Diyalog Avrasya No: 35

129
büyüklerin dünyasında çocuklar дети в мире взрослых ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ ОСЕНЬ / GÜZ 2011 TÜRKİYE’DE FİYATI: 7.50 TL. 2011 – итоги года Cоздан евразийский союз 2011 – yılı biterken... Avrasya Birliği kuruldu 35 Укуси калиту, дунь на лавку! Kalita’yı ısır, iskemleyi üfle! Образование - надежда каждой страны Eğitim her ülkenin ümididir Дело рук и мастерства культура. мастер-класс On parmakta on marifet Kültür. Master-klas Борису Мариану – 75 лет люди диалога Boris Marian 75 yaşında Diyalog insanları ФОТО: ИНТЕРпРЕСС / FOTOğRAF: INTERPRESS

description

kültür dergisi

Transcript of Diyalog Avrasya No: 35

ВЕСНА / BAHAR 2007ЛЕТО / YAZ 2007ОСЕНЬ / GÜZ 2007ЗИМА / KIŞ 2007

35

ОСЕН

Ь / G

ÜZ 20

11

büyüklerindünyasında çocuklar

детив мире взрослых

ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ

ОСЕНЬ / GÜZ 2011

TÜRKİYE’DE FİYATI:

7.50 TL.

2011 – итоги года Cоздан евразийский союз

2011 – yılı biterken...Avrasya Birliği kuruldu

35

Укуси калиту, дунь на лавку!Kalita’yı ısır,iskemleyi üfle!

Образование - надежда каждой страныEğitim her ülkenin ümididir

Дело рук и мастерствакультура. мастер-класс

On parmakta on marifet kültür. master-klas

Борису Мариану – 75 лет люди диалога

Boris Marian 75 yaşındadiyalog insanları

ФОТ

О: И

НТЕР

пРЕС

С / Fo

ToğR

AF: I

NTER

pRES

S

детив мире взрослых

2 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 3

4 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

содержание

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA 6-81

Дети в мире взрослыхBüyüklerin dünyasında çocuklar6 Уроки на дом

Ev Ödevi Борис Клементьев / Boris Klementyev

10 Образование – надежда каждой страны Eğitim her ülkenin ümididir Гекхан Демир / Gökhan Demir

16 Кто прав, кто виноват? Kim haklı, kim haksız? Сергей Кормилицын / Sergey Kormilitsin

20 Встреча двух миров İki dünyanın buluşması Надежда Емельянова / Nadejda Emelyanova

26 Хочу быть взрослым Büyük olmak istiyorum Аида Файзуллина, Майра Кабакова / Aida Fayzullina, Mayra Kabakova

30 Бездомные Sokak Çocukları Александра Шеромова / Aleksandra Şeromova

34 Раскроем секрет Sırrı paylaşalım Наталья Петрова / Natalya Petrova

38 Ждите – мы везем пингвинов Bekleyin – Penguen Getiriyoruz! Мария Олькина / Mariya Olkina

42 Тепло домашнего очага Yuva Sıcaklağı Лариса Михальчук / Larisa Mihalçuk

48 Социальный портрет современной таджикской семьи Günümüz Tacik ailesinin sosyal portresi Рустам Назаров / Rustam Nazarov

51 Жить в своих детях Kendini çocuklarında bulmak Тофик Аббасов / Tofik Abbasov

52 Факел Пифагора Pisagor Meşalesi Малик Оторбаев / Malik Otorbayev

56 Говорят дети, говорят взрослые Çocuklar konuşuyor, büyükler konuşuyor

58 Отец Интернет Baba İnternet Малик Оторбаев / Malik Otorbayev

60 Волшебный ключ музыки Müziğin sihirli anahtarı Ольга Емельянова / Olga Yemelyanova

66 Стань таким, как я хочу Benim istediğim gibi ol Дженгиз Шимшек / Cengiz Şimşek

70 Растем вместе Birlikte Büyürken Шабeн Гюль / Şaben Gül

74 Ребенок глазами травести Çocuk Tiyatrosu Oyuncusunun Gözüyle Çocuk Лениза Мухаметзянова / Leniza Muhametzyanova

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 5

içindekiler

> 82 Дело рук и мастерстваOn parmakta on marifet Расим Хуснутдинов / Rasim Husnutdinov

> 96 2011 – итоги года2011 – yılı biterken... Александр Сотниченко / Aleksandr Sotniçenko

> 94 РецептыYemek tarifleri

> 79 Карнавал куколKukla KarnavalıЛиза Богословская / Lisa Bogoslovskaya

> 95 Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler Анна Холостенко / Anna Holostenko

> 124 Дед Мороз и компания Noel Baba ve arkadaşları

> 114 – 123 Диалог евразия / инфоDiyalog Avrasya / info

> 106 Независимый МарианBağımsız Marian Борис Клементьев / Boris Klementyev

> 111 Диалог и толерантность Diyalog ve Hoşgörü

> 105 Университет завоевывает Кубок страны Bir üniversite takımı Lig şampiyonu oluyor

> 88 Укуси калиту, дунь на лавку!Kalita’yı ısır, iskemleyi üfle! Валентина Борисенко / Valentina Borisenko

> 102 Галлиполи: день памяти Gelibolu: Anma günü

> 127 Границ у диалога не бывает Diyalog sınır tanımaz

6 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

редактор / editör

Борис КлементьевГлавный редактор журнала «ДА»

У меня, я считаю, две профессии: журналист и просто... папа. иоанн Златоуст говорил: «Не одно рождение делает отцом, но хорошее об-

разование; не ношение во чреве делает матерью, но доброе воспитание». Отредактировав материалы, присланные из стран Ев-разии, я понял, что в этот раз выйдет в свет не просто тематический номер журнала, а скорее учебное по-собие для родителей. Своевременное и полезное. С советами и рекомендациями специалистов. Личным опытом. А почему бы и нет? Кто из нас, родителей, не задумывался, как собственное чадо воспитывать. Человека из него сделать, образование дать. Как до конца жизни сохранить с ним душевный контакт и взаимопонимание. Привить уважение и любовь. Не-легкая это задача – свое «семечко», «росточек» до-растить до крепкого красивого дерева. Без ошибок при этом не обойтись. Вспоминаю случай. Мой сын ходил в детский сад, и вот на одном из родительских собраний воспитатели открыли мамам и папам, какими бывают их дети – нервными, порой и жестокими. Психолог тогда сказа-ла: «Поднимите руку, кто из вас хоть раз в день просто обнимает, целует сына, дочку, глядя в глаза, говорит добрые слова?» и из двадцати присутствовавших на собрании родителей подняли руку лишь девять.Вечно дела, не хватает времени. Отмахиваемся от того, что пытается сказать нам ребенок, считаем неважным, не стоящим внимания. Перебиваем, не дослушав до конца. Без конца настаиваем на своем, не уступая в этом вечном споре «ни пяди земли». Мы родите-ли – значит, правы, дети всего лишь подчиненные – по возрасту и по судьбе. Одним словом, проблема мирного сосуществования двух миров – мира детей и мира взрослых. Махом решить все государственные, экономические и моральные проблемы воспитания детей и пожелать «миру – мир!» не получится. При-дется проявить настойчивость, терпение и мудрость. Ведь понять и принять другого человека – всегда сложно, это требует душевного труда. Моя коллега, мать двух детей, рассказала об одной подсмотренной дома сценке. Ее восьмилетний сын – любитель шашек, впервые усаживая за игровую до-ску свою младшую сестренку, гладил ее по голове со словами: «Хочу наполнить тебя умом».Вот и журнал «ДА», лишь слегка коснувшись глобаль-ной темы воспитания, хочет пожелать всем читателям больше мудрости, знаний, опыта, здоровья и удачи. На дворе Новый год. Мы уверены – все добрые поже-лания в 2012 году обязательно исполнятся... n

Ev ödeviУроки на дом

Boris KlementyevDA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni

Benim iki mesleğim var: Biri gazetecilik, öteki babalıktır. Yannis Khrysostomos; “Bir adamı gerçek bir baba yapan, bir çocuğun hayata

gelmesini sağlamak değil, o çocuğa iyi bir eğitim vermektir, bir anneyi iyi bir anne yapan, çocuğu karnında taşımak değil, onun ahlaklı yetişmesini sağlamaktır” der. Avrasya ülkelerinden gelen makaleleri incelediğimde belli bir konu işleyen bir sayıdan öte anne-babalar için uzmanların görüşlerini içeren, güncel ve faydalı bir çocuk yetiştirme kılavuzu hazırladığımızı anladım. Neden olmasın! Biz, yani anne-babalar çocuğumu nasıl yetiştirmeliyiz, bir bireyi nasıl büyütmeliyiz, nasıl bir eğitim vermeliyiz? Bununla beraber ömür boyu sağlam ilişkileri çocuğumla nasıl kurabilirim, saygı ve sevgi duygularını ona nasıl öğretebilirim sorusunu kimler kendine sormadı ki? Elimizde olan küçük filizi sağlam, büyük bir ağaca dönüştürmek zor bir görevdir. Bu yolda yanlışlıklar ve hatalardan kaçmak imkansızdır.Oğlumun kreşe gittiği zamanlarda yaşadığım bir olayı anlatayım. Toplantıda öğretmenler stresli, kızgın ve hatta bazen acımasız davranan çocuklarımızdan bahsettiler. Veli toplantısına katılan psikolog günde bir kere çocuğuna sarılan, öpen, gözlerine bakarak güzel sözler söyleyenlerin el kaldırmasını rica etti. Toplantıda olan 20 kişiden sadece 9 veli elini kaldırdı. Her zaman koşuşturuyoruz. Her zaman vaktimiz çok az. Kendi çocuklarımızın bize söylemek istediklerini önemsiz diye duymazlıktan geliyoruz. Sözünü bölüyoruz. Hep dediklerimizde ısrar ediyoruz. Anne-baba olduğumuzdan dolayı kendimizi haklı görüyor ve çocukların bize bağlı olduğunu düşünüyoruz. Ortaya çocukların ve büyüklerin iki dünyanın beraber götürme sorunu çıkar. Devletin çocuk yetiştirme ile ilgili sorunları bir kerede çözülemez. Bu konuda sebat, sabır ve akıl göstermeliyiz. Zira bir başkasını anlayıp kabul etmek her zaman zor ve çaba harcanması gereken bir şeydir. iki çocuk annesi bir meslektaşım, evde gördüğü bir olayı bana anlattı. Sekiz yaşındaki oğlu dama oynamayı seviyor. Bir kere kardeşini masaya oturttu. Ona “akıllı olmanı istiyorum” diyerek dama oynamayı gösterdi. Bu sayıda, çocuk yetiştirme konusuna biraz değinerek okurlarımıza akıl, bilgelik, tecrübe, sağlık ve bol bol şanslar diliyoruz.Yılbaşı yaklaşıyor. 2012 yılında tüm iyi dileklerin gerçekleşmesi temennisiyle... n

Иоанн Златоуст говорил: «Не одно рождение делает отцом, но хорошее образование; не ношение во чреве делает матерью, но доброе воспитание»

Yannis Khrysostomos:“Bir adamı gerçek bir baba yapan, bir çocuğun hayata gelmesini sağ-lamak değil, o çocuğa iyi bir eğitim vermek-tir, bir anneyi iyi bir anne yapan, çocuğu karnında taşımak değil, onun ahlaklı yetişmesini sağ-lamaktır.”

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 7

Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar.

Журнал «ДА» – издание Платформы Диалог Евразия

DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал

Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Осень 2011, 35 номер Sonbahar 2011, Sayı: 35Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992

Учредители İmtiyaz SahibiВ Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав. В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки»Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AŞ. adına Erkam Tufan Aytav

Ответственный редактор Sorumlu Yazı İşleri Müdürü: Исмаил Тас İsmail TasГлавный редактор Yazı İşleri Müdürü: Борис Клементьев Boris KlementyevРедакторы русских текстов Rusça Redaktörleri: Наталья Абельская Natalya AbelskayaАлександр Полещук Aleksandr Poleşuk Марина Меланьина Marina Melanina

Редакторы отделов Alan Editörleri:Cоциология Sosyoloji: Умит Мерич Ümit Meriç Kультура Kültür: Джемаль Ушак Cemal UşakЭкономика Ekonomi: Кадир Дикбаш Kadir Dikbaş Новости Haberler: Шабeн Гюль Şaben Gül

При участии Katkıda Bulunanlar:Ольга Онар Olga Onar Анна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Консультативный совет Danışma Kurulu:Анар Anar (Азербайджан Azerbaycan) Шерхан Муртаза Şerhan Murtaza, Олжас Сулейменов Olcas Suleyme-nov, Абиш Кекильбаев Abiş Kekilbayev, Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin, Мухтар Шаханов Muhtar Şahanov (Казахстан Kazakistan) Асан Ормушев Asan Ormuşev (Киргизия Kırgızistan) Ростислав Рыбаков Rostislav Rıbakov (Россия Rusya Federasyonu) Халиль Иналджик Halil İnalcık Кемаль Карпат Kemal Karpat Ильбер Ортайлы İlber Ortaylı Мете Тунчай Mete Tunçay (Турция Türkiye)

Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Координатор журнала в РФ Rusya Koordinatörü: Сезер Чакмак Sezer ÇakmakКоординатор журнала в Казахстане Kazakistan Koordinatörü: Малик Отарбаев Malik Otarbayev Управ. информационным отделом İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi Шабeн Гюль Şaben GülДизайн Görsel Tasarım: Марина Каминская Marina KaminskayaОтдел маркетинга Abone, Reklam ve Dağıtım: Сервет Балкач Servet Balkaç ([email protected])

Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26Baskı: Elma Basım

Представительства Temsilcilikler: Турция Türkiye +90 (216) 545 14 42Азербайджан Azerbaycan +994 (12) 493 46 40Белоруссия Belarus +375 (17) 284 35 89Грузия Gürcistan +995 (532) 93 43 76Казахстан Kazakistan +7 727 226 25 03Киргизия Kırgızistan +996 (312) 59 65 30Молдавия Moldova +373 (22) 88 71 47Россия Rusya Federasyonu +7 (921) 097 94 37 Татарстан Tataristan +7 (843) 238 18 47Таджикистан Tacikistan +992 (372) 24 91 83Туркменистан Türkmenistan +99 (312) 41 14 05-06-07Украина Ukrayna +38 (044) 234 70 90Эстония Estonya +372 601 20 70

Türkiye’de fiyatı: 7.50 TL. KKTC’de fiyatı: 8.50 TL. Yıllık abone bedeli: 28 TL. Öğrenciler için: 25 TL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USDAbone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, TL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса РоссииЖурнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской ФедерацииСвидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорнаяЖурнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж

www.daplatform.org • [email protected]

Платформа Диалог ЕвразияDiyalog Avrasya Platformu

Редколлегия Yayın Kurulu

Председатель BaşkanВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Сопредседатель EşbaşkanХарун Токак Harun TokakГенеральный секретарь Genel SekreterИсмаил Тас İsmail Tas

Азербайджан AzerbaycanНизами Джафаров Nizami CaferovИса Хабиббейли İsa HabipbeyliМустафа Саатчи Mustafa Saatçi

Белоруссия BelarusСветлана Винокурова Svetlana Vinokurova Сергей Трахимонак Sergey TrahimonakИхсан Дилекчи İhsan Dilekçi

Эстония EstonyaАлан Алакула Alan AlakulaФатих Гюллю Fatih Güllü

Грузия GürcistanГиули Аласания Giuli AlasaniaТамаз Гамкрелидзе Tamaz GamkrelidzeНона Гамбашидзе Nona GambaşidzeФатих Демир Fatih Demir

Казахстан KazakistanГарифолла Есим Ğarifolla Yesim Сейтказы Матаев Seyitkazı Matayev Кансеит Абдезулы Kanseyit AbdezulıДихан Камзабекулы Dihan KamzabekulıАктолкын Кулсариева Aktolkın Kulsariyeva

Киргизия KırgızistanК. Молдокасымов K. MoldokasımovЖаkшылыk Бopoчopoв Jаhsılık Вoroçorov

Молдавия MoldovaБорис Мариaн Boris Marian Феридун Тюфекчи Feridun Tüfekçi

РоссияRusya FederasyonuМихаил Мейер Mihail MeyerЛеонид Сюкияйнен Leonid SükiyainenТатьяна Филиппова Tatyana FilippovaАлександр Ручкин Aleksandr RuçkinЕвгений Дугин Yevgeniy DuginДамир Исхаков Damir İshakovРазиль Валеев Razil ValeevРасим Хуснутдинов Rasim Husnutdinov

Таджикистан TacikistanМехмон Бахти Mehmon Bahti Мумин Каноат Mumin Kanoat Эмсал Коч Emsal Koç

Турция TürkiyeМехмет Алтан Mehmet AltanТоктамыш Атеш Toktamış AteşБешир Айвазоглу Beşir AyvazoğluНиязи Октем Niyazi ÖktemАвни Озгурель Avni ÖzgürelМехмет Сарай Mehmet SarayЭдибе Созен Edibe Sözen

Туркмениcтан TürkmenistanОсман Языджы Osman Yazıcı

Украина UkraynaСергей Телушин Sergey TeluşinАлексей Чебукин Aleksey ÇebukinИван Драч İvan DraçВладимир Казарин Vladimir KazarinГокхан Демир Gökhan Demir

актуально

8 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

актуально актуально

8 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

BÜYÜKLERİNdünyasında çocuklarBÜYÜKLERİN dünyasında çocuklar

Dünya nüfusu 7 milyara ulaştı. Her gün doğan 365.000 çocuğun %57’si Asya’da, %26’sı Afrika’da, %9’u Latin Amerikada, %5’i Avrupa’da, %3’ü Kuzey Amerika’da, %1’den aşağısı Avustralya ve Okyanusya’da doğuyor. Birleşmiş Milletlerin verilerine göre bu yıl doğanların sayısı 135 milyon iken ölenlerin sayısı 57 milyonu bulmaktadır. Bu bilgileri göz önüne aldı-ğımızda dünya nüfus artışının 78 milyon olduğunu söyleyebiliriz. Ф

ОТО:

ИНТ

ЕРПР

ЕСС /

FOTO

ğRAF

: iNT

ERPR

ESS

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 9

актуально

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 9

актуально актуально

ДЕТИв мире взрослых

ДЕТИ в мире взрослых

BÜYÜKLERİNdünyasında çocuklarBÜYÜKLERİN dünyasında çocuklar

Население Земли достигло 7 миллиардов человек. Ежедневно в мире рождаются 365 тысяч детей – 57% в Азии, 26% – в Африке, 9% – в Латинской Америке, 5% – в Европе, 3% – в Северной Америке, менее 1% – в Австралии

и Океании. По данным ООН, в этом году рождаемость составит около 135 миллионов человек, а смертность – 57 миллионов. Таким образом, есте-

ственный прирост населения Земли достигнет примерно 78 миллионов человек.

детив мире взрослых

10 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Образование – надежда каждой страны

Eğitim her ülkenin ümididir

Беседовал Гекхан ДемирКоординатор платформы «Диалог евразия» в Украине

Röportaj: Gökhan DemirDiyalog Avrasya Platformu Ukrayna Koordinatörü

ФОТ

О: И

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOğR

AF: i

NTER

PRES

S

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 11

– Борис Михайлович, чем живет се-годня образование Украины?– Как и положено, надеждами. и повод

для этого есть. Прошедший ІІІ Всеукраинский съезд работников образования единогласно – 1000 делегатов – проголосовал за Нацио-нальную стратегию развития образования на 2012–2021 годы. Определились, куда идем. Кроме того, правительство утвердило госу-дарственные стандарты средней школы, и с 1 сентября 2012 года она начинает жить с но-вым содержанием.

– И что в нем нового?– Многое. Если очень кратко – пытаемся

максимально разгрузить учебные програм-мы. Чтобы дерево ожило, надо избавиться от сухих веток, а их уже очень много. Расши-ряем поле для творчества школьных коллек-тивов – с 70% до 50% сократили удельный вес госстандарта в учебных программах. иностранные языки все школьники Украины будут учить с первого класса, информатику – со второго. С пятого класса – второй ино-странный. Уроки физической культуры пре-вратятся в занятия каким-либо видом спорта, естественно, без оценок. Да и в целом через весь учебный процесс красной нитью прой-дет главное – забота о здоровье детей.

– А сами преподаватели готовы к этому?– Не совсем. Поэтому начинаем глубокую

реформу педагогического образования. Опо-ра – на талантливых. Будет сложно. Характер-ная черта последних лет – в школах страны практически нет вакансий. Следовательно, появилась конкуренция. Это стимулирует. Если в начале 2011 года только 40% учите-лей умели пользоваться компьютером, то в конце года уже практически все 100%.

– Это новые требования?– Да, это один из пунктов Государствен-

ной программы широкомасштабного вне-

Чтобы дерево ожило, надо избавиться от сухих веток, а их уже очень много

Bir ağacın yapraklarının yeniden açması için kuru dalların kesilmesi gerekir. Maalesef kuru dallar çok

fazlaydı.

– Boris Mihaloviç, Ukranya’nın eğitimi bugün ne durumdadır?– Aslında, çok ümitliyiz. inanın, bunun için çok

nedenimiz var. Geçenlerde gerçekleşen III.Ukray-na Eğitim Görevlileri Kongresinde oy birliğiyle (1000 kişi) 2012 – 2021 döneminde Eğitim Geliş-mesinde Milli Strateji oya sunuldu ve nasıl bir yol izleyeceğimizi belirledik. Ayrıca, hükümet tarafın-dan orta okul için gerekli standartlar onaylandı. 1 Eylül 2012 yılından başlayarak orta okul eğitimin-de yepyeni bir içerikle faaliyete geçilecek.

– Yeniliklerden biraz bahseder misiniz?– Birçok yenilik uygulanması planlanıyor. Kı-

saca, öğretim programının yoğunluğunu müm-kün olduğu kadar azaltmaya çalışıyoruz. Bir ağacın yapraklarının yeniden açması için kuru dallarından kurtulmak gerekir. Ağacımızın kuru dalları çok birikmişti. Okullara daha çok özgür-lük veriyoruz:

Devletin müfredatta mecburi olması gerek-tiğini bildirdiği derslerin sayısı %70’ten %50’ye indi. ilkokul birinci sınıftan itibaren yabancı dil, ikinci sınıftan itibaren ise bilgisayar eğitimi-ne başlanılacak. Beşinci sınıftan itibaren ikinci yabancı dil dersleri verilecek. Beden eğitimi derslerinde değişiklikler olacak: her çocuğun is-tediği spor dalını seçme hakkı olacak ve beden eğitimi dersi çocuklar için seçmeli ders olacak. Bu şekilde derste not verilmesine gerek kalma-yacak. Eğitim sürecinin en önemli prensibi ola-rak çocukların sağlığının korunmasına daha çok dikkat edilecek.

– Öğretmenler bu yeniliklere hazır mı?– Tam olarak değil. O yüzden pedagojik

eğitim alanında yetenekli öğretmenlere yöne-lik ciddi değişiklikler yapılacak. Elbetteki bu kolay olmayacaktır. Son birkaç yıl içerisinde okullarda öğretmen kadrosu açığı kalmadığını görüyoruz. Demek ki bu alanda özenderici bir etken olarak rekabet meydana gelmiş. 2011 yılı başlarında öğretmenlerin %40’ı bilgisayar kullanmayı biliyorken, yıl sonuna doğru bu sayı %100’e ulaştı.

– У нас даже президент все

выступления на образова-

тельные темы начинает

с дошкольного образования

Devlet Başkanımız

eğitim ile ilgili tüm konuşmala-rına okul öncesi

eğitim konusuyla başlıyor

БОРИС ЖЕБРОВСКИй, ЗАМЕСТИТЕЛь МИНИСТРАОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНы UKRAYNA EğiTiM VE BiLiM, GENÇLiK VE SPOR BAKAN YARDiMCiSi DR. BORiS JEBROVSKi

детив мире взрослых

12 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

дрения компьютерных технологий в учеб-ный процесс с красноречивым названием «100 процентов».

– Правда ли, что на заседании пра-вительства рассматриваются вопросы дошкольного образования, и министр образования Украины Дмитрий Та-бачник объявил «крестовый поход» за возвращение детских садов?– Еще какая правда! У нас даже президент

все выступления на образовательные темы начинает с дошкольного образования. Есть государственная программа его развития до 2017 года, прошел І Всеукраинский съезд работников дошкольного образования. Но-вое требование закона – обязательное пред-школьное образование с 5 лет. Для пятилеток утверждена программа «Уверенный старт», создана Ассоциация дошкольных работни-ков. Уже никому не надо объяснять, что у нас считается фундаментом образования. Кстати, только в 2011 году были восстановлены ты-сячи мест в детских садах.

– Стандарты, новые технологии, со-временное содержание... Но все равно главная фигура – учитель. Не правда ли?– Конечно. В класс заходит учитель. Кто

он и зачем пришел к детям? Чтобы учитель любил детей, общество должно уважать учи-теля и заботиться о нем. Увы...

– Больная тема?– Была и остается. Но это отдельный боль-

шой разговор.

– А что вас еще беспокоит?– Конечно, управление. Проводить глубо-

кие реформы во время экономического кри-зиса – слишком смелое занятие. Но реальное. А нужно всего-то дать возможность работать умным, творческим руководителям от мини-стерства до школы и детского сада.

