Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As...
Transcript of Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. H. Aliy As...
Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim
Karya Drs. H. Aliy As’ad, M.M
(Analisis Diksi)
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora
(S. Hum)
Oleh:
Mulya Fauzi
11150240000075
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
2020 M/1441 H
LEMBAR PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini:
Nama : Mulya Fauzi
NIM : 11150240000075
Program Studi : Tarjamah
Dengan ini menyatakan bahwa skripsi yang berjudul
“Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Karya Drs. Aliy
As’ad, M.M (ANALISIS DIKSI)” adalah benar merupakan hasil
karya saya sendiri dan tidak melakukan tindakan plagiat dalam
penyusunannya. Adapun kutipan yang ada dalam karya ini telah
saya cantumkan sumber kutipannya dalam skripsi. Saya bersedia
melakukan proses yang semestinya sesuai dengan peraturan
perundangan yang berlaku jika ternyata skripsi ini sebagian atau
keseluruhan merupakan plagiat dari karya orang lain.
Demikian, pernyataan ini dibuat untuk dipergunakan
seperlunya.
Jakarta, 30 April 2020
Mulya Fauzi
NIM 1115024000075
Kritik Terjemahan Kitab Ta‟lim Muta‟alim
Karya Drs. H. Aliy As‟ad, M.M
(Analisis Diksi)
Skripsi
Dianjukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora sebagai salah satu syarat untuk
memperoleh gelar Sarjana Humaniora (S.Hum.)
Disusun oleh:
Mulya Fauzi
(11150240000075)
Pembimbing,
Dr. Ahmad Syatibi, M.Ag.
NIP. 195507031986031002
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
2020 M / 1441 H
LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI
Skripsi berjudul “Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim
Karya Drs. H. Aliy As’ad, M.M. (Analisis Diksi)” telah diujikan
dalam sidang Munaqasyah Fakultas Adab dan Humaniora UIN
Syarif Hidayatullah Jakarta pada Jum’at, 08 Mei 2020 di hadapan
Dewan Penguji. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu
syarat memperoleh gelar Sarjana Humaniora (S.Hum) pada
Program Studi Tarjamah.
Jakarta, 30 Juni 2020
PANITIA UJIAN TANDA TANGAN
Ketua Sidang (Ketua Jurusan)
Dr. Darsita Suparno, M.Hum. ( )
NIP. 19610807 199303 2 001 Tgl. 08-07-2020
Sekretaris Sidang (Sekretaris Jurusan)
Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum., M.A. ( )
NIP. 19820404 200901 1 018 Tgl. 08-07-2020
Penguji I
Prof. Dr. Ahmad Satori, M.A. ( )
Tgl. 08-07-2020
Penguji II
Ahmad Hifni, M.A. ( )
Tgl. 07-07-2020
v
ABSTRAK
Mulya Fauzi, 11150240000075. “Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim
Karya Drs. H. Aliy As’ad, M.M (Analisis Diksi)”. Skripsi Program Studi
Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2020.
Diksi adalah pilihan kata yang tepat untuk mengungkapkan gagasan sehingga
yang pesan yang ingin disampaikan dapat tersampaikan dengan baik kepada
pembaca. Diksi merupakan faktor utama dalam penerjemahan. Penerjemah
dituntut untuk mengusai kosakata teks yang akan diterjemahkan, penerjemah yang
belum mahir wawasannya tentang diksi pasti akan mengalami kesulitan dalam
kegiatan penerjemahan.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ketepatan dan kesesuaian pilihan kata
dalam terjemahan kitab Ta‟lim Muta‟alim karya Drs. H. Aliy As‟ad, M.M.
Penelitian ini berfokus pada ketepatan dan kesesuaian pilihan kata, kemudian
metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskripif yaitu dengan cara
mengumpulkan, mengklasifikasi, dan menganalisa secara non statistik. kitab
Ta‟lim Muta‟alim ini merupakan kitab bimbingan bagi para penuntut ilmu, kitab
ini sangat populer dikalangan masyarakat khususnya pada kalangan santri.
Kata kunci: Diksi, Ta’lim Muta’alim, ketepatan dan kesesuaian
vi
DAFTAR ISI
LEMBAR JUDUL
LEMBAR PERNYATAAN
LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING
LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI
ABSTRAK ............................................................................................................. v
DAFTAR ISI ......................................................................................................... vi
KATA PENGANTAR ........................................................................................ viii
PEDOMAN TRANSLITERASI ......................................................................... xi
DAFTAR SINGKATAN .................................................................................... xvi
BAB 1 PENDAHULUAN ...................................................................................... 1
A. Latar Belakang .......................................................................................... 1
B. Pembatasan dan Rumusan Masalah ....................................................... 4
C. Tujuan Penelitian ...................................................................................... 4
D. Manfaat Penelitian .................................................................................... 5
E. Penelitian Terdahulu ................................................................................. 5
F. Metodologi Penelitian ............................................................................... 6
1. Fokus Penelitian ................................................................................... 7
2. Sumber Data ......................................................................................... 7
3. Metode Penyediaan Data ...................................................................... 7
4. Analisis Data ........................................................................................ 8
5. Teknik Penulisan .................................................................................. 9
G. Sistematika Penulisan ............................................................................... 9
BAB II KERANGKA TEORI ............................................................................ 10
A. Teori Penerjemahan ................................................................................ 10
1. Definisi Penerjemahan ....................................................................... 10
2. Metode Penerjemahan ........................................................................ 12
3. Proses Penerjemahan .......................................................................... 14
B. Teori Diksi ................................................................................................ 16
1. Definisi Diksi ..................................................................................... 16
2. Masalah Pilihan Kata Dalam Penerjemahan ...................................... 18
vii
3. Persoalan Ketepatan Pilihan Kata ...................................................... 18
4. Persyaratan Ketepatan Pilihan Kata ................................................... 19
5. Kesesuaian Pilihan Kata ..................................................................... 20
C. Peranti-peranti Diksi ............................................................................... 22
1. Penggunaan Kata Bersinonim ............................................................ 22
2. Penggunaan Kata Denotasi dan Konotasi .......................................... 22
3. Penggunaan Kata Umum dan Kata Khusus ....................................... 23
4. Penggunaan Kata Abstrak dan Kata Konkret ..................................... 24
5. Penggunaan Bentuk Idiomatis ............................................................ 24
BAB III SEKILAS TENTANG ISI BUKU “TA’LIM MUTA’ALIM” DAN
BIOGRAFI SINGKAT PENERJEMAH .......................................................... 26
A. Deskripsi Buku ........................................................................................ 26
B. Biografi Penerjemah ............................................................................... 27
C. Karya-karya Penerjemah ....................................................................... 28
BAB IV Analisis Diksi dalam Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim .............. 30
A. Analisis Data. ........................................................................................... 30
BAB V PENUTUP ............................................................................................... 42
A. KESIMPULAN ........................................................................................ 42
B. SARAN ..................................................................................................... 42
DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 44
LAMPIRAN ......................................................................................................... 47
viii
KATA PENGANTAR
Bismillahirrahmânirrahîm
Alhamdulillah, segala puji dan syukur peneliti haturkan kepada Allah SWT
karena berkat kemurahan hati serta hidayahnya-Nya, peneliti dapat
merampungkan skripsi ini. Salawat serta salam tidak lupa peneliti sanjungkan
kepada suri tauladan kita, Nabi Muhammad SAW karena dengan diutusnya beliau
ke dunia ini, merupakan penyempurna risalah kenabian serta membimbing umat
manusia yang berkubang dalam kejahilan menuju tempat yang terang benderang
dengan cahaya Islam.
Skripsi yang berjudul Kritik Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim Drs. H.
Aliy As’ad, M.M (Analisis Diksi) ini merupakan salah satu tugas akhir yang
menjadi syarat kelulusan dalam memperoleh gelar pada jenjang Strata Satu (S-1)
di Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam
menyusun skripsi ini, peneliti telah mengupayakan dengan maksimal kemampuan
peneliti untuk menghasilkan skripsi sebaik mungkin. Banyak rintangan yang
peneliti alami, namun berkat rida dan kuasa Allah, peneliti dapat melaluinya.
Tidak dapat dipungkiri, bahwa dalam skripsi ini akan ditemukan banyak
kekurangan dan kesalahan, karena itu kritik dan saran yang membangun sangat
peneliti harapkan demi kemajuan penelitian berikutnya.
Proses penyusunan skripsi ini tidak lepas pula dari bantuan, bimbingan,
dukungan dan doa dari berbagai pihak. Oleh karenanya, dalam kesempatan kali
ini, dengan segala kerendahan hati peneliti haturkan terima kasih kepada yang
terhormat:
1. Saiful Umam, Ph.D., selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN
Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Dr. Darsita Suparno, M.Hum dan Dr. Ulil Abshar, M.Hum., selaku Ketua
dan Sekretaris Jurusan Tarjamah yang telah memberikan arahan dan
nasihat kepada peneliti.
ix
3. Dr. Ahmad Syatibi, M.Ag., selaku Dosen Pembimbing skripsi yang telah
meluangkan waktu untuk memberi arahan, bimbingan, nasihat dan ilmu
yang sangat bermanfaat untuk peneliti.
4. Prof. Dr. Ahmad Satori, M.A dan Ahmad Hifni, M.A selaku dosen penguji
skripsi yang bersedia memberikan saran dan masukan untuk memperbaiki
skripsi ini.
5. Dr. Karlina Helmanita, M.Ag., dosen pembimbing akademik yang
mengayomi dan selalu memberikan semangat kepada peneliti selama
menjadi mahasiswa.
6. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Tarjamah yang telah memberikan
banyak ilmu kepada peneliti, semoga senantiasa berada dalam rahmat dan
lindungan Allah sepanjang hayatnya, dan ilmu yang telah disampaikan
menjadi ilmu yang berkah dan dapat kami amalkan kembali.
7. Ayahanda M.E Madhata (Alm) dan Ibunda Eha Adhriah, yang tidak
pernah lelah untuk berdoa dan berjuang untuk putra-putrinya.
Penyemangat dan pengingat terbaik agar tidak pernah berhenti berusaha
dan selalu mengharap rido Allah dan keikhlasan dalam menuntut ilmu agar
senantiasa hidup dalam keberkahan. Tak lupa pula kakak-kakak peneliti,
Erma Wahyudi, Aat Afiati, Herdi Setiadi yang peneliti sayangi.
8. Perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora, Perpustakaan Utama UIN
Syarif Hidayatullah Jakarta dan Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia yang telah memfasilitasi dan menyediakan koleksi buku yang
penulis jadikan rujukan dalam penyusunan skripsi.
9. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum dan Rizqi Handayani, MA., selaku
Ketua Jurusan dan Sekretaris Jurusan periode sebelumnya atas kemurahan
hati sehingga saya dapat menjadi mahasiswa Tarjamah.
10. Teman seperjuangan yang selalu mengingatkan saya untuk menuntaskan
tugas akhir ini, terimakasih untuk kesabaran dan selalu menemani peneliti
sampai berada di titik ini.
11. Seluruh rekan-rekan seperjuangan Tarjamah angkatan 2015, teman-teman
ASEM (Angktan Semangat) Pramuka UIN Jakarta, para alumni, senior
x
dan adik kelas di Program Studi Tarjamah yang telah memberikan
dukungan, bantuan dan pengalaman berharga selama ini.
Peneliti berharap semoga bantuan, kebaikan dan ketulusan semua pihak
yang telah membantu peneliti dibalas oleh Allah dengan sebaik-baiknya
balasan. Akhirnya, peneliti berharap semoga dengan adanya skripsi yang
masih memiliki banyak kekurangan ini dapat memberikan manfaat kepada
khalayak terutama bagi peneliti sendiri dan penggiat akademis dunia
penerkemahan.
Jakarta, Maret 2020
Mulya Fauzi
xi
PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke dalam aksara lain.
Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin. Transliterasi yang peneliti gunakan
dalam penelitian skripsi ini merujuk pada pedoman transliterasi pada Keputusan
Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 507 Tahun 2017 Tentang
“Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi) UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta. Berikut daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara
latin:
A. Konsonan
Huruf Arab Huruf Latin Keterangan
Tidak dilambangkan ا
B Be ب
T Te خ
Ts te dan es ز
J Je ج
H h dengan garis bawah ح
Kh ka dan ha ر
D De د
Dz de dan zet ر
R Er س
Z Zet ص
S Es ط
Sy es dan ye ػ
S es dengan garis di bawah ص
D de dengan garis di bawah ع
Ṯ te dengan garis dibawah ط
Z zet dengan garis bawah ظ
koma terbalik di atas hadap kanan „ ع
Gh ge dan ha ؽ
xii
F Ef ف
Q Ki ق
K Ka ن
L El ي
M Em
N En
W We
H Ha
Apostrof ` ء
Y Ye
A. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari
vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal
tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:
Tanda Vokal
Arab
Tanda Vokal
Latin Keterangan
ـ A Fathah
ـ I Kasrah
ـ U Dammah
Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:
Tanda Vokal
Arab
Tanda Vokal
Latin Keterangan
Ai a dan i ـ
Au a dan u ـ
xiii
B. Vokal Panjang
Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab
dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu:
Tanda Vokal
Arab
Tanda Vokal
Latin Keterangan
ا Ȃ a dengan topi di atas ـ ـ
Ȋ i dengan topi di atas ـ ـ
ـ Ȗ u dengan topi di atas ـ
C. Kata Sandang
Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan
huruf, yaitu اي, dialihaksarakan menjadi huruf /l/, baik diikuti huruf
syamsiyyah maupun huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-
dîwân bukan ad-dîwân.
