the photographic fund donated by Lisa and John Pritzker (17,800 works) and the Doris and Donald Fisher Collection of over 260 contemporary and modern works of art (Lichtenstein, Warhol, Twombly, Kelly, Kentridge, Neshat…). Over the last 20 years museums have undergone a major transformation and today face different challenges, such as the relationship between new technology and people who are more focused on mobile phones than on real life experiences. Visiting a museum can become about continuously taking photos to immediately post on Instagram. «We have taken a series of measures to “engage” people during the visit, creating different environments, so that when passing from one room to the next people find themselves obliged to explore where they are. There are several staircases which mean visitors are forced to consider the architectural element (more interesting than an elevator ride). And then within the building there are several open areas. The goal is to feel comfortable focusing on what you see, rather than depending on a technological tool that you’re holding. SFMOMA will have to create an authentic experience for everyone, whatever their cultural and social background. Once upon a time museums were created for the wealthy, today they are places for sharing. SFMOMA has a 4 thousand square meter lobby (entrance to this is free) that houses great works of art. The galleries are also visible from the outside, meaning that while someone walks by they may suddenly be overcome by curiosity and want to enter, even if you are not an art lover. Bringing people together is crucial, however, one must not forget the metaphysical experience of encountering art. Not everything can be considered as a matter of pure sociability.» ●

PROCESSO GROTTESCO➊ Double Gong, di Alexander Calder, 1953.➋ Untitled (to Barnett Newman) di Dan Flavin, 1970.➌ Triple Elvis, di Andy Warhol, 1963.

➊ Double Gong by Alexander Calder, 1953.➋ Untitled (to Barnett Newman), by Dan Flavin, 1970. ➌ Triple Elvis, by Andy Warhol, 1963.

3

1

2

Page 69: ulisse di maggio 2016
Page 70: ulisse di maggio 2016

70 _ ULISSE _ maggio 2016

Hotel. Un progetto di comunicazione imponente realizzato da un team di pesi massimi del settore volto a fare vivere agli ospiti un’esperienza indimenticabile tra lusso, eleganza ed emozioni. E lui è stato il primo a divertirsi. Ha infatti dichiarato: «Da molto tempo ormai sono un appassionato di teatro immersivo. È un’esperienza in cui è il pubblico a essere alla guida, trasportato in un incredibile mondo incantato. Dopo aver girato lo spot del nuovo RX, anche io volevo far parte di questo mondo. Mi sono divertito moltissimo e spero che sia stata una bella esperienza anche per gli ospiti della serata».Già, perché a lui il cinema ha dato molto, tra cui due nomination agli Oscar, nel 2000 come migliore attore non protagonista ne Il Talento di Mr. Ripley e nel 2004 come migliore attore protagonista per il ruvido e avvenente soldato Inman in Ritorno a Cold Mountain. Indimenticabile è ogni suo ruolo sul grande schermo: è stato Ted, attraente PR in eXistenZ, il romantico e sensibile gigolò Joe in A.I. – Intelligenza Artificiale, l’aspirante giornalista Dan in Closer, ma anche Bosie, l’amante-manipolatore di Oscar Wilde in Wilde, e Jerome in Gattaca – La porta dell’universo. Ma lo abbiamo visto anche in altre pellicole celebri come I Heart Huckabees – Le strane coincidenze della vita, Sky Captain and

Indimenticabili sono i suoi intensi occhi blu quando in Alfi e era l’autista dongiovanni, sexy e sfacciato.Oggi, oltre a essere uno degli attoripiù talentuosi e ammirati, è soprattutto un papà cool. E si destreggia tra cinema, teatro e impegno socialeJ

GreatBeauty

Jude Law

JQuantatré anni, una carriera tra cinema e teatro e ben cinque figli. Jude Law, consacrato “uomo vivente più sexy” dalla rivista People, ha accantonato il suo passato da rubacuori e ora è un devoto padre di prole numerosa – Rafferty, Iris e Rudy, avuti dalla ex moglie Sadie Frost, Sophia, nata dalla breve relazione con la modella Samantha Burke e l’ultima, avuta dalla cantante Catherine Harding – ed è sempre più innamorato della psicologa Phillipa Coan, con la quale fa coppia fissa da un anno ed è fermamente intenzionato a rigare dritto. Agli amici avrebbe detto: «Stavolta è una cosa seria e non voglio rovinare tutto». La coppia è stata recentemente avvistata sugli spalti del Madison Square di New York a tifare Knicks tra baci e pop corn. Tutto a dimostrazione di un amore che va a gonfie vele. E se la vita privata procede alla grande, quella lavorativa anche.La sua attività più recente è stata quella per Lexus: oltre a essere protagonista della campagna “The Life RX” del nuovo Suv premium, ha diretto un evento speciale. A Londra, 100 giornalisti – e noi di Ulisse c’eravamo – sono stati catapultati in un’esperienza di teatro immersivo: un percorso realizzato ad hoc dove hanno vissuto la loro giornata da star sul red carpet del Mondrian

TESTO

Monica Codegoni Bessi

CA

RO

LYN

CO

LE/L

OS

AN

GEL

ES/C

ON

TOU

R

Page 71: ulisse di maggio 2016

71ULISSE _ maggio 2016 _

POLIEDRICOConosciuto per i suoi successi cinematografici, Jude Law ha

ricevuto anche tre candidature ai Laurence Olivier Awards

e due ai Tony Awards.

Famous for his blockbuster movies, Jude Law was also nominated

for three Laurence Olivier Awardsand for two Tony Awards.

Page 72: ulisse di maggio 2016

72 _ ULISSE _ maggio 2016

At 43 years-old with fi ve kids and a career spanning cinema and theatre, People Magazine once declared Jude the “sexiest man alive”. Now the actor’s heartbreaker days are fi rmly behind him and he’s a devoted father to a large brood – Rafferty, Iris and Rudy with ex wife Sadie Frost, Sophia, following a fl ing with model Samantha Burke, and his latest addition – a baby daughter, with singer Catherine Harding. Meanwhile, Jude’s looking more loved-up than ever with psychologist Phillipa Coan. They

THE YOUNG POPEIl titolo della serie tv in cui interpreterà un Papa, con la regia di Paolo Sorrentino. The TV series where Jude plays a Pope, directed by Paolo Sorrentino.

GreatBeauty

the World of Tomorrow, The Aviator, Anna Karenina e Grand Budapest Hotel. Senza risparmiarsi in ruoli anche fisici come il fedele Watson in Sherlock Holmes e il seguito Sherlock Holmes – Gioco di ombre. Per l’ultima fatica sul set è praticamente irriconoscibile, grazie all’aiuto di un make-up accurato: è il Papa inaspettato in The Young Pope, nuova serie tv di Paolo Sorrentino, «che adora», un ruolo fortemente voluto che non ha esitato ad accettare. Per lui, divertirsi facendo il proprio lavoro è fondamentale, e ama che il suo mestiere gli permetta di conoscere altre città e poterle scoprire e amare. Come Roma – dove è stato di recente per le riprese nei panni del Santo Padre, ma anche Venezia, altro luogo di scena dove, tra un ciak e l’altro, ha visitato i musei e passeggiato con il naso all’insù alla scoperta delle sue bellezze.E da attore di successo, non dimentica il suo ruolo sociale. Si è infatti battuto lo scorso 21 febbraio contro lo smantellamento del campo profughi a Calais, dove ha detto: «È nostra responsabilità come esseri umani occuparci dei nostri bambini. Non è una grande richiesta, è semplicemente la cosa giusta da fare». Cuore di papà. Un impegno che certo trasmetterà anche ai figli che, per ora, almeno quelli più grandi, si dedicano a musica e moda: il figlio maggiore Rafferty è musicista e autore dei testi della band The Dirty Harrys.E il mondo del fashion attira anche la secondogenita Iris, 15 anni, che ha debuttato in veste di modella per la capsule collection di pigiami Violetta Fancies You x Illustrated People.Riusciranno gli eredi a superareil celebre padre? Staremo a vedere. ●

Jude LawWho could forget those deep blueeyes when he played a cheeky,playboy chauff eur in Alfi e?These days aside from beingone of the most lauded actorsof his generation Jude Law is mostlyjust a “cool dad,” juggling cinema,theatre and social campaigning

Page 73: ulisse di maggio 2016

73ULISSE _ maggio 2016 _

PUBBLICITÀNel corso della sua carriera ha prestato il volto per numerose campagne pubblicitarie. L’ultima è per il marchio automobilistico Lexus.

Throughout his career he’s lent his face to countless ad campaigns.The latest was for car company Lexus.

After shooting the new RX ad I wanted to be a part of that world too. I really enjoyed myself and hope it was an amazing experience for the guests».Cinema’s been good to Jude: he’s clinched two Oscar nominations – one for best supporting actor in The Talented Mr. Ripley in 2000, and a second for best lead actor for his portrayal of sober-but-charming soldier Inman in Cold Mountain in 2004.His big screen roles have been unforgettable. There was Ted, the silver-tongued PR mogul in eXistenZ, Joe the romantic and sensitive gigolo in Artifi cial Intelligence, aspiring journalist Dan in Closer, Bosie, Oscar Wilde’s emotionally manipulative lover in Wilde, and Jerome in Gattaca.Then there are the other blockbusters:I Heart Huckabees, Sky Captain and the World of Tomorrow, The Aviator, Anna Karenina and Grand Budapest Hotel. He hasn’t shied away from physically demanding roles either, playing Watson in Sherlock Holmes and the sequel, Sherlock Holmes – A Game of Shadows. You wouldn’t recognize him in his latest movie thanks to some expert make up – Jude plays the Young Pope in the new TV series of the same name, directed by Paolo Sorrentino, who he “adores,” snapping the role up as soon as it came his way. Having fun of the job is a mustfor Jude and he loves that his job takes him to new places. He was backin Rome recently to fi lm “Pope”and in Venice where he took time out from fi lming to stroll around museums and take in the beauty of the city.Being a movie star doesn’t eclipse his social role. In fact last February in Calais he showed his paternal side, speaking out against the dismantlingof the refugee camp: «It’s our responsibility as humans to look after our children,» he said. «It’s not a big ask, simply the right thing to do».No doubt he’ll pass his socially conscious side to his kids.Right now the older of the brood are into fashion and music – Rafferty writes songs for his band The Dirty Harrys, while Law’s second-born, 15 years old Iris made her modeling debut in the Violetta Fancies You pyjama capsule campaign for Illustrated People.Will the heirs surpass their famous father? We’ll wait and see. ●

started dating a year ago, with Jude reportedly telling friends: «this timeit’s serious and I don’t want to mess it up». Proving it, they were spotted recently in Madison Square Garden in New York cheering on the Knicks between popcorn and kisses. Jude’s love life isn’t the only thing booming. His latest role as the face of the new SUV premium Lexus in the “The Life RX” campaign saw him go on to direct the brand’s huge and expertly crafted “immersive theatre” event in London.Over 100 journalists, Ulisse among them, were catapulted into a 360-degree made-to-measure “star day” on the red carpet of the Mondrian Hotel. Devised by some of the sector’s leading namesthe event knitted luxury, glamour and thrills,giving guests an unforgettable experience that Jude clearly enjoyed too.«I’ve been a fan of immersive theater for a long time,» he said. «The audience plays a leading role and is transported into this incredible, enchanted world.

Page 74: ulisse di maggio 2016

74 _ ULISSE _ maggio 2016

GreatBeauty

Il rinnovamentoCittà del Messico cambia pelle da capitale ricca di musei e storia diventa sempre più di tendenza

TESTO

Cristina GrinerFOTO

Banco de Imàgenes CPTM

Page 75: ulisse di maggio 2016

75ULISSE _ maggio 2016 _

IL BOSCO IN CITTÀSu un’area di oltre 600 ettari, il Bosque di Chapultepec è il polmone verde

di Città del Messico. Al centro svetta il Castillo, già palazzo imperialee residenza presidenziale, che oggi ospita il Museo Nacional de Historia.

The 600 hectare Chapulterpec Bosqueis the green heart of Mexico City. The Castillo, standing in the middle

of the woodland, was the imperial palace and residenceand today hosts the Museo Nacional de Historia.

Page 76: ulisse di maggio 2016

76 _ ULISSE _ maggio 2016

GreatBeauty

l New York Times l’ha messa in vetta alla classifica delle città da vedere nel 2016, il

cinema ne ha fatto una star. La capitale mes-

sicana sta indubbiamente attraversando un momento d’oro e attrae con la sua nuova energia un numero sem-pre maggiore di viaggiatori desiderosi di scoprire, oltre all’archeologia, all’arte e ai musei, i nuovi quartieri hip, il design e le ultime tendenze in tema di food. A farle da cassa di risonanza, se non bastasse il recen-te successo planetario dei registi Alfonso Cuarón e Alejandro Iñárritu, tra i più talen-tuosi e premiati dei suoi figli, ci ha pensato Sam Mendes che nell’ultimo James Bond, Spectre, ha offerto a Città del Messico, do-ve 007 era già stato in Vendetta privata, un ruolo da protagonista. Il ventiquattresimo episodio della serie si apre infatti con una spettacolare sequenza che da sola vale il film e regala un colpo d’occhio straordi-nario sul cuore della metropoli, tra le più grandi del mondo. Dalla magnifica lobby e dalle stanze del Gran Hotel Ciudad De

Mexico, gioiello Art Nouveau in Avenida 16 de Septiembre, gli inseguimenti con-ducono a Calle de Tacuba, dove ci sono il Museo Nacional de Arte (Munal) e il neo-classico Palacio de Minería, fino a Plaza de la Constitución, meglio nota come Zócalo. La quarta piazza più grande del mondo è teatro della spettacolare scena con l’elicot-tero fuori controllo che sfiora i palazzi e la folla radunata per una delle feste cittadine più belle e animate, il Día de los Muertos, con gigantesche maschere scheletriche alte anche dieci metri. Siamo nel centro monu-mentale di Città del Messico, con la catte-drale barocca de la Asunción, il Palacio Na-cional, dove si trovano gli affreschi più bel-li di Diego Rivera, l’area archeologica del Templo Mayor azteco e il Palacio de Bellas Artes, in Avenida Juárez, interamente de-dicato all’arte messicana. Poco lontano, il Mercado de la Merced, vecchio di 400 anni, dove più che per i prodotti esposti si va per vedere un affascinante spaccato di vita quotidiana, e plaza Garibaldi, dove a uso e consumo dei turisti i mariachi si esibiscono nelle loro serenate a pagamen-to. Nella città che per numero di musei è

I seconda solo a Londra, merita un posto di riguardo il Museo di Antropologia, in Avenida Paseo de la Reforma, creatura di Pedro Ramírez Vàzquez, i cui 44 mila metri quadri ospitano, in gran parte all’a-perto, la più grande collezione al mondo di oggetti e tesori precolombiani. Da non perdere, anche il nuovo Museo Souma-ya, avveniristica creatura di Fernando Romero, inaugurato nel 2011. Ospita la collezione privata del milionario Carlos Slim Helú, che con 66mila opere è la più grande dell’America Latina. Allegra, co-lorata, rumorosa, inquinata, con i suoi quasi nove milioni di abitanti, ma anche elegante, colta, sofisticata, Città del Mes-sico negli ultimi anni ha cambiato passo e oggi a fare tendenza sono soprattutto i quartieri come Polanco, regno dello shop-ping e del food griffati, La Roma, con la sua aria bohémien, i caffè, le boutiques e le gallerie d’arte, o La Condesa, archi-tettura europea e frizzante vita notturna. Dopo decenni di fuga dal centro storico si assiste oggi a un ritorno a downtown e, dietro le facciate appena restaurate degli edifici inizio Novecento abbandonati da

CUORE VECCHIO E NUOVODove sorgeva l’antica capitale azteca, di cui sono visibili i resti del Templo Mayor, c’è oggi

Plaza de la Constitución, per tutti el Zócalo, con il Palacio Nacional e la Cattedrale Metropolitana.

In the site where the ancient Aztec capital city rose up – whose Templo Mayor’s ruins are still visible – today lies the Plaza de la Costituición, known as el Zócalo, with the Palacio Nacional and the Metropolitan Cathedral.

Page 77: ulisse di maggio 2016

77ULISSE _ maggio 2016 _

13a città più grande del mondo, Città del Messico si compone di 16 distretti,ha 8,851 milioni di abitanti e si estende su una superficie di 1.485 km² largest city in the world, Mexico City has 16 boroughs or delegaciones, 8.8 million inhabitants and it covers an area of 1,485 km²

4a

piazza più grande del mondo:è la Plaza de la Constitución, meglionota come Zócalo

largest square in the world is the Plaza de la Constitución, commonly known as the Zócalo

1.520 comparse, 5 mesi di tempo e 107 truccatori per realizzare la sequenza iniziale di Spectre

extras, 107 makeup artists and 5 months of work to create the initial sequence of Spectre

tempo, gli architetti progettano nuovi ap-partamenti secondo i più attuali concetti di edilizia abitativa. In perfetta sintonia con l’attuale rinnovamento, anche la tra-dizionale gastronomia locale, patrimonio culturale UNESCO, è rielaborata con tec-niche contemporanee e la “nueva cocina mexicana” è ormai un genere consolida-to. Per provare le sue sperimentazioni il quartiere giusto è Polanco, dove più di un ristorante si è guadagnato un posto di rilievo sulla scena internazionale. Co-me Pujol, al cui chef Enrique Olvera si attribusce il merito di aver reinventato la tradizionale cucina messicana, o la new entry Quintonil, della stella emergente Jorge Vallejo, con un menù creato sulla base di prodotti locali freschi, o ancora il creativo Biko, che fonde ingredienti, tra-

dizioni e sapori baschi e messicani. Ma nella patria dello street food, golosa e go-dereccia, non si può fare a meno di essere attratti dai tacos gustosi e fumanti che, scaldati su piastre roventi, fanno sentire il loro profumo a ogni angolo. Ripieni di carne o camarones e grondanti di sughi di ogni genere, richiedono una certa abilità per essere consumati senza danni. Sulla cresta dell’onda anche l’antico sobborgo di Coyoacán, alla periferia sud-ovest, con le sue atmosfere anni Cinquanta, i caffè all’aperto, le tipiche cantinas, i teatri indi-pendenti e la Città Universitaria. Qui, in Calle Londres 247, circondata da un re-cinto in stucco blu elettrico e rosso, si tro-va la Casa Azul, ovvero la casa-museo di Frida Kahlo, dove l’artista visse insieme al marito Diego Rivera, esponente di pun-ta del muralismo messicano, e dove, tra abiti appesi in teche, retablos e idoli pre-colombiani, si possono vedere anche alcu-ne copie di sue opere (gli originali si tro-vano nel Museo Dolores Olmedo Patiño). La domenica, per una giornata di relax e una boccata di ossigeno, si va al Bosque de Chapultepec, il più grande polmone verde cittadino, con 650 ettari di verde su cui svetta il Castillo imperiale, tra alberi centenari, aree pic-nic e laghetti da esplo-rare in barca. Vi si accede dal Paseo de la Reforma, il monumentale viale progetta-to durante il regno di Massimiliano sul modello degli Champs-Élysées parigini, affollato di gente e di negozi, non lontano dall’iconico Angel de la Independencia e proprio davanti ai 225 metri della Torre Mayor. Dall’osservatorio pubblico del 52° piano lo sguardo spazia sulla distesa sconfinata di edifici, quartieri, diversi-tà e contraddizioni, splendori e miserie, che fanno di Città del Messico una delle realtà urbane più complesse e affascinanti del mondo. ●

UN SALTO A POLANCOIl quartiere è il regno dello shopping griffato, che si concentra intorno all’Avenida Mazaryk. Sotto,

la magnifica lobby art nouveau del Gran Hotel Ciudad de México.

This district is the king of high-end shopping, concentrated around the Avenida Mazaryk. Below, the magnificent art nouveau lobby of the Grand Hotel Ciudad de México

Page 78: ulisse di maggio 2016

78 _ ULISSE _ maggio 2016

TEATRO DELL’OPERAIl Palacio de Bellas Artes, tra le massime espressioni artistiche messicane, ospita una grande sala concerti con sipario in vetro Tiffany, murales di Riverae Siqueiros e due musei.

The Palacio de Bellas Artes, among the top Mexican expressions of art, is hometo a large concert hall featuring a Tiffany glass curtain, murals by Rivera and Siqueiros and two museums.

GreatBeauty I MuseiThe Museums

Il Munal, Museo Nacional de Arte, è dedicato all’arte messicana dal XVI al XX secolo.

The Munal, Museo Nacional de Arte, is dedicated to Mexican art from the 16th to the 20th century.

Aperto nel 2011, il museo privato Soumaya custodisce molti capolavori di artisti europei.

Opened in 2011, the private museum of Soumaya hosts many masterpieces from European artists.

Tra sale e spazi aperti, il Museo Nazionale di Antropologia si estende su 44mila mq.

The National Museum of Antropology stretches along 44 thousand square meters, including halls and open spaces.

Nell’area del Templo Mayor si possono vedere i resti dell’antica capitale azteca Tenochtitlán.

In the surroundings of the Templo Mayor you can still admire the remains of Tenochtitlàn, the ancient Aztec capital city.

La città e il registaUno dei figli più amati di Cittàdel Messico è il regista Alejandro González Iñárritu. Lo scorso febbraio ha eguagliato uno dei primati più longevi di Hollywood vincendo la seconda statuetta consecutiva per il miglior regista, 55 anni dopo Joseph L. Mankiewicz e a 74 da John Ford. Iñárritu nasce a Città del Messico il giorno di Ferragosto del 1963. Trascorre un’infanzia felicenel quartiere di Colonia Narvarte, un’esistenza agiata garantita dal lavoro di dirigente di banca del padre. Dopo il tracollo finanziarioche coinvolge il genitore, la sua vitasi fa più complicata ma, come lui stesso ha dichiarato, non meno felice. A 17 inizia a girare il mondo lavorando come mozzo in una nave cargo. Così, avrà modo di visitare molti dei luoghi che entreranno in alcuni dei suoi film più famosi, come Babel. Amores Perros (2000) è il suo film ambientato a Città del Messico.

THE CITY AND THE FILM DIRECTOR One of the best-loved sons of Mexico City is film director Alejandro Gonzáles Iñárritu. Last February he matched one of the longest-lasting records in Hollywood, winning two straight best director Oscars, 55 years after Joseph L. Mankiewicz and 74 years after John Ford. Iñárritu was born in Mexico City on August 15th 1963. He spent a happy childhood in the Colonia Narvarte district and thanks to his banking executive father led a comfortable life. After the financial collapse, which involved his father, life was more difficult though no less happy. At 17 Iñárritu took of around the world working as a ship’s boy on a cargo boat. It allowed him to visit many of the countries that later featured in his blockbuster movies such as Babel. He set the film Amores Perros (2000) in Mexico City.

