Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As...

86
Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As’ad, M.M (Analisis Diksi) Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum) Oleh: Mulya Fauzi 11150240000075 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2020 M/1441 H

Transcript of Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As...

Page 1: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim

Karya Drs. H. Aliy As’ad, M.M

(Analisis Diksi)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora

(S. Hum)

Oleh:

Mulya Fauzi

11150240000075

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

2020 M/1441 H

Page 2: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

LEMBAR PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini:

Nama : Mulya Fauzi

NIM : 11150240000075

Program Studi : Tarjamah

Dengan ini menyatakan bahwa skripsi yang berjudul

“Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. Aliy

As’ad, M.M (ANALISIS DIKSI)” adalah benar merupakan hasil

karya saya sendiri dan tidak melakukan tindakan plagiat dalam

penyusunannya. Adapun kutipan yang ada dalam karya ini telah

saya cantumkan sumber kutipannya dalam skripsi. Saya bersedia

melakukan proses yang semestinya sesuai dengan peraturan

perundangan yang berlaku jika ternyata skripsi ini sebagian atau

keseluruhan merupakan plagiat dari karya orang lain.

Demikian, pernyataan ini dibuat untuk dipergunakan

seperlunya.

Jakarta, 30 April 2020

Mulya Fauzi

NIM 1115024000075

Page 3: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

Kritik Terjemahan Kitab Ta‟lim Muta‟alim

Karya Drs. H. Aliy As‟ad, M.M

(Analisis Diksi)

Skripsi

Dianjukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora sebagai salah satu syarat untuk

memperoleh gelar Sarjana Humaniora (S.Hum.)

Disusun oleh:

Mulya Fauzi

(11150240000075)

Pembimbing,

Dr. Ahmad Syatibi, M.Ag.

NIP. 195507031986031002

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2020 M / 1441 H

Page 4: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI

Skripsi berjudul “Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim

Karya Drs. H. Aliy As’ad, M.M. (Analisis Diksi)” telah diujikan

dalam sidang Munaqasyah Fakultas Adab dan Humaniora UIN

Syarif Hidayatullah Jakarta pada Jum’at, 08 Mei 2020 di hadapan

Dewan Penguji. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu

syarat memperoleh gelar Sarjana Humaniora (S.Hum) pada

Program Studi Tarjamah.

Jakarta, 30 Juni 2020

PANITIA UJIAN TANDA TANGAN

Ketua Sidang (Ketua Jurusan)

Dr. Darsita Suparno, M.Hum. ( )

NIP. 19610807 199303 2 001 Tgl. 08-07-2020

Sekretaris Sidang (Sekretaris Jurusan)

Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum., M.A. ( )

NIP. 19820404 200901 1 018 Tgl. 08-07-2020

Penguji I

Prof. Dr. Ahmad Satori, M.A. ( )

Tgl. 08-07-2020

Penguji II

Ahmad Hifni, M.A. ( )

Tgl. 07-07-2020

Page 5: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

v

ABSTRAK

Mulya Fauzi, 11150240000075. “Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim

Karya Drs. H. Aliy As’ad, M.M (Analisis Diksi)”. Skripsi Program Studi

Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif

Hidayatullah Jakarta, 2020.

Diksi adalah pilihan kata yang tepat untuk mengungkapkan gagasan sehingga

yang pesan yang ingin disampaikan dapat tersampaikan dengan baik kepada

pembaca. Diksi merupakan faktor utama dalam penerjemahan. Penerjemah

dituntut untuk mengusai kosakata teks yang akan diterjemahkan, penerjemah yang

belum mahir wawasannya tentang diksi pasti akan mengalami kesulitan dalam

kegiatan penerjemahan.

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ketepatan dan kesesuaian pilihan kata

dalam terjemahan kitab Ta‟lim Muta‟alim karya Drs. H. Aliy As‟ad, M.M.

Penelitian ini berfokus pada ketepatan dan kesesuaian pilihan kata, kemudian

metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskripif yaitu dengan cara

mengumpulkan, mengklasifikasi, dan menganalisa secara non statistik. kitab

Ta‟lim Muta‟alim ini merupakan kitab bimbingan bagi para penuntut ilmu, kitab

ini sangat populer dikalangan masyarakat khususnya pada kalangan santri.

Kata kunci: Diksi, Ta’lim Muta’alim, ketepatan dan kesesuaian

Page 6: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

vi

DAFTAR ISI

LEMBAR JUDUL

LEMBAR PERNYATAAN

LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING

LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI

ABSTRAK ............................................................................................................. v

DAFTAR ISI ......................................................................................................... vi

KATA PENGANTAR ........................................................................................ viii

PEDOMAN TRANSLITERASI ......................................................................... xi

DAFTAR SINGKATAN .................................................................................... xvi

BAB 1 PENDAHULUAN ...................................................................................... 1

A. Latar Belakang .......................................................................................... 1

B. Pembatasan dan Rumusan Masalah ....................................................... 4

C. Tujuan Penelitian ...................................................................................... 4

D. Manfaat Penelitian .................................................................................... 5

E. Penelitian Terdahulu ................................................................................. 5

F. Metodologi Penelitian ............................................................................... 6

1. Fokus Penelitian ................................................................................... 7

2. Sumber Data ......................................................................................... 7

3. Metode Penyediaan Data ...................................................................... 7

4. Analisis Data ........................................................................................ 8

5. Teknik Penulisan .................................................................................. 9

G. Sistematika Penulisan ............................................................................... 9

BAB II KERANGKA TEORI ............................................................................ 10

A. Teori Penerjemahan ................................................................................ 10

1. Definisi Penerjemahan ....................................................................... 10

2. Metode Penerjemahan ........................................................................ 12

3. Proses Penerjemahan .......................................................................... 14

B. Teori Diksi ................................................................................................ 16

1. Definisi Diksi ..................................................................................... 16

2. Masalah Pilihan Kata Dalam Penerjemahan ...................................... 18

Page 7: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

vii

3. Persoalan Ketepatan Pilihan Kata ...................................................... 18

4. Persyaratan Ketepatan Pilihan Kata ................................................... 19

5. Kesesuaian Pilihan Kata ..................................................................... 20

C. Peranti-peranti Diksi ............................................................................... 22

1. Penggunaan Kata Bersinonim ............................................................ 22

2. Penggunaan Kata Denotasi dan Konotasi .......................................... 22

3. Penggunaan Kata Umum dan Kata Khusus ....................................... 23

4. Penggunaan Kata Abstrak dan Kata Konkret ..................................... 24

5. Penggunaan Bentuk Idiomatis ............................................................ 24

BAB III SEKILAS TENTANG ISI BUKU “TA’LIM MUTA’ALIM” DAN

BIOGRAFI SINGKAT PENERJEMAH .......................................................... 26

A. Deskripsi Buku ........................................................................................ 26

B. Biografi Penerjemah ............................................................................... 27

C. Karya-karya Penerjemah ....................................................................... 28

BAB IV Analisis Diksi dalam Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim .............. 30

A. Analisis Data. ........................................................................................... 30

BAB V PENUTUP ............................................................................................... 42

A. KESIMPULAN ........................................................................................ 42

B. SARAN ..................................................................................................... 42

DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 44

LAMPIRAN ......................................................................................................... 47

Page 8: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

viii

KATA PENGANTAR

Bismillahirrahmânirrahîm

Alhamdulillah, segala puji dan syukur peneliti haturkan kepada Allah SWT

karena berkat kemurahan hati serta hidayahnya-Nya, peneliti dapat

merampungkan skripsi ini. Salawat serta salam tidak lupa peneliti sanjungkan

kepada suri tauladan kita, Nabi Muhammad SAW karena dengan diutusnya beliau

ke dunia ini, merupakan penyempurna risalah kenabian serta membimbing umat

manusia yang berkubang dalam kejahilan menuju tempat yang terang benderang

dengan cahaya Islam.

Skripsi yang berjudul Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Drs. H.

Aliy As’ad, M.M (Analisis Diksi) ini merupakan salah satu tugas akhir yang

menjadi syarat kelulusan dalam memperoleh gelar pada jenjang Strata Satu (S-1)

di Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam

menyusun skripsi ini, peneliti telah mengupayakan dengan maksimal kemampuan

peneliti untuk menghasilkan skripsi sebaik mungkin. Banyak rintangan yang

peneliti alami, namun berkat rida dan kuasa Allah, peneliti dapat melaluinya.

Tidak dapat dipungkiri, bahwa dalam skripsi ini akan ditemukan banyak

kekurangan dan kesalahan, karena itu kritik dan saran yang membangun sangat

peneliti harapkan demi kemajuan penelitian berikutnya.

Proses penyusunan skripsi ini tidak lepas pula dari bantuan, bimbingan,

dukungan dan doa dari berbagai pihak. Oleh karenanya, dalam kesempatan kali

ini, dengan segala kerendahan hati peneliti haturkan terima kasih kepada yang

terhormat:

1. Saiful Umam, Ph.D., selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN

Syarif Hidayatullah Jakarta.

2. Dr. Darsita Suparno, M.Hum dan Dr. Ulil Abshar, M.Hum., selaku Ketua

dan Sekretaris Jurusan Tarjamah yang telah memberikan arahan dan

nasihat kepada peneliti.

Page 9: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

ix

3. Dr. Ahmad Syatibi, M.Ag., selaku Dosen Pembimbing skripsi yang telah

meluangkan waktu untuk memberi arahan, bimbingan, nasihat dan ilmu

yang sangat bermanfaat untuk peneliti.

4. Prof. Dr. Ahmad Satori, M.A dan Ahmad Hifni, M.A selaku dosen penguji

skripsi yang bersedia memberikan saran dan masukan untuk memperbaiki

skripsi ini.

5. Dr. Karlina Helmanita, M.Ag., dosen pembimbing akademik yang

mengayomi dan selalu memberikan semangat kepada peneliti selama

menjadi mahasiswa.

6. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Tarjamah yang telah memberikan

banyak ilmu kepada peneliti, semoga senantiasa berada dalam rahmat dan

lindungan Allah sepanjang hayatnya, dan ilmu yang telah disampaikan

menjadi ilmu yang berkah dan dapat kami amalkan kembali.

7. Ayahanda M.E Madhata (Alm) dan Ibunda Eha Adhriah, yang tidak

pernah lelah untuk berdoa dan berjuang untuk putra-putrinya.

Penyemangat dan pengingat terbaik agar tidak pernah berhenti berusaha

dan selalu mengharap rido Allah dan keikhlasan dalam menuntut ilmu agar

senantiasa hidup dalam keberkahan. Tak lupa pula kakak-kakak peneliti,

Erma Wahyudi, Aat Afiati, Herdi Setiadi yang peneliti sayangi.

8. Perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora, Perpustakaan Utama UIN

Syarif Hidayatullah Jakarta dan Perpustakaan Nasional Republik

Indonesia yang telah memfasilitasi dan menyediakan koleksi buku yang

penulis jadikan rujukan dalam penyusunan skripsi.

9. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum dan Rizqi Handayani, MA., selaku

Ketua Jurusan dan Sekretaris Jurusan periode sebelumnya atas kemurahan

hati sehingga saya dapat menjadi mahasiswa Tarjamah.

10. Teman seperjuangan yang selalu mengingatkan saya untuk menuntaskan

tugas akhir ini, terimakasih untuk kesabaran dan selalu menemani peneliti

sampai berada di titik ini.

11. Seluruh rekan-rekan seperjuangan Tarjamah angkatan 2015, teman-teman

ASEM (Angktan Semangat) Pramuka UIN Jakarta, para alumni, senior

Page 10: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

x

dan adik kelas di Program Studi Tarjamah yang telah memberikan

dukungan, bantuan dan pengalaman berharga selama ini.

Peneliti berharap semoga bantuan, kebaikan dan ketulusan semua pihak

yang telah membantu peneliti dibalas oleh Allah dengan sebaik-baiknya

balasan. Akhirnya, peneliti berharap semoga dengan adanya skripsi yang

masih memiliki banyak kekurangan ini dapat memberikan manfaat kepada

khalayak terutama bagi peneliti sendiri dan penggiat akademis dunia

penerkemahan.

Jakarta, Maret 2020

Mulya Fauzi

Page 11: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

xi

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke dalam aksara lain.

Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin. Transliterasi yang peneliti gunakan

dalam penelitian skripsi ini merujuk pada pedoman transliterasi pada Keputusan

Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 507 Tahun 2017 Tentang

“Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi) UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta. Berikut daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara

latin:

A. Konsonan

Huruf Arab Huruf Latin Keterangan

Tidak dilambangkan ا

B Be ب

T Te خ

Ts te dan es ز

J Je ج

H h dengan garis bawah ح

Kh ka dan ha ر

D De د

Dz de dan zet ر

R Er س

Z Zet ص

S Es ط

Sy es dan ye ػ

S es dengan garis di bawah ص

D de dengan garis di bawah ع

Ṯ te dengan garis dibawah ط

Z zet dengan garis bawah ظ

koma terbalik di atas hadap kanan „ ع

Gh ge dan ha ؽ

Page 12: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

xii

F Ef ف

Q Ki ق

K Ka ن

L El ي

M Em

N En

W We

H Ha

Apostrof ` ء

Y Ye

A. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari

vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal

tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin Keterangan

ـ A Fathah

ـ I Kasrah

ـ U Dammah

Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin Keterangan

Ai a dan i ـ

Au a dan u ـ

Page 13: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

xiii

B. Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab

dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu:

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin Keterangan

ا Ȃ a dengan topi di atas ـ ـ

Ȋ i dengan topi di atas ـ ـ

ـ Ȗ u dengan topi di atas ـ

C. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan

huruf, yaitu اي, dialihaksarakan menjadi huruf /l/, baik diikuti huruf

syamsiyyah maupun huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-

dîwân bukan ad-dîwân.

D. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau Tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan

dengan tanda (ـــ), dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf, yaitu

dengan menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal

ini tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah

kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya kata

tidak ditulis ad-darûrah melainkan al-darûrah. Demikian ”اضشسج“

seterusnya.

E. Ta Marbûtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbûtah terdapat pada

katayang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf

/h/ (lihat contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah

tersebut diikutioleh kata sifat (na‟t) (lihat contoh 2). Namun, jika huruf ta

marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism), maka huruf tersebut

dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat contoh nomor 3).

Page 14: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

xiv

Contoh:

No. Kata Arab Alih Aksara

Tarîqah طش٠مح .1

al-jâmi‟ah al-islâmiyyah اجاؼحالإعلا١ح .2

Wahdat al-wujûd دذجاجد .3

F. Huruf Kapital

Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam

alih aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti

ketentuan yang berlaku dalam Ejaan Bahasa Indonesia (EBI), antara lain

untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan,

nama diri, dan lain-lain. Jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka

yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan

huruf awal atau kata sandangnya. Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Abû

Hâmid Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi.

Beberapa ketentuan lain dalam EBI sebetulnya juga dapat diterapkan

dalam alih aksara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miring

(italic) atau cetak tebal (bold). Jika menurut EBI, judul buku itu ditulis

dengan cetak miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya, demikian

seterusnya.

Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh yang

berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan

meskipun akar katanya berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis

Abdussamad al-Palimbani, tidak „Abd al-Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-

Raniri, tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî.

G. Cara Penelitian Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi‟l), kata benda (ism), maupun huruf (harf)

ditulis secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas

kalimat-kalimat dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-

ketentuan di atas:

Page 15: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

xv

Kata Arab Alih Aksara

ة ر ار ر الأ ع Dzahaba al-ustâdzu

ش ث ث د الأ ج Tsabata al-ajru

و ح ش ٠ح ا ذش اؼ ظ al-harakah al-„asriyyah

ذ أش ل أ لله إ ل إ asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh

ل ا ه ا خ اظ Maulânâ Malik al-Sâlih

و ث ش لله ٠ ؤ yu‟atstsirukum Allâh

ش م ١ح اظ ا اؼ al-mazâhir al-„aqliyyah

Penulisan nama orang harus sesuai dengan tulisan nama diri mereka.

Nama orang berbahasa Arab tetapi bukan asli orang Arab tidak perlu

dialihaksarakan. Contoh: Nurcholish Madjid, bukan Nûr Khâlis Majîd;

Mohamad Roem, bukan Muhammad Rûm; Fazlur Rahman, bukan Fadl al-

Rahmân.

Page 16: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

xvi

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber (Bahasa Arab)

BSa : Bahasa Sasaran (Bahasa Indonesia)

TSu : Teks Sumber (Bahasa Arab)

TSa : Teks Sasaran (Bahasa Indonesia)

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia (Pusat

Bahasa Edisi Kelima)

Page 17: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Dewasa ini banyak karya-karya terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa

Indonesia yang kita jumpai sekarang, baik itu terjemahan Al-Qur‟an, kitab-

kitab klasik mengenai tasawuf, tauhid, fiqih, bahasa Arab bahkan kitab

kontemporer sekalipun. Sudah tak terhitung lagi banyak beberapa penerjemah

atau instansi yang telah menerjemahkan kitab-kitab berbahasa Arab, itu artinya

alih bahasa atau penerjemahan sudah sangat berkembang pesat saat ini.

Kenyataannya, tidak dapat dipungkiri lagi bahwa peran seorang penerjemah

sangatlah dibutuhkan demi kelancaran komunikasi dan informasi global yang

manfaatnya sangat signifikan dalam perkembangan dan kemajuan ilmu

pengetahuan global yang setiap waktunya semakin berjalan cukup pesat.

Sebagai tindak komunikasi, kegiatan penerjemahan tidak terlepas dari

permasalahan bahasa. Dengan demikian, penerjemahan merupakan kegiatan

yang melibatkan bahasa dan dalam pembahasannya tidak dapat mengabaikan

pemahaman tentang konsep-konsep bahasa itu sendiri.1

Salah satu persyaratan yang perlu dan mendesak dalam menerjemahkan

bahasa asing ke dalam bahasa sasaran adalah pemilihan kata, yaitu mencari dan

memilih kata, istilah atau ungkapan dalam Bsa yang tepat, cermat, dan selaras.

Sebab, proses pemilihan kata termasuk dalam langkah-langkah menerjemahkan

teks sumber (TSu) ke dalam teks sasaran (TSa). Diksi adalah pilihan kata.

Maksudnya, kita memilih kata yang tepat untuk menyatakan sesuatu.2 Dalam

berbahasa, kata adalah unsur terpenting dalam kalimat, kata kata itu

mempunyai makna atau arti.3 Makna inilah yang menjadi objek utama dalam

semantik, dengan kata lain dapat dikatakan bahwa makna berarti segala

informasi yang berkaitan erat dengan suatu ujaran.

1 Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah (Bandung: Mizan, 2009), h. 39

2 Zaenal Arifin dan S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan

Tinggi (Jakarta: Akademika Pressindo, 2014), h. 25. 3 J.S Badudu, Inilah Bahasa Indonesia yang Benar. (Jakarta. PT Gramedia Pustaka

Utama, 1995), h. 50.

Page 18: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

2

Menerjemahkan adalah seni yang rumit dan menuntut adanya pengetahuan

mendalam tentang bahasa sumber (Bsu) dan bahasa sasaran (Bsa). Selain itu,

menerjemahkan juga tidak semudah yang kita bayangkan bahkan lebih sulit

dari mengarang, karena pengarang bebas memiliki makna kata. Sedangkan

menerjemahkan terikat dengan arti yang disusun orang lain dan

terpaksa/dipaksa untuk mengungkapkan konsep-konsep seperti apa yang

dikehendaki oleh pengarang.4 Tujuan praktis dalam proses pengalihan pesan

teks bahasa sasaran merupakan upaya membantu pembaca dalam memahami

pesan yang dimaksudkan oleh penulis asli teks bahasa sumber. Pada

prinsipnya, penerjemahan bukan hanya sekadar mengalihkan sebuah teks.

Terjemahan tetap merupakan alat komunikasi yang digunakan untuk

berhubungan dengan dan menarik minat pembaca. Oleh karena itu, sebuah

terjemahan harus mampu menangkap pesan-pesan yang tersirat dalam teks

aslinya dan menjangkau pembacanya. Penerjemahan buku karya ulama-ulama

termasuk yang paling banyak digandrungi oleh para penerjemah. Di antaranya

kitab Ta‟lim Muta‟alim (Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan) karya

yang ditulis oleh Syaikh Burhanuddin az Zarnuzi.

Kitab ini merupakan salah satu pedoman yang digunakan banyak pelajar,

khsusunya para santri di Pondok Pesantren dalam mengetahui dasar bimbingan

bagi penuntut ilmu pengetahuan. Penerjemahan buku ini sendiri telah banyak

beredar di berbagai daerah. Di antara terjemahannya buku Ta‟lim Muta‟alim

(Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang diterjemahkan oleh Drs. H.

Aliy As‟ad, M.M. Buku ini diterbitkan pada tahun 2007 Revisi Edisi terbaru

oleh penerbit MENARA KUDUS. Buku ini bermanfaat untuk mengetahui

pedoman bimbingan penuntut ilmu pengetahuan dasar bagi seluruh masyarakat

khsususnya pada kalangan pelajar.

Penerjemahan karya ini memiliki urgensinya tersendiri. Oleh karena itu,

penggunaan diksi yang tepat menjadi salah satu yang harus diperhatikan.

Pemilihan kata dalam linguistik disebut diksi. Diksi adalah pilihan kata yang

4 Satori Ahmad, Problematika Terjemah Arab-Indonesia, Jakarta. 1995, h. 50

Page 19: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

3

tepat dan selaras (dalam penggunaannya) untuk mengungkapkan gagasan

sehingga diperoleh efek tertentu (seperti yang diharapkan).5

Perlu diketahui, bahwa pemilihan diksi dalam penerjemahan sangat

penting agar kata-kata yang diterjemahkan bukan hanya mengalihkan dari

(Bsu) ke (Bsa) saja, tetapi yang terpenting adalah pesan dan amanatnya

tersampaikan kepada pembaca. Pemilihan diksi atau kata dalam sebuah

terjemahan adalah suatu langkah awal bagi seorang penerjemah. Sebagai

seorang penerjemah harus cekatan dalam memilih diksi supaya tidak

melenceng dari makna yang sebenarnya.

Penulis akan memberi contoh satu dari kutipan kitab terjemahan Ta‟lim

Muta‟alim dari pemakaian diksi yang kurang tepat.

اغ ١ ػ الل ط الل ي ع س ػ س " ػ ج س ظ ت س ظ ر ٠ ػ و لا

ث ١ اذ ج ش ا٢خ ػ أ ح ١ ا غ ذ ت ش ١ ظ ٠ ا ػ ج س ظ ت س ظ ر ٠ ػ و ,

"ح ١ ا ء غ ات ١ اذ ػ أ ش ١ ظ ٠ ث ج ش ا٢خ

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Dan diriwayatkan dari Rasullah SAW bersabda: “Banyak amal

perbuatan yang bentuknya perbuatan duniawi, kmudian menjadi amal

ukkrawi karena bagus niatnya; dan tidak sedikit amal perbuatan yang

bentuknya amal ukhrawi, kemudian menjadi perbuatan duniawi sebab

buruk niatanya.

Dalam terjemahan ا١ح penerjemahan menerjemahkan frasa تذغ

tersebut dengan kata „bagus niatnya‟ menurut peneliti frasa tersebut kurang

sesuai jika diterjemahkan „bagus niatnya‟ dalam kamus Al-maaniy Arab-

Indonesia kata دغ „yang baik, bagus, manis, tampan, cantik, molek, indah‟

kemudian kata „bagus‟ dalam KBBI mempunyai sinonim berarti baik sekali,

elok. Akan tetapi kata „bagus‟ di sini tidak sesuai jika didampingi dengan

kata ‟niat‟ karena kata „bagus‟ lebih sesuai dengan kata-kata memuji.

5 KBBI Online

Page 20: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

4

Contoh: Baju itu bagus sekali. Penerjemah harus cermat dalam memilih kata

yang hampir bersinomin atau sama makna nya. Menurut peneliti kataدغ

lebih tepat diterjemahkan dengan kata „baik‟ dalam KBBI pun terdapat frasa

„niat baik‟ bermakna „maksud baik‟

Berdasarkan latar belakang di atas peneliti tertarik untuk menulis skripsi

dengan judul KRITIK TERJEMAHAN KITAB TA’LIM MUTA’ALIM

KARYA Drs. As’ad, M.M (ANALISIS DIKSI) karena buku tersebut

berkaitan dengan bimbingan bagi penutut ilmu pengetahuan dan sangat

penting bagi para penuntut ilmu.

B. Pembatasan dan Rumusan Masalah

Untuk mempermudah penelitan dan menghindari perluasan masalah,

peneliti membatasi masalah penelitian ini dengan memilih Pasal I dengan

judul (Pengertian Ilmu, fiqih, dan Keutamaannya) dan pasal 2 (Niat dalam

Belajar) pada kitab terjemahan “Ta’lim Muta’alim” (Bimbingan Bagi

Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang diterjemahkan oleh Drs. H. Aliy As‟ad,

M.M.

Agar peneliti ini tidak meluas, peneliti merumuskan masalah ini dengan

bentuk pertanyanan yang akan dijawab setelah melalui telaah mendalam.

Bentuk pertanyaan nya sebagai berikut:

1. Bagaimana akurasi diksi dalam terjemahan kitab “Ta‟lim Muta‟alim”

karya Drs. H. Aliy As‟ad, M.M?

C. Tujuan Penelitian

Berdasarkan latar belakang penelitian dan rumusan di atas, maka tujuan

yang akan dicapai pada penelitian ini yaitu:

1. Mengetahui akurasi diksi pada kitab “Ta‟lim Muta‟alim” karya Drs.

H. Aliy As‟ad, M.M khususnya dalam pasal I “Tentang Pengertian

Ilmu, Fiqih, dan Keutamaanya”dan pasal 2 “Niat dalam Belajar”

Page 21: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

5

D. Manfaat Penelitian

1. Manfaat Teoritis

Penelitian ini menemukan hasil temuan yang dapat bermanfaat secara

teoritis yaitu memberikan teoritis tentang diksi dan kemampuan

penerjemah dalam menerjemahkan Arab-Indonesia, khususnya dalam

penerjemahan kitab-kitab kuning.

2. Manfaat Praktis

Manfaat praktis dalam penelitian ini adalah:

a. Menjadi sarana bagi peneliti untuk meningkatan keilmuan dan

wawasan dalam bidang penerjemahan maupun yang lainya.

b. Memberikan sumbangsih bagi semua pihak yang berkecimpung

dalam dunia penerjemahan dan khsusunya bagi penerjemah

pemula sebagai motivasi penerjemah agar terjemahannya lebih

berkualitas

c. Memberikan wawasan kepada para pembaca dalam bidang

penerjemahan dan diksi.

E. Penelitian Terdahulu

Pada penelitian ini peneliti menggunakan terjemahan kitab “Ta‟lim

Muta‟alim” (Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang

diterjemahkan oleh Drs. H. Aliy As‟ad, M.M. Adapun judul penelitian ini

terinspirasi dari sejumlah penelitian-penelitian sebelumnya yang telah berhasil

peneliti telusuri.

Pertama, karya Anna Saraswati mahasiswi jurusan Tarjamah Fakultas

Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dengan judul skripsi

Diksi dalam Terjemahan: Studi Kritik Terjemhan al-Risalah al-Qusyairiyyah fi

Imi al-Tasawuf.