D. Syaddah (Tasydîd)
Syaddah atau Tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan
dengan tanda (ـــ), dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf, yaitu
dengan menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal
ini tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah
kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya kata
tidak ditulis ad-darûrah melainkan al-darûrah. Demikian ”اضشسج“
seterusnya.
E. Ta Marbûtah
Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbûtah terdapat pada
katayang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf
/h/ (lihat contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah
tersebut diikutioleh kata sifat (na‟t) (lihat contoh 2). Namun, jika huruf ta
marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism), maka huruf tersebut
dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat contoh nomor 3).
xiv
Contoh:
No. Kata Arab Alih Aksara
Tarîqah طش٠مح .1
al-jâmi‟ah al-islâmiyyah اجاؼحالإعلا١ح .2
Wahdat al-wujûd دذجاجد .3
F. Huruf Kapital
Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam
alih aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti
ketentuan yang berlaku dalam Ejaan Bahasa Indonesia (EBI), antara lain
untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan,
nama diri, dan lain-lain. Jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka
yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan
huruf awal atau kata sandangnya. Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Abû
Hâmid Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi.
Beberapa ketentuan lain dalam EBI sebetulnya juga dapat diterapkan
dalam alih aksara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miring
(italic) atau cetak tebal (bold). Jika menurut EBI, judul buku itu ditulis
dengan cetak miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya, demikian
seterusnya.
Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh yang
berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan
meskipun akar katanya berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis
Abdussamad al-Palimbani, tidak „Abd al-Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-
Raniri, tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî.
G. Cara Penelitian Kata
Setiap kata, baik kata kerja (fi‟l), kata benda (ism), maupun huruf (harf)
ditulis secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas
kalimat-kalimat dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-
ketentuan di atas:
xv
Kata Arab Alih Aksara
ة ر ار ر الأ ع Dzahaba al-ustâdzu
ش ث ث د الأ ج Tsabata al-ajru
و ح ش ٠ح ا ذش اؼ ظ al-harakah al-„asriyyah
ذ أش ل أ لله إ ل إ asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh
ل ا ه ا خ اظ Maulânâ Malik al-Sâlih
و ث ش لله ٠ ؤ yu‟atstsirukum Allâh
ش م ١ح اظ ا اؼ al-mazâhir al-„aqliyyah
Penulisan nama orang harus sesuai dengan tulisan nama diri mereka.
Nama orang berbahasa Arab tetapi bukan asli orang Arab tidak perlu
dialihaksarakan. Contoh: Nurcholish Madjid, bukan Nûr Khâlis Majîd;
Mohamad Roem, bukan Muhammad Rûm; Fazlur Rahman, bukan Fadl al-
Rahmân.
xvi
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber (Bahasa Arab)
BSa : Bahasa Sasaran (Bahasa Indonesia)
TSu : Teks Sumber (Bahasa Arab)
TSa : Teks Sasaran (Bahasa Indonesia)
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia (Pusat
Bahasa Edisi Kelima)
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Dewasa ini banyak karya-karya terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa
Indonesia yang kita jumpai sekarang, baik itu terjemahan Al-Qur‟an, kitab-
kitab klasik mengenai tasawuf, tauhid, fiqih, bahasa Arab bahkan kitab
kontemporer sekalipun. Sudah tak terhitung lagi banyak beberapa penerjemah
atau instansi yang telah menerjemahkan kitab-kitab berbahasa Arab, itu artinya
alih bahasa atau penerjemahan sudah sangat berkembang pesat saat ini.
Kenyataannya, tidak dapat dipungkiri lagi bahwa peran seorang penerjemah
sangatlah dibutuhkan demi kelancaran komunikasi dan informasi global yang
manfaatnya sangat signifikan dalam perkembangan dan kemajuan ilmu
pengetahuan global yang setiap waktunya semakin berjalan cukup pesat.
Sebagai tindak komunikasi, kegiatan penerjemahan tidak terlepas dari
permasalahan bahasa. Dengan demikian, penerjemahan merupakan kegiatan
yang melibatkan bahasa dan dalam pembahasannya tidak dapat mengabaikan
pemahaman tentang konsep-konsep bahasa itu sendiri.1
Salah satu persyaratan yang perlu dan mendesak dalam menerjemahkan
bahasa asing ke dalam bahasa sasaran adalah pemilihan kata, yaitu mencari dan
memilih kata, istilah atau ungkapan dalam Bsa yang tepat, cermat, dan selaras.
Sebab, proses pemilihan kata termasuk dalam langkah-langkah menerjemahkan
teks sumber (TSu) ke dalam teks sasaran (TSa). Diksi adalah pilihan kata.
Maksudnya, kita memilih kata yang tepat untuk menyatakan sesuatu.2 Dalam
berbahasa, kata adalah unsur terpenting dalam kalimat, kata kata itu
mempunyai makna atau arti.3 Makna inilah yang menjadi objek utama dalam
semantik, dengan kata lain dapat dikatakan bahwa makna berarti segala
informasi yang berkaitan erat dengan suatu ujaran.
1 Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah (Bandung: Mizan, 2009), h. 39
2 Zaenal Arifin dan S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan
Tinggi (Jakarta: Akademika Pressindo, 2014), h. 25. 3 J.S Badudu, Inilah Bahasa Indonesia yang Benar. (Jakarta. PT Gramedia Pustaka
Utama, 1995), h. 50.
2
Menerjemahkan adalah seni yang rumit dan menuntut adanya pengetahuan
mendalam tentang bahasa sumber (Bsu) dan bahasa sasaran (Bsa). Selain itu,
menerjemahkan juga tidak semudah yang kita bayangkan bahkan lebih sulit
dari mengarang, karena pengarang bebas memiliki makna kata. Sedangkan
menerjemahkan terikat dengan arti yang disusun orang lain dan
terpaksa/dipaksa untuk mengungkapkan konsep-konsep seperti apa yang
dikehendaki oleh pengarang.4 Tujuan praktis dalam proses pengalihan pesan
teks bahasa sasaran merupakan upaya membantu pembaca dalam memahami
pesan yang dimaksudkan oleh penulis asli teks bahasa sumber. Pada
prinsipnya, penerjemahan bukan hanya sekadar mengalihkan sebuah teks.
Terjemahan tetap merupakan alat komunikasi yang digunakan untuk
berhubungan dengan dan menarik minat pembaca. Oleh karena itu, sebuah
terjemahan harus mampu menangkap pesan-pesan yang tersirat dalam teks
aslinya dan menjangkau pembacanya. Penerjemahan buku karya ulama-ulama
termasuk yang paling banyak digandrungi oleh para penerjemah. Di antaranya
kitab Ta‟lim Muta‟alim (Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan) karya
yang ditulis oleh Syaikh Burhanuddin az Zarnuzi.
Kitab ini merupakan salah satu pedoman yang digunakan banyak pelajar,
khsusunya para santri di Pondok Pesantren dalam mengetahui dasar bimbingan
bagi penuntut ilmu pengetahuan. Penerjemahan buku ini sendiri telah banyak
beredar di berbagai daerah. Di antara terjemahannya buku Ta‟lim Muta‟alim
(Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang diterjemahkan oleh Drs. H.
Aliy As‟ad, M.M. Buku ini diterbitkan pada tahun 2007 Revisi Edisi terbaru
oleh penerbit MENARA KUDUS. Buku ini bermanfaat untuk mengetahui
pedoman bimbingan penuntut ilmu pengetahuan dasar bagi seluruh masyarakat
khsususnya pada kalangan pelajar.
Penerjemahan karya ini memiliki urgensinya tersendiri. Oleh karena itu,
penggunaan diksi yang tepat menjadi salah satu yang harus diperhatikan.
Pemilihan kata dalam linguistik disebut diksi. Diksi adalah pilihan kata yang
4 Satori Ahmad, Problematika Terjemah Arab-Indonesia, Jakarta. 1995, h. 50
3
tepat dan selaras (dalam penggunaannya) untuk mengungkapkan gagasan
sehingga diperoleh efek tertentu (seperti yang diharapkan).5
Perlu diketahui, bahwa pemilihan diksi dalam penerjemahan sangat
penting agar kata-kata yang diterjemahkan bukan hanya mengalihkan dari
(Bsu) ke (Bsa) saja, tetapi yang terpenting adalah pesan dan amanatnya
tersampaikan kepada pembaca. Pemilihan diksi atau kata dalam sebuah
terjemahan adalah suatu langkah awal bagi seorang penerjemah. Sebagai
seorang penerjemah harus cekatan dalam memilih diksi supaya tidak
melenceng dari makna yang sebenarnya.
Penulis akan memberi contoh satu dari kutipan kitab terjemahan Ta‟lim
Muta‟alim dari pemakaian diksi yang kurang tepat.
اغ ١ ػ الل ط الل ي ع س ػ س " ػ ج س ظ ت س ظ ر ٠ ػ و لا
ث ١ اذ ج ش ا٢خ ػ أ ح ١ ا غ ذ ت ش ١ ظ ٠ ا ػ ج س ظ ت س ظ ر ٠ ػ و ,
"ح ١ ا ء غ ات ١ اذ ػ أ ش ١ ظ ٠ ث ج ش ا٢خ
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Dan diriwayatkan dari Rasullah SAW bersabda: “Banyak amal
perbuatan yang bentuknya perbuatan duniawi, kmudian menjadi amal
ukkrawi karena bagus niatnya; dan tidak sedikit amal perbuatan yang
bentuknya amal ukhrawi, kemudian menjadi perbuatan duniawi sebab
buruk niatanya.
Dalam terjemahan ا١ح penerjemahan menerjemahkan frasa تذغ
tersebut dengan kata „bagus niatnya‟ menurut peneliti frasa tersebut kurang
sesuai jika diterjemahkan „bagus niatnya‟ dalam kamus Al-maaniy Arab-
Indonesia kata دغ „yang baik, bagus, manis, tampan, cantik, molek, indah‟
kemudian kata „bagus‟ dalam KBBI mempunyai sinonim berarti baik sekali,
elok. Akan tetapi kata „bagus‟ di sini tidak sesuai jika didampingi dengan
kata ‟niat‟ karena kata „bagus‟ lebih sesuai dengan kata-kata memuji.
5 KBBI Online
4
Contoh: Baju itu bagus sekali. Penerjemah harus cermat dalam memilih kata
yang hampir bersinomin atau sama makna nya. Menurut peneliti kataدغ
lebih tepat diterjemahkan dengan kata „baik‟ dalam KBBI pun terdapat frasa
„niat baik‟ bermakna „maksud baik‟
Berdasarkan latar belakang di atas peneliti tertarik untuk menulis skripsi
dengan judul KRITIK TERJEMAHAN KITAB TA’LIM MUTA’ALIM
KARYA Drs. As’ad, M.M (ANALISIS DIKSI) karena buku tersebut
berkaitan dengan bimbingan bagi penutut ilmu pengetahuan dan sangat
penting bagi para penuntut ilmu.
B. Pembatasan dan Rumusan Masalah
Untuk mempermudah penelitan dan menghindari perluasan masalah,
peneliti membatasi masalah penelitian ini dengan memilih Pasal I dengan
judul (Pengertian Ilmu, fiqih, dan Keutamaannya) dan pasal 2 (Niat dalam
Belajar) pada kitab terjemahan “Ta’lim Muta’alim” (Bimbingan Bagi
Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang diterjemahkan oleh Drs. H. Aliy As‟ad,
M.M.
Agar peneliti ini tidak meluas, peneliti merumuskan masalah ini dengan
bentuk pertanyanan yang akan dijawab setelah melalui telaah mendalam.
Bentuk pertanyaan nya sebagai berikut:
1. Bagaimana akurasi diksi dalam terjemahan kitab “Ta‟lim Muta‟alim”
karya Drs. H. Aliy As‟ad, M.M?
C. Tujuan Penelitian
Berdasarkan latar belakang penelitian dan rumusan di atas, maka tujuan
yang akan dicapai pada penelitian ini yaitu:
1. Mengetahui akurasi diksi pada kitab “Ta‟lim Muta‟alim” karya Drs.
H. Aliy As‟ad, M.M khususnya dalam pasal I “Tentang Pengertian
Ilmu, Fiqih, dan Keutamaanya”dan pasal 2 “Niat dalam Belajar”
5
D. Manfaat Penelitian
1. Manfaat Teoritis
Penelitian ini menemukan hasil temuan yang dapat bermanfaat secara
teoritis yaitu memberikan teoritis tentang diksi dan kemampuan
penerjemah dalam menerjemahkan Arab-Indonesia, khususnya dalam
penerjemahan kitab-kitab kuning.
2. Manfaat Praktis
Manfaat praktis dalam penelitian ini adalah:
a. Menjadi sarana bagi peneliti untuk meningkatan keilmuan dan
wawasan dalam bidang penerjemahan maupun yang lainya.
b. Memberikan sumbangsih bagi semua pihak yang berkecimpung
dalam dunia penerjemahan dan khsusunya bagi penerjemah
pemula sebagai motivasi penerjemah agar terjemahannya lebih
berkualitas
c. Memberikan wawasan kepada para pembaca dalam bidang
penerjemahan dan diksi.
E. Penelitian Terdahulu
Pada penelitian ini peneliti menggunakan terjemahan kitab “Ta‟lim
Muta‟alim” (Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang
diterjemahkan oleh Drs. H. Aliy As‟ad, M.M. Adapun judul penelitian ini
terinspirasi dari sejumlah penelitian-penelitian sebelumnya yang telah berhasil
peneliti telusuri.
Pertama, karya Anna Saraswati mahasiswi jurusan Tarjamah Fakultas
Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dengan judul skripsi
Diksi dalam Terjemahan: Studi Kritik Terjemhan al-Risalah al-Qusyairiyyah fi
Imi al-Tasawuf.