Page 79: ulisse di maggio 2016

79ULISSE _ maggio 2016 _

The New York Times put it first in its list of the top 52 places to go in 2016, and the movies have turned it into a star. The Mexican capital city is now undoubtedly entering a golden age and with its new energy it is attracting ever increasing numbers of travellers who are eager to discover the new hip districts and the latest trends in design and cuisine, in addition to the city’s museums, art and archaeology. On top of the recent global fame earned by Oscar winning

The renewal Mexico City gets an overhaul – Mexico’s capital city full of museums and history now has a more modern and trendy image

Mexican directors Alfonso Cuarón and Alejandro Iñárritu, in Spectre, the latest James Bond film directed by Sam Mendes, there was a leading role for Mexico City, which had already seen the presence of agent 007 in the 1989 movie Licence to Kill. The twenty-fourth episode of the Bond series opens with a spectacular sequence that even by itself would make the film worth seeing. We are given a truly explosive view of the heart of the metropolis, one of

the largest in the world. From the magnificent lobby and rooms of the Gran Hotel Ciudad De Mexico, an Art Nouveau architectural jewel in the road of Avenida 16 de Septiembre, a breathless pursuit leads to Calle de Tacuba, the location of the Museo Nacional de Arte and the neoclassical Palacio de Mineria, and then to the Plaza de la Constitución, better known as the Zócalo. The fourth largest city square in the world thus becomes the setting for a spectacular scene in which a helicopter plunges out of control almost colliding with buildings and the crowds that have gathered for one of the most beautiful and lively Mexican celebrations, the Día de los Muertos, or “Day of the Dead”, with gigantic skeletal effigies up to ten meters tall. Here, in the monumental centre of Mexico City,

Page 80: ulisse di maggio 2016

80 _ ULISSE _ maggio 2016

GreatBeauty

you will find the baroque Catedral Metropolitana de la Asunción, the Palacio Nacional, containing some of Diego Rivera’s most beautiful murals, the archaeological area of the Aztec Templo Mayor and the Palacio de Bellas Artes in Avenida Juárez, which is entirely dedicated to Mexican art. Nearby is the 400-year-old Mercado de la Merced, where you can get a fascinating insight into the daily life of the people, among the many fascinating goods on display, and Plaza Garibaldi, where the mariachis play to the tourists for a modest fee. In this city that is second only to London as regards the number of its museums, the Museum of Anthropology on Avenida Paseo de la Reforma, deserves a special mention. Designed by the architect Pedro Ramírez Vázquez it is the largest collection of pre-Columbian objects and treasures in the world, also thanks to its 44,000 square metres of floor space, mostly of which is outdoors. Also the new Museo Soumaya has to be seen. This futuristic creation of architect Fernando Romero was inaugurated in 2011 and it houses the private collection of the millionaire Carlos Slim Helú, with over 66 thousand artworks, which make it the largest collection of its kind in Latin America.Cheerful, colourful, noisy and rather polluted, with its nearly nine million inhabitants, but also elegant, cultured and sophisticated, in recent years Mexico City has changed its face and the trendsetting neighbourhoods of today are mainly those of Polanco, the main shopping and food district; La Roma, with its bohemian air, cafes, boutiques and art galleries; and La Condesa, where one can admire European-style architecture and enjoy the vibrant nightlife. After many decades in which the emphasis moved away from the old town there is now a general return to the downtown areas and, behind the newly restored facades of early twentieth century

ART DÉCOLa scala dell’Edificio Basurto, a Condesa, in

Avenida México 187, è un mirabile esempio di art déco in un palazzo residenziale.

The staircase of the Edificio Basurtoin Condesa, (187 Avenida México),

is an admirable example of Art Decoin a residential palace.

houses that had long been neglected and abandoned, architects are planning and building new apartments using the most modern concepts and techniques of housing. Alongside this renewal also the traditional local gastronomy, which is a cultural heritage of UNESCO, is being re-elaborated in a contemporary way and the nueva cocina mexicana is now a well-established genre. If you wish to taste these culinary experiments the right neighbourhood is that of Polanco, where many restaurants have earned international recognition. These include Pujol, where chef Enrique Olvera claims to have reinvented traditional Mexican cuisine; the newly opened Quintonil, run by rising star Jorge Vallejo whose menu is based on fresh local products; and the creative Biko, where Basque and Mexican flavours, as well as other ingredients and traditions, are skilfully blended. In Mexico City, the genuine homeland of tasty and enjoyable street food, you will also be tempted by the tasty and steaming tacos, heated up on hot-plates, which fill every part of town with their irresistible fragrances. Stuffed with meat or shrimps (camarones) and dripping with sauces of all kinds, it takes skill to eat them without getting anything on your clothes!The ancient suburb of Coyoacán,

to the south-west of town, is also riding the crest of the wave, with its attractive fifties atmosphere, outdoor cafes, independent theatres, distinctive bars known as cantinas and the University City. In Calle Londres 247, with its cobalt blue walls with red framing elements, stands the Casa Azul, the house-museum of Frida Kahlo. The artist lived here with her husband Diego Rivera, the leading Mexican mural painter, and here, among clothes hanging in showcases, Mexican devotional paintings known as retablos and pre-Columbian idols, you can see copies of her most famous works (the originals are in the Dolores Olmedo Patiñomuseum).On Sundays the people go to the Bosque de Chapultepec for a day of relaxation and a breath of fresh air. This is the city’s largest park with over 650 hectares of greenery, where the imposing Chapultepec Castle is surrounded by ancient trees, picnic areas and boating ponds. The Paseo de la Reforma, a monumental avenue planned by Emperor Maximilian I on the model of the Champs-Élysées in Paris, skirts the park to the north. Lined with shops and always crowded with people, it is overlooked by the iconic victory column known as the Angel of Independence, as well as the 225-metre-high Torre Mayor. From the 52nd floor of this graceful skyscraper you can admire the view over the endless expanse of buildings, districts, diversities and contradictions, splendours and miseries that make Mexico City one of the most complex and fascinating cities in the world today. ●

Page 81: ulisse di maggio 2016

81ULISSE _ maggio 2016 _

MANGIAREQuintonilA Polanco, nel locale dell’emergente Jorge Vallejo, allievo del più noto Enrique Olivera, si mescolano tradizione messicana e nuove tendenze, con un uso sapientee audace delle verdure.Consigliato il menù degustazione.Indirizzo: Newton 55, tel. 0052 55 52801660 www.quintonil.com

Emerging talent and disciple of Enrique Olivera Jorge Vallejo’s restaurant in Polanco mixes Mexican tradition with the latest trends, offering superbly cooked and audacious vegetable dishes. Try the tasting menu.

Maximo BistrotCucina messicana attuale, rielaborata dallo chef Eduardo Garcia. Il menù cambia ogni giorno in base ai prodotti disponibili.A La Roma Norte, è sempre molto frequentato ed è indispensabile prenotare. Buono il vino della casa.Indirizzo: Tonalá 133,tel. 0052 55 52644291www.maximobistrot.com.mx

Modern Mexican cuisine,re-interpreted by chef Eduardo Garcia, the menu changes every day according to seasonal produce.It’s the hottest hangout in La Roma Norte - booking required.Good house wine.

FUORI CITTÀTeotihuacan

Vietato ripartire senza aver visitato il sito archeologicodi Teotihuacán, la “città degli Dei”, 50 chilometri

a Nordest della capitale, e aver vistoil Tempio di Quetzalcoatl e la Piramide del Sole.

You can’t leave without visiting the archaeological siteof Teotihuacan, the “City of the Gods”, 50 kilometers

northeast of the capital, or the Templeof Quetzalcoatl and the Pyramid of the Sun.

Las AlcobasNell’elegante quartiere di Polanco, non lontano dal Bosque de Chapultepec, un raffi nato boutique hotel di design con Spa e camere con arredi in palissandro e marmo dai toni naturali. Molto curato il servizio. Indirizzo: Presidente Masaryk 390A, tel. 0052 55 33003900www.lasalcobas.com

In the elegant Polanco district, not far from the Bosque de Chapultepec, a chic boutique-hotel with a spa and rooms with rosewood and natural-toned marble furnishings. Great service.

TEMPO LIBEROAfter dinnerTra i migliori cocktail della città, quelli del Limantour, il locale più cool del momento, nel quartiere La Roma. Da provare il Bohemian Tonic. Álvaro Obregón 106, Cuauhtémoc, Roma Nte.,tel. 0052 55 52644122

Head to Limantour for one of the best cocktails in town - the La Roma district’s latest hip hangout. Try the Bohemian Tonic.

Al parcoLa domenica è divertente trascorrere la giornata al parco lacustre di Xochimilco, sui cui canali navigano decine di variopinte imbarcazioni, con una sosta al famoso Mercado de Plantas y Flores.

Pass a pleasant Sunday at the lake park in Xochimilco. There are numerous places to get off the boat, but a stop at the famous Mercado de Plantas y Floresis recommended.

FOOD & SHOPPING ➊ Lungo l’avenida Presidente Mazaryk, la Quinta Strada messicana, si concentrano le boutique del lusso, con le griff e nazionali e internazionali.➋ Pittori e artigiani ogni sabato mattina animano le vie del quartiere di San Angel.A pranzo, sosta al Mercado del Carmen, il più trendy della capitale. mercadodelcarmen.mx➌ Altro “concept market” di tendenza,il Mercado Roma, con tanti locali al suo interno, per uno spuntino veloce o un pasto completo. mercadoroma.com

➊ The big luxury boutiques are clustered along the Avenida President Mazaryk, a Mexican “Fifth Avenue”, with national and international top brands.

➋ Every Saturday morning artists and craftsmen liven up the streets of the San Angel district. Have lunch at the Mercado del Carmen. Filled with bars it’s the hottest hangout in town.

➌ The Mercado Roma is another cool “concept market” with plenty of bars for a quick snack or full meal.

Dove, come, perché: piccola guida essenziale ai segreti della capitale messicana Where, what, why: a brief guide to the secrets of Mexico City

DORMIREDowntownA un passo dallo Zocalo, nella residenza seicentesca dei Condes de Miravalle, coniuga stile coloniale e design contemporaneo. Solo 17 le camere, arredate da giovani creativi messicani. Con un giardino verticale e un cocktail bar dalla vista sbalorditiva. Indirizzo: Isabel la Catolica 30, tel. 0052 55 5282 2199www.downtownmexico.com

A step away from the Zocalo in the Condes de Miravalle’s seventeenth-century residence, it combines colonial style with contemporary design. There are only 17 rooms, furnished by young Mexican designers. It features a vertical garden and a stunning view from the cocktail bar.

InfoPoint Mexico City

Il 16 giugno decolla il nuovo collegamento di Alitalia tra Roma e Città del Messico. Tre volte a settimana (il martedì, il giovedì e la domenica) un Boeing 777 prenderà il volo tra le due capitali. Sono a disposizione 293 posti e tre classi di viaggio (Business, Premium Economy ed Economy), cabine completamente rinnovatee il servizio di connettività per telefonate e internet.Per scoprire tutte le opportunità visita alitalia.com

The new Alitalia fl ight connecting Rome to Mexico City takes off June 16. A Boeing 777 will connect the two cities with three weekly fl ights on Tuesday, Thursday and Sunday. The aircraft features 293 seats with three seating classes: Business, Premium Economy and Economy, as well as Internet and phone connection. Find out all the opportunities at alitalia.com

Page 82: ulisse di maggio 2016

82 _ ULISSE _maggio 2016

GreatBeauty

AustraliaViaggio attraverso gli spazi sconfinati della terra degli antipodi,laddove è il contrasto a impadronirsi dell’immaginazione

Page 83: ulisse di maggio 2016

83ULISSE _ maggio 2016 _

WHITEHAVEN BEACHNel Queensland, su Whitsunday Island, una delle spiagge più belleal mondo. Con i suoi sette kmdi sabbia bianca è la spiaggiapiù fotografata dell’Australia.

Whitehaven Beach on Queensland’s Whitsunday Island is one of the most beautiful beaches in the world.With its seven kilometres of white sand it is the most photographed beach in Australia.

www.australia.com/it-it

Attraverso l’oblò, mentre si vola per giungere agli antipodi del globo, il mondo si capovolge offrendo uno spettacolo surreale. Notte e gior-no sono solo indicazioni di una sceneggiatura di viaggio, ma quando si mette piede nella terra “di sotto”, Down Under, il contrasto s’impa-dronisce immediatamente dell’immaginazione. Dev’essere stata quest’ultima, assieme all’in-tuizione, ad aver spinto l’uomo a pensare sin dall’antichità che qualcosa, nel punto opposto rispetto alle terre conosciute, dovesse necessa-riamente esistere per controbilanciare il peso del continente euro-asiatico sul globo terrestre. Era la “Terra Australis Incognita”: immagina-ria, avvolta nel mistero, eppure reale. Ultimo continente scoperto dagli esploratori occiden-tali, l’Australia ospita la popolazione che più a lungo nella storia dell’umanità ha risieduto nello stesso luogo sviluppando una delle cul-ture più antiche. Con il primato di isola più grande al mondo, ogni sua caratteristica cul-turale e, con essa, ogni esperienza di viaggio, è determinata tanto dalla varietà morfologica quanto dalla popolazione che vi abita – o che non vi abita. Già, perché nonostante le sue dimensioni (quattro volte l’Europa) la terra Down Under occupa l’ultimo posto al mondo per densità, con 2,7 abitanti per km². Outback, Never Never, Bush, Foresta Pluviale e Grande Barriera Corallina rappresentano i principali ambienti naturali in cui immergersi per assa-porarne a pieno l’essenza. Il viaggio può ini-ziare dall’Outback, il paesaggio australiano per eccellenza, l’entroterra fatto di lunghi tramonti e monumenti naturali che si dissolvono nel de-serto del “Never Never”, del nulla e del mai. Arido, sterminato, l’occhio si perde nell’oriz-zonte di un territorio che nemmeno gli austra-liani sono mai riusciti a delimitare. È in luoghi

TESTO

Silvia Pino

TOU

RIS

M A

ND

EV

ENTS

QU

EEN

SLA

ND

MA

XIM

E C

OQ

UA

RD

Page 84: ulisse di maggio 2016

84 _ ULISSE _maggio 2016

GreatBeauty

AYERS ROCKRESORT

Field of LightIl complesso alberghiero nel parco di Uluru/Kata Tjuta ospita fi no al 31 marzo 2017 “Field of Light”, installazione realizzata dal celebre artista Bruce Munro. Alimentata completamente a energia solare, è composta da migliaia di luci che danno vita a un paesaggio notturno straordinario, per un’esperienza che combina arte moderna con la natura incontaminata. In armonia con gli spazi del deserto, “Field of Light“ si compone di 50.000 steli coronati con sfere radianti di vetro smerigliato. Gli ospiti del Resort avranno l’opportunità di vivere la spiritualità del luogo unita alla magia di “Field of Light” scegliendo fra 3 diverse opzioni di soggiorno.www.ayersrockresort.com.au

Until March 31 2017, the resort in the Uluru/Kata Tjuta park is hosting ”Field of Light”, the installation by the famous Bruce Munro. The installation, completely solar powered, is composed of thousands of lights that give life to an extraordinary night landscape, off ering visitors an experience combining modern art and uncontaminated nature. In harmony with the desert, “Field of Light” features 50.000 fl ower- like stems crowned with frosted-glass spheres. Guests in the Resort will have the opportunityto experience the spiritualityof the location together with the magic of “Field of Light” choosing from three typesof accommodation.

While you are fl ying south to reach the antipodes of the globe, the world is turned upside down, presenting you with a surreal spectacle as you look through the window. Night and day become merely the indications in the script of an “on the road” movie, but when you fi nally set foot in the “land Down Under” the contrasts immediately captivate your mind and your imagination. It must have been this, together with a kind of intuition, that even in ancient times led men to think that something on the opposite point of the globe from the known lands, must exist to counterbalance the weight of the continent of Eurasia upon the surface of the Earth. This was the Terra Australis Incognita, or “unknown southern land”: a place shrouded in mystery, which was imaginary and yet real. The last continent to be discovered by Western explorers, Australia is in fact home to an indigenous population that has lived in the same place for the longest period in the history of mankind, so that they have the most ancient culture in human history. All of the cultural characteristics of this, the largest island in the world, as well as the experiences you will have while travelling there, are determined by the great diversity of its landscape as much as by the people who live there – or those who do not. Yes, because

Australia

come Alice Springs , circondata da cen-tinaia di chilometri di deserto di sabbia rossa, che il viaggiatore può immerger-si nella cultura aborigena, sospesa tra il mito del Dreamtime, storie antiche tramandate oralmente e opere d’arte. Con un clima tipicamente mite, un sole che celebra la voglia di vivere l’aria aperta e una natura a volte bizzarra e mai scontata, le esperienze da vivere e i posti da vedere sono variegati e tutti in-credibili. Tra questi, la Grande Barriera Corallina, un labirinto di atolli, lagune e grotte che si estendono per 344.400 km², un’area più grande dell’Italia. Lo snorkeling diventa così un’esperienza indimenticabile, che permette di incon-trare gli abitanti del più complesso eco-sistema marino del pianeta. Se si decide di non sperimentare una nuotata tra gli squali balena a Ningaloo, nell’Austra-lia Occidentale, basta avvicinarsi alle grandi città del New South Wales, dove le esperienze (acquatiche e non solo) si fanno più estreme e originali. Come atterrare sull’acqua a bordo di un idro-volante, e godere di un pranzo glamour dopo aver sorvolato Sydney con le sue baie nascoste, le spiagge, l’imponente Opera House e l’Harbour Bridge. O come librarsi nell’aria a bordo di una romantica mongolfi era per stupirsi del fascino di Canberra, la città circondata dal bush – la prateria australiana –, scel-ta nel 1908 appositamente per diventare capitale. Giungendo in Tasmania, al Saf-fi re Freycinet, rifugio elegante immerso in un territorio selvaggio, non c’è nulla di meglio che raccogliere direttamente dalle acque cristalline i molluschi coltivati. Su di un tavolo apparecchiato direttamente in acqua, il piacere di sgusciare e gustare le ostriche locali diventa impareggiabile. Come quello dei vini d’eccellenza da sco-prire in una delle 65 regioni vinicole au-straliane e, infi ne, abbandonarsi ai piaceri di una cucina creativa ed eclettica, magari stando seduti in uno dei tanti paesaggi australiani, nella scenografi a più sorpren-dente del pianeta. ●

HEA

RT

REE

F, W

HIT

SUN

DA

YS, Q

UEE

NSL

AN

D

TO

UR

ISM

AU

ST

RA

LIA

A journey through the boundless spaces of the land of the Antipodes, full of contraststhat captivate the imagination

Page 85: ulisse di maggio 2016

85ULISSE _ maggio 2016 _

due to its enormous size (it is four times larger than Europe) the land Down Under is one of the least densely populated nations on earth (2.7 inhabitants per km²). The bush, the Outback, the Never Never, rain forests and the Great Barrier Reef are some of the natural environments of which the visitor to Australia can savour the full essence. Your journey can begin from the Outback, the Australian landscape par excellence, a vast hinterland with long sunsets and natural monuments that merge into the outer deserts of the “Never Never”. Here the eye becomes lost in the arid and boundless horizons of a territory that not even the Australians have ever been able to delimit. It is in

places like Alice Springs, surrounded by a desert of red sand that extends for hundreds of kilometers, that travelers can immerse themselves in Aboriginal culture, with the myth of the Dreamtime, ancient stories passed down orally and works of art.With a typically mild climate, a sun that encourages people to live the outdoor live and a natural environment that is sometimes bizarre and never predictable, Australia offers you many extraordinary experiences and places to visit. The best place to start from is surely the Great Barrier Reef, a system of atolls, lagoons and underwater grottos covering an area of about 344.400 square kilometres,

an area larger than Italy. Snorkelling here is an unforgettable experience during which you will enter the most complex marine ecosystem on the planet. If exploring this natural wonder or swimming with whale sharks off the Ningaloo Coast of Western Australia is not your cup of tea, you can always stick to the big cities of New South Wales, where you can have some equally extreme and original experiences (whether aquatic or not). You can land on water aboard a seaplane and then enjoy a glamorous lunch after fl ying over Sydney’s secluded bays, beaches, imposing Opera House and Harbour Bridge. Or you can take a trip in a hot air balloon to gaze from on high at the wonders of Canberra, a city surrounded by the bush that was specifi cally chosen as the country’s capital starting from 1908. On Tasmania’s east coast you can also visit Saffi re Freycinet, a luxury resort nestled in the wilderness, where guests of the hotel can gather shellfi sh directly from the crystal waters of the bay. On an elegantly laid out table standing directly in the water you can have the unique pleasure of opening and tasting the local oysters, as well as discovering and enjoying one of the excellent wines from the 65 Australian wine-producing regions. In Australia you can certainly indulge in the pleasures of a creative and eclectic cuisine, while you sit and admire some of the most amazing scenery and stunning landscapes on the planet. ●

NATURA ESTREMAL’emozione di nuotare tra gli atolli della barriera corallina (a sinistra, Heart Reef, l’atollo a formadi cuore). A destra,i faraglioni chiamatiDodici Apostoli,nello stato di Victoria.

EXTREME NATUREThe thrill of swimming among the atolls of the barrier Reef. On the left, Heart Reef, a heart-shaped atoll. On the right, the sea stacks known as the Twelve Apostles, in the stateof Victoria.

TOU

RIS

M A

UST

RA

LIA

, DA

RR

EN J

EW

TOU

RIS

M A

UST

RA

LIA

/TIM

E O

UT

AU

STR

ALI

A, R

OB

ERTO

SEB

A

I VOLI PER L’AUSTRALIA • Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione voli giornalieri tra Milano Malpensa,

Roma Fiumicino e Venezia per Abu Dhabi. Da qui, le due compagnie in partnership off rono comode

coincidenze per raggiungere tre delle più importanti destinazioni australiane: Melbourne (2 frequenze giornaliere), Sydney (11 frequenze settimanali) e Perth (1 volo giornaliero).

Inoltre, per chi desidera raggiungere Brisbane,può approfi ttare di un volo giornaliero in connessione

da Sydney off erto in partnership tra Alitalia e Virgin Australia. Per scoprire tutte le off erte visita alitalia.com ed etihad.com/it.