Kedua, karya Sri Mustika Mutiara mahasiswi Tarjamah Fakultas Adab dan

Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dengan judul skripsi Analisis

Diksi dalam Terjemahan Kitab Syarah Uqudullujain Karya Drs. Moch Ali

Chasan Umar.

Page 22: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

6

Ketiga, karya Nine Gustriani mahasiswi Tarjamah Fakultas Adab dan

Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dengan judul skripsi Diksi dalam

Kitab BULUGHUL MARAM (Analisis Komparasi Terjemahan Santri Ponpes

Tradisional dan Modern).

Keempat, karya Sahrul Fauzi mahasiswa Tarjamah Fakultas Adab dan

Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dengan judul skripsi Diksi dalam

Terjemahan Kitab ANWAR AL- FARAJ Karya SAYYID MUHAMMAD

„ALAWI AL MALIKI, Terjemahan FERDIAN HASMAND (SUATU

TINJAUAN SEMANTIK).

Kelima, karya Syarif Hidayat mahasiswa Tarjamah Fakultas Adab dan

Humaniora dengan judul skripsi Pilihan Kata (DIKSI) dalam Terjemahan Kitab

Nashaihul „Ibad Karya SYEIKH NAWAWI

F. Metodologi Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif. Menurut

Jabrohim, penelitian kualitatif adalah penelitian yang menitikberatkan pada

segi alamiah dan berdasarkan karakter yang terdapat dalam data.6 Pendapatnya

sejalan dengan dengan Mahsun yang mengatakan bahwa penelitian kualitatif

berfokus pada penunjukan makna, deskripsi, penjernihan, penempatan, data

pada konteksnya masing-masing dan sering kali melukiskannya dalam bentuk

kata-kata daripada dalam angka-angka.7 Menurut Moleong (ia dikenal sebagai

penulis buku Metodelogi penelitian kualitatif) penelitian kualitatif bertujuan

membangun persepsi alamiah sebuah objek jadi peneliti mendekatkan diri

kepada objek secara utuh (holistik).8 Jadi penelitian kualitatif cenderung

menekankan pada faktor eksternal.

6 Jabrohim, Dkk., Metodelogi Penelitian Sastra (Yogyakarta, Hanindita Graha Wisya,

2003), h. 23. 7 Mahsun, Metodelogi Penelitian Bahasa, (Mataram: Raja Grafindo, 2012), h. 257.

8 Jabrohim, Dkk., Metodologi Penelitian Sastra, h.32.

Page 23: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

7

1. Fokus Penelitian

Fokus penelitian terbatas pada: analisis ketepatan pilihan kata konotatif,

denotatif dan kesesuaian pilihan kata.

2. Sumber Data

Penelitian ini merupakan studi kepustakaan atau Library Research,

untuk itu data-data yang digunakan didapatkan dengan cara mencari dan

mempelajari berbagai literatur, karangan ilmiah, dan buku-buku yang

berhubungan dengan judul penelitian. Berdasarkan hal tersebut terdapat dua

jenis data yang digunakan yaitu.

a. Sumber primer atau sumber utama, yaitu data yang langsung

digunakan peneliti. Adapun yang akan menjadi sumber primer dalam

penelitian ini adalah buku Ta‟lim Muta‟alim (Bimbingan Bagi

Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang diterjemahkan oleh Drs. H. Aliy

As‟ad, M.M sebagai teks sumber.

b. Sumber sekunder atau pendukung, yaitu data yang langsung

dikumpulkan oleh peneliti sebagai penunjang dari sumber primer.

Dalam penelitian ini peneliti mengambil dari literatur buku yang

berhubungan dengan penerjemahan, dan kamus-kamus sebagai

pendukung, diantaranya: kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI),

Kamus Al-Ashry Kontemporer Arab-Indonesia, Kamus android dan

luring Al-Maaniy Arab-Indonesia, Kamus Al-Munawir Arab-

Indonesia serta internet sebagai penunjang.

3. Metode Penyediaan Data

Dalam penelitian diharuskan adanya metode dan sebelum berlanjut ke

metode analisi data ada hal yang harus dilakukan peneliti salah satunya yaitu

tahap analisis data, di dalam penelitian ini menggunakan kitab terjemahan

“Ta‟lim Muta‟alim” yang telah diberi judul yaitu “Bimbingan bagi Penuntut

Ilmu Pengetahuan” kemudian untuk melanjutkan ke tahap selanjutnya

penelitian ini menggunakan metode simak.

Page 24: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

8

Menurut Mahsun, dinamakan metode simak dikarenakan cara yang

digunakan memperoleh data dilakukan dengan menyimak pengunaan bahasa.9

Istilah menyimak di sini tidak hanya berkaitan dengan pengunaan lisan, akan

tetapi juga menggunakan bahasa secara tertulis, metode ini mempunyai teknik

dasar yaitu teknik sadap dikatakan teknik demikian karena pada hakikatnya

praktik penelitian penyimakan itu dilakukan dengan menyadapkan pemakaian

bahasa. Sebagai teknik dasar maka ada teknik lanjutan yaitu teknik simak

bebas libat cakap karena pada hakikatnya teknik ini termasuk dari teknik

pengamatan dalam penyediaan data. Jadi, untuk mengidentifikasi teks yang

akan diteliti menggunakan metode simak, dengan teknik dasar sadap kemudian

dilanjutkan dengan teknik teknik bebas libat cakap.

4. Analisis Data

Setelah dilakukan metode simak dengan teknik bebas libat cakap

peneliti juga harus menggunakan teknik lanjutan yaitu teknik catat untuk

menerapkan metode simak guna mendapatkan data yang diperlukan dalam

penelitian dari uraian di atas.

Terdapat beberapa langkah yang dilakukan peneliti dalm

mengumpulkan data di antaranya sebagai berikut:

Langkah pertama, yang dilakukan oleh peneliti menentukan objek

penelitian. Dalam hal ini, peneliti memiliki objek kitab Ta‟lim Muta‟alim yang

diberi judul “Bimbingan bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan” yang diterjemahkan

oleh Drs. H. aliy As‟ad, M.M

Langkah kedua, peneliti memahami makna kitab Ta‟lim Muta‟alim

beserta terjemahannya yaitu „Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan‟

Langkah ketiga, peneliti membandingkan makna Tsa antara teks

sumber dengan teks terjemahan.

Langkah keempat, menentukan ketepatan makna kontotatif, denotatif

pilihan kata dan kesesuaian pilihan kata.

Langkah kelima, menganalisis dan mendeskripsikan data.

9 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa: tahapan Strategi, Metode dan tekniknya, (Jakarta:

Raja Grafindo Persada, 2007), hal. 92

Page 25: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

9

Langkah keenam, melakukan pertanggungjawaban akademik beserta

memberikan pilihan kata altenatif.

5. Teknik Penulisan

Secara teknis penelitian ini berpedoman pada buku pedoman penulisan

“Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi) UIN syarif

Hidayatullah Jakarta” berdasarkan Keputusan Rektor UIN Syarif Hidayatullah

jakarta Nomor: 507 Tahun 2017.

G. Sistematika Penulisan

Untuk menghindari penulisan yang keliru, peneliti sepenuhnya

berpedoman pada buku Penulisan Karya Ilmiah Skripsi. Selain itu, untuk

dapat memberikan penjelasan yang lebih sistematis, maka peneliti menyusun

skripsi ini dalam 1 Bab.

Bab I Pendahuluan. Bab ini merupakan awal atau pembukaan, pada bab ini

dijelaskan mengenai latar belakang masalah, batasan masalah dan rumusan

masalah, tujuan dan manfaat penelitian, penelitian terdahulu, metodelogi

penelitian, dan sistematika penulisan.

Bab II adalah berisikan kerangka teori yang terdiri dari definisi

Penerjemahan, metode-metode penerjemahan dan definisi diksi.

Bab III adalah tentang gambaran umum tentang kitab

Bab IV terdiri dari analisis ketepatan diksi kitab terjemahan Ta‟lim

Muta‟alim (Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang diterjemahkan

oleh Drs. H. Aliy As‟ad, M.M. Analisis penggunaan kata-kata yang kurang

tepat dalam diksi dan analisis penggunaan kata-kata yang kurang sesuai dalam

diksi.

Bab V adalah penutup, yang berisikan kesimpulan dan saran.

Page 26: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

10

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Teori Penerjemahan

1. Definisi Penerjemahan

Penerjemahan pada dasarnya adalah mengubah suatu bentuk menjadi

bentuk lain. Bentuk lain yang dimaksud bisa berupa bentuk bahasa sumber

atau bahasa sasaran. Kata terjemah berasal dari bahasa Arab, yaitu tarjamah.

Dalam kamus al-Munawwir kata tarjamah memiliki turunan kata, yakni

tarjama, yutarjimu, tarjamatan yang berarti “menerjemahkan” atau

memindahkan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Menurut Syihabuddin

mengutip dari Didawi, bahwa bahasa Arab tersendiri mengambil istilah dari

bahasa Armenia, yaitu kata turjuman yang sebentuk dengan kata tarjaman

dan tarjuman yang berarti orang yang mengalihkan tuturan dari satu bahasa

ke dalam bahasa lain.10

Kamus Besar Bahasa Indonesia (1998) itu sendiri

mendefinisikan menerjemahakan, yaitu menyalin atau memindahkan dari

suatu bahasa ke bahasa lain.

Penerjemah memiliki banyak definisi yang telah dikemukakan oleh

para ahli, berikut definisi penerjemahan yang dikemukakan oleh para ahli:

a. Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, dalam buku mereka The Theory

and Practice of Translation, memberikan definis penerjemahan

“Transleting consists in reproducing in the receptor source language

message. First in terms of meaning and scondly in terms of style”, yang

berarti menerjemahakan merupakan kegiatan menghasilkan kembali di

dalam bahasa penerima barang secara sedekat-dekatnya dan sewajar-

wajarnya sepadan dengan pesan dalam bahasa sumber, pertama

menyangkut maknanya dan kedua menyangkut gayanya.11

10

Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: Humaniora, 2005), cet., ke-1

h. 7 11

Widyamartaya, Seni Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius, 1989), h. 11

Page 27: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

11

b. Newmark mengatakan bahwa penerjemahan “Translation is a craft

consisting in the attemp to reflace a written message and/or statement in

one language”, yang artinya penerjemahan yaitu suatu kiat yang

merupakan usaha untuk mengganti suatu pernyataan tertulis dalam satu

bahasa dengan pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.12

c. Catford (1965) menggunakan pendekatan kebahasaan dalam melihat

kegiatan penerjemahan dan ia mendefinisikan sebagai “The replacement

of textual matrial in one language (SL) by equivalent textual material in

another language (TL)” (mengganti bahan teks dalam bahasa sumber

dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa sasaran).13

d. Az-Zarqani memiliki empat pengertian secara etimologis tentang

penerjemahan salah satunya yang menyatakan bahwa, penerjemahan

adalah mengalihkan tuturan dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain,

seperti mengalihkan bahas Arab ke dalam bahasa Indonesia.14

Menurut pendapat lain penerjemahan, yaitu:

م من لغمة إلم لغمة أخرمى لم الت رجممة هيم ن مقل الكم

Artinya: menerjemahkan adalah memindahkan dari satu bahasa yang lain.15

Beberapa definisi di atas dapat disimpulkan, bahwa penerjemahan adalah

mengalihkan suatu bahasa sumber ke bahasa sasaran atau mengungkapkan

kembali makna yang ada dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.

Karena bentuk bahasa sumber berbeda dari bentuk bahasa sasaran, makna

yang dicoba diungkapkan kembali oleh seorang penerjemah kadangkala

mengalami penyimpangan dari makna aslinya.16

Maka dari itu, agar

mendapatkan terjemahan yang baik hanya dapat dilakukan oleh orang yang

memiliki keahlian atau keterampilan tertentu

12

Nehwmark Peter, Approache to Translation, (Landon: Pergamon Press, 1981), h. 7 13

Rocahayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, (Bandung: PT Mizan Pustaka, 2009),

h. 25 14

M. Zaka Al-Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. (Bandung: PT. Remaja

Rosdakarya, 2011), h. 22 15

Muhammad Didawi, Ilmu at-Tarjamah An-Nadzariyyah wa, (Sausah: Dar Al-Ma‟arif,

1992), h. 15 16

Mooryati Soedibyo, Analisis Kontrastif Kajian Penerjemahan Frasa Nomina,

(Surakarta: Pustaka Cakrala, 2004), cet., ke-1, h. 33

Page 28: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

12

2. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan berarti cara penerjemahan yang digunakan oleh

seorang penerjemah dalam megungkapkan makna Tsu secara keseluruhan di

dalam bahasa sasaran.17

Dalam khazanah penerjemahan di dunia Arab,

metode penerjemahan terbagi menjadi dua jenis, metode Harfiah dan metode

Tasrifiah. Metode harfiah adalah cara menerjemahkan memperhatikan

peniruan terhadap susunan dan urutan Tsu. Metode ini juga disebut dengan

metode lafziyyah atau musawiyah, dan yang menjadi sasaran penerjemahan

harfiah ialah kata. Sedangkan metode tasrifiah adalah suatu cara

penerjemahan yang tidak memperhatikan peniriuan susunan dan urutan Tsu.

Metode ini lebih mementingkan pada penggambaran makna dan maksud

bahasa sumber baik dan utuh, dan yang menjadi sasaran metode ini adalah

makna.18

Newmark, yang dikutip oleh Rochayali Machali mengajukan dua

kelompok metode penerjemahan19

yaitu:

a. Metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sumber (Bsu).

1) Penerjemahan kata demi kata.