Kedua, karya Sri Mustika Mutiara mahasiswi Tarjamah Fakultas Adab dan
Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dengan judul skripsi Analisis
Diksi dalam Terjemahan Kitab Syarah Uqudullujain Karya Drs. Moch Ali
Chasan Umar.
6
Ketiga, karya Nine Gustriani mahasiswi Tarjamah Fakultas Adab dan
Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dengan judul skripsi Diksi dalam
Kitab BULUGHUL MARAM (Analisis Komparasi Terjemahan Santri Ponpes
Tradisional dan Modern).
Keempat, karya Sahrul Fauzi mahasiswa Tarjamah Fakultas Adab dan
Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dengan judul skripsi Diksi dalam
Terjemahan Kitab ANWAR AL- FARAJ Karya SAYYID MUHAMMAD
„ALAWI AL MALIKI, Terjemahan FERDIAN HASMAND (SUATU
TINJAUAN SEMANTIK).
Kelima, karya Syarif Hidayat mahasiswa Tarjamah Fakultas Adab dan
Humaniora dengan judul skripsi Pilihan Kata (DIKSI) dalam Terjemahan Kitab
Nashaihul „Ibad Karya SYEIKH NAWAWI
F. Metodologi Penelitian
Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif. Menurut
Jabrohim, penelitian kualitatif adalah penelitian yang menitikberatkan pada
segi alamiah dan berdasarkan karakter yang terdapat dalam data.6 Pendapatnya
sejalan dengan dengan Mahsun yang mengatakan bahwa penelitian kualitatif
berfokus pada penunjukan makna, deskripsi, penjernihan, penempatan, data
pada konteksnya masing-masing dan sering kali melukiskannya dalam bentuk
kata-kata daripada dalam angka-angka.7 Menurut Moleong (ia dikenal sebagai
penulis buku Metodelogi penelitian kualitatif) penelitian kualitatif bertujuan
membangun persepsi alamiah sebuah objek jadi peneliti mendekatkan diri
kepada objek secara utuh (holistik).8 Jadi penelitian kualitatif cenderung
menekankan pada faktor eksternal.
6 Jabrohim, Dkk., Metodelogi Penelitian Sastra (Yogyakarta, Hanindita Graha Wisya,
2003), h. 23. 7 Mahsun, Metodelogi Penelitian Bahasa, (Mataram: Raja Grafindo, 2012), h. 257.
8 Jabrohim, Dkk., Metodologi Penelitian Sastra, h.32.
7
1. Fokus Penelitian
Fokus penelitian terbatas pada: analisis ketepatan pilihan kata konotatif,
denotatif dan kesesuaian pilihan kata.
2. Sumber Data
Penelitian ini merupakan studi kepustakaan atau Library Research,
untuk itu data-data yang digunakan didapatkan dengan cara mencari dan
mempelajari berbagai literatur, karangan ilmiah, dan buku-buku yang
berhubungan dengan judul penelitian. Berdasarkan hal tersebut terdapat dua
jenis data yang digunakan yaitu.
a. Sumber primer atau sumber utama, yaitu data yang langsung
digunakan peneliti. Adapun yang akan menjadi sumber primer dalam
penelitian ini adalah buku Ta‟lim Muta‟alim (Bimbingan Bagi
Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang diterjemahkan oleh Drs. H. Aliy
As‟ad, M.M sebagai teks sumber.
b. Sumber sekunder atau pendukung, yaitu data yang langsung
dikumpulkan oleh peneliti sebagai penunjang dari sumber primer.
Dalam penelitian ini peneliti mengambil dari literatur buku yang
berhubungan dengan penerjemahan, dan kamus-kamus sebagai
pendukung, diantaranya: kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI),
Kamus Al-Ashry Kontemporer Arab-Indonesia, Kamus android dan
luring Al-Maaniy Arab-Indonesia, Kamus Al-Munawir Arab-
Indonesia serta internet sebagai penunjang.
3. Metode Penyediaan Data
Dalam penelitian diharuskan adanya metode dan sebelum berlanjut ke
metode analisi data ada hal yang harus dilakukan peneliti salah satunya yaitu
tahap analisis data, di dalam penelitian ini menggunakan kitab terjemahan
“Ta‟lim Muta‟alim” yang telah diberi judul yaitu “Bimbingan bagi Penuntut
Ilmu Pengetahuan” kemudian untuk melanjutkan ke tahap selanjutnya
penelitian ini menggunakan metode simak.
8
Menurut Mahsun, dinamakan metode simak dikarenakan cara yang
digunakan memperoleh data dilakukan dengan menyimak pengunaan bahasa.9
Istilah menyimak di sini tidak hanya berkaitan dengan pengunaan lisan, akan
tetapi juga menggunakan bahasa secara tertulis, metode ini mempunyai teknik
dasar yaitu teknik sadap dikatakan teknik demikian karena pada hakikatnya
praktik penelitian penyimakan itu dilakukan dengan menyadapkan pemakaian
bahasa. Sebagai teknik dasar maka ada teknik lanjutan yaitu teknik simak
bebas libat cakap karena pada hakikatnya teknik ini termasuk dari teknik
pengamatan dalam penyediaan data. Jadi, untuk mengidentifikasi teks yang
akan diteliti menggunakan metode simak, dengan teknik dasar sadap kemudian
dilanjutkan dengan teknik teknik bebas libat cakap.
4. Analisis Data
Setelah dilakukan metode simak dengan teknik bebas libat cakap
peneliti juga harus menggunakan teknik lanjutan yaitu teknik catat untuk
menerapkan metode simak guna mendapatkan data yang diperlukan dalam
penelitian dari uraian di atas.
Terdapat beberapa langkah yang dilakukan peneliti dalm
mengumpulkan data di antaranya sebagai berikut:
Langkah pertama, yang dilakukan oleh peneliti menentukan objek
penelitian. Dalam hal ini, peneliti memiliki objek kitab Ta‟lim Muta‟alim yang
diberi judul “Bimbingan bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan” yang diterjemahkan
oleh Drs. H. aliy As‟ad, M.M
Langkah kedua, peneliti memahami makna kitab Ta‟lim Muta‟alim
beserta terjemahannya yaitu „Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan‟
Langkah ketiga, peneliti membandingkan makna Tsa antara teks
sumber dengan teks terjemahan.
Langkah keempat, menentukan ketepatan makna kontotatif, denotatif
pilihan kata dan kesesuaian pilihan kata.
Langkah kelima, menganalisis dan mendeskripsikan data.
9 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa: tahapan Strategi, Metode dan tekniknya, (Jakarta:
Raja Grafindo Persada, 2007), hal. 92
9
Langkah keenam, melakukan pertanggungjawaban akademik beserta
memberikan pilihan kata altenatif.
5. Teknik Penulisan
Secara teknis penelitian ini berpedoman pada buku pedoman penulisan
“Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi) UIN syarif
Hidayatullah Jakarta” berdasarkan Keputusan Rektor UIN Syarif Hidayatullah
jakarta Nomor: 507 Tahun 2017.
G. Sistematika Penulisan
Untuk menghindari penulisan yang keliru, peneliti sepenuhnya
berpedoman pada buku Penulisan Karya Ilmiah Skripsi. Selain itu, untuk
dapat memberikan penjelasan yang lebih sistematis, maka peneliti menyusun
skripsi ini dalam 1 Bab.
Bab I Pendahuluan. Bab ini merupakan awal atau pembukaan, pada bab ini
dijelaskan mengenai latar belakang masalah, batasan masalah dan rumusan
masalah, tujuan dan manfaat penelitian, penelitian terdahulu, metodelogi
penelitian, dan sistematika penulisan.
Bab II adalah berisikan kerangka teori yang terdiri dari definisi
Penerjemahan, metode-metode penerjemahan dan definisi diksi.
Bab III adalah tentang gambaran umum tentang kitab
Bab IV terdiri dari analisis ketepatan diksi kitab terjemahan Ta‟lim
Muta‟alim (Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan) yang diterjemahkan
oleh Drs. H. Aliy As‟ad, M.M. Analisis penggunaan kata-kata yang kurang
tepat dalam diksi dan analisis penggunaan kata-kata yang kurang sesuai dalam
diksi.
Bab V adalah penutup, yang berisikan kesimpulan dan saran.
10
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Teori Penerjemahan
1. Definisi Penerjemahan
Penerjemahan pada dasarnya adalah mengubah suatu bentuk menjadi
bentuk lain. Bentuk lain yang dimaksud bisa berupa bentuk bahasa sumber
atau bahasa sasaran. Kata terjemah berasal dari bahasa Arab, yaitu tarjamah.
Dalam kamus al-Munawwir kata tarjamah memiliki turunan kata, yakni
tarjama, yutarjimu, tarjamatan yang berarti “menerjemahkan” atau
memindahkan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Menurut Syihabuddin
mengutip dari Didawi, bahwa bahasa Arab tersendiri mengambil istilah dari
bahasa Armenia, yaitu kata turjuman yang sebentuk dengan kata tarjaman
dan tarjuman yang berarti orang yang mengalihkan tuturan dari satu bahasa
ke dalam bahasa lain.10
Kamus Besar Bahasa Indonesia (1998) itu sendiri
mendefinisikan menerjemahakan, yaitu menyalin atau memindahkan dari
suatu bahasa ke bahasa lain.
Penerjemah memiliki banyak definisi yang telah dikemukakan oleh
para ahli, berikut definisi penerjemahan yang dikemukakan oleh para ahli:
a. Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, dalam buku mereka The Theory
and Practice of Translation, memberikan definis penerjemahan
“Transleting consists in reproducing in the receptor source language
message. First in terms of meaning and scondly in terms of style”, yang
berarti menerjemahakan merupakan kegiatan menghasilkan kembali di
dalam bahasa penerima barang secara sedekat-dekatnya dan sewajar-
wajarnya sepadan dengan pesan dalam bahasa sumber, pertama
menyangkut maknanya dan kedua menyangkut gayanya.11
10
Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: Humaniora, 2005), cet., ke-1
h. 7 11
Widyamartaya, Seni Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius, 1989), h. 11
11
b. Newmark mengatakan bahwa penerjemahan “Translation is a craft
consisting in the attemp to reflace a written message and/or statement in
one language”, yang artinya penerjemahan yaitu suatu kiat yang
merupakan usaha untuk mengganti suatu pernyataan tertulis dalam satu
bahasa dengan pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.12
c. Catford (1965) menggunakan pendekatan kebahasaan dalam melihat
kegiatan penerjemahan dan ia mendefinisikan sebagai “The replacement
of textual matrial in one language (SL) by equivalent textual material in
another language (TL)” (mengganti bahan teks dalam bahasa sumber
dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa sasaran).13
d. Az-Zarqani memiliki empat pengertian secara etimologis tentang
penerjemahan salah satunya yang menyatakan bahwa, penerjemahan
adalah mengalihkan tuturan dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain,
seperti mengalihkan bahas Arab ke dalam bahasa Indonesia.14
Menurut pendapat lain penerjemahan, yaitu:
م من لغمة إلم لغمة أخرمى لم الت رجممة هيم ن مقل الكم
Artinya: menerjemahkan adalah memindahkan dari satu bahasa yang lain.15
Beberapa definisi di atas dapat disimpulkan, bahwa penerjemahan adalah
mengalihkan suatu bahasa sumber ke bahasa sasaran atau mengungkapkan
kembali makna yang ada dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.
Karena bentuk bahasa sumber berbeda dari bentuk bahasa sasaran, makna
yang dicoba diungkapkan kembali oleh seorang penerjemah kadangkala
mengalami penyimpangan dari makna aslinya.16
Maka dari itu, agar
mendapatkan terjemahan yang baik hanya dapat dilakukan oleh orang yang
memiliki keahlian atau keterampilan tertentu
12
Nehwmark Peter, Approache to Translation, (Landon: Pergamon Press, 1981), h. 7 13
Rocahayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, (Bandung: PT Mizan Pustaka, 2009),
h. 25 14
M. Zaka Al-Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. (Bandung: PT. Remaja
Rosdakarya, 2011), h. 22 15
Muhammad Didawi, Ilmu at-Tarjamah An-Nadzariyyah wa, (Sausah: Dar Al-Ma‟arif,
1992), h. 15 16
Mooryati Soedibyo, Analisis Kontrastif Kajian Penerjemahan Frasa Nomina,
(Surakarta: Pustaka Cakrala, 2004), cet., ke-1, h. 33
12
2. Metode Penerjemahan
Metode penerjemahan berarti cara penerjemahan yang digunakan oleh
seorang penerjemah dalam megungkapkan makna Tsu secara keseluruhan di
dalam bahasa sasaran.17
Dalam khazanah penerjemahan di dunia Arab,
metode penerjemahan terbagi menjadi dua jenis, metode Harfiah dan metode
Tasrifiah. Metode harfiah adalah cara menerjemahkan memperhatikan
peniruan terhadap susunan dan urutan Tsu. Metode ini juga disebut dengan
metode lafziyyah atau musawiyah, dan yang menjadi sasaran penerjemahan
harfiah ialah kata. Sedangkan metode tasrifiah adalah suatu cara
penerjemahan yang tidak memperhatikan peniriuan susunan dan urutan Tsu.
Metode ini lebih mementingkan pada penggambaran makna dan maksud
bahasa sumber baik dan utuh, dan yang menjadi sasaran metode ini adalah
makna.18
Newmark, yang dikutip oleh Rochayali Machali mengajukan dua
kelompok metode penerjemahan19
yaitu:
a. Metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sumber (Bsu).
1) Penerjemahan kata demi kata.