FLIGHTS TO AUSTRALIA • Alitalia and Etihad Airways provide daily fl ights from Milan Malpensa, Rome Fiumicino and Venice to Abu Dhabi. Working in partnership,the two Companies make also available convenient connecting fl ights to three of the Australia’s most popular destinations: Melbourne (2 daily fl ights), Sydney (11 weekly fl ights) and Perth (1 daily fl ight). Courtesy of the partnership between Alitalia and Virgin Australia passengers wantingto get to Brisbane from Sydney can then take advantageof a convenient daily fl ight connection. To fi nd out more about all the off ers visit alitalia.com and etihad.com.

Page 86: ulisse di maggio 2016

BENVENUTI IN UN’OASI DI TRANQUILLITÀ:

LE LOUNGE SKYTEAM.

Entrando in una delle eleganti lounge dei partner SkyTeam avrete a disposizione ambienti tranquilli

e confortevoli dove godere di una rilassante pausa prima del vostro volo. La stessa accoglienza

che troverete nelle lounge SkyTeam presso il Terminal T4 di Londra Heathrow, a Istanbul, Sydney,

Hong Kong, Dubai e presto anche a Pechino. Potrete respirare una boccata di aria pura grazie a

lussureggianti pareti verdi e trascorrere il vostro tempo concedendovi un veloce spuntino, godendovi

una meritata pausa oppure lavorando. Vi aspettiamo in una delle oltre 600 lounge SkyTeam e dei

nostri partner: consultate la lista completa utilizzando il Lounge Finder disponibile nell’app SkyTeam

oppure visitando skyteam.com

Page 87: ulisse di maggio 2016

87ULISSE _ maggio 2016 _

TESTO

Luisa Taliento

Quali sono le 7 migliori Spa?La nuova tendenza del benessere è quella di trarreforza e ispirazione dal luogo in cui ci si trova.Indonesia, Argentina, Marocco, Polinesia, Stati Uniti, Svizzera e Italia: Ulisse ha selezionato le culle dello star bene, che possono offrire un’esperienza indimenticabile, frutto di tradizioni millenarie e innovazione, per scoprire i nuovi confini del wellness

Happyend Consigli per rendere più dolce la vitaSuggestions for a better life

Chi ha scelto per Ulisse?Le Spa sono state selezionate da Federica Damiani, Director Consumer

Marketing per la collezione di alberghi indipendenti di lusso The Leading Hotels of the World. Nella sua carriera ha avuto un’esperienza

decennale con SBT, Società Terme e Benessere, ha partecipato alla start up di Fonteverde Tuscan Resort, una delle Spa più grandi e prestigiose d’Italia, e collaborato a ricerche e studi con lo scopo

di individuare i trend più adatti ai viaggiatori contemporanei.

WHICH ARE THE BEST 7 SPAS? For this issue of Ulisse Federica Damiani selected seven worldwide Spas that offer an unforgettable mind-body experience. She

is Director of Consumer Marketing for independent luxury hotel chain The Leading Hotels of the World). During her career she worked for a decade with

SBT (Società Terme e Benessere / Thermal Bath and Wellness Company), helped the Fonteverde Tuscan Resort to start-up (one of the biggest and most

prestigious Spas in Italy), and collaborated on research aimed at pinpointing the best-suited trends to modern-day travelers.

Which are the best 7 Spas?

The latest trend in the world of wellness is to take strenght and inspiration from the place where you are in. Indonesia, Argentina, Morocco, Polynesia, the United States, Switzerland and Italy: Ulisse has selected the founders of wellness, that can offer an unforgettable experience, the result of innovation and ancient traditions, to discover new frontiers in wellness

Page 88: ulisse di maggio 2016

88 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

IndonesiaNihiwatu – Sumba Island Su un’isola a 400 chilometri a est di Bali, interamente ricoperta dalla vegetazione, i punti di forza della Nihi Oka Spa sono la quiete e l’isolamento. Si può raggiungere dalla propria villa solo a piedi o a cavallo. Una volta arrivati, lo spettacolo è quellodi padiglioni di legno sospesi tra il cieloe mare, dove regalarsi stage di yogae terapie d’ispirazione balinese cullati solo dalla brezza del vento e dal rumore delle onde dell’Oceano Indiano.

Located on a vegetation-covered island 400 kilometers east of Bali, calm and isolation are the key strengths of the Nihi Oka Spa. You can only reach it from your villa on foot or horseback. Inside there are wooden pavilions suspended between sky and sea where guests can enjoy yoga sessions and Balinese-inspired therapies, lulled by the breeze and the sounds of the waves from the Indian Ocean.

www.nihiwatu.com

ArgentinaThe Vines Resort & Spa – Mendoza

Una Spa che si trova nella Uco Valley, nel cuore della regione

vinicola di Mendoza, non poteva che scegliere la vinoterapia

come filosofia di benessere. Per i trattamenti vengono utilizzate

solo le uve a chilometro zero che sono trasformate

in preparazioni naturali in grado di lusingare ogni tipo di pelle

e allontanare i segni del tempo.

Located in the Uco Valley in the heart of the wine region of Mendoza, it’s fitting that wine

therapy is this spa’s wellness philosophy. The treatments

only use local grapes and these are transformed into organic

preparations that pamper all skin-types and prevent signs of aging.

www.vinesresortandspa.com

1

2

Page 89: ulisse di maggio 2016

89ULISSE _ maggio 2016 _

Stati UnitiCanyon Ranch – TucsonÈ la madre di tutte le Spa. Quella che ha anticipato i concetti di detossinazione, anche tecnologica, che richiede l’abbandono momentaneo di cellulari e tecnologie. L’obiettivo è quello di concentrarsi solo su se stessi, migliorare le proprie prestazioni mentali e fisiche, attraverso la cucina vegetariana, l’eliminazione dell’alcol, la pratica di yoga e meditazione al cospetto delle rocce rosse del deserto di Sonora.

The mother of all the Spas, it was at the forefront of detoxification concepts like the digital detox, which requires guests to refrain from using mobile phones or any kind of communication technology. The goal is to focus on you, improving mental and physical performance through a vegetarian diet, steering clear of alcohol and practicing yoga and meditation in front of the red rocks of the Sonora Desert.

Lo staff tahitiano mette al servizio degli ospiti l’esperienza dei massaggi tradizionali, come quelli eseguiti con

mani e braccia, oppure con l’uso di piante sacre, come la Noni, utilizzata da duemila anni per le sue proprietà curative. La Spa

è costruita in stile polinesiano e, come alcune dimore tipiche, si affaccia su un

laghetto ricoperto dalle ninfee.

The Tahitian staff offers guests traditional Tahitian massages, such as those performed with hands and arms or with sacred plants

like the Noni, used for 2000 years for its healing properties. Built in Polynesian style and like other typical houses, it overlooks a

small lake covered by water lilies.

MaroccoPalais Namaskar – Marrakech

PolinesiaBora Bora Pearl Beach Resort & Spa – Bora Bora

Ringiovanire il corpo e rinfrescare la mente. Sono i capisaldi del benessere orientale, quello che affonda le sue radici nel lungo rito di purificazione dell’hammam. Tutt’intorno piscine, fontane e giardini che ricordano i palazzi delle Mille e una notte. Gli spazi della Spa Namaskar sono stati organizzati secondo il Feng Shui per creare un’armonia con gli elementi naturali che compongono il cosmo.

Young in body, fresh in mind. These are the principles of Oriental wellness, which has its roots in the lengthy purification ritual of hamam. The spa features pools, fountains and gardens recalling the palaces of a Thousand and One Arabian nights. Rooms are furnished according to Feng Shui to create a sense of harmony with the natural elements making up the cosmos.

www.spmhotels.com/resort/bora-bora

www.palaisnamaskar.comwww.canyonranchdestinations.com/tucson

3

4

5

Page 90: ulisse di maggio 2016

90 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

ItaliaLefay Resort Wellness SPA - Gargnano

Ideata nel rispetto dei principi della bioarchitettura e della sostenibilità

ambientale. Si contraddistingue anche per trattamenti unici, perché qui è stato creato

un vero e proprio metodo di benessere in cui la medicina classica cinese si fonde con

la ricerca scientifica occidentale. Motivi che hanno fatto conquistare al resort il World Spa

and Wellness Awards 2016, come Miglior Destination Spa al mondo.

Developed with an eye on the principles of bio architecture and environmental sustainability,

it offers unique treatments. The spa has created a bonafide wellness method, which

fuses classical Chinese medicine with Western scientific research. That’s what won it the World

Spa and Wellness Awards in 2016 as Best Spa Destination in the world.

SvizzeraThe Chedi – AndermattL’area Spa & Wellnesssi estende su 2.400 metri quadri: un capolavoro di architettura contemporanea, con grandi vetrate che regalano la sensazione di toccare le montagne con un dito. Il menu dei trattamenti utilizza preparati a base di piante e frutti, molti dei quali crescono proprio sulle montagne di Andermatt. A diretto contatto con la generosa natura alpina anche i programmi sportivi per trovare la perfetta forma fisica.

The Spa & Wellness area stretches over 2,400 square meters and is a masterpiece in contemporary architecture, with sweeping windows that give the sensation of being able to reach out and touch the mountains. Treatments on the menu use preparations based on plants and fruits, many of which grow on the Andermatt mountains. In direct contact with the generous alpine nature the spa also offers sport programs for those in pursuit of perfect physical finesse.

6

7

www.thechedi-andermatt.com

www.lefayresorts.com

Page 91: ulisse di maggio 2016
Page 92: ulisse di maggio 2016

92 _ ULISSE _ maggio 016

EternalLove

Happyend ➝ Moda Uomo

2

1

3

a cura di Renata Molho

Costume NationalOn stage and backstage

Equilibrismi tra pelle, seta, frange e zip per il giubbotto d’ordinanza di un brand che da sempre si ispira alla scena musicale.www.costumenational.com

Leather, silk, fringes and zips for the icon jacket of a brand always inspired by the music scene.

Saint LaurentProfumo di Nirvana

Tributo a Cobain. Tra ribellioni lussuose e dissociazioni grunge

con T-shirt e occhiali bianchi. Ed è subito ritmo.

www.ysl.com

A tribute to Cobain.Between luxurious rebellions

and grunge dissociations.

Dal rock al punk, amato da Elvis Presley e James Dean, il chiodo non smette di essere protagonista. Tradotto e reinterpretato, domina in passerella come per stradaFrom rock to punk, loved by Elvis Presleyand James Dean, the studded jacket doesnot cease to be a star. Translatedand reinterpreted, it dominatesthe catwalk and on the streets

Tom FordAndy Warhol’s eco

Jeans, maglia a righe e giacca in pelle

per la reinterpretazione dell’underground

newyorkese anni ‘60. www.tomford.com

Jeans, striped shirt and leather jacket for

a reinterpretation of the 60s New York underground scene.

Page 93: ulisse di maggio 2016

93ULISSE _ maggio 2016 _

6

5

4

PradaClean version

Le zip sottilineano l’essenzialità del giubbotto in pelle verde petrolio: la nuova uniforme della disinvoltura.

www.prada.com

The zip underline the essentialityof the leather green petroleum jacket: the new uniform of nonchalance.

Diesel Black GoldOver shaped

Volumi oversize e dettagli esagerati:

zip, cinghie e tasche, contrapposti a pantaloni

skinny. D’obbligo, i nostalgici anfibi.

store.diesel.com

Oversized volumesand exaggerated details: zip, straps and pockets

contrasting withskinny pants.

Philipp PleinPostmodern feelings

Argento per chiodo e sneakers borchiate con

canotta e jeans strappati: torna in scena il punk rock.

www.plein.com

Silver studded jacket and sneakers with tank top

and ripped jeans: backin the punk rock scene.

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

Page 94: ulisse di maggio 2016

94 _ ULISSE _ maggio 2016

Pastel Power

1

2

3

Happyend ➝ Moda Donna

a cura di Renata Molho

La forza della delicatezza: i colori tenui irrompono sulla scena con gentile perentorietà. L’eleganza sceglie il linguaggio più soave per raccontare sentimenti moderni

The delicacy of strength: soft colors burst on the scene with gentle fi nality. The elegance chooses the sweetest language to tell contemporary feelings

ChloéGentle touch

Fluido e delicato come un acquerello,tra asimmetrie,nappine e nastri.

www.chloe.com

Fluid and delicate like a watercolor,with tassels and ribbons.

Salvatore FerragamoSpace age design

Il tacco in metallo enfatizza la delicatezza del vitello stampato azzurro polvere nei sandali allacciati alla caviglia.

www.ferragamo.com

The metal heel emphasizes the gently molded sandals.

Emporio ArmaniElegant feeling

Giochi di tonalità e geometrie, nel

completo lollipop.

www.armani.com

Games of shades and shapes, in the

lollipop dress.

Page 95: ulisse di maggio 2016

95ULISSE _ maggio 2016 _

5

6

4

Kristina TAtmosfere seventies

Grafismi floreali in una combinazione armonica di nuance, di vuoti e di pieni.

www.kristinati.it

Floral graphicsin a combination

of shades.

BlumarineFiore di porcellana

Effetto petalo per la gonna pantalone e la blusa impalpabile in una tenue sfumatura di rosa.

www.blumarine.com

Petal effect for the skirt pants and impalpable blouse

a soft shade of pink..

GucciNude bon ton

L’effetto è di estrema e ingenua audacia: sintesi della totale contemporaneità.

www.gucci.com

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

Extreme and naive audacity summary of contemporaneity.

Page 96: ulisse di maggio 2016

96 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

ClassicPatek Philippe

Il Calendario Annuale Referenza 5396 è l’erede del primo esemplare. Nella cassa stile Calatrava,

in oro bianco (o rosa), ospita un movimento automatico, di manifattura, con componenti

in silicio, indicazione delle 24 oree delle fasi di luna. L’estrema qualità

è garantita dal Sigillo Patek Philippe.

www.patek.com

The Annual Calendar Reference 5396 is heirto the first model. Inside its Calatrava

style case, in white or pink gold, it featuresan automatic movement with silicon

parts and a 24-hour dial plus moon-phasedisplay. The Patek Philippe Seal

is a guarantee of exceptional quality.

Essential Blancpain

Torna il Villeret Quantième Annuel GMT, per la prima volta con la cassa in acciaio. Animato da un movimento automatico, ovviamente costruito “in-house”,come indica il nome visualizzasul quadrante anche un secondo fuso orario, che si regola dalla corona.Vanta 3 giorni di autonomia.

www.blancpain.com

The Villeret Quantième Annuel GMT is back for the first time with a steel case.It features an automatic movement - clearly built ‘in-house’, and as the name suggests the dial displays a second time zone, operable from the crown.It boasts a three-day power reserve.

TimeLife Lo stile al polso

a cura di Daniela Fagnola

SportUlysse Nardin

Integra le numerose funzioni senza rinunciare alla leggibilitàil Marine Chronograph Annual Calendar. Il movimento automatico, realizzato “in casa” con componenti in silicio, mostra infatti l’indicazione del mese nel contatore di secondi continui.La cassa in acciaio è impermeabile fino a 10 atm.

www.ulyssenardin.com

The Marine Annual Calendar Chronograph integrates several functions without sacrificing readability. The automatic movement, made “in-house” with silicon parts, displaysthe month in the continuous seconds counter.The stainless steel case is water resistant up to 10 atm.

Vent’anni fa Patek Philippe brevettavail calendario annuale, in gradodi “riconoscere” la durata dei mesi, a eccezione di febbraio. Una complicazione utile, oggi patrimonio dell’Alta Orologeria Twenty years ago Patek Philippe patented the annual calendar, able to automatically “recognize” the durationof the months - except for February. A useful complication,it’s become a feature of today’s luxury timepieces

96 _ ULISSE _ maggio 2016

Page 97: ulisse di maggio 2016
Page 98: ulisse di maggio 2016

98 _ ULISSE _ maggio 2016

www.samsung.com

Il ritorno del giradischi Sony PS-HX500

È il primo apparecchioal mondo che converte i brani

su vinile in file audio digitaliad alta risoluzione, modificabili

in post produzione scaricandoil software su pc.

www.sony.com

Sony’s PS-HX500 is the first device in the world that

converts vinyl songs to high quality digital audio files which

can then be edited in post-production by downloading the

relevant PC software.

Happyend

L’archiviazione diventa eleganteToshiba Canvio Premium

Spigoli tagliati a diamante, chassis in alluminio, design curatonei minimi particolari. L’hard disk con adattatore Usb Type-C

per chi possiede un notebook di fascia alta.

The Toshiba Canvio Premium offers diamond-cut edges with an aluminum chassis, showing careful attention to every detail. Its hard drive features a USB

Type-C adapter for anyone with a premium notebook.

HiTech La tecnologia fatta su misura a cura di Gianni Rusconi

Foto in formato tascabileAsus ZenFone Zoom

È uno smartphone ma promette la capacità di una Reflex grazieallo zoom ottico 3x e lenti speciali a dieci elementi.Lo spessore è di soli 5mm, per stare comodamente in tasca.

www.asus.com

It’s a smartphone that performs like a Single Lens Reflex thanksto its 3x optical zoom and special ten-element lenses.At only 5mm thick it fits comfortably in your pocket.

La passione per il vinile vive in formato digitale con l’ultima novità di Sony. Il design di Toshiba per chi deve salvare i dati del pc. Da Asus ecco lo smartphone che fotografa come una Refl exThe passion for vinyl lives on in digital format with Sony’s latest off ering. Toshiba’s design lets you save data on the PC.The new Asus smartphone takes pictures as good as a Refl ex www.toshiba.com

Page 99: ulisse di maggio 2016
Page 100: ulisse di maggio 2016

100 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

Engines Novità dal mondo dei motori a cura di Luigi Massari

LexusRX450h

Il marchio di lusso di Toyota in Italia propone solo vetture ibride. Il suo SUV di punta associa un V6 di 3.5 litri a benzina (262 cv) a un motore elettrico (167 cv)

e ad un secondo gruppo elettrico al retrotreno (68 cv). La potenza di sistema di questa 4x4 è di 313 cv. Fino a 2 km in EV (solo elettrico).

www.lexus.com

The luxury Toyota brand only offers hybrid vehicles in Italy. Its flagship SUV combines a 3.5 liter V6 petrol engine (262hp) with an electric 167hp engine and a second electricity group in the

rear axle (68hp). The power system of this 4x4 stands at 313hp. Up to 2 km in EV (only electric).

VolvoXC90 T8 Twin Engine

Ibrida plug-in (ricaricabile dalla rete elettrica), la XC90 T8 si distingue per avere il motore a benzina, un 4 cilindri di 2.0 litri, sull’avantreno

e quello elettrico da 80 cv sull’asse posteriore. Insieme sviluppano fino a 400 cv e rendono la XC90 una 4x4. L’autonomia elettrica è di 40 km.

www.volvocars.com A plug-in hybrid (rechargeable from the mains), the XC90 T8 stands out

for its petrol 2.0 liter 4 cylinder engine located in the front axle, and the 80hp electric engine in the rear axle. Together they reach up to 400hp, rendering the XC90 a 4x4. The electric range is around 25 miles.

I SUV ibridi utilizzano i motori elettriciper ridurre le emissioni inquinantima anche per rinvigorire la potenzadei propulsori termici. Spaziosie ben rifi niti, dispongono di raffi nati sistemidi informazione e intrattenimentoHybrid SUVs use electric engines to reduce emissions, but also to strengthen the power of internal combustion engines. Spacious and well fi nished, they feature sophisticated information and entertainment systems

Land RoverRange Rover SV

Autobiography SDV6 HybridVerniciatura bicolore fuori, pelle e molti particolari

in alluminio dentro per la Range Rover più esclusiva. L’Hybrid unisce un V6 a gasolio di 3.0 litri da 306 cv

e un’unità elettrica da 48 cv per una potenza complessiva di 354 cv. In elettrico percorre fino

a 1,6 km, senza superare i 48 km/h.

www.landrover.comDuo-tone paint outside, leather and a series of unique

aluminum parts inside for the most exclusive Range Rover. The Hybrid combines a 306hp 3.0 liter V6 diesel

engine and a 48hp electric unit for a total power of 354hp. In electric mode it runs up to 1.6 km

without exceeding 30mph.

Page 101: ulisse di maggio 2016
Page 102: ulisse di maggio 2016

102 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

Bellissima

LancômeJuicy ShakerUna rivoluzione per le labbra: una formula bifasica composta da pigmenti e oli, da agitare prima dell’uso, e l’applicatore “cushion” cambiano il mododi concepire il rossetto. www.lancome.it

A lip revolution: this two-phase formula is made up of pigments and oils (shake before use), and the “cushion” applicator that turns the idea of lipstick on its head.

DiorDior Addict Ultra-Gloss

Una texture innovativa, quasi impercettibile, per gloss hydra-plumper cheoffrono brillantezzae volume, senza appiccicare.www.dior.com

An innovative“barely-there” texture, with hydra-plumping gloss that addsshine and volume without being sticky.

Le labbra si vestonodi colore grazie a nuovi gesti di bellezza. Con lipstick intensi, brillantie dall’eff etto rimpolpante

Lips are all color thanks to the trend for glossy intense-colored lipsticks with a plumping eff ect

GuerlainLa Petite Robe Noire make up

Le Rouge à Lèvres sono rossetti maliziosie seducenti. Dal colore modulabile, dal profumo floreale e fruttato e dall’effetto laccato brillante.

www.guerlain.com

Le Rouge à Lèvres are mischievous and seductive lipsticks, from the colors to the fruity

floral fragrance and bright gloss effect.

ChanelRouge Coco Stylo

È un nuovo gestodi bellezza: con l’intensitàdi un rossetto,la brillantezza di un gloss, il comfort di un balsamo avvolge le labbradi un colore splendente.

www.chanel.com

The intensity of a lipstick, the shine of a gloss and the comfort of a balm, it coats the lips in vibrant color.