Dalam metode penerjemahan jenis ini biasa kata-kata langsung

diletakan di bawah versi Tsu. Kata-kata dalam Tsu diterjemahkan di luar

konteks, dan kata-kata yang bersifat kultural dipindahkan apa adanya.

Umumnya metode ini dipergunakan sebagai tahapan prapenerjemahan

(sebagai glasss) pada penerjemahan teks yang sangat sungkar atau untuk

memahami mekanisme Bsu.

2) Penerjemahan harfiah.

Konstruksi gramatikal Bsu dicarikan padanannya yang terdekat

dalam Tsa, tetapi penerjemahan leksikal atau kata-katanya dilakukan terpisah

dari konteks. Dalam penerjemahan harfiah penerjemah sudah mengubah

struktur Bsu menjadi struktur Bsa. Namun, kata-kata dan gaya bahasa Tsu

17 Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: Humaniora, 2005), cet., ke-1

h. 6818

Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: Humaniora, 2005), cet., ke-1

h. 6919

Rochayah machali. Pedoman Bagi Penerjemah. (Jakarta: Grasindo, 2000). h. 49

Page 29: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

13

masih dipertahanakan dalam Tsa. Dengan sendirinya terjemahan seperti ini

masih terjemahan yang betul. Metode ini juga dipilih untuk menjaga agar

tidak terjadi kebocoran dalam mengalihkan pesan.20

Contoh:

خفيف الرداء

Ringan selendang.21

Metode ini dapat digunakan sebagai metode pada tahap awal

pengalihan, bukan sebagi metode yang lazim, sebagai proses penerjemahan

awal, metode ini dapat membantu penerjemahan melihat masalah yang harus

diatasi.22

3) Penerjemahan setia.

Penerjemahan setia mencoba mereproduksi makna kontekstual Tsu

dengan masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Di sini kata-kata yang

bermuatan budaya dialih bahasakan. Akan tetapi, penyimpangan dari segi tata

bahasa dan pilihan kata masih tetap dibiarkan. Penerjemahan ini berpegang

teguh pada maksud dan tujuan Tsu, sehingga hasil terjemahan kadang-kadang

terasa kaku dan sering kali asing.

4) Penerjemahan semantik

Apabila dibandingkan dengan metode penerjemahan setia,

penerjemahan semantis lebih luwes, sedangkan penerjemahan setia lebih kaku

dan tidak berkompromi dengan kaidah Tsa. Berbeda dengan penerjemahan

setia, penerjemahan semantis harus pula mempertimbangkan unsur estetika

teks Bsu dengan mengkompromikan makna selama masih dalam batas

kewajaran. Selain itu, kata yang hanya sedikit bermuatan budaya dapat

diterjemahkan dengan kata yang netral atau istilah yang fungsional.

b. Metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sumber (Bsa).

1) Adaptasi

Adaptasi merupakan metode penerjemahan yang paling bebabs dan

paling dekat denga Bsa. Istilah “saduran” dapat dimasukan di sini asalkan

penyadurannya tidak mengorbankan hal-hal penting daam teks bahasa

20

Benny Hoedoro, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: Dunia Pustaka Jaya, 2006),

h. 28 21

Moch, Syarif Hidayatullah, Teknik Menerjemahkan Teks Arab 1, (Jakarta:

Transpustaka, 2005) h. 27 22

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Jakarta: Grasindo, 2000), h. 51

Page 30: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

14

sumber, misalnya: tema, karakter ataupun alur. Biasanya, metode ini

diterapkan dalam melakukan penerjemahan drama atau puisi.

2) Penerjemahan Bebas

Metode ini merupakan penerjemahan yang mengutamakan isi dan

mengorbankan bentuk Bsu. Biasanya, metode ini berbentuk parafrase yang

dapat lebih panjang atau lebih pendek daripada teks aslinya. Beberapa ahli,

termasuk Newmark keberatan menyebut hasil terjemahan yang

menggunakan metode ini sebagai sebuah “karya terjemahan”. Hal ini

dikarenakan adanya perubahan yang cukup drastis pada teks bahasa sasaran.

3) Penerjemahan Idiomatik

Metode ini bertujuan mereproduksi pesan dalamteks Bsu, tetapi

sering dengan menggunakan kesan keakraban dan ungkapan idiomatik yang

tidak didapati pada versi aslinya. Oleh karrna itu, banyak terjadi nuansa

makna.

4) Penerjemahan Komunikatif

Metode ini mengupayakan reproduksi makna kontekstual yang

sedemikian rupa, sehingga baik aspek kebahasaan mauoun aspk isi langsung

dapat dimengerti oleh pembacanya. Sesuai dngan namanya, metode ini

memperhatikan prinsip komunikasi, yakni khalayak pembacanya dan tujuan

penerjemahan. Melalui metode ini, sebuah versi teks Bsu dapat diterjemahkan

menjadi beberapa versi teks bahasa sasaran sesuai dengan prinsip di atas.

3. Proses Penerjemahan

Proses penerjemahan adalah rangkaian kegiatan yang dilakukan

penerjemah dalam mentransfer pesan dari bahasa sasaran. Penerjemahan

merupakan sebuah proses yang sangat kompleks yang membutuhkan

keahlian, kecermatan, kesabaran, dan ketelitian.23

Prioritas utama dalam

menerjemahkan adalah dapat menerjemahkan teks Bsu ke dalam teks Bsa

sehingga terjemahan tersebut dapat dipahami oleh pembaca.

23

Eko Setyo Humanika, Mesin Penerjemahan Suatu Tinjauan Lingusitik, (Yogyakarta:

Gadjah Mada Univeristy Perss, 2001), h. 8

Page 31: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

15

Ada beberapa proses yang harus diperhatikan oleh penerjemah untuk

menghasilkan suatu pesan teks bahasa sumber (Bsu) yang sesuai dengan

pesan teks bahasa sasaran (Bsa). Proses yang dimaksudkan ialah seperti yang

dirumuskan oleh Hidayatullah24

yaitu:

Bagan 1. Proses penerjemahan

Melihat bahan di atas, setidaknya ada empat proses yang harus dilalui

oleh suatu teks atau ujaran saat berbentuk struktur Bsu sehingga akhirnya

berubah menjadi struktur Bsa. Proses penerjemahan tersebut dapat dijelaskan

sebagia berikut:

a) Proses 1: pemahaman leksikal dan gramatikal Bsu. Pada tahap ini,

seorang penerjemah harus memiliki kepekaan leksikal, sehingga bisa

memahami penggunaan kosakata yang terlihat pada teks atau ujaran

dalam Bsu. Pemahaman morfologis teks atau ujaran dalam Bsu juga

harus memahami bentuk morfologis kosakata teks atau ujaran dalam

Bsu yang berimbas pada perubahan makna. Pemahaman sintaksis teks

24 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer,

(Tangerang: UIN PRES, 2014) hal. 20

(MASUKAN)

Struktur luar Bsu

(PROSES 1)

Pemahaman

leksikal dan

Gramatikal Bsu

(PROSES 2)

Pemahaman makna

Bsu

(PROSES 3)

Sinkronisasi

Struktur Dalam

Bsu dan Bsa

(PROSES 4)

Pemadanan Makna

(KELUARAN)

Struktur Luar Bsa

Page 32: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

16

dan ujaran dalam Bsu, penerjemah harus memahami pola kalimat

dalam Tsu, untuk memadankannya sesuai dengan struktur kalimat

yang berlaku dalam Bsa.

b) Proses 2: pemahaman makna Bsu, seorang penerjemah harus

memahami struktur pemaknaan (semantik) yang berlaku dalam teks

atau ujaran dalam Bsu, juga pemaknaan (pragmatik) yang dikaitkan

dengan konteks situasi yang berlaku pada teks atau ujaran dalam Bsu.

c) Proses 3: sinkronisasi struktur dalam Bsa dan Bsu. Pada tahap ini,

struktur luar Bsu telah bertransformasi menjadi struktur dalam.

Pemikiran seorang penerjemah, struktur dalam ini di sinkronisasi

untuk mendapatkan penyelarasan pemahaman teks atau ujaran dalam

Bsu ke dalam teks atau ujaran dalam teks.

d) Proses 4: pemadanan makna dalam Bsa. Pada tahap ini, hasil

penyelarasan itu di konversikan menjadi teks atau ujaran dalam Bsa

yang bisa dipahami dengan baik oleh pembaca atau pendengar Bsa,

sebaik pemahaman yang diperoleh pembaca atau pendengar Bsu.

Dalam proses pemadanan ini, penerjemah tidak boleh hanya

memperhatikan aspek leksikal atau gramatikal saja, tetapi harus benar-

benar memperhatikan aspek semantis dan pragmatis pada teks atau

ujaran dalam Bsu saat dihadirkan dalam bentuk struktur Bsa.

B. Teori Diksi

1. Definisi Diksi

Diksi atau pilihan kata memegang peranan yang sangat penting di

dalam komunikasi. Kata dalam pemakaian bahasa merupakan unsur terkecil

satuan bahasa.25

Diksi atau pilihan kata pada dasar nya adalah hasil dari

upaya memilih kata tertentu untuk dipakai dalam suatu tuturan bahasa.

Pemilihan kata dilakukan apabila tersedia jumlah kata yang artinya hampir

sama atau bersinonim. Dari senarai kata itu dipilih salah satu kata yang paling

25

Darsita Suparno. Morfologi Bahasa Indonesia. (Jakarta: UIN Press, 2014), hal 34

Page 33: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

17

tepat untuk mengungkapkan suatu pengertian.26

Diksi adalah salah satu unsur

sebuah pembangunan kalimat. Diksi kalimat sangat berhubungan dengan

makna yang akan disampaikan, karena diksi yang baik adalah diksi yang

efektif dan tidak memiliki makna ambigu (makna ganda).27

Keraf (1981) berpendapat, bahwa mereka yang luas kosakatanya akan

memiliki kemampuan yang tinggi untuk memilih setepat-tepatnya kata yang

mana yang paling sesuai dengan apa yang dimaksud. Pilihan kata tidak hanya

mempersoalkan ketepatan pemakaian kata, tetapi juga mempersoalkan apakah

yang dipilih itu dapat dterima dan tidak merusak suasana atau situasi yang

sedang berlangsung.28

Diksi menurut Kridalaksana (1993) adalah pilihan kata yang kejelasan

lafal untuk memperoleh efek tertentu dalam berbicara di depan umum dan

karang-mengarang. Sinonim diksi adalah pilhan leksikal. Pilihan kata

sebagai sinonim diksi dapat menyesatkan, karena pilihan kata itu tidak boleh

selalu berupa kata (dasar atau turunan), tetapi dapat berupa kata majemuk

atau frase.29

Pendapat lain menjelaskan bahwa diksi adalah “persoalan ketepatan

akan menyangkut masalah makna dan kosakata seseorang. Kosakata yang

kaya-raya akan memungkinkan penulis atau pembicara lebih bebas memilih

kata-kata yang dianggap paling tepat mewakili pikirannya.30

Dari beberapa pendapat di atas, peneliti dapat menyimpulkan bahwa

diksi adalah pilihan kata. Maksudnya pemilihan kata yang tepat untuk

menyatakan gagasan atau ide yang sesuai dengan makna dan rasa yang dapat

dimiliki oleh kelompok pengguna bahasa.

26

Lamuddin Finoza, Komposisi Bahasa Indonesia, (Jakarta: Diksi Inasa Mulia, 2003),

cet., ke-9, h. 88 27

Mahmudah Fitriyah ZA, Hindun, Bahasa Indonesia Budayaku, (Depok: Nufa Citra

Mandiri, 2012), cet., ke-2, h. 75 28

Wati Kurniawati, Diksi Dalam Bahasa Indonesia Ragam Tulis: Brosur Seminar,

(Jakarta: PBDPN, 2009), h. 14 29

Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama), cet.,

Ke-3, h.9 30

Mahmudah Fitriyah ZA, Hindun, Bahasa Indonesia Budayaku, (Depok: Nufa Citra

Mandiri, 2012), cet., ke-2, h. 76

Page 34: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

18

2. Masalah Pilihan Kata Dalam Penerjemahan

Menerjemahkan bukan hanya saja mengalih bahasa saja, tetapi yang

terpenting adalah pesan atau amanatnya tersampaikan pada pembaca.

Pemilihan diksi atau kata dalam sebuah kegiatan menerjemahkan adalah satu

langkah awal bagi seorang penerjemah. Suatu kekhilafan besar untuk

menganggap bahwa persoalan kata adalah persoalan yang sederhana,

persoalan yang tidak perlu dibicarakan atau dipelajari karena akan terjadi

dengan sendirinya secara wajar.

Penerjemah harus mengalih pesan atau amanat, bukan mengalih

bahasakan kata per kata. Namun, pada pratiknya, dalam pengalih pesan itu,

sering terjemahan suatu kata atau istilah menjadi kendala yang agak sulit di

atasi, demikian pula ungkapan. Terkadang kedua bahasa sedemikian berbeda

sehingga penerjemah dihadapkan pada ketidakmungkinan menerjemahkan

suatu kata.

3. Persoalan Ketepatan Pilihan Kata

Persoalan pendayagunaan kata pada dasarnya berkisar pada dua

persoalan pokok, yaitu pertama, ketepatan memilih kata untuk menggunakan

sebuah gagasan, hal atau barang yang akan dinamakan, dan kedua, kesesuaian

atau kecocokan dalam mempergunakan kata.