– Что мешает?– Политика. инерция. Как уволить? Где

найти? Ордена на пиджаках. Звания и титулы. Вертикаль управления образованием, по-строенная за десятки лет, – как крепостная стена. Но пришла пора ее штурмовать.

– А может, стоит изучить опыт дру-гих стран? Вы как президент Междуна-родного педагогического клуба евро-пейских стран хорошо его знаете.– Чужой опыт помогает строить, а ломать

свое надо самим.

– Bunlar yeni şartlar mı?– Evet, “Yüzde Yüz” adlı eğitim programı bilgi-

sayar teknolojisi uygulamasında devlet planının bir şartıdır.

– Bakanlar Kurulu toplantılarında okul öncesi eğitim konusunun konuşulması ve Ukrayna Eğitim Bakanı Dmitriy Tabaçnik’in kreşleri yeniden faaliyete geçirme isteği doğru mudur?– Evet, çok doğru! Cumhurbaşkanımız bile

eğitim ile ilgili bütün konuşmalarına okul öncesi eğitim konusuyla başlıyor. 2017 yılına kadar okul öncesi eğitimin geliştirilmesi devlet programında yer alıyor. I. Ukrayna Okul Öncesi Eğitim Görev-lileri Kongresi gerçekleşti. Yeni kanunlara göre çocuğun 5 yaşından itibaren okul öncesi eğitim görmesi mecburiyeti var. Bu çocuklar için devlet tarafından onaylanmış “Emin Başlangıç” progra-mı mevcut. Okul Öncesi Eğitim Görevlileri Birliği kuruldu. Eğitimin temelleri, olarak neleri kabul ettiğimizi tekrar ve tekrar anlatmamıza gerek kal-madı. 2011 yılında kreşlerde binlerce yerlik yeni kontenjanlar açıldı.

– Yeni standartlar, modern teknolojiler ... ama buna rağmen yine de en önemli ak-tör, öğretmendir değil mi?– Tabiki, evet. Bir öğretmen sınıfa girince, kim

o, sınıfa niçin girdi diye sorular havada uçuşmaya başlıyor. Bir öğretmenin çocukları sevmesi için toplumun öğretmene saygı duyması, ihtiyaçlarını ihmal etmemesi gerekir. Ne yazık ki ...

– Üzüntü verici bir konu mu?–öyleydi ve devam ediyor.Ama bu başka bir

tartışma konusu –Sizi başka ne endişelendiriyor?

– Elbette yönetim. Ekonomik kriz şartları altın-da bu kadar ciddi reformları hayata geçirmek ce-sur bir davranıştır. Ama olamayacak bir şey değil. Yapılması gereken tek bir şey var: bakanlıkta, okul ve kreşlerin başında yetenekli, kaliteli insanları ça-lıştırmaktır.

– Buna engel olan nedir?– Siyaset. Eylemsizlik. Birini pozisyonundan

nasıl alacağız, yerine kimi nasıl bulacağız sorun-ları. Ödüller. Ünvanlar. Eğitim de yönetim sistemi yıllarca kurulmuş bir kalenin savunma duvarı gibi-dir. Artık bu duvarı yıkma zamanı geldi.

– Belki başka ülkelerin tecrübesini dik-kate almakta fayda vardır. Avrupa Ülkeleri Uluslararası Pedagoji külübü Başkanı ola-rak siz eğitim konusunda farklı ülkelerin tecrübesini biliyorsunuz.– Bir şeyi kurarken başkalarının tecrübesinden

Толерантность должна стать новой идеоло-гией молодежи. Мы живем в одном доме. Да, на разных этажах, но это уже не границы

Gençlerin yeni ideolojisinin tolerans olması gerekirdi. He-pimiz aynı evde yaşıyoruz. Farklı katlarda oturu-yor olabiliriz ama bu durum hiçbir şekilde bize en-gel teşkil etmez

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 13

– Вертикаль управления образованием, построенная за де-сятки лет, – как крепостная стена. Но пришла пора ее штур-мовать

Eğitim yönetim sistemi, yıllardır kurulan bir kalenin savunma duvarı gibidir. Artık bu duvarı yıkma zamanı gelmişti.

МИНИСТР ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНы ДМИТРИй ТАБАЧНИК И МИНИСТР ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ АНДРЕй ФУРСЕНКО (В цЕНТРЕ) /

UKRAYNA EğiTiM VE BiLiM BAKANi DMiTRiY TABAÇNiK VE RUSYA FEDERASYONU EğiTiM VE BiLiM BAKANi ANDREY FURSENKO (ORTADA)

14 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

детив мире взрослых

– Кстати, о международном опыте. В Киеве в конце сентября прошел Фо-рум министров образования европы. Что решили министры?– Единодушно пришли к мнению, что на-

стало время создания единого образова-тельного пространства – от детских садов до университетов. Определили возможные направления. Все это нашло отражение в итоговом документе «Киевское коммюнике». Советую прочесть.

– если можно, несколько примеров. Что именно предлагается?– Максимальное развитие прямых кон-

тактов учебных заведений, как в свое время это сделали Киев и Стамбул. Создание между-народных школ. Кроме того, кардинальный пересмотр школьных программ по истории. Создание общих пособий и учебников. Со-вместный опыт подготовки и переподготов-

faydalanmak lazım. Fakat, bir şey yıkmak istiyor-sak, onu kendimiz yapmalıyız.

– Uluslararası tercübelerden bahsedince, geçenlerde Kiev’de Avrupa Eğitim Bakanları Forumu gerçekleşti. Hangi kararlar alındı?– Kreşten üniversitelere kadar bütün eğitim

kurumlarını dahil edecek ortak eğitim alanı oluş-turmak gerektiği kararına varıldı. işbirliğinin yol-ları çizildi. Forum esnasında varılan bütün kararlar Kiev Bildirisi sonuç belgesinde yansıtıldı. Okuma-nızı tavsiye ederim.

– Mümkünse alınan kararlardan birkaç örnek verir misiniz?– Zamanında Kiev ile istanbul arasında ya-

pıldığı gibi eğitim kurumları arasında direk bağ-lantıların oluşturulması, uluslararası okulların açılması, tarih dersi programının yeniden de-ğerlendirilmesi, ortak ders kitaplarının oluştu-rulması, öğretmen yetiştirmede işbirliği, ortak

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 15

faaliyetlerin yapılması gibi öneriler sunuldu. En önemlisi tabiki, gençlerin yeni ideolojisinin tolerans, hoşgörü ideolojisi olması gerektiği bil-dirildi. Hepimiz aynı evde yaşıyoruz. Farklı kat-larda oturuyor olabiliriz, ama bu durum hiçbir şekilde bize engel teşkil etmez. Çocuklarımız da beraber büyüyorlar.

– Ama bazen öyle oluyor ki beraber bü-yüyen çocuklar kavga ediyor...– Haksızlığa uğratılan birini savunmak için kavga

meydana geldiyse etsinler o kavgayı. Hayat bu.

– 16 Eylül 2011'de Kiev’den Moskova’nın Kiev Tren İstasyonuna Ukrayna bayraklı bir tren gitmişti. Müzikle karşılanmıştı. Karşı-lamaya Eğitim Bakanı Andrey Fursenko ön-derliğiyle Rusya Eğitim Bakanlığı gelmişti. Bundan bahseder misiniz?– Bu zırhlı bir trendi ve yan yolda. En iyi Öğ-

retim Görevlilerinden oluşan 400 kişilik grup Rusya Federasyonu Ukrayna Eğitim ve Bilim Günlerine katılmak üzere Moskova'ya gitti. Gru-bun içinde kreş öğretmenlerinden üniversite profesörlerine kadar öğretmenler vardı. Eğitim alanında böyle bir uluslararası işbirliği tecrübesi ilk defa yaşandı.

– Sonuç neydi?– Onlarca anlaşma imzalandı, yeni dostluk-

lar kuruldu. Seneye aynı faaliyete katılmak üzere Rusya’dan meslektaşlarımızı bekliyoruz.

– Boris Mihaloviç, 20-30 yıl sonra okulu nasıl görüyorsunuz?– Her öğrencinin özelliklerine göre farklı

eğitim yolları ayarlanmış bir okul olarak görü-yorum. Hepimiz birbirimizden farklıyız, farklı ni-teliklerimiz var. Ama aynı zamanda çocuğun ye-teneklerini keşfetmek, mümkün olduğu kadar potansiyelini ortaya çıkarmak ve tabiki çocukla-rı bütün canlı varlıklara saygı ve sevgi ile bakan, tabiatı koruyan bireyler olarak yetiştirmek gibi ortak bir amacımız var.

– Peki, bahsettiğiniz şey mümkün mü? – Kendimize öyle bir hedef koymazsak, çaba

göstermezsek o zaman mümkün değil,derim. Ama ben bundan başka bir hedef görmüyorum...

– Kitabınızda yer alan birçok söz inter-nette karşımıza çıkıyor. Siz hangilerini en çok seviyorsunuz?– Aslında, hepsini seviyorum. Aklımda kalan

ise 4 yaşındaki Marusya adlı kız çucuğunun “Bunu yapmasını bilmiyorum değil nasıl yapılması gerek-tiğini öğreneceğim diye söylemelisiniz” sözleri. n

ки учителей. изучение иностранных языков, дистанционное обучение. Совместные прак-тические акции. и самое важное – толерант-ность должна стать новой идеологией моло-дежи. Мы живем в одном доме. Да, на разных этажах, но это уже не границы. и наши дети растут в одном «дворе», где две-три тысячи километров ничего не значат.

– Но во дворе, бывает, мальчишки дерутся...– Если защищают слабых или за справед-

ливость – пускай. Это жизнь.

– А что за «бронепоезд» с украин-скими флагами 16 сентября прибыл из Киева в Москву на Киевский вокзал под звуки духового оркестра, и его встречало все «образовательное» на-чальство России во главе с министром Андреем Фурсенко?– Ну, «бронепоезд» остался на запасном

пути, а в Москву прибыл «педагогический состав» – почти 400 лучших «освитян» при-ехали на Дни образования и науки Украины в Российской Федерации – от воспитателей детских садов до университетских профес-соров. Такая форма международного сотруд-ничества в области образования возникла впервые.

– А результаты?– Десятки договоров, новые идеи, друзья,

прекрасное человеческое и творческое на-строение. На следующий год ждем россий-ских коллег у себя.

– Борис Михайлович, какой вы ви-дите школу лет через 20–30?– Школой с личным образовательным

маршрутом для каждого ученика. Мы ведь очень разные. Но с одной целью – макси-мально раскрыть творческие возможности ребенка. Ну и, конечно, воспитать в каждом любовь ко всему живому, восхищение людь-ми и заботу о природе.

– А это реально?– Нет, конечно, если над этим не работать и

не ставить такую цель. Но другой я не вижу...

– В Интернете появилось множе-ство афоризмов из вашей книги «Сам себе думаю». Какие вам самому боль-ше нравятся?– Все. А запомнил я поучение своей четы-

рехлетней внучки Маруси: «Нельзя говорить: «Я не умею», надо говорить: «Я научусь». n

«Нельзя говорить: «Я не умею», надо говорить: «Я научусь»

''Bunu yapmasını bilmiyorum değil, nasıl yapılması gerektiğini öğreneceğim'', demelisiniz

детив мире взрослых

16 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 17

Кто прав, кто виноват?Kim haklı ,kim haksız?Родители авторитарны

РеБеНОК: «Они думают, что всегда правы, знают, что для меня лучше, и никогда со мной не советуются. Моего мне-ния для них просто не существует»

Для многих родителей характерно ограничение само-стоятельности ребенка, постоянное давление, общение в режиме «сверху вниз». Родители не общаются с детьми, а отдают приказы, не обращая внимания на мнение де-тей и не признавая компромисса. В таких семьях высоко ценятся послушание, уважение и следование традици-ям. Так как дети постоянно подчиняются родителям, они становятся безынициативными. В подростковом возрас-те авторитарность родителей порождает конфликты и враждебность. Наиболее активные, сильные подростки сопротивляются и бунтуют, становятся агрессивными и покидают родительский дом, как только могут себе это позволить. Робкие, неуверенные легко поддаются дурно-му влиянию сверстников.

ИННА ДВИРНыК, психолог: «Правильному психологическому воспитанию детей в неполной семье часто мешает авторитарность родителя. Такой родитель считает правильным воспитанием жесткий контроль поведения своего чада. Ребенок растет запуганным, угрюмым, и впоследствии у него часто возникают психологические проблемы с другими детьми в саду или в школе».

Родители раздражительны

РеБеНОК: «Они даже не разговаривают со мной по-человечески, чуть что – срываются и переходят на крик, а сами часто не знают, чего хотят. То одно требуют, то другое!»

Мы часто грешим отсутствием единого подхода к вос-питанию, постоянно меняем правила. Дети, не понимая, чего от них хотят взрослые, перестают воспринимать их всерьез. Да это и понятно: ведь одна из важных базовых по-требностей личности – потребность в стабильности и упо-

Подготовил Сергей Кормилицын

Hazırlayan: Sergey Kormilitsın

Otoriter Anne-Baba Tutumu

ÇOcUK: “Kendilerinin hep haklı olduklarını düşünürler. Benim için daha iyisini biliyorlar, ne istediğimi bana sormuyorlar. İstek ve fikirlerimi hiçe sayıyorlar”.

Bazı anne-babalar, çocuklarının özgürlüğünü sınırlamakta, anne-baba-çocuk ilişkisinde baskı, “tepeden aşağıya bakma” modelini uygulamaktadır. Bu çocuk yetiştirme modeli, emirlere dayanır: Ebey-ven emir verir, çocuksa buna uymak zorundadır. Çocuk yetiştirmede otoriter tutum uygulayan anne-baba, çocuklarının fikirlerine kulak asmaz, düşüncelerini hiçe sayar. Çocuklara katı kurallar koyan anne-baba, itaat, saygı ve geleneklere uymaya önem verir. Ebeveynlerinin iradesine boyu eğen çocuklar inisiyatifsiz büyür. Ergenlik dönemini ya-şayan çocuklar ile otoriter anne-babaları arasındaki ilişkilerde tartışma, anlaşmazlık ve hatta çocukların düşmanlık beslemesi söz konusudur. Aktif pozisyon alan gençler, anne babalarının otoriter tutumuna baş kaldırır. Bu ortamda büyüyen çocuk saldırgan olur, elinde imkan oldu-ğu zaman evini terk eder. Çekingen ve kendine güvenmeyen gençler ise arkadaşlarının tesiri altına girer.

İNNA DviRNiK, psikolog: “Çekirdek ailelerde psikolojik olarak çocuğun doğru yetiştirilmesi sorunu, ebeveynin ona karşı katı ve baskıcı olmasına neden oluyor. Otoriter anne veya baba çocuk yetiştirmenin temelinde sıkı denetim olması gerektiğini öngörürler. Böyle ailede büyüyen çocuk, yılgın ve içine kapanıktır. Böyle çocuklar diğer çocuklarla ilişki kurmakta psikolojik sorunlar yaşarlar ”.

Öfkeli Anne-Baba Tutumu

ÇOcUK: “Benimle doğru düzgün konuşmuyorlar. Kendilerini tutamıyor, her ne sebeble olursa olsun bağırıp çağırmaya başlıyorlar. Benden ne istediklerini bilmiyorlar, bir günü bunu, diğer gün şunu bekliyorlar”.

Yetişkinler çocuk yetiştirmede tutarsız davranabilir veya koyduğu kuralları sık sık değiştirebilir. Çocuktan ne istediğine karar veremeyen anne-babalar çocuklarını ciddiye almıyorlar. Elbetteki bunun bir açıklaması var: insanın temel ihtiyaçların-dan biri etrafının tutarlı, dengeli ve dayanıklı olması, belli davra-nış kuralları ve sınırların olmasıdır. Tutarsız anne-baba, öfkeli bir

18 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

рядоченности окружающего мира, наличии четких ориен-тиров в поведении и оценках. А родители сами становятся раздражительны. Возникают резкие эмоциональные пере-пады в отношениях с детьми: от наказания, слез, ругани до умилительно-ласковых проявлений, что опять-таки приво-дит к утрате родительского влияния.

еКАТеРИНА БУРМИСТРОВА, психолог, автор сайта «Семья растет»: «Раздражение возникает обычно в те моменты, когда мама или папа простыми способами не справляются с ситуаци-ей. Не справляются с особенностями поведения ребенка, бытовой ситуацией или какой-то обязанностью. Когда не хватает обычных способов влияния – таких, как дополни-тельная батарейка или пятая передача скорости – вклю-чается раздражение. Но я встречала немного людей, кото-рые от раздражения получают удовольствие».

Родители равнодушны

РеБеНОК: «Что бы я ни рассказал – слышу одно: мне бы твои проблемы... Можно подумать, у меня нет больших проблем!»

Как часто мы настолько поглощены проблемами на работе или устройством личной жизни, что и впрямь равнодушны как к самим детям, так и к их поступкам. Дети предоставлены сами себе, чувствуют себя лишни-ми, стремятся меньше бывать дома. Они с благодарно-стью воспринимают заинтересованность старших, спо-собны привязаться к воспитателям, относиться к ним с большой теплотой, доверием. Дети в таких семьях часто становятся алкоголиками и наркоманами: они ведомы и «покупаются» на минимальное проявление теплоты и приязни любого старшего. их тянет в дво-ровые компании, потому что там есть ощущение если не семьи, то стаи, где «один за всех и все за одного». Недостаток положительных эмоций от общения с ро-дителями, от родительской ласки, они пытаются заменить чем-то ярким, приятным. Алкоголь и наркотики часто оказываются для них непрео-долимым искушением.

ТАТьяНА ШИТОВА, педиатр: «Сколько раз приходилось слышать: «Такая порядоч-ная семья, а сын (или дочь) в кого толь-ко уродился! С жиру бесится!» Беда в том, что благополучие семьи стало измеряться достатком. Но разве малышу, только что появившемуся на свет, нужны мамины деньги? Разве ему важно, лежит он в дорогих ползунках «от кутюр» или в пеленках, которые мама сши-ла сама? Детям нужна родительская любовь, искренняя и беззаветная. А к деньгам, дорогой одежде мы приучаем их сами, «откупаясь» за свою вину, за свою неспособность любить».

tutum sergiler. Böyle ortamda büyüyen çocuklar anne-babaları arasındaki ilişkilerde ifrattan tefrite kaçar: Ceza, öfke, baskıdan aşırı sevgiye çabuk geçiş görülür. Söz konusu bu durum çocu-ğun gözünde anne-baba etkinliğinin düşmesine neden olur.

YEKATERiNA BURMiSTROvA, psikolog, “Büyüyen Aile” sitesinin kurucusu: “Çocuk yetiştirmede ortaya çıkan herhangi bir duruma bildikleri yoldan çözüm bulamayan , anne veya baba hemen öfkelenir. Ebeyvenler, çocuğun tavırına ve günlük olaylara çare bulamayınca öfkelenir. Öfkeden keyif alan çok az insana rastladım”.

İlgisiz Anne-Baba Tutumu

ÇOcUK: “Kendileriyle dert paylaşıldığında “Senin sorunların ne ki?” Benim hiç sorunum yok sanıyorsun, galiba!” diye cevap alıyorum.

Bazen kafamız, iş yerindeki sorunlara veya günlük problemleri çözmekle o kadar meşgul olur ki, kendi çocuklarımıza vakit ayıra-mayız. Çocuklarımız ve yaptıklarına karşı ilgisiz kalırız. Kendi başı-nın çaresine bakmak zorunda kalan çocuklar, kendilerini lüzumsuz hisseder, dolayısıyla evde daha az vakit geçirmeye çalışırlar. Evde kendilerini gereksiz olarak hisseden çocuklar, yetişkinlerin ilgisine gerçekten ihtiyaç duyarlar. Öğretmenlerine bağlı olabilir, karşı-sındakine büyük güven duyabilirler. Anne-babaları tarafından ilgi görmeden büyüyen çocuklar, kendilerine az da olsa ilgi gösteren kişilerin sözlerine daha çabuk boyun eğerler. Bu çocuklarda alkol veya uyuşturucu bağımlısı olma riski daha yüksektir. Sokakta daha çok zaman geçirip, orada edinilen arkadaşlarıyla yakın olurlar. Anne-babaları tarafından ilgi görmeyen çocuklara sokak, ailesinin yerini tutmazsa da “hepimiz birimiz, birimiz hepimiz için” mantığı-na dayalı bir birliğin parçası olması kendini hissettirir. ilgisiz aile ortamında büyüyen çocuk, anne-babasından alamadığı şefkat ve pozitif duyguların eksikliğini başka bir yerde arar. Alkol ve uyuşu-turucu, çoğu zaman vazgeçemeyeceği bir yardımcı olarak hayat-larına girer.

TATYANA ŞiPOvA, çocuk doktoru: “Çoğu defa “Böylesine gü-zel bir ailenin bu kadar kötü oğlu (veya kızı) olur mu?

Kime çekmiş bu çocuk! Paraları çok işte, ço-cuklar şımarıyor!” diye konuşmalar du-

yabiliriz. Maalesef bir ailenin saadeti mali durum ile ölçülüyor. Oysa, yeni

doğmuş bebek, annesinin parası ile ilgilenmez. Ona pahalı, markalı, ünlü

tasarımcıların eseri olan bir bebek tulu-mu yada annesinin kendi elleriyle diktiği

bebek tulumu giydirmişler, hiç bir farkı ve önemi yok. Çocuklara asıl gereken anne-babalarının samimi ve karşılıksız sevgi ve şefkatleridir. Çocukları pahalı, mar-kalı giysilere biz alıştırıyoruz. Çocukları-mıza göstermediğimiz sevgiyi bu şekilde

davranarak kendi kusurlarımızı hediye ile kapatmaya çalışıyoruz”.

детив мире взрослых

ровые компании, потому что там есть ощущение если не семьи, то стаи, где «один за всех и все за одного». Недостаток положительных эмоций от общения с ро-дителями, от родительской ласки, они пытаются заменить чем-то ярким, приятным. Алкоголь и наркотики

«Сколько раз приходилось слышать: «Такая порядоч-ная семья, а сын (или дочь) в кого толь-ко уродился! С жиру бесится!» Беда в том, что благополучие семьи стало измеряться достатком. Но разве малышу, только что появившемуся на свет, нужны мамины деньги? Разве ему важно, лежит он в дорогих ползунках «от кутюр» или в пеленках, которые мама сши-ла сама? Детям нужна родительская любовь, искренняя и беззаветная. А к деньгам, дорогой одежде мы приучаем их сами, «откупаясь» за свою вину, за свою неспособность любить».

turucu, çoğu zaman vazgeçemeyeceği bir yardımcı olarak hayat-larına girer.

TATYANA ŞiPOvA, çocuk doktoru:zel bir ailenin bu kadar kötü oğlu (veya kızı) olur mu?

Kime çekmiş bu çocuk! Paraları çok işte, ço-cuklar şımarıyor!” diye konuşmalar du-

yabiliriz. Maalesef bir ailenin saadeti mali durum ile ölçülüyor. Oysa, yeni

doğmuş bebek, annesinin parası ile ilgilenmez. Ona pahalı, markalı, ünlü

tasarımcıların eseri olan bir bebek tulu-mu yada annesinin kendi elleriyle diktiği

bebek tulumu giydirmişler, hiç bir farkı ve önemi yok. Çocuklara asıl gereken anne-babalarının samimi ve karşılıksız sevgi ve şefkatleridir. Çocukları pahalı, mar-kalı giysilere biz alıştırıyoruz. Çocukları-mıza göstermediğimiz sevgiyi bu şekilde

davranarak kendi kusurlarımızı hediye ile kapatmaya çalışıyoruz”.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 19

Родители чересчур заботливы

Ребенок: «Они вечно сюсюкают со мной, как с маленьким! И ладно бы дома, а то при всех! Они что, не понимают, что я уже вырос, мне не нужна их забота»

Ребенок уже с шести месяцев начинает осознавать себя самостоятельной личностью: он не сидит спокойно на руках у матери, иногда отказывается принимать еду из ее рук. Если ему не позволяют делать то, что хочется, начинает капризни-чать. Чем дальше, тем больше стремление к независимости. Стремление родителей защитить ребенка от тягот и забот окружающего мира приводит к гиперопеке. При этом ребе-нок избавлен от необходимости разрешения проблемных ситуаций, поскольку решения либо предлагаются ему гото-выми, либо достигаются без его участия. В результате он не умеет не только самостоятельно преодолевать трудности, но даже их трезво оценивать. Он теряет способность к мобили-зации энергии в трудных ситуациях, ждет помощи от взрос-лых, прежде всего от родителей; развивается так называемая «выученная беспомощность» – условно-рефлекторная реак-ция на любое препятствие как на непреодолимое.

АлеКСАНДР ГОНОПОльСКИй, психиатр, психотерапевт: «Главное небла-гоприятное следствие гиперопеки – передача избыточного беспокойства детям, психологическое заражение несвой-ственной возрасту тревогой. Это порождает зависимость, несамостоятельность, инфантилизм, неуверенность в себе, избегание риска, противоречивые тенденции в формирова-нии личности, отсутствие своевременно развитых навыков общения. Родители должны отдавать себе отчет в том, не окрашено ли их отношение к детям чрезмерной озабоченно-стью и тревогой». n

Aşırı Koruyucu Anna-Baba Tutumu

Çocuk: “Bana bebek muamelesi gösteriyorlar. Evde öyle olsalar tamam da herkesin yanında öyle davranıyorlar. Artık büyüdüğümü, onların korumasına ihtiyaç duymadığımı anlamıyorlar mı?”

