Llatinismes Final

23
LLATINISMES • Expressions d’origen morfològic divers que s’han adaptat a l’ortografia catalana i s’usen com a sintagmes nominals en diferents àmbits. [Un] accèssit: “que s’hi ha acostat”. En un certamen és una recompensa que es dóna a qui no ha obtingut el premi però s’hi ha acostat molt. En Marc no va guanyar el concurs però estava content perquè va rebre un accèssit pel poema que va presentar al concurs. [Una] addenda: “allò que cal afegir”. Notes addicionals al final d’un escrit, especialment d’un llibre, que serveixen per completar-lo o corregir-lo. He acabat de llegir una novela amb un vocabulari molt complex; sort n’he tingut de l’addenda on es definien les paraules més difícils. [Un] àlies / alias: Altrament, dit d’una altra manera. Davant de sobrenoms significa “conegut també com...”. En Guillem, àlies Guim, és el germà de la Mireia. [Un] alter ego: “Un altre jo”. 1) Persona a la qual li tenim tanta confiança com en nosaltres mateixos. 2) Amic inseparable, amic íntim. 3) Persona que s’identifica amb una altra. La Maria és l’alter ego del seu pare, tenen el somriure i la mirada idèntics.

Transcript of Llatinismes Final

Page 1: Llatinismes Final

LLATINISMES

• Expressions d’origen morfològic divers que s’han adaptat a l’ortografia

catalana i s’usen com a sintagmes nominals en diferents àmbits.

[Un] accèssit: “que s’hi ha acostat”. En un certamen és una recompensa que

es dóna a qui no ha obtingut el premi però s’hi ha acostat molt.

En Marc no va guanyar el concurs però estava content perquè va rebre un

accèssit pel poema que va presentar al concurs.

[Una] addenda: “allò que cal afegir”. Notes addicionals al final d’un escrit,

especialment d’un llibre, que serveixen per completar-lo o corregir-lo.

He acabat de llegir una novel·la amb un vocabulari molt complex; sort n’he

tingut de l’addenda on es definien les paraules més difícils.

[Un] àlies / alias: Altrament, dit d’una altra manera. Davant de sobrenoms

significa “conegut també com...”.

En Guillem, àlies Guim, és el germà de la Mireia.

[Un] alter ego: “Un altre jo”. 1) Persona a la qual li tenim tanta confiança com

en nosaltres mateixos.

2) Amic inseparable, amic íntim.

3) Persona que s’identifica amb una altra.

La Maria és l’alter ego del seu pare, tenen el somriure i la mirada idèntics.

[Un] esnob: Persona que imita amb afectació les maneres o les opinions de

tots aquells a qui considera distingits o de classe social alta perquè vol

aparentar ser igual que ells.

Molts aventurers esnob pensen que amb unes simples botes estan preparats

per pujar qualsevol muntanya.

Page 2: Llatinismes Final

[Un] ex-libris: Etiqueta o segell gravat que s’estampa al revers dels llibres. Hi

consta el nom del propietari o de la biblioteca a la qual pertany el llibre.

Va encarregar un ex-libris amb el meu nom i el curs per gravar a tots els seus

llibres.

[Un] lapsus: Error o falla que algú comet per inadvertència parlant o escrivint.

La Natalia va tenir un lapsus i va dir que el seu pare havia nascut a l’abril, quan

tots sabien que era del desembre.

[Un] maremàgnum: Literalment significa “mar gran”, però s’utilitza per referir-

se a una gran confusió.

A la classe hi va haver un maremàgnum perquè la professora havia posat

l’examen per dilluns i tots els alumnes creien que l’havien de fer dimarts.

[L’] ínterim: Adverbi que significa entremig, en l’interval entre un fet i el

següent.

La Mirta va tenir un accident i els metges li han dit que es troba a l’ ínterim de la

recuperació.

[Un] memoràndum: Nota que s’utilitza per recordar una cosa, ja sigui un

quadern, un llibret o altres.