Ketepatan pilihan kata mempersoalkan kesanggupan sebuah kata

untuk menimbulkan gagasan-gasasan yang tepat pada imajinasi pendengar

atau pembaca, seperti apa yang dipikirkan atau dirasakan oleh penulis atau

pembicara. Sebab itu, persoalan ketepatan pilihan kata akan menyangkut pula

masalah makna kata dan kosakata seseorang. Kosakata yang kaya-raya akan

memungkinkan penulis atau pembicara lebih bebas memilih-milih kata yang

dianggapnya paling tepat mewakili pikirannya. Ketepatan makna kata

menurut pula kesadaran penulis atau pembicara untuk mengetahui bagaimana

hubungan antara bentuk bahasa (kata) dengan referensinya. Demikian pula

masalah makna kata yang tepat meminta pula perhatian penulis atau

pembicara untuk tetap mengikuti perkembangan makna tiap kata dari waktu

Page 35: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

19

ke waktu, karena makna tiap kata dapat mengalami perkembangan, sejalan

dengan perkembangan waktu.31

Itulah sebabnya dapat dikatakan bahwa kata adalah sebuah rangkaian

bunyi atau simbol tertulis yang menyebabkan orang berfikir tentang suatu

hal: dan makna sebuah kata pada dasarnya diperoleh karena persetujuan

informal (konvensi) antara sekelompok orang yang menyatakan hal atau

barang tertentu melalui rangkaian bunyi tertentu atau dengan kata lain, arti

kata adalah persetujuan atau konvensi umum tentang interrelasi antara sebuah

kata dengan referensinya (barang atau hal yang diwakilinya).32

4. Persyaratan Ketepatan Pilihan Kata

Ketepatan adalah kemampuan sebuah kata untuk memunculkan

gagasan yang sama pada imajinasi pembaca atau pendengar, seperti yang

dipikirkan atau dirasakan oleh penulis atau pembicara. Oleh karena itu, setiap

penulis atau pembicara harus berusaha sebaik mungkin memilh kata-kata

untuk mecapai maksud teresbut.

Gorys Keraf memberikan beberapa butir persoalan tentang ketepatan

pilihan kata:

1) Membedakan secara cermat denotasi dan konotasi dan kata yang

mempunyai makna yang mirip atau sama lain ia harus menetapkan

mana makna yang akan dipergunakan untuk mencapai maksudnya.

Kalau hanya pengertian dasar yang diinginkan, Ia harus memilih

kata yang denotatif, kalau Ia menghendaki reaksiemosional tertentu,

Ia harus memilih kata konotatif sesuai dengan sasaran yang akan

dicapainya itu.

2) Membedakan dengan cermat kata-kata yang hampir bersinonim.

Seperti telah diuraikan di atas, kata-kata yang bersinonim tidak

selalu memiliki distribusi yang saling melengkapi. Karena itu,

penulis atau pembicara harus berhati-hati memilih kata dari sekian

31

Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2010)

cet., Ke-20, h. 87 32

Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, cet., Ke-20, h. 88

Page 36: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

20

sinonim yang untuk menyampaikan yang diinginkannya, sehingga

tidak timbul interpretasi yang berlainan.

3) Membedakan kata-kata yang mirip dalam ejaannya. Bila penulis

sendiri tidak mampu membedakannya kata-kata yang mirip ejeaanya

itu, maka akan membawa akibat yang tidak diinginkan, yaitu salah

paham. Kata-kata yang mirip dalam tulisnya itu misalnya: bahwa –

bawah – bawa, karton – kartun, preposisi – propisisi, dan

sebagainya.

4) Hindarilah kata-kata ciptaan sendiri, bahasa selain tumbuh dan

berkembang sesuai dengan perkembangan bahasa dalam masyarakat.

Perkembangan pertama-tama tampak dari penambahan jumlah kata

baru. Namun hal itu tidak berarti bahwa setiap orang boleh

menciptakan kata baru seenaknya.

5) Waspadalah terhadap pengunaan akhiran asing, terutama kata asing

yang mengandung akhiran asing tersebut. Progress – progresif,

kultur-curtural, dan sebagainya.

6) Kata-kata yang menggunakan kata depan harus digunakan secara

idiomatis, seperti: ingat akan bukan ingat terhadap, berharap,

berharap akan, mengharapkan bukan mengharap akan, berbahaya,

berbahaya bagi, membahayakan sesuatu bukan membahayakan bagi

sesuatu.

7) Untuk menjamin ketepatan diksi, penulis atau pembicara harus

membedakan kata umum dan khusus. Kata khusus lebih tepat

menggambarkan sesuatu daripada kata umum.

8) Memperhatikan perubahan makna yang terjadi pada kata-kata yang

sudah dikenal.

9) Memperlihatkan kelangsungan pilihan kata.33

5. Kesesuaian Pilihan Kata

a. Persoalan Kesesuaian Pilihan Kata

Persoalan kedua dalam pendayagunaan kata-kata adalah kecocokan

atau kesesuaian. Perbedaan antara dan kecocokan pertama-tama

33

Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, cet., Ke-20, h. 89

Page 37: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

21

mencakup soal kata mana yang akan digunakan dalam kesempatan

tertentu, walaupun kadang-kadang masih ada perbedaan tambahan

berupa perbedaan tata bahasa, pola kalimat panjang atau kompleksnya

sebuah alinea, dan beberapa segi lain. Perbedaan antara ketepatan dan

kesesuaian adalah: dalam persoalan kata, kita bertanya apakah pilihan

kata yang dipakai sudah setepat-tepatnya, sehingga tidak akan

menimbulkan interpretasi yang berlainan antara pembicara atau

pendengar, atau antara penulis dan pembaca. Sedangkan dalam

persolaan kecocokan atau kesesuaian kata, kita mempersoalkan

apakah pilihan kata dan gaya bahasa yang dipergunakan tidak

merusak suasana atau menyimpang perasaan orang yang hadir.34

b. Persyaratan kesesuaian Pilihan Kata

Sesuai dengan berkembangnya zaman, maka bahasapun ikut pula

berkembang. Perubahan bahasa menjadi suatu masalah yang terjadi di

semua bahasa yang ada di dunia. Di antaranya disebabkan karena

penyerapan teknologi baru yang belum dimiliki, tingkat kontak

dengan bangsa-bangsa lain di dunia, kekayaan budaya asli yang

dimiliki penutur bahasanya dan lain-lain.

Beberapa hal yang perlu diketahui setiap penulis atau pembicara

dalam menyesuaikan pilihan kata, di antaranya adalah:

1) Menghindarkan bahasa atau unsur substandar dalam suatu situasi

yang formal.

2) Menggunakan kata-kata yang umum, sebaiknya penulis

mempergunakan kata-kata yang popular.

3) Menghindarkan penggunaan jargon dalam tulisan untuk pembaca

umum. Istilah jargon memiliki beberapa pengertian, di antaranya

kata-kata teknis yang digunakan secara terbatas dalam bidang

ilmu, profesi, atau kelompok tertentu. Kata-kata ini seringkali

merupakan kata sandi/kode rahasia untuk kalangan tertentu

34

Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, cet., Ke-20, h. 103

Page 38: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

22

(dokter, militer, perkumpulan rahasia). Contohnya: sikon (situasi

dan kondisi), prokon (pro dan kontra), dan lain-lain.35

4) Menghindarkan pemakaian kata-kata slang. Pada waktu-waktu

tertentu, banyak terdengar slang, yaitu kata-kata tidak baku yang

dibentuk secara khas sebagai cetusan keinginan terhadap sesuatu

yang baru. Kata-kata ini bersifat sementara, bila sudah usang,

hilang atau menjadi kata-kata biasa seperti: asoy, mana tahan,

bahenol, dan sebagainya. Mungkin hanya dikenal di daerah-

daerah tertentu saja.

5) Tidak mempergunakan kata percakapan

6) Menghindarkan ungkapan-ungkapan yang sudah usang (idiom

yang mati)

7) Menjauhkan kata-kata yang artificial.

C. Peranti-peranti Diksi

1. Penggunaan Kata Bersinonim

Secara etimologi, kata sinonimi berasal dari kata Yunani kuno, yaitu

onoma yang berarti “nama”, dan syn yang berarti “dengan”. Maka secara

harfiah kata sinonimi berarti „nama lain untuk benda atau hal yang sama‟.

Secara semantik, Verhaar mendefinisikan sebagai ungkapan (bisa berupa

frasa, kata, atau kalimat) yang maknanya kurang lebih sama dengan makna

ungkapan lain.36

Dikatakan kurang lebih, karena tidak akan ada dua buah kata

berlainan yang maknaya persis sama, yang sama sebenarnya hanya

informasinya saja, sedangkan maknanya tidak persis sama.37

2. Penggunaan Kata Denotasi dan Konotasi

Makna denotasi dan konotasi dibedakan berdasarkan ada tidaknya

nilai rasa sebuah kata. Kata denotasi tidak bernilai rasa, sedangkan kata

konotasi memiliki nilai rasa. Makna denotasi sering disebut makna

35

Ida Bagus Putrayasa, Kalimat Efektif (Diksi, Struktur, dan Logika), (Bandung: Refika

tama, 2007), cet Ke-1, h.16 36

Abdul Chaer, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, (Jakarta: Rineka Cipta. 2002),

cet. Ke-3, h. 82 37

Abdul Chaer, Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia, h. 388

Page 39: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

23

konseptual, makna sebenarnya, makna lugas, makna polos, makna

sesungguhnya sesuai dengan faktanya. Sedangkan konotasi itu bukanlah

makna yang sebenarnya, melainkan makna kiasan.38

Contoh kata kurus

bermakna denotasi „keadaan tubuh seseorang yang lebih kecil dari ukuran

normal‟.

Konotasi terbagi dua, yakni konotasi posistif dan konotasi negatif.

Konotasi positif adalah makna tambahan dari makna kata yang sebenarnya

yang bernilai rasa baik, sopan, santun, sakral, dan sejenisnya. Sementara itu,

makna konotasi negatif adalah makna tambahan kata dari makna kata

sebenarnya yang bernilai rasa rendah, kotor, jelek, dan sejenisnya.39

Contoh

kata ramping memiliki konotasi positif, nilai rasa yang mengenakan.

Sebaliknya kata kerempeng memiliki konotasi negatif, memiliki nilai rasa

yang tidak mengenakan.

3. Penggunaan Kata Umum dan Kata Khusus

kata umum adalah sebuah kata yang mengacu kepada suatu hal atau

kelompok yang luas bidang lingkupnya.40

Kata umum, lazimnya dipahami

sebagai kata yang memiliki lingkup yang jauh lebih luas dibandigkan dengan

kata khusus. Semakin umum sebuah kata, maka akan semakin tidak akuratlah

kata itu jika digunakan untuk menggambarkan sebuah konsep. Dengan

demikian dapat dikatakan, bahwa kata umum sesungguhnya masih harus

dijabarkan lebih lanjut lagi agar menjadi kata-kata yang sifatnya lebih khusus

agar dapat digunakan untuk menggambarkan sebuah konsep.41

Contoh kata

„melihat‟ yang jelas sekali masih dapat dijabarkan lebih lanjut menjadi kata

„menonton‟, „melirik‟, „memandang‟, „mengamati‟, dan seterusnya.

Kata-kata khusus itu sesungguhnya adalah kata-kata yang merupakan

jabaran dari kata-kata umum. Dengan perkataan lain pula, sesungguhnya

kata-kata khusus itu merupakan jabaran atau perincian dari kata-kata yang

38

Rahardi, Kunjana, Seni Memilih Kata. (Yogyakarta: Yayasan Pustaka Nusatama,

2007), cet. Ke-1, h. 105 39

Abdul Chaer, Linguistik Umum. (Jakarta: Rineka Cipta, 1994), cet. Ke-8, h. 292 40

Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2010)

cet., Ke-20, h. 90 41

Rahardi, Kunjana, Penyunting Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang.

(Yogyakarta: Penerbit Erlangga, 2009), h. 6

Page 40: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

24

sifatnya umum itu. Kata „bunga‟ misalnya saja, masih dapat dijabarkan lebih

lanjut menjadi nama-nama bunga yang lebih spesifik, yang jumlahnya

mungkin ribuan itu. Nah, nama-nama bunga itu lah yang disebut nama-nama

khusus.42

4. Penggunaan Kata Abstrak dan Kata Konkret

Kata-kata konkret adalah kata-kata yang menunjuk pada objek yang

dapat dipilih, didengar, dirasakan, diraba, atau dicium. Dengan perkataan lain,

kata konkret itu sesungguhnya adalah kata yang dapat diindra dengan alat-alat

indra manusia. Bentuk-bentuk kebahasaan seperti „komputer‟, „printer‟,

„pemindai‟, „buku‟, „kamus‟, adalah contoh-contoh dari benda-benda yang

berifat konkret tidak abstrak atau nisbi.43

Jika acuan sebuah kata tidak mudah

diserap pancaindra, kata itu disebut kata abstrak, seperti gagasan, kesibukan,

keinginan, angan-angan, kehendak, dan permainan. Kata abstrak digunakan

untuk mengungkapkan gagasan rumit. Kata abstrak mampu membedakan

secara halus gasasan yang bersifat teknis dan khusus. Akan tetapi, jika kata

abstrak terlalu diobral atau dihambur-hamburkan dalam suatu karangan,

karang itu dapat menjadi samar dan tidak cermat.44

5. Penggunaan Bentuk Idiomatis

Ungkapan idiomatik adalah kontruksi yang khas pada suatu bahasa

yang salah satu unsurnya tidak dapat dihilangkan atau diganti. Ungkapan

idiomatik adalah kata-kata yang mempunyai sifat idiom yang tidak terkena

kaidah ekonomi bahasa.45

Rahardi menuliskan dalam bukunya bahwa bentuk idiomatis sudah

lekat dan tidak dapat diceraikan. Contoh, sesuai dengan, sehubungan dengan,

42

Rahardi, Kunjana, Penyunting Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang, h. 69. 43

Rahardi, Kunjana, Penyunting Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang.