Dalam metode penerjemahan jenis ini biasa kata-kata langsung
diletakan di bawah versi Tsu. Kata-kata dalam Tsu diterjemahkan di luar
konteks, dan kata-kata yang bersifat kultural dipindahkan apa adanya.
Umumnya metode ini dipergunakan sebagai tahapan prapenerjemahan
(sebagai glasss) pada penerjemahan teks yang sangat sungkar atau untuk
memahami mekanisme Bsu.
2) Penerjemahan harfiah.
Konstruksi gramatikal Bsu dicarikan padanannya yang terdekat
dalam Tsa, tetapi penerjemahan leksikal atau kata-katanya dilakukan terpisah
dari konteks. Dalam penerjemahan harfiah penerjemah sudah mengubah
struktur Bsu menjadi struktur Bsa. Namun, kata-kata dan gaya bahasa Tsu
17 Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: Humaniora, 2005), cet., ke-1
h. 6818
Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: Humaniora, 2005), cet., ke-1
h. 6919
Rochayah machali. Pedoman Bagi Penerjemah. (Jakarta: Grasindo, 2000). h. 49
13
masih dipertahanakan dalam Tsa. Dengan sendirinya terjemahan seperti ini
masih terjemahan yang betul. Metode ini juga dipilih untuk menjaga agar
tidak terjadi kebocoran dalam mengalihkan pesan.20
Contoh:
خفيف الرداء
Ringan selendang.21
Metode ini dapat digunakan sebagai metode pada tahap awal
pengalihan, bukan sebagi metode yang lazim, sebagai proses penerjemahan
awal, metode ini dapat membantu penerjemahan melihat masalah yang harus
diatasi.22
3) Penerjemahan setia.
Penerjemahan setia mencoba mereproduksi makna kontekstual Tsu
dengan masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Di sini kata-kata yang
bermuatan budaya dialih bahasakan. Akan tetapi, penyimpangan dari segi tata
bahasa dan pilihan kata masih tetap dibiarkan. Penerjemahan ini berpegang
teguh pada maksud dan tujuan Tsu, sehingga hasil terjemahan kadang-kadang
terasa kaku dan sering kali asing.
4) Penerjemahan semantik
Apabila dibandingkan dengan metode penerjemahan setia,
penerjemahan semantis lebih luwes, sedangkan penerjemahan setia lebih kaku
dan tidak berkompromi dengan kaidah Tsa. Berbeda dengan penerjemahan
setia, penerjemahan semantis harus pula mempertimbangkan unsur estetika
teks Bsu dengan mengkompromikan makna selama masih dalam batas
kewajaran. Selain itu, kata yang hanya sedikit bermuatan budaya dapat
diterjemahkan dengan kata yang netral atau istilah yang fungsional.
b. Metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sumber (Bsa).
1) Adaptasi
Adaptasi merupakan metode penerjemahan yang paling bebabs dan
paling dekat denga Bsa. Istilah “saduran” dapat dimasukan di sini asalkan
penyadurannya tidak mengorbankan hal-hal penting daam teks bahasa
20
Benny Hoedoro, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: Dunia Pustaka Jaya, 2006),
h. 28 21
Moch, Syarif Hidayatullah, Teknik Menerjemahkan Teks Arab 1, (Jakarta:
Transpustaka, 2005) h. 27 22
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Jakarta: Grasindo, 2000), h. 51
14
sumber, misalnya: tema, karakter ataupun alur. Biasanya, metode ini
diterapkan dalam melakukan penerjemahan drama atau puisi.
2) Penerjemahan Bebas
Metode ini merupakan penerjemahan yang mengutamakan isi dan
mengorbankan bentuk Bsu. Biasanya, metode ini berbentuk parafrase yang
dapat lebih panjang atau lebih pendek daripada teks aslinya. Beberapa ahli,
termasuk Newmark keberatan menyebut hasil terjemahan yang
menggunakan metode ini sebagai sebuah “karya terjemahan”. Hal ini
dikarenakan adanya perubahan yang cukup drastis pada teks bahasa sasaran.
3) Penerjemahan Idiomatik
Metode ini bertujuan mereproduksi pesan dalamteks Bsu, tetapi
sering dengan menggunakan kesan keakraban dan ungkapan idiomatik yang
tidak didapati pada versi aslinya. Oleh karrna itu, banyak terjadi nuansa
makna.
4) Penerjemahan Komunikatif
Metode ini mengupayakan reproduksi makna kontekstual yang
sedemikian rupa, sehingga baik aspek kebahasaan mauoun aspk isi langsung
dapat dimengerti oleh pembacanya. Sesuai dngan namanya, metode ini
memperhatikan prinsip komunikasi, yakni khalayak pembacanya dan tujuan
penerjemahan. Melalui metode ini, sebuah versi teks Bsu dapat diterjemahkan
menjadi beberapa versi teks bahasa sasaran sesuai dengan prinsip di atas.
3. Proses Penerjemahan
Proses penerjemahan adalah rangkaian kegiatan yang dilakukan
penerjemah dalam mentransfer pesan dari bahasa sasaran. Penerjemahan
merupakan sebuah proses yang sangat kompleks yang membutuhkan
keahlian, kecermatan, kesabaran, dan ketelitian.23
Prioritas utama dalam
menerjemahkan adalah dapat menerjemahkan teks Bsu ke dalam teks Bsa
sehingga terjemahan tersebut dapat dipahami oleh pembaca.
23
Eko Setyo Humanika, Mesin Penerjemahan Suatu Tinjauan Lingusitik, (Yogyakarta:
Gadjah Mada Univeristy Perss, 2001), h. 8
15
Ada beberapa proses yang harus diperhatikan oleh penerjemah untuk
menghasilkan suatu pesan teks bahasa sumber (Bsu) yang sesuai dengan
pesan teks bahasa sasaran (Bsa). Proses yang dimaksudkan ialah seperti yang
dirumuskan oleh Hidayatullah24
yaitu:
Bagan 1. Proses penerjemahan
Melihat bahan di atas, setidaknya ada empat proses yang harus dilalui
oleh suatu teks atau ujaran saat berbentuk struktur Bsu sehingga akhirnya
berubah menjadi struktur Bsa. Proses penerjemahan tersebut dapat dijelaskan
sebagia berikut:
a) Proses 1: pemahaman leksikal dan gramatikal Bsu. Pada tahap ini,
seorang penerjemah harus memiliki kepekaan leksikal, sehingga bisa
memahami penggunaan kosakata yang terlihat pada teks atau ujaran
dalam Bsu. Pemahaman morfologis teks atau ujaran dalam Bsu juga
harus memahami bentuk morfologis kosakata teks atau ujaran dalam
Bsu yang berimbas pada perubahan makna. Pemahaman sintaksis teks
24 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer,
(Tangerang: UIN PRES, 2014) hal. 20
(MASUKAN)
Struktur luar Bsu
(PROSES 1)
Pemahaman
leksikal dan
Gramatikal Bsu
(PROSES 2)
Pemahaman makna
Bsu
(PROSES 3)
Sinkronisasi
Struktur Dalam
Bsu dan Bsa
(PROSES 4)
Pemadanan Makna
(KELUARAN)
Struktur Luar Bsa
16
dan ujaran dalam Bsu, penerjemah harus memahami pola kalimat
dalam Tsu, untuk memadankannya sesuai dengan struktur kalimat
yang berlaku dalam Bsa.
b) Proses 2: pemahaman makna Bsu, seorang penerjemah harus
memahami struktur pemaknaan (semantik) yang berlaku dalam teks
atau ujaran dalam Bsu, juga pemaknaan (pragmatik) yang dikaitkan
dengan konteks situasi yang berlaku pada teks atau ujaran dalam Bsu.
c) Proses 3: sinkronisasi struktur dalam Bsa dan Bsu. Pada tahap ini,
struktur luar Bsu telah bertransformasi menjadi struktur dalam.
Pemikiran seorang penerjemah, struktur dalam ini di sinkronisasi
untuk mendapatkan penyelarasan pemahaman teks atau ujaran dalam
Bsu ke dalam teks atau ujaran dalam teks.
d) Proses 4: pemadanan makna dalam Bsa. Pada tahap ini, hasil
penyelarasan itu di konversikan menjadi teks atau ujaran dalam Bsa
yang bisa dipahami dengan baik oleh pembaca atau pendengar Bsa,
sebaik pemahaman yang diperoleh pembaca atau pendengar Bsu.
Dalam proses pemadanan ini, penerjemah tidak boleh hanya
memperhatikan aspek leksikal atau gramatikal saja, tetapi harus benar-
benar memperhatikan aspek semantis dan pragmatis pada teks atau
ujaran dalam Bsu saat dihadirkan dalam bentuk struktur Bsa.
B. Teori Diksi
1. Definisi Diksi
Diksi atau pilihan kata memegang peranan yang sangat penting di
dalam komunikasi. Kata dalam pemakaian bahasa merupakan unsur terkecil
satuan bahasa.25
Diksi atau pilihan kata pada dasar nya adalah hasil dari
upaya memilih kata tertentu untuk dipakai dalam suatu tuturan bahasa.
Pemilihan kata dilakukan apabila tersedia jumlah kata yang artinya hampir
sama atau bersinonim. Dari senarai kata itu dipilih salah satu kata yang paling
25
Darsita Suparno. Morfologi Bahasa Indonesia. (Jakarta: UIN Press, 2014), hal 34
17
tepat untuk mengungkapkan suatu pengertian.26
Diksi adalah salah satu unsur
sebuah pembangunan kalimat. Diksi kalimat sangat berhubungan dengan
makna yang akan disampaikan, karena diksi yang baik adalah diksi yang
efektif dan tidak memiliki makna ambigu (makna ganda).27
Keraf (1981) berpendapat, bahwa mereka yang luas kosakatanya akan
memiliki kemampuan yang tinggi untuk memilih setepat-tepatnya kata yang
mana yang paling sesuai dengan apa yang dimaksud. Pilihan kata tidak hanya
mempersoalkan ketepatan pemakaian kata, tetapi juga mempersoalkan apakah
yang dipilih itu dapat dterima dan tidak merusak suasana atau situasi yang
sedang berlangsung.28
Diksi menurut Kridalaksana (1993) adalah pilihan kata yang kejelasan
lafal untuk memperoleh efek tertentu dalam berbicara di depan umum dan
karang-mengarang. Sinonim diksi adalah pilhan leksikal. Pilihan kata
sebagai sinonim diksi dapat menyesatkan, karena pilihan kata itu tidak boleh
selalu berupa kata (dasar atau turunan), tetapi dapat berupa kata majemuk
atau frase.29
Pendapat lain menjelaskan bahwa diksi adalah “persoalan ketepatan
akan menyangkut masalah makna dan kosakata seseorang. Kosakata yang
kaya-raya akan memungkinkan penulis atau pembicara lebih bebas memilih
kata-kata yang dianggap paling tepat mewakili pikirannya.30
Dari beberapa pendapat di atas, peneliti dapat menyimpulkan bahwa
diksi adalah pilihan kata. Maksudnya pemilihan kata yang tepat untuk
menyatakan gagasan atau ide yang sesuai dengan makna dan rasa yang dapat
dimiliki oleh kelompok pengguna bahasa.
26
Lamuddin Finoza, Komposisi Bahasa Indonesia, (Jakarta: Diksi Inasa Mulia, 2003),
cet., ke-9, h. 88 27
Mahmudah Fitriyah ZA, Hindun, Bahasa Indonesia Budayaku, (Depok: Nufa Citra
Mandiri, 2012), cet., ke-2, h. 75 28
Wati Kurniawati, Diksi Dalam Bahasa Indonesia Ragam Tulis: Brosur Seminar,
(Jakarta: PBDPN, 2009), h. 14 29
Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama), cet.,
Ke-3, h.9 30
Mahmudah Fitriyah ZA, Hindun, Bahasa Indonesia Budayaku, (Depok: Nufa Citra
Mandiri, 2012), cet., ke-2, h. 76
18
2. Masalah Pilihan Kata Dalam Penerjemahan
Menerjemahkan bukan hanya saja mengalih bahasa saja, tetapi yang
terpenting adalah pesan atau amanatnya tersampaikan pada pembaca.
Pemilihan diksi atau kata dalam sebuah kegiatan menerjemahkan adalah satu
langkah awal bagi seorang penerjemah. Suatu kekhilafan besar untuk
menganggap bahwa persoalan kata adalah persoalan yang sederhana,
persoalan yang tidak perlu dibicarakan atau dipelajari karena akan terjadi
dengan sendirinya secara wajar.
Penerjemah harus mengalih pesan atau amanat, bukan mengalih
bahasakan kata per kata. Namun, pada pratiknya, dalam pengalih pesan itu,
sering terjemahan suatu kata atau istilah menjadi kendala yang agak sulit di
atasi, demikian pula ungkapan. Terkadang kedua bahasa sedemikian berbeda
sehingga penerjemah dihadapkan pada ketidakmungkinan menerjemahkan
suatu kata.
3. Persoalan Ketepatan Pilihan Kata
Persoalan pendayagunaan kata pada dasarnya berkisar pada dua
persoalan pokok, yaitu pertama, ketepatan memilih kata untuk menggunakan
sebuah gagasan, hal atau barang yang akan dinamakan, dan kedua, kesesuaian
atau kecocokan dalam mempergunakan kata.