3

1

2

4

a cura di Marzia Ciccola

Page 103: ulisse di maggio 2016

Carnosina

Energia da indossareper un recupero più rapido

e una migliore performance

Ti senti pronto per un altro scatto ma i tuoi muscoli non ti assecondano? L’acido lattico che vi si è accumulato si fa sentire? Oggi puoi recuperare l’energia che ti occorre ed avere dai tuoi muscoli la risposta che desideri.Hymoving Sport Carnosina, realizzato con un’innovativa tecnologia di rilascio, vaporizzato prima della prestazione sull’indumento sportivo, si lega al tessuto e consente un rilascio controllato, graduale e localizzato di carnosina, la sostanza naturale che migliora la tua performance in condizioni di produzione di acido lattico.

www.fi diapharma.com

CHIEDI AL TUO FARMACISTA

Page 104: ulisse di maggio 2016

104 _ ULISSE _maggio 2016

Happyend

GivenchyGentlemen Only Parisian Break

Un’ode alla libertà,alle giornate primaverilidi Parigi, ai momentidi evasione. Per un uomo di stile che sa ritagliare momenti per séa passeggio nella sua città. www.givenchy.com

A tribute to freedom,to Paris spring days,to moments of escape.For the stylish man who knows how to make timefor himself with a stroll through his city.

HermèsEau de Néroli Doré

Una Colognedella freschezzavivida e avvolgenteche rende omaggioal Mediterraneo,al suo sole, alle sue spezie. Perciò il fiore d’arancio amarodorato è “insaporito”dallo zafferano. www.hermes.com

A fresh, vivid Eaude Cologne and tributeto the flavors and sunof the Mediterranean. Hence, the bitter golden orange blossom is “flavored”with saffron.

Una Cologne

Uomo in Vogue

Un’ode alla libertà,alle giornate primaverilidi Parigi, ai momentidi evasione. Per un uomo di stile che sa ritagliare momenti per séa passeggio nella sua città.

A tribute to freedom,to Paris spring days,to moments of escape.For the stylish man who knows how to make timefor himself with a stroll through his city.

BurberryMr. Burberry

Ispirata all’iconico trenche a Londra, ne racchiude

i contrasti fondendo aromi classici della profumeria

inglese a ingredienti inattesi. Elegante ma non impeccabile.

www.burberry.com

Inspired by the iconic trench coat and the city of London,

its contrasts by blending classic aromas of English perfumery with unexpected ingredients.

Elegant but not flawless.

a cura di Marzia Ciccola

ESSENZE AL MASCHILE. Fragranze che trasportano in luoghi speciali, dalla Sicilia alle coste del Mediterraneo, da Londraa Parigi, racchiudendone i profumi

MEN’S ESSENCES Fragrances that take you to special places, locking in their scents and contradictions. From Sicily to the shores of the Mediterranean Sea, from London to Paris

Blu MediterraneoCedro di Taormina

Una fragranza che racchiudele contraddizioni della sua terra:

l’essenza, chiara, solaree intensa del cedro insieme

alla forza profondadella roccia vulcanica.

www.acquadiparma.com

This fragrance sums upthe contradictions of its land:

clear, sunny intense notesof cedar alongside the sheer

power of volcanic rock.

Page 105: ulisse di maggio 2016
Page 106: ulisse di maggio 2016

106 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

BerwichVersatileImmancabile il pantalone dallo stile classico in tessuto lavorato con taglio dritto e tasche laterali.

www.berwich.com

Classic trouser in worked fabric with straight cutand side pockets.

Tod’sRelaxed

Massimo comfort per la slip-on in pelle con intreccio in corda.

Boggi MilanoFrequent fl yer

La giacca Packable della linea Smart Traveller occupa

minimo spazio in valigia, è idrorepellente e anti vento.

www.boggi.it

The Packable jacket of the Smart Traveller collection occupies

minimal space, it’s water-repellent and wind-stop.

Ports 1961Globetrotter

Eclettismo e disinvoltura per il cittadino del mondo.

www.ports1961.com

Eclecticism and confidencefor the citizen of the world.

Pack to HimChe cosa regalare a Lui

Maximum comfort for the leather slip-on with weaving rope.

www.tods.com

a cura di Renata Molho

GucciUn tocco di orientalismo

Zaino in tessuto GG Supreme con stampa Tian di fiori,insetti e uccelli ispirata ai paesaggi cinesi.

www.gucci.com

Backpack Supreme GG fabric with Tian flower print,insects and birds inspired by Chinese landscapes.

Boggi MilanoFrequent fl yer

La giacca Packable della linea Smart Traveller occupa

minimo spazio in valigia, è idrorepellente e anti vento.

he Packable jacket of the Smart Traveller collection occupies

minimal space, it’s water-repellent and wind-stop.

Maximum comfort for the leather

Molton BrownEnergizzante

Discreta e personale l’eau de toilettedalle note calde e speziate del pepe nero.

www.moltonbrown.eu

Discreet and personal the eau de toilette with warmand spicy notes of black pepper.

Page 107: ulisse di maggio 2016
Page 108: ulisse di maggio 2016

108 _ ULISSE _maggio 2016

Happyend

Pack to Her Che cosa regalare a LeiRadà

Fashion militanteDivertenti e originali le spille

coccarda gioiello con stelle in strass e vetro colorato.

www.rada.it

Funny and original brooches jewel with star rhinestone

and colored glass.

SantoniUltra fl at

Sobri ed eleganti i sandali rasoterra in cuoio con doppio cinturino alla

caviglia e fibbia in metallo.

www.santonishoes.com

Sober and elegant the leather sandals low shot with double strap ankle and metal buckle.

BorsalinoStile in viaggio

Porta l’inconfondibile impronta stilistica dell’Antica Casa la cloche in paglia intrecciata.

The cloche in woven straw with the unmistakable style of Ancient House.

www.borsalino.com

Harmont&BlaineMediterranean styleSobrietà e fantasia, tonalità

riposanti e un’eco di vacanza sulla costiera amalfitana.

www.harmontblaine.it

Sobriety and fantasy, relaxing shades and echoes of holiday

on the Amalfi coast.

Alviero Martini 1A ClasseAll around the world Proporzioni mini per la tracolla in pelle bicolore con l’iconica stampa Geo Classic.

www.alvieromartini.it

Mini proportions for the two-tone leather bag with the iconic print Geo Classic.

a cura di Renata Molho

Clarins Tris vincente

Contro stress, inquinamento, stanchezza e jet-lag i booster viso per

tonificare, idratare e detossinare.

www.clarins.it

Three booster to tone, hydrate and detoxify the skin against stress, pollution and fatigue.

All around the world Proporzioni mini per la tracolla in pelle bicolore con l’iconica stampa Geo Classic.

Mini proportions for the two-tone leather bag with the iconic print Geo Classic.

Page 109: ulisse di maggio 2016
Page 110: ulisse di maggio 2016
Page 111: ulisse di maggio 2016

111ULISSE _ maggio 2016 _

FORMULA 1: SPETTACOLO A 360°Per gli amanti della Formula 1, un appuntamento da non perdere: quello dal 25 al 27 novembre con il Gran Premio Etihad Airways Abu Dhabi, in cui verrà assegnato il titolo mondiale 2016. Il circuito di Yas Marina offre uno scenario tra i più suggestivi della Formula 1 tra lungomare, campi da golf e una singolare uscita dei box proprio al di sotto della pista. Ma lo spettacolo non si ferma qui. Fuori dal circuito vi aspettano attività per tutte le età e tutti i gusti. Acquistando il biglietto della gara avrete anche l’opportunità di assistere a concerti di artisti di fama mondiale. Ed entro il 31 maggio è previsto il 30% di sconto. yasmarinacircuit.com

FORMULA ONE:ENTERTAINMENT AT 360°Formula One lovers won’t want to miss the Etihad Airways Abu Dhabi Grand Prix (25 – 27 November), locationof the 2016 championship final.The Yas Marina Circuit is one of Formula One’s most evocative settings, with a promenade, golf courses and an unusual pit stop exit right below the track. But the show doesn’t stop there, with countless activities outside the track for all ages and tastes. Buyinga ticket for the race also gets you entrance to concerts with world-class artists. An early bird discount of 30%is available until May 31.

Happyend ➝ Explore

Yas Marina Circuit, Abu DhabiBrividi in pista — Thrills on the track

MILANO MALPENSA — ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 22:10Arrivo / Arrival 06:15*

AZ 856

VENEZIA — ABU DHABIVENICE - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 12:00Arrivo / Arrival 20:00

AZ 858

ROMA FIUMICINO — ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 11:20Arrivo / Arrival 19:10

AZ 852

ABU DHABI — MILANO MALPENSAABU DHABI - MILAN MALPENSAGiornaliero - DailyPartenza / Departure 08:45Arrivo / Arrival 13:25

AZ 857

ABU DHABI — VENEZIAABU DHABI - VENICEGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:15Arrivo / Arrival 06:45

AZ 859

ABU DHABI — ROMA FIUMICINOABU DHABI - ROME FIUMICINOGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:25Arrivo / Arrival 06:55

AZ 853

MILANO MALPENSA — ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 10:55Arrivo / Arrival 19:20

EY 88

ROMA FIUMICINO — ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 22:00Arrivo / Arrival 06:05*

EY 84

ABU DHABI — MILANO MALPENSAABU DHABI - MILAN MALPENSAGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:45Arrivo / Arrival 07:40

EY 81

ABU DHABI — ROMA FIUMICINOABU DHABI - ROME FIUMICINOGiornaliero - DailyPartenza / Departure 08:45Arrivo / Arrival 13:10

EY 83

Orario estivo. Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Summer Schedule. Alitalia lights in Codeshare with Etihad Airways

Orario estivo. Voli Etihad Airways in Codeshare con Alitalia— Summer Schedule. Etihad Airways lights in Codeshare with Alitalia

˚Giorno successivo — Following day

Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni verso 36 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Se state pensando alle Seychelles come meta per le vostre prossime vacanze, da Abu Dhabi potrete raggiungere le splendide isole dell’Oceano Indiano grazie a due voli giornalieri offerti da Etihad Airways e dal suo partner Air Seychelles.

Alitalia and Etihad Airways provide 35 weekly connections between Italy and Abu Dhabi. From Abu Dhabi passengers can take advantage of convenient connecting flights to 36 destinations operated by Alitalia and Etihad Airways to reach countries in the Middle East, Africa, Asia and Australia. If the Seychelles is your next potential holiday destination, you can reach the sublime Indian Ocean islands from Abu Dhabi thanks to two daily flights operated by Etihad Airways and its partner, Air Seychelles.

Volare dall'altra parte del mondo

Fly to the other side of the world

Page 112: ulisse di maggio 2016
Page 113: ulisse di maggio 2016

113ULISSE _ maggio 2016 _

Happyend ➝ Address ➝ TORONTO

EdgeWalk A piedi tra le nuvole

Hockey Hall of FameToronto e il suo ghiaccio

Per chi ha voglia di vivere un’esperienza unica, maggio è il mese giusto: una camminata di circa 30 minuti, imbragati, sulla piattaforma della CN Tower a 356 m d’altezza.301 Front St W, Toronto, tel. 1 416 601 3833For anyone after a truly standout experience, May is the right month. Take a 30 minute walk equipped with a climbing harness on the CN Tower platform, 356 metres up.

Il museo celebra non solo le star dell’hockey, ma anche lo sport che ha regalato numerose medaglie d’oro all’orgoglio canadese.30 Yonge St, Toronto, tel. 416 360 7765The museum doesn’t just celebrate hockey stars, but the sport whose numerous golden medals have made Canadians proud.

TRA GLI ANGOLI DEL MONDOUna giovane città nordamericana in cui mettersi alla prova, tra altezze mozzafiato e tui nella storia, senza rinunciare al piacere del relax tra shopping e un buon cafè. E il viaggio continua: dal fresco stile di Toronto all’assolata Brindisi

A young North American city rising to the challenge, with breath-taking heights and journeys through history (but no shortage of relaxing shopping breaks and good cofee). The journey continues, from Toronto’s hip style to sunny Brindisi

SassafrazNel cuore di Yorkville

Elegante meta delle celebri-ties, soprattutto durante l’In-ternational Film Festival.100 Cumberland St, Toronto, tel. 647 560 2003

A chic celebrity hangout, especially during the Interna-tional Film Festival.

Distillery Historic DistrictArcheologia industriale vittoriana

Dalla distilleria più grande del mondo al set di film come Chicago, X-Men e Cinderella Man, tra tanti locali alla moda. 55 Mill St, Toronto, tel. 416 364 1177

From the world’s biggest distillery to the movie sets of Chicago, X-Men and Cinderella Man, and plenty of trendy hangouts.

Cf Toronto Eaton CentreShopping e non solo

Lungo la galleria dalla volta di vetro di italiana memoria, ci si immerge nel vero Toronto style. Tappa obbligata per turisti modaioli.220 Yonge St, Toronto, tel. 416 598 8560

Strolling through the glass vaulted Italian-style gallery gives a true taste of Toronto style. A must see for fashion addicted tourists.

Casa LomaLo stile medievale inglese in Canada

Un castello, ora museo, in piena regola con stanze decorate, giardino di due ettari, torri, tunnel e passaggi segreti. 1 Austin Terrace, Toronto, tel. 416 923 1171 A real castle turned museum there are decorated rooms, a two-hectare garden, towers, tunnels and secret passages.

Per raggiungere Toronto, Alitalia offre 5 frequenze settimanali da Roma Fiumicino che da giugno

diventeranno giornaliere. I collegamenti sono operati con Airbus A330 configurati in tre classi di viaggio: Business, Premium Economy and Economy per un totale di 256 posti. Visita alitalia.com per conoscere

tutte le opportunità di viaggio.

Alitalia currently offers 5 weekly flights from Rome to Toronto, to become daily as of June. The flights are operated on Airbus 330, featuring three classes of seating: Business, Premium Economy and Economy for a total of 256 seats. Visit alitalia.com to discover all the opportunities and buy tickets.

CO

UR

TE

SY

OF

CA

SA

LO

MA

Page 114: ulisse di maggio 2016
Page 115: ulisse di maggio 2016

115ULISSE _ maggio 2016 _

Happyend ➝ Address ➝ BRINDISI

San Giovanni al SepolcroAffascinante e misterioso

Via Appia Antiche emozioni

Numero PrimoBrindisi con Negramaro

È un piccolo gioiello il tempietto edificato sul finire dell’XI secolo, replica fedele della rotonda dell’Anastasis di Gerusalemme. Al suo interno affreschi di varie epoche e tracce di una domus romana. Ingresso libero. Tel. 0831 229643/647

The temple is a little jewel, built in the late eleventh century. It’s a carbon copy of the rotunda of the Anastasis in Jerusalem and inside it features frescoes from various eras and traces of a Roman Domus. Free entry.

Dal punto esatto in cui terminava l’antica via Appia, in cima a una scalinata sormontata dagli imponenti resti di due colonne romane,

lo sguardo si perde sul mare e abbraccia il porto. Le sue banchine, trasformate in un elegante lungomare, brulicano di locali e ristoranti, che ne hanno fatto il nuovo salotto cittadino.

At the very end of the ancient Via Appia, on top of a staircase dominated by the imposing ruins of two Roman columns, the view stretches along the port to the sea. The docks, turned into an elegant boardwalk filled

with bars restaurants, have made this the city’s new hangout.

Nell’enoteca con dehors dell’azienda brindisina Tenute Rubino, l’aperitivo ha il gusto di un bicchiere di Negramaro rosato, accompagnato da gustose specialità salentine. Sul Lungomare Regina Margherita. www.vinotecanumeroprimo.it

In an open-air lounge bar owned by local winery Tenute Rubino, the aperitif tastes like rosé Negramaro wine, and is accompanied by Salento’s savoury cuisine. Queen Margherita is on the promenade.

Santostefano Luxury RoomsLa privacy è servita

La SciabicaSapore di mare

In pieno centro storico, poche e confortevoli suite e business room con i servizi di un luxu-ry hotel e la privacy di casa. Raffinati gli arredi in stile contemporaneo, sui toni del bianco e del legno. Via Scrasce, 54, tel. 0831 524344

Located in the historic center there are only a few rooms, suites and business rooms, with the luxury services of a hotel and the privacy of a home. Con-temporary furnishings comple-ment tones of white and wood.

In una bella location, con ter-razza affacciata sul porto, l’An-tica Osteria propone i più classici piatti della cucina brindisina di mare. Senza voli pindarici, ma sempre ben cucinati. Via Thaon De Revel 33, tel. 0831 562870

In a stunning location with a terrace overlooking the har-bor, the Antica Osteria serves traditional Brindisi seafood dishes, which might not be particularly elaborate but are always well cooked.

Guna BeachUn angolo di CaraibiPer una pausa di relax, non lontano dall’area protetta di Torre Guaceto, offre mare cristallino, area wellness con idromassaggio, ristorante, buona musica e ottimi cocktail, da sorbire su candidi divani e comodi lettini. Su spiaggia, scogli o prato. www.gunabeach.com

For a relaxing break not far from the protected area of Torre Guaceto, there’s crystal-clear sea, a spa area Jacuzzi, restaurant, good music and great cocktails to be sipped on white sofas and comfortable beach loungers, on the beach, rocks or grass.

L’offerta Alitalia da Brindisi include 28 frequenze settimanali per Roma Fiumicino

e 21 per Milano Linate. Scopri tutte le opportunità di viaggio su alitalia.com

Alitalia offers 28 weekly lights to Rome Fiumicino and 21 to Milan Linate from Brindisi. Find out all the opportunities on alitalia.com

Page 116: ulisse di maggio 2016

116 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

Get right to the heart of “old” Naples by taking a taxi (around 20 euro) to Piazza del Gesù Nuovo, or by Alibus (3 euro) to the Central Station in Piazza Garibaldi. Before hopping on the Metro 1 there head to Attanasio, a pastry shop selling typical fresh baked sfogliatelle. Once at Piazza Dante is your tour through the historic center really begins – first stop: Piazza del Gesù Nuovo, dominated by the fifteenth-century Gesù Nuovo Church (filled with Baroque art) and the Basilica of Santa Chiara, famous for its seventeenth century tiled cloisters. Three ancient “decumani” cut east to west through the historic centre. The two main streets are the Decumanus Inferior or “Spaccanapoli” – composed of Via B. Croce, S. Biagio dei Librai and Via Vicaria Vecchia, and the Via Tribunali (Decumanus Maior), where most of the interesting sites are to be found. Before checking out San Domenico Maggiore try the freshly baked taralli at Leopoldo or the home made ice-cream at Casa Infante. The Masonic-inspired Sansevero Chapel is home to the Veiled Christ, a sculpture of Jesus covered by a marble “sheet”. If after a stroll through San Gregorio Armeno (famous for its craft shops selling nativity scenes), you’re in search of themed “art,” pop into “La Scarabattola”.

una città «al volo»

Per immergersi nel cuore antico di Napoli, si prende un taxi (circa 20 euro) per Piazza del

Gesù Nuovo o l‘Alibus (3 euro) per la Stazione Centrale a Piazza Garibaldi. Qui, prima di salire

sulla Metro 1, si va da Attanasio per le sfogliatelle appena sfornate. Raggiunta piazza Dante, ci si tuffa

nel centro storico, cominciando da Piazza del Gesù Nuovo, dominata dal profilo quattrocentesco della Chiesa del

Gesù Nuovo (ricca di arte barocca) e dalla Basilica di Santa Chiara, nota per i chiostri maiolicati del Seicento. Dei tre

decumani (arterie che tagliano l’antica Neapolis da est a ovest), i due principali sono il Decumanus Inferior, o Spaccanapoli (formato da Via B. Croce, S. Biagio dei Librai e Via Vicaria

Vecchia), e Via dei Tribunali (Decumanus Maior): è in quest’area che si concentrano i siti più interessanti. Prima di visitare San

Domenico Maggiore, gustate i taralli caldi di Leopoldo e il gelato artigianale di Casa Infante. La Cappella di Sansevero,

d’ispirazione massonica, custodisce il Cristo velato, una scultura di Gesù coperto da un “lenzuolo” di marmo. Se, dopo aver

esplorato San Gregorio Armeno (la strada dei presepi), cercate oggetti d’arte “a tema”, curiosate da La Scarabattola.

CHURCHES AND MONUMENTS From Piazza del Gesù Nuovo to the Veiled Christ

CHIESE E MONUMENTIDa Piazza del Gesù Nuovo al Cristo Velato

ore

NAPOLI

PIAZZA DEL PLEBISCITO

CASTEL DELL’OVO

CHIESA DEL GESÙ NUOVO

MUSEO ARCHEOLOGICO

PIAZZA SAN DOMENICO MAGGIORE

CHIESA DI SANTO STEFANO

TESTO

Fabrizia Postiglione

www.leopoldoinfante.it www.casainfante.it

Page 117: ulisse di maggio 2016

117ULISSE _ maggio 2016 _

12The chapel of Saint Januarius lies in the Cathedral and it’s a genuine baroque masterpiece holding the vials of the miraculous blood. Meanwhile, the adjacent Museum of the Treasure of Saint Januarius houses precious ex votos. Head to the National Archeologic Museum along the Via Tribunali making a pit-stop for a coffee at an open air bar in Piazza Bellini. From the Museum with the metro line 1 you’ll reach the award-winning Toledo Metro Station, which, along with the colorful Università Station is part of the “Metro of Art”. Strolling along the shopping hub of Via Toledo gets you to Piazza del Plebiscito, flanked by the Royal Palace and the colonnade of the Basilica of S. Francesco di Paola. Via Cesario Console leads to the sea and from here walking along the Via Partenope, you land on the Borgo Marinari, a small island connected to the mainland and dominated by Castel dell’Ovo. The smart pedestrianized boardwalk is lined with restaurants and bars, but if you’re feeling hungry head straight for Giuseppe Vesi’s sumptuous Pizza Gourmet.

Nel Duomo si scopre la cappella di San Gennaro,vero capolavoro barocco, che conserva le ampolle del sangue miracoloso; mentre l’adiacente Museo

del Tesoro di San Gennaro sfoggia preziosi ex voto. Per recarsi al Museo Archeologico Nazionale si può

percorrere Via Tribunali e fermarsi per un caffè all’aperto a Piazza Bellini. Dal Museo, con la linea 1,

si raggiunge la pluripremiata Stazione Toledo,che fa parte, come la coloratissima Stazione Università,

del “Metrò dell’arte”. Proseguendo per Via Toledo, hub dello shopping, si arriva a Piazza del Plebiscito, abbracciata dal Palazzo Reale e dal colonnato dalla

Basilica di S. Francesco di Paola. Via Cesario Console porta giù al mare e da qui, percorrendo Via Partenope,

si “conquista” Borgo Marinari, un isolotto connesso alla terraferma e dominato dal Castel dell’Ovo.

Il bel lungomare pedonalizzato è fiancheggiatoda ristoranti e bar, ma se avete fame puntate dritto

alla squisita Pizza Gourmet di Giuseppe Vesi.