(Yogyakarta: Penerbit Erlangga, 2009), h. 67 44

E. Zainal Arifin, S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan

Tinggi, (Jakarta, CV Akademika Pressindo, 2010), cet. Ke-12, h.32 45 E. Zainal Arifin, S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan

Tinggi, cet. Ke-12, h.53

Page 41: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

25

berharap akan, berbicara tentang, dan lain-lain.46

Jadi, tidak cocok apabila

ditulis sesuai bagi, seharusnya sesuai dengan.

Dalam bahasa Indonesia ada dua macam bentuk idiom, yaitu idiom

penuh dan idiom sebagian. Idiom penuh adalah idiom yang unsur-unsurnya

secara keseluruhan sudah merupakan satu kesatuan dengan satu makna,

contoh membanting tulang, menjual gigi, dan meja hijau. Sedangkan pada

idiom sebagian masih ada unsur yang memiliki makna leksikalnya sendiri.

Misalnya, daftar hitam, yang berarti „daftar yang berisi nama-nama orang

yang dicurigai/dianggap bersalah‟.47

Untuk mengetahui makna sebuah idiom

sebuah kata (frasa atau kalimat) harus mencarinya di kamus.

46 Rahardi, Kunjana, Seni Memilih Kata. (Yogyakarta: Yayasan Pustaka Nusatama,

2007), cet. Ke-1, h. 106 47

Abdul, Chaer, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, (Jakarta: Rineka Cipta, 2002), h.

75

Page 42: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

26

BAB III

SEKILAS TENTANG ISI BUKU “TA’LIM MUTA’ALIM” DAN BIOGRAFI

SINGKAT PENERJEMAH

A. Deskripsi Buku

Belum pernah diketahui secara pasti, kapan kitab Ta‟lim Muta‟alim

pertama kali masuk ke negeri kita. Jika diasumsikan dibawa oleh para

Walisongo, maka kitab tersebut telah diajarkan di sini mulai abad 14

Masehi, tetapi jika diasumsikan bahwa dia masuk bersamaan periode

kitab-kitab karang Imam Nawawi Banten, maka kitab Ta‟lim Muta‟alim

baru masuk ke Indonesia pada akhir abad 19 Masehi. Jika diasumsikan

pada prespektif madzhab, kaum muslimin Indonesia mayoritas

bermadzhab syafi‟I sedangkan kitab Ta‟lim Muta‟alim bermadzhab

Hanafi, maka kitab itu masuk lebih belakangan lagi.

Berdasarkan tiga asumsi di atas maka kitab tersebut diajarkan di

Indonesia pertama kali tentu tidak di sekolah-sekolah, karena waktu itu

masih dalam era kolonial dan mereka tidak pernah mendirikan sekolah

agama Islam. Satu-satunya kemungkinan, dan insyaAllah ini pasti yaitu

pertama kali di Pondok Pesantren.

Kenyataannya yang ada sampai sekarang, kitab Ta‟lim Muta‟alim

sangat populer di setiap pesantren, bahkan seakan menjadi buku wajib bagi

setiap santri. Sedangkan di madrasah luar pesantren, apalagi di sekolah-

sekolah negeri kita tersebut tidak pernah dikenal dan baru sebagian kecil

mulai mengenalnya sejak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.

Hipotesa ini diperkuat dengan kenyataan adanya perbedaan sikap moral

keilmuan yang dimiliki oleh para alumni pesantren dengan alumni

sekolah-sekolah luar pesantren.48

Kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim (Bimbingan Bagi Penuntut

ilmu Pengetahuan) ini merupakan salah satu karya Drs. Aliy As‟ad, M.M

yang diterbitkan oleh Penerbit Menara Kudus, Kudus pada tahun 2007

48

H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, Penerbit: Menara Kudus, Kudus, 2007, h.

ix-x

Page 43: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

27

revisi edisi terbaru. Pada buku ini berisikan 148 halaman dalam syarah

bahasa Arab beserta terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Hal

tersebut membuat kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim yang disusun oleh

Drs. Aliy As‟ad, M.M ini terlihat sangat menarik, singkat, padat dan luas

akan ilmu pengetahuan mengenai bimbingan bagi para penuntut ilmu.

Buku ini terdiri dari 13 fasal:

1. Fasal 1 tentang Pengetahuan ilmu, Fiqih, dan Keutamaanya.

2. Fasal 2 tentang Niat Dalam Belajar.

3. Fasal 3 tentang Memilih Ilmu, Guru, teman, dan Ketabahan.

4. Fasal 4 tentang Penghormatan terhadap Ilmu dan Ulama.

5. Fasal 5 tentang Ketekunan, Kontinuitas, dan Minat.

6. Fasal 6 tentang Permulaan Belajar, Kuantitas, dan Tatib Belajar.

7. Fasal 7 tentang Tawakkal.

8. Fasal 8 tentang Waktu Keberhasilan.

9. Fasal 9 tentang Kasih Sayang dan Nasehat.

10. Fasal 10 tentang Istifadah.

11. Fasal 11 tentang Waro‟ ketika Belajar

12. Fasal 12 tentang Penyebab Hafal dan Penyebab Lupa.

13. Fasal 13 tentang sumber dan Penghambatan Rizki, Penambah, dan

Pemotong Usia.

B. Biografi Penerjemah

Drs. H. Aliy As‟ad, M.M adalah penerjemah kitab Ta‟lim

Muta‟alim. Beliau anak tunggal dari pasangan „Aliy As‟ad (Alm) dan Siti

Nikmah. Lahir di kota Kudus pada tanggal 16 Juli 1952. Isterinya bernama

R.R Hj. Siti Nuroniyah. Saat ini beliau berdomisili di Jl. Plaza Kuning 3,

Kecamatan Ngagrek, Kabupaten Sleman Daerah khusus Istimewa

Yogyakarta.

Sepanjang pendidikannya, Drs. Aliy As‟ad, M.M banyak belajar di

Pondok Pesantren. Dimulai dari SDN Kudus pada tahun 1964 dan santri di

Pondok Pesantren “Al-Qur‟an” pada tahun 1964-1969. Lalu beliau

melnajutkan sekolah tingkat pertama di Madrasah Tsanawiyah Salafiyah

Page 44: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

28

pada tahun 1967. Kemudian beliau melnajutkan ke sekolah tingkat

menengah di PGN pada tahun 1970-1976. Setelah itu beliau melanjutkan

studinya di perguruan tinggi di IAIN Sunan Kalijaga Yogyakarta jurusan

Fakultas Syari‟ah pada tahun 1967, dan santri pada Pesantren “Al-

Munawwir” Krapyak Yogyakarta, asuhan K.H „Aliy Ma‟sum pada tahun

1970-1983. Setelah menyelesaikan tingkat terakhir Fakultas Syari‟ah di

IAIN Sunan Kalijaga Yogyakarta. Setelah menyelasaikan studinya di IAIN

Sunan Kalijaga Yogyakarta kemudian beliau melanjutkan studinya di UPB

Surabaya jurusan Manajemen SDM dan lulus tahun 2004.

Selama menggeluti profesi sebagai mahasisiwa, beliau juga tak

lepas dari berbagai aktifitas organisasi. Beberapa di antaranya adalah

organisasi GEJARSENA, dan PMII. Selain berorganisasi di kemahaiswaan

beliau juga berorganisasi di lingkungan masyarakat, di antaranya adalah

IPN, GP ANSAR, NU, PPP, PKB, MUI, dan KNPI.

Selain beliau sibuk dalam berorganisasi, beliau juga mempunyai

banyak pengalaman kerja, di antaranya adalah; sebagai guru Madrasah

Krapyak Yogyakarta pada tahun 1973-1975, Dosen bahasa di IAIN

Yogyakarta pada tahun 1978-1983, Anggota DPR pada tahun 1994-2004,

dan guru di Pesantren Luhur pada tahun 1998.

Drs. Aliy As‟ad, M.M mulai menekuni dunia penerjemahan sejak

berusia 20 tahun. Dengan usia yang begitu muda beliau telah membangun

sebuah prestasi. Beliau belajar menerjemahkan secara otodidak yaitu

dengan dengan mandiri.

C. Karya-karya Penerjemah

Disamping mempunyai banyak keahlian dan pengalaman kerja,

beliau juga telah menghasilkan karya tulis.49

Kegiatan tulis menulis tetap

dilakukannya ketika dia tak lagi menjadi santri di Pondok Pesantren

Krapyak. Ada beberapa kitab terjemahan dan buku keagamaan salah satu

49

Robiatul Adawiyah, Analisis Gramatikal Terhadap Buku Terjemahan Fath Al-Mu‟in

Pada Bab Zakat Karya Syaikh Zainuddin, skripsi, Jakarta: UIN Syarif Hidyatullah Jakarta. 2006,

hal 36

Page 45: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

29

kitab Ta‟lim Muta‟alim yang berhasil ia terjemahkan semasa hidupnya.

Beberapa kitab terjemahan tersebut di antaranya adalah:

1. Terjemahan Alfiah ibn Mali, penerbit Sumbangsing Offset

Yogyakarta tahun 1985.

2. Terjemahan Fathul Mu‟in, penerbit Menara Kudus tahun 1979.

3. Terjemahan Ta‟lim Muta‟alim, penerbit Menara Kudus tahun 1983

4. Terjemahan Nashaihul Ibad (Nasihat Penghuni Dunia), penerbit

Menara Kudus tahun 1983

5. Tafsir Jalalain (Terjemah Gandul dan Indonesia), penerbit Kota

kembang Yogyakarta 1986.

6. Terjemahan kitab Al Hikam ibn Attailah dengan judul Menyelami

Samudera Hikmah Al Hikam, penerbit Menara Kudus 2007.

7. Terjemahan Fathul Qarib dengan judul Taqrib Dalil yang

dilengkapi degan Al-Qur‟an dan Hadits.

Selain beberapa kita terjemahan tersebut, KH. Aliy As‟ad juag

menulis beberapa buku keagamaan, di antaranya adalah:

1. Energi Robbani dalam Tahlilan (bacaan terjemehan dan dalil

tahlilan), penerbit LPQ Binaa Akhlaq tahun 2011.

2. Makna Gelar Ngayogyakarta dan Gelar Sri Sultan.

3. Al-Qur‟an dan Maknanya, penerbit LPQ Binaa Akhlaq tahun 2001.

4. Al-Qur‟an Phatok Nagari, Pethilan 1,2,3.

5. Aswaja Hadiningrat dan Kaweruh Perlambangan. Kedua buku

tersebut masih dalam proses

Itulah beberapa karya tulis maupun karya terjemahan yang

dihasilkan oleh Drs. KH. Aliy As‟ad, M.M semasa hidupnya.50

50

Nur Rokhim, Ini Kitab-kitab Terjemahan Almarhum Kh. Aliy As’ad, artikel diakses pada tanggal 01 Maret 2020 dari https://www.nu.or.id/post/read65532/Ini-Kitab-kitab-Terjemahan Almarhum-Kh.-Aliy-As’ad.

Page 46: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

30

BAB IV

Analisis Diksi dalam Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim

Pada bagian ini, peneliti memberikan sebuah pertanggung jawaban berupa

analisis diksi pada kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim karya Drs. Aliy As‟ad,

M.M. peneliti membatasi analisis terjemahan kitab tersebut dengan cara

memilih sample kalimat maupun paragraf secara acak. Dalam bab II telah

dibahas yang harus dilakukan saat memilih diksi dalam suatu terjemahan,

dalam bab IV akan dianalisis ketepatan dan kesesuaian diksi dalam kitab

terjemahan Ta‟lim Muta‟alim fasal 1.

Sesuai dengan objek penelitian yang peneliti tetapkan yaitu pasal 1, maka

peneliti memfokuskan pada beberapa diksi sebagai data yang peneliti jadikan

korpus. Sesuai dengan batasan masalah, peneliti hanya memilih pasal 1. Dalam

pasal ini peneliti menemukan 10 data. Data dimaksud yaitu:

A. Analisis Data.

Data 1:

ػ ط ة ١ ػ ع ٠ ف ر ش ا إ , ػ و ط ة غ و ػ ل ٠ ف ر شع ت ا , إ ػ

اؼ أ ف ض , اي اذ ػ ا ؼ "أ ف ض ال اي و اي ف ع اذ "د اي اذ

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Ketahuilah, bahwa setiap muslim tidak diharuskan bagi setiap

muslim menuntut segala ilmu, tetapi yang diharuskan adalah menutut ilmu

hal, sebagaimana dinyatakan “ilmu paling utama adalah ilmu hal‟ dan

perbuatan yang paling utama adalah memelihara Al Hal”.51

Pada terjemahan di atas kata ف ع د diterjemahkan memelihara

dalam kamus Al-Ashri Kontemporer Arab-Indonesia kata ف ع bermakna د

51

H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 4

Page 47: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

31

'menjaga, memelihara‟52

. Di sini penerjemahan harus cermat membedakan

kata-kata yang hampir bersinonim. Dalam KKBI kata memelihara

bermakna (tentang binatang atau tanaman)53

. Menurut peneliti, lebih

tepatnya diterjemahkan „menjaga‟ karena konteks kalimat di atas ialah

berkaitan dengan keutamaan menjaga tingkah laku.

Terjemahan alternatif:

Ketahuilah, bahwa setiap muslim tidak diharuskan bagi setiap

muslim menuntut segala ilmu, tetapi yang diharuskan adalah menutut ilmu

hal, sebagaimana dinyatakan “Ilmu paling utama adalah ilmu hal‟ dan

perbuatan yang paling utama adalah menjaga Al Hal”.