Altı aylık bebekler bile bağımsız kişiliğe sahiptir. Anne-nin kucağında her zaman uslu durmayabilir, annesinin ver-diği yemekleri bazen yemek istemeyebilir. istediklerini ya-pamayınca huzursuz olur. Bir çocuğun büyüyünce bağımsız olma isteği güçlenir. Kendi çocukları herhangi sorunlardan korumak niyetli anne-babalar, aşırıya kaçabilirler. Böyle aile ortamında yetişen çocuk kendi problemleriyle baş başa bı-rakılmaz. Sorunların çaresine bakmak zorunda değil, çünkü çözüm yollarını anne-babaları ya hazır olarak önüne sunar, ya da çocuğun sorunlarını kendi çözerler. Bunun doğal bir sonucu olarak, çocuk başına gelenlerin ne çaresine bakabi-lir, ne de içine düştüğü durumu değerlendirebilir. Zor du-rumlarda toparlayamaz olur. Büyüdüklerinde, ilk önce anne babasından yardım bekler. Bu çocuklarda “sonradan edinil-miş çaresizlik sendromu” oluşur. Yani bunlar, karşısına çıkan herhangi bir engelin aşılamayacak kadar büyük olduğunu düşünürler.

ALEKSANDR GONOPOLSKiY, psikiyatrist, psikoterapist: “Anne-babalar çocuklarını fazla koruyarak çocukları fazla te-dirgin eder. Anne-babaların koruyucu olması çocuklara yaşlarına göre has olmayan tedirginlik duygusu yaşatır. Dolayısıyla, çocukta yetişkinlere bağımlılık, kişilik geliş-memesi, kendinden emin olmama, riskten kaçma, baş-kalarıyla ilişki kurma konusunda zorlanma oluşur. Çocuk yetişirken anne-babalar, tutumlarında fazla koruyucu ve tedirgin olmayı kontrol etmeli”. n

büyüklerin dünyasında çocuklar

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

детив мире взрослых

20 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Надежда емельянова

Огромное значение в жизни каждого че-ловека c давних времен имела семья. К сожалению, многие традиционные ценности в эпоху глобализации размы-ваются. Тем отраднее встретить людей,

ориентированных на вековые традиции культур.Семья господина Бюлента Албайрака – имен-

но такой случай.Мы приехали в подмосковный район за Юж-

ным Бутово в один из холодных зимних дней. На-чался снегопад, и в беспроглядной пурге мы даже заблудились среди улиц коттеджного поселка Гавриково. Но по дороге нас встретил Бюлент-бей, который возвращался домой после того как отвез на занятия в спортивную секцию своих сыновей. Во дворе к хозяину бросились, ластясь, два пушистых щенка кавказской овчарки.

В доме нас ждала его жена инна игоревна. Тре-щали поленья в большом камине, в клетках распе-вали щеглы, пытались что-то рассказать волнистые попугайчики. Но особенно радостно и тепло дела-лось от улыбок девочек, вышедших нам навстречу. В семье Бюлент-бея пять детей, и родители видят основной смысл своей жизни в их воспитании.

Старшей дочери ирем Садыке 13 лет. Она долгие годы была любимицей папы. «Даже инна осталась на втором плане», – шутит Бюлент-бей. В его роду мало девочек, в основном рождались мальчики. Рождение ирем было счастьем не только для родителей, но и для всех турецких родственников. Когда в гости приезжала ирем, жизнь в семье Бюлент-бея замирала. Все дарили подарки сестричке из России, носили ее на руках. Познакомившись с турецкими традициями, инна предложила мужу дать ирем второе имя его мате-ри. и девочка стала носить имя ирем Садыка. Как правило, ребенку не дают имя дедушки и бабуш-

Дети удивитель-но гармонично дополняют друг друга, создавая особую сбалан-сированную атмосферу в семье

Встреча двух миров

Nadejda Emelyanova

Y . üzyıllardır her kişinin hayatında ailenin bü-yük önemi vardır. Maalesef, küreselleşmey-le birlikte bir çok gelenek te bozulmaya yüz tutmaktadır. O yüzden evrensel kültürel ge-leneklere sahip insanlarla karşılaşmak çok

güzel bir şeydir.Bülent Albayrak ailesi de buna örnek olarak gös-

terilebilir.Soğuk bir kış gününde Yujnoye Butovo’nun

arkasında bulunan Moskova’ya yakın bir bölgeye gitmiş. Kar yağışında Gavrikovo villa köyünün sokak-larında yolumuzu kaybetmiştik. Oğullarını spor oku-luna bırakıp evine dönen Bülent bey bizi karşıladı. Evin avlusunda iki yumuşak tüylü çoban köpeğinin yavrusu sahiplerinin bacaklarına dolanmışlardı.

Evde Bülent beyin eşi inna bizi kapıda karşıla-dı. Büyük şöminede odunlar çatırdıyor, kafeslerde sakakuşları ötüyor, papağanlar birşeyler anlatmaya çalışıyorlardı. Fakat bizi en çok mutlu eden şey, bizi karşılamak için kapıya gelen kızların gülümsemele-riydi. Bülent beyin 5 çocuğu var. Anne ve babaların hayatlarının temel gayesi çocukları yetiştirmeleri.

En büyük kızları irem Sadıka 13 yaşında. Uzun yıllar babasının gözdesiydi. Bülent bey: "inna bile ikinci planda kaldı" – diye şaka yapıyor. Bülent be-yin ailesinde kız çocuğu çok az, genelde erkek ço-cuk dünyaya gelmiş. irem’in doğumu sadece anne babası için değil, tüm Türk akrabaları için büyük bir saadetti. Küçük kız misafirliğe geldiği zaman, herkes onu kucağına alıp, ona hediyeler veriyorlar.

Kızın ikinci ismi anneannesinin ismidir. Birgün aile bir Müslüman din adamını ziyaret etti. Din ada-mı kız çoçuğuna: "Seni çok seven anneannenin ismi-ni taşıyorsun. Buda devamlı koruyor seni." dedi.

Milana on yaşında ve babasının ikinci gözdesi. inna yine arka planda kaldı – artık inna şaka yapıyor. Kızların karakterleri çok farklı. Resimlere meraklı olan

İki dünyanın buluşması

Муж – турок, жена – русская и плюс пять детей

Koca-Türk, Hanım- Rus ve beş tane çocuk

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 21

детив мире взрослых

22 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

ки, если они живы. Однажды они посетили одного мусульманского святого, и тот сказал девочке:

– У тебя имя твоей покойной бабушки, кото-рая очень любит тебя. и она охраняет тебя здесь, на земле.

Милане 11 лет. «Это – вторая любимая дочь, а инна опять осталась на втором месте», – теперь уже шутит его жена. Характер у детей разный – ирем увлекается живописью, ходит в художе-ственный кружок, а Милана больше любит до-машний труд. Она стала основной помощницей мамы в доме, несмотря на то, что ирем старшая.

Младшей, Софии, восемь лет. Она – на-стоящая принцесса в семье. София делает все плавно, мягко. Любит, чтобы ее наряжали, как принцессу. Ее королевский двор – все: куклы, сестры, братья.

Пока мы знакомились с девочками, смотре-ли рисунки ирем, отдавали королевские поче-сти Софии, ели пирожки, приготовленные Мила-ной, из спортивной секции вернулись мальчики. Они занимаются в кружке айкидо. Тимур и Ар-тем (Тима и Тема) сами выбрали этот вид спорта. Айкидо предполагает только защиту, умение отражать удар, но не нападать на окружающих. У десятилетнего Тимура есть второе имя Амин. Так звали его покойного дедушку – отца Бюлент-

irem güzel sanatlar okuluna gidiyorken, Milana ev işlerini çok seviyor. irem daha büyük olmasına rağ-men, Milana annesinin ana yardımcısıdır.

En küçük olan Safiye altı yaşında. Ailesinin küçük prensesidir. Hareketleri yumuşak ve hafif. Prenses gibi giyinmeyi seviyor. Sarayında kuklaları, kız kar-deşleri ve erkek kardeşleri yaşıyor.

Kızlarla tanışıp, irem’in resimlerine bakıyor, pren-ses Safiye’ye hayranlıkla bakıyor, Milana’nın yaptığı börekleri yiyorduk. O sırada spor okulundan erkek kardeşleri döndü. Aykido kulübüne gidiyorlar. Timur ve Artem (Tima ve Töma) bu spor dalını kendileri seç-mişler. Aykido yöntemi, çevrendekilere saldırmaktan değil, kendini savunmaktan ve vuruşu savuşturmak-tan oluşuyor. Sekiz yaşına giren Timur’un ikinci ismi Amin . Bu isim dedesinin, Bülent beyin babasının is-midir. Timur matematik dersini çok seviyor. Bu özel-lik, sayısal bilimleri seven ve okuldan sonra tezgah sanayii lisesini, sonra da iki üniversiteyi bitirip ekono-mist ve hukukçu mesleklerini almış olan annesinden geliyor. Timur, sadece ikinci sınıfta okuduğu halde seviye olarak, öğretmenlerinin değerlendirmelerine göre dördüncü sınıf öğrencisi seviyesindedir.Yedi yaşına giren Artem, yerinde durmaz, hareketli abi-sinden farklı. Dikkatli, kararlı, tertipli bir çocuk. Bütün çocuklar çok farklı, fakat ailede uyumlu bir ortam oluşturarak birbirlerini tamamlıyorlar.

Когда в начале 1990-х Бюлент-бей приехал в Москву, не думал, что навсегда свяжет свое будущее с Россией

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 23

бея. Тимур-Амин склонен к математике. Это – от мамы, которая в школе тяготела к точным нау-кам, а после школы закончила станкостроитель-ный техникум и два института, получив профес-сии экономиста и юриста. Девятилетний Артем отличается от непоседливого, подвижного бра-та. Он сосредоточен, решителен, внутренне со-бран. Дети удивительно гармонично дополняют друг друга, создавая особую сбалансированную атмосферу в семье.

Когда в начале 1990-х Бюлент-бей приехал в Москву, не думал, что навсегда свяжет свое буду-щее с Россией. Но судьба распорядилась иначе. Они встретились с инной и полюбили друг дру-га. Когда поженились в 1997 году, изначально не строили планов на дальнюю перспективу, не представляя еще, как сложится их жизнь. Сперва надо было преодолеть языковой барьер, понять тонкости традиционной культуры друг друга. Бюлент-бей не знал русского языка, первое вре-мя они общались только по-английски. Но по-степенно устраивался быт, налаживалась работа. Когда родилась первая дочь, Бюлент-бей понял, что они останутся в России надолго. Незаметно пролетели десять лет. Семья Албайрак увеличи-лась. Всех вместе их уже семь человек.

Как говорится, «семья – это семь я». Так по-лучилось, что в лице инны и Бюлента встрети-лись две культуры – русская и турецкая, и их дети – представители двух великих цивилиза-ций. Несколько месяцев в году они обязательно проводят в Турции. Здесь они – часть турецкой культуры, а по возвращении домой переходят в пространство культуры русской.

Поскольку в семье Албайрак много детей, и каждый из них – личность, родителям приходит-ся много трудиться, чтобы достичь между ними полного взаимопонимания. Особенно сложные моменты, считают родители, связаны именно с разницей двух культур. Это – как встреча двух миров. Непонимание может упираться в элемен-тарные бытовые вещи. С такими нюансами семья Албайрак сталкивалась на каждом шагу, а в итоге все это касалось вопросов образования и вос-питания. Бюлент и инна во всем поддерживали друг друга. Находясь рядом, дети ловят каждый взгляд, по своему трактуют каждый шаг родите-лей. Уже в этом возрасте они понимают, что есть разные народы, что все люди разные, но при этом они могут прекрасно дополнять друг друга и хо-рошо жить вместе. Как сказал Бюлент Албайрак «сначала мы были людьми разных культур, но со временем стали будто один человек».

Бюлент-бей – один из пяти детей, младший в своей семье. Родители инны и ее сестра жи-вут в Краснодарском крае. В Турцию она по-пала впервые уже после замужества, но стала быстро осваивать турецкий язык, говорить с

Bülent Bey, 1990’lı yılların başında Moskova’ya geldiği zaman geleceğini Rusya’ya bağlayacağını hiç düşünmemiş. Ama kaderin cilvesi onu inna ile karşılaştırmış ve 1997 yılında evlenmişler. ilk başta hayatlarının nasıl olacağını bilmediklerinden do-layı uzun vadeli planlar yapmamışlar. Birbirlerinin dillerini ve kültürel inceliklerini öğrenmeyi kendi-lerine öncelikli görev olarak belirlemişler. Bülent Bey Rusça bilmiyordu ve ilk başta eşiyle ingilizce olarak anlaşmış. Yavaş yavaş günlük hayatları ve işleri düzene girmiş. ilk kızları dünyaya geldiği zaman, Bülent Bey uzun yıllar Rusya’da kalacağını anlamış. On yıl farkına varmadan geçti. Zamanla Albayrak ailesi büyüdü. Artık yedi kişiler.

Bir Rus atasözünde derki: ‘Aile, yedi ‘ben’den olu-şuyor’. inna ve Bülent’in şahıslarında iki farklı kültür buluştu. Çocukları da, iki büyük medeniyet temsil-cileri oldular. Yılda bir kaç ayı Türkiye’de geçiriyorlar. Çocukları, hemen Türkçe’ye geçiyorlar. Türkiye’de Türk kültürünün bir parçası olup, Rusya’ya dönünce artık Rus kültürü alanına giriyorlar.

Albayrak ailesinde çok çocuk olması ve her ço-cuğun ayrı bir kişilik olması sebebiyle, anne ve baba, çocukları arasında karşılıklı anlayışı sağlamak için çok gayret sarfediyor. En zor olanı da , iki kültür ara-sındaki farklılıklar olmuş. Bu meseleyi, iki farklı dün-yanın buluşmasıyla kıyaslayabiliriz. Anlamama, çok basit günlük şeylerden de kaynaklanabilir. Bunun gibi ince şeylerle Albayrak ailesi çok karşılaştı, bu şeyler de çocukların eğitim ve öğretimlerine de etki ediyor. Fakat inna ve Bülent, birbirlerine çok destek olmuşlar. Çocukları anne babalarının attığı her adımı kendilerine örnek alıyorlar. Bu yaşlarda bile farklı mil-

Bülent Bey, 1990’lı yılların başında

Moskova’ya geldiği zaman ge-leceğini Rusya’ya bağlayacağını hiç

düşünmemiş. Ama kaderin cilvesi onu İnna ile karşılaştır-

mış ve 1997 yılın-da evlenmişler

дети

24 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

в мире взрослых

родственниками по-турецки. В самом начале супруги Албайрак приняли решение, что мама будет говорить с детьми по-русски, а отец – на турецком языке. Это нужно для того, чтобы дети слышали правильное произношение и гово-рили на обоих языках без акцента. Понемногу в повседневную языковую практику вводили английский язык. Но поскольку большую часть времени семья Албайрак проводит в России, и дети обучаются в русской школе, первым язы-ком у них конечно остается русский. Братья и сестры Бюлента любят своих русских родствен-ников. Они с большим трудом отпускают инну с детьми после летних каникул, уговаривая еще хоть немного погостить в Турции. Да и сами дети с радостью побыли бы еще в солнечной госте-приимной стране своего отца.

В Турции, как и в России, проживает много разных народов. и премьер-министр Реджеп Тайип Эрдоган однозначно выражает позицию своей страны по этому вопросу: «Наше многооб-разие – это наше богатство!».

Для России с многовековым сосуществовани-ем разных культур этот тезис очень важен. Свя-тейший патриарх всея Руси Кирилл подчеркива-ет важность развития российского гражданина в поликультурном пространстве: «Мы укоренены в восточной культуре с ее приверженностью традиционным ценностям, определенному укла-ду жизни, исконным представлениям о ценности семьи, о незыблемости нравственных правил, о силе и значимости патриотического чувства».

Как отец пяти детей Бюлент-бей в 2004 году близко принял к сердцу боль родителей Беслана. Работая старшим консультантом по управлению проектами в представительстве ООН в России, он неоднократно выезжал в Северную Осетию, участвовал в проекте восстановления школы в Беслане.

Для того, чтобы русские сверстники детей смогли лучше узнать турецкую культуру, Бюлент-бей пытается наладить обмен российско-турецкими делегациями старшеклассников между Антальей и Москвой. Он договаривается с руководством школы, в которой учатся его дети, ищет спонсоров в Турции для поддержи своего проекта. n

letlerin olduğunu, bütün insanların farklı olduğunu, fakat bu milletler ve insanların birbirlerini tamamla-yabildiğini ve beraber güzel bir hayat geçirebildiğini anlıyorlar. Bülent Bey, "önce farklı kültür insanlarıy-dık, şimdi ise sanki ortak bir kültür olduk". diyor.

Bülent Bey, beş çocuklu bir ailenin en küçük ço-cuğu. inna’nın annesi, babası ve ablası Krasnodar Böl-gesinde yaşıyor. Türkiye’ye ilk defa evlendikten sonra gidip, Türkçe’yi öğrenmeye ve Türk akrabalarıyla Türk-çe konuşmaya başlamış. Albayrak ailesi, ilk başlarda çocuklarla Rusça, babanın da Türkçe konuşmasına karar vermişler. Çocukların iki dili de duyması ve şi-vesiz konuşması için bu durum üzerinde durulmuş. Günlük pratiklerinde ingilizce kullanmaya başlamış-lar. Fakat Albayrak ailesi çoğu zaman Rusya’da oturdu-ğu, çocuklar da Rus okuluna gittikleri için Rusça birinci dilleri olmuş. Bülent beyin kardeşleri Rus akrabalarını çok sevmişler. Yaz tatillerinden sonra, inna ve çocukla-rın Rusya’ya dönmesini istemiyor ve Türkiye’de biraz daha kalmaları için ikna ediyorlarmış. Çocukların da, babalarının güneşli ve misafirperver ülkesinde kal-maya hevesli oldukları gözden kaçmazmış.

Türkiye’de, Rusya’daki gibi birçok farklı millet ya-şıyor. Ülkenin Başbakanı Recep Tayyip Erdoğan ülke-nin bu konudaki pozisyonunu şu sözlerle açıklıyor: "Çeşitliliğimiz, zenginliğimizdir."

Farklı kültürlerin yüzyıllarca beraber yaşadığı Rusya için de bu fikir çok önemlidir. Rusya Patriği Kirill, Rus vatandaşlarının çok kültürlü bir ortamda gelişmesinin önemini vurguluyor: "Köklerimiz, gele-neksel değerlere, belli yaşama tarzına, aile değerle-rine, ahlaki kurallara, yurtsever duyguların gücü ve önemine bağlı olan Doğu kültüründen geliyor."

Beş çocuk babası olan Bülent Bey, Beslan çocuklarının anne babalarının acısını kendinde hissetti. Birleşmiş Milletler Organizasyonu Rusya Temsilciliği’nde proje üretim departmanı baş da-nışmanı olarak çalışan Bülent Bey, birçok defa Ku-zey Osetya’ya gitmiş ve Beslan okulunun yeniden kurulması projesine katılmıştı.

Kendi çocuklarının yaşıtlarının Türk kültürünü daha iyi tanıyabilmesi için geçen yazdan itibaren Moskova ve Antalya’da son sınıflarda okuyan Rus-Türk öğrencileri için değişim programını gerçek-leştirmeye çalışıyor. Çocuklarının okuduğu okul yöneticileri ile görüşüyor, Türkiye’de bu projeyi destekleyecek sponsor arıyor. n

P. S.:За годы совместной жизни семья Албайрак оказа-

лась настолько спаянной, что уже трудно предста-вить их раздельно, в отрыве друг от друга. Родители не вспоминают, что двое из детей взяты на воспита-ние из детского дома. Они стараются навсегда сте-реть в сознании ребят память об этом, и никогда не употреблять в разговоре страшное словосочетание «детский дом».

Beraber geçirdikleri yıllar Albayrak ailesinin bağlarını o kadar güçlendirmiş ki, onları ayrı düşünmek gerçekten çok zor. Anne ve baba, iki çocuğun kimsesizler yurdundan alındığını hatırlamak istemiyor. Kullandıkları cümlelerde ‘kimsesizler yurdu’ ifadesini kullanmamaya, çocuklarına hatırlatmamaya çalışıyorlar.

«Сначала мы были людьми разных культур, но со временем стали будто один человек»

"Önce farklı kültür insanlarıydık, şimdi ise sanki tek bir kişi olduk"

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 25

büyüklerindünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 25

büyüklerinbüyüklerinbüyüklerindünyasında çocuklardünyasında çocuklardünyasında çocuklarbüyüklerindünyasında çocuklarbüyüklerinbüyüklerindünyasında çocuklarbüyüklerinbüyüklerindünyasında çocuklarbüyüklerin Статистика разводов, от которых в первую очередь страдают дети

/ Азербайджан: с января по март 2011 года зарегистрированы 15,7 тысячи браков и 2,3 тысячи разводов.

/ Белоруссия: на 1000 человек населения страны, включая младенцев и стариков, приходятся 467 раз-водов в год.

/ Грузия: общий коэффициент разводов в 1960 году составлял 0,4%, а в 1990-м – уже 1,5%. К 1996 году этот показатель снизился до 0,5% и в последующий период колебался в пределах 0,4–0,5%.

/ Казахстан: в 2010 году в республике были зафиксированы 41 617 разводов против 39 257 разводов годом ранее. Каждый третий заключенный в стране брак заканчивается разводом.

/ Киргизия: почти каждый шестой из заключенных браков распался. По продолжительности семейной жизни разводы распределяются так: до 1 года – 3,6%, от 1 до 2 лет – 16%, от 3 до 4 лет – 18%, от 5 до 9 лет – 28%, от 10 до 19 лет – 22%, от 20 и более лет – 12,4%.

/ Россия: опустившись до минимального значения 849 тысяч, в 2010 году число браков выросло до 1215 тысяч. Но число разводов остается большим – 639 тысяч.

/ Турция: в 2010 году число браков в стране уменьшилось на 1,53% – до 582 тысяч. Число разводов, напро-тив, выросло на 3,8%, составив 118,5 тысяч.

/ Молдавия: за первые три месяца 2010 года были зарегистрированы около 3900 браков. Количество разводов превысило 2800. В Молдавии женатых людей в два раза больше, чем разведенных. В 2010 году количество разводов было на 6% меньше, чем в предыдущем.

/ Таджикистан: официальная статистика разводов дает показатель 4,4%. По другим исследованиям спе-циалистов, их число достигает 12%. Каждая десятая семья предпочитает развод.

/ Туркменистан: число заключенных браков в 1995–2000 гг. сократилось с 7,4 до 5,7 на 1000 человек. Чис-ло разводов снизилось с 1,3 до 1,1%.

/ Украина: 2010 год стал рекордно низким по количеству разводов на Украине. В прошлом году расторгли брак 126 000 украинских пар – почти на 14% меньше, чем в 2009-м, и почти на 25% меньше, чем в 2008-м. Количество браков среди украинцев превышает количество разводов в 2–4 раза.

/ Эстония: В среднем в 2010 году на 1000 населения приходится 3,65% разводов.

ПО СООБЩЕНИЯМ НАЦИОНАЛЬНЫХ БЮРО, ИНСТИТУТОВ И СТАТИСТИЧЕСКИХ КОМИТЕТОВ

Boşanma istatistiği/ Azerbaycan: 2011 yılının Ocak ile Mart tarihleri arasında 157000 çift evlendi, 2300 çift ise boşandı.

/ Belarus: 1000 kişiden, yeni doğan bebekler ile yaşlılar dahil, yılda 467 çift boşanır. Bu da evlenen her iki çiftten birinin boşanması demek.

/ Estonya: 2010 yılında ortalama olarak 1000 kişilik nüfus endeksine göre boşanmalar %3,65 olarak kaydedilmiştir.

/ Gürcistan: 1960 verilerine göre boşanma oranı %0.4 iken 1990 yılında %1.5’e ulaştı. 1996 yılında bu gösterge %0.5’e kadar azaldı. Günümüzde ise %0.4 - %0.5 arasında değişmektedir.

/ Kazakistan: 2009 yılında 39 257 çift boşandı 2010 yılında 41 617 çift boşanması kayıt edildi. Demek ki evlenen her üç çiftten biri evliliğini boşanma ile bitirmektedir.

/ Kırgızistan: Evlenen her altı çiftten birinin evliliği boşanma ile sonuçlanmaktadır. Boşanmaların evliliğin hangi dönemi içerisinde olduğuna göre birkaç gruba ayırmak mümkün. Boşanmaların %3.6’sı evliliğin ilk yılı içerisinde, %16’sı ilk 2 yıl içerisinde, %18’ni 3 ile 4 yıl evli olan çiftlerde, %28’ni 5 ile 9 yıl evli olan çiftlerde, %22’si 10 – 19 yıl evli olan çiftlerde, %12.4’ü 20 ve daha fazla süre evli olan çiftler arasında gerçekleşti.