THOSE «MIRACLES» OF ARTThe blood of Saint Januarius and Castel dell’Ovo

QUEI «MIRACOLI» D’ARTEIl sangue di San Gennaro e Castel dell’Ovo

18After the Archeological Museum and if your stopover allows pay a visit to the Capodimonte Royal Palace (10 minutes by taxi). Once at the Piazza del Plebiscito (follow the itinerary above) stop by the Bourbon Gallery. To enjoy a blow-away view of the Gulf then a short taxi ride takes you to drinks on the terrace of the Hotel Parker, where gluten free and kosher dishes are also on the menu. Once “landed” in Mergellina take the edge off a tiring day’s sightseeing with a wellness package at the natural thermal baths at Pausilya Therme di Donn’Anna Spa, on the beach in Posillipo. After a top-notch pizza in 50 Kalò’s enjoy a thick, scented coffee at Chalet Ciro.

RELAXATION, FINALLYAll tastes catered to and a spa break

Con uno stop over più lungo, dopo il Museo Archeologico si può visitare la Reggia di Capodimonte

(10 minuti in taxi) e poi, arrivati a Piazza del Plebiscito (seguendo l’itinerario descritto), si esplora la Galleria

Borbonica. Se volete ammirare un panorama strepitoso sul Golfo, con un’altra breve corsa in taxi potete andare

a bere un drink sulla terrazza dell’Hotel Parker’s, che offre anche pietanze gluten free e kosher. “Approdati”

infine a Mergellina, per dissipare la stanchezza provate il percorso termale della spa Pausilya, sulla spiaggia

Donn’Anna a Posillipo. Dopo l’ottima pizza di 50 Kalò, concedetevi il caffè denso e profumato dello Chalet Ciro.

FINALMENTE RELAXSpecialità per tutti e la pausa spa

ore

ore

I VOLI DA NAPOLI • Alitalia collega Napoli con 5 destinazioni nazionali: Roma Fiumicino (24 frequenze settimanali), Milano

Linate (48), Torino (15), Palermo (12), Catania (6).Per scoprire tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita

alitalia.com

FLIGHTS FROM NAPLES • Alitalia connects Naples with 5 national destinations: Rome Fiumicino (24 weekly lights), Milan Linate (48), Turin (15), Palermo (12), Catania (6)To ind out all the ofers and to purchase tickets visit alitalia.com

www.grandhotelparkers.it

cir.campania.beniculturali.it/museoarcheologiconazionale

www.pausilya.it

Page 118: ulisse di maggio 2016

Happyend ➝ Cocktail

Coppa Meneghina

MATTIA PASTORI Dopo gli esordi nel bar-caff etteria di famiglia e l’esperienza maturata a Londra e nei migliori hotel 5 stelle di Milano, raggiunge fama nazionale con il titolo di Miglior Bartender d’Italia nel 2013. Oggi è aff ermato bar manager del Mandarin Bar, locale nel quale la ricercata cura estetica dei drink va di pari passo con la meticolosa attenzione al servizio. Tra i suoi drink iconici: Spring is in the air, L’Americano Inaspettato e La coppa Meneghina.He began his career in the family bar-café, followed by experience in London and Milan’s best 5 - star hotels. National fame came after winning the Best Bartender of Italy title in 2013. These days he’s the renowned manager of the Mandarin Bar, where the refi ned look of the drinks goes hand in hand with the meticulous service. Among his iconic drinks: “Spring is in the air”, “The Unexpected American” and the “Meneghina Cup”.

50ml Campari

10ml Liquore alla vaniglia

10cl Cedrata

GUARNIZIONE: Lampone,more, mela, menta, cetriolo

GARNISH: Raspberry, blackberry, apple, mint, cucumber

BICCHIERE: Tumbler alto

GLASS: Tall tumbler

GHIACCIO: Ghiaccio cubi

ICE: Cubes

PREPARAZIONE: Mettere in infusione

per qualche ora il Camparicon cetriolo, lamponi, more

e menta. Miscelare l’infusionecon la Cedrata direttamentenel bicchiere tumbler pieno

di ghiaccio e decorare.

MIXING: Infuse Campari, cucumbers, raspberries, blackberries and

mint for a few hours. Mix with the citron juice directly into a tumbler

fi lled with ice and garnish.

Ricetta

Cocktail realizzato in occasionedella celebrazione del Centenario del Camparino di Milano, la Coppa Meneghina vede come protagonista il Campariche viene messo in infusione per qualche ora con cetrioli, lamponi, more e menta e in seguito unito alla cedrata. Con i suoi ingredienti interpreta e valorizza a pieno la convivialità tipica degli aperitivi milanesi degli anni ‘60 e risulta un drink gustosoe dissetante, perfetto per l’estatema anche per rinfrescare le primeserate calde di primavera.

Made in celebration of the Camparino Centenary in Milan,the main ingredient of the Coppa Meneghina cocktail is Campari. This is infused for a few hours with cucumbers, raspberries, blackberries and mint before being mixed with citron juice. Its ingredients fully bring to life the typical conviviality of Milanese aperitifs in the 1960s, resulting in a tastyand refreshing drink that’s perfect for summertimeand as a cooler for the first warm evenings of spring.

MANDARIN BARVia Andegari 9,20121 Milano

powered by

118 _ ULISSE _ maggio 2016

Page 119: ulisse di maggio 2016

JAMONES IBÉRICOSDE ESPAÑA

Page 120: ulisse di maggio 2016

120 _ ULISSE _ maggio 2015

Happyend

Oroscopomaggio 2016

di Antonio Capitani

Gemelli21 maggio — 21 giugno

Scriveva Gustave Flaubert: «Fate attenzione alla tristezza, è un vizio!». Il consiglio vale soprattutto per voi che,

stranamente, siete a corto di quella verve che vi rende i più adorabili/insopportabili dello zodiaco.

State su e non abbandonate i vostri obiettivi:più avanti Giove vi sponsorizzerà.

Cancro22 giugno — 22 luglio

La vostra ascesa è inarrestabile, le profferte amorose, lavorative e peccaminose possono piovervi addosso:

sfruttate il momento! La grinta è inoltre alle stelle,la salute d’acciaio, la propensione al problem solving

spiccata. E siete così fighi da essere spalmatisul pane e mangiati a morsi. Uau.

Leone23 luglio — 23 agosto

Le stelle vi fanno trovare soluzioni genialia ogni problema. Ma vi obbligano anche a un

understatement che non vi si addice. Pazientate. Marte vi rende comunque le regine e i re della seduzione: in tanti vorranno essere ammessi dalle Vostre Maestà al

bacio dell’anello. Che birbe…

Ariete21 marzo — 20 aprile

Il cielo si mette a favore della vostra economia,che potrebbe rimpinguarsi. E rasserenarvi come

l’iperico. L’amore promette emozioni sussultorie e vibratorie, il lavoro vi esalta, anche se talvolta vi verrà

voglia di soffocare col cuscino il vostro capo.O i colleghi. Idea balzana. Meglio farveli amici.

Aries21 March — 20 AprilThe stars are favoring your finances, which could grow and calm you right down. Love promises sussultatory and vibratory emotions, work is stimulating even if you sometimes feel like suffocating yourboss or colleagues with a pillow. Sheer folly. You’re much better off being friends.

Gemini21 May — 21 JuneGustave Flaubert wrote: «Be careful to sadness,it is a vice». Most of all this advice goes out to you given that your trademark verve makes you the most adorable/unbearable sign in the zodiac. Cheer up and stay focused on your goals: Jupiter’s there to support you in the future.

Cancer22 June — 22JulyYour ascent is unstoppable; job offers and amorous and sinful advances could arrive unexpectedly: seize the moment! Your determination is sky-rocketing, your health is strong, and your problem-solving attitude is outstanding. You are so cool I could put you on a slice of bread and eat you. Wow.

Leo23 July — 23 AugustThe stars help you find smart solutions to any problem but they also require understatement that doesn’t suit you. Be patient. Mars makes you the queens and kings of seduction and plenty of suitors would like to be received in Your Majestic court, the rascals…

Taurus21 April — 20 MayMerengue partners Mercury and Venus authorize (nay, support) a plunge into the all dancing, social, convivial nightlife that could unexpectedly prove to a matchmaker, lucky, too, courtesy of the generous and magnificent Jupiter. You’ll make a splash in your job (and find one if you don’t have one), and it would seem money comes in copiously opening up new opportunities. Avoid suspicion, anxiety, furious outbursts and your usual bad manners. Choose peace and love, if you can.

Toro21 aprile — 20 maggio

Mercurio e Venere, compagni di merengue, autorizzano (anzi,

caldeggiano addirittura) un tuffo nella movida ballerina, sociale e conviviale.

Che potrebbe rivelarsi inaspettatamente galeotta. Oltre che fortunatissima, come

vuole Giove, astro in trigono munifico e magnifico. Il lavoro vi vede intanto

spopolare (e se no lo avete può arrivare), i soldi sembrano giungere copiosi, nuove

strade vi si aprono. Ma evitate sospetti, ansie, sbotti di furor venefico. Oltre

che i vostri modi spesso simili a quelli dell’orango in avvicinamento… Meglio la

pax. E un po’ di sex, potendo.

Horoscope

Page 121: ulisse di maggio 2016

121ULISSE _ maggio 2015 _

Scorpione23 ottobre — 22 novembre

Un minuto felici, il minuto dopo affranti: ecco come sarete. E tale incostanza penalizzerà sia il lavoro sia

l’amore, prossimo alla desertificazione. Che fare? Evitate certe elucubrazioni masochiste.

E non abbiate, nei rapporti sociali, la grazia degli oranghi in avvicinamento. L’economia è però protetta.

Sagittario23 novembre — 21 dicembre

Con stelle così strambe molti di voi potrebbero partire in quarta come missili aria-aria, per ottenere poi risultati

terra-terra. Meglio riflettere. Soprattutto in tema di affetti. Ma anche nel lavoro. E stoppate la prepotenza,

che vi farebbe dare la zappa sui piedi. Meglio garbo e disponibilità a mediare.

Capricorno22 dicembre — 20 gennaio

C’è qualcosa di nuovo nel cielo. Si trattadella splendida Venere, in vena di un beau gestenei vostri confronti. Specie per ciò che riguarda

l’amore, fulgido e non più algido. Il “nuovo”,in senso lato, poi, irrompe nella vostra vita

e vi rivolta l’esistenza come un calzino.Griffato Fortuna, of course…

Acquario21 gennaio — 19 febbraio

Che voglia di godervi un relax lungo una dozzinadi secoli… Ma non sarà possibile.

Preparatevi a settimane stressantine, specie in famiglia e nel lavoro. O per via di una casa che vi dà qualche rogna. L’amore, infine, langue e reclama prospettive

(oltre che membra) nuove, i neuroni arrancano un po’.

Pesci20 febbraio — 20 marzo

Fatica e noie pratiche paventano di rendervi queruli e striduli, specie nel lavoro. L’amore potrà addolcirvi, certo, ma ne occorrerà una dose industriale. Intanto, l’appetito cresce e molti di voi mettono la maionese pure sull’aspirina: non esagerate, non sarebbe facile,

poi, smaltire adipe e sensi di colpa.

Scorpio23 October — 22 NovemberOne minute you’re happy, heartbroken the next. This punishes both work and love until they almost desert you. What to do? Avoid masochistic pondering and acting with the grace of an approaching orangutan in social situations. Your finances are safe.

Sagittarius23 November — 21 DecemberWith stars as wacky as this many of you could hit the ground running as air-to-air missiles only to achieve ground-to-ground results. Best to reflect, especially on love and work. Put a stop to your arrogance – you could shoot yourself in the foot. Be graceful and diplomatic.

Capricorn22 December — 20 JanuaryThere’s something new in the sky. It’s gorgeous Venus, in the mood to make you a sweet gesture particularly in love, which is glowing and not icy. The “newcomer” breaks into your lifeand shakes it up. A glamorous life, you’re lucky, of course…

Aquarius21 January — 19 FebruaryYou feel like enjoying a never-ending relaxing break… but it’s not possible. Get ready for some stressful(ish) weeks, especially with family and work, or a house giving you problems. Love languishes and demands new perspectives (and bodies). Your neurons are a bit slow.

Vergine24 agosto — 22 settembre

Con stelle così propizie all’amore, il nome del vostro segno non vi rende giustizia. Urge farvi ribattezzare.

Occasioni utili possono rianimare il lavoro e amici/protettori dalle ottime aderenze promettono di

favorirvi non poco. Marte minaccia però tracimazioni di acido zitellico. Vostre. Calmatevi.

Bilancia23 settembre — 22 ottobre

Venere al primo raggio affascina, al secondo strega. Facendo cadere ai vostri piedi gentlemen,

milf e debuttanti. Vecchie fiamme (magari fedifraghe) intanto ritornano, scodinzolando come i dalmata.

Orrore. Non date loro spago, date loroun due di picche. E puntate sul lavoro

e sulle PR, vere superstar.

Virgo24 August — 22 SeptemberYour stars are so aligned to love that your star sign (Virgo the Virgin) does you no justice at all. You need to change that. Useful opportunities could breathe new life into your job and friends/protectors with great connections promising to favor you more than a little. Mars threatens outbursts as bitter as a spinster’s - your outbursts. Calm down.

Libra23 September — 22 OctoberThanks to Venus you’ll be attracting people at first glance, bewitching at second, with men, milfs and debutants falling at your feet. Old flames (possibly cheating) will come back with their tails between their legs. Yuck. Don’t lead them on, turn them down. Focus on work and your own PR, the real superstars.

Pisces20 February — 20 MarchFatigue and practical issues make you grouchy and shrill, especially at work. Love might sweeten you up, but you’d need a massive dose. Meanwhile as your appetite grows many of you would even put mayonnaise on aspirin: don’t go overboard; it won’t be easy to lose weight or assuage your guilt.

Page 122: ulisse di maggio 2016

122 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

Fenomeno B.Nel secolo scorso, quando c’erano il boom economico e la lira, il mondo sognava Brigitte Bardot. Per un’estate, Gigi Rizzi divenne l’uomo più invidiato d’Italia, un’euforia che dalla Costa Azzurra si trasferì in tutto il Paese, eroe di un’epoca quasi al tramontodi GianGiacomo SchiaviEditorialista del Corriere della Sera

GIGI RIZZI E BRIGITTE BARDOTNell’estate del 1968 il flirt tra l’italiano e l’attrice francese campeggiava in tutte le cronache rosa. In seguito anche Rizzi intraprese la carriera nel cinema.

In the summer of 1968 the fling between the Italian and the French actress was on the cover of every tabloid, with Rizzi embarking on his acting career soon after.

GE

TT

Y IM

AG

ES

Page 123: ulisse di maggio 2016

123ULISSE _ maggio 2016 _

N

SAINT TROPEZNegli anni Sessanta,

l’attenzione mediatica per la Bardot era incredibile. Sopra

è inseguita dai fotografi al porto di Saint Tropez.

The media were obsessed with Bardot in the 60s. (Above) Hunted by paparazzi in the port

of Saint Tropez.

GE

TT

Y IM

AG

ES

In quegli anni la Bardot era un simbolo che conquistò

il mondo e considerataal pari di un prodotto

di esportazionecome le auto Renault

ell’anticamera del tempo per-duto Gigi Rizzi è un ricor-do che segna una stagione, come il gol di Riva, il pugno

di Benvenuti, la fi ne di Che Guevara. Rappresenta il fug-

gevole mito dell’Italia del boom che gioca con la vita e con la sven-

tatezza mentre in strada arriva il Sessantotto con i cortei e i lacrimogeni. Di lui rimane un epitaffi o: ha attraversato il mondo alla ricerca di una felicità che ogni volta è stata troppo breve. Ma alla vigilia di ogni estate, quando Cannes riavvolge il red carpet e nelle crona-che irrompe Saint Tropez, c’è qualcuno che piega lo sguardo verso una foto d’archivio, una spiaggia o una boite, e si connette con la nostalgia: ricordate Brigitte Bardot?Nell’altro secolo, quando la lira non era an-cora euro e si cicaleggiava ancora, per BB si sognava. Gigi Rizzi sognò per un’estate e diventò, per quell’avventura defi nita nella pa-rentesi di tre mesi, l’uomo più invidiato d’Italia, il moschettiere, il magnifi co di quel gruppo che la Francia chiamava, con un po’ di sciovinismo, les italiens. Aveva 24 anni e si portava dietro uno charme innato che lo metteva al centro della scena tra i nottambuli abituali e gli eccentrici dell’aristocrazia. Ballava il fl amenco sui tavoli tirando calci ai bicchieri, catturava sguardi e ragazze, sorrideva, sapeva ridere e far

ridere, come quando BB lo portò via dal Papagayo, una cantina che il proprietario aveva trasformato in un esclusivo club, il club des allongès.C’era, in quell’euforia contagiosa che portava il tri-colore in Costa Azzurra, il segnale di un benessere diffuso che l’Italia ancora oggi rimpiange, il traguar-do raggiunto della generazione dei padri, castrati dai costumi troppo severi e dai rigori del Dopoguerra. “Una rivincita postuma da goliardi in ritardo”, scri-verà Massimo Fini, “un intermezzo tra la durezza eco-nomica degli anni Cinquanta e quella ideologica dei Settanta”. Gigi Rizzi in un giorno diventa il tardivo eroe di un’epoca al tramonto: playboy, viveurs, scan-zonati bohemienne, hippie, beat generation, saranno

spazzati via con i loro eccessi, dal conformismo globale e da quella che il fi losofo Herbert Marcuse inquadra come società di massa.Playboy è un’etichetta che Rizzi ha sempre rifi utato, ma in fondo lo ha sempre lusin-gato, perché lo accostava ad altri miti, in particolare uno su tutti: Porfi rio Rubirosa. Era a lui che guardava con gli altri fratelli di scorribande, Beppe Piroddi, Rodolfo Parisi, Franco Rapetti e Gianfranco Piacentini, a quel seduttore in carriera che a Parigi, al New Jimmys, si faceva servire ostriche Belon sorseggiando Perrier Jouët, mentre Tony Bennet intonava Wanna be around. Ma Gigi era diverso, dispersivo, dicevano gli amici del Bang Bang di Milano. “Ha un ruolino di marcia non propor-zionato alla sua bellezza”, scriverà Guido Vergani. Eppure era il più grande di tutti, sentenzia l’ex play boy Alberto Pederzani, campione di sci nautico con gioielleria in Montenapoleone: “Catturava a vista, con lo sguardo”. Con BB non andò così. Non è mai così, ammetterà anni dopo Gigi Rizzi. “Perché sono le donne a scegliere”. E una notte di giugno di quell’indimenticabile ’68, la più amata, la più desiderata, la più affascinante e fotografata donna del mondo scelse lui, il giovane italiano che si

DPA

/AN

SA

Page 124: ulisse di maggio 2016

124 _ ULISSE _ maggio 2016

Happyend

era fatto le ossa tra il Baretto di Genova e il Carillon di Portofino, che aveva inaugurato la breve stagione del Number One di Milano, che giocava con le carte e con le donne, che girava a piedi nudi a Saint Tropez, dalla sabbia di Pampelonne ai tavolini del Café des Arts. Per Gigi Rizzi fu un altro Sessantotto, senza molotov e senza barricate, in una Babilonia popolata da miliardari, avventurieri, drogati e pervertiti, racconterà Robert, titolare del Pirata, un altro dei locali cult. Saint Tropez d’estate era il centro del mondo e Brigitte Bardot allora era il mondo, un’icona anche per Simone de Beauvoir, che ne aveva consacrato il mito: «BB in Francia merita di essere considerata un prodotto da esportazione, importante come le automobili Renault».Fu tutto spontaneo, rapido immediato. Senza l’armamentario che accompagna i grandi corteggiamenti, senza le rose rosse lanciate a tonnellate, per fare colpo, da Gunther Sa-chs, ex marito di BB. L’incontro nella notte, la colazione alla Madrague, lo sci d’acqua, il bicchiere di rosè, la Rolls Royce che passa in albergo a ritirare le valigie, il titolo di Nice Matin ripreso dalla stampa internazionale: “Nuovo amore per la Bardot”. La cronaca rosa ha la velocità del suono nella geografia dei capisaldi mondani. Qualcuno è incredulo, qualcuno invidioso. Ma quel ragazzo che segue l’istinto, spesso il caso, poche volte il cuore, è su tutte le prime pagine. E con il tricolore che sventola sulla Madrague c’è l’ulti-mo sussulto d’orgoglio, prima del crepuscolo degli anni beati. «È stato scritto che Gigi è sempre e solo l’ex della Bardot» – ricorda Olghina di Robilant, regina delle notti romane,

protagonista della festa che scatenò lo spogliarello di Aichè Nanà e inaugurò la Dolce Vita – «ma non è così. La de-formazione giornalistica va capovolta. Direi che la Bardot fu solo una ex di Gigi. Una fra tante, famose quanto lei. Ma Gigi è stato un signore, non si è mai avvalso o vantato di tali suoi trascor-si, dandovi pubblicità. Era un grande seduttore, com’era a sua volta, un se-dotto. Aveva il cuore esposto nelle sue mani, come un santino...».Era anche un giocatore, Gigi Rizzi. E nel gioco della vita si vince e si perde. Per un po’ ha vinto lui, fino a quando il banco non si è ripreso tutto, con gli

interessi. Perché in quelle notti tra donne, Negroni e sigarette c’era anche la droga, nell’angolo buio. Quella cocaina che non era un flagello, come lo è oggi, era un vizio privato, classista ed elitario. Fu la droga a far precipitare tutto, a far cadere quel mondo irreale, a portarsi via amici e compagni, a chiudere locali, a creare scandali e trascinar gente in galera. E ad allontanare Gigi.Di quell’Italia e di quella Roma da tripudio felliniano, capitale del buon vivere e di quelli che la sera andavano in via Veneto, come Scalfari, Flaiano e Pannunzio, o di quella Milano, di notti e nebbie, in bianco e nero, da Brera alle grandi fabbriche, non è rimasto niente. Le parti sono invertite: Milano oggi è a colori, Roma invece è spen-ta. Gigi Rizzi non c’è più, BB è il fantasma di se stessa. Playboy è una parola morta. Non esistono i seduttori, esistono i divi della tv. Di quella generazione che non aveva biso-gno del video per imporre i propri gusti, le proprie scelte, è rimasto giusto il ricordo. «Io non avevo la Ferrari o la Rolls Royce e nemmeno lo yatch da trenta metri: me la giocavo tutta con la mia faccia e quella era la sfida più eccitante», mi ha detto un giorno Gigi Rizzi. Era un mare di ricordi, un po’ fuori dal tempo. Lui, anche dopo BB, l’esilio argentino, l’av-ventura da imprenditore, la ristorazione, il tentativo di avere un ruolo in qualche talk show, non è mai uscito davvero dal suo tempo. Da quelle notti e da quelle bisbocce vissute con leggerezza, senza cinismo e senza far male a nessuno. Facendolo un po’ a se stesso. ●

“Nuovo amore per la Bardot “ fu il titolo che segnò la storia

di Gigi Rizzi, lui che durante le scorribande in Costa Azzurra

catturava tutti gli sguardi

MUSAAlla bellezza della Bardot si ispirarono grandi artisti

come Andy Warhol, Christina Motta e Alain Gourdon.