En Joan sort en té de la seva agenda, on s’apunta tots els memoràndums. Sinó

no recordaria la meitat de les coses que ha de fer.

[Un] plus: Significa “més”, però la usem en el sentit de “gratificació”, una

quantitat econòmica de més que es dóna sobre la paga ordinària.

Els directius de l’empresa li van donar un plus com a agraïment per la manera

com havia resolt l’assumpte.

[Una] postdata: El seu significat literal és “coses escrites més tard” i s’aplica a

allò que s’afegeix a una carta després de la signatura i la data.

A la carta que em va enviar la meva cosina hi havia una postdata on hi deia

que la seva germana ja havia tornat de viatge i ben aviat faríem un sopar totes

juntes.

Page 3: Llatinismes Final

[El] quid: Punt fonamental d’una qüestió.

El quid de les eleccions és fer una bona campanya electoral perquè així els

partits obtenen més vots.

[El] quòrum: S’usa per a indicar el nombre de membres que han d’estar

presents en una reunió o assemblea per tal que els acords que es prenen

siguin vàlids.

Aquesta vegada hi havia quòrum a la reunió de la comunitat de veïns i vam

poder decidir quants diners posaríem per a pintar l’escala.

[Un] rictus: Expressió de la cara com un somriure, però sinistre.

El cadàver congelat tenia un rictus que impressionava.

[El] súmmum: Significa el grau més alt d’una cosa, ja no es pot arribar a més.

Tinc un company que és el súmmum de l’elegància, sempre em sorprèn.

[La] vis còmica: La força còmica o també anomenada la comicitat.

Els monòlegs han de tenir una gran vis còmica per tal de fer riure als

espectadors.

[Un] ultimàtum: Última oportunitat que se li dóna a algú per rectificar.

Els seus pares ja estaven farts que el seu fill suspengués, però tot i així li van

donar un ultimàtum dient-li: o aproves o te’n vas a treballar.

• Expressions d’origen morfològic divers que no s’han adaptat a

l’ortografia catalana i s’usen en àmbits diferents com a sintagmes

nominals en la forma llatina.

[Un] casus belli: motiu de guerra.

El segrest d’Helena per part de Paris va ser el casus belli de la guerra de Troia.

[Una] conditio sine qua non: Una condició indispensable sense la qual no és

possible realitzar alguna cosa.

Page 4: Llatinismes Final

Fer els deures és una condició sine qua non per aprovar l’assignatura.

[Un] modus operandi: manera d’actuar.

El professor té un modus operandi molt estrany: sempre fa les explicacions

mentre dóna voltes per la classe.

[Un] modus vivendi: manera de viure.

El modus vivendi de les tribus antigues era molt diferent a l’actual ja que no

tenien les comoditats que es troben en les cases actuals.

[L’] opera prima: Primera obra d’un creador, aplicat a una pel·lícula, un llibre...

L’opera prima del director de Javier Bardén es va estrenar fa 10 anys.

[Un] primus inter pares: Literalment significa “el primer entre iguals”.

Està relacionat amb l’àmbit polític ja que es refereix a la figura de l’emperador

de les primeres etapes de l’Imperi romà.

Cèsar era considerat un primus inter pares pels romans i va aconseguir la

glòria de la ciutat.

[Un] quid pro quo: Literalment vol dir “una cosa per una altra” en el sentit d’un

intercanvi de favors. Però també pot significar un error que consisteix en

prendre una cosa per una altra.

Els dos amics van fer un quid pro quo: en Joan va fer els 10 primers exercicis i

l’Albert la resta, i després se’ls van intercanviar.

[Una] rara avis: persona estranya, original.

La Maria és una rara avis perquè sempre diu coses que no tenen sentit i és

molt llunàtica.

[L’] statu quo: Estat actual de les coses, situació en què es troben.

La pressió de l’Europa de l’Est posa a prova l’statu quo comunitari.

[Un] transfert: Transferència, traspàs d’un jugador per part d’un equip o una

federació.

Page 5: Llatinismes Final

Un dels transferts més famosos de la història del Futbol Club Barça va ser el de

l’argentí Messi.

[La] vox populi: La veu del poble. S’utilitza aquesta expressió per dir que una

cosa és coneguda o dita per tothom.

El casament d’en Marc i la Sílvia era vox populi: a tot arreu es parlava d’ells.

• Expressions d’àmbit general amb sentit adverbial temporal:

A posteriori: Amb posterioritat a l’experiència, basant-se en els fets observats.

És millor raonar a posteriori ja que després d’haver viscut els fets es poden

analitzar millor.

A priori: Amb anterioritat a l’eperiència, sense poder-se basar en els fets.

No és legal condemnar algú a priori perquè no es pot demostrar la seva

culpabilitat.

Ab illo tempore: En aquell temps.

Ab illo tempore els romans eren molt poderosos, però després l’imperi va caure

en decadència.

a. m. (ante meridiem): Abans del migdia. S’usa per expressar les hores que

van des de la mitjanit fins just abans del migdia.

Cada dia marxa a treballar ante meridiem i no torna a casa fins a les 7 de la

tarda.

In articulo mortis: En el moment de la mort.

In articulo mortis l’esposa del malalt va plorar molt i li va dir les últimes

paraules.

In extremis: En els darrers moments de l’existència.

Es van despedir in extremis

In fraganti (de in flagranti): Just en el moment de fer una acció reprensible.

Page 6: Llatinismes Final

La meva mare va entrar a l’habitació i va veure els lladres in fraganti.

Ipso facto: En conseqüència, immediatament.

La Laura estava molt contenta perquè quan es va canviar d’escola va fer nous

amics ipso facto.

p. m. (post meridiem): després del migdia.

El meu avi sempre fa la migdiada post meridiem i es lleva a les 3.

Sine die: Sense data concreta.

L’acte es va ajornar sine die a causa de la pluja i ara tots els que hi havia

d’assistir estan esperant saber el dia que es farà.

• Expressions d’àmbit general amb sentit adverbial modal:

Ad hoc: Per a aquest propòsit, aplicat a una solució proposada per a un cas

específic.

El millor ad hoc és que demanis perdó a la teva mare i arreglis les coses.

Ad nauseam: “Fins a la nàusea, fins al vòmit.” Serveix per indicar que un

argument s’ha discutit tant que els involucrats en el debat ja se’n han cansat.

Aquest tema ha estat discutit ad nauseam i moltes persones han marxat del

debat abans de l’hora prevista.

Bis: Per a segona vegada , indicant que una cosa està repetida.

La Mireia i l’Ivet són veïnes, una viu al número 7 i l’altra al 7 bis.

Ex aequo: Aquesta locució significa en igualtat de mèrits i es fa servir en

concursos, competicions o proves, sovint de caràcter esportiu,per indicar que

dos o més concursants han acabat empatats.

Van haver de donar un premi ex aequo a la Maria i a l’Olga perquè van arribar

just en el mateix moment.

Page 7: Llatinismes Final

In albis: En blanc, aplicat a l’expressió quedar-se en blanc, sense saber què dir

o escriure.

En Jaume es va quedar in albis a l’examen d’anglès i va suspendre.

In crescendo: Indicació que prescriu l’augment gradual de la intensitat dels

sons en la interpretació d’una composició musical.

In extenso: Amb tota extensió, completament. 

La premsa va donar importància a aquell discurs que l’orador va publicar in

extenso al cap de poc temps. 

In mente: Tenir una cosa al pensament i valorar-la o meditar-la. Es diu quan es

té intenció de realitzar una cosa, però encara no s’ha dut a terme.

El president del govern des de fa mesos tenia in mente fer una remodelació del

govern després de les eleccions europees, però va haver d’avançar-la.

Lato sensu: En sentit ampli, per extensió. És usat quan una paraula o

expressió té dues possibles interpretacions i una d’elles avarca l’altra, per

indicar que ens referim al sentit més ampli.

El concepte de família lato sensu inclou a tots aquells membres d’una família

que són descendents, directes o indirectes, del mateix progenitor.

Motu proprio: Per motivació pròpia, per pròpia voluntat sense que ningú ho

mani.

Per primera vegada en Marc va estudiar a motu proprio les matemàtiques

perquè aquell tema li agradava molt.

Sic: Es posa entre parèntesis en una frase per indicar que la paraula anterior

s’ha mantingut tal i com era al text original, ja sigui perquè és il·legible o per

altres raons.

Al panegíric hi havia escrit: “Herminio [sic, per Erminio] Blotta”.

Stricto sensu: En sentit estricte o rigorós. És el contrari de lato sensu, per tant

s’usa quan una paraula té més d’un significat per indicar que fem referència al

significat més restringit.

Page 8: Llatinismes Final

La família, stricto sensu, només inclou els pares i els fills.

Volens noles: Per les bones o per les males. S’aplica a un context en el qual

s’ha de fer una cosa, independentment de si es vol fer o no..

Els alumnes han d’estudiar volens noles.

• Expressions usades principalment en l’àmbit jurídic:

De facto: De fet i no de dret. És el contrari de iure.

El govern dels revoltats era conegut de facto.

De iure: De dret, tant si és de fet com si no.

El govern legalment constituït continuava sent reconegut de iure.

Dura lex, sed lex: “La llei és dura, però és la llei”.

Al judici, l’acusat va adoptar una actitud pacífica i va reconèixer la seva culpa

perquè sabia que havia actuat en contra de la llei i es mereixia un càstig, tot

dient: dura lex, sed lex.

Ignorantia legis non excusat: “ La ignorància no perdona del compliment de

la llei”.

L’acusat feia veure que no tenia res a veure amb el cas del qual el culpaven,

però quan es va descobrir que era el principal implicat el seu advocat li va dir:

Ignorantia legis non excusat.

In dubio pro reo: Principi jurídic en el qual en cas de dubte es va a favor de

l’acusat. També es pot aplicar en altres situacions.

Seguint el principi in dubio pro reo el judici es va decantar a favor de l’acusat.

Pacta sunt seruanda: Principi del dret civil i del dret internacional segons el

qual tota convenció s’ha de complir fidelment, tant pel que fa a les parts d’acord

com en el que es pacta. El seu significat literal és “el pactat obliga”.

Pacta sunt seruanda a complir qualsevol acord al que s’hagi arribat.

Page 9: Llatinismes Final

Patria potestas: Dret propi dels ciutadans romans sobre els seus fills o

obligació que els pares tenen de vetllar pels seus fills mentre aquests siguin

menors d’edat.

El patria potestas,els pares han de vetllar pels seus fills durant la seva minoria

d’edat, va néixer a l’antiga Roma i avui en dia encara segueix vigent.

Persona non grata: Persona que no és agradable. Aquesta expressió s’usa en

relacions oficials per manifestar que una persona no serà ben rebuda per part

de qui fa la declaració.

Londres va declarar persona non grata un diplomàtic iraquià.

Sub iudice: En mans del jutge o pendent de resolució judicial.

Mentre el cas estigui sub iudice no podeu comunicar res als periodistes.

• Expressions usades principalment en l’àmbit mèdic:

Coitus interruptus: “Coit interrumput”. Mètode anticonceptiu que consisteix a

interrompre l’acte sexual i efectuar l’home una ejaculació extravaginal.

Encara que el coitus interuptus sigui un mètode anticonceptiu utilitzat per molts

persones, els experts asseguren que no és segur per evitar l’embaràs.

Delirium tremens: Forma de deliri amb il·lusions òptiques i terror provocada

per un ús abusiu de l'alcohol.

L’estat dels alcohòlics que provoca terribles al·lucinacions i tremolors

s’anomena delirium tremens.

In vitro – in vivo: In vitro s’aplica als experiments que es fan al laboratori

utilitzant instruments de vidre.

Com que no podien tenir fills, la dona ha intentat sotmetre’s a una fecundació in

vitro.

In vivo es refereix als experiments que es fan a un ésser viu.

Després d’haver passat la fase de prova en els animals, la vacuna de la sida

s’està experimentant in vivo.

Page 10: Llatinismes Final

Placebo: Medicament que no es dóna amb finalitats curatives, sinó per

tranquil·litzar el pacient o per fer experiments de nous tractaments sense que el

pacient sàpiga si li han administrat el medicament o la substància innòcua (el

placebo), per tal de comprovar si aquest fa un efecte positiu o no.

La mare de la Rita s’ha ofert per a l’experimentació d’un nou medicament

contra la migranya. Durant mig any es farà un tractament, però potser les

píndoles que pren seran un placebo.

Rigor mortis: Rigidesa cadavèrica.

Tots els cadàvers tenen en comú l’anomenat rigor mortis, és a dir, la postura

rígida de tot el seu cos.

• Expressions usades principalment en els àmbits socioeconòmic i polític:

Curriculum vitae: És el document on es recullen els mèrits acadèmics i

professionals d’una persona, que es presenta a un lloc de treball amb la finalitat

d’obtenir la feina.

La Maria va presentar el seu curriculum vitae al Mercadona perquè volia

treballar-hi a l’estiu.

Dèficit: En economia correspon a la situació en la qual l’oferta és inferior a la

demanda.

L’empresa es trobava en una situació de dèficit i va patir una davallada

important d’ingressos.

Per capita: Pe cap, per persona. Una expressió molt utilitzada és “renda per

càpita” per referir-se a la quantitat que li correspon a cada individu del producte

interior brut, si es divideix aquest pel nombre d’habitants.

La renda per capita d’alguns països del tercer món és tan baixa que és

impossible que una persona pugui cobrir les necessitats bàsiques.

Page 11: Llatinismes Final

Prorrata / prorrateig (pro rata parte): En proporció, d’acord amb un factor que

pot ser calculat exactament.

Totes les operacions matemàtiques compleixen la condició prorrata perquè són

ciències exactes.

Ràtio: Càlcul o proporció aplicat al nombre d’alumnes per cada classe o grup.

En l’àmbit econòmic correspon a l’índex que relaciona, per quocient, dos

elements o magnituds referents a una mateixa empresa o a unitats

econòmiques diferents per a la seva comparació.

El ràtio de l’escola Sant Miquel dels Sants de Vic és de 30 alumnes per classe.

Referèndum: Consulta feta des del govern al poble en la qual es fa una

pregunta i el poble ha de votar responent si o no.

El referèndum per la independència de Catalunya, on el poble ha de votar si o

no, generarà una gran expectació.

Superàvit: És l’antònim de dèficit, per tant el superàvit té lloc quan la quantitat

d’una bal·lança de pagaments és positiva.

Tot i que hi ha crisi, els bancs han acabat l’any amb un superàvit molt gran.

• Expressions d’origen cristià que s’usen en àmbits generals:

Inri: Correspon a les sigles de: lesus Nazarenus Rex ludaeorum, que significa

Jesús Natzarè, rei dels jueus. És el cartell que Pilat va posar a la creu de

Jesús.

En algunes esglésies es troben les inicials Inri, les mateixes que Pilat va posar

a la creu de Jesús.

Mea culpa: Significa “per la meva culpa” i es pronuncia quan algú admet la

seva pròpia responsabilitat.

El president va adonar-se dels seus errors durant el seu govern i abans de

dimitir va pronunciar un mea culpa.

Page 12: Llatinismes Final

Peccata minuta: Falta sense importància.

L’alumne li deia a la professora: “M’has restat massa dècimes per faltes

d’ortografia, les quals són peccata minuta”.

Per saecula saeculorum: “Pels segles dels segles”. És la fórmula que es

pronuncia al final de moltes oracions i del cànon de la missa.

Abans de finalitzar la missa el capellà va dir: “per saecula saeculorum”; i els

assistents van respondre: “amén”.