Ketepatan pilihan kata mempersoalkan kesanggupan sebuah kata
untuk menimbulkan gagasan-gasasan yang tepat pada imajinasi pendengar
atau pembaca, seperti apa yang dipikirkan atau dirasakan oleh penulis atau
pembicara. Sebab itu, persoalan ketepatan pilihan kata akan menyangkut pula
masalah makna kata dan kosakata seseorang. Kosakata yang kaya-raya akan
memungkinkan penulis atau pembicara lebih bebas memilih-milih kata yang
dianggapnya paling tepat mewakili pikirannya. Ketepatan makna kata
menurut pula kesadaran penulis atau pembicara untuk mengetahui bagaimana
hubungan antara bentuk bahasa (kata) dengan referensinya. Demikian pula
masalah makna kata yang tepat meminta pula perhatian penulis atau
pembicara untuk tetap mengikuti perkembangan makna tiap kata dari waktu
19
ke waktu, karena makna tiap kata dapat mengalami perkembangan, sejalan
dengan perkembangan waktu.31
Itulah sebabnya dapat dikatakan bahwa kata adalah sebuah rangkaian
bunyi atau simbol tertulis yang menyebabkan orang berfikir tentang suatu
hal: dan makna sebuah kata pada dasarnya diperoleh karena persetujuan
informal (konvensi) antara sekelompok orang yang menyatakan hal atau
barang tertentu melalui rangkaian bunyi tertentu atau dengan kata lain, arti
kata adalah persetujuan atau konvensi umum tentang interrelasi antara sebuah
kata dengan referensinya (barang atau hal yang diwakilinya).32
4. Persyaratan Ketepatan Pilihan Kata
Ketepatan adalah kemampuan sebuah kata untuk memunculkan
gagasan yang sama pada imajinasi pembaca atau pendengar, seperti yang
dipikirkan atau dirasakan oleh penulis atau pembicara. Oleh karena itu, setiap
penulis atau pembicara harus berusaha sebaik mungkin memilh kata-kata
untuk mecapai maksud teresbut.
Gorys Keraf memberikan beberapa butir persoalan tentang ketepatan
pilihan kata:
1) Membedakan secara cermat denotasi dan konotasi dan kata yang
mempunyai makna yang mirip atau sama lain ia harus menetapkan
mana makna yang akan dipergunakan untuk mencapai maksudnya.
Kalau hanya pengertian dasar yang diinginkan, Ia harus memilih
kata yang denotatif, kalau Ia menghendaki reaksiemosional tertentu,
Ia harus memilih kata konotatif sesuai dengan sasaran yang akan
dicapainya itu.
2) Membedakan dengan cermat kata-kata yang hampir bersinonim.
Seperti telah diuraikan di atas, kata-kata yang bersinonim tidak
selalu memiliki distribusi yang saling melengkapi. Karena itu,
penulis atau pembicara harus berhati-hati memilih kata dari sekian
31
Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2010)
cet., Ke-20, h. 87 32
Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, cet., Ke-20, h. 88
20
sinonim yang untuk menyampaikan yang diinginkannya, sehingga
tidak timbul interpretasi yang berlainan.
3) Membedakan kata-kata yang mirip dalam ejaannya. Bila penulis
sendiri tidak mampu membedakannya kata-kata yang mirip ejeaanya
itu, maka akan membawa akibat yang tidak diinginkan, yaitu salah
paham. Kata-kata yang mirip dalam tulisnya itu misalnya: bahwa –
bawah – bawa, karton – kartun, preposisi – propisisi, dan
sebagainya.
4) Hindarilah kata-kata ciptaan sendiri, bahasa selain tumbuh dan
berkembang sesuai dengan perkembangan bahasa dalam masyarakat.
Perkembangan pertama-tama tampak dari penambahan jumlah kata
baru. Namun hal itu tidak berarti bahwa setiap orang boleh
menciptakan kata baru seenaknya.
5) Waspadalah terhadap pengunaan akhiran asing, terutama kata asing
yang mengandung akhiran asing tersebut. Progress – progresif,
kultur-curtural, dan sebagainya.
6) Kata-kata yang menggunakan kata depan harus digunakan secara
idiomatis, seperti: ingat akan bukan ingat terhadap, berharap,
berharap akan, mengharapkan bukan mengharap akan, berbahaya,
berbahaya bagi, membahayakan sesuatu bukan membahayakan bagi
sesuatu.
7) Untuk menjamin ketepatan diksi, penulis atau pembicara harus
membedakan kata umum dan khusus. Kata khusus lebih tepat
menggambarkan sesuatu daripada kata umum.
8) Memperhatikan perubahan makna yang terjadi pada kata-kata yang
sudah dikenal.
9) Memperlihatkan kelangsungan pilihan kata.33
5. Kesesuaian Pilihan Kata
a. Persoalan Kesesuaian Pilihan Kata
Persoalan kedua dalam pendayagunaan kata-kata adalah kecocokan
atau kesesuaian. Perbedaan antara dan kecocokan pertama-tama
33
Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, cet., Ke-20, h. 89
21
mencakup soal kata mana yang akan digunakan dalam kesempatan
tertentu, walaupun kadang-kadang masih ada perbedaan tambahan
berupa perbedaan tata bahasa, pola kalimat panjang atau kompleksnya
sebuah alinea, dan beberapa segi lain. Perbedaan antara ketepatan dan
kesesuaian adalah: dalam persoalan kata, kita bertanya apakah pilihan
kata yang dipakai sudah setepat-tepatnya, sehingga tidak akan
menimbulkan interpretasi yang berlainan antara pembicara atau
pendengar, atau antara penulis dan pembaca. Sedangkan dalam
persolaan kecocokan atau kesesuaian kata, kita mempersoalkan
apakah pilihan kata dan gaya bahasa yang dipergunakan tidak
merusak suasana atau menyimpang perasaan orang yang hadir.34
b. Persyaratan kesesuaian Pilihan Kata
Sesuai dengan berkembangnya zaman, maka bahasapun ikut pula
berkembang. Perubahan bahasa menjadi suatu masalah yang terjadi di
semua bahasa yang ada di dunia. Di antaranya disebabkan karena
penyerapan teknologi baru yang belum dimiliki, tingkat kontak
dengan bangsa-bangsa lain di dunia, kekayaan budaya asli yang
dimiliki penutur bahasanya dan lain-lain.
Beberapa hal yang perlu diketahui setiap penulis atau pembicara
dalam menyesuaikan pilihan kata, di antaranya adalah:
1) Menghindarkan bahasa atau unsur substandar dalam suatu situasi
yang formal.
2) Menggunakan kata-kata yang umum, sebaiknya penulis
mempergunakan kata-kata yang popular.
3) Menghindarkan penggunaan jargon dalam tulisan untuk pembaca
umum. Istilah jargon memiliki beberapa pengertian, di antaranya
kata-kata teknis yang digunakan secara terbatas dalam bidang
ilmu, profesi, atau kelompok tertentu. Kata-kata ini seringkali
merupakan kata sandi/kode rahasia untuk kalangan tertentu
34
Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, cet., Ke-20, h. 103
22
(dokter, militer, perkumpulan rahasia). Contohnya: sikon (situasi
dan kondisi), prokon (pro dan kontra), dan lain-lain.35
4) Menghindarkan pemakaian kata-kata slang. Pada waktu-waktu
tertentu, banyak terdengar slang, yaitu kata-kata tidak baku yang
dibentuk secara khas sebagai cetusan keinginan terhadap sesuatu
yang baru. Kata-kata ini bersifat sementara, bila sudah usang,
hilang atau menjadi kata-kata biasa seperti: asoy, mana tahan,
bahenol, dan sebagainya. Mungkin hanya dikenal di daerah-
daerah tertentu saja.
5) Tidak mempergunakan kata percakapan
6) Menghindarkan ungkapan-ungkapan yang sudah usang (idiom
yang mati)
7) Menjauhkan kata-kata yang artificial.
C. Peranti-peranti Diksi
1. Penggunaan Kata Bersinonim
Secara etimologi, kata sinonimi berasal dari kata Yunani kuno, yaitu
onoma yang berarti “nama”, dan syn yang berarti “dengan”. Maka secara
harfiah kata sinonimi berarti „nama lain untuk benda atau hal yang sama‟.
Secara semantik, Verhaar mendefinisikan sebagai ungkapan (bisa berupa
frasa, kata, atau kalimat) yang maknanya kurang lebih sama dengan makna
ungkapan lain.36
Dikatakan kurang lebih, karena tidak akan ada dua buah kata
berlainan yang maknaya persis sama, yang sama sebenarnya hanya
informasinya saja, sedangkan maknanya tidak persis sama.37
2. Penggunaan Kata Denotasi dan Konotasi
Makna denotasi dan konotasi dibedakan berdasarkan ada tidaknya
nilai rasa sebuah kata. Kata denotasi tidak bernilai rasa, sedangkan kata
konotasi memiliki nilai rasa. Makna denotasi sering disebut makna
35
Ida Bagus Putrayasa, Kalimat Efektif (Diksi, Struktur, dan Logika), (Bandung: Refika
tama, 2007), cet Ke-1, h.16 36
Abdul Chaer, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, (Jakarta: Rineka Cipta. 2002),
cet. Ke-3, h. 82 37
Abdul Chaer, Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia, h. 388
23
konseptual, makna sebenarnya, makna lugas, makna polos, makna
sesungguhnya sesuai dengan faktanya. Sedangkan konotasi itu bukanlah
makna yang sebenarnya, melainkan makna kiasan.38
Contoh kata kurus
bermakna denotasi „keadaan tubuh seseorang yang lebih kecil dari ukuran
normal‟.
Konotasi terbagi dua, yakni konotasi posistif dan konotasi negatif.
Konotasi positif adalah makna tambahan dari makna kata yang sebenarnya
yang bernilai rasa baik, sopan, santun, sakral, dan sejenisnya. Sementara itu,
makna konotasi negatif adalah makna tambahan kata dari makna kata
sebenarnya yang bernilai rasa rendah, kotor, jelek, dan sejenisnya.39
Contoh
kata ramping memiliki konotasi positif, nilai rasa yang mengenakan.
Sebaliknya kata kerempeng memiliki konotasi negatif, memiliki nilai rasa
yang tidak mengenakan.
3. Penggunaan Kata Umum dan Kata Khusus
kata umum adalah sebuah kata yang mengacu kepada suatu hal atau
kelompok yang luas bidang lingkupnya.40
Kata umum, lazimnya dipahami
sebagai kata yang memiliki lingkup yang jauh lebih luas dibandigkan dengan
kata khusus. Semakin umum sebuah kata, maka akan semakin tidak akuratlah
kata itu jika digunakan untuk menggambarkan sebuah konsep. Dengan
demikian dapat dikatakan, bahwa kata umum sesungguhnya masih harus
dijabarkan lebih lanjut lagi agar menjadi kata-kata yang sifatnya lebih khusus
agar dapat digunakan untuk menggambarkan sebuah konsep.41
Contoh kata
„melihat‟ yang jelas sekali masih dapat dijabarkan lebih lanjut menjadi kata
„menonton‟, „melirik‟, „memandang‟, „mengamati‟, dan seterusnya.
Kata-kata khusus itu sesungguhnya adalah kata-kata yang merupakan
jabaran dari kata-kata umum. Dengan perkataan lain pula, sesungguhnya
kata-kata khusus itu merupakan jabaran atau perincian dari kata-kata yang
38
Rahardi, Kunjana, Seni Memilih Kata. (Yogyakarta: Yayasan Pustaka Nusatama,
2007), cet. Ke-1, h. 105 39
Abdul Chaer, Linguistik Umum. (Jakarta: Rineka Cipta, 1994), cet. Ke-8, h. 292 40
Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2010)
cet., Ke-20, h. 90 41
Rahardi, Kunjana, Penyunting Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang.
(Yogyakarta: Penerbit Erlangga, 2009), h. 6
24
sifatnya umum itu. Kata „bunga‟ misalnya saja, masih dapat dijabarkan lebih
lanjut menjadi nama-nama bunga yang lebih spesifik, yang jumlahnya
mungkin ribuan itu. Nah, nama-nama bunga itu lah yang disebut nama-nama
khusus.42
4. Penggunaan Kata Abstrak dan Kata Konkret
Kata-kata konkret adalah kata-kata yang menunjuk pada objek yang
dapat dipilih, didengar, dirasakan, diraba, atau dicium. Dengan perkataan lain,
kata konkret itu sesungguhnya adalah kata yang dapat diindra dengan alat-alat
indra manusia. Bentuk-bentuk kebahasaan seperti „komputer‟, „printer‟,
„pemindai‟, „buku‟, „kamus‟, adalah contoh-contoh dari benda-benda yang
berifat konkret tidak abstrak atau nisbi.43
Jika acuan sebuah kata tidak mudah
diserap pancaindra, kata itu disebut kata abstrak, seperti gagasan, kesibukan,
keinginan, angan-angan, kehendak, dan permainan. Kata abstrak digunakan
untuk mengungkapkan gagasan rumit. Kata abstrak mampu membedakan
secara halus gasasan yang bersifat teknis dan khusus. Akan tetapi, jika kata
abstrak terlalu diobral atau dihambur-hamburkan dalam suatu karangan,
karang itu dapat menjadi samar dan tidak cermat.44
5. Penggunaan Bentuk Idiomatis
Ungkapan idiomatik adalah kontruksi yang khas pada suatu bahasa
yang salah satu unsurnya tidak dapat dihilangkan atau diganti. Ungkapan
idiomatik adalah kata-kata yang mempunyai sifat idiom yang tidak terkena
kaidah ekonomi bahasa.45
Rahardi menuliskan dalam bukunya bahwa bentuk idiomatis sudah
lekat dan tidak dapat diceraikan. Contoh, sesuai dengan, sehubungan dengan,
42
Rahardi, Kunjana, Penyunting Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang, h. 69. 43
Rahardi, Kunjana, Penyunting Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang.