Data 2:

ت ذ ذ ١ ل ؟ذ اض تاف ا ر و ف ظ ذ ٢ أ ١ اللػ ح د ,س غ ذ ا

"اي ل ف ات ر و د ف ط ذ ل ا ٠ ع ١ ث ا ؼ ", ضا ٠ ذ ا اخ ث اش ػ ص ش ر ذ

ش ائ ع ف ه ز و ;اخ اس ج ار ف اخ ش ى ا ؼ ا خ لا ا

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Dikemukakan permohonan kepada Muhammad Ibnu Hasan –

semoga rahmat Allah melimpah untuknya- “mungkinkah Bapak

mengarang kitab tentang zuhud?” Jawabnya “Saya telah menyusun kitab

tentang tentang trading (pedagangan), artinya, seorang Zahid (orang

yang berbuat zuhud) ialah mereka yang menghindari syubhat dan makruh

dalam aktifitas dagangnya; demikian pula dalam seluruh aktifitas

muamalat dan berbagai jenis pekerjaan.54

Dalam terjemahan di ataspeneliti menemukan beberapa kata yang

kurang tepat yang peneliti garis bawahi. Pertama, kata ؼلاد

diterjemahkan apa adanya yaitu „muamalat‟. Dalam KBBI kata

52

Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,

h.779 53

Aplikasi Luring KBBI V 54

H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 6

Page 48: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

32

„mualamat‟ dalam istilah bahasa Arab berarti „ilmu pengetahuan‟55

makna

nya masih bersifat umum, cakupan nya masih sangat luas. Menurut kamus

Al-Maaniy Arab-Indonesia kata ؼلاد berarti „perlakuan, penanganan,

perilaku, pergaulan, hubungan, transaksi‟56

demikian pula dengan kamus

Al-Ashri kontemporer Arab-Indonesia kata ؼلاد bermakna „transaksi

(bisnis)‟57

. Terjemahan kata tersebut kurang tepat jika diterjemahkan apa

adanya. Menurut peneliti, kata ؼلاد lebih tepatnya diterjemahkan

dengan kata „transaksi‟. Dalam KBBI kata „transaksi‟ bermakna

„persetujuan jual beli (dalam perdagangan) antara dua pihak kata tersebut

mempunyai makna khusus. Kata khusus lebih tepat menggambarkan

sesuatu daripada kata umum, karena kalimat di atas sedang menjelaskan

tentang perdagangan. Kedua, kata اضاذ diterjemahkan apa adanya yaitu

„Zahid‟ dalam kamus Al-Ma‟ani Arab-Indonesia kata اضاذ bermakna

„yang zuhud, tidak mengejar dunia‟58

. Demikian juga dalam kamus Al-

Ashri Kontemporer Arab-Indonesia kata اضاذ bermakna „terus menerus

beribadah‟, yang meninggalkan duniawi‟59

. Menurut peneliti, kata tersebut

lebih tepatnya diterjemahkan „seorang yang tidak mengejar kehidupan

duniawi‟ agar supaya pesan dalam teks tersebut lebih mudah dan cepat

dipahami oleh para pembaca. Ketiga, ذظف pada kalimat pertama

penerjemah menerjemahkan kata tersebut dengan kata „mengarang‟

kemudian pada kalimat selanjutnya طفد penerjemah menerjemahkan

dengan kata „menyusun‟, penerjemah tidak konsisten dalam

menerjemahkan kata tersebut walau memiki makna yang hampir sama

atau bersinonim, dalam KBBI kata „mengarang‟ bermakna „menulis dan

menyusun sebuah, cerita, buku, sajak, dan sebagainya‟60

sedangkan kata

„menyusun‟ masih mengandung makna umum, dalam kamus KKBI kata

55

Aplikasi luring KBBI V 56

Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia 57

Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,

h.1758 58

Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia 59

Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,

h.1006 60

Aplikasi Luring KKBI V

Page 49: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

33

„menyusun bermakna „mengatur dengan menumpuk secara tindih-

menindih; menaruh berlapis-lapis, mengatur secara baik, mengarang

buku‟61

. Menurut peneliti, kata tersebut lebih tepatnya diterjemahkan

dengan kata „mengarang‟ karena kata tersebut mengandung makna khusus

daripada kata „menyusun‟.

Terjemahan alternatif:

Dikemukakan permohonan kepada Muhammad ibnu Hasan –

semoga rahmat Allah melimpah untuknya- “Mungkinkah Bapak

mengarang kitab tentang zuhud? Jawabnya “Saya telah mengarang kitab

tentang tentang trading (pedagangan), artinya, seorang yang tidak

mengejar kehidupan duniawi ialah mereka yang menghindari syubhat dan

makruh dalam aktifitas dagangnya; demikian pula dalam seluruh aktifitas

transaksi dan berbagai jenis pekerjaan.

Data 3:

الإ ػ ة ج ١ ف ا ٠أ ه ز ت ش أ ه ر ػ ج ذ اث أ ش ث ج ٠ ,

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Karena itu wajib bagi sang imam (pemimpin) memerintahkan

masyarakat di situ, bahkan memaksa mereka untuk memperlajari ilmu

tersebut.62

Pada terjemahan di atas peneliti menemukan beberapa kata yan

kurang tepat. Pertama, kata ٠جثش diterjemahkan „memaksa‟, dalam kamus

Al-Ashri Kontemporer Arab-Indonesia kata ٠جثش asal kata dari أجثش

bermakna „memaksa, menekan‟63

, sedangkan dalam kamus Al-Maaniy

Arab-Indonesia kata ٠جثش bermakna „memaksa, menekan,

mengharuskan‟64

. Jika kata tersebut diterjemahkan „memaksa‟ kata

tersebut mempunyai konotasi yang negatif, dalam KBBI „memaksa‟

61

Apliasi Luring KBBI V 62 H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 6 63

Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,

h.25 64

Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy

Page 50: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

34

bermakna „berbuat dengan kekerasan, memperlakukan, menyuruh dengan

paksa‟65

sangat tidak tepat dalam konteks kalimat di atas. Menurut

peneliti, kata ٠جثش lebih tepat diterjemahkan dengan kata „mengharuskan‟

kata ini lebih tepat, kata „mengharuskan‟. Kedua kata لإ ا dalam

terjemahan di atas berarti „sang imam‟ dalam KBBI kata „sang‟ berarti

kata yang dipakai di depan nama orang, binatang, atau orang yang

dimuliakan. Akan tetapi menurut peneliti kata „seorang‟ lebih tepat

daripada kata sang. Karena kata „sang‟ biasa nya dipakai oleh binatang,

raja, dan yang dimuliakan, misalnya, „sang kancil, sang raja hutan.

Terjemahan alternatif:

Karena itu wajib bagi seorang imam (pemimpin) memerintahkan

masyarakat di situ, bahkan mengharuskan mereka untuk mempelajari ilmu

tersebut.

Data 4:

اغ ف ه ز و خ الأ ش ائ ذ ق لا د ج ا خ ث ا ث ج ا غ اض ار ش ث ى ار ج أ ض ج ا

ا؛ ش ١ غ ش ١ ر م ار اف ش ع الإ ح ف اؼ

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Demikian pula (wajib mempelajari ilmu) dalam bidang studi

akhlak, semacam sifat dermawan, kikir, penakut, nekad, sombong,

rendah diri, menjaga diri, berlebih-lebihan, terlalu irit, dan

sebagainya;66

Pada terjemahan di atas kata لإعشاف kurang tepat apabila

diterjemahkan „berlebihan‟, kata „berlebihan‟ masih mengandung makna

umum contohnya: aneh-aneh atau tidak sewajaranya (tentang tingkah

laku), barang bawaannya berlebihan. Dalam kamus Al-Ahsri Kontemporer

Arab-Indonesia kata إعشاف berarti „pemborosan, penghambur-

65

Apliaksi Luring KBBI V 66 H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 11

Page 51: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

35

hamburan‟67

. Menurut peneliti, kata إعشاف lebih tepat diterjemahkan

„pemborosan‟ karena lebih sesuai dengan konteks kalimat di atas. Menurut

Terjemahan alternatif:

Demikian pula (wajib mempelajari ilmu) dalam bidang studi

akhlak, semacam sifat dermawan, kikir, penakut, nekad, sombong,

rendah diri, menjaga diri, pemborosan, terelalu irit, dan sebagainya;

Data 5:

ػ ؼ "ا اي ل أ ١ اللػ ح د س ؼ اف اش ػ ى د ذ ل ٠ د ل م اف ػ ا ا

ذ ت ل ة اط ػ ا , ".ظ ج ح غ ت ه ر اء س ا

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Dikhikayatkan bahwa Imam Syafi‟I r.a, pernah berkata: “Ilmu

ada dua macam, pertama Ilmu fiqh untuk mengetahui agama-agama dan

kedua Ilmu Pengobatan untuk mengetahui kondisi badan; selebihnya

adalah pelengkap majelis.68

Peneliti menemukan beberapa pilihan kata yang kurang sesuai

dalam pemilihan diksi. Pertama, terjemahan kata ػاطة diterjemahkan

„ilmu pengobatan‟. Menurut peneliti, ‟ilmu pengobatan‟ kurang sesuai

pada terjemahan di atas. Dalam kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia طة

bermakna „kedokteran, medis‟69

sedangkan dalam kamus Al-Ashri

Kontemporer Arab-Indonesia طة bermakna „ilmu kedokteran‟70

menurut

peneliti ػاطة lebih tepat diterjemahkan dengan kata „ilmu kedokteran‟.

Kedua, kata الأتذا diterjemahkan „badan‟. Dalam kamus Al-Maaniy Arab-

Indonesia bermakna „badan, tubuh‟71

, sedangkan dalam kamus Al-Ashri

67

Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,

h.119 68 H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 14 69

Apliakasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-indonesia 70

Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,

h.1222 71

Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia

Page 52: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

36

Kontemporer Arab-Indonesia تذ )ج( ‟bermakna „badan, bodi الأتذا72

menurut peneliti kata tersebut lebih sesuai diterjemahkan „tubuh‟ karena

dalam konteks kalimat di atas ilmu kedokteran mencakup semua nya

bukan hanya bagian badan, tetapi seluruh bagian tubuh.

Terjemahan alternatif:

Dikhikayatkan bahwa Imam Syafi‟I r.a, pernah berkata: “Ilmu ada

dua macam, pertama Ilmu fiqh untuk mengetahui agama-agama dan

kedua Ilmu Kedokteran untuk mengetahui kondisi tubuh; selebihnya

adalah pelengkap majelis

Data 6:

ف ش ش ؼ ا ػ ف خ ٠ ل إ ر ح ١ ا غ الإ ت ض ر خ ا غ ١ ج لأ ؛ ع اي ظ خ ا

٠ ؼ ا ١ ف ن ش ر ش , الإ و خ اا ١ اذ ش ائ ع ح ١ ا غ ا د اج ج م ا ج أ ض ج ا ح اػ ج اش,

اع ش ١ غ ح م ف اش ؼ ا

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Tentang kemuliaan ilmu itu tiada seorangpun meragukannya,

karena ilmu itu khusus dimiliki manusia; sedang semua perkara selain

ilmu dapat dimiliki oleh manusia dan juga binatang, semisal keberanian,

kenekadan, kekuatan, murah hati, belas kasih, dan sebagainya selain

ilmu.73

Kata ,kurang sesuai diterjemahkan „sedang‟. Menurut peneliti لأ

kata ini mungkin mengalami kesalahan dalam penulisan sehingga kata ini

tidak relavan berada di dalam kalimat tersebut sehingga kalimat menjadi

kurang efektif. Kata „sedang‟ dalam kamus KKBI berarti adv masih

(dalam melakukan sesuatu)74

sangat tidak sesuai dengan konteks

terjemahan di atas. Menurut peneliti, kata „sedang‟ jika dipadankan

dengan afiksasi yang berakhiran -kan disebut sufiks akan lebih tepat,

karena terjemahan akan mudah dipahami oleh pembaca. Dalam kamus

KKBI kata „sedangkan‟ berarti „kata penghubung untuk menandai

72

Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,

h. 73

H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 7 74

Aplikasi Luring KBBI V

Page 53: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

37

perlawanan‟75

. Menurut peneliti kata „sedangkan‟ lebih sesuai dalam

konteks terjemahan di atas, karena menghubungkan dan menandai

perlawanan dengan kalimat sebelumnya.

Terjemahan alternatif:

Tentang kemuliaan ilmu itu tiada seorangpun meragukannya,

karena ilmu itu khusus dimiliki manusia; sedangkan semua perkara selain

ilmu dapat dimiliki oleh manusia dan juga binatang, semisal keberanian,

kenekadan, kekuatan, murah hati, belas kasih dan sebagainya selain ilmu.

Data 7:

ف ش اش إ ت ك ذ ر غ ٠ ز ,ا م ار ش اث إ ح ١ ع ى ت ؼ ا ش اى ء ش اا ذ ػ ح ا

الل ت ذ ذ ١ ال ,و ح ٠ ذ ت الأ ج اد ؼ اغ , ش ؼ ش الل ذ ػ ت غ ذ ا

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Sesungguhnya mulianya ilmu itu karena kedudukannya menjadi

wasilah (sarana) terhadap kebaikan dan taqwa, suatu hal yang membuat

manusia berhak memperoleh kemuliaan di sisi Allah SWT dan kebahagian

abadi; sebagaimana kata sair gubahan Syaikh Muhammd Ibnu Hasan bin

Abdullah:76

Kata ل١ diterjemahkan „kata‟ oleh penerjemah. Dalam kamus

KBBI „kata‟ berarti „ujar, bicara‟77

, sedangkan dalam kamus Al-Maaniy

Arab-Indonesia kata ل١ berarti „dikatakan‟78

. Jika terjemahan tersebut

tetap diterjemahkan „kata‟ kalimat tersebut menurut peneliti kurang efektif

dalam kelangsungan kalimat. Menurut peneliti, ل١ lebih tepat

diterjemahkan „dikatakan‟ agar supaya terjemahan akan terasa lebih luwes

dan mudah dipahami oleh pembaca.