Rèquiem: Missa de difunts. També fa referència a una compisició musical

escrita damunt el text ordinari de la missa de difunts.

L’Eulàlia va assistir a un rèquiem perquè la seva àvia havia mort.

RIP (requiescat in pace): Inicials de la fórmula litúrgica pronunciada als

funerals Requiescat in pace; que significa que reposi en pau.

A l’esquela de la difunta hi constava el seu nom seguit de les inicials RIP, les

quals volen dir: “que reposi en pau”.

Urbi et orbi: Per a la ciutat de Roma i per al món, aplicat a les benediccions

que fa el papa.

El papa de Roma va fer una benedicció urbi et orbi per beneir Roma i el món.

• Expressions referides generalment a l’àmbit universitari:

Cum laude: Amb lloança o amb elogi. És la màxima qualificació d’una tesi.

Va treure un 10 de l’examen i la professora li va escriure cum laude per a

felicitar-lo.

Honoris causa: S’aplica a la concessió de títols universitaris de manera

honorífica, en reconeixement de mèrits extraacadèmics.

A l’expresident de José Mª Aznar fa poc el van nomenar doctor honoris causa

per la universitat Carolina Herrera de València.

Page 13: Llatinismes Final

• Expressions usades per referir-se a tòpics literaris:

Aurea mediocritas: Literalment vol dir “daurada mediocritat” i és una lloança

del terme mig i de l'equilibri. Aquesta expressió va ser usada per Horaci per

enllaçar les virtuts de la moderació a la vida.

Avui a la classe de llatí hem buscat aurea mediocritas al diccionari i hem trobat

que significa daurada mediocritat.

Beatus ille: “Feliç aquell”. Principi d'un famós vers d'Horaci que enalteix la vida

senzilla.

Un tòpic molt conegut de la literatura és el beatus ille, el qual honora la vida

senzilla en contraposició a les persones riques amb luxes.

Carpe diem: És un altre tòpic literari que significa “viu el moment”.

L’Elisabet em va veure molt preocupada i em va dir: Carpe diem! Deixa de

preocupar-te i viu la vida.

Captatio benevolentiae: Captació de la benevolència. És un recurs retòric que

els autors utilitzen per guanyar-se la predisposició del públic.

El captatio benevolentiae que va usar l’autor va assolir el seu objectiu i va

deixar tots els lectors ben emocionats.

• Aforismes i expressions proverbials:

Ad Kalendas Graecas: En les calendes gregues. Pels grecs s’utlitzava en el

sentit de “mai” perquè per a ells no existien les calendes gregues. Seria

equivalent a la setmana dels tres dijous nostra, la qual evidentment tampoc

existeix.

Aquests exercicis són molt llargts i s’acaben Ad Kalendas Graecas, és a dir

mai.

Page 14: Llatinismes Final

Alea iacta est: La sort està tirada. Es fa servir després de prendre una decisió

important.

Juli Cèsar quan va creuar amb el seu exèrcit el riu Rubicó per anar contra

Roma va dir: alea iacta est, en el sentit que ja no es podien fer enrere.

Audaces fortuna iuvat: La fortuna ajuda als audaços.

En un passatge de l’Eneida, Virgili va dir: audaces fortuna iuvat per expressar

que els audaços sempre acaben tenint el bon destí que es mereixen.

Cum grano salis: En sentit literal vol dir “com un gra de sal” i s’usa per indicar

que cal aplicar una capa de sa escepticisme a una determinada afirmació i no

donar-la per certa sense haver-la contrastat anteriorment.

Sòcrates, en els diàlegs de Plató, seguia el principi de cum grano salis ja que

mai no s’acontentava amb les respostes que obtenia dels seus interlocutors.

De gustibus non disputandum: Sobre gustos no es disputa. Reflexa la

subjectivitat i la inutilitat de les discussions en qüestions de gustos personals.

És inútil discutir perquè dues persones tenen gustos diferents ja que de

gustibus non disputandum.

Errare humanum est: Equivocar-se és humà.

No cal lamentar-se pels errors comesos en el passats perquè tots ens podem

equivocar: errare humanum est.

Facta, non verba: Fets, no paraules.

Les coses es demostren a través de facta, non verba .

Intelligenti pauca: A l’intel·ligent li basten poques paraules, referint-se a que

entén les coses ràpidament sense necessitat de gaires explicacions.

Ja diuen que intelligenti pauca: en Pau és el més llest de la classe i entén els

conceptes abans que el professor acabi l’explicació.

Page 15: Llatinismes Final

Mens sana in corpore sano: Ment sana en un cos sa. Significa que per tenir

una bona salut mental s’ha de mantenir un cos sa.

D’acord amb el principi mens sana in corpore sano, els atletes han de seguir

una dieta variada i equilibrada.

Nihil nove sub sole: Res de nou sota terra.

Avui he après una nova expressió llatina, nihil nove sub sole, que es refereix a

que sota terra no hi ha res de nou, és a dir, tot el que coneixem es troba a la

superfície.

Non plus ultra: No més enllà. Antigament es trobava inscrit a les llegendàries

columnes d’Hèrcules, i avui en dia s’usa en el sentit que una cosa ha arribat a

la seva perfecció.

L’examen era non plus ultra, va treure un 10.

Veni, vidi, vici: “Vaig arribar, vaig veure i vaig vèncer”. Exemple de laconisme

per expressar la rapidesa i eficàcia en una acció. Va ser el part que va donar

Cèsar al Senat en comunicar la seva victòria en el Pont.

Cèsar, després de ser victoriós en el Pont, va dir al Senat: Veni, vidi, vici.

Verba volant, scripta manent: Les paraules volen, els escrits romanen.

L’expressió verba volant, scripta manent és molt similar a la que diu que a les

paraules se les emporta el vent.

• Altres expressions d’ús general:

Cf. (Confer): Literalment significa “comparar” o “consultar”. S’utilitza per referir-

se a un altre material o a idees que puguin aportar información o arguments

diferents. Es trova sobretot en contextos acadèmics coom l’àmbit educatiu o en

textos legals.

També es pot usar en diccionaris per explicar l’etimologia d’una paraula.

La gran explosió (cf. Big Bang) va tenir lloc fa milions d’anys.

Page 16: Llatinismes Final

Etcétera: I la resta de coses. Es diu al final d’una enumeració per a no dir la

resta dels elements.

Ahir vaig anar al supermercat i només vaig comprar fruita: pomes, plàtans,

peres, maduixes, etcétera.

I.d. (id est): Equival a l’expressió catalana “és a dir”. És molt utilitzada en

definicions i en teoremes de les matemàtiques.

La projecció de Mercator és conforma, és a dir, respecta la forma del contorn

dels continents.

Idem: Igual, el mateix.

El primer dia va arribar una hora tard i el segon idem.

In situ: En el lloc dels fets.

Els bombers es van presentar in situ poc després de l’explosió.

Inter nos: Entre nosaltres.

Explica’m el secret aquí que quedarà inter nos; et prometo que no l’explicaré a

ningú.

Per se: De sí, per sí mateix.

Aquest llibre per se no és car, però si hem de comprar tota la col·lecció valdrà

més de 400€.

Post scriptum: Posterior a la seva escriptura.

Es va realitzar una fe d’errades del llibre de la Mercè Rodoreda post scrpitum.

Sui generis: Molt particular, poc corrent.

La família de la pel·lícula Little Miss Sunshine és sui generis: el fill és mut, l’avi

drogoaddicte i el tiet homosexual.

Page 17: Llatinismes Final

Viceversa: Invertint l’ordre de dos termes, al contrari.

Ens van fer traslladar tots els llibres de la banda esquerra a la dreta, i

viceversa.

Vid. / V (vide): Nom comú dels arbustos de la família vitàcies, més conegut

com a parra.

L’arbre del qual s’extreu el vi s’anomena vide.