THE MUSEGreat artists such as Andy

Warhol, Christina Motta and Alain Gourdon took inspiration

from Bardot’s beauty.

LES ITALIENSCosì erano soprannominati

in Francia Gigi Rizzi, Rodolfo Parisi, Franco Rapetti

e Beppe Piroddi.

Gigi Rizzi, Rodolfo Parisi, Franco Rapetti and Beppe Piroddi

were known as “Les Italiens” in France.

JEA

NP

IER

RE

BO

NN

OT

TE

/GA

MM

A/G

ET

TY

OLY

CO

M

Page 125: ulisse di maggio 2016
Page 126: ulisse di maggio 2016

126 _ ULISSE _ maggio 2016

The “B” phenomenon. Last century when there was the Lira and an economic boom, the world was dreaming of Brigitte Bardot. For an entire summer Gigi Rizzi was Italy’s most envied man, a euphoria that spread from the French Riviera to the rest of the country. He was the hero of a declining age

n the waiting room of lost time Gigi Rizzi is a memory who left his mark on an era, just like Riva’s goal, Benvenuti’s right hook and the death of Che Guevara. He represents the fleeting dream of Italy during the boom, a period which played with life and recklessness while in the streets the protests of 1968 arrived bringing demonstrations and tear gas. What remains of him is a epitaph: he travelled the world looking for happiness

which on each occasion was all too brief. On the eve of every summer, when Cannes rolls out the red carpet and the headlines are all about Saint Tropez,

someone will cast their gaze towards a photo from the past, of a beach or a boite, and nostalgia will take over: does anyone remember Brigitte Bardot?

Last century, when the lira was not yet the euro and chattering still went on, people dreamt of BB. Gigi Rizzi dreamt of her for a whole summer and during that adventure, which lasted three months, he became the most envied man in Italy; the musketeer, the hero of the group that France called, if a little chauvinistically, les italiens. He was 24 years old and had an innate charm about him which meant he was often the centre of attention among the regular night-owls and eccentric aristocrats. He danced the Flamenco on tables kicking glasses, attracting glances and girls, he smiled, he knew how to laugh and to make others laugh. Just like the very evening BB lead him away from the Papagayo, a cellar transformed into the exclusive nightclub des allongès. In that contagious euphoria that the Italian flag brought to the French Riviera was a feeling of widespread prosperity that Italy still mourns. The great achievement of the fathers’ generation, castrated by too-tight swimming trunks and the rigors of the post-war period. “A posthumous rematch by late Bohemians” wrote Massimo Fini, “an interlude between the economic hardship of the fifties and the ideology of the seventies.” Overnight Gigi Rizzi became a hero of a declining era. Play boys, pleasure-seekers, easygoing bohemians, hippies and the beat generation, would all be swept away, together with their excesses, by global conformism and by what the philosopher Herbert Marcuse defines as “mass society”. Rizzi always objected to being labelled a playboy, but deep down he was flattered as it meant he was likened to other legends, particularly to one: Porfirio Rubirosa. It was to him that he and his other partners in crime (Beppe Piroddi, Rodolfo Parisi, Franco Rapetti and Gianfranco Piacentini) looked up to. The seducer with a career, who would order Belon oysters while sipping on Perrier Jouet at New Jimmy’s, Paris, while Tony Bennet sang Wanna Be Around. But Gigi was different, disorganised, or so his friends from Bang Bang in Milan said. “He had a pace of life that was not proportionate to his looks” wrote Guido Vergani.

I

BB, I BEATLES E BOB DYLAN L’attrice era l’idolo di Paul

McCartney e John Lennon, mentre Bob Dylan le dedicò

una canzone.

The actress was Paul McCartney and John Lennon’s

idol, while Bob Dylan wrote a song for her.

Happyend

GH

ISLA

IN D

US

SA

RT

/GA

MM

A R

AP

HO

/GE

TT

Y IM

AG

ES

Page 127: ulisse di maggio 2016
Page 128: ulisse di maggio 2016

128 _ ULISSE _ maggio 2016

MILLE VOLTI DI UN’ICONA Nata il 28 settembre 1934, Brigitte Bardot

non è stata solo attrice, ma anche modella, cantante, ballerina e, dopo l’addio al cinema,

attivista per i diritti degli animali.

Brigitte Bardot, born on September 28th 1934, wasn’t just an actress, she was a model, singer, dancer and after bidding farewell to cinema, an animal-rights activist.

NIGHT LIFESotto, Gigi Rizzi nel 1968 durante una festa al Pirata di Mentone.

(Below) 1968, Gigi Rizzi at a party at the “Pirata” in Mentone.

And yet he was the oldest of them all, Alberto Pederzani, the water skiing champion who owned a jewellers in Montenapoleone declared. “He seduced ladies at fi rst sight, with a glance”. With BB however, that’s not how things had gone. It’s never like that, Gigi Rizzi admitted years later. “Because it’s the women who choose”. One night in June in the unforgettable year of ’68, the most loved, most desired, most charming and most photographed woman in the world chose him, the young Italian who cut his teeth on Il Baretto in Genoa and Le Carillon in Portofi no, who had opened Number One in Milan for just one brief season, the man who played with cards and with women, who walked around bare foot in Saint Tropez, from the sand of the Pampelonne to the tables at the Cafe des Arts. For Gigi Rizzi ’68 was a different type of year, one which did not involve Molotov cocktails and barricades, his was a Babylon populated by billionaires, hustlers, drug addicts and perverts, according to Robert, owner of another cult club the Pirata. Saint Tropez during summertime was the centre of the world, and at that time Brigitte Bardot was the world. She was also an icon for Simone de Beauvoir, who declared her a legend: «In France BB deserves to be considered as an export product as important as Renault cars». It was all very spontaneous and happened quickly. None of the usual paraphernalia that comes with courtship, none of the tons of roses bought to impress, by Gunther Sachs, BB’s ex-husband. They fi rst met at night and then, the morning breakfast together at Madrague, water skiing, rosé wine, the Rolls Royce which came to pick up the suitcases from the hotel, the headline of the Nice Matin taken up by the international press “New Love for Bardot”. Tabloid news travels at the speed of sound among the die-hard socialites. Some couldn’t believe it, some were jealous. That boy who often followed his instinct, often fate, on few occasions his heart, was on all of the front pages. The Italian fl ag fl ying above the Madrague was the last gasp of pride, before the sun went down on the golden years. «Someone once wrote that Gigi was always and only one of Bardot’s exes» - Olghina di Robilant, queen of Roman nights remembers, the star of the party that unleashed Aichè Nanà’s striptease and inaugurated the Dolce Vita - «but that is not the case, the journalistic deformation should be turned on its head. I would say that Bardot was just one of Gigi’s exes. One of many, just as famous as her. But Gigi was a gentleman, he never took advantage or boasted about his past, publicising it. He was a great ladies man, able to seduce, just as he was able to be seduced. He held his exposed heart in his hands, just like a holy card...». Gigi Rizzi was also a gambler and when gambling in life, you win and you lose. For a while, he won, until the bank claimed everything, with interest. On those nights full of women, Negroni cocktails and cigarettes, in a dark corner there were also drugs. The cocaine of those days was not a curse, as it is today, but a private, classist and elitist vice. It was drugs that caused the collapse of everything, which made that unreal world fall, which took friends away, which closed clubs and created scandals and dragged people into jail. And which caused Gigi to drift away. Nothing has remained of that Italy and of that jubilant Rome of Fellini’s fi lms, the capital of good living and of those such as Scalfari, Flaiano and Pannunzio who used to spend their evenings out in Via Veneto. Neither has anything remained of that Milan, the nights and the mist, in black and white, from Brera to the big factories. The two cities have swapped places: Milan is today in colour, Rome on the other hand, has faded. Gigi Rizzi is no more, BB is a ghost of her former self. Playboy is a dead word. Ladies men no longer exist, only TV celebrities. What is left is just a memory of the generation who didn’t need images to dictate their own tastes and choices. «I didn’t have a Ferrari or a Rolls Royce or a 30 metre yacht: I got by purely on my looks and that was the most exciting challenge», Gigi Rizzi told me once. A sea of memories, from another time. Even after BB, and his move to Argentina, his adventure as an entrepreneur, as a restaurateur and his attempt to take part in talk shows, he never really left his era, never really left those nights, the revelry that he enjoyed so freely, without cynicism or hurting anyone. Only hurting himself a little. ●

OLY

CO

M

AG

F

Page 129: ulisse di maggio 2016
Page 130: ulisse di maggio 2016
Page 131: ulisse di maggio 2016

131ULISSE _ maggio 2016 _

Le briose bollicine Ferrari e il gusto dell’espresso Lavazza da oggi in viaggio con Alitalia ● Comforte servizi dedicati per chi sceglie la Premium Economy Class ● Il nuovo sito skyteam.com semplifica l’organizzazione del viaggio ●Le proposte di Etihad Airways e i suoi partnerper la vostra prossima meta

The bubbly fizz of Ferrari and the taste of Lavazza espressonow on Alitalia flights ● Comfort and dedicated services for those who choose to travel in Premium Economy Class ● The new skyteam.com site makes orgainsing your trip more simple ● Choose your next destination with tips from Etihad Airways and its partners

News

ALITALIA TORNA IN CINA: PARTE IL NUOVO COLLEGAMENTO ROMA-PECHINOAlitalia is back in China with the new Rome-Beijing flight

Dal 18 luglio le due capitali saranno collegate 4 volte a settimana con le nuove cabine degli Airbus A330 configurati in tre classi di viaggio, per un totale di 256 posti. Da Roma il servizio è attivo il lunedì, mercoledì, venerdì e sabato alle 14:20 con arrivo alle 6:20*;da Pechino il volo decolla il martedì, giovedì, sabato e domenica alle 9:15 e atterra alle 14:25. Si consolida così la presenza in Estremo Oriente di Alitalia, chegià offre collegamenti giornalieri per Tokyo e 4 frequenze settimanali per Seoul. alitalia.com

From July 18th the two capital cities will be connected by four weekly flights with the new Airbus A330 cabins that feature three seating classes, for a total of 256 seats. Departure from Rome is provided Monday, Wednesday, Friday and Saturday at 2:20 pm with arrival at 06:20 am*; the flights depart from Beijing Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday at 9:15 am and arrive at 2:25 pm. Thanks to this new service, Alitalia is consolidating its presencein the Far East, beyond the daily flights that it already offers to Tokyo and the four weekly flights to Seoul. alitalia.com* giorno successivo

* following day.

ISTO

CK

Page 132: ulisse di maggio 2016

132 _ ULISSE _ maggio 2016

BENVENUTO A BORDO

Alitaliaworld ➝ Best of Italy

FERRARI: le bollicine italiane per eccellenzaFERRARI: the italian sparkling wine par excellance Con oltre 110 anni di storia, Ferrari è il più grande, il più antico e il più rinomato produttore italiano di bollicine che nascono col metodo classico. Fondata nel 1902 da Giulio Ferrari, agronomo ed enologo trentino, la cantina ha conosciuto nel tempo una grande espansione, trasformandosi da piccola realtà di nicchia ad azienda familiare all’avanguardia che produce circa 5 milioni di bottiglie l’anno, tra le quali i millesimati in grado di competere con i più prestigiosi e aff ermati Champagne. Tutta l’uva destinata a trasformarsi in bollicine Ferrari, Chardonnay e Pinot Nero, proviene dalle pendici dei monti del Trentino, ed è coltivata nel rispetto del disciplinare Trentodoc e secondo un rigido protocollo aziendale volto a garantire una viticoltura di montagna sostenibile.

In the industry for over 110 years Ferrari is Italy’s oldest and most renowned sparkling wine maker , producing its bubbly from traditional methods. Founded in 1902 by Giulio Ferrari – an agronomist and winemaker from Trentino – the company has undergone major transformation, turning from niche fi rm to avante-guarde family enterprise with a run of around 5 million bottles per year. This includes named vintages that are well able to compete with the most prestigious and best-known Champagnes. All the grapes that go into Ferrari bubbly, Chardonnay and Pinot Noir, come from the Trentino mountain slopes and are cultivated in compliance with the exacting standards of Trentodoc and the company specifi cations to guarantee a sustainable viticulture.

Dal 1° maggio la carta dei vini di Alitalia si arricchisce di una nuova eccellenza italiana, le bollicine FERRARI MAXIMUM BRUT TRENTODOC. Prodotto con Chardonnay in purezza dalle CANTINE FERRARI si caratterizza per un perlage di notevole persistenza. All’olfatto off re morbide note di frutta matura con sentori di crosta di pane, nocciola e un variegato bouquet fl oreale conferiti dagli oltre tre anni di affi namento sui lieviti.Al palato è fresco, vellutato e armonioso. I nostri ospiti di BUSINESS CLASS potranno degustare le sue eleganti bollicine Trentodoc come welcome drink o durante tutto il pasto seguendo i consigli di abbinamento del nostro Sommelier. E anche i viaggiatori ospiti delle nostre LOUNGE potranno sorseggiare un calice di Ferrari Maximum Brut che, con la sua freschezza, si adatta a qualsiasi momento, sia fuori pasto come aperitivo, sia come accompagnamento al cibo off erto.

WELCOME ON BOARDFrom May 1, Alitalia's wine list will be enriched by brand new Italian bubbles - the superb Ferrari Maximum Brut Trentodoc. Produced with Chardonnay from the Ferrari Winery, it stays fi zzy for longer off ering smooth fruity notes with hints of bread crust, hazelnut and diverse fl oral bouquets, the result of over three years of ageing. It is perfect, mellow and well proportioned on the palate. Our Business Class guests can taste this elegant Trentodoc bubbly either as a welcome drink or with a meal along with food and wine pairing suggestions from our Sommelier.Guests can sip a glass of Ferrari Maximum Brut in our lounges too. Its freshness lends it to any occasion,either as an aperitif or to accompany a meal.

Page 133: ulisse di maggio 2016

133ULISSE _ maggio 2016 _

Sui voli ALITALIA

il caff è fi rmato

LAVAZZA

Da oggi con Alitalia ogni viaggio ha un gusto inconfondibile, quello della vera eccellenza dell’espresso italiano fi rmato Lavazza. Un caff è che si contraddistingue per un’accurata selezione delle migliori materie prime e per la sapiente arte nella miscelazione. I nostri ospiti che viaggiano in BUSINESS CLASS SUI VOLI INTERCONTINENTALI, gusteranno gli inconfondibili aromidelle miscele più pregiate Lavazza. La nostra nuova “Carta Caff è”vi guiderà nella scelta di quattro speciali aromi con le loro sensazioni uniche:TIERRA!: dal gusto intenso e dalle note cioccolatate di caff è 100% sostenibile proveniente da aziende agricole certifi cateRainforest AllianceGRAN RISERVA: dall’aroma ricco e rotondo e dal sapore.dolce e liquoroso.GRAN CREMA: equilibrata miscela del classico espresso italiano.DEK: un espresso decaff einato con corpo pieno e crema vellutata.E chi ama il caff è solubile potrà assaporare la miscela 100% Arabica.Ma le novità non si fermano qui. Abbiamo infatti pensato anche a coloro che amano sapori più delicati con un’ampia scelta dei migliori tè e infusi. In ECONOMY CLASS dei voli intercontinentali e sui collegamenti nazionali e internazionali, sarete conquistati dal gusto della miscela speciale instant 100% Arabica, arricchita con il 10% di caff è in grani fi nemente macinato, per un’esperienza di gusto unica e sorprendente. Troverete le specialità Lavazza anche in tutte le LOUNGE ALITALIA: con i suoi speciali aromi renderemo ancora più piacevoli i vostri momenti di relax. Con LAVAZZA E ALITALIA, l’eccellenza vola in alto.

As of today, every trip on Alitalia off ers the unique taste of true Italian excellence, with Lavazza coff ee. Lavazza stands out for its selection of the best raw materials and its skill in the art of coff ee blending. Our guests in Business Class, on intercontinental fl ights, can enjoy the rare aromas of the fi nest Lavazza blends withnew our “Coff ee Menu” guiding you through four special aromas: TIERRA!: with an intense taste and hints of chocolate this blend of 100% Arabica coff ee is sustainably grown in Rainforest Alliance Certifi ed farms. GRAN RESERVA: a full-bodied aroma with a sweet, liqueur fl avor. GRAN CREMA: a balanced blend of the classic Italian espresso. DEK: a full-bodied and smooth decaff einated espresso.Fans of instant coff ee will enjoy the 100% Arabica blend, while fans of more delicate fl avors will like our wide selection of the fi nest teas and infusions. Passengers in ECONOMY CLASS on intercontinental fl ights as well as domestic and international fl ights will love Lavazza’s 100% Arabica instant blend, enriched with 10% fi nely-ground coff ee beans, for a surprising taste experience. You can fi nd Lavazza specialties in all of ALITALIA’S LOUNGES too, their rich aromas off ering an extra layer of relaxation. Excellence fl ies high with LAVAZZA AND ALITALIA.

Lavazza è sinonimo di caff è italiano nel mondo. Da oltre 120 anni il suo caff è rende le pause degli italiani un momento

speciale e insostituibile. La passione con cui Luigi Lavazza,il suo fondatore, si dedicò all’arte della miscela

nella sua prima bottega torinese è la stessache contraddistingue ancora oggi tutti i prodotti Lavazza.

LAVAZZA COFFEE FLIES WITH ALITALIA

Synonymous with Italian coff ee the

world over, Lavazza has rendered the Italian coff ee-break a moment to savour for more than 120 years. Indeed the same passion

that company founder Luigi

Lavazza put into in his fi rst Turin coff ee

shop characterizes Lavazza’s products

to this day. FO

TO D

I FA

BR

IZIO

DE

LLA

SC

HIA

VA

ST

EV

E M

CC

UR

RY

PE

R IL

PR

OG

ET

TO L

AVA

ZZ

A ¡T

IER

RA

!

Page 134: ulisse di maggio 2016

134 _ ULISSE _ maggio 2016

PREMIUM ECONOMY CLASS

Alitaliaworld

Se scegli di viaggiare in Premium Economy Class i vantaggiiniziano già in aeroporto: banchi check-in dedicati, imbarchi prioritari e la possibilità di portare gratuitamente 2 bagagli da 23 kg. A bordo la parola d’ordine è comfort, con una cabina dedicata, silenziosa e con poltrone reclinabili di circa 120° che garantiscono fi no al 40% di spazio in più rispetto all’Economy Class. In Premium Economy Class il viaggio è anche da gustare, con piatti tipici regionali, spuntini o prima colazione, a seconda dell'orario di volo; il tutto accompagnato da soft drink, vini accuratamente selezionati dalle più importanti cantine italiane, caff è espresso e un limoncello. Alitalia ha pensato anche al tuo divertimento:più di 60 fi lm da vedere sui monitor LCD da 10.6 pollici, una selezione di musica italiana e internazionale e anche tanti giochi. Grazie alla connessione Wi-Fi e al roaming internazionale* potrai anche condividere i tuoi piacevoli momenti in volo.Per il tuo riposo, un kit notte con coperte e federe Frette.E per una confortevole permanenza a bordo, ti off riamo una trousse da viaggio dove troverai tutto il necessario.Ti aspettiamo nella nostra Premium Economy Class per mostrarti il gusto e la cura dell'ospitalità italiana.

When you choose to travel in Premium Economy Class the benefi ts begin at the airport, with dedicated check-in desks, priority boarding and two 23 kg luggage allowance. On board, comfort is the order of the day, with a discreet and dedicated cabin and 120 degree reclining seats which guarantee up to 40% more space than in Economy Class. In Premium Economy Class the fl ight is a culinary treat too, with typical regional dishes, snacks or breakfast, depending on the fl ight time. These are accompanied by soft drinks and carefully selected wines from the most prestigious Italian wine cellars, espresso coff ee and Limoncello for after. Alitalia takes care of your in-fl ight entertainment too with more than 60 movies displayed on a 10.6 inch LCD monitor and a selection of Italian and international musicand video games. Wi-Fi and international roaming* even lets you share your pleasant in-fl ight moments.When it comes to rest, our night kit includes Frette’s blankets and pillowcases. And for a comfortableon board stay, we provide a travel beauty case stocked with toiletries. We’re looking forward to welcomingyou aboard Premium Economy Class to showyou the Italian fl air for hospitality.

*Servizio a pagamento. Il sistema di connettività, attualmentedisponibile solo su alcuni aerei di lungo raggio, entro il 2016 saràesteso a tutta la nostra fl otta.

*Service upon payment. The connectivity system, presently only available on some long-haul aircraft, will be extended to our entire fl eet by 2016.

PIÙ VALOREAL TUO COMFORT

MORE FOCUS ON YOUR COMFORT

Page 135: ulisse di maggio 2016

135ULISSE _ maggio 2016 _

News SkyTeamSkyTeam news

skyteam.comIl modo più facile per scoprire gli aeroporti del mondo

Con skyteam.com tutto è a portata di mano per viaggiare con semplicità. Grazie a SkyPriority Finder, scoprire i servizi prioritari disponibili nel vostro aeroporto sarà ancora più facile. Se cercate un angolo di tranquillità, affi datevi a Lounge Finder per trovare una delle nostre 636 lounge e concedervi una pausa rilassante. Flight Status off re aggiornamenti in tempo reale sui voli e, insieme a Airport Guides e SkyTips, vi consente di sfruttare al meglio la vostra permanenza in aeroporto.

Airports… the Smooth and Easy Way

With skyteam.com everything is at hand for smooth travel. Thanks to SkyPriority Finder, discovering what is available at your airport is quick and simple. Want to escape the busy terminal? Use the Lounge Finder and head for one of our 636 lounges to unwind. If you need an update on your fl ight, tap into the Flight Status tool. Airport Guides and SkyTips also help you make the most of your stay at the airport.

Il vostro miglior partner di viaggio online

Grazie a una navigazione intuitiva e a un layout progettato per garantirne l’utilizzo ottimale su cellulare, tablet o computer, il nuovo sito skyteam.com semplifi cherà ulteriormente l’organizzazione del vostro prossimo viaggio.

Your Best Online Travel Partner

With intuitive navigation and a responsive design for optimum use on mobile, tablet or desktop, the new skyteam.com website has upped its game in helping customers with smooth and convenient travel.

Come trovare il volo migliore

SkyTeam consente la ricerca integrata dei voli dei propri partner per off rirvi maggiori opzioni di viaggio. Sul sito skyteam.com potrete scegliere se usare la funzione Flight Finder per organizzare il vostro itinerario o la Route Map per visualizzare la rete dei collegamenti SkyTeam in 3D e trovare la combinazione di voli migliore per raggiungere comodamente la vostra destinazione.

Two Ways to Find Flights

Combined SkyTeam fl ight schedules give you more choice for your travels. Use the skyteam.com Flight Finder to plan your itinerary, or try the new Route Map for a 3D view of the SkyTeam global network. It fi nds and displays the ideal fl ight options to your fi nal destination.

Ulteriori soluzioni per viaggiare nel comfort

Per la maggior parte degli itinerari, eff ettuando il check-in del vostro primo volo, riceverete tutte le

carte d’imbarco, anche quelle dei voli successivi in connessione. Ciò consente di ridurre i tempi di

attesa. Inoltre, per rendere il vostro transito ancora piu’ confortevole, i partner SkyTeam mettono a vostra disposizione un numero sempre maggiore di punti di assistenza nei nostri hub. Per chi preferisce muoversi

in autonomia, i partner stanno anche incrementando le postazioni self-service nei vari aeroporti.

Visitate skyteam.com

Solutions for Seamless Travel

For most trips, you receive all of your boarding passes when you check in for your fi rst fl ight. This

allows you to go straight to your connecting fl ight. Should you need support to make your transfers

effi cient and convenient, SkyTeam members off er an increasing number of transfer service centers

at our hubs. For those who prefer to do things themselves, members are also expanding the

number of self-service kiosks available at our hubs.Visit skyteam.com

Un portale nuovo, accessibile da tutti i dispositivi per organizzare il vostro viaggio velocemente e in tutta comoditàA new portal, accessible from all devices to organize

your trip quickly and comfortably

Page 136: ulisse di maggio 2016

136 _ ULISSE _ maggio 2016

Ricordate la prima emozionante scena dell’ultimo fi lm di James Bond, Spectre? Con Alitalia ritroverete tutti i luoghi delle riprese grazie al nuovo servizio tra Roma e Città del Messico, disponibile dal 16 giugno. Il nuovo collegamento – operativo il martedì, il giovedì e la domenica –, vi farà scoprire una terra di antiche culture, con i suoi monumenti aztechi, le città spagnole di epoca coloniale e le favolose spiagge del Pacifi co e del Golfo del Messico. Se la vostra prossima destinazione sono gli Stati Uniti, con i nuovi voli airberlin da Düsseldorf potrete raggiungere San Francisco e Boston. La città californiana è famosa per le sue bellezze naturali

e turistiche, per lo shopping e l’intrattenimento e con airberlin dal 6 maggio avrete a disposizione tre collegamenti settimanali, che saliranno a cinque a partire da giugno. Per raggiungere Boston, una delle più antiche città degli Stati Uniti, fondata nel 1630 e teatro degli avvenimenti che diedero inizio alla rivoluzione americana, potrete approfi ttare di quattro nuovi voli settimanali, operativi dal 7 maggio. New York è senza dubbio una delle città imperdibili degli Stati Uniti e, nel mese di giugno,Air Serbia inaugura il nuovo collegamento diretto tra Belgrado e la Grande Mela. Visitando le sue attrazioni iconiche come la Statua della Libertà e i quartieri dello

shopping di tendenza vi sentirete veramente come sul set di un fi lm. In Europa, Etihad Regional è l’unica compagnia EAP a off rire un collegamento direttocon l’elegante località balneare di Biarritz, sulla costa sud-occidentale della Francia. Sinonimo di stile e fascino, Biarritz divenne nel XIX secolo la località di villeggiatura preferita di molte famiglie reali europee ed è ancora oggi una meta turistica molto apprezzata. I collegamenti sono attivi dalla fi ne di maggio alla fi ne di settembre, con partenze il venerdì e il lunedì. Restando in Europa, Jet Airways ha recentemente introdotto servizi giornalieri non-stop tra l’India e Amsterdam: in particolare, dal suo nuovo hub europeo sono attivi i collegamenti per Mumbai e Nuova Delhi. Capitale dei Paesi Bassi, Amsterdam è uno dei maggiori centri culturali d’Europa ed è famosa per i suoi canali, i caratteristici edifi ci e i musei che ospitano alcune delle più celebri opere di Rembrandt, Vermeer e Van Gogh. Spostarsi in bicicletta è un must per immergersi appieno nello spirito di questa grande città, che vanta oltre 400 km di piste ciclabili. Per chi vuole rifugiarsi in un’isola paradisiaca, le Seychelles rappresentano la meta ideale, e chi meglio di Air Seychelles potrà off rirvi un primo assaggio del tradizionale benvenuto creolo? Sono molte le destinazioni che promettono incantevoli spiagge, acque

cristalline e vegetazione lussureggiante, salvo poi rivelarsi una delusione per i visitatori. Non così le Seychelles, un arcipelago di 115 isole nell’Oceano Indiano al largo delle coste dell’Africa orientale, le cui spiagge e barriere coralline sono conosciute in tutto il mondo. Per i visitatori tantissime le opportunità: immersioni nelle acque dell’oceano, escursioni alla scoperta delle riserve naturali e della rara fauna locale, passeggiate nelle foreste lussureggianti e lungo la costa e gite in barca. Troverete sistemazioni per tutte le tasche: da hotel extra-lusso ad appartamenti e pensioni a conduzione familiare. Raggiungere le Seychelles non è mai stato così facile, grazie alla rete di collegamenti globaledi Etihad Airways dal suo hub di Abu Dhabi e ai voli giornalieri Air Seychelles. E una volta arrivati, Air Seychelles si prenderà cura dei vostri spostamenti da un’isola all’altra. Infi ne, perché non lasciare a Etihad Airways il compito di farvi scoprire il volto elegante e contemporaneo di Tokyo?La capitale del Giappone off re un favoloso mix di paesaggi spettacolari con le mille sfumature di una metropoli vivace e dinamica, all’ombra dell’imponente Monte Fuji. Tokyo Disneyland, situato nella periferia orientale della città, è facilmente raggiungibile, così come il quartiere dello shopping elegante di Marunouchi, i grandi mercati di sushi di Tsukiji a sud, e i quartieri di Shinjuku e Shibuya a est. Qualunque sia la vostra idea di vacanza e di riposo, Etihad Airways Partners ha la soluzione giusta per voi.

Che si tratti di una fuga romantica o di un viaggio insolito ed emozionante, affi datevi a Etihad Airways e i suoi partner per realizzare la vacanza dei vostri sogni

È tempo di partire!

Page 137: ulisse di maggio 2016

137ULISSE _ maggio 2016 _

Il Network degli Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Network

La Flotta delle compagnie Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Fleet

116 20 10120 7120 156

325Destinazioni

Destinations

Continenti

Continents

693Paesi

Countries

8Partner

Partners

Totale Flotta

Combined Fleet

549

From romantic getaways to adventure-fi lled days, Etihad Airways Partners is your one-stop shop for the holiday of your dreams

Remember the thrilling opening to the latest Bond fi lm Spectre? Why not let Alitalia take you to the heart of where the action was fi lmed with its new l ights between Rome and Mexico City from June 16. Flights depart on Tuesdays, Thursdays and Sundays to this land of ancient cultures, Aztec monuments, Spanish colonial-era towns, and stunning Pacifi c and Gulf of Mexico beaches.If the neighbouring US is your destination of choice, then airberlin now of ers new routes from Dus-seldorf to San Francisco and Boston. San Francisco enjoys international fame for everything from sightseeing to shopping to entertainment and Airberlin’s l ights operate three times per week from May 6, rising to fi ve per week from June. Meanwhile, Boston is one of the oldest cities in the US, founded in 1630 and famed for its role in the American Revolution. Flights launch on May 7 with four services per week. Without doubt, New York is high on the not-to-be-missed list of US cities and Air Serbia launches l ights to the Big Apple in June. From iconic attractions such as the Statue of Liberty to world-class shopping, this really is the city where it feels like you have stepped onto a movie set.In Europe, Etihad Regional is the only EAP member to l y you to the elegant seaside town of Biarritz on south-west France’s Basque coast.Synonymous with style and charm, Biarritz has been a popular resort since European royalty made it their destination of choice 200 years ago. Flights operate between the end of May and the end of September, departing on Fridays and Mondays.Staying in Europe, Jet Airways recently launched daily non-stop services between India and Amsterdam, its new European gateway, from Mumbai and New Delhi.Capital of the Netherlands, Amsterdam is one of Europe’s great cultural capitals and known for its canal system, narrow houses and museums displaying work by Rembrandt, Vermeer and Van Gogh. Cycling is central to the character of this great city, with more than 400km of cycle paths to enjoy. For an island paradise retreat, look no further than the Seychelles and who better to give you your fi rst taste of a traditional Creole welcome than Air Seychelles’ friendly team? Many destinations promise beautiful beaches, clear blue waters and lush greenery only to disappoint. Not so the Seychelles, an archipelago of 115 islands in the Indian Ocean of East Africa.World-famous for its beaches and coral reefs, visitors can also enjoy diving, nature reserves and rare wildlife, as well as jungle and coastal walks and boat trips. From ultra-luxurious hotels to self-catering facilities and family-run guesthouses, there is something to suit every budget, too. It’s never been easier to get to the Seychelles, especially when you connect using the extensive global network of Etihad Airways over its Abu Dhabi hub for daily Air Seychelles’ l ights. And once you arrive, Air Seychelles can take care of all your island-hopping needs.Finally, why not let Etihad Airways introduce you to the delights of classy and contemporary To-kyo? Japan’s capital city of ers a fabulous blend of spectacular scenery in the shadow of the great Mount Fuji with a heady mix of a buzzing city metropolis. Tokyo Disneyland is located to the east of the city and is easily accessible, as is the high-end shopping district of Marunouchi, the great fresh sushi markets in Tsukiji to the south, and Shinjuku and Shibuya to the east. Whatever your taste in holidays and fi nding that ideal escape, Etihad Airways Partners has it covered.

Page 138: ulisse di maggio 2016

138 _ ULISSE _ maggio 2016

Where we goWhere we go

EUROPA E MEDITERRANEOEUROPE AND THE MEDITERRANEAN

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER ETIHAD AIRWAYS Destinations served by Etihad Airways Partners

DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANO Flights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

16160

Page 139: ulisse di maggio 2016
Page 140: ulisse di maggio 2016

140 _ ULISSE _ maggio 2016

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

DESTINAZIONI SERVITE DA ETIHAD AIRWAYS PARTNERS Destinations served by Etihad Airways Partners

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA JOINT VENTURE TRANSATLANTICA Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM

DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANO Flights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

Page 141: ulisse di maggio 2016

Where we go

MONDOWORLD

1:115 000 0001 cm= 1150 km

MONDOWORLD

Page 142: ulisse di maggio 2016

142 _ ULISSE _ maggio 2016

ITALIAITALY

Where we go

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANOFlights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTIFlights from other airports

COLLEGAMENTI AEREOBUS AEREOBUS services

1:5 750 0001 cm= 57,5 km

Page 143: ulisse di maggio 2016

143ULISSE _ maggio 2016 _

Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.

Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.

Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.

With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.

Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.

Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.

Volare con noi e i nostri PartnerFlying with Us and Our Partners

ETIHAD AIRWAYS PARTNERS ETIHAD AIRWAYS PARTNERS

ETIHAD AIRWAYS PARTNERS

ETIHAD AIRWAYS PARTNERS

Volando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 340 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero.

With Etihad Airways Partners you can fly to more than 340 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.

L’ALLEANZA SKYTEAM

THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi.

A great alliance that provides quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.

L’ALLEANZA SKYTEAM

THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi.

A great alliance that provides quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.

GLI ALTRI PARTNER

THE OTHER PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori.

Thanks to special code-sharing agreements with other carriers, Alitalia’s network is growing with new routes constantly being added.

GLI ALTRI PARTNER

THE OTHER PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori.

Thanks to special code-sharing agreements with other carriers, Alitalia’s network is growing with new routes constantly being added.

Page 144: ulisse di maggio 2016

144 _ ULISSE _ gennaio 2016

La nostra lotta vista da vicinoA closer look at our leet

44,5 | 146’

11

,8 |

38

’7”34,1 | 111’10”

58,8 | 188’8”

17

,4 |

57

’1”60,3 | 197’10”

37,6 | 123’3”

34,1 | 111’10”

11

,8 |

38

’7”

293 91010

256262

87014

BOEING 777-200 ER

AIRBUS A330-200

AIRBUS A321

AIRBUS A320

200

165180

850

850

12

42

60,9 | 199’11”

63,7 | 209’1”

18

,5 |

60

’9”

Page 145: ulisse di maggio 2016

145ULISSE _ gennaio 2016 _

36,2 | 118’11’’

28,7 | 94’2’’1

0,5

5 |

34

’5’’

31,7 | 103’11’’

26 | 85’4’’

9,7

3 |

31

’11

’’

AIRBUS A319 EMBRAER 190

EMBRAER 175

100

88

850

850

5

15

138 85022

Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)

Numero di aerei — Number of aircraft

Numero posti — Number of seats

33,8 | 111’

34,1 | 111’10”

11

,8 |

38

’7”

Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations

Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations

Page 146: ulisse di maggio 2016

146 _ ULISSE _ maggio 2016

Page 147: ulisse di maggio 2016

147ULISSE _ maggio 2016 _149 _ ULISSE _ marzo 2016 147ULISSE _ maggio 2016 _

Page 148: ulisse di maggio 2016

148 _ ULISSE _ maggio 2016

Page 149: ulisse di maggio 2016

149 _ ULISSE _ maggio 2016

Informazioni UtiliUseful Information

DOGANAUSA

COMUNICAZIONE DATI PERSONALIPRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA In base alle disposizioni del programma Secure Flight, promosso dalla Transportation Se-curity Administration (Ente per la Sicurezza dei Trasporti), i viaggiatori in partenza da/per gli Stati Uniti oppure in viaggio per una destinazione dove è previsto il sorvolo dello spa-zio aereo americano, dovranno comunicare al momento della prenotazione o emissione del biglietto – e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza – i seguenti dati personali: nome e cognome (come riportati sul passaporto), data di nascita, sesso.Per ulteriori informazioni, visitare il sito tsa.gov/secureflight

Disclosure of personal information for entrance to the USAIn accordance with the Secure Flight program, developed by the TSA (Transportation Security Administration), passengers travelling to/from in the USA, or flying in US airspace to reach other countries, must provide – when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure – the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender.For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight

ESTA AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA AL VIAGGIO PER GLI USAI viaggiatori che sono diretti negli Stati Uniti per un soggiorno non superiore ai 90 giorni e che sono già in possesso del biglietto di ritorno, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza necessità del visto di ingresso. Possono accedere alla procedura E.S.T.A. solo i cittadini dei paesi partecipanti al Programma Viaggia Senza Visto.I passeggeri devono essere in possesso di uno dei seguenti passaporti:• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del 26/10/05;• con foto digitale emesso o rinnovato fra il 26/10/05 e il 25/10/06;• elettronico emesso o rinnovato a partire dal 26/10/06.In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l'imbarco sul volo. Per ulteriori informazioni consultare il sito esta.cbp.dhs.gov/esta

Esta - Authorization in advance for travel to USAPassengers travelling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa. Only citizens of countries belonging to the Visa Waiver Program may make use of the E.S.T.A. procedure.Passengers must be in possession of one of the following types of passports:• a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05;• one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06;• electronic passport issued or renewed after 10/26/06.Without this authorization american authority don't allow boarding. For further detail visit the website esta.cbp.dhs.gov/esta

Documenti di ViaggioTravel Documents

ETA - AUTORIZZAZIONEANTICIPATA PER

IL VIAGGIO IN CANADALe autorità canadesi richiedono

a tutti i viaggiatori diretti o in transito verso il Canada per

via aerea, il conseguimento di un’autorizzazione di viaggio

elettronica denominata ETA – Electronic Travel Authorization. Sono esenti da questa procedura

i cittadini USA e i viaggiatoriin possesso di regolare visto.

Per ulteriori informazioni visitareil sito Canada.ca/eTA

ETA - AUTHORIZATION IN ADVANCE FOR TRAVEL

TO CANADAThe Canadian authorities require

all air travellers heading for,or in transit to Canada, to possess Electronic Travel Authorization,

known as ETA. This is nota requirement for US citizens

and travellers in possessionof a valid visa. For more

information visit the site Canada.ca/eTA

DICHIARAZIONEDOGANALE

Tutti i passeggeri in arrivo negli Usa, indipendentemente dalla propria

nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale.

È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare.

CUSTOMS DECLARATIONAll passengers travelling to the USA,

irrespective of their nationality, are required to complete the Customs

Declaration. Only one form is required per family.

149ULISSE _ maggio 2016 _

Page 150: ulisse di maggio 2016

150 _ ULISSE _ maggio 2016

Fitness on air

To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set

to home time for trips shorter than two days. When your trip

is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon

as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag

when travelling westwards.

Microclima a bordoPer assicurarti il massimo del benessere,sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore.Variazione di altitudinePer superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella.Per prevenire problemi di salutePer i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire.Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole:1. Bere acqua frequentemente2. Non bere alcolici prima e durante il volo3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie4. Evitare di rimanere seduti a bordo conle gambe accavallate5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambein corridoio6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguenteI fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso).Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.

POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMAA FEW RULES TO KEEP IN SHAPE

Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia

di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera

i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata,

è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario

locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag

è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest

Microclimate on-boardTo ensure that you arrive on top form,we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us.Variation of altitudeTo prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe inand out deeply, drink some water andchew gum or eat sweets.Preventing health problemsFor travellers with health problemsor for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date.To avoid any possibility of what is knownas “Deep Venous Thrombosis” (DVT),we suggest these tips:1. Drink frequently during the journey2. Avoid alcohol before and duringthe flight3. Wear comfortable shoes which arenot too tight around the ankles4. Avoid sitting with your legs crossedfor long periods5. Stand up frequently and stretch yourlegs in the aisle6. Try to do the exercises on thefollowing pageSome of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries).Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.

JET LAG

RIDURREL’EFFETTO

REDUCING THE EFFECT

Page 151: ulisse di maggio 2016

151ULISSE _ maggio 2016 _

RILASSAMENTOPREPARATORIOPreparatory relaxationL’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.

Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.

RILASSAMENTO POLPACCICalf relaxationCon le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.

Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.

CIRCONDUZIONEDELLE CAVIGLIEAnkle spinsSollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.

Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.

RILASSAMENTO QUADRICIPITIQuadriceps relaxationSollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.

Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.

RILASSAMENTODELLE SPALLEShoulders relaxationCon la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro,tenendo ferma la posizionedel collo e delle braccia.

Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.

MOBILITÀBRACCIAArm mobilityCon i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.

Keeping your elbows closeto your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.

EQUILIBRIOBalance

Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.

Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lowerthem again.

SPALLE EGAMBEShoulders and legsPartendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.

Stand up and rest your armon the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bringyour foot to your buttocks.

Rilassati con i nostri esercizi di bordoRelax with our on-board exercises

Movimenti al minutoMovements per minuteX10

Movimenti al minutoMovements per minuteX20 Movimenti al minuto

Movements per minuteX10 Movimenti al minutoMovements per minuteX5Movimenti al minuto

Movements per minuteX10

Movimenti al minutoMovements per minuteX10 Movimenti al minuto

Movements per minuteX10

Page 152: ulisse di maggio 2016

152 _ ULISSE _ maggio 2016

Dispositivi elettronici portatiliPortable electronic devices

Al fine di evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, vi invitiamo ad attenervi alle seguenti disposizioni circa l'uso

dei dispositivi elettronici portatili. I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di Connettività possono consultare il

dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.

To avoid interference with the aircraft instruments and equipment, please observe the following instructions on the use of portable electronic devices. Passengers travelling on an aircraft with in-flight Connectivity should refer to the brochure placed in the seat pocket.

Telefoni cellulari e palmari in modalità Telefonica

Mobile phones and handheld computers in Telephone mode

PC Tablet e lettori e-book in modalità Telefonica, computer

Tablets and e-Book readers in Telephone mode, notebook and laptop

Lettori di CD, DVD, MP3, MP4

CD, DVD, MP3, MP4 readers

Giochi elettronici portatili e giocattoli elettronici

Portable electronic games and electronic toys

Telefoni cellulari e palmari in modalità Aereo (Offline) (1) (3)

Mobile phones and handheld computers in Airplane mode (Offline) (1) (3)

PC tablet e lettori e-Book in modalità Aereo (Offline) (1) (3)

Tablets and e-Book readers in Airplane mode (Offline) (1) (3)

Lettori di CD, DVD, MP3 e MP4

CD, DVD, MP3 and MP4 readers

Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless (2)

Laptop/notebook computers not connected to printers, CD/DVD or wireless devices (2)

Macchine fotografiche e videocamere

Cameras andcamcorders

Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati

Portable electronic games not connected in wireless mode and non-remote-controlled electronic toys

Sigarette, sigari epipe elettroniche

Electroniccigarettes, cigar and pipes

Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie)

Two-way trasmitters (e.g. walkie-talkie)

Radio AM/FM, TV

AM/FM Radio, TV

Dispositivi "wireless"

Wireless devices

In fase di crociera, i dispositivi audio e audio-video devono essere utilizati con l'ausilio di auricolare. During cruise, audio and video players should be used with headphone(1) Su aeromobili dotati di connettività i dispositivi possono essere utilizzati in modalità Telefonica quando il segnale "NO MOBILE" è spento. On aircraft fitted with Connectivity, devices can be used in Telephone mode provided "NO MOBILE" overhead sign has been switched off.(2) Durante il rullaggio, decollo e atterraggio i dispositivi devono essere spenti e riposti negli appositi spazi riservati. During taxi, take-off and landing the devices must be switched off and stowed in approved stowage areas.(3) Al termine della fase di atterraggio, i dispositivi potranno essere utilizzati in modalità Telefonica dopo l'annuncio del Personale di Volo. After landing, devices can be used in Telephone mode as communicated by the Cabin Crew via the dedicated announcement.

In caso di caduta accidentale di un dispositivio con batteria (es. cellulare, tablet) all'interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettronicamente, si raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo evitando di muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.

If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat (electrically or mechanically) and immediatly inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged.

PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO Lithium battery fire prevention

PRIMA DEL DECOLLO A PORTE APERTE

Before departure with open doors

DURANTE LE FASI DI RULLAGGIO, DECOLLO, ATTERRAGGIO E IN VOLO

During taxi, take-off, landing and cruise

USO SEMPRE PROIBITO

Always prohibited

iaggio

Macchine fotografiche, videocamere

Cameras, camcorder

Page 153: ulisse di maggio 2016

63 FilmMovies

70 Programmi TvTv programs

12 Canali musicaliMusic channels

18 Giochi interattiviInteractive games

60 CDCDs

Intrattenimento di BordoOn Board Entertainment

I grandi successi del cinema,musica e giochi in viaggio con teBlockbuster fi lms, chart topping musicand games for your journey

Page 154: ulisse di maggio 2016

154 _ ULISSE _ maggio 2016

STAR WARS: The Force Awakens

Il film è ambientato all’incirca trent’anni dopo gli eventi de Il ritorno dello Jedi, e racconta della ricerca di Luke Skywalker da parte di Rey, Finn e Poe

Ecco il settimo attesissimo episodio della saga che si colloca trent’anni dopo i fatti de Il Ritorno dello Jedi. La distruzione della seconda Morte Nera e la caduta dell’Impero hanno portato alla creazione del sinistro Primo Ordine. Star Wars – Il Risveglio della forza, affidato alla direzione del visionario J. J. Abrams, ha battuto i record del Box Office diventando l’evento cinematografico di questa generazione, contando oltre 926 milioni di dollari d’incasso negli Stati Uniti e 2.05 miliardi di dollari in tutto il mondo. Un nuovo cult da non perdere.

The seventh long awaited movie of the saga is set thirty years after the Return of the Jedi. The Death Star II has been destroyed and the Empire has fallen leading to the creation of the sinister First Order. Star Wars – The Force Awakens, under J.J. Abrams’ visionary direction, smashed all records at the box office to become the movie event of this generation. It clocked up over $926 million in the US and $2.05 billion around the world. A new must-see cult movie.

© &

TM

20

15

LU

CA

SF

ILM

LT

D. A

LL

RIG

HT

S R

ES

ER

VE

D

Intr

atte

nim

ento

di B

ord

o -

On

Bo

ard

En

tert

ain

men

t

Page 155: ulisse di maggio 2016

155ULISSE _ maggio 2016 _

Ultime usciteLatest releases PER VOI

A vostra disposizionetanti altri film in lingua originale.

Questo mese per voi una selezione dalla cinematografia brasiliana, cilena,

coreana, francese e spagnola.

FOR YOUPlenty more original languagefilms. This month’s selectionfeatures Brazilian, Chilean,Korean, French,and Spanish cinema.

■ REVENANT - REDIVIVOThe Revenant di Alejandro González Iñárritu - 156 min USA 2015 - ENG, ITA, FRA, SPA

È valso il tanto atteso Oscar come miglior attore protagonista a Leonardo DiCaprio e si basa sull’omonimo romanzo di Michael Punke, ambientato negli anni Venti del XIX secolo. The Revenant – Redivivo segue la cruda Odissea di Glass, cacciatore di pelli che, in fin di vita, viene tradito e abbandonato dai suoi compagni.

The movie earned Leonardo DiCaprio a long awaited Best Actor gong at the Oscars. Based on the novel of the same name by Michael Punke, it’s set in the 1820’s. The Revenant describes the brutal odyssey of Hugh Glass, a fur hunter tricked and abandoned by his companions and left for dead.

■ JOYdi David O. Russell - 124 minUSA 2015 - ENG, ITA, BRA, JPN

■ CREED NATO PER COMBATTERECreeddi Ryan Coogler – 132 min USA 2015

ENG, ITA, SPA, KOR

■ SOPRAVVISSUTOThe Martiandi Ridley Scott - 141 min USA 2015 - ITA, ENG, SPA, KOR

Page 156: ulisse di maggio 2016

156 _ ULISSE _ maggio 2016

Cinema ItalianoItalian cinema

■ YOUTH - LA GIOVINEZZAdi Paolo Sorrentino - 118 min - ITA 2015 - ITA

Michael Caine e Harvey Keitel diretti da Paolo Sorrentino, in un film senza tempo o età. Una storia aperta e accogliente sulla possibilità di esistere ed esserci sempre e aldilà dell’età anagrafica. Tutti gli interpreti, anche Jane Fonda nel suo cameo, sono affascinanti e seducenti. Un film ricco di malintesi, battute, giochi di parole e scene inequivocabili. Se in La grande bellezza il protagonista è un affermato giornalista di 60 anni, qui ha qualche annetto in piùed è un noto compositore e direttore d’orchestra.

Michael Caine and Harvey Keitel directed by Paolo Sorrentino, in a film without time or age. A sincere, heartwarming story on the possibility of existing forever and beyond one’s chronological age. All the performers, Jane Fonda too in her cameo role, are charming and seductive. A film rich in misunderstandings, puns, and ambiguous scenes. If in The Great Beauty the leading actor is a over 60 year old journalist, here he is a little older and a famous composer and conductor.

■ BELLI DI PAPÀdi Guido Chiesa - 100 minITA 2015 - ITA

■ L’ATTESAdi Piero Messina - 100 minITA 2015 - ITA WITH ENG SUBS

PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General

Intr

atte

nim

ento

di B

ord

o -

On

Bo

ard

En

tert

ain

men

t

Page 157: ulisse di maggio 2016

157ULISSE _ maggio 2016 _

■ IL VIAGGIO DI ARLOThe Good Dinosaurdi Peter Sohn - 100 min - USA 2015 - ENG, ITA, BRA, JPN

■ ALADDINdi R. Clements, J. Musker - 90 min USA 1992 - ENG, ITA, FRE, JPN

Il giovane Aladdin sogna di sposare la bellissima principessa Jasmine,figlia del Sultano. Incaricato dal Vizir, l’infido Jafar, di recuperare una lampada dalle proprietà soprannaturali, trova anche il vivacissimo genio che la abita, conquistando così la possibilità di esprimere tre desideri.

BambiniKids

■ ALADDINIn the heartof an enchanted city, Aladdin and his mischievous monkey, Abu, battle to save the free-spirited Princess Jasmine. Aladdin’s whole life changes with one rub of a magic lamp as a shape-shifting Genie appears and grants him three wishes, setting himon an incredible journey of discovery.

■ PAN - VIAGGIO SULL’ISOLA CHE NON C’È Pandi Joe Wright - 111 min USA 2015 - ITA, ENG, FRE, SPA

Page 158: ulisse di maggio 2016

Le migliori serie TVBest Tv series

Eventi sportiviSport

30 ROCKVincitrice del Golden Globe, ideata dall’attrice comica Tina Fey, anche protagonista della serie con Alec Baldwin,racconta il dietro le quinte dello show comico The Girlie Show.

Starring Tina Fey and Alec Baldwin, this Golden Globe winning sitcom centres around the cast and crew of the fictional sketch show ‘TGS With Tracy Jordan’.

AUSTRALIAN OPENAnche quest’anno il primo Grande Slam della stagione non ha fatto eccezione: a Melbourne atmosfera elettrizzante e grandi emozioni! Nella foto: Novak Đoković, vincitore dell’edizione.

Tamed for its late inishes

and electrifying atmosphere, the irst

Grand Slam of the year always guarantees

some fantastic tennis – and this year was

no exception.

Intr

atte

nim

ento

di B

ord

o -

On

Bo

ard

En

tert

ain

men

t

Page 159: ulisse di maggio 2016

159ULISSE _ maggio 2016 _

MusicaMusic

ADELE - 25Il nuovo discodella cantante inglesedei “record”.

Adele’s record-breaking, history-making third studio set.

BOB DYLAN THE CUTTING EDGEIl cosiddetto periodo “elettrico” di Dylan.

The best of Dylan’s unreleased recordings from his studio sessions.

BRUCE SPRINGSTEEN HIGH HOPESRaccolta di cover originalie vecchie canzoni rivisitate.

A brilliant collectionof covers, originals never before recorded.

GIANLUCA GRIGNANIA VOLTE ESAGEROAlbum intimo e personale del grande cantautore.

An intimate and personal tenth studio album from the star singer-songwriter.

DAVID BOWIE BlackstarVenticinquesimo e ultimo album del Duca Bianco, uscito l’8 gennaio 2016, nel giorno del suo sessantanovesimo compleanno e due giorni prima della sua morte. Per Blackstar, Bowie si è affidato ad una band newyorchese deditaal jazz guidata dal sassofonista Donny McCaslin, una scelta nata dopo aver assistito a una loro performance in un piccolojazz club di Manhattan.Blackstar è considerato l’album testamento di David Bowiee fonde soul, jazz, trip hope avantgard rock.

The 25th and last album of the White Duke was released on Bowie’s 69th birthdayon January 8th 2016, two days before his death. On Blackstar Bowie was accompanied by a jazz-inspired New York band headed by saxophonist Donny McCaslin with Bowie choosing the band based on their performance in a small Manhattan jazz club. Blackstar is considered to be Bowie’s farewell albumand it fuses soul, jazz, trip hop and avant- garde rock.

Page 160: ulisse di maggio 2016

160 _ ULISSE _ maggio 2016

Azione - Thriller Commedia - Musical Drammatico Film italianiAction - Thriller Comedy - Musical Drama Italian Movies

■ STAR WARS:THE FORCE AWAKENSIl risveglio della Forzadi J.J. Abrams – 134 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ THE HUNGER GAMES: Mockingjay Part 2Il canto della rivolta – Parte 2 di Francis Lawrence 136 min - USA 2015ENG, ITA, POR, KOR

■ PANViaggio sull’Isolache non c’èdi Joe Wright – 111 min USA 2015 – ITA, ENG, FRE, SPA

■ BLACK MASSL’ultimo gangsterdi Scott Cooper – 122 min USA 2015 – ENG, ITA, POR, KOR

■ GONE GIRLL’amore bugiardodi David Fincher – 149 minUSA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ THE SECRET SERVICEdi Matthew Vaughn129 min – USA 2014

ENG, ITA, FRA, SPA

■ THE TRANSPORTERdi Louis Leterrier,Corey Yuen – 92 min – USA 2002

ENG, ITA, JPN, KOR

■ BATMAN BEGINSdi Christopher Nolan140 min – USA 2005ENG, ITA, SPA, JPN

■ LUCYdi Luc Besson – 89 minUSA 2014 – ENG, ITA, BRA, SPA

■ THE BIG SHORTLa grande scommessadi Adam McKay – 130 min USA 2015 – ENG, ITA, FRE, SPA

■ THE INTERNLo stagista inaspettatodi Nancy Meyers –120 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ THIS IS THE ENDFacciamola finitadi Evan Goldberg, Seth Rogen – 106 minUSA 2013 – ENG, ITA, FRE, SPA

■ THE BUCKET LISTNon è mai troppo tardidi Rob Reiner – 97 minUSA 2008 - ENG, ITA, BRA, JPN

■ BRIDGET JONES: EDGE OF REASONChe pasticcioBridget Jones!di Beeban Kidron – 108 min USA 2004 – ENG, ITA, FRE, JPN

■ SAVING MR BANKSdi John Lee Hancock125 min – USA 2013ENG, ITA, JPN, KOR

■ THIS MEANS WARUna spia non bastadi McG – 98 minUSA 2014 – ENG, ITA, BRA, FRE

■ THE DARJEELING LIMITEDIl treno per Darjeelingdi Wes Anderson – 91 min USA 2007 – ENG, ITA, SPA, FRE

■ DATE NIGHTNotte folle a Manhattandi Shawn Levy – 88 min USA 2010 – ENG, ITA, KOR, SPA

■ VALENTINE’S DAYAppuntamento con l’amoredi Garry Marshall – 125 minUSA 2010 – ENG, ITA, KOR, FRE

■ THE HANGOVERUna notte da leonidi Todd Phillips – 100 min USA 2009 – ENG, ITA, FRE, JPN

■ THERE’S SOMETHING ABOUT MARYTutti pazzi per Marydi Bobby Farrelly, Peter Farrelly – 119 minUSA 1998 – ENG, ITA, BRA, FRE

■ NOTTING HILLDi Roger Michell – 123 min USA 1999 – ENG, ITA, FRA, SPA

■ CREEDNato per combatteredi Ryan Coogler – 132 min USA 2015 – ENG, ITA, SPA, KOR

■ THE REVENANTRedivivodi Alejandro González Iñárritu 156 min – USA 2015ENG, ITA, FRE, SPA

■ JOY

di David O. Russell – 124 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN

■ IN THE HEARTOF THE SEALe origini di Moby Dickdi Ron Howard – 122 minUSA 2015 – ENG, ITA, JPN, FRE

■ MARTIAN

Sopravvissutodi Ridley Scott – 141 minUSA 2015 – ENG, ITA, SPA, KOR

■ AMERICAN SNIPERdi Clint Eastwood – 132 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ INTERSTELLARdi Christopher Nolan 169 min – USA 2014ENG, ITA, BRA, SPA

■ GRAVITYdi Alfonso Cuarón – 91 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, KOR

■ BIRDMANdi Alejandro González Iñárritu119 min – USA 2014 ENG, ITA, SPA, JPN

■ YOUTHLa giovinezzadi Paolo Sorrentino – 118 min ITA 2015 - ITA

■ L’ATTESA

di Piero Messina – 100 minITA 2015 - ITA WITH ENG. SUBS

■ BELLI DI PAPA’ di Guido Chiesa – 100 minITA 2015 - ITA

■ IO E LEIdi Maria Sole Tognazzi 97 min - ITA 2015 – ITA

■ IL NOME DEL FIGLIOdi Francesca Archibugi94 min – ITA 2015ITA WITH ENG. SUBS

■ LA SCELTAdi Michele Placido – 86 minITA 2015 – ITA WITH ENG. SUBS

■ TUTTA COLPA DI FREUDdi Paolo Genovese120 min - ITA 2014 – ITA

■ IL FIGLIO PIU’ PICCOLOdi Pupi Avati – 100 minITA 2010 – ITA

■ IL MIO AMICO NANUKdi Roger Spottiswoode, Brando Quilici – 120 minITA 2014 – ITA

■ INDOVINA CHI VIENE A NATALEdi Fausto Brizzi – 90 min ITA 2013 – ITA

Tutta la programmazioneAll programming

Intr

atte

nim

ento

di B

ord

o -

On

Bo

ard

En

tert

aim

ent

Page 161: ulisse di maggio 2016

161ULISSE _ maggio 2016 _

Film dal mondo Bambini Programmi TVWorld Movies Kids Tv Programs

■ UNFAIR THE ENDThe enddi Shimako Sato – 108 min JPN 2015 – JPN WITH ENG. SUBS

■ LIBRARY WARSTHE LAST MISSIONdi Jiro Arikawa –125 min JPN 2015 – JPN WITH ENG. SUBS

■ THE BEAUTY INSIDEdi Jong – Yeol Baek127 min – KOR 2015KOR WITH ENG. SUBS

■ THE THRONEdi Joon-ik Lee – 125 min KOR 2015 – KOR WITH ENG. SUBS

■ AL MOWATEN BORSdi Rami Gheit – 89 minARA 2015 – ARA WITH ENG. SUBS

■ ABUL OREEFdi Nehad Shalaby – 93 min ARA 2014 – ARA WITH ENG. SUBS

■ DRISHYAMdi Nishikant Kamat163 min – USA 2015HIN WITH ENG. SUBS

■ KATTI BATTIdi Nikhil Advani – 135 min USA 2015 – HIN CON SOTT ENG

■ ANGEL ET GABRIELLEdi Anne Giafferi – 91 min FRA 2015 – FRE WITH ENG. SUBS

■ MAIKOL YORDAN DE VIAJE PERDIDOdi Miguel Alejandro Gomez 101 min – SPA 2014SPA WITH ENG. SUBS

■ LINDA DE MORRERdi Cris D’ Amato – 115 min BRA 2015 – BRA WITH ENG. SUBS

■ BOY AND THE WORLDIo Menino e o mundoDi Alê Abreu – 80 minUSA 2013 – BRA

■ LOLODi Julie Delpy – 99 minUSA 2016 – FRE WITH ENG. SUBS

■ VACACIONESEN FAMILIAdi Christopher Erskin90 min – USA 2004SPA WITH ENG. SUBS

■ THE GOOD DINOSAURIl Viaggio di ArloDi Peter Sohn – 100 minUSA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN

■ PANViaggio sull’Isola che non c’èdi Joe Wright - 111 minUSA 2015 – ENG, ITA, FRE, SPA

■ THE PEANUTSdi Steve Martino – 93 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, FRE

■ IL MIO AMICO NANUKdi R. Spottiswoode, B. Quilici 120 min – ITA 2014 – ITA

■ THE LITTLE MERMAIDdi R. Clements, J. Muske82 min – USA 1989ENG, ITA, BRA, JPN

■ RIOdi Carlos Saldanha – 99 min USA 2011 – ENG, ITA, BRA, JPN

■ ICE AGE:CONTINENTAL DRIFTL’era glaciale 4Continenti alla derivadi S. Martino, M. Thurmeier 94 min – USA 2012ENG, ITA, KOR, JPN

■ ALADDINdi R. Clements, J. Musker 90 min – USA 1992ENG, ITA, FRE, JPN

■ TOY STORY 3Toy Story 3La grande fugadi Lee Unkrich – 103 minUSA 2010 – ENG, ITA, BRA, FRE

● THE AUSTRALIAN OPENThe Australian Open - 2016

● PREMIER LEAGUE LEGENDSPaolo Di Canio

● TOP GEARSERIE 21 Episodio2Tv series

● DISCOVERYRiver of No Return

● CAKE BOSSIl Boss delle torte

● 30 ROCKSeason 4Tv series

● BROOKLYNNINE-NINEThe Jimmy Jab GamesTv series

● HAWAII FIVE-0Ha’i’oleTv series

● MAD MENTime ZonesTv series

● NCISCode of ConductTv series

● NEW GIRLLandlineTv series

● NAT GEODocumentary

● PEPPA PIGCompilation 2

● MICKEY MOUSELa casa di Topolino

● THE AMAZING WORLD OF GUMBALL

● BEN 1.: OMNIVERSEFrom Hedoriumto Eternity

● JESSIEGhost Bummers

● K.C. UNDERCOVERPilot Tv series

● CLARENCEToo Gross for Comfort / Pilot ExpansionTv series

● ADVENTURE TIMESons of Mars / Burning LowTv series

PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General

Page 162: ulisse di maggio 2016

162 _ ULISSE _ maggio 2016

All’epico eroe dal lungo viaggio, a Ulisse, emblema d’ingegno, umanità e sete di conoscenza, è intitolato il magazine che offre ospitalità a queste poche righe. Motivo in più per condividere con voi un amore che nutro da sempre per quell’elemento in cui il cielo si specchia: il mare, luogo di libertà, custode di meraviglie e misteri che appassionano l’uomo e lo spingono ad osare, a vivere esperienze indimenticabili. Adorando il mare, ho sviluppato parimenti un potente inte-resse per le barche di ogni genere e dimensione. Passione che affonda le radici nei giorni di vacanza della mia infanzia, quando con mio padre e mio fratello uscivamo in mare, per brevi e prudentissime escursioni, sul nostro gommone. Oggi, per me il mare è luogo ideale in cui ricaricarmi di quelle energie che sono fondamentali a chi voglia affrontare il palcoscenico e un pubblico sempre più esigente. Inoltre, nel silenzio assoluto, circondato dall’acqua, l’ascolto della musica è suggestivo e ricco di emozioni. Ho spesso scelto il mare anche per sedute di studio di opere lunghe e complesse; a bordo ho posizionato un pianoforte digitale, che ha il vantaggio di non perdere l’intonazione e di consentire la regolazione del volume, utile al rispetto delle esigenze del resto della famiglia. Una barca non è dissimile da una casa: fatalmente assomiglia a chi l’abita. In passato ho avuto mezzi sovradimensionati, complessi da gestire, e viceversa barche più piccole ma più aggressi-ve, corsieri pronti a essere cavalcati, e a loro volta a cavalcare il mare. Ma le stagioni della vita propongono diverse sfumature al concetto di divertimento e di vacanza... In anni re-centi ho preferito una barca più solida, comoda e sicura, da poter consegnare nelle mani di un capitano d’eccezione, mio figlio Amos. Il mare, luogo di pace e di libertà (ragion per cui la mia barca precedente di nome faceva “Pax”, e quella attuale, “Libertas”), è uno di quei paradisi nei quali è più facile comprendere, o consolidare l’idea, che la vita è un dono straordinario, di cui è sacrilego sprecare anche un solo attimo.

Con tePARTIRÒ

Andrea Bocelli

DEDICATED TO ULYSSES THE EPIC HERO, symbol of genius, humanity and thirst for knowledge and the name of the magazine I am proud to write for. Another love that I’ve nurtured for a long time is the sea, that great expanse of freedom, wonder and mystery that has always fascinated man, spurring him to dare and to live unforgettable experiences. It was down to my love for the sea that I became so passionate about boats of all kinds. It started when I was just a child during my summer holidays. Together with my father and brother we’d take to the sea on short, cautious trips on our rubber dinghy. Today I think of the sea as the ideal place to recharge my batteries with the kind of energy that you need for the stage and an ever more demanding audience. What’s more, listening to music when you’re immersed in the silence of the sea surrounded by water is evocative and emotional. I’ve often chosen the sea when I needed to study long and complex operas. I installed a digital piano on board that doesn’t need tuning and has volume control so as not to crowd-out my family. A boat isn’t dissimilar to a house; fatally like the characters of the people living in it. In the past I’ve had very large boats that were complex to manage, and smaller more aggressive boats that could “run the sea” like a thoroughbred horse. But the different stages of life cast the idea of fun and holiday in a different light. In recent years I’ve gone for a more comfortable, solid and safe boat, skippered by an exceptional captain, my son Amos. The sea, a place of peace and freedom (that’s why my boat is called “Libertas” and my previous one “Pax”) is one of the those places of paradise where it’s easier to understand and build on the idea that life is one big extraordinary gift, and that it’s a shame to waste even a minute of it.

Page 163: ulisse di maggio 2016
Page 164: ulisse di maggio 2016