(Yogyakarta: Penerbit Erlangga, 2009), h. 67 44
E. Zainal Arifin, S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan
Tinggi, (Jakarta, CV Akademika Pressindo, 2010), cet. Ke-12, h.32 45 E. Zainal Arifin, S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan
Tinggi, cet. Ke-12, h.53
25
berharap akan, berbicara tentang, dan lain-lain.46
Jadi, tidak cocok apabila
ditulis sesuai bagi, seharusnya sesuai dengan.
Dalam bahasa Indonesia ada dua macam bentuk idiom, yaitu idiom
penuh dan idiom sebagian. Idiom penuh adalah idiom yang unsur-unsurnya
secara keseluruhan sudah merupakan satu kesatuan dengan satu makna,
contoh membanting tulang, menjual gigi, dan meja hijau. Sedangkan pada
idiom sebagian masih ada unsur yang memiliki makna leksikalnya sendiri.
Misalnya, daftar hitam, yang berarti „daftar yang berisi nama-nama orang
yang dicurigai/dianggap bersalah‟.47
Untuk mengetahui makna sebuah idiom
sebuah kata (frasa atau kalimat) harus mencarinya di kamus.
46 Rahardi, Kunjana, Seni Memilih Kata. (Yogyakarta: Yayasan Pustaka Nusatama,
2007), cet. Ke-1, h. 106 47
Abdul, Chaer, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, (Jakarta: Rineka Cipta, 2002), h.
75
26
BAB III
SEKILAS TENTANG ISI BUKU “TA’LIM MUTA’ALIM” DAN BIOGRAFI
SINGKAT PENERJEMAH
A. Deskripsi Buku
Belum pernah diketahui secara pasti, kapan kitab Ta‟lim Muta‟alim
pertama kali masuk ke negeri kita. Jika diasumsikan dibawa oleh para
Walisongo, maka kitab tersebut telah diajarkan di sini mulai abad 14
Masehi, tetapi jika diasumsikan bahwa dia masuk bersamaan periode
kitab-kitab karang Imam Nawawi Banten, maka kitab Ta‟lim Muta‟alim
baru masuk ke Indonesia pada akhir abad 19 Masehi. Jika diasumsikan
pada prespektif madzhab, kaum muslimin Indonesia mayoritas
bermadzhab syafi‟I sedangkan kitab Ta‟lim Muta‟alim bermadzhab
Hanafi, maka kitab itu masuk lebih belakangan lagi.
Berdasarkan tiga asumsi di atas maka kitab tersebut diajarkan di
Indonesia pertama kali tentu tidak di sekolah-sekolah, karena waktu itu
masih dalam era kolonial dan mereka tidak pernah mendirikan sekolah
agama Islam. Satu-satunya kemungkinan, dan insyaAllah ini pasti yaitu
pertama kali di Pondok Pesantren.
Kenyataannya yang ada sampai sekarang, kitab Ta‟lim Muta‟alim
sangat populer di setiap pesantren, bahkan seakan menjadi buku wajib bagi
setiap santri. Sedangkan di madrasah luar pesantren, apalagi di sekolah-
sekolah negeri kita tersebut tidak pernah dikenal dan baru sebagian kecil
mulai mengenalnya sejak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
Hipotesa ini diperkuat dengan kenyataan adanya perbedaan sikap moral
keilmuan yang dimiliki oleh para alumni pesantren dengan alumni
sekolah-sekolah luar pesantren.48
Kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim (Bimbingan Bagi Penuntut
ilmu Pengetahuan) ini merupakan salah satu karya Drs. Aliy As‟ad, M.M
yang diterbitkan oleh Penerbit Menara Kudus, Kudus pada tahun 2007
48
H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, Penerbit: Menara Kudus, Kudus, 2007, h.
ix-x
27
revisi edisi terbaru. Pada buku ini berisikan 148 halaman dalam syarah
bahasa Arab beserta terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Hal
tersebut membuat kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim yang disusun oleh
Drs. Aliy As‟ad, M.M ini terlihat sangat menarik, singkat, padat dan luas
akan ilmu pengetahuan mengenai bimbingan bagi para penuntut ilmu.
Buku ini terdiri dari 13 fasal:
1. Fasal 1 tentang Pengetahuan ilmu, Fiqih, dan Keutamaanya.
2. Fasal 2 tentang Niat Dalam Belajar.
3. Fasal 3 tentang Memilih Ilmu, Guru, teman, dan Ketabahan.
4. Fasal 4 tentang Penghormatan terhadap Ilmu dan Ulama.
5. Fasal 5 tentang Ketekunan, Kontinuitas, dan Minat.
6. Fasal 6 tentang Permulaan Belajar, Kuantitas, dan Tatib Belajar.
7. Fasal 7 tentang Tawakkal.
8. Fasal 8 tentang Waktu Keberhasilan.
9. Fasal 9 tentang Kasih Sayang dan Nasehat.
10. Fasal 10 tentang Istifadah.
11. Fasal 11 tentang Waro‟ ketika Belajar
12. Fasal 12 tentang Penyebab Hafal dan Penyebab Lupa.
13. Fasal 13 tentang sumber dan Penghambatan Rizki, Penambah, dan
Pemotong Usia.
B. Biografi Penerjemah
Drs. H. Aliy As‟ad, M.M adalah penerjemah kitab Ta‟lim
Muta‟alim. Beliau anak tunggal dari pasangan „Aliy As‟ad (Alm) dan Siti
Nikmah. Lahir di kota Kudus pada tanggal 16 Juli 1952. Isterinya bernama
R.R Hj. Siti Nuroniyah. Saat ini beliau berdomisili di Jl. Plaza Kuning 3,
Kecamatan Ngagrek, Kabupaten Sleman Daerah khusus Istimewa
Yogyakarta.
Sepanjang pendidikannya, Drs. Aliy As‟ad, M.M banyak belajar di
Pondok Pesantren. Dimulai dari SDN Kudus pada tahun 1964 dan santri di
Pondok Pesantren “Al-Qur‟an” pada tahun 1964-1969. Lalu beliau
melnajutkan sekolah tingkat pertama di Madrasah Tsanawiyah Salafiyah
28
pada tahun 1967. Kemudian beliau melnajutkan ke sekolah tingkat
menengah di PGN pada tahun 1970-1976. Setelah itu beliau melanjutkan
studinya di perguruan tinggi di IAIN Sunan Kalijaga Yogyakarta jurusan
Fakultas Syari‟ah pada tahun 1967, dan santri pada Pesantren “Al-
Munawwir” Krapyak Yogyakarta, asuhan K.H „Aliy Ma‟sum pada tahun
1970-1983. Setelah menyelesaikan tingkat terakhir Fakultas Syari‟ah di
IAIN Sunan Kalijaga Yogyakarta. Setelah menyelasaikan studinya di IAIN
Sunan Kalijaga Yogyakarta kemudian beliau melanjutkan studinya di UPB
Surabaya jurusan Manajemen SDM dan lulus tahun 2004.
Selama menggeluti profesi sebagai mahasisiwa, beliau juga tak
lepas dari berbagai aktifitas organisasi. Beberapa di antaranya adalah
organisasi GEJARSENA, dan PMII. Selain berorganisasi di kemahaiswaan
beliau juga berorganisasi di lingkungan masyarakat, di antaranya adalah
IPN, GP ANSAR, NU, PPP, PKB, MUI, dan KNPI.
Selain beliau sibuk dalam berorganisasi, beliau juga mempunyai
banyak pengalaman kerja, di antaranya adalah; sebagai guru Madrasah
Krapyak Yogyakarta pada tahun 1973-1975, Dosen bahasa di IAIN
Yogyakarta pada tahun 1978-1983, Anggota DPR pada tahun 1994-2004,
dan guru di Pesantren Luhur pada tahun 1998.
Drs. Aliy As‟ad, M.M mulai menekuni dunia penerjemahan sejak
berusia 20 tahun. Dengan usia yang begitu muda beliau telah membangun
sebuah prestasi. Beliau belajar menerjemahkan secara otodidak yaitu
dengan dengan mandiri.
C. Karya-karya Penerjemah
Disamping mempunyai banyak keahlian dan pengalaman kerja,
beliau juga telah menghasilkan karya tulis.49
Kegiatan tulis menulis tetap
dilakukannya ketika dia tak lagi menjadi santri di Pondok Pesantren
Krapyak. Ada beberapa kitab terjemahan dan buku keagamaan salah satu
49
Robiatul Adawiyah, Analisis Gramatikal Terhadap Buku Terjemahan Fath Al-Mu‟in
Pada Bab Zakat Karya Syaikh Zainuddin, skripsi, Jakarta: UIN Syarif Hidyatullah Jakarta. 2006,
hal 36
29
kitab Ta‟lim Muta‟alim yang berhasil ia terjemahkan semasa hidupnya.
Beberapa kitab terjemahan tersebut di antaranya adalah:
1. Terjemahan Alfiah ibn Mali, penerbit Sumbangsing Offset
Yogyakarta tahun 1985.
2. Terjemahan Fathul Mu‟in, penerbit Menara Kudus tahun 1979.
3. Terjemahan Ta‟lim Muta‟alim, penerbit Menara Kudus tahun 1983
4. Terjemahan Nashaihul Ibad (Nasihat Penghuni Dunia), penerbit
Menara Kudus tahun 1983
5. Tafsir Jalalain (Terjemah Gandul dan Indonesia), penerbit Kota
kembang Yogyakarta 1986.
6. Terjemahan kitab Al Hikam ibn Attailah dengan judul Menyelami
Samudera Hikmah Al Hikam, penerbit Menara Kudus 2007.
7. Terjemahan Fathul Qarib dengan judul Taqrib Dalil yang
dilengkapi degan Al-Qur‟an dan Hadits.
Selain beberapa kita terjemahan tersebut, KH. Aliy As‟ad juag
menulis beberapa buku keagamaan, di antaranya adalah:
1. Energi Robbani dalam Tahlilan (bacaan terjemehan dan dalil
tahlilan), penerbit LPQ Binaa Akhlaq tahun 2011.
2. Makna Gelar Ngayogyakarta dan Gelar Sri Sultan.
3. Al-Qur‟an dan Maknanya, penerbit LPQ Binaa Akhlaq tahun 2001.
4. Al-Qur‟an Phatok Nagari, Pethilan 1,2,3.
5. Aswaja Hadiningrat dan Kaweruh Perlambangan. Kedua buku
tersebut masih dalam proses
Itulah beberapa karya tulis maupun karya terjemahan yang
dihasilkan oleh Drs. KH. Aliy As‟ad, M.M semasa hidupnya.50
50
Nur Rokhim, Ini Kitab-kitab Terjemahan Almarhum Kh. Aliy As’ad, artikel diakses pada tanggal 01 Maret 2020 dari https://www.nu.or.id/post/read65532/Ini-Kitab-kitab-Terjemahan Almarhum-Kh.-Aliy-As’ad.
30
BAB IV
Analisis Diksi dalam Terjemahan Kitab Ta’lim Muta’alim
Pada bagian ini, peneliti memberikan sebuah pertanggung jawaban berupa
analisis diksi pada kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim karya Drs. Aliy As‟ad,
M.M. peneliti membatasi analisis terjemahan kitab tersebut dengan cara
memilih sample kalimat maupun paragraf secara acak. Dalam bab II telah
dibahas yang harus dilakukan saat memilih diksi dalam suatu terjemahan,
dalam bab IV akan dianalisis ketepatan dan kesesuaian diksi dalam kitab
terjemahan Ta‟lim Muta‟alim fasal 1.
Sesuai dengan objek penelitian yang peneliti tetapkan yaitu pasal 1, maka
peneliti memfokuskan pada beberapa diksi sebagai data yang peneliti jadikan
korpus. Sesuai dengan batasan masalah, peneliti hanya memilih pasal 1. Dalam
pasal ini peneliti menemukan 10 data. Data dimaksud yaitu:
A. Analisis Data.
Data 1:
ػ ط ة ١ ػ ع ٠ ف ر ش ا إ , ػ و ط ة غ و ػ ل ٠ ف ر شع ت ا , إ ػ
اؼ أ ف ض , اي اذ ػ ا ؼ "أ ف ض ال اي و اي ف ع اذ "د اي اذ
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Ketahuilah, bahwa setiap muslim tidak diharuskan bagi setiap
muslim menuntut segala ilmu, tetapi yang diharuskan adalah menutut ilmu
hal, sebagaimana dinyatakan “ilmu paling utama adalah ilmu hal‟ dan
perbuatan yang paling utama adalah memelihara Al Hal”.51
Pada terjemahan di atas kata ف ع د diterjemahkan memelihara
dalam kamus Al-Ashri Kontemporer Arab-Indonesia kata ف ع bermakna د
51
H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 4
31
'menjaga, memelihara‟52
. Di sini penerjemahan harus cermat membedakan
kata-kata yang hampir bersinonim. Dalam KKBI kata memelihara
bermakna (tentang binatang atau tanaman)53
. Menurut peneliti, lebih
tepatnya diterjemahkan „menjaga‟ karena konteks kalimat di atas ialah
berkaitan dengan keutamaan menjaga tingkah laku.
Terjemahan alternatif:
Ketahuilah, bahwa setiap muslim tidak diharuskan bagi setiap
muslim menuntut segala ilmu, tetapi yang diharuskan adalah menutut ilmu
hal, sebagaimana dinyatakan “Ilmu paling utama adalah ilmu hal‟ dan
perbuatan yang paling utama adalah menjaga Al Hal”.