Terjemahan alternatif:

Sesungguhnya mulianya ilmu itu karena kedudukannya menjadi

wasilah (sarana) terhadap kebaikan dan taqwa, suatu hal yang membuat

manusia berhak memperoleh kemuliaan di sisi Allah SWT dan kebahagian

75

Aplikasi Luring KBBI V 76

H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 8 77

Aplikasi Luring KBBI V 78

Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia

Page 54: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

38

abadi; sebagaimana dikatakan sair gubahan Syaikh Muhammd Ibnu

Hasan bin Abdullah:

Data 8:

اؼ ا ؼ ذ الل ي أ غ ٠ اذ ف ح ١ اف اؼ ف ١ ػ ا ؼ ذ الل ظ ١ ج ش خ ا٢ ا ء لا ث ا

ش ذ ٠ اء ػ اذ ق ص س ئ ؛ف اخ ف ا٢ .ح ات ج الإ

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Dan sebaiknya pula selalu memohon kepada Allah akan ampunan

dan kesejahteraan di dunia sampai di akhirat, agar Allah berkenan

melindunginya dari setiap bencana dan afat; karena orang yang

dianugerahi do‟a tentu tidak akan terhalangi kabulnya.79

Kata آفاخ diterjemahkan apa adanya. Kata afat hanya dimengerti

dan dipahami oleh kalangan-kalang tertentu. Dalam kamus Al-Maaniy

Arab-Indonesia آفاخ berarti „wabah, epidemi, bencana, petaka‟80

.

Kemudian kata اثلاء diterjemahkan „bencana‟ dalam kalimat di atas jika

diterjemahkan dalam Tsa mempunyai arti yang sama atau bersinonim

dengan kata آفاخ. Menurut peneliti dua kata tersebut lebih tepat nya

diterjemahkan dengan kata „cobaan‟. Karena kata „cobaan‟ ini lebih

populer dan lebih mudah dimengerti oleh kalangan masyarakat. Dalam

KBBI kata „cobaan‟ berarti „sesuatu yang dipakai untuk menguji

(ketababahan, iman, dan sebagainya)‟81

kata ini lebih sesuai dalam

konteks kalimat tersebut.

Terjemahan alternatif:

Dan sebaiknya pula selalu memohon kepada Allah akan ampunan

dan kesejahteraan di dunia sampai di akhirat, agar Allah berkenan

melindunginya dari setiap cobaan; karena orang yang dianugerahi do‟a

tentu tidak akan terhalangi kabulnya.

79 H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 12 80

Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia 81

Aplikasi Luring KBBI V

Page 55: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

39

Data 9:

اغ ١ ػ الل ط الل ي ع س ػ س و لا ػ ج س ظ ت س ظ ر ٠ ػ

ث ١ اذ ج ش ا٢خ ػ أ ح ١ ا غ ذ ت ش ١ ظ ٠ ا ػ ج س ظ ت س ظ ر ٠ ػ و ,

"ح ١ ا ء غ ات ١ اذ ػ أ ش ١ ظ ٠ ث ج ش ا٢خ

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Dan diriwayatkan dari Rasullah SAW bersabda: “Banyak amal

perbuatan yang bentuknya perbuatan duniawi, kmudian menjadi amal

ukkrawi karena bagus niatnya; dan tidak sedikit amal perbuatan yang

bentuknya amal ukhrawi, kemudian menjadi perbuatan duniawi sebab

buruk niatanya.

Dalam terjemahan ا١ح penerjemahan menerjemahkan frasa تذغ

tersebut dengan kata „bagus niatnya‟ menurut peneliti frasa tersebut kurang

sesuai jika diterjemahkan „bagus niatnya‟ dalam kamus Al-maaniy Arab-

Indonesia kata دغ „yang baik, bagus, manis, tampan, cantik, molek, indah‟

kemudian kata „bagus‟ dalam KBBI mempunyai sinonim berarti baik sekali,

elok. Akan tetapi kata „bagus‟ di sini tidak sesuai jika didampingi dengan

kata ‟niat‟ karena kata „bagus‟ lebih sesuai dengan kata-kata memuji.

Contoh: Baju itu bagus sekali. Penerjemah harus cermat dalam memilih kata

yang hampir bersinomin hampir sama makna nya. Menurut peneliti

kataدغ lebih tepat diterjemahkan dengan kata „baik‟ dalam KBBI pun

terdapat frasa „niat baik‟ bermakna „maksud baik‟

Terjemahan alternatif:

Dan diriwayatkan dari Rasullah SAW bersabda: “Banyak amal

perbuatan yang bentuknya perbuatan duniawi, kemudian menjadi amal

ukkrawi karena niatnya baik; dan tidak sedikit amal perbuatan yang

bentuknya amal ukhrawi, kemudian menjadi perbuatan duniawi sebab

buruk niatanya.

Page 56: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

40

Data 11:

ة اط غ ث ٠ ف ه ر ف ىش ف ر ٠ أ ؼ ا ف ش ١ ث و ذ ج ت اؼ ؼ ر ٠ ئ , , إ ف ش ظ ٠ لا

.ح ١ ا اف ح ١ ام ج ش ١ م ااذ ١ اذ

Terjemahan H. Aliy As’ad:

Penuntut ilmu hendaklah memperhatikan hal-hal tersebut di atas;

mengingat ia telah belajar dengan susah payah, maka jangan sampai

membelokan ilmunya tersebut demi kepentingan duniawi yang hina lagi

fana itu.

Dalam terjemahan di atas ada kata yang menurut peneliti kurang

sesuai yaitu pada kata وث١ش penerjemah menerjemahkan dengan kata تجذ

„susah payah‟. Kata „susah payah‟dalam KBBI berarti „sangat sukar‟,

mengerjakan sesuatu dengan memeras keringat, makna nya kurang sesuai

dengan konteks kalimat di atas yang sedang menjelaskan tentang belajar.

Dalam kamus Al-Ma‟aniy Arab Indonesia جذ berarti „kesungguhan,

sungguh-sungguh‟, kemudian dalam KBBI kata „sungguh-sungguh‟

mempunyai makna „tidak main-main; dengan segenap hati; tekun; benar-

benar‟ dalam hal ini kitab tersebut menjelaskan niat dalam belajar. Menurut

peneliti kata جذ lebih tepat diterjemahkan dengan kata „sungguh-sungguh‟

karena lebih sesuai dengan konteks kalimat di atas. Kemudian peneliti

menemukan kembali kata yang menurut peneliti kurang sesuai yaitu ٠ظشف

diterjemahkan „membelokan‟ dalam KBBI „membelokkan‟ berarti (v)

mengganti arah; mengubah haluan; mengalihkan pembicaraan, perhatian

dan sebagainya‟ menurut peneliti kata ini kurang sesuai jika dipadankan

dengan konteks kalimat di atas. Menurut kamus Al-Maaniy Arab Indonesia

,‟berarti „mengesampingkan, menghindarkan طشف berasal dari kata ٠ظشف

menurut peneliti kata ٠ظشف lebih tepat diterjemahkan „mengesampingkan‟

kata lebih tepat dengan padanan Bsa tanpa menghilangkan pesan dalam

kalimat tersebut.

Page 57: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

41

Terjemahan alternatif:

Penuntut ilmu hendaklah memperhatikan hal-hal tersebut di atas;

mengingat ia telah belajar dengan sungguh-sungguh, maka jangan sampai

mengesampingkan ilmunya tersebut demi kepentingan duniawi yang hina

lagi fana itu.

Page 58: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

42

BAB V

PENUTUP

A. KESIMPULAN

Setelah menganalisis kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim karya

Drs. Aliy As‟ad, M.M pasal 1 yaitu „Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu

Pengetahuan‟ dan pasal 2 “Niat dalam Belajar”

Ada beberapa aspek Tsu yang diterjemahan secara bebas dan kata

per kata. Akan tetapi, dalam kitab terjemahan tersebut masih sesuai

dengan konteks dalam kalimat tersebut. Dalam terjemahan kitab ini,

peneliti masih menemukan beberapa pilihan kata yang kurang sesuai dan

kurang tepat dalam pemilihan diksi dalam kalimat.

Peneliti mengambil analisis data dengan cara memilih sample kata,

kalimat, dan paragraf secara acak. Walaupun analisis ini tidak dilakukan

pada seluruh Tsa, namun analisis yang peneliti pilih telah mewakili dari

beberapa strategi yang peneliti pilih dalam menganalisis.

Adapun proses analisis diksi yang peneliti lakukan di antaranya

meliputi: syarat-syarat kesesuaian pilihan dan syarat-syarat ketepatan

pilihan kata,. Kemudian peneliti menemukan beberapa kata konotatif dan

denotatif dalam kalimat tersebut yang kurang sesuai dan tepat dalam

pilihan kata, sehingga masih harus ada kata yang perlu diperbaiki dengan

bahasa yang sesuai konteks dalam kalimat tersebut.

B. SARAN

Dalam melakukuan penerjemahan suatu teks Arab, penerjemah

diharuskan menguasai Bahasa Sumber (Bsu) maupun Bahasa Sasaran

(Bsa), agar pesan terjemahan tersampaikan dengan baik kepada pembaca,

dan harus lebih memperhatikan pemilihan kata yang sesuai dengan

konteks kalimat, kemudian lebih mencermati syarat-syarat kesesuaian

pilihan kata dan ketepatan pilihan kata.

Page 59: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

43

Menurut peneliti, pemilihan kata (diksi) harus lebih diperhatikan

oleh para penerjemah. Karena masih banyak buku-buku yang masih

kurang sesuai dan tepat dalam pemilihan kata (diksi). Peneliti hanya

menganalisis kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim karya Drs. Aliy As‟ad,

M.M pada pasal 1 „Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan‟. Dan

masih banyak yang harus diteliti.

Page 60: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

44

DAFTAR PUSTAKA

Buku:

Al-Farisi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT.

Remaja Rosdakarya, 2011.

Al Zarnuzi, Burhannudin. Terjemah Ta‟lim Muta‟alim Bimbingan Bagi Penuntut

Ilmu Pengetahuan. Kudus; Menara Kudus, 1978

Badudu, J.S. Inilah Bahasa Indonesia yang Benar IV. Jakarta: PT Gramedia

Pustaka Utama, 1995.

Chaer, Abdul. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

2002.

Didawi, Muhammad. Ilmu at-Tarjamah An-Nadzariyyah wa. Sausah: Dar Al-

Ma‟arif, 1992.

Finoza, Lamuddin. Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi Inasa Mulia,

2003.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Teknik Menerjemahkan Teks Arab 1. Jakarta:

Transpustaka, 2005.

Humanika, Eko Setyo. Mesin Penerjemahan Suatu Tinjauan Lingusitik.

Yogyakarta: Gadjah Mada Univeristy Perss, 2001.

Hindun, Mahmudah Fitriyah ZA. Bahasa Indonesia Budayaku. Depok: Nufa Citra

Mandiri, 2012.

Hoedoro, Benny. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya,

2006.

Jabrohim. Metodelogi Penelitian Sastra. Yogyakarta: Hanindita Graha Wisya,

2003.

Page 61: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

45

Kurniawati, Wati. Diksi Dalam Bahasa Indonesia Ragam Tulis: Brosur Seminar.

Jakarta: PBDPN, 2009.

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama,

2008.

Keraf, Gorys. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama,

2010.

Kunjana, Rahardi. Seni Memilih Kata. Yogyakarta: Yayasan Pustaka Nusatama,

2007.

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo, 2000.

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan, 2009

Mahsun. Metodelogi Penelitian Bahasa. Mataram: Raja Grafindo, 2012.

Mahsun. Metode Penelitian Bahasa: tahapan Strategi, Metode dan tekniknya.

Jakarta: Raja Grafindo Persada, 2007.

Nata, Abuddin. Pemikiran Para Tokoh Pendidikan Islam Seri Kajian Filsafat

Pendidikan Islam. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada. 2001.

Nehwmark, Peter. Approache to Translation. Landon: Pergamon Press, 1981.

Putrayasa, Ida Bagus. Kalimat Efektif (Diksi, Struktur, dan Logika). Bandung:

Refika tama, 2007.

Rocahayah, Machali. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan Pustaka,

2009.

Satori, Ahmad. Problematika Terjemah Arab-Indonesia, Jakarta. 1995.

Soedibyo, Mooryati. Analisis Kontrastif Kajian Penerjemahan Frasa Nomina.

Surakarta: Pustaka Cakrala, 2004.

Page 62: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

46

S. Amran Tasai, E. Zainal Arifin. Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan

Tinggi. Jakarta, CV Akademika Pressindo, 2010.

Syihabuddin. Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Humaniora, 2005.

Widyamartaya. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.

Zaenal Arifin dan S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan

Tinggi (Jakarta: Akademika Pressindo, 2014.

Website:

http://biografiulama4.blogspot.com/2012/10/biografi-syekh-az-zarnuzi-

pengarang. htmlm=1 artikel diakses pada 29 Januari 2020, pukul 10.25 WIB

http://www.nu.or.id/post/read65532/ini-kitab-kitab-Terjemahan-Almarhum-KH-

Aliy-As‟ad artikel ini diakses pada 01 Maret 2020, pukul 16.00 WIB

Aplikasi:

kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia versi 1.7. Dirilis pada tanggal 16 Juni 2016

Kamus Besar Bahasa Indonesia luring edisi kelima. Badan Pengembangan Bahasa

Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.

Page 63: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya

47

LAMPIRAN

Page 64: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 65: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 66: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 67: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 68: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 69: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 70: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 71: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 72: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 73: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 74: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 75: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 76: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 77: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 78: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 79: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 80: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 81: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 82: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 83: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 84: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 85: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya
Page 86: Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51519/...Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya