Lord Chandos - Einbrief

Click here to load reader

  • date post

    23-Dec-2015
  • Category

    Documents

  • view

    23
  • download

    2

Embed Size (px)

description

philosophy

Transcript of Lord Chandos - Einbrief

  • Hugo von Hofmannsthal

    Der Brief des Lord Chandos

    La lettera di Lord Chandos

    Traduzione di Heinrich F. Fleck Novembre 2004

  • 1

    Ein Brief Una lettera

    Dies ist der Brief, den Philipp Questa e la lettera che Lord Phi-Lord Chandos, junger Sohn des Earl lip Chandos, il figlio piu giovaneof Bath, an Francis Bacon, spater dellEarl di Bath, scrisse a Frances-Lord Verulam und Viscount St. Al- co Bacone, in seguito Lord Verulam ebans, schrieb, um sich bei diesem Visconte di SantAlbans, per spiegareFreunde wegen des ganzlichen Ver- allamico la propria totale e definiti-zichtes auf literarische Betatigung zu va rinuncia allattivita letteraria.entschuldigen.

    Es ist gutig von Ihnen, mein hoch- Se e grande bonta, stimatissi-verehrter Freund, mein zweijahriges mo amico, scrivermi sorvolando sul-Stillschweigen zu ubersehen un so linerzia intellettuale che si protrae inan mich schreiben. Es ist meher als me ormai da due anni, ancora mag-gutig Ihrer Besorgnis um mich, Ihrer giore benevolenza del vostro inter-Befremdung uber die geistige Starr- esse verso me, della meraviglia pernis, in der ich Ihnen zu versinken limmobilita spirituale in cui vi sem-scheine, den Ausdruck der Leich- bro essere precipitato, e lesprimeretigkeit und des Scherzes zu geben, sentimenti con quel senso di leggerez-den nur groe Menschen, die von za proprio degli uomini non comuni,der Gefahrlichkeit des Lebens durch- di quelli che pur provati dai travaglidrungen und dennoch nicht entmu- della vita, non ne sono stati in alcuntigt sind, in Ihrer Gewalt haben. modo sconfitti.

    Sie schlieen mit dem Aphorisma Voi sigillate la lettera con le paro-des Hippokrates: Qui gravi morbo le di Ippocrate: Qui gravi morbo cor-correpti dolore non sentiunt, iis mens repti dolorem non sentiunt, iis mengrotat und meinen ich bedurfe der grotat, e ne deducete che abbia bi-Medizin nicht nur, um mein Ubel zu sogno del medico non solo per conte-bandingen, sondern noch mehr, um nere il mio male, ma anche per rende-meinen Sinn fur den Zustand meines re edotto lintelletto delle condizioniInnern zu scharfen. Ich mochte Ih- dello spirito. Vorrei rispondervi comenen so antworten, wie Sie es um mich la vostra attenzione merita, aprirmiverdienen, mochte mich Ihnen ganz completamente con voi e non so co-aufschlieen und wei nicht, wie ich me contenermi. A mala pena riescomich dazu nehmen soll. Kaum wei a distinguere se io sono proprio an-ich, ob ich noch derselbe bin, an cora quegli cui la vostra distinta let-den Ihr kostbarer Brief sich wen- tera sindirizza: a ventisei anni, sonodet; bin den ichs, der nun Sechsund- io il diciannovenne che scrisse quelzwanzigjarige, der mit neunzehn je- nuovo Paride, quel Sogno di Daf-nen neuen Paris , jenen Traum ne, quellEpithalamium, quei diverti-der Daphne , jenes Epitalami- menti pastorali ridondanti di paroleum hinschrieb, diese unter dem pompose di cui una soave regina edPrunk ihrer Worte hintaumelden alcuni signori assai compiacenti han-Schaferspiele, deren eine himmlische no ancora la bonta di ricordarsi? E

  • 2

    Konigin und einege allzu nachsich- sono ancora io quello stesso che atige Lords und Herren sich noch zu ventitre anni, sotto il loggiato di pie-entsinnen gnadig genug sind? Und tra della gran piazza di Venezia, intubin ichs wiederum, der mit dreiund- quellintreccio di periodare latino lazwanzig unter den steineren Lauben cui astratta spiritualita e costruzionedes Groen Platzes von Venedig in lo esaltarono nellanimo assai piu deisich jenes Gefuge lateinischer Peri- palazzi del Palladio e del Sansovinooden fand, dessen geistiger Grund- che si affacciano sontuosi dal mare?ri und Aufbau ihn im Innern mehr E se quegli sono io, come ho potutoentzuckte als die aus dem Meer auf- svellere dal mio imprescrutabile ani-tauchenden Bauten des Palladio und mo ogni traccia e segno del piu tor-Sansovino? Und konnte ich, wenn ich mentato intelletto, al punto che nel-anders derselbe bin, alle Spuren und la vostra lettera che mi sta dinan-Narben dieser Ausgeburt meines an- zi, il cui titolo mi guarda estraneogespanntesten Denkens so vollig aus e freddo, non riesco ad afferrare lomeinem unbegreiflichen Innern ver- scritto come un ben compiuto e flui-lieren, da ich in Ihrem Brief, der do scorrere di parole armoniche, mavor mir liegt, der Titel jenes kleines solo parola per parola riesco a leg-Traktates fremd und kalt anstarrt, ja gerlo, proprio come se quei vocabolida ich ihn nicht als ein gelaufiges latini, cos ben congegnati, mi si mo-Bild zusammengefater Worte so- strassero per la prima volta agli oc-gleich auffassen, sondern nur Wort chi? Ma io sono proprio quella stessafur Wort verstehen konnte, als traten persona, lo so sin troppo bene, e benmir diese lateinischen Worter, so ver- conosco la retorica che ce in questebunden, zum ersten Male vors Auge? domande, una retorica che puo benAllein ich bin es ja doch und es ist valere per le donne e la camera deiRhetorik in diesen Fragen, Rhetorik, comuni, i cui strumenti tanto sopra-die gut ist fur Frauen oder fur das valutati ai nostri tempi risultano tut-Haus der Gemeinen, deren von unse- tavia del tutto inidonei a penetrarerer Zeit so uberschatze Machmittel lessenza delle cose. A questo puntoaber nicht hinreichen, ins Innere der io debbo quindi palesarvi il mio ani-Dinge zu dringen. Mein Inneres aber mo, come in esso rinvenga una sor-mu ich Ihnen darlegen, eine Sonder- ta di stranezza, uninsofferenza, unabarkeit, eine Unart, wenn Sie wollen malattia dello spirito, se preferite, seeine Krankheit meines Geistes, wenn veramente infine volete comprendereSie begreifen sollen, da mich ein come un abisso insuperabile mi divi-ebensolcher bruckenloser Abgrund da equamente dai lavori letterari chevon den Scheinbar vor mir liegenden sembrano prospettarmisi dinanzi, co-literarischen Arbeiten trennt als von me da quelli passati, e che con tantodenen, die hinter mir sind und die desueto linguaggio si rivolgono a me,ich, so fremd sprechen sie mich an, che esito a riconoscerli come mie fa-mein Eigentum zu nennen zogere. tiche.

    Ich wei nicht, ob ich mehr die Io non so invero se meravigliar-Eindringlichkeit Ihres Wohlwollens mi maggiormente della vostra gran-oder die unglaubliche Scharfe Ihres de benevolenza o dellincredibile ec-Gedachtnisses bewundern soll, wenn cezionalita della vostra memoriaSie mir die verschiedenen kleinen dacche richiamate alla mia mente gliPlane wieder hervorrufen, mit denen innumerevoli piccoli progetti che miich mich in den gemeinsamen Tagen dilettavo ad esporvi nei giorni feli-schoner Begeisterung trug. Wirklich, ci del nostro bello e comune sentire.

  • 3

    ich wollte die ersten Regierungsjah- E vero! Io volevo raccontare i pri-re unseres verstorbenen glorreichen mi anni di regno del nostro defuntoSouverans, des achten Heinrich, dar- e glorioso sovrano Enrico VIII! Glistellen! Die hinterlassenen Aufzeich- scritti lasciatimi da mio nonno, ilnungen meines Grovaters, des Her- Duca di Exeter, intorno ai suoi ne-zogs von Exeter, uber seine Nego- goziati con la Francia ed il Portogal-ziationen mit Frankreich und Portu- lo costituivano una sorta di avvio; egal gaben mir eine Art von Grund- da Sallustio sorgeva in me, in queilage. Und aus dem Sallust flo in je- fortunati vividi giorni, come un fiu-nen glucklichen belebten Tagen wie me impetuoso, la presa di coscienzadurch nie verstopfte Rohren die Er- dellindividuazione della forma, quel-kenntnis der Form in mich heruber, la vera, profonda, intima, che, al dijener tiefen wahren inneren Form, la dellintreccio degli artifici retorici,die jenseits des Geheges der rheto- puo essere soltanto intuita, quella dirischen Kunststucke erst geahnt wer- cui qualsiasi uomo nulla di piu puoden kann, die, von welcher man nicht dire se non che ordina la materia,mehr sagen kann, da sie das Stoffli- la penetra, la eleva e genera insiemeche anordne, denn sie durchdringt es, poesia e verita, un intreccio di forzesie hebt es auf und schafft Dichtung eterne, un qualcosa di stupefacen-und Wahrheit zugleich, ein Wider- te come la musica e la matematica.spiel ewiger Krafte, ein Ding, herr- Questo era il mio progetto piu caro.lich wie Musik und Algebra. Dies warmein Lieblingsplan.

    Was ist der Mensch, da er Plane Ma cosa mai e luomo da potermacht! riuscire a realizzare i propri progetti!

    Ich spielte auch mit anderen Io mi cullavo anche con altri pro-Planen. Ihr gutiger Brief lat auch getti: la vostra cara lettera li lasciadiese heraufschweben. Jedweder voll- riaffiorare. Anche se alimentati, goc-gesogen mit einem Tropfen meines cia dopo goccia, con il mio sangue, liBlutes, tanzen sie vor mir wie trauri- vedo ora tristemente librarsi dinan-ge Mucken an einer dusteren Mauer, zi a me, come afflitte zanzare, su diauf der nicht mehr die helle Sonne un muro scuro che la chiara luce deider glucklichen Tage liegt. giorni felici che furono non illumina

    piu.Ich wollte die Fabeln und my- Quelle favole e quei racconti fan-

    thischen Erzahlungen, welche die tastici che gli antichi ci hanno las-Alten uns hinterlassen haben, und ciato, che pittori e scultori provanoan denen die Maler und Bildhau- a tradurre nelle loro forme con pia-er ein endloses und gedankenloses cere smisurato ed indescrivibile, eraGefallen finden, aufschlieen als die cio che mi sarebbe piaciuto svelareHieroglyphen einer geheimen, un- come geroglifici di unarcana quantoerschopflichen Weisheit, deren An- infinita sapienza della quale a voltehauch ich manchmal, wie hinter ei- mi sembrava di cogliere il caldo re-nem Schleier zu spuren meinte. spiro come dietro ad un velario.

    Ich entsinne mich dieses Planes. Mi ricordo di quel progetto: sem-Es lag ihm ich wei nicht welche sinn- brava alimentato da una sorta di for-liche und geistige Lust zugrunde: wie za che appariva al tempo stesso sen-der gehetzte Hirsch ins Wasser, sehn- suale e spirituale: come un cervo in-te ich mich hinein in diese nackten seguito cerc