Data 2:
ت ذ ذ ١ ل ؟ذ اض تاف ا ر و ف ظ ذ ٢ أ ١ اللػ ح د ,س غ ذ ا
"اي ل ف ات ر و د ف ط ذ ل ا ٠ ع ١ ث ا ؼ ", ضا ٠ ذ ا اخ ث اش ػ ص ش ر ذ
ش ائ ع ف ه ز و ;اخ اس ج ار ف اخ ش ى ا ؼ ا خ لا ا
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Dikemukakan permohonan kepada Muhammad Ibnu Hasan –
semoga rahmat Allah melimpah untuknya- “mungkinkah Bapak
mengarang kitab tentang zuhud?” Jawabnya “Saya telah menyusun kitab
tentang tentang trading (pedagangan), artinya, seorang Zahid (orang
yang berbuat zuhud) ialah mereka yang menghindari syubhat dan makruh
dalam aktifitas dagangnya; demikian pula dalam seluruh aktifitas
muamalat dan berbagai jenis pekerjaan.54
Dalam terjemahan di ataspeneliti menemukan beberapa kata yang
kurang tepat yang peneliti garis bawahi. Pertama, kata ؼلاد
diterjemahkan apa adanya yaitu „muamalat‟. Dalam KBBI kata
52
Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,
h.779 53
Aplikasi Luring KBBI V 54
H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 6
32
„mualamat‟ dalam istilah bahasa Arab berarti „ilmu pengetahuan‟55
makna
nya masih bersifat umum, cakupan nya masih sangat luas. Menurut kamus
Al-Maaniy Arab-Indonesia kata ؼلاد berarti „perlakuan, penanganan,
perilaku, pergaulan, hubungan, transaksi‟56
demikian pula dengan kamus
Al-Ashri kontemporer Arab-Indonesia kata ؼلاد bermakna „transaksi
(bisnis)‟57
. Terjemahan kata tersebut kurang tepat jika diterjemahkan apa
adanya. Menurut peneliti, kata ؼلاد lebih tepatnya diterjemahkan
dengan kata „transaksi‟. Dalam KBBI kata „transaksi‟ bermakna
„persetujuan jual beli (dalam perdagangan) antara dua pihak kata tersebut
mempunyai makna khusus. Kata khusus lebih tepat menggambarkan
sesuatu daripada kata umum, karena kalimat di atas sedang menjelaskan
tentang perdagangan. Kedua, kata اضاذ diterjemahkan apa adanya yaitu
„Zahid‟ dalam kamus Al-Ma‟ani Arab-Indonesia kata اضاذ bermakna
„yang zuhud, tidak mengejar dunia‟58
. Demikian juga dalam kamus Al-
Ashri Kontemporer Arab-Indonesia kata اضاذ bermakna „terus menerus
beribadah‟, yang meninggalkan duniawi‟59
. Menurut peneliti, kata tersebut
lebih tepatnya diterjemahkan „seorang yang tidak mengejar kehidupan
duniawi‟ agar supaya pesan dalam teks tersebut lebih mudah dan cepat
dipahami oleh para pembaca. Ketiga, ذظف pada kalimat pertama
penerjemah menerjemahkan kata tersebut dengan kata „mengarang‟
kemudian pada kalimat selanjutnya طفد penerjemah menerjemahkan
dengan kata „menyusun‟, penerjemah tidak konsisten dalam
menerjemahkan kata tersebut walau memiki makna yang hampir sama
atau bersinonim, dalam KBBI kata „mengarang‟ bermakna „menulis dan
menyusun sebuah, cerita, buku, sajak, dan sebagainya‟60
sedangkan kata
„menyusun‟ masih mengandung makna umum, dalam kamus KKBI kata
55
Aplikasi luring KBBI V 56
Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia 57
Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,
h.1758 58
Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia 59
Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,
h.1006 60
Aplikasi Luring KKBI V
33
„menyusun bermakna „mengatur dengan menumpuk secara tindih-
menindih; menaruh berlapis-lapis, mengatur secara baik, mengarang
buku‟61
. Menurut peneliti, kata tersebut lebih tepatnya diterjemahkan
dengan kata „mengarang‟ karena kata tersebut mengandung makna khusus
daripada kata „menyusun‟.
Terjemahan alternatif:
Dikemukakan permohonan kepada Muhammad ibnu Hasan –
semoga rahmat Allah melimpah untuknya- “Mungkinkah Bapak
mengarang kitab tentang zuhud? Jawabnya “Saya telah mengarang kitab
tentang tentang trading (pedagangan), artinya, seorang yang tidak
mengejar kehidupan duniawi ialah mereka yang menghindari syubhat dan
makruh dalam aktifitas dagangnya; demikian pula dalam seluruh aktifitas
transaksi dan berbagai jenis pekerjaan.
Data 3:
الإ ػ ة ج ١ ف ا ٠أ ه ز ت ش أ ه ر ػ ج ذ اث أ ش ث ج ٠ ,
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Karena itu wajib bagi sang imam (pemimpin) memerintahkan
masyarakat di situ, bahkan memaksa mereka untuk memperlajari ilmu
tersebut.62
Pada terjemahan di atas peneliti menemukan beberapa kata yan
kurang tepat. Pertama, kata ٠جثش diterjemahkan „memaksa‟, dalam kamus
Al-Ashri Kontemporer Arab-Indonesia kata ٠جثش asal kata dari أجثش
bermakna „memaksa, menekan‟63
, sedangkan dalam kamus Al-Maaniy
Arab-Indonesia kata ٠جثش bermakna „memaksa, menekan,
mengharuskan‟64
. Jika kata tersebut diterjemahkan „memaksa‟ kata
tersebut mempunyai konotasi yang negatif, dalam KBBI „memaksa‟
61
Apliasi Luring KBBI V 62 H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 6 63
Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,
h.25 64
Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy
34
bermakna „berbuat dengan kekerasan, memperlakukan, menyuruh dengan
paksa‟65
sangat tidak tepat dalam konteks kalimat di atas. Menurut
peneliti, kata ٠جثش lebih tepat diterjemahkan dengan kata „mengharuskan‟
kata ini lebih tepat, kata „mengharuskan‟. Kedua kata لإ ا dalam
terjemahan di atas berarti „sang imam‟ dalam KBBI kata „sang‟ berarti
kata yang dipakai di depan nama orang, binatang, atau orang yang
dimuliakan. Akan tetapi menurut peneliti kata „seorang‟ lebih tepat
daripada kata sang. Karena kata „sang‟ biasa nya dipakai oleh binatang,
raja, dan yang dimuliakan, misalnya, „sang kancil, sang raja hutan.
Terjemahan alternatif:
Karena itu wajib bagi seorang imam (pemimpin) memerintahkan
masyarakat di situ, bahkan mengharuskan mereka untuk mempelajari ilmu
tersebut.
Data 4:
اغ ف ه ز و خ الأ ش ائ ذ ق لا د ج ا خ ث ا ث ج ا غ اض ار ش ث ى ار ج أ ض ج ا
ا؛ ش ١ غ ش ١ ر م ار اف ش ع الإ ح ف اؼ
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Demikian pula (wajib mempelajari ilmu) dalam bidang studi
akhlak, semacam sifat dermawan, kikir, penakut, nekad, sombong,
rendah diri, menjaga diri, berlebih-lebihan, terlalu irit, dan
sebagainya;66
Pada terjemahan di atas kata لإعشاف kurang tepat apabila
diterjemahkan „berlebihan‟, kata „berlebihan‟ masih mengandung makna
umum contohnya: aneh-aneh atau tidak sewajaranya (tentang tingkah
laku), barang bawaannya berlebihan. Dalam kamus Al-Ahsri Kontemporer
Arab-Indonesia kata إعشاف berarti „pemborosan, penghambur-
65
Apliaksi Luring KBBI V 66 H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 11
35
hamburan‟67
. Menurut peneliti, kata إعشاف lebih tepat diterjemahkan
„pemborosan‟ karena lebih sesuai dengan konteks kalimat di atas. Menurut
Terjemahan alternatif:
Demikian pula (wajib mempelajari ilmu) dalam bidang studi
akhlak, semacam sifat dermawan, kikir, penakut, nekad, sombong,
rendah diri, menjaga diri, pemborosan, terelalu irit, dan sebagainya;
Data 5:
ػ ؼ "ا اي ل أ ١ اللػ ح د س ؼ اف اش ػ ى د ذ ل ٠ د ل م اف ػ ا ا
ذ ت ل ة اط ػ ا , ".ظ ج ح غ ت ه ر اء س ا
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Dikhikayatkan bahwa Imam Syafi‟I r.a, pernah berkata: “Ilmu
ada dua macam, pertama Ilmu fiqh untuk mengetahui agama-agama dan
kedua Ilmu Pengobatan untuk mengetahui kondisi badan; selebihnya
adalah pelengkap majelis.68
Peneliti menemukan beberapa pilihan kata yang kurang sesuai
dalam pemilihan diksi. Pertama, terjemahan kata ػاطة diterjemahkan
„ilmu pengobatan‟. Menurut peneliti, ‟ilmu pengobatan‟ kurang sesuai
pada terjemahan di atas. Dalam kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia طة
bermakna „kedokteran, medis‟69
sedangkan dalam kamus Al-Ashri
Kontemporer Arab-Indonesia طة bermakna „ilmu kedokteran‟70
menurut
peneliti ػاطة lebih tepat diterjemahkan dengan kata „ilmu kedokteran‟.
Kedua, kata الأتذا diterjemahkan „badan‟. Dalam kamus Al-Maaniy Arab-
Indonesia bermakna „badan, tubuh‟71
, sedangkan dalam kamus Al-Ashri
67
Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,
h.119 68 H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 14 69
Apliakasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-indonesia 70
Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,
h.1222 71
Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia
36
Kontemporer Arab-Indonesia تذ )ج( ‟bermakna „badan, bodi الأتذا72
menurut peneliti kata tersebut lebih sesuai diterjemahkan „tubuh‟ karena
dalam konteks kalimat di atas ilmu kedokteran mencakup semua nya
bukan hanya bagian badan, tetapi seluruh bagian tubuh.
Terjemahan alternatif:
Dikhikayatkan bahwa Imam Syafi‟I r.a, pernah berkata: “Ilmu ada
dua macam, pertama Ilmu fiqh untuk mengetahui agama-agama dan
kedua Ilmu Kedokteran untuk mengetahui kondisi tubuh; selebihnya
adalah pelengkap majelis
Data 6:
ف ش ش ؼ ا ػ ف خ ٠ ل إ ر ح ١ ا غ الإ ت ض ر خ ا غ ١ ج لأ ؛ ع اي ظ خ ا
٠ ؼ ا ١ ف ن ش ر ش , الإ و خ اا ١ اذ ش ائ ع ح ١ ا غ ا د اج ج م ا ج أ ض ج ا ح اػ ج اش,
اع ش ١ غ ح م ف اش ؼ ا
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Tentang kemuliaan ilmu itu tiada seorangpun meragukannya,
karena ilmu itu khusus dimiliki manusia; sedang semua perkara selain
ilmu dapat dimiliki oleh manusia dan juga binatang, semisal keberanian,
kenekadan, kekuatan, murah hati, belas kasih, dan sebagainya selain
ilmu.73
Kata ,kurang sesuai diterjemahkan „sedang‟. Menurut peneliti لأ
kata ini mungkin mengalami kesalahan dalam penulisan sehingga kata ini
tidak relavan berada di dalam kalimat tersebut sehingga kalimat menjadi
kurang efektif. Kata „sedang‟ dalam kamus KKBI berarti adv masih
(dalam melakukan sesuatu)74
sangat tidak sesuai dengan konteks
terjemahan di atas. Menurut peneliti, kata „sedang‟ jika dipadankan
dengan afiksasi yang berakhiran -kan disebut sufiks akan lebih tepat,
karena terjemahan akan mudah dipahami oleh pembaca. Dalam kamus
KKBI kata „sedangkan‟ berarti „kata penghubung untuk menandai
72
Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Kontemporer Al-Asry Arab-Indonesia,
h. 73
H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 7 74
Aplikasi Luring KBBI V
37
perlawanan‟75
. Menurut peneliti kata „sedangkan‟ lebih sesuai dalam
konteks terjemahan di atas, karena menghubungkan dan menandai
perlawanan dengan kalimat sebelumnya.
Terjemahan alternatif:
Tentang kemuliaan ilmu itu tiada seorangpun meragukannya,
karena ilmu itu khusus dimiliki manusia; sedangkan semua perkara selain
ilmu dapat dimiliki oleh manusia dan juga binatang, semisal keberanian,
kenekadan, kekuatan, murah hati, belas kasih dan sebagainya selain ilmu.
Data 7:
ف ش اش إ ت ك ذ ر غ ٠ ز ,ا م ار ش اث إ ح ١ ع ى ت ؼ ا ش اى ء ش اا ذ ػ ح ا
الل ت ذ ذ ١ ال ,و ح ٠ ذ ت الأ ج اد ؼ اغ , ش ؼ ش الل ذ ػ ت غ ذ ا
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Sesungguhnya mulianya ilmu itu karena kedudukannya menjadi
wasilah (sarana) terhadap kebaikan dan taqwa, suatu hal yang membuat
manusia berhak memperoleh kemuliaan di sisi Allah SWT dan kebahagian
abadi; sebagaimana kata sair gubahan Syaikh Muhammd Ibnu Hasan bin
Abdullah:76
Kata ل١ diterjemahkan „kata‟ oleh penerjemah. Dalam kamus
KBBI „kata‟ berarti „ujar, bicara‟77
, sedangkan dalam kamus Al-Maaniy
Arab-Indonesia kata ل١ berarti „dikatakan‟78
. Jika terjemahan tersebut
tetap diterjemahkan „kata‟ kalimat tersebut menurut peneliti kurang efektif
dalam kelangsungan kalimat. Menurut peneliti, ل١ lebih tepat
diterjemahkan „dikatakan‟ agar supaya terjemahan akan terasa lebih luwes
dan mudah dipahami oleh pembaca.
Terjemahan alternatif:
Sesungguhnya mulianya ilmu itu karena kedudukannya menjadi
wasilah (sarana) terhadap kebaikan dan taqwa, suatu hal yang membuat
manusia berhak memperoleh kemuliaan di sisi Allah SWT dan kebahagian
75
Aplikasi Luring KBBI V 76
H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 8 77
Aplikasi Luring KBBI V 78
Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia
38
abadi; sebagaimana dikatakan sair gubahan Syaikh Muhammd Ibnu
Hasan bin Abdullah:
Data 8:
اؼ ا ؼ ذ الل ي أ غ ٠ اذ ف ح ١ اف اؼ ف ١ ػ ا ؼ ذ الل ظ ١ ج ش خ ا٢ ا ء لا ث ا
ش ذ ٠ اء ػ اذ ق ص س ئ ؛ف اخ ف ا٢ .ح ات ج الإ
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Dan sebaiknya pula selalu memohon kepada Allah akan ampunan
dan kesejahteraan di dunia sampai di akhirat, agar Allah berkenan
melindunginya dari setiap bencana dan afat; karena orang yang
dianugerahi do‟a tentu tidak akan terhalangi kabulnya.79
Kata آفاخ diterjemahkan apa adanya. Kata afat hanya dimengerti
dan dipahami oleh kalangan-kalang tertentu. Dalam kamus Al-Maaniy
Arab-Indonesia آفاخ berarti „wabah, epidemi, bencana, petaka‟80
.
Kemudian kata اثلاء diterjemahkan „bencana‟ dalam kalimat di atas jika
diterjemahkan dalam Tsa mempunyai arti yang sama atau bersinonim
dengan kata آفاخ. Menurut peneliti dua kata tersebut lebih tepat nya
diterjemahkan dengan kata „cobaan‟. Karena kata „cobaan‟ ini lebih
populer dan lebih mudah dimengerti oleh kalangan masyarakat. Dalam
KBBI kata „cobaan‟ berarti „sesuatu yang dipakai untuk menguji
(ketababahan, iman, dan sebagainya)‟81
kata ini lebih sesuai dalam
konteks kalimat tersebut.
Terjemahan alternatif:
Dan sebaiknya pula selalu memohon kepada Allah akan ampunan
dan kesejahteraan di dunia sampai di akhirat, agar Allah berkenan
melindunginya dari setiap cobaan; karena orang yang dianugerahi do‟a
tentu tidak akan terhalangi kabulnya.
79 H. Aliy As‟ad, Terjemah Ta‟lim Muta‟alim, h. 12 80
Aplikasi Luring kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia 81
Aplikasi Luring KBBI V
39
Data 9:
اغ ١ ػ الل ط الل ي ع س ػ س و لا ػ ج س ظ ت س ظ ر ٠ ػ
ث ١ اذ ج ش ا٢خ ػ أ ح ١ ا غ ذ ت ش ١ ظ ٠ ا ػ ج س ظ ت س ظ ر ٠ ػ و ,
"ح ١ ا ء غ ات ١ اذ ػ أ ش ١ ظ ٠ ث ج ش ا٢خ
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Dan diriwayatkan dari Rasullah SAW bersabda: “Banyak amal
perbuatan yang bentuknya perbuatan duniawi, kmudian menjadi amal
ukkrawi karena bagus niatnya; dan tidak sedikit amal perbuatan yang
bentuknya amal ukhrawi, kemudian menjadi perbuatan duniawi sebab
buruk niatanya.
Dalam terjemahan ا١ح penerjemahan menerjemahkan frasa تذغ
tersebut dengan kata „bagus niatnya‟ menurut peneliti frasa tersebut kurang
sesuai jika diterjemahkan „bagus niatnya‟ dalam kamus Al-maaniy Arab-
Indonesia kata دغ „yang baik, bagus, manis, tampan, cantik, molek, indah‟
kemudian kata „bagus‟ dalam KBBI mempunyai sinonim berarti baik sekali,
elok. Akan tetapi kata „bagus‟ di sini tidak sesuai jika didampingi dengan
kata ‟niat‟ karena kata „bagus‟ lebih sesuai dengan kata-kata memuji.
Contoh: Baju itu bagus sekali. Penerjemah harus cermat dalam memilih kata
yang hampir bersinomin hampir sama makna nya. Menurut peneliti
kataدغ lebih tepat diterjemahkan dengan kata „baik‟ dalam KBBI pun
terdapat frasa „niat baik‟ bermakna „maksud baik‟
Terjemahan alternatif:
Dan diriwayatkan dari Rasullah SAW bersabda: “Banyak amal
perbuatan yang bentuknya perbuatan duniawi, kemudian menjadi amal
ukkrawi karena niatnya baik; dan tidak sedikit amal perbuatan yang
bentuknya amal ukhrawi, kemudian menjadi perbuatan duniawi sebab
buruk niatanya.
40
Data 11:
ة اط غ ث ٠ ف ه ر ف ىش ف ر ٠ أ ؼ ا ف ش ١ ث و ذ ج ت اؼ ؼ ر ٠ ئ , , إ ف ش ظ ٠ لا
.ح ١ ا اف ح ١ ام ج ش ١ م ااذ ١ اذ
Terjemahan H. Aliy As’ad:
Penuntut ilmu hendaklah memperhatikan hal-hal tersebut di atas;
mengingat ia telah belajar dengan susah payah, maka jangan sampai
membelokan ilmunya tersebut demi kepentingan duniawi yang hina lagi
fana itu.
Dalam terjemahan di atas ada kata yang menurut peneliti kurang
sesuai yaitu pada kata وث١ش penerjemah menerjemahkan dengan kata تجذ
„susah payah‟. Kata „susah payah‟dalam KBBI berarti „sangat sukar‟,
mengerjakan sesuatu dengan memeras keringat, makna nya kurang sesuai
dengan konteks kalimat di atas yang sedang menjelaskan tentang belajar.
Dalam kamus Al-Ma‟aniy Arab Indonesia جذ berarti „kesungguhan,
sungguh-sungguh‟, kemudian dalam KBBI kata „sungguh-sungguh‟
mempunyai makna „tidak main-main; dengan segenap hati; tekun; benar-
benar‟ dalam hal ini kitab tersebut menjelaskan niat dalam belajar. Menurut
peneliti kata جذ lebih tepat diterjemahkan dengan kata „sungguh-sungguh‟
karena lebih sesuai dengan konteks kalimat di atas. Kemudian peneliti
menemukan kembali kata yang menurut peneliti kurang sesuai yaitu ٠ظشف
diterjemahkan „membelokan‟ dalam KBBI „membelokkan‟ berarti (v)
mengganti arah; mengubah haluan; mengalihkan pembicaraan, perhatian
dan sebagainya‟ menurut peneliti kata ini kurang sesuai jika dipadankan
dengan konteks kalimat di atas. Menurut kamus Al-Maaniy Arab Indonesia
,‟berarti „mengesampingkan, menghindarkan طشف berasal dari kata ٠ظشف
menurut peneliti kata ٠ظشف lebih tepat diterjemahkan „mengesampingkan‟
kata lebih tepat dengan padanan Bsa tanpa menghilangkan pesan dalam
kalimat tersebut.
41
Terjemahan alternatif:
Penuntut ilmu hendaklah memperhatikan hal-hal tersebut di atas;
mengingat ia telah belajar dengan sungguh-sungguh, maka jangan sampai
mengesampingkan ilmunya tersebut demi kepentingan duniawi yang hina
lagi fana itu.
42
BAB V
PENUTUP
A. KESIMPULAN
Setelah menganalisis kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim karya
Drs. Aliy As‟ad, M.M pasal 1 yaitu „Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu
Pengetahuan‟ dan pasal 2 “Niat dalam Belajar”
Ada beberapa aspek Tsu yang diterjemahan secara bebas dan kata
per kata. Akan tetapi, dalam kitab terjemahan tersebut masih sesuai
dengan konteks dalam kalimat tersebut. Dalam terjemahan kitab ini,
peneliti masih menemukan beberapa pilihan kata yang kurang sesuai dan
kurang tepat dalam pemilihan diksi dalam kalimat.
Peneliti mengambil analisis data dengan cara memilih sample kata,
kalimat, dan paragraf secara acak. Walaupun analisis ini tidak dilakukan
pada seluruh Tsa, namun analisis yang peneliti pilih telah mewakili dari
beberapa strategi yang peneliti pilih dalam menganalisis.
Adapun proses analisis diksi yang peneliti lakukan di antaranya
meliputi: syarat-syarat kesesuaian pilihan dan syarat-syarat ketepatan
pilihan kata,. Kemudian peneliti menemukan beberapa kata konotatif dan
denotatif dalam kalimat tersebut yang kurang sesuai dan tepat dalam
pilihan kata, sehingga masih harus ada kata yang perlu diperbaiki dengan
bahasa yang sesuai konteks dalam kalimat tersebut.
B. SARAN
Dalam melakukuan penerjemahan suatu teks Arab, penerjemah
diharuskan menguasai Bahasa Sumber (Bsu) maupun Bahasa Sasaran
(Bsa), agar pesan terjemahan tersampaikan dengan baik kepada pembaca,
dan harus lebih memperhatikan pemilihan kata yang sesuai dengan
konteks kalimat, kemudian lebih mencermati syarat-syarat kesesuaian
pilihan kata dan ketepatan pilihan kata.
43
Menurut peneliti, pemilihan kata (diksi) harus lebih diperhatikan
oleh para penerjemah. Karena masih banyak buku-buku yang masih
kurang sesuai dan tepat dalam pemilihan kata (diksi). Peneliti hanya
menganalisis kitab terjemahan Ta‟lim Muta‟alim karya Drs. Aliy As‟ad,
M.M pada pasal 1 „Bimbingan Bagi Penuntut Ilmu Pengetahuan‟. Dan
masih banyak yang harus diteliti.
44
DAFTAR PUSTAKA
Buku:
Al-Farisi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT.
Remaja Rosdakarya, 2011.
Al Zarnuzi, Burhannudin. Terjemah Ta‟lim Muta‟alim Bimbingan Bagi Penuntut
Ilmu Pengetahuan. Kudus; Menara Kudus, 1978
Badudu, J.S. Inilah Bahasa Indonesia yang Benar IV. Jakarta: PT Gramedia
Pustaka Utama, 1995.
Chaer, Abdul. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
2002.
Didawi, Muhammad. Ilmu at-Tarjamah An-Nadzariyyah wa. Sausah: Dar Al-
Ma‟arif, 1992.
Finoza, Lamuddin. Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi Inasa Mulia,
2003.
Hidayatullah, Moch. Syarif. Teknik Menerjemahkan Teks Arab 1. Jakarta:
Transpustaka, 2005.
Humanika, Eko Setyo. Mesin Penerjemahan Suatu Tinjauan Lingusitik.
Yogyakarta: Gadjah Mada Univeristy Perss, 2001.
Hindun, Mahmudah Fitriyah ZA. Bahasa Indonesia Budayaku. Depok: Nufa Citra
Mandiri, 2012.
Hoedoro, Benny. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya,
2006.
Jabrohim. Metodelogi Penelitian Sastra. Yogyakarta: Hanindita Graha Wisya,
2003.
45
Kurniawati, Wati. Diksi Dalam Bahasa Indonesia Ragam Tulis: Brosur Seminar.
Jakarta: PBDPN, 2009.
Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama,
2008.
Keraf, Gorys. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama,
2010.
Kunjana, Rahardi. Seni Memilih Kata. Yogyakarta: Yayasan Pustaka Nusatama,
2007.
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo, 2000.
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan, 2009
Mahsun. Metodelogi Penelitian Bahasa. Mataram: Raja Grafindo, 2012.
Mahsun. Metode Penelitian Bahasa: tahapan Strategi, Metode dan tekniknya.
Jakarta: Raja Grafindo Persada, 2007.
Nata, Abuddin. Pemikiran Para Tokoh Pendidikan Islam Seri Kajian Filsafat
Pendidikan Islam. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada. 2001.
Nehwmark, Peter. Approache to Translation. Landon: Pergamon Press, 1981.
Putrayasa, Ida Bagus. Kalimat Efektif (Diksi, Struktur, dan Logika). Bandung:
Refika tama, 2007.
Rocahayah, Machali. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan Pustaka,
2009.
Satori, Ahmad. Problematika Terjemah Arab-Indonesia, Jakarta. 1995.
Soedibyo, Mooryati. Analisis Kontrastif Kajian Penerjemahan Frasa Nomina.
Surakarta: Pustaka Cakrala, 2004.
46
S. Amran Tasai, E. Zainal Arifin. Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan
Tinggi. Jakarta, CV Akademika Pressindo, 2010.
Syihabuddin. Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Humaniora, 2005.
Widyamartaya. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.
Zaenal Arifin dan S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia untuk Perguruan
Tinggi (Jakarta: Akademika Pressindo, 2014.
Website:
http://biografiulama4.blogspot.com/2012/10/biografi-syekh-az-zarnuzi-
pengarang. htmlm=1 artikel diakses pada 29 Januari 2020, pukul 10.25 WIB
http://www.nu.or.id/post/read65532/ini-kitab-kitab-Terjemahan-Almarhum-KH-
Aliy-As‟ad artikel ini diakses pada 01 Maret 2020, pukul 16.00 WIB
Aplikasi:
kamus Al-Maaniy Arab-Indonesia versi 1.7. Dirilis pada tanggal 16 Juni 2016
Kamus Besar Bahasa Indonesia luring edisi kelima. Badan Pengembangan Bahasa
Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.
47
LAMPIRAN