/ Rusya: 849.000 çiftin evlenmesiyle asgari durumunu bulan evlenme oranı 2010 yılında 1.215.000 evliliğe kadar arttı. Buna rağmen 639 000 boşanma gerçekleşmiştir.

/ Türkiye: 2010 yılında evlenenlerin sayısında geçen yıllara göre %1.53 azalma meydana geldi. 2010 yılında 582000 çift dünya evine girerken, 118 500 çift boşandı. Boşanmaların sayısında %3.8 artışı görülmektedir.

/ Moldova: 2010 yılının ilk üç ayı içerisinde yaklaşık olarak 3900 çift evlenirken boşanan çiftlerin sayısı 2800’i aştı. Evli olan insanların oranı boşanmış olanlardan iki kat fazladır. 2010 yılı verilerine göre boşanmaların sayısın bir önceki yıla göre %6 azalmıştır.

/ Tacikistan: boşanma konusunda resmi verilere göre ülkenin boşanma sayısı %4.4’tür. bununla beraber farklı kaynaklara göre bu rakam %12’ye ulaştı. Her 10 çiftten birinin evliliğini boşanma ile bitmektedir.

/ Türkmenistan: 1995 – 2000 tarihleri arasında gerçekleşen evliliklerin sayısı 7.4/ 1000 nüfustan 5.7/ 1000 nüfusa kadar azaldı. Boşanmaların sayısın %1.3’den %1.1’e kadar düştü.

/ Ukrayna: 2010 yılında Ukrayna’da boşanmalarda rekor azalma kaydedildiği belirlenir. 126 bin çiftin boşandığını belirlenen 2010 yılı boşanma oranı 2009 yılına göre yüzde 14 daha düşük ve 2008’yılına göre neredeyse yüzde 25 daha az. Ukrayna’da evliliklerin sayısı boşanmalara göre 2-4 kat daha yüksektir.

KAYNAK: MİLLİ İSTATİSTİK KURUMLARI VE ENSTİTÜLERİ VERİLERİ

Уровень рождаемости в странах Евразии

(коэффициент рождаемости (рождений на 1000 населения) за 2005–2010 гг.)

Азербайджан – 16,2Белоруссия – 9,4Грузия – 10,8Казахстан – 19,7Киргизия – 21,8Молдавия – 11,4Россия – 10,7Турция – 18,4Таджикистан – 27,3Туркменистан – 21,8Украина – 9,2Эстония – 10,8

Уровень детской смертности (до 5 лет) в странах Евразии

(смертей на 1000 рождений)

Азербайджан – 86,1Белоруссия – 12Грузия – 41,5Казахстан – 28,5Киргизия – 63,9Молдавия – 19,4Россия – 15Турция – 31,6Таджикистан – 78,1Туркменистан – 94,6Украина – 15,8Эстония – 9,8

ПО ДАННЫМ UNITED NATIONS POPULATION DIVISION

Avrasya ülkeleri doğum oranı

2005 – 2010 yılları doğum oranı göstergesi (doğum/1000 nüfus)Azerbaycan – 16.2Belarus – 9.4Estonya – 10,8 Gürcistan – 10.8Kazakistan – 19.7Kırgızistan – 21.8Moldova – 11.4Rusya – 10.7Türkiye – 18.4Tacikistan – 27.3Türkmenistan – 21.8Ukrayna – 9.2

Avrasya ülkeleri çocuk ölümü oranı (5 yaş altında)

(ölüm/1000 nüfus)Azerbaycan – 86.1Belarus – 12Estonya – 9,8Gürcistan – 41.5Kazakistan – 28.5Kırgızistan – 63.9Moldova – 19.4Rusya – 15Türkiye – 31.6Tacikistan – 78.1Türkmenistan – 94.6Ukrayna – 15.8

KAYNAK: UNITED NATIONS POPULATION DIVISION VERİLERİ

26 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Хочу быть взрослым

Все дети обязательно станут взрослыми, хотят они этого или нет. А вот взрослые уже никогда не станут детьми...

Аида Файзуллина Aida Fayzullina

Глазами ребенкаЗадав детям младшего школьного возраста (1–4 класс) простой вопрос: «Ты хочешь быть взрослым?», получаем мгновенный жизнеут-верждающий ответ: «Да». А что так привлекает детей во «взрослой» жизни, какими характери-стиками они наделяют взрослых?

– «Взрослые делают все, что хотят»; «взрос-лым не нужно делать уроки и ходить в школу»; «взрослые смотрят телевизор сколько угод-но»; «взрослые могут поздно ложиться спать»; «они ходят на работу и зарабатывают деньги»; «взрослые могут ругать своих детей»; «взрос-лые много знают»...

и почти ни слова об ответственности взрослой жизни. Ответы впечатляют своей не-посредственностью и радужностью с одной стороны, и незрелостью – с другой. Таково ми-роощущение маленьких детей, их восприятие взрослых – в основном на примере родителей. Потому что взрослый мир для детей – это пре-жде всего близкие взрослые люди.

Глазами подросткаС возрастом не только меняется восприятие мира взрослых, но и появляется свой взгляд на взрослую жизнь и самих взрослых. и тот же вопрос: «Хочешь ли ты быть взрослым?» у под-ростка зачастую вызывает снисходительную улыбку, означающую «а я уже и так взрослый».

А что означает для подростка быть взрос-

Büyük olmak istiyorum

Çocuklar ister istemez mutlaka büyürler, yetişkinler ise ne kadar çok isteseler de çocukluğuna dönemezler ...

Майра КабаковаMayra Kabakova

Çocukların gözüyleilk öğretim birinci kademe (1-4. sınıf ) bir çocuğa “Büyük olmak ister misin?” sorusunu sorar sormaz “Evet!” diye heyecanlı bir cevap duyarsınız. Peki, çocuklar neden hep büyümek istiyorlar? Onlar için büyük olmanın cazipliği nedir?

– “Büyükler istediği her şeyi yapabiliyorlar”, “büyükler okula gitmek ve ödev yapmak zorun-da değiller”, “büyükler istedikleri kadar televizyon seyredebilirler”, “büyükler geç yatabilirler”, “işe gi-diyor ve para kazanıyorlar”, “büyükler çocuklarına kızabiliyorlar”, “büyükler, çok şey biliyorlar”...

Çocukların bir taraftan saf ve temiz, diğer ta-raftan olgunlaşmamış bu yorumlarında yetişkin-lerin üstlendiği sorumluluktan eser yok. Demek ki çocuklar yetişkinlerin dünyasını bu şekilde görü-yorlar. Küçüklerin büyükler dünyası üzerinde yo-rumları, anne-babalarının davranışlarına dayalıdır. Çünkü bir çocuğun gördüğü ilk yetişkinler dünya-sı anne-babasının dünyasıdır.

Gençlerin gözüyleZamanla çocukların büyükler dünyasını algılayışı değişir. Büyüklerin dünyasına bakarak çocukların kendi büyükler dünyası oluşur. Dolayısıyla “Yetiş-kin olmak ister misin?” sorusuna gençler, “Zaten yetişkin oldum” derler.

Peki bir genç için yetişkin olmak ne anlama gelir? Bu konuda birbiriyle çok çelişen cevaplar aldık. Gençlerin bir kısmı “yetişkinler birçok şey yapabilir”, “yetişkinler, nasıl olması gerektiğini dü-

Авторы статьи – детский психолог, старший препо-даватель Аида Файзуллина и социальный психолог, кан-дидат психологических наук, доцент Майра Кабакова работают в Казахском на-циональном университете им. аль-Фараби.

Makale yazarları, çocuk priko-lojisi uzmanı Aida Fayzullina ve Doç. Dr. Mayra Kabakova Al Farabi Kazak Devlet Mili Üni-versitesi Öğretim Üyeleridir.

детив мире взрослых

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 27

лым? Мы получили колоссальный разброс мнений: «взрослые люди многое могут себе по-зволить»; «взрослые поступают так, как считают нужным»; «взрослым быть хорошо – уже можно водить машину». Есть и некоторые претензии к миру взрослых: «многие взрослые не считаются с мнением детей»; «взрослые часто требуют от детей, а сами поступают...»; «взрослые только и могут, что читать нотации и воспитывать».

Однако в ответах подростков есть и со-переживание: «взрослым иногда приходится сложно: думать одно, говорить другое, а делать третье»; «быть взрослым очень ответственно – не хочется идти на работу, а надо»; «взрослым сегодня сложно в этом мире» и т. д.

В этих словах видно не только огромное желание подростков быть взрослыми, но и не-которые опасения. Ведь взрослый мир напол-нен не только положительными моментами самостоятельности и «всемогущества», но и различными сложностями.

Наиболее привлекательны для подрост-ков атрибуты взрослой жизни: личный

автотранспорт, брендовые часы и мобильные телефоны, а также

финансовая свобода – воз-можность распоряжаться деньгами по собственному желанию. Принято считать,

şünüyorlarsa öyle davranırlar”, “yetişkin olmak gü-zeldir: Araba kullanabilirsiniz” diye düşünürken, diğer kısmı “büyükler genelde çocukların fikrini almazlar”, “yetişkinler çocuklardan beklediklerinin çoğunu kendileri yapmıyor...”, “büyükler nasihat vermekten başka hiçbir şey yapmayı bilmezler” diye söylüyorlar.

Bazen gençler, “arada sırada büyükler de zorla-nırlar: bir şey düşünürken başka bir şey söylemek ve tamamen farklı davranmak zordur”, “yetişkin olmak sorumluluğu gerektirir: işe gitmek isteme-diği halde bile gitmek zorunda”, “bugün yetişkin olmak zor” gibi anlayışı savunurlar.

Gençlerin yetişkin olmak isteğiyle beraber bir tedirginlik sezilir. Zira büyükler dünyası bir taraf-tan bağımsızlık, imkanların bolluğu iken öbür ta-raftan çeşitli engel ve zorluklarla doludur.

«Взрослым не нужно делать уроки и ходить в школу»

«Взрослые смотрят телевизор сколько угодно»

«Взрослые могут поздно ложиться спать»

«Взрослые только и могут, что читать нотации и воспитывать».

“Büyükler okula gitmek ve ödev yapmak zorunda değiller”

“Büyükler istedikleri kadar televizyon izleyebilirler”

“Büyükler geç yatabilirler”

“Büyükler nasihat vermekten başka hiçbir şey yapmayı bilmezler”.

Дорогие родители! Вы бы определились –

я «маленький» или «взрослый»?

Sevgili anne-babam! "Küçük müyüm, büyük müyüm?" karar verin artık!

детив мире взрослых

28 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

что подросток – уже не ребенок, но еще и не взрослый. Зачастую дверь в мир взрослых за-хлопывается перед его носом, и это делают сами взрослые, мотивируя традиционным «ты еще слишком мал». Показательно обращение одного 15-летнего подростка к своим родите-лям: «Дорогие родители! Вы бы определились – я «маленький» или «взрослый»? Почему когда я отпрашиваюсь вечером в кино, вы говорите, что я еще маленький, а когда надо помогать по дому – утверждаете, что я взрослый?»

В классической возрастной психологии под-ростковым возрастом считается период с 11 до 15 лет, а 16–17 лет называют старшим подростко-вым возрастом (в зарубежной психологической литературе верхняя граница подросткового пе-риода – 21 год). В российской и казахстанской

Araba, markalı saat, cep telefonu, kendi parasını istediği gibi harcama imkanı, maddi bağımsızlık gibi unsurlar gençlere cazip gelir. Gençlerin çocuk değil ama aynı zamanda da ye-tişkin olmadığını düşünülür. O yüzden büyük-ler, dünyasının eşiğinde duran gençlerin yüzü-ne “sen daha küçüksün” diye kapı kapatırlar. 15 yaşındaki genç oğlan, anne-babasına “Sevgili

anne-babam! Küçük müyüm, büyük müyüm, artık karar verin! Niçin akşama arkadaşlarla sinemaya gitmeme küçük olduğumu, konu evde temizlik yapmama gelince büyük oldu-ğumu söylüyorsunuz?” diye sordu.

Klasik psikoloji geleneğine göre ergenlik çağı 11 ile 15 yaş arasındaki dönemdir. 16 ile 17 yaş arasındaki döneme ergenlik dönemi ikinci kademe denir (ileri erinlik dönemi denir). Bu arada, Batı psikoloji geleneğinde erginlik dö-neminin üst sınırı 21 dir. Rus ve Kazak psikoloji

geleneğinde kişinin gelişme döneminde 13 yaşı dönüm noktası (13 yaş krizi) önemli bir

yer alır. Bu dönemde kişinin sosyal açıdan gelişmesi olmakla beraber birçok konu-da değişiklikler yaşadığı görülür. Ergen-lik dönemini yaşayan çocuk, bir yetişkin insanı yetişkin olmayanlardan ayıran özellikleri arar. Genelde, davranışta ba-ğımsızlığı, içki ve sigara içebilmesi gibi

dış özellikleri de görür. Gençler, yetişkin insanların sorumluluk taşıdığını akıllarına getirmezler. Büyükleri taklit etme çabala-

rında ergenlik dönemini yaşayan gençler, kendi dünyasını kurar. Çoğu zaman bu gençler kendilerini büyüklerin dünyasına

karşı koyarlar. Yetişkin statüsünü ve yetişkin olmanın im-

kanlarını kazanmak çabalarında büyüklerin üst-lendiği sorumluluktan kaçması ergenlik döne-minin temel aykırılığıdır. Çoğu zaman, gençler oyun oynarmış gibi yetişkin rölünü üstlenmeye çalışırlar: Önemsediği yetişkinlerin tarzı, alış-kanlıkları, tutumlarını taklit ederler. Bu kişiler genelde evebeyn değillerdir.

Что нам мешает понять другого человека?

– То, что он другой. Что нам помогает понять другого человека? – То, что он другой Ötekini neden anlamıyoruz? – Öteki olduğu için. Ötekini neden anlayabiliyoruz? – Öteki olduğu için.

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 29

психологической науке в периодизации лично-сти выделяют кризис 13 лет. именно в этот пери-од происходят огромные изменения, и главное – изменение социальной ситуации развития. Подросток хочет, чтобы его считали взрослым. При этом он пытается понять, что отличает взрослого от не взрослого, и, как правило, нахо-дит лишь внешние отличия (свобода в действи-ях, возможность пить, курить и т. д.). А о том, что взрослость – еще и ответственность, подросток, как правило, не задумывается. именно в этот период подростки создают свой особый мир, пытаясь подражать миру взрослых, нo зачастую противопоставляя себя ему.

Одно из основных противоречий под-росткового возраста – несоответствие между стремлением получить статус взрослого, воз-можности взрослых и избеганием взрослой ответственности. Быть взрослым для многих подростков – это своего рода ролевая игра, ко-пирование внешних качеств, стиля, привычек, манеры поведения значимых взрослых. и это обычно не родители.

Глазами взрослогоРебенок требует суверенности, независимости, уважения к своей личности. Ему очень трудно приспособиться к новым условиям, принять себя и добиться, чтобы другие приняли и оценили его как взрослого, как личность. А когда взрослые относятся к его стремлению заявить о своем «взрослом» существовании снисходительно-скептически, возникает протест, конфликт.

В нашей власти сделать так, чтобы переход из мира детства в мир взрослых стал позитив-ным, а не конфликтным. «Что нам мешает по-нять другого человека? – То, что он другой. Что нам помогает понять другого человека? – То, что он другой». Пусть эти слова станут своео-бразным мостом между миром ребенка и ми-ром взрослого. n

Yetişkinlerin gözüyle Bir çocuk bağımsız ve davranışlarında serbest ol-mak ister. Kişiliğine karşı saygı duyulmasını bek-ler. Yeni koşullara alışmasında yetişkin bir birey olarak kendini kabul etmesi ve başkalarına kabul ettirmesinde zorluk çeker. Çocuğun “bir yetişkin olarak” kendini dünyaya kabul ettirme çabalarının ciddiye alınmadığı noktada anlaşmazlık, çatışma ortaya çıkar.

Ergenlik döneminin psikolojik özellikleri coğ-rafya ve zaman göre sınır tanımaz. Genç her za-man ve her yerde aynı gençtir. Anne-baba, öğret-men, psikolog ve doktorlar ergenlik dönemindeki gençlerin psikolojik aykırılıklarına ister 50 yıl önce ister 10 yıl önce olsun aynı derecede ilgi gösteri-yorlardı. Bugün, dünyada olduğu gibi Kazakistan uzmanlarının dikkati genel olarak gençlerin prob-lemleri ve özellikle ergenlik çağındaki çocukların problemlerine odaklanmaktadır.

Çocuklarımızın çocukluktan yetişkinliğe daha kolay ve sakin geçmesini sağlayabiliriz. “Ötekini neden anlamıyoruz? – Öteki olduğu için. Ötekini neden anlayabiliyoruz? – Öteki olduğu için” sözle-rinin yetişkinler ile çocukların dünyalarının arasın-daki köprü olması dileğiyle. n

А когда взрослые относятся к его стремлению заявить о своем «взрос-

лом» существовании снисходительно-скептически, возникает протест, конфликт. Çocuğun “bir yetişkin olarak” kendini dünyaya kabul ettirme çabasının ciddiye alınmadığı noktada anlaşmazlık, çatışma ortaya çıkar.

30 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

детив мире взрослых

Sokak Çocukları

БездомныеБездомные

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 31

Aleksandra Şeromova

Araştırma sonuçları, “geçmiş yıllarda out-reach çalışmacıları olarak tanıtılan so-kak çocukları ve sorunlarıyla ilgilenen sosyal çalışmacıların sokakta yaşayan çocukları dış görünüşü itibariyle diğer

çocuklardan net bir şekilde ayırabildikleri halde, son zamanlarda bu çocukların diğerlerinden ne-redeyse hiçbir farkı olmadığını, kalabalıkta göze pek çarpmadıklarını” gösteriyor.

Bundan dolayı, bu alanda çalışma yapan kişi-lere daha fazla iş düşmektedir. Zira ortaya çıkan yeni tip sokak çocuklarıyla çalışmak daha da zor-laşmıştır.

–içlerine daha kapalı ve temasa geçilmesi daha zor olan bu grubun ilk bakışta sorunlarını tespit etmek zorlaşmıştır - diye açıklıyor insani Yardım Hareketi Vakfı’nın St. Petersburg Sokak Ço-cukları Programı Koordinatörü Tatyana Drozdova. Uzmanlara göre; son 1.5 – 2 yıl içerisinde anne babaları ile beraber yaşayan fakat yalnızlık çeken, okulda sınıf arkadaşları kadar başarılı olamayan, dolayısıyla geride kalan üstelik birçok hastalıkla boğuşan çocuklar ortaya çıkmıştır.

Sokak çocukları dediğimiz sosyal katego-ri karmakarışıktır. Uzmanlar, "sokak çocukları" olarak nitelendirilen çocukları üç gruba ayırırlar. Geceyi sokakta geçiren çocuklar birinci gruba, geceyi evde geçiren fakat günde 8 saatten daha fazla zamanı sokakta tehlikeli işlerle uğraşarak geçiren çocuklar ikinci gruba, okuldaki dersleri-ni kaçıran çocuklar üçüncü gruba girerler. Araş-tırmacılara göre üçüncü gruba giren çocuklar diğer iki gruba göre daha az sorun yaşamakta-dır. Bu çocukları, okula her gün gidenler ve ara-da sırada gidenler olmak üzere ikiye ayırabiliriz.

Devlete bağlı sosyal kurumlar ve sivil toplum kuruluşları şehirde yaşayan bütün sokak çocuk-larını tespit edemediklerinden dolayı, çocukların büyük kısmı (%55.7) bu kurumların ilgisi dışında kalmaktadır. Ankete katılan sokak çocuklarının

Нынешних «уличных детей» трудно отличить от детей из благополуч-ных семей. К таким выводам пришли авторы исследования – ученые и преподаватели социологического факультета Санкт-Петербургского госу-дарственного университета.

Günümüzde sokak çocukları ile aileleriyle beraber yaşayan çocukları ayırt et-mek zorlaşmıştır. St. Petersburg Devlet Üniversitesi Sosyoloji Fakültesi Öğretim

Üyeleri ve araştırmacılar konuyla ilgili araştırma yaptılar.

Александра Шеромова

«Если в прежние годы аутрич-работники (социальные работники, занимающиеся проблемами уличных детей) по внешне-му виду могли сразу отличить бездомных подростков, большую часть времени

проводящих на улице, то сейчас беспризорники сравнительно прилично одеты и гораздо мень-ше выделяются из толпы», – говорится в иссле-довании.

В этом и сложность – на работу с такими деть-ми требуется гораздо больше времени, чем пре-жде.

– Сейчас это более закрытая группа, менее контактная, их проблемы на первый взгляд не так очевидны, – рассказывает координатор про-граммы «Дети улицы Санкт-Петербурга» фонда «Гуманитарное действие» Татьяна Дроздова. По словам эксперта, в последние полтора-два года увеличилось количество детей, у которых и дом

По данным ООН, беспризорность возрастает во всех странах. В 2001

году в мире было 150 млн улич-ных детей от 3 до 18 лет; к 2020

году их число может увеличиться до 800 млн

Birleşmiş Milletlerin verilerine göre dünyadaki kimsesiz çocukların sayısı her

yıl artmaktadır. 2001 yılının verilerine göre dünyada 3 ile 18 yaşlar ı arasındaki

sokak çocuklarının sayısı 150 milyona ulaşmıştır. 2020 yılına kadar bu sayının

800 milyonu bulabilleceği söyleniyor.

детив мире взрослых

32 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

есть, и родители имеются, но они, по сути, одино-ки, с большим отставанием в учебе от сверстни-ков и с внушительным перечнем болезней.

Категория «уличные дети» неоднородна. Специалисты выделили три группы: дети, ночую-щие преимущественно вне дома; те, кто ночует дома, но больше 8 часов в день проводит на ули-це и ведет рискованный образ жизни; в третьей группе, наименее проблемной, только половина посещает школу ежедневно, другие ходят на за-нятия редко.

Огромная доля петербургских уличных де-тей (55,7%) вообще не попадает в поле зрения ни государственных социальных служб, ни обще-ственных организаций. А постоянная социальная работа ведется лишь с четвертью опрошенных.

В том, что неоднократно употребляли креп-кие спиртные напитки, исследователям при-знались 57,4% опрошенных уличных детей; 17% заявили, что хотя бы раз нюхали клей. Психо-активные вещества пробовала минимум треть опрошенных. Крепкий алкоголь в последние годы уступил место слабоалкогольным напит-кам, а тяжелым наркотикам теперь предпочита-ют так называемые легкие, но это только усугу-бляет трудности в работе с уличными детьми – от условно «легкого» вред отсроченный.

Главной целью исследования было выявить доступность базовых социальных услуг для улич-ных детей. Вывод: услуги недоступны. Но, как ни парадоксально, вовсе не потому, что их нет.

– Медицинских и социальных услуг в го-роде немало, – утверждает член комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав при правительстве Санкт-Петербурга Сергей Ду-гин. – Если ребенок попадет в соответствующее учреждение, он получит помощь. Но медицин-ские учреждения ждут, когда пациент придет сам. Вряд ли уличный ребенок самостоятельно явится в наркодиспансер и вряд ли он будет ис-кать адрес центра социальной помощи.

Периодические уличные рейды с участием правоохранительных органов дают лишь крат-косрочный эффект – уличных детей определяют в учреждения временного пребывания, но оттуда они попросту сбегают. Выросшие «уличные дети» становятся «уличными взрослыми» – не работают, не имеют документов, постоянного жилья, со-циально не адаптированы, но с взрослыми госу-дарство не возится. Отдельная статья – работа с семьями, где родители сами «выросли на улице» и не имеют навыков ухода и воспитания ребенка.

Принципиальный разрыв между органи-зациями, способными помочь, и теми, кто в их помощи нуждается, – главный порок систе-мы. Представители «Гуманитарного действия» мыслят себя как «мостик» между детьми и ор-ганизациями. Аутрич-работники трудятся «на

%25’ine devamlı olarak ilgi gösterilip, yardım ve-rilmektedir.

Ankete katılan sokak çocuklarının %57.4’ü sert alkollü içecekleri içtiklerini, %17’si ise en azından hayatında bir kere bali çektiğini itiraf etmiştir. Sokakta yaşayan çocukların üçte birisi uyuşturucu ile karşılaştıklarını ifade ettiler. Son zamanlarda sert alkollü içkinin yerini hafif alkol-lü içki, ağır uyuşturucunun yerini hafif uyuştu-rucu almıştır. Fakat bu hafif olarak nitelendirilen maddelerin hiçbirinin hafif olarak ifade edilecek yanı yoktur. insan organizmasına verdiği zararın etkisi daha geç belirlendiği için sosyal araştır-macılarının sokak çocuklarıyla çalışmaları zor-laşmaktadır.

Söz konusu araştırma, sokak çocuklarının temel sosyal hizmetlerden yararlanıp yararlan-madıklarını öğrenmek amacıyla gerçekleştirildi. Sonuç olarak sokak çocuklarının temel sosyal hiz-metlerden yararlanmadıkları ortaya çıkmıştır. Bu-nun sebebi hizmetlerin olmaması değildir.

– Sosyal hizmetler bu çocuklara verilmek-tedir. Fakat, bunları alabilmeleri için çocukların hastane veya sosyal yardım merkezlerine gitme-leri gerek. Bu tür kuruluşlar ihtiyaç sahiplerini aramaz, kendilerinin gelmelerini beklerler. Peki, uyuşturucu bağımlısı olan sokak çocuklarının uyuşturucu tedavi kliniklerine, yardım kuruluş-larına, sosyal yardım merkezlerine başvurduğu-nu gördünüz mü hiç? diye anlatıyor St. Peters-burg Hükümeti Çocuk işleri ve Çocuk Haklarını Koruma Sorumlusu Sergey Dugin.

Polis görevlileri ile beraber bu alanda çalışma yapan kişiler sokak çocuklarını bulup bu mer-kezlere göndermektedirler. Ne yazık ki alınan bu önlem etkileyici olmamaktadır. Zira çocuklar bir yolunu bulup barınaklardan kaçmaktadırlar. So-kak çocukları, büyüyünce sokak büyüklerine dö-nüşürler. işi, evi ve bir kimliği olmayan bu insanlar sosyal hayata adapte olamıyorlar. Devlet sokak çocuklarıyla ilgilenirken sokakta yaşayan büyük-leri gözönünde bulundurmuyor.

Sokakta yaşayan çocuklara yönelik program-lardan başka sokakta büyümüş anne babalara yö-nelik programlar da uygulanmaktadır. Bu tür anne babalar sosyal hayata adapte olmadıkları için ço-cuk büyütmede zorluk çekebiliyorlar.

Sokak çocuklarıyla ilgili en büyük eksiklik , yardıma muhtaç olanlar ile yardım kuruşları arasında belirgin bir mesafenin olmasıdır. insani Yardım Hareketi Vakfı temsilcileri, yardıma ihti-yaç duyanlar ve yardım edebilenler arasındaki köprü görevini üstleniyorlar. Vakfın uzmanları, metro, apartmanların bodrum ve çatı katları, büyük marketler gibi kimsesiz çocukların bu-lunduğu yerlerde çalışıyorlar. Çocuklara, alabi-lecekleri yardım türlerinden bahsedip onları bu konularda bilgilendirmek için onların anlaya-

В России сегод-ня около 5 млн беспризорных.

Как говорят эксперты, если

раньше главной причиной ухода

из дома было физическое на-

силие в семье, то сейчас – полное безразличие к детям. Родите-лям до них про-

сто нет дела

Rusya Federasyonu’nda yaklaşık 5 milyon

kimsesiz çocuk kayıt edilmiş-tir. Uzmanlar,

eskiden çocuk-ları sokağa iten

öncelikli sebebin ailede gördükleri şiddet olduğunu,

günümüzde ise anne babaları

tarafından gör-dükleri ilgisizlik olduğunu tespit

etmişlerdir.

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 33

земле» – в местах скопления беспризорников (у станций метро, в подвалах, на чердаках, у круп-ных магазинов), рассказывают уличным детям о помощи, которую можно получить, раздают информационно-профилактическую литературу (она специально разработана для детей). Ребен-ку может быть предложено амбулаторное обсле-дование либо госпитализация, а после – патро-нат соцработника.

Средний возраст уличных детей – 14–15 лет. Это самый сложный, острый возраст и в психологическом, и в физиологическом плане. Бунтарство в этом возрасте, вплоть до ухода из дома, заложено в детях всего мира. Однако в европейских странах более успешно держат си-туацию под контролем. За ребенком начинают наблюдать еще в детсаду и если видят проблемы, специалисты включаются в работу с семьей. За-нимаясь трудными подростками, соцработники стараются подстроиться под «клиента». Если рос-сийский социальный центр – это, как правило, скучное казенное учреждение, куда подростка не заманишь, то подобные центры Европы ско-рее напоминают клубы по интересам. n

cağı şekilde broşürler dağıtıryorlar. Hasta olan çocuklara hastanede çek-up yapması veya ge-rektiği halde hastaneye yatırılması, hastahane-den taburcu olduktan sonra bir sosyal uzman tarafından gözetilmesi teklif ediliyor.

Sokakta yaşayan çocukların ortalama yaşı 14 – 15’tir. Bu dönem hem psikoloji, hem de fizyo-loji açısından çocuklar için zorlu bir dönemdir. Bu yaşlardaki çocuklar özellikle ailelerine baş kaldırırlar. isyanlarını evlerini terk etme ve daha farklı tarzlarda gösterirler. Avrupa ülkelerinde de sokak çocuğu problemi mevcuttur. Ama Av-rupa bu durumu kontrol etmeyi başarabilmiştir. Çocuklar kreş döneminden itibaren dikkatlice gözlemlenmektedirler. Eğer karakterinde veya davranışında anormal bir şey tespit edilirse aile-siyle temasa geçilip ortak bir çalışmayla soruna yönelik çözümler aranır. Bu alanda çalışma yapan kişiler kendilerini onların yerine koyarak daha iyi sonuçlar elde ediyorlar. Rusya’daki Sosyal mer-kezler genel itibariyle çocuklar için ilgi çekici olmamaktadırlar. Ama Avrupa’daki aynı merkez-ler çocuklar için daha ilgi çekeci olarak organize edilmişlerdir. n

Когда-то, много лет назад, Париж был полон бездомных детей, как лес полон птичек. Птичек зовут воробьями, ребят звали гаменами. Это были мальчуганы от семи до одиннадцати лет. Жили они обычно стайками. их родители, замученные нищетой и тяжким трудом, не могли, а иногда и не хотели заботиться о них. Но гамены не унывали. Обе-дали они не каждый день, зато каждый день, если им хотелось, пробирались в театр. На теле у них иногда не бывало рубашки, на ногах – башмаков, над головой не было крыши. Они целыми днями бродили по улицам, ночевали, где попало. Одеты они были в старые отцовские штаны, которые волочились по земле. Голову им покрывала чья-нибудь старая шляпа, сползавшая на самый нос.

/ дети парижа. из романа виктора гюго «отверженные»

Yıllar önce, Paris ormanlarında kuşlar gibi kimsesiz çocuk varmış. Kuşların adı serçe, çocuklarınki ise sokak çocuklarıy-mış. Yedi ile on bir yaş arasındaki erkek çocuklar minicik serçeler gibi güruh halinde yaşarlarmış. Dünü bugüne bağlayan annebabaları kimi zaman çocuklarına bakamaz kimi zaman ise bakmak istemezlermiş. Buna rağmen küçük olan sevecen afacanlar neşelilermiş. Ne sırtında gömlek, ne ayağında ayakkabı, ne de başını sokabileceği bir yerleri varmış. Sinekler gibi yersiz yurtsuzlarmış. Açık havada yatıp kalkar, eski ve yerleri süpüren paçaları yırtık bir pantolon giyer ve kulaklarına kadar inen bir şapka ve sarı bir askısı varmış.

/ victor hugo “sefiller.” paris çocukları.

детив мире взрослых

34 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Раскроем секрет

Беседовала Наталья Петрова

Кандидат психологических наук Мария Осорина – известный в России специалист в области общей и детской психологии, психо-логии творчества, автор выдержавшего пять изданий бестселлера «Секретный мир детей в пространстве мира взрослых» раскрыла жур-налу один из секретов поведения детей.

– Мария Владимировна, дети неред-ко нарушают вполне разумные запреты взрослых, с которыми они и сами соглас-ны. Как это можно объяснить?– Дети руководствуются в таких случаях не

разумом. Непонятная, но могучая сила влечет их к тому, чтобы переступить эти запреты или по крайней мере постоять у опасного порога и пережить нечто исключительно важное, без чего будет трудно жить дальше. Активные дей-ствия такого рода направлены на исследова-ние окружающего мира, причем дети предпо-читают совершать их не в одиночку, а группой. Так, групповое посещение «страшных мест» – одна из самых ранних попыток самостоятельно исследовать и эмоционально прожить значи-мые элементы окружающей среды. Вход в под-вал, кладовку и т. п. переживается как вход в магическое, качественно иное пространство. В описаниях «страшных мест» дети обычно отме-чают их темноту, холод, запах сырости, тлена – принадлежность миру мертвых. Предполага-ется, что там находятся ужасные обитатели, не являющиеся людьми.

известна детская магическая практика, предающаяся от поколения к поколению де-тей как фольклорная традиция – при помощи определенных процедур дети вызывают гно-миков, чертиков и т. п. Здесь тоже речь идет о пересечении границы миров...

– Детей привлекают не толь-ко «страшные места», но места, по-настоящему грязные, неприятные – по-мойки, мусорные баки. Почему?

Sırrı paylaşalımRöportaj: Natalya Petrova

“Büyüklerin dünyasında çocukların gizemli dünyası” kitabının yazarı, Genel ve Çocuk Psiko-lojisi, Sanat Psikolojisi alanlarında ismini kabul ettirmiş ünlü Rus psikolog Dr. Mariya Osorina, çocukların davranışları ilgili bir sırrı DA Dergisine açıkladı.

– Mariya vladimirovna, çocuklar ta-rafından da kabul görülen ve büyükler tarafından kendilerine konulan yasaklara genelde aykırı hareket ederler. Bunun bir açıklaması var mı?– Söz konusu bu durumlarda çocukları yasak-

lara aykırı davranışa iten faktör mantık değildir. Anlaşılmayan etkin bir güç onları birşeyi aşmaya yada en azından tehlikenin eşiğinde bulunma gibi, sanki hayatta onlar için en önemli şeymiş gibi ve böyle davranmazsa hayatlarını devam et-tiremezlermiş gibi hissetmeleridir. işte bu şekilde çocuklar, çevreyi tanımaya çalışırlar. Aynı şekilde, çocuklar yeni şeyleri keşfetmeyi grup halinde yapmayı tercih ediyorlar. Hep beraber “korkulu yerler”e gitme, çevreyi tanıma ve temel duyguları yaşama hayattaki ilk deneyimleri olmaktadır. Ço-cuk için evin bodrum katına inmek, ya da karanlık bir odaya girmek gizemli, büyüleyici bir yere gir-mek gibi birşey. Korkunç canavarların yaşadıkları bu “korkunç yerler”i tanımlarken çocuklar genel-de bu yerlere karanlık, soğuk, nem ve çürük ko-kusu gibi özelliklerin has olduğunu söylerler. Aynı zamanda bu nitelikler, ölüm ve ölüler dünyasının özellikleridir.

Bizim dünya ile sihirli dünya arasında sınır arayan çocuklar, büyü yapma veya fal bakmaya çalışırlar. Belli ritüellerin yardımıyla çocuklar, cin, peri çağırırlar.

– Mecazi “korkulu yerler” haricinde çocukların ilgisini çöplük, çöp kutusu gibi gerçekten korkunç, kirli ve itici yerler çe-ker. Bunun bir nedeni var mı?– Çöplük, birçok çocuğun ilgisini çeker. Ora-

da çocuklar, büyüklerin dünyasının zıddı, onun

Непонятная, но могучая сила влечет их к тому, чтобы переступить эти запреты или по крайней мере постоять у опасного по-рога и пережить нечто исключи-тельно важное, без чего будет трудно жить дальше

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 35

– Многие дети воспринимают свалку как ме-сто притягательное. Первая важная истина, ко-торую открывает на помойке ребенок, состоит в том, что это место является изнанкой взрослого мира, его вывернутой наружу потаенной сторо-ной. Первая реакция ребенка на помойку чисто эмоциональная: это удивление, смешанное со страхом. Тревога, удивление, страх, интерес сое-диняются с открытием того, что все вещи на по-мойке ничейные, с ними можно делать что угод-но, здесь не действуют обычные табу и запреты.

На помойке вещи можно бросать, пинать, ломать, топтать, что часто требуется детям с эмоциональными проблемами.

Агрессивные чувства в той или иной мере испытывает большинство людей. Они возника-ют из-за ущемления важнейших потребностей, невозможности отстоять свои интересы, дли-тельного унижения и угнетения. Когда человек не может разобраться с психологическими трудностями, злость копится внутри и возника-ет опасность взрыва. Детям бывает важно най-ти отдушину, через которую можно выпустить внутренние пары, и помойка отчасти дает та-кую возможность. Надо сказать, что в этом же направлении работают специалисты психоте-рапевтических игровых комнат, где дети без родителей могут делать все, что хотят. Арсенал такой комнаты включает в себя и предметы, провоцирующие приступы агрессии, если ре-бенок к этому склонен.

tersine çevrilmiş, gizli tarafı ile yüzleşirler. ilk defa çöplüğü gören çocuk, hayretle karışık bir korku-ya kapılır. Küçüğün hissettiği tedirginlik, hayret, korku ve merak duygularına bir de çöplüğe bıra-kılan eşyaların kimseye ait olmadığı keşfi eklenir. Demek ki çöplükte bulunan eşyaları canı istediği gibi kullanabilirler. Böylece, çocuk, alıştığı kural ve yasaklara uymak zorunda hissetmiyor kendini. Çöplükte bulunan eşyalara istediği gibi davran-makta serbest olan çocuklar, onları yere atabilir, vurabilir, parçalayabilir, kırabilir, üstünde zıplaya-bilirlar. Oyuncaklarıyla istedikleri her şeyi yapabil-me imkanını sağlamak özellikle duygusal sorunlar yaşayan çocuklar için önemlidir.

Çoğu insan, bir şekilde aşındırıcı ve agresif duygular yaşar. Herkes, hakları yendiği, temel ihti-yaçları karşılanmadığı, merakı tatmin edilmediği, küçük düşürüldüğü, üzerinde baskı hissedildiği zaman taşar, agresif davranır. Psikolojik sorunların altından kalkamayanlar, bütün öfkesini içine atar, bu duyguyu biriktire biriktire her an patlamaya hazır hale gelir. Çocuğun, içinde biriktirmiş oldu-ğu bütün sıkıntı ve negatif duyguları açığa vurup giderebilmesi büyük önem taşır. Bu açıdan, çöp-lük onlara böyle bir imkan sağlar. Çocukları rahat-latmak için ve onların istedikleri şeyleri yapmaları için psikoterapi oyun odalarında uzmanlar çalışır-lar. Sıradan oyun odalarına has eşya ve oyuncak-ların yanı sıra bu tür odalarda agresif davranmaya düşkün çocuklarda bu tavırı kışkırtan oyuncak ve eşyalarıda bulunur.

Çocukları yasaklara aykırı

davranışa iten faktör mantık

değildir. Anlaşılmayan

etkin bir güç onları birşeyi aşmaya yada

en azından tehlikenin

eşiğinde bulunma gibi, sanki

hayatta onlar için en önemli şeymiş

gibi ve böyle davranmazsa

hayatlarını devam ettiremezlermiş

gibi hissetmeleridir.

ФОТ

О: И

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOğR

AF: i

NTER

PRES

S

детив мире взрослых

36 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Другая сторона общения детей с помойкой более конструктивная и творческая. Лишив-шиеся ценности в мире взрослых помоечные вещи для детей не утрачивают привлекатель-ности, но обнаруживают новые полезные свойства. Все эти осколки и обломки имеют собственное лицо и уникальным образом встроены в детские замыслы и фантазии. их роль в игровой жизни никогда не может быть исполнена покупными игрушками.

Bunun yanında; çöplük, çocukların hayal gü-cünü kullanarak farklı birşey yapmalarını sağlar. Büyükler için önem ve değerini yetiren çöpe atıl-mış eşya bir çocuk için asla cazipliğini kaybetmez. Tam tersine, daha cazip hale gelirler. Bütün bu döküntü ve yıkıntılar, eski püskü eşyalar çocuklar için yeni anlam kazanıp eğlenmelerini sağlarlar. Eski eşyaların yerini yeni alınmış oyuncaklar hiçbir zaman tutamaz.

Çocuklar, çöplüğü define adası olarak gö-rüp orada kendilerine özel, eşsiz bir şey bulabi-lecekleri düşünrler. Bu açıdan çöplük onlar için Alaaddin’in sihirli lambası gibi bir potansiyel hazinedir. Çoğu çocuk günlük hayatında mucize-lerin olabileceğine inanır ve bu mucizeleri çöp-lükte ararlar.

– Zaman zaman çocuklar büyüklerin dünyasının kenarında diyebileceğimiz, yani garaj, ambarların arkalarında, çalılık-larda minik “evler” yaparlar. Bunun sebebi nedir?– Evet, çocuklar kendi dünyasını büyüklerin

dünyasından mümkün olduğu kadar ayırmaya çalışırlar. iki dünyayı birbirinden ayıran bu sınırı çizip kendileri için özel, büyüklerin ilgi ve etkisi dı-şında olan bir yer kurmaya çalışırlar. Böyle evcikler

Дети стараются максимально простран-ственно разъединиться с миром взрослых

и организовать у себя особое место вне зоны их интересов и влияния

Çocuklar kendi dünyasını büyüklerin dün-yasından mümkün olduğu kadar ayırmaya çalışırlar. İki dünyayı birbirinden ayıran bu

sınırı çizip kendileri için özel, büyüklerin ilgi ve etkisi dışında olan bir yer kurmaya çalışırlar

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 37

На помойке многие дети надеются найти клад. В этом случае помойка воспринимается как пеще-ра Аладдина, как потенциальная сокровищница. Большинство детей уверены, что в жизни всегда есть место чуду – они и находят его на помойке.

– Часто дети строят себе «укрытие» на задворках взрослого мира – за гара-жами, сараями, в кустах и т. д. Зачем?– Действительно, дети стараются макси-

мально пространственно разъединиться с миром взрослых и организовать у себя особое место вне зоны их интересов и влияния, и стро-ят для этого «штабы», «шалаши» и другие укры-тия. Это может быть пещера, землянка, яма, снежная крепость, постройка из досок, веток, сена, картона. их устраивает место и внутри помещений – в сарае, подвале, на чердаке, под лестницей. Довольно часто они располагаются на деревьях, особенно в больших городах, где детям трудно найти естественное укрытие.

Эпоха строительства секретных убежищ знаменует собой новую фазу в развитии «я» ребенка. Это «я» все отчетливее начинает пе-реживаться как внутренне пространство лич-ности, потаенное, недоступное другим людям обиталище души. Внутри «штаба» личное «я» ребенка не только дополнительно защищено стенами укрытия, но и укреплено коллектив-ным «мы» детской группы. «Штаб» есть форма самоутверждения бытия детской компании, это особый самостоятельный мир, символиче-ский эпицентр детской жизни.

Кроме того, это наблюдательный пункт, воз-вышающийся над обыденной жизнью взрос-лых. Отсюда дети могут незаметно наблюдать за тем, что творится вокруг, будучи сами ни-кем не замечены. Ребенок и пространственно, и психологически выделен из внешней среды и ей противопоставлен: мы – здесь, они – там. У наблюдателей позиция сильная и активная – они защищены укрытием, невидимы для оби-тателей внешнего мира, целенаправленно за ними следят, комментируют их поступки, плани-руют свои действия по отношению к ним. Люди вовне поставлены в этой ситуации в позицию пассивную и слабую, они не видят, не различают, не предполагают наличия наблюдателей, они от-крыты, как дичь, которую выслеживает охотник.

То есть дети-наблюдатели присваивают роль активного, познающего и действующе-го субъекта, а взрослым оставляют роль по-знаваемого объекта, на который можно при желании воздействовать. Проживание такого ролевого расклада, совершено нетипично-го для обыденных взаимоотношений детей и взрослых, дает ребенку новый и важный для него личностный опыт. n

mağara, yeraltı barınağı veya ağaç dalından, tahta parçaları, kartondan kulübe, kışınsa kar kalesin-de olabiliyor. Aynı zamanda, bir binanın bodrum veya çatı katı, merdivenin altındaki boşluğu kul-lanabilirler. Büyük şehirlerde çocuklar, kendilerine has, özel evcikleri ağaçlarda da yapabilirler.

“Evcik” yapma ihtiyacı, çocuğun iç dünyası, canı ile özleştirilen “ben” kimliğinin gelişmesinde yeni bir sürecin başlamasıdır. Bu evciklerin içinde çocuğun “ben”i hem evcik duvarlarının arkasın-da olup kendini daha güvenli hisseder, hem de arkadaşlarıyla beraber orada olduğu için grubun “biz” kimliği tarafından destek gördüğüne inanır. “Evcik”, başka insanlara çocuk grubu kişiliğini ka-bul ettirme şekli, kendi kendine bir dünya, çocuk dünyasının sembolik merkezidir.

Ayrıca, “evcik” büyüklerin dünyası üzerinde yükselmiş gözetleme kulesi gibidir. Küçükler, kimse tarafından fark edilmeyerek buradan çevreyi gözetleyebilir. “Evcik”te bulunan çocuk psikolojik olarak “diğerleri orada, biz buradayız” şeklinde çevresinden ayrı ve çevreyle karşı kar-şıya koyulur. “Evcik”te saklanan gözlemcilerin aktif ve güçlü pozisyonu vardır. Onlar dışarıdan görünmemekte, başkaları da onları görmemek-tedir. Gözetleme yerlerinden çocuklar büyükleri izler, davranışlarını inceler, yetişkinlere karşı kendi davranışını şekillendirir. “Evcik”in dışarı-sında olan yetişkinler, saklanan çocuklara göre pasif ve güçsüz pozisyonundadır. Zira onlar gözlemciler tarafından izlendiğini bilmemekte-dir. Avcıların beklediği av gibidirler.

Demek ki gözlemci çocuklar aktif, çevresini inceleyen, etkin olabileceği bireyin rölünü üstlen-mektedir. Büyükler ise bu durumda, incelenen, üzerine etki yapılabilecek bireyin rölünü üstlen-mektedir. Genellikle çocuk – yetişkin ilişkilerinde yer almayan bu tür rol oynamaları çocuklara yeni ve çok önemli tercübeler kazandırır. n

Дети-наблюдатели присваивают роль активного, познающего и действующего субъекта, а взрослым оставляют роль по-знаваемого объекта, на который можно при желании воздействовать.

Gözlemci çocuklar aktif, çevresini inceleyen, etkin olabileceği bireyin rölünü üstlenmektedir. Büyükler ise bu durumda, incelenen, üzerine etki yapılabilecek bireyin rölünü üstlenmektedir.

38 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Ждите – мы везем пингвинов

Bekleyiniz, Penguen Getiriyoruz!

Mariya Olkina

– Это квартира Зайцевых? – Нет.

– А почему тогда из трубки уши торчат?

- Tavşan beylerin evi mi?- Hayır.- O zaman ahizeden uzanan tavşan

kulakları ne?

– Алло! Вам телевизор нужен? – Нет.

– Ну тогда ждите – мы его сейчас заберем.

- Alo, televizyon lazım mı?- Hayır.- O zaman bekleyin, birazdan gelip

televizyonunuzu alıyoruz.

Мария Олькина

ФОТО: НАДЕЖДА СЕРЕБРЯННИКОВА / FOTOğRAF: NADEJDA SEREBRiYANNiKA

детив мире взрослых

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 39

Признайтесь, многие из нас хотя бы раз становились участниками подобных нелепых телефонных диалогов, после которых тот, кто снял трубку, чувствует себя пол-

ным дураком. А тот, кто звонил, надрывает жи-вот от хохота.

Примечательно, что как только телефонная связь вошла в быт человечества, целое племя юных шутников принялось использовать тех-ническую новинку именно в качестве средства «прикола». (Оговоримся сразу, что речь идет исключительно о невинных розыгрышах, а во-все не о таком страшном и уголовно наказуе-мом деянии, как телефонный терроризм).

исследователи из разных стран мира (на-пример, американцы Норин Дрессер и Трудьер Харрис, ведущий сотрудник Государственного республиканского центра русского фольклора москвич Михаил Алексеевский и другие) сходят-ся в том, что телефонный шутник – это, как пра-вило, подросток от 11 до 15 лет, в большинстве случаев – мальчик. Вернее – мальчики. Ведь для телефонного прикола нужна компания – скучно смеяться в одиночку и нужно же перед кем-то блеснуть своим остроумием и храбростью. Ри-туал розыгрыша прост: собраться у кого-то в квартире в отсутствие взрослых, выбрать наугад номер телефона и уверенным, чаще изменен-ным, голосом задать первый «невинный» вопрос. А дождавшись ожидаемого ответа, выпалить ту самую коронную реплику. Статистика говорит, что случаи, когда «жертва» моментально находит остроумный ответ, практически единичны.

Когда психологи спрашивают подростков, за-чем они так шутят, получают стандартные ответы – «хотели просто приколоться», «было скучно» и т. д. «Но на самом деле все не так просто, – уверен ис-следователь Михаил Алексеевский. – Как правило, жертвами детских розыгрышей становятся взрос-лые, подходящие к телефону. Таким образом, во время разговора происходит коммуникация «ре-бенок – взрослый» и в выигрышном положении оказывается именно ребенок. Он задает сценарий

Çoğumuz, en azından bir kere telefon şakası tecrübesini yaşamıştır. Telefon şakasından sonra ahizeyi indirdiği-nizde kendinizi aptal gibi hissetmiş-sinizdir. Şakacı ise gülmekten yerlere

yatmıştır. Telefon insanoğlunun hayatına girince, genç

şakacı grubu bu teknolojiyi eğlence aracı ola-rak kullanmaya başladı. (Yeri gelmişken, telefon şakası derken ağır cezayı gerektiren telefon te-röründen değil, kimseye zarar vermeyen, insanı tehlikeye atmayan, masum telefon şakalarından bahsettiğimizi vurgulamak istiyoruz).

Amerikalı araştırmacılar Norin Dresser ve Tru-dier Harris, Rus Folklor Merkezi Üyesi Moskovalı araştırmacı Mihail Alekseyevskiy ve diğer araş-tırmacılar, tefelon şakasını genelde 11 ile 15 yaş arasındaki çocukların, daha doğrusu erkek ço-cukların yaptıklarını ifade ediyorlar. Çocuklar tek başına telefon şakasına girişmez, daha da komik olsun diye arkadaş grubunu toplayarak telefon şa-kasının keyfini yaşamaya çalışırlar. Bir çocuk için, taraftar grubu olmadan yapılan şakalar pek anlam ifade etmez. Çünkü o zeka ve cesaretini diğerleri-ne de göstermek ister.

Şakanın şeması çok basit: Çocuklar, ebeveyn-leri evde olmayan bir arkadaşının evinde toplanır, rastgele bir telefon numarasını çevirir, sonra da emin, genelde değişik bir ses tonuyla ilk “masum” soruyu sorarlar. Beklenilen cevabı aldıktan sonra, önceden ustaca hazırlanmış şakayı yaparlar. ista-tistiki verilere göre “kurban”ın şakaya espirili bir karşılık verebilmesi nadirdir.

Psikologlar, gençlerin bu davranışının neden-lerini öğrenmeye çalıştıkları zaman “işte, canımız şaka yapmak istedi”, “sıkıldık, eğlendik” diye stan-dart cevaplar alırlar. Aslında, ortaya çıkan durum göründüğü kadar basit değil. Telefonu açan yetiş-kinler, çocukların yaptıkları şakalara “kurban” olur. Telefon şakası sırasında çocuk – yetişkin hüviyeti-ne girer. Üstelik, senaryo yaratan, sürdüren, yetiş-kini rezil duruma düşüren küçük çocuk, bu ilişkide daha üst konuma geçip büyük avantaj sağlamış olur. Yani bir çocuk, büyüklerin dünyasında bü-

– Алло! У вас Пушкин есть? – Ну, есть.

– Подскажите, что делать: наш классик совсем взбесился, из книжки выпрыгнул и по полкам бегает.

- Alo, sizde Puşkin var mı?- Diyelim ki evet.- N’olur, bize yardımcı olun: Bizimki kafayı yemiş, kitaptan kaçıp

raflarda deli gibi dolaşıyor.

Телефонный шутник – это, как правило,

подросток от 11 до 15 лет,

в большинстве случаев –

мальчик

Tefelon şakasını genelde 11 ile 15

yaş arasındaki çocuklar,

çoğunlukla erkek çocuklar

yapıyorlar

büyüklerin dünyasında çocuklar

40 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Телефонный розыгрыш – не глупая забава взрослею-щих балбесов, а знакомство с самыми яркими эмоция-ми взрослого мира – злостью, смехом, добротой

Telefon şakaları, geri zekalıların eğlencesi değil, çocukların öfke, eğlence, iyi tavır gibi büyüklerin dünyasının en belirgin duygularını yaşama ihtiyacıdır

www.CARTOONBANK.RU

детив мире взрослых

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 41

ситуации, ставит взрослого в дурацкое положение, обыгрывает взрослых на их же территории».

То есть телефонный прикол – своего рода месть старшему поколению, зачастую требую-щему от ребенка неразумных, неприятных, с его точки зрения, поступков.

Замученный бесконечными требованиями мыть то руки, то ноги, то шею, подросток вполне может инициировать такой телефонный диалог:

– У вас вода есть?– Есть.– Тогда мойте ноги и ложитесь спать.А паренек, которому родители запретили

завести щенка, может отомстить (всему взрос-лому поколению в лице отдельно попавшейся анонимной жертвы) серией многочисленных звонков с вопросом:

– Алло! Домашние животные нужны?и, получив в очередной раз разъяренное

«нет», невинно добавить:– Да перестаньте вы трубку бросать, думае-

те, легко лапой номер набирать?Психологи выделяют и другие причины

столь устойчивого интереса подростков к те-лефонному «приколизму». Они видят в этом яв-лении «попытку ребенка исследовать границы дозволенного, научиться разрешать трудные жизненные ситуации, оценить свои возможно-сти». Есть мнение, что телефонные шуточки – не «глупая забава взрослеющих балбесов, а знакомство с самыми яркими эмоциями взрос-лого мира – злостью, смехом, добротой».

Но как бы то ни было, телефонные приколы живут и процветают. Даже в наше время, когда, ка-залось бы, мобильная связь уверенно вытесняет «домашние» телефоны. и даже появление само-го страшного врага телефонных приколистов – АОНа (автоматического определителя номера) – не помеха. Современные шутники уже распро-страняют в интернете свои заповеди на сей счет: «Обычно АОН легко услышать по характерному звуку. Нарвался на бесшумный (есть и такие) – выкручивайся, как можешь, но не дрейфь».

В общем, наверняка, еще не один десяток лет, сняв трубку домашнего телефона, какой-нибудь уставший после работы дядя станет участником такого диалога:

– извините, у вас холодильник есть?– Есть.– Вот здорово! Откройте его, пожалуйста,

мы сейчас пингвинов привезем!и, может быть, о чудо, юного шутника-

«зоолога» не пошлют в ответ далеко и надолго, а предложат, например, помощь в перевозке путешествующих пингвинов. или поинтересу-ются, чем бы вкусненьким подкормить непро-шенных гостей. Глядишь, миры взрослых и де-тей от этого стали бы чуточку ближе. n

yüklerden üstün bir konuma çıkar.” diyor Mihail Alekseyevskiy. Her telefon şakası, çocukların, kendilerinden fazla şey bekleyen ya da çocuklara göre gerekmeyen saçma bir şey isteyen büyükler-den aldığı bir intikam türüdür.

Mesela; ellerini, ayaklarını, boynunu sık sık yıkamaktan bıkmış bir çocuk şöyle bir telefon şa-kasını yapabilir:

- Suyunuz var mı?- Evet, var.- O zaman ayaklarınızı yıkayın ve yatın. Kendisine köpek aldırılmayan bir çocuk şöyle bir

telefon şakasını yaparak büyüklerle dalga geçebilir: - Alo, evinize hayvan lazım mı?Beklediği “Hayır” cevabını duyduktan sonra

masumca şu sözleri ekleyebilir:- Lütfen, telefonu yüzüme kapatmayın. Pen-

çeyle telefon numaralarını çevirmeyi kolay mı, zannediyorsunuz?

Psikologlara göre gençlerin yaptığı telefon şaka-larının sebepleri yukarıda belirtilenlerden farklı ola-bilir. Uzmanlar, çocukların yaptıkları telefon şakala-rının altında yatan sebepleri “sınırı aşma tecrübesini yaşamak, sıradışı durumlarda çözüm getirebilmek, imkanlarını bilmek”. Bazı uzmanlar, telefon şakaları geri zekalıların eğlencesi değil, çocukların öfke, gü-lüş, iyi tavır gibi büyüklerin dünyasının en belirgin duygularıyla karşı karşıya gelme ihtiyacı olduğunu söylüyorlar. Cep telefonlarının, ev telefonlarını ikinci plana attığı günümüz dünyasında telefon şakaları daha da artmaktadır. Arayanın telefon numarasını bildiren cihazların ortaya çıkması telefon şakacıları-nı durdurmamaktadır. Şakacılar, bu durumda neler yapılacağına dair bilgileri internette paylaşıyorlar: “Öyle cihaz, sesinden fark edilir. Ama bu duruma düştüğünde korkma, geriye çekilme, yakanı kurtar”. Siz de işten geldikten sonra, çalınan telefonu açıp öyle bir diyalogun parçası olabilirsiniz:

- Merhaba, affedersiniz, buz dolabınız var mı?- Evet, var.- Ne güzel işte. Onu hemen açın, evinize pen-

guen getiriyoruz.Eğer bir yetişkin bu şakanın karşısında bağırıp

çağırmazsa, küfür etmek yerine penguen getirmek-te nasıl yardımcı olunabilir veya onlara hangi yem verilebilir konusunda çocuklara katılırsa, çocuklar ile büyükler dünyaları arasındaki mesafe azalır. n

Телефонный прикол – своего рода месть старшему поколению, зачастую требующему от ребенка неразу-мных, неприятных, с его точки зрения, поступков

Telefon şakası, çocukların kendilerinden fazla şeyler bekleyen ya da çocuklara göre gerekmeyen, saçma bir şey isteyen büyüklerden aldığı bir intikamın türüdür

детив мире взрослых

42 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Беседовала лариса Михальчук

Первый детский дом семейного типа открылся в Белaруси в конце 80-х го-дов ХХ века. Сейчас в стране более 150 таких домов, в них живут около 850 детей. Один из первых открыли

ирина и Сергей Курьян.

– В следующем году нашему дому испол-нится двадцать лет, – рассказывает ирина. – Как только стали появляться первые се-мейные дома, мы с мужем написали заяв-ление, что хотим открыть такой дом. В 1992 году нам дали квартиру в многоэтажке, где мы и сейчас живем, и тогда мы смогли взять первого ребенка. К этому времени у нас уже было двое своих мальчиков, прибави-лась еще девочка. А всего детей – четыр-надцать; старшему сыну – 29 лет, младшей дочери – 2 года.

Семья Курьян живет в центре Минска в большой по белорусским меркам квартире площадью 170 кв. м. Сейчас в их семейном доме – пятеро детей. В соответствии с по-ложением о детском доме семейного типа, утвержденным правительством страны в 2006 году, общее число одновременно жи-вущих детей, включая родных и усыновлен-ных, не должно быть меньше пяти и больше десяти человек. Обеспеченность площадью каждого члена семьи должна составлять не менее 15 кв. м. Квартира или дом находятся в собственности государства и принадлежат семьям на время работы детского дома се-мейного типа.

Откровенно говоря, называть детским до-мом, пусть и семейным, квартиру, в которой живут ирина и Сергей с детьми, не хочется. На

Тепло домашнего очага

Röportaj Larisa Mihalçuk

Belarus’taki ilk aile tipi çocuk evi 80’li yılların sonunda açıldı. Şu anda ülkede, yaklaşık 850 çocuğun barındığı 150’den fazla ev var. ilk çocuk evlerinden birini de irina ve Sergey Kuryan çifti açmış.

Önümüzdeki yıl evimiz yirminci yılını doldu-racak diyerek anlatıyor irina: “Aile tipi çocuk evleri daha yeni yeni açılmaya başlamıştı, biz de hemen kocamla birlikte bir dilekçe yazarak böyle bir ev açmak istediğimizi bildirdik. 1992 yılında, şu anda içinde yaşadığımız daireyi verdiler ve böylece ilk çocuğumuzu evlat edinebildik. O ana kadar iki öz oğlumuz vardı, bu ise ilk kızımız oldu. Toplam 14 çocuğumuz var. En büyükleri, 29 yaşında erkek. En küçüğü ise 2 yaşında kız.” Kuryan ailesi, Minsk’in merkezinde, Belarus standartlarına göre büyük (170m2) bir dairede yaşıyor. Şu anda ailede beş çocuk var.

2006 yılında yayımlanan Belarus Aile tipi ço-cuk evleri yönetmeliğine göre, evde aynı anda yaşayan öz ve evlatlık çocukların sayısı, toplamda beşten az ondan fazla olamıyor. Bununla beraber, her aile bireyine düşen ortak kullanım alanı 15 m²’den az olmamalı. Devletin özel mülkü olan bu müstakil ev veya daireler, çocuk evi olarak hizmet vermek üzere ailelere verilmektedir.

Açık konuşmak gerekirse, irina ve Sergey’in çocuklarıyla birlikte yaşadığı bu daireyi -aile tipi de olsa- çocuk evi olarak adlandırmak içimden gelmiyor. ilk bakışta Kuryan ailesi; anne ve baba-sıyla, uslu ve yaramaz çocuklarıyla, her aile için sıradan sayılacak günlük düzen ve alışılagelmiş problemleriyle sıradan bir aile.

irina’yla mutfakta acele etmeden sohbet ediyor, aynı zamanda akşamki yemeğe salata hazırlıyoruz. Kızlardan birinin, Katya’nın bugün doğum günü.

Yuva sıcaklağı

Как и все роди-тели, Ирина и Сергей долж-ны детей на-кормить, одеть, обуть, собрать в школу, купить игрушки, книги и т. д. И забыть о выходных и отпусках

Bütün anne ve babalar gibi Sergey ve İrina da çocuklarını doyurmalı, onları giydirmeli, okul ihtiyaçlarını sağ-lamalı, kitap ve oyuncak almalı elbette. Ancak dinlenmeyi ve tatili de unut-malılar

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 43

«Если вы идете на такую работу, как мы с мужем, вы должны четко по-нимать, что она занимает 24 часа в сутки все 365 дней в году»

«Eğer siz de bizim gibi böyle bir işe kalkışmak istiyorsanız, şunu iyi anlamalı-sınız ki, bu iş 365 gün/24 saati kapsayan bir iş»

детив мире взрослых

44 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

первый взгляд, это обычная семья с мамой и папой, с детишками, послушными и не очень, с обычным для каждой семьи распорядком дня и, на первый взгляд, обычными проблемами.

Мы разговариваем с ириной, сидя на кух-не, а заодно готовим салаты к праздничному ужину – у одной из дочерей, Кати, сегодня день рождения. Папа еще не приехал с дачи, млад-ших девочек мама уложила после обеда спать. Ася уже большая и помогает маме. То и дело на кухню с вопросом, правильно ли он решает за-дачу по математике, прибегает Андрей.

«Это наше, можно сказать, третье поколе-ние детей, – рассказывает ирина. – Старшие уже имеют собственные семьи и живут отдель-но. Есть и внук, в ноябре ожидаем еще одного. В общем, растет семья».

В Белaруси получить право работать в детском доме семейного типа не так-то просто. «Есть много семей, желающих вос-питывать детей, – рассказывает начальник отдела социально-педагогической работы и охраны детства министерства образования

«Самое важное, что мы делаем для детей, когда они остаются без родите-лей – даем им возможность выбора жизнен-ного пути»

Babaları henüz yazlıktan dönmedi. Anne, küçük kızları öğle uykusuna yatırdı. Asya ise artık büyük bir kız ve annesine yardımcı oluyor. Andrey, "Mate-matik problemlerini acaba doğru mu çözüyorum?" diye iki de bir mutfağa koşarak girip çıkıyor.

“Bu, bizim çocukların üçüncü nesli diyebiliriz. Büyüklerin artık kendi aileleri var, bizden ayrı ya-şıyorlar. Bir torunumuz var, Kasım'a bir tane daha bekliyoruz. Kısacası ailemiz genişliyor.” diyor irina.

Belarus’ta aile tipi çocuk evinde çalışmaya hak kazanmanın öyle pek de kolay olmadığını söyle-yen Belarus Eğitim Bakanlığı Çocuk Esirgeme ve Sosyo-Pedagojik işler Daire başkanı Galina Ru-denkova, “Çocuk yetiştirmek isteyen çok sayıda aile var, bu aileler arasında sınav yapılıyor ve yerel eğitim kurumlarının temsilcileri, ailenin çocuk ye-tiştirmeye ne kadar hazır olduğunu tespit ediyor-lar. Ana kriter, çocuğu herhangi bir aileye vermek değil, özellikle en iyi aileye verebilmek. Aile tipi çocuk evi kurma sözleşmesi, anne ve babanın iki-siyle birlikte imzalanıyor. Buna göre anne tam gün çalışan öğretmen maaşı, baba ise yarım günlük öğretmen maaşı alıyor. Her ailede olduğu gibi ba-

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 45

Галина Руденкова. – Среди них проводится конкурс, и представители местных органов образования определяют, насколько семья готова воспитывать детей. Главный принцип – отдать ребенка не просто в семью, а именно в хорошую семью. Договор об основании се-мейного дома заключается с двумя родите-лями, мама оформляется на работу учителем на полную ставку, папа – на полставки по со-вместительству. У папы обязательно должно быть постоянное место работы, поскольку, как и в обычной семье, он должен ходить на работу, зарабатывать деньги и обеспечивать маму и детей. Государство помогает таким семьям. По состоянию на 30 сентября макси-мальная помощь, которую можно получить на одного ребенка – 460 тысяч белорусских рублей (примерно 60 долларов). Конечно, немного, но к этому казна еще оплачивает коммунальные услуги на каждого ребенка, принятого в семью».

Но не из-за денег люди идут на такую рабо-ту, тем более что только на дотацию от государ-ства содержать ребенка при нынешних ценах крайне сложно. ирина закончила физический факультет Белорусского государственного уни-

banın devamlı bir işi olması ve işe gidip para kaza-nıp ailenin ihtiyaçlarını sağlaması gerekiyor. Böyle ailelere devlet tarafından da yardım sağlanıyor. 30 Eylül itibariyle, bir çocuk için alınabilecek maksi-mum yardım 460 bin Belarus Rublesi (Yaklaşık 60 $). Buna ek olarak evlat edinilen her çocuğun kamu giderleri devlet tarafından ödeniyor.” diyor.

Ama insanların böyle bir işe girişmeleri para için değil tabi, zaten günümüz şartlarında devlet-ten gelen ödenekle çocuğun nafakasını karşıla-mak oldukça zor. irina Belarus Devlet Üniversitesi Fizik Fakültesini bitirmiş, Sergey ise Minsk Radyo-teknik Enstitüsünü.

“Böyle bir işe girişmek benim fikrimdi ama kocamı razı etmek için de hiç uğraşmadım. Ailesi, böyle bir karar almamıza önce şaşırdı ama sonra alıştılar. Benim ailem ise, bizi zorlanmadan kabul etti. Benim annem de evlatlıkmış. Savaşta anne ve babasını kaybetmiş, halası onunla beraber iki kız-kardeşi yanına almış. Diğer kardeşi tifodan ölmüş, annemi de halam büyütmüş. Demek ki, biz de bi-rilerine yardımcı olmalıyız”. diyor irina.

Bütün anne ve babalar gibi Sergey ve irina da çocuklarını doyurmalı, onları giydirmeli, okul ihti-yaçlarını sağlamalı, kitap ve oyuncak almalı. Din-lenmeyi ve tatili de unutmalılar.

“Biz çocuklara hayatlarını

seçme hakkı tanı-yoruz. Öyle du-

rumlar oluyor ki, eğer biz olmasak

çocuklarımız için çok kötü

sonuçlar doğar”

детив мире взрослых

46 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

верситета, Сергей – Минский радиотехнический институт. «идея пойти на такую работу была моя, но и мужа особо уговаривать не пришлось, – рассказывает ирина. – Его родные сначала не-доумевали, зачем нам это надо, а потом привык-ли. Мои родители сразу поняли. Моя мама – при-емный ребенок. Во время войны ее родителей расстреляли, и сестра отца взяла двух девочек. Одна умерла от тифа, а маму ее тетка вырастила. Значит, и мы должны кому-то помочь».

Как и все родители, ирина и Сергей долж-ны детей накормить, одеть, обуть, собрать в школу, купить игрушки, книги и т. д. и забыть о выходных и отпусках. «Если вы идете на такую работу, как мы с мужем, должны четко пони-мать, что она занимает 24 часа в сутки все 365 дней в году, – считает ирина. – У мам выходных и отпусков не бывает. Мне кажется, что это и невозможно. Даже если я поеду куда-то отды-хать, разве я смогу не думать о детях, о том, что здесь происходит?»

irina: “Eğer siz de bizim gibi böyle bir işe kal-kışmak istiyorsanız, şunu iyi anlamalısınız ki, bu iş 365 gün/24 saati kapsayan bir iş.

Bu işte annelerin hafta sonu veya tatili yok. Bana göre bu mümkün de değil zaten. Herhangi bir yere tatile gidecek olsam bile, çocukları düşün-meden yapabilir miyim sanki?”

19 yıldır irina ve Sergey sadece iki defa tatil yapmışlar. Geçen sene şansları yaver gitmiş, ço-cuklarla beraber tatile gitmişler.

irina: “Biraz para biriktirdik, biraz da büyük ço-cuklar yardım etti, böylece tatil yapmış olduk. Tek-rar ne zaman tatile gideriz bilmem. Şu an herşeye zam geldi. Sanırım babamızın başka bir iş bulması gerekecek. Para yetmiyor tabi ki. Şunu da unut-mayın ki, biz bir aileyiz ve bu problemi de çözecek olan yine biziz. Ailedeki problemi, ailenin kendi-sinin çözmesi zaten çok normal. Problem çok.

«У мам выход-ных и отпусков не бывает. Мне кажется, что это и невозможно. Даже если я поеду куда-то отдыхать, раз-ве я смогу не думать о детях, о том, что здесь происходит?»

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 47

За 19 лет ирина и Сергей отдыхали всего два раза. В прошлом году повезло – съездили с младшими детьми на море. «Денег накопили, старшие дети помогли, вот и получился у нас отдых, – говорит она. – Когда в следующий раз поедем, не знаю. Сейчас все подорожало; надо, наверное, нашему папе искать другую работу. Денег, конечно, не хватает. Но поймите меня правильно, мы – семья, и это наши проблемы. и это нормально, когда семейные проблемы решает сама семья».

Проблем много. Например, нужна новая машина, чтобы ездить за 200 км от Минска на дачу. Заработка Сергея (он работает главным инженером в Минском дворце детей и моло-дежи) на все нужды не хватает. «Практически все, что можно вырастить, выращиваем сами, потому что иначе не прокормимся на такие по-собия, – говорит ирина. – На лето мои родите-ли покупают курочек, значит, и яйцами мы до конца октября обеспечены. А без машины нам сложно – и дети еще маленькие, и родители, которые с нами все лето на даче живут, уже люди немолодые».

Время идет, дети взрослеют и начинают жить своей жизнью. Кто-то забегает пообедать, кто-то – рассказать о себе, посоветоваться. Все, как в обычной семье. «Самое важное, что мы делаем для детей, когда они остаются без ро-дителей – даем им возможность выбора жиз-ненного пути, – считает ирина. – Есть ситуации, когда четко понимаешь, что без нас нашим де-тям было бы совсем плохо».

По словам Галины Руденковой, у семьи Ку-рьян большой опыт в воспитании детей. «Это семья старожилов, – говорит она. – А если говорить в целом, в Белaруси детские дома семейного типа, условно говоря, прошли два этапа развития. В 2001 году было 45 домов, в 2005-м – 57. За последующие пять лет, с 2006 по 2010-й, количество домов увеличилось на 100, и 1 января 2011 года их насчитывалось уже 157. Большой толчок их развитию дала прези-дентская программа «Дети Белaруси» на 2006–2010 годы, предусмотревшая финансирование детских домов семейного типа».

Сейчас подготовлена новая программа «Дети Белaруси», она будет опубликована в ближайшее время. Возможно, в следующем пятилетии количество семейных домов суще-ственно возрастет. А значит, и детей, лишенных домашнего тепла, станет меньше. n

Mesela, Minsk'ten 200 km uzaklıktaki yazlık eve gidebilmek için yeni bir arabaya ihtiyaç var. Serge-yin maaşı bütün ihtiyaçlarımıza yeterli gelmiyor. Yetiştirilebilecek herşeyi kendimiz yetiştiriyoruz. Aksi halde, bu parayla yaşamamız mümkün değil. Annemler yaz için tavuk alıyorlar. Ekim sonuna ka-dar yumurta ihtiyacımızı giderdik, demektir. Ara-basız gerçekten zor. Hem çocuklar küçük, hem de yazın bizimle beraber kalan anne ve babam, yaşlı insanlar.

Zaman geçiyor, çocuklar büyüyor ve kendi ha-yatlarını yaşamaya başlıyorlar. Kimi yemek yemek için, kimi sohbet etmek için, kimi ise tavsiye almak için arada bir uğruyor.”

En önemlisi, biz ailesiz kalan çocuklara hayat-larını seçme imkanı veriyoruz, diye düşünüyor irina. “Öyle durumlar oluyor ki, eğer biz olmasak çocuklarımız için çok kötü sonuçlar doğar.”

Galina Rudenkova’nın soylediğine göre, Kur-yan ailesinin çocuk yetiştirme üzerine büyük tec-rübeleri var. Emektar bir aile.

Genel konuşmak gerekirse, Belarus’ta aile tipi çocuk evlerinin gelişiminde iki etap atlandı. 2001’de Belarusta 45 ev vardı, 2005’te 57. Sonraki beş yıl içinde ise ev sayısı yüze çıktı. 1 Ocak 2011 itibariyle bu sayı 157'ye ulaştı . Çocuk evlerine kaynak öngören 2006-2010 yılları arasındaki dev-let Başkanının “Belarus Çocukları” adlı programı, bu evlerin gelişimine büyük katkı sağladı.

Yakında yayınlanacak olan “Belarus Çocukları” adında yeni bir program daha hazırlandı. Muhte-melen önümüzdeki beş yılda aile tipi çocuk evleri-nin sayısı ciddi bir şekilde artacaktır. Böylelikle evi olmayan çocuk sayısı da azalacak. n

"Bu işte anne-lerin hafta sonu

veya tatili yok. Bana göre bu

mümkün de değil, zaten. Herhangi bir

yere tatile gide-cek olsam bile,

çocukları düşün-meden yapabilir

miyim, sanki?”

детив мире взрослых

48 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Социальный портрет современной таджикской семьи

Günümüz Tacik ailesinin sosyal portresi

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 49

Изменилась ментальность, и способы общественной регуляции: сегодня сохранение семейных уз выра-жается в частичной, а не полной, как было раньше, семейной зависимости.

Mantalite ve toplumsal düzenleme yöntemleri değişti: bu-gün aile bağlarının korunması eskisi gibi tam değil kısmi bağlılıkla ifade edilmektedir.

Рустам Назаров заведующий кафедрой гуманитарных дисциплин Института экономики Таджи-кистана, кандидат философских наук, доцент

После распада Советского Союза тра-диционный образ жизни семьи, где сохранялся патриархальный уклад, где родители и дети предпочитали жить вместе, и дети традиционно

брали на себя заботу о родителях в старости, где члены семьи объединялись вокруг главы рода, начал рушиться. Борьба за выживание вынудила работоспособную часть семьи ми-грировать в большие города – Душанбе, Ход-жент, Куляб, Курган-тюбе и Хорог, в страны ближнего (Россия, Казахстан), а затем и даль-него зарубежья. Миграция охватила почти все семьи Таджикистана и более 30% трудоспособ-ного населения страны.

Плюсы и минусы социаль-ных последствий для семьиПоложительный факт – люди вышли за патри-архальные границы семейного очага и вошли в мир рыночных отношений, приспосабливаясь к жестким законам конкуренции.

изменилась социально-профессиональная ориентация населения в пользу предпринима-тельства, бизнеса и свободы перемещения из одной социальной группы в другую, ускоренно-го освоения новых, востребованных на рынке профессий. Все это положительно повлияло на формирование новой социальной общности. из-менилась ментальность, и способы обществен-ной регуляции: сегодня сохранение семейных уз выражается в частичной, а не полной, как было раньше, семейной зависимости. Раньше в патри-архальной семье все свои доходы члены семьи отдавали главе рода, и тот распоряжался ими для нужд семьи по своему усмотрению. Теперь в новых условиях члены семьи сами решают, как поступить со своими доходами, лишь частично помогая родителям. Каждый человек старает-ся создать собственную семью – автономную ячейку общества. Если члены семьи и собира-ются вместе, то в основном для традиционных совместных обрядов – на свадьбы, похороны, дни рождения, поминки. Зачастую не в полном составе, преимущественно в период отпусков и праздников. Все это приводит к тому, что кров-нородственные отношения родителей и детей, братьев и сестер, внуков, племянников, другие семейные связи ослабевают.

Требуются женихи Миграционный процесс создал дисбаланс в семейно-брачных отношениях. В Таджикистане отсутствие женихов привело к увеличению числа

Rustam Nazarov Tacikistan Ekonomi Enstitüsünün Beşeri Bilimler Bölümü Başkanı, Felsefe Anabilim Dalında yüksek lisans yapmış, Doçent

Sovyet Birliğinin dağılmasından sonra Tacikistan’da, daha önce görülmemiş toplu iç ve dış göç başladı. Ebeveynler ve çocuklar birlikte yaşamayı tercih ettikleri, çocukların yaşlı ebeveynlerinin bakımla-

rını üstlendikleri ve aile bireylerinin aile reisinin etrafında birleştiği ataerkil bir yaşam tarzına sahip geleneksel aile yaşam tarzı çökmeye başladı. Ha-yatta kalma mücadelesi çalışabilir aile bireylerini, Duşanbe, Hocent, Kulyab, Kurgantübe ve Horog gibi büyük şehirlere, Rusya, Kazakistan gibi yakın ülkelere, daha sonra ise uzak ülkelere göç etmeye zorlamıştır. Göç hemen hemen tüm Tacik ailelerini kuşattı ve çalışabilir nüfusun %30’unu aştı.

Sosyal sonuçların aile için artıları ve eksileriOlumlu olan insanların ataerkil aile ocağının dışı-na çıkması ve sert rekabete uyum sağlayarak piya-sa ilişkileri dünyasına girmesi olmuştur.

Halkın sosyal ve profesyonel yönelimi, girişimci-lik ve bir sosyal gruptan diğerine hareket özgürlü-ğü, piyasanın talep ettiği yeni mesleklerin hızlı edi-nilmesi yönünde değişti. Bütün bunlar yeni sosyal ortakların oluşmasını olumlu bir şekilde etkilemiş-tir. Mantalite ve toplumsal düzenleme yöntemleri değişti: bugün aile bağlarının korunması eskisi gibi tam değil kısmi bağlılıkla ifade edilmektedir. Eskiden mevcut olan ataerkil ailede aile üyeleri tüm gelirleri-ni aile reisine veriyorlardı ve aile reisi kendi takdirine göre onu aile ihtiyacı için kullanıyordu. Şimdi ise yeni şartlarda aile bireyleri sadece kısmen ebeveynlerin ihtiyaçlarına yardım ederek kendi gelirlerini nasıl kullanacaklarına kendileri karar veriyorlar. Her in-san toplumun özerk bir zümresi olan kendi ailesini kurmaya çalışır. Aile üyeleri toplansa da çoğu defa düğün, cenaze, doğum günleri, definden sonra ve-rilen anma yemeği gibi geleneksel ortak törenlerde bir araya gelir. Her zaman olmasa da daha çok tatil ve bayramlarda da görüşme imkanı olabiliyor . Tüm

дети

50 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

не состоящих в браке девушек. По самым грубым подсчетам доля девушек брачного возраста (18 – 35 лет), которые не смогли выйти замуж, состав-ляет сегодня более 30% общего количества женщин Таджикистана. Это сотни тысяч людей, которые не могут выполнить свое земное пред-назначение – создать семью, родить и воспитать собственных детей в нормальной моногамной семье. Многие девушки, чтобы не быть обузой родителям, покидают отчий дом, определяя даль-нейшую судьбу самостоятельно. Часть уезжает на учебу или устраивается на работу вдали от семей-ных очагов, часть неудачниц или неспособных выжить в новых условиях начинает заниматься проституцией, наркобизнесом. Большинство родителей, особенно из бедных семей, вынуж-денно примиряются с таким поведением своих детей. Отсутствие свободных молодых мужчин вынуждает девушек выходить замуж за женатых, становясь вторыми, третьими, а то и четвертыми, и пятыми женами.. Явное тому подтверждение – резкий рост многоженства в Таджикистане в по-следние 20 лет.

За детей в ответе Гражданская война, хаос, страх и борьба за вы-живание, резкое ухудшение материального и социального положения населения задвинули проблему образования и воспитания на второй план. Родители, а порою и дети, в основном были заняты повседневными заботами о «хлебе насущ-ном», решением каждодневных житейских про-блем. Не случайно в 90-е годы резко снизилось качество образования и воспитания, послед-ствия чего сказываются и в наши дни. К сожале-нию, в Таджикистане и сегодня нет эффективного законного механизма привлечения родителей к выполнению своих обязанностей перед детьми.

Сейчас президент страны выдвинул на все-народное обсуждение проект нового закона Ре-спублики Таджикистан – «Закона об ответствен-ности родителей в образовании и воспитании детей». Он призван усилить роль и ответствен-ность родителей в воспитании и образовании подрастающего поколения. Однако следовало бы разработать механизм реализации уже су-ществующих законодательных актов. Огромную роль здесь может сыграть образовательная по-литика государства. Молодые необразованные девушки выходят замуж, не имея навыков вос-питания детей в меняющемся мире. Поэтому не-обходимо в рамках образовательных программ средней и высшей школы внедрять обучающие программы для будущих родителей. Аналогич-ные курсы необходимо создать для обучения молодых людей, которые уже стали родителями. Следует сохранять, развивать и приумножать ве-ковые традиции семьи. n

bunlar ebeveynler ile çocuklar, kardeşler, torunlar, yeğenler, vb akrabalar arasındaki kan ve akrabalık ilişkilerinin azalmasına sebep oluyor.

Damat adayları aranıyorTacikistan’da evlenecek erkeklerin yokluğu evle-necek yaşta olup evli olmayan kızların sayısının artmasına sebep olmuştur. En kaba hesaplara göre bugün evlenememiş olan evlenecek yaşta-ki kızların (18 - 35 yaş) sayısı Tacikistan kadınların toplam sayısının %30'dan fazladır. Bunlar dünyevi görevini yerine getiremeyen - ailesini kuramayan, normal monogam ailede kendi çocuklarını doğu-ramayan ve yetiştiremeyen yüz binlerce insandır. Kızların çoğu anne babalarına yük olmamak ama-cıyla kendi kaderini belirleyerek babasının evini terk ediyor. Bir kısmı evinden uzak okula ya da işe başlıyor, bazı şanssız veya yeni şartlara uyum sağ-lamayan, fahişelik, uyuşturucu ticareti gibi şeyler-le uğraşmaya başlıyor. Ebeveynlerin çoğu özellikle fakir aileler, çocuklarının bu davranışlarını zoraki olarak kabul ediyorlar. Genç erkeklerin azlığı, genç kızları ikinci, üçüncü, hatta dördüncü ve beşinci eş olarak evli erkeklerle evlenmek zorunda bırakıyor. Tacikistan'da son 20 yılda çokeşliliğin keskin bir artış göstermesi bu görüşü ispatlamaktadır.

Çocukların sorunlarıiç savaş, kaos, korku ve hayatta kalma mücade-lesi, halkın ekonomik ve sosyal durumunun ani bozulması eğitim ve öğretim sorununu arka plana düşürdü. Anne baba, zaman zaman çocukları da, çoğunlukla boğaz derdine düştüler, günlük so-runları çözmeye uğraştılar. 90-lı yıllarda eğitim ve öğretim kalitesinin dramatik düşüşü bir rastlantı değildir, etkileri ise günümüzde de devam et-mektedir. Maalesef, günümüzde de Tacikistan’da ebeveynlerin çocuklarına karşı yükümlülüklerinin yerine getirilmesi için etkili yasal bir mekanizma yoktur.

Ülkenin Cumhurbaşkanı, Tacikistan Cumhu-riyetinin yeni yasası olan ‘''Ebeveynlerin çocuk eğitimi ve yetiştirmesindeki sorumluluğu kanu-nu''’ tasarısını halk tarafından tartışmaya sun-du. Yasa, ebeveynlerin genç kuşağın eğitiminde ve yetiştirilmesindeki rolü ve sorumluluğunu güçlendirilmeyi amaçlamaktadır. Ancak, mev-cut yasal düzenlemelerin hayata geçirilmesi de yararlı olurdu. Devletin eğitim politikasının bu konuda büyük bir rolü olabilir. Genç cahil kız-lar değişen dünyada çocuk yetiştirme becerisini kazanmadan evleniyorlar. Bu nedenle orta ve yüksek okulun eğitim programları çerçevesinde müstakbel ebeveynler için eğitim programları uygulamak gereklidir. Ebeveyn olan gençlerin eğitimi için de benzer kursları kurmak gerek. Asırlık aile geleneklerini korumak, geliştirmek ve artırmak lazım. n

Раньше в па-триархальной семье все свои доходы члены семьи отдавали главе рода, и тот распоря-жался ими для нужд семьи по своему усмотре-нию. Теперь в новых условиях члены семьи сами решают, как поступить со своими до-ходами, лишь частично помо-гая родителям

Eskiden mevcut olan ataerkil ai-lede aile üyeleri tüm gelirlerini aile reisine veriyorlardı ve aile reisi kendi takdirine göre onu aile ihtiyacı için kullanıyordu. Şimdi ise yeni şartlarda aile bireyleri sadece kısmen ebeveyn-lerin ihtiyaçları-na yardım ederek kendi gelirlerini nasıl kullanacak-larına kendileri karar veriyorlar

в мире взрослых

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 51

Тофик Аббасов

Жизнь прекрасна в многообразии. Непреходящее ее достоинство в том, что она способна рождать новую жизнь, давать потомство. А когда есть потомство,

человек вне зависимости от возраста, желаний и даже перед неизбежностью переселения в мир иной продолжает жить в своих детях.

Поистине счастливчиками становятся те, кого дети радуют. Эта радость и есть гарантия сохранения преемственности.

Семья, как и сотни и тысячи лет назад, продолжает оста-ваться главной площадкой, на которой взращивается моло-дая человеческая поросль. От того, насколько она способна сохранить традиционные ценности, зависит будущее новых поколений.

В современном азербайджанском обществе воспитание детей, как и в прошлом, остается главным вопросом по-вседневной жизни. Вопрос, как следует формировать нового человека, волнует практически каждую семью.

В последнее время стало нормой, главным делом жизни взрослых, дать детям качественное образование. Можно сказать, определяющая тема воспитания. Однако даже хорошее образование иной раз оставляет пустоты в морально-этическом и эстетическом портрете человека. Быть профессионалом хорошо и почетно, но при этом вдвойне важно сформироваться еще и как личность. Жизнь в полно-ценной семье, говоря языком мудреца, есть первое преодо-ление смерти. Любить и обуздать эгоизм – значит найти путь к полноценному бессмертию. и в нашей жизни, и в жизни будущих детей эти истины будут доминировать, пока живет выстраданная веками нравственность. Если сказанное можно назвать мудростью, то я уверен – мы будем правы. n

Tofik Abbasov

Hayatın güzelliği, çok çeşitliğindedir. Yeni bir cana, yeni bir nesle hayat vermesi onun vazgeçilmez özelliğidir. Bir insanın çocukları

varsa dilek ve istekleri, yaşı ne olursa olsun hatta öbür dünyaya göçtükten sonra bile kendi çocuklarında yaşamaya devam edecek.

Gerçek mutluluğun ne olduğunu çocuk sahibi olanlar, bu sevincini yaşayanlar daha iyi anlayabilir-ler. Yaşadıkları o sevinç, geleneklerin nesilden nesile geçmesini sağlar.

Binlerce yıl önce olduğu gibi, bugün de aile, genç neslin yetiştirildiği yerdir. Gelecek nesiller, aile kurumu-nun temel değerlerinin korunabilmesine bağlıdır.

Çağdaş Azeri toplumunda çocuk yetiştirmeye, geç-mişte olduğu gibi, bugün de çok önem verilir. Çocuk nasıl yetiştirilmeli, yeni bir birey nasıl büyütülmeli gibi soruları her aile sorar.

Son zamanlarda, büyüklerin tek derdi çocuklara iyi eğitim vermek oldu. Bunun, çocuk yetiştirmenin ana konusu olduğu söylenebilir. Fakat çok güzel kaliteli bir eğitim bile ahlak ve estetik ihtiyaçları karşılamayabilir. işin ustası olmak önemli ama bunun yanında iyi bir insan olmak iki kat daha önemlidir.

Eksiksiz ailede yaşamak, ebedi yaşamaya ilk adım atmak demektir. Bencil olmaması, her şeye ve her-kese sevgiyle yaklaşması ebedi yaşama yol bulmak demektir. “Ahlaki olacağı kadar bu değerler hem bizim hayatımız, hem de çocuklarımızın hayatlarında önem taşıyacak” sözlerine hikmet dersek yanlış olmaz diye düşünüyorum. n

Жить в своих детяхÇocuklarında kendini yaşamak

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 51

детив мире взрослых

52 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Вы спрашиваете, сколько у меня учеников? Да столько же примерно, сколько школьных учителей матема-тики и университетских преподава-телей в стране. За плечами более по-лувека педагогического стажа. Только тех, кто слушал мой университет-ский курс методики преподавания ма-тематики и кто учился у меня, когда я был еще сельским учителем, наберет-ся, пожалуй, тысячи полторы. Однако это в общем и целом. Если же брать максимум требований, когда ученик становится твоим последователем, тогда, естественно, искомое коли-чество сильно сузится. Тут уж сами ученики должны назвать своего на-ставника или наставников, поскольку у каждого из нас был такой не один. Я, к примеру, считаю своими учителями Василия Косташа, Иродиона Касияна, Петра Петрушина, Василия Чобану, Израиля Гохберга, Николая Филипа. Каждый из них по-своему способство-вал моему формированию как учено-го, человека и гражданина. А начинал я этот долгий путь со студенческой скамьи Бэлцьского пединститута под личным руководством тогдаш-него ректора, моего первого учителя, обаятельнейшего педагога Николая Дмитриевича Филипа.

Как гражданину Молдавии мне бы-вает до слез обидно за то, что моя страна часто оказывается в хвосте списка европейских стран по разным показателям – например, по уровню бедности, продолжительности жиз-

Илья лупу / İlya Lupu

Факел ПифагораPisagor Meşalesi

Мастер и подмастерье. Наставник и ученик. С незапамятных времен, с тех пор, как существует человек,

эти роли не теряют своей актуальности.

Usta ve çırak. Öğretmen ve öğrenci. Asırlar boyu önemini yetirme-yen bu iki meslek, iki kavram insanoğlunun tarihine eşlik eder.

Так кто они, эти двое – уче-ный старец и талантливый юноша? Строгий преподава-тель и способный студент? Высказать свое мнение на

тему «учитель и ученик» журнал «ДА» попросил видных молдавских ученых – математика, академика Митрофа-на Михайловича Чобану, профессора Тираспольского университета илью ивановича Лупу, по учебникам кото-рого учатся студенты Молдавии и ряда соседних стран, а также его ученика и последователя, доктора математики, профессора Молдавского государ-ственного университета Василе Нягу.

Bir aksakal ile bir yetenekli de-likanlı mı, sert bir hoca ile be-cerikli öğrenci mi? Acaba, kim-dir bu ikisi? Hangi kişiliklere, hangi karekterlere sahiptirler?

Moldova’nın önde gelen bilim adamları, ma-tematikçi, akademisyen Mitrofan Mihaylo-viç Çobanu ve Tiraspol Üniversitesi Öğretim Üyesi, Prof. ilya ivanoviç Lupu, onun öğren-cisi ve takipçisi Moldova Üniversitesi Öğre-tim Üyesi Prof.Dr. Vasile Nyagu Öğretmen ile Öğrenci konusu üzerine görüşlerini DA Der-gisi ile paylaştılar. Prof. ilya ivanoviç Lupa’nın hazırladığı ders kitapları ile Moldova’daki ve çoğu komşu ülkelerindeki öğrencilere oku-tulmaktadır.

ПИФАГОР НА ФРЕСКЕ РАФАЭЛЯ (1509 Г.) / PiSAGOR FRESKE RAFAYEK(1509)

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 53

– Ne kadar öğrencim var diye mi soruyorsunuz? Ülkede ne kadar okul ve üniversitelerde çalışan matematik hocaları varsa, işte o kadar. Elli yıldır öğretmenlik yapıyorum. Bu zaman içerisinde ister köyde matematik öğretmeni olarak çalışırken, ister daha sonra üniversitede Matematik Öğretim Yöntemleri dersini anlatırken herhalde bin beş yüz öğrenciye bilgi ve tecrübemi aktardım. Eğer bu soruyu sorarken niyetiniz kaç öğrenci önderliğimde araştırma yapmış, benim takipçim olmuş öğrenmek idiyse bu soruyu bana değil bizzat öğrencilerime sormalıydınız. Zira sadece öğrenciler, işte, bu benim hocam veya hocalarım diye söyleyebilirler. Hocalar dedim, çünkü hepimizin ders aldığı, tecrübe kazandığı mutlaka bir tek değil birkaç öğretmen var. Benim için bu öğretmenler Vasiliy Kostaş, İrodion Kasiyan, Pyotr Petruşin, Vasiliy Çobanu, İsrail Gohberg, Nikolay Filip oldu. Kendimi bir bilim adamı, ülkemin vatandaşı ve insan olarak yetiştirirken onların hepsinden bir şeyler aldım. Araştırmacı, matematikçi olma yoluna Beltz Pedagoji Üniversitesi öğrencisi olarak başladım. O zaman üniversite rektörü son derece sempatik bir insan olan Nikolay Dmitriyeviç Filip’ti. Moldova vatandaşlarının yoksulluk oranı, ortalama yaşam süresi, bitkilerin verim oranı, yolların kalitesi gibi göstergelerde diğer Avrupa ülkeleri ile mukayese edilirken son sıralarda yer bulunca çok üzülüyorum. Fakat, aynı zamanda, uluslararası matematik olimpiyatlarında Moldova öğrencileri ilk 12’ye girdiği için çok seviniyorum. Demek ki çalıştığım alan, yani okul ve üniversitelerde matematik ders verme yöntemleri alanında başarı gösteriyoruz. Harcadığımız emekler boşuna değil.

– Думается мне, что мой настав-ник Илья Иванович Лупу не случайно выбрал труднейшую дисциплину – ме-тодику преподавания математики в школе и вузе. Илья Иванович, прирож-денный педагог, никогда в жизни не ис-кал легких путей. Есть у него уникаль-ная способность объяснять просто и доступно сложнейшие математиче-ские и физические понятия и явления. Видели бы вы, как заслушиваются школьники и первокурсники, когда он доказывает у доски какую-либо тео-рему! Как будто рассказывает сказку малышам. Столь же просто и увле-кательно написано большинство его постоянно переиздаваемых работ – «Методика преподавания математи-ки», «Практикум решения математи-ческих задач» и другие. По ним вот уже более полувека обучаются учителя и студенты.

Я тоже учился по ним, а также слу-шая его замечательные лекции, пол-ные юмора. Но еще интереснее было доучиваться у Ильи Ивановича, когда мы стали коллегами, преподавая вме-сте в Молдавском госуниверситете. Благожелательность, мудрость и простота всегда отличали его.

В прошлом Илья Иванович был и партийным секретарем, и профсо-юзным лидером университета, и ему, естественно, проходилось проводить так называемую линию партии. При этом он всегда старался помочь сту-дентам и преподавателям в решении их жизненных задач. А если не удава-

Василе Нягу / vasili Nyagu

– Zamanında bana hocalık yapan İlya İvanoviç Lupu’nun, zor dersi, yani okul ve üniversitede Matematik Öğretim Yöntemleri dersinin seçilmesi tesadüf değildi. İlya İvanoviç doğuştan yetenekli bir öğretmendir. Hayatı boyunca kolaya kaçmamıştır. Onun çok güzel bir tarafı var: ister matematik, ister fizik en zor kavramları herkesin anlayabileceği bir şekilde açıklayıp anlatabiliyor. Herhangi bir teoremi anlattığı zaman lise veya üniversite öğrencileri onu ağızları açık bir şekilde dinlediklerini görürsünüz! İlya İvanoviç masal anlatırmış gibi teorem anlatır. Kolay, net anlaşılır bir dil ile yazılan “Matematik Öğretim Yöntemleri”, “Matematik Problemlerini Çözme Uygulamalı Dersleri” gibi İlya İvanoviç’in kitapları, öğrencilerin ilgisini hemen çeker. Prof. Lupu’nun hazırladığı ders kitapları 50 yıldan fazla süredir öğrencilere okutuluyor.

Ben de o ders kitaplardan yararlandım. İlya İvanoviç’in mizah dolu derslerini hayatta unutmam. Moldova Devlet Üniversitesinde öğretmenlik görevine başladıktan sonra, artık meslektaşım olan İlya İvanoviç’ten öğrencilik yapmak bana daha eğlenceli geldi. İlya İvanoviç’i diğerlerden ayıran en iyi özelliği , bilgelik ve sadeliğidir.

Eskiden, İlya İvanoviç parti sekreteri, üniversitede sendika lideri olduğu için partinin ana prensiplerini mecbur uygulamak zorunda idi. Aynı zamanda, her zaman hem öğretmen, hem öğrencilerin problemlerini çözmeye mümkün olduğu kadar yardımcı olmaya çalışırdı. Herhalde bunun için düşmanları yok hep dostları var. Kötülüklerin yayılmasına engel olurdu. Sovyet rejimininin yüksek konumlu parti görevlilerinin baskısını engellerdi. Böylece, birçok yetenekli ve başarılı öğrenciyi sovyet rejiminin düşmanları lakabıyla çalışan özel servislerin pençelerine düşmekten kurtarırdı. Bazen de başkalarının kusurlarının sorumluluğunu kendisi üstlenirdi.

лось – поддерживал дельным советом или просто подбадривал в трудных ситуациях. Должно быть, поэтому у него, кажется, нет врагов. В советское время Лупу многое сделал именно бла-годаря своему высокому обществен-ному статусу. Главное, не позволял злу укореняться вокруг, гасил репрес-сивные волны от высших партийных инстанций, оберегая подопечных, в особенности талантливых учеников, от гонений – например, когда извест-ные органы открывали сезон охоты на антисоветчиков. Порой приходилось брать ответственность на себя.

ни, урожайности, качеству дорог и т. п. Но не могу не радоваться тому, что на международных математиче-ских олимпиадах команда молдавских школьников всегда входит в дюжину лучших. Это доказывает эффектив-ность нашей научной дисциплины, которая учит учителей, как препо-давать математику. Значит, моя и моих коллег работа приносит плоды и поднимает международный престиж нашей родины.

детив мире взрослых

54 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– В математику я вошел через воро-та Тираспольского пединститута со-рок с лишним лет назад, почти случайно, поскольку в школе мечтал и готовился стать химиком. Но в институте у меня обнаружились математические способ-ности, из-за них-то я со второго курса был направлен на учебу в МГУ. Мне крупно повезло: я сразу же нашел наставника в лице талантливейшего математика, тогда еще молодого профессора Алек-сандра Владимировича Архангельского, который ввел меня в круг коллег, при-общил к научной работе. Благодаря ему я, будучи всего лишь третьекурсником, участвовал в заседаниях научного семи-нара при кафедре, опубликовал первую работу во всесоюзном научном журнале, а после четвертого курса выступил с со-общением на Всемирном математиче-ском конгрессе. Помню курьезный случай на том форуме: когда председатель-ствующий пригласил меня на трибуну как «доктора Чобану», кто-то бросил с галерки: «Он не доктор, а студент». На что председатель (кажется, это был выдающийся математик из Польши Казимир Куратовский), ничуть не рас-терявшись, парировал: «Значит, вскоре будет доктором» – и угадал.

По роду своей деятельности мой учитель общался со знаменитыми зарубежными математиками, ча-сто перепоручая мне некоторые организационно-административные вопросы, и это, конечно, помогало про-фессиональному росту.

Взаимоотношения между учеником и учителем складываются по-разному. Классическое представление об ученом старце и талантливом юноше в наше

– Bundan kırk yıl önce, bir gün Tiraspol Pedagojik Enstitüsünün kapılarından girdiğimde hayatımı sonsuza dek matematiğe bağladım. Bu, kısmen tesadüftü. Zira lise yıllarımdan beri kimyacı olmak istiyordum. Enstitüde matematik alanında başarılı olduğum için birinci yılımı bitirdikten sonra Moskova Devlet Üniversitesine eğitimimi tamamlamak için gönderildim. Orada, Prof. Aleksandr Vladimiroviç Arhangelskiy ile tanıştım. Bu konuda kendimi çok şanslı hissediyorum. Prof. Arhangelskiy sayesinde araştırmaya koyuldum, değişik konferanslara katıldım. Daha üçüncü sınıf öğrencisi iken bölümün bilim seminerlerine

Митрофан Чобану /Mitrofan Çobanu

время почти изжило себя. В моем слу-чае небольшая разница в возрасте по-зволяла нам с Архангельским общаться по-дружески. К тому же я был вхож в его дом и воспринимал Александра как старшего брата, знающего и требова-тельного. Это была московская семья потомственных ученых, благодаря которой я, сельский паренек, сын мало-грамотных, но весьма сметливых бес-сарабских крестьян, впитывал русскую и мировую культуру, расширял свои интеллектуальные интересы, так что наши взаимоотношения с наставником не укладывались в формулу «строгий преподаватель – способный студент». Ведь истинный учитель вкладывает в ученика не только знание предмета, но и часть своей души.

Когда у меня появилось собственное направление в науке, своя школа, я во взаимоотношениях с учениками при-держивался тех же принципов и правил. Они подхватили теперь эстафету, и я не могу не гордиться ими, ныне видными учеными международного масштаба – например, ректором нашего универ-ситета Лауренцием Калмуцким и док-тором наук профессором Любомиром Кирияком, с которыми мы вместе напи-сали цикл научных работ, удостоенных Государственной премии. Другие мои ученики работают в настоящее вре-мя в Румынии, Канаде, Египте, развивая там фундаментальные науки.

Кстати, об эстафете. Иногда мне кажется, что мы, современные мате-матики, получили ее в виде горящего факела от самого Пифагора.

Ведь его ученики передали эстафету своим ученикам, а те своим – и так да-лее, сквозь века, до наших дней. Ну, если не факел, то искра Пифагоровых знаний, его загадочной души теплится и во мне, как в любом современном поэте есть творческая искра Гомера, а в философе – капля мудрости Сократа и Платона. Забавная мысль, не правда ли? n

katılır, Sovyetler Birliği Bilim Dergisinde makalelerim yayınlanırdı. Dördüncü yılımı tamamladıktan sonra Dünya Matematik Kongresine katıldım. O zaman kongrede komik bir olay oldu: oturum başkanlığı yapan yanlış hatırlamıyorsam Polonya’nın ünlü matematikçisi Kazimir Kuratovskiy Dr. Çobanu diye beni kürsüye çağırdı. O zaman salonun arkasından bir ses benim sadece bir öğrenci olduğumu söyledi. Bu bağırışa karşılık olarak Bay Kuratovskiy “Demek ki gelecekte doktor olacak” dedi. Onun sözleri zamanla gerçek oldu.

Öğretmenim, Prof. Aleksandr Vladimiroviç Arhangelskiy dünyanın her yerinden değişik bilim adamları ile görüşürdü. Bazı meselelerin organize edilmesi ile beni görevlendirirdi. Bütün bu görevler, mesleğimde yükselmeme yardımcı oldu.

Öğretmen ile öğrenci arasındaki ilişkiler farklı olabilir. Klasik olarak kabul edilebilecek bir aksakal ile bir yetenekli delikanlı ilişki modeli tarih olmuştu. Hocam ile aramızdaki küçük yaş farkı aramızda dostça bağların kurulmasına olanak sağladı. Dolayısıyla Aleksandr’a bilgili, sert abim gibi bakardım. Bay Arhangelskiy’nin ailesiyle tanışmıştım. Annesi ve babası da akademisyenlerdi. Onların sayesinde, Moskova’ya köyden gelmiş, okuma yazmayı doğru düzgün bilmeyen bir ailenin çocuğu olan ben, bir sünger gibi Rus ve Avrupa kültürünü emiyordum, ilgi alanımı genişletip kendime yeni ufuklar açıyordum. O yüzden hocam ile ilişkilerimiz sert bir hoca – yetenekli öğrenci modeli olarak nitelendirilemez. İyi bir hoca, öğrencisine bilgi vermekten ziyade canının parçasını verir.

Bilimde kendime ait okulum, üzerinde araştırma yaptığım alanım olduktan sonra kendi öğrencilerimle dostça ilişkileri kurma prensibini uyguluyorum. Benim öğrencilerim1 de dünyanın ünlü bilim adamları olduktan sonra kendi öğrencileri ile de aynı dostça ilişkileri kuruyorlar. Onlarla gurur duymuyor değilim. Öğrencilerim arasında üniversitemizin rektörü Laurentsiy Kalmutskiy, Prof. Dr. Lübomir Kiriyak. Prof. Dr. Lübomir Kiriyak ile beraber Devlet Ödülünü almış bilimsel çalışmalar hazırladık. Diğer eski öğrencilerim Romanya, Kanada, Mısır’da çalışıyorlar.

Konuşmamıza devam ederken bir düşünceyi sizinle paylaşmak isterim: Bugünkü matematikçiler, öğrencilerle dostça ilişkileri kurma alışkanlığını Pisagor’un kendisinden almışlardır. Bu güzel alışkanlığı asırlar boyunca bir meşale gibi birbirine iletirlermiş. Böylece, Sokrates ile Eflatun’un bir parçası her felsefecide, Homer’in parçası her bir şairde olduğu gibi bir matematikçi olarak bende de Pisagor’un bir parçası vardır. İlginç bir düşünce değil mi? n

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 55

Делай в жизни хорошие поступки, и ты будешь воз-награжден

İyilik yap, iyilik bul

Жизнь такая, какой ты сам ее делаешь

Hayat, senin çizdiğin gibidir

Всегда старайся делать все настолько хорошо, насколько можешь

Her zaman elinden gelenin en iyisini yap

Никогда не сдавайся

Hiçbir zaman vaz geçme

Всегда достигай своих целей, никогда не бросай их на полпути

Hedefl erine ulaş, hiçbir zaman yarı yolda bırakma

Никогда не гово-ри, что не можешь что-то сделать, не попробовав

Denemeden bir şey yapamayacağım deme

Ты можешь сделать все, что угодно, если настроишься на это

Eğer samimi bir şekilde inanırsan, her şeyi yapabilirsin

Будь собой, а не кем-то другим, кем тебе хотелось бы быть

Görünmek istediğin gibi değil olduğun gibi görün

Будь честным

Dürüst ol

Будь неповторимым, а не чьей-то копией

Kendin ol, başkasının kopyası olma

Нет ничего плохого в том, чтобы быть собой, по-тому что это сделает тебя идеальным

Kendin olmaktan korkma, bu seni mükemmel yapar

Мы все способны на великие дела. я знаю, я смогу!

Büyük işler başarabiliriz. Bunu yapabileceğimi biliyorum!

Всегда верь в то, чего тебе хочется в буду-щем!

Herzaman olmak istediğin şeye inan!

Это Дерево желаний «вырастили» у себя в школе учащиеся американ-ской Horizon Science Academy Columbus. Директор академии Альпер Сарли

Bu dilek ağacını Colombus Horizon Science Academisi öğrenciler kendi okulunda diktiler. Academi müdürü Alper Sarlı

büyüklerin dünyasında çocuklar

детив мире взрослых

«Бабушка, а тебе не страшно было жить с этими чудовищами, когда ты была маленькой?» – спросил внук у бабушки в музее динозавров.

“Babaanne, küçükken bu canavarlarla birlikte yaşamaktan korkmuyor muydun?” diye sordu torun babaannesine dinozor müzesinde.

Когда-ты любишь кого-то, твои ресницы взлетают и опускаются вверх-вниз, а из-под них сыплют-ся маленькие звездочки

(Карен, 7 лет)

Birini sevdiğinde kirpiklerin oynaşmaya başlar, birde onların altından küçük yıldızlar kaymaya başlar.

(Karen, 7 yaşında)

Любовь – это когда старушка и старичок все равно дружат, даже после того, как они уже так долго знают друг друга

(Синди, 8 лет)

Sevgi, bir teyze ile bir amcanın uzun zaman birbirlerini tanımalarına rağmen hala iyi dost olmalarıdır.

(Sindy, 8 yaşında)

Орхан надел пижамную кофточку и просит:– Мама, застегни мне, пожалуйста, пуговички.– Нет, Орхан, ты солдат, давай-ка сам, – отвечает мама.– Нет, мам, ты что! Солдаты не за-стегивают пуговицы сами, они вызывают по рации маму.

Orhan pijamasını giydi.– Anne, düğmeleri ilikler misin diye annesine seslendi.– Hayır, Orhan, askersin. Hadi, oğlum kendin yap.– Ama anneciğim! Askerler düğmeleri kendileri iliklemez, bunun için telsizle annelerini çağırırlar.

Дети, со вкусом расставленные по углам, оживят самую унылую комнату

Ceza olarak odanın köşelerine konu-lan çocuklar en hüzünlü ortamı can-landırırlar.

Если в одну комнату в разные углы посадить двух плачущих близнецов, можно добиться хоро-шего стереозвука.

Odanın birinde farklı köşelere ağ-layan ikizleri koyarsanız benzer ses-leri duyarsınız.

Объявление в детском саду: «Ро-дители, просим вас не верить тому, что дети говорят вам про наш детский сад, тогда мы не бу-дем верить тому, что ваши дети говорят про вас».

Kreşte asılmış duyuru: “Sayın anne-babalar, çocuklarınızın kreş hakkın-da dediklerine inanmayınızki, biz de çocuklarınızın sizin hakkınızda de-diklerine inanmayalım”.

Вчера мы с младшим братом смо-трели фильм «Няньки». За время просмотра брат раз пять свалился со стула от смеха.

Dün akşam kardeşimle “Dadılar” fi lmini izlerken kardeşim 5 kez gülmekten yerlere yattı.

Любовь – это когда мама дает папе лучший кусочек курочки

(Илейн, 5 лет)

Sevgi, annemin babama tavuğun en güzel bölümünü vermesidir.

(İleyn, 5 yaşında)

Любовь – это когда говоришь мальчику, что тебе нравится его рубашка, и он носит ее потом каждый день»

(Ноэль, 7 лет)

Sevgi, bir erkeğe gömleğini beğendiğini söyledikten sonra, onun o gömleği hergün giymesidir.

(Noel, 7 yaşında)

сказано / derler ki говорят дети / çocuklar konuşuyor

56 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР56 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 57

Маленький Нурбек давно мечтал о собаке. Ему подарили огромного сенбернара. Малыш внимательно посмотрел на него и сказал: – Это ЕГО мне подарили или МЕНЯ ему?

Küçük Nurbek köpeği hayal ediyordu. Ona kocaman senbernar köpeği hediye ettiler. Çocuk, köpeği görünce “ONU mu bana, yoksa BENİ ona mı hediye ettiniz?”diye sordu.Мама, у нас сегодня в школе со-

кращенное родительское собра-ние: только ты, я и директор.

Anne, bugün okulda mini veli toplantısı var: sen, ben ve okul müdürü.

Дочка спрашивает у родителей: «Стол сделал плотник, обед – по-вар, а меня кто?»

Küçük kız anne-babasına: “Masayı marangoz, yemeği de aşçı yaptıysa, ya beni kim yaptı?” diye sordu.

Стул развалился на три части: ножка, спинка и... я.

Düşen sandalye üç parçaya ayrıldı: ayaklar, arka parçası ve ben...

– Мне говорят, что моя двоюрод-ная сестра играет на контрабасе.– Как? В три года?– Нет, она на нем чай с куклами пьет.

– Kuzenim kontrabasa başladı, dediler.– Ne? üç yaşında mı? – Hayır. Kuklalarla birlikte üzerinde çay içiyor.

Мы с подругой приготовили торт под названием «Минутка»... за четыре с небольшим часа.Arkadaşım ve ben 4 küsur saatte “Dakika” pastasını yaptık.

У нас в раздевалке есть вентилятор, он крутится себе и крутится. А еще у нас есть уборщица. Она тоже на работе крутится и крутится.

Okulumuzun soyunma odasında vantilatör var. Döndükçe dönüyor. Aynı şekilde temizlikçide var. O da işte döndükçe dönüyor.

Папа, почему ты сначала учил меня ходить и говорить, а теперь хочешь, чтобы я сидел и молчал.

Baba niye önce konuşmasını ve yürümesini öğretip sonra da susmamı ve oturmamı istiyorsun.

– Когда я вернулась домой и увидела неубранную комнату, грозно сказала: «Сделай так, чтобы я не кричала», на что мой маленький сын закрыл мне рот пухленькой ручкой.

– İşten eve döndüm. Çocuğumun çevreyi dağıttığını görünce “Oğlum, sana bağırmamam için ne yapman lazım” diye sordum. O ise minicik eliyle ağzımı kapattı.

Учитель в школе: «Девочки, пре-кратите там в своих телефонах рыться!»

Öğretmen derste: “Kızlar, telefonlarınızı karıştırmayı bırakın!”

Проверяем с трехлетней дочкой слух у врача.Врач (шепотом): Конфета...Дочка (тоже шепотом): Мне нель-зя, аллергия...

Üç yaşındaki kızımla doktora gittik. Kulaklarını muayene ederken doktor (alçak sesle): “Şeker” Kızım (alçak sesle): “Olmaz, alerjim var” ...

говорят взрослые / büyükler konuşuyor

говорят дети / çocuklar konuşuyor

Сыну Богдану 6 лет. Он смотрит на маникюр воспитательницы и говорит:– Ольга Александровна, у вас такие ногти длинные...– Да. Нравится?– Нравится. Наверное, по дере-вьям лазать хорошо.

Oğlum, Bogdan 6 yaşında. Öğretmeninin manikürlü ellerine bakınca:– Öğretmenim, çok uzun tırnaklarınız var dedi.– Beğendin mi?– Evet. Galiba bunlarla ağaca tırmanmak daha kolay oluyor.

Сын предложил мне помочь сде-лать плов. Я согласилась. Он де-ловито вымыл рис, нарезал мясо, потом, снимая фартук, сказал:– С тебя 20 долларов без учета на-логов. Желательно оплатить на-личными. И, довольный, убежал.

Oğlum, pilav yapmama yardım etmek istedi. Tamam dedim. Oğlum, uzman gibi pirinci suda yıkadı, eti doğradı. Sonra önlüğü çıkardı ve “Buyrun, hanımefendi, 20 dolar. KDV’siz. Peşin ödemenizi tercih ederim” diyerek mutlu mutlu mutfaktan çıktı.

Преподаватель на лекции в уни-верситете: «Студенты, кто меня не слышит, поднимите руки! Всем, кто спит, – встать!»

Üniversite hocası derste: “Beni duymayanlar elini kaldırsın! Uyuyanlar, ayağa kalksın!”

Мой сын уснул на диване, и я решил переложить его в кроватку. Сынуля сквозь сон сказал строго: «Положи, где взял».

Oğlum koltukta uyumuş kalmış. Ben de onu kendi yatağına götürmek istedim. Onu kucağıma alırken uykulu çocuğum “Aldığın yere koy! dedi.

В ПОДГОТОВКЕ РУБРИКИ ПРИНИМАЛИ УЧАСТИЕ УЧЕНИКИ КЛАССИЧЕСКОй ГИМНАЗИИ №610 г. САКНТ-ПЕТЕРБУРГА /

610 NUMARALi KLASİK JİMNASTİK BÖLÜMÜ ÖğRENCİLERİ HAZiRLANiRKEN- SAİNT-PETERSBURG

детив мире взрослых

58 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Взрослые бьют тревогу – «не те нынче дети пошли», но сознают, что детей сегодня воспитывают не столько

папа с мамой, сколько телевизор и компьютер. Как помочь ребенку стать полноценным человеком и не

потерять контакт с родителями? Мнения казахских спе-циалистов собрал для журнала «ДА» Малик Оторбаев.

Günümüz çocuklarının çok değişmiş olduğunu söy-leyen yetişkinler, çocuk yetiştirmede anne-babadan

ziyade internetin büyük rol oynadığını kabul ediyorlar. Çocukların ebeyvenleriyle bağlantıyı koparmadan istenilen bir kişiliğe sahip olarak büyümesini nasıl

sağlayabiliriz? Kazakistanlı uzmanların fikirlerini DA Dergisi için Malik Otorbayev inceledi.

Отец Интернетİnternet Baba

ww

w.C

ARTO

ONBA

NK.R

U

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 59

Гульжанат Омарова,директор лицея №24 Алма-Аты

Guljanat Omarova№24 Lise müdürü, Almatı

– На вопрос, как дети восприни-мают современный мир, мои ученики ответили такими словами: «Мы жи-вем в ХХІ веке, в веке прогрессивных технологий, когда современная моло-дежь воспринимает мир иначе, чем в прежние времена».

Если раньше молодые люди взрос-лели, увлекались литературой, много читали, то сейчас они подолгу сидят в Интернете. Увлечений, что были раньше, уже нет. Мировоззрение со-временного поколения меняется. В то же время современная молодежь полна забот.

Существует много проблем, с ко-торыми мы сталкиваемся, начиная от взаимоотношений с родными и заканчивая проблемами окружаю-щего мира. Хотя мир развит, и нас окружает множество технологий, молодежь чувствует себя одиноко». Я согласна с этими словами. Взрос-лым пока не в полной мере удается сделать так, чтобы наши дети чув-ствовали себя в полной безопасно-сти и не были одиноки.

– Ребенок – отражение своих роди-телей. Порой можно услышать упреки старшего поколения, мол, «не осталось настоящего воспитания, забылось ува-жение к взрослым». По-моему, это упу-щение самих взрослых. Поскольку они вечно заняты, не занимаются детьми, а отдают их в детские сады и школы – лишь бы были сыты и одеты. Но ребенку нужна родительская забота, нежные и теплые объятия мамы и папы. Я ста-раюсь в своей передаче хотя бы раз в неделю привлечь внимание родителей к воспитанию детей, даю советы в этом вопросе. Своеобразными «воспитателя-ми» становятся телевизор или компью-тер. Мы же стараемся угодить ребенку, а чтобы успокоить, обманываем его, думая, что он ничего не понимает. Но наступает время – и наши «ангелочки» тоже начинают обманывать нас, ложь становится обычной для них. В этом, конечно, повинны мы, взрослые. Что ка-сается уважения к старшим, то это за-висит от отношений мужа к жене, мамы к папе. Как взрослые в семье относятся друг к другу, так и дети станут отно-ситься к старшим в будущем.

– Сегодня человечество считает себя цивилизованным. Однако в век развития технологий мы становимся ленивыми, параллельно ухудшается экология. Дети уже не те, что раньше. На их умы влияет телевидение, кото-рое предоставляет готовую инфор-мацию, не требующую осмысления. Мобильные телефоны и компьютеры стали близкими друзьями наших де-тей. Я не говорю о детском здоровье – из-за пассивного образа жизни оно становится хрупким. Современным детям в школах разрешено использо-вать калькулятор, а это приводит к потере способности вычислять в уме. Молодое поколение учат тому, что без денег сложно чего-либо добиться, и дети становятся зависимыми от денег. Необходимо приобщать детей к культуре, учить их больше читать книги. Но казахская детская литера-тура слабеет. Есть те, кто пишет именно для детей, кто переводит детские произведения мировой лите-ратуры, однако таких писателей явно недостает.

Günümüz dünyasını nasıl görüyorsunuz sorusuna öğrencilerim şöyle bir cevap verdi: “Biz modern teknolojilerin hakim olduğu XXI. yüzyılın çocuklarıyız. Bugünkü gençlerin dünya bakışı önceki devirlerin gençlerinden çok farklıdır. Eskiden gençler doğup, büyüyüp, çok kitap okuyup, kendilerini edebiyata verirlerken, bugünlerde ise zamanlarının büyük bir çoğunluğunu internette gezerek geçiriyorlar. Eskiden gençlerin ilgisini çeken uğraşlar, artık kalmadı. Günümüzün çocuklarının hayata bakışı, anlayışı değişmekle birlikte, aynı zamanda günümüz gençlerinin başına birçok dert te beraberinde geldi. Ailedeki anlaşmazlıktan tüm dünyayı endişelendiren problemlere kadar bir sürü sorunlarla yüzleşmekteyiz.

Günümüz teknolojisi dünyanın dört tarafına yayılmasına rağmen, günümüz gençliği kendini yalnızlıktan kurtaramıyor.”. Söylediklerine kısmen katılıyorum. Yetişkin olarak biz, çocuklarımızın güven içinde kendini hissetmesi ve yalnızlığın çilesini çekmemesini engellemekte pek başarılı olamıyoruz.

Çocuk, ebeveynlerinin aynasıdır. Zaman zaman “şimdiki çocukların büyüklere saygısı kalmadı” diye sitemli sözler duymaktayız. Bence, ortaya çıkan bu durumun sorumlusu büyüklerin kendileridir. Daima meşgul olan anne-babanın çocuklarıyla ilgilenmesine zaman kalmıyor. Çocukların yeter ki eksikleri olmasın, aç kalmasın, diye kreş ve okula vererek büyütürler. Yaptıkları yeterli değil. Bir çocuğun anne-baba şefkatine, sıcak sarılmalarına ihtiyacı var. Programımda haftada bir gün bu probleme ebeveynlerin dikkatini çekmeye, çocuk yetiştirmesinde faydalı olabilecek tavsiyeler vermeye çalışıyorum. Çocuk büyütmede televizyon ve internetin rolü büyüktür. Bazen çocuğun gönlünü almak istediğimizde onu sakinleştirmek için kandırmaya çalışıyoruz. Zamanla “melekelerimiz” bu alışkanlığı benimseyerek bizi kandırmaya kalkarlar.

Meydana gelen böyle bir durumun tek sorumlusu yine büyüklerdir. Saygıya gelince, karı-koca, anne-baba arasındaki ilişkileri incelemek lazım. Bir ailede yetişkinler birbirine nasıl davranıyorsa ileride çocuklar o şekilde büyüklere karşı davranacak.

Kendimize medeni insanlar diyoruz. Teknolojinin geliştiği günümüzde gitgide daha tembel oluyoruz. Aynı zamanda çevremizin ekolojik durumu kötüleşiyor. Şimdiki çocuklar öncekilerden çok farklıdır. Onların gelişmesini televizyon çok etkiliyor. Artık çocuklarımızın en iyi arkadaşı cep telefonu ve internet. Pasif bir hayat onların sağlığını etkiler. Çocukların, derslerde hesap makinesi kullanmasına izin vermek matematik işlemlerin ezberden yapmamasına yol açar. Yeni nesil çocuklara para olmadan başarıya ulaşamaması prensibi öğretildiği için paraya bağlı olurlar. Çocuklarımızı kitap okumaya alıştırmalıyız. Ama maalesef, sadece çocuk yazarlığına odaklanan, çocuk edebiyatı dünya klasiklerini Kazakça’ya çeviren yazarların sayısının çok azlığı nedeniyle Kazak edebiyatı zayıflıyor.

Кундызай Кабылкаева, журналист, ведущая программы «Бала-пан» («Птенчик») на Казахском радио:

Kundızay KabılkayevaGazeteci, Kazak Radyosunda “Balapan” (“Yavru”) programı sunucusu

Султан Кали, детский писатель:

Sultan Kali, çocuk yazarı

60 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Волшебный ключ музыки

Ольга емельяноваПреподавательница музыки и пения, директор Международной школы «Силк Роуд»

Впервые в жизни малыши придут в школу, и моя задача – заинтересовать их и вовлечь в процесс познания но-вого. Часто ребенок, столкнувшись с трудностями, замыкается в себе,

начинает бояться давления со стороны стро-гого учителя или просто пугается непривыч-ной обстановки и совсем непонятного, чужого языка. Да, первоклашкам предстоит овладеть английским и влиться в дружный многонацио-нальный коллектив Международной школы

Olga YemelyanovaSilk Road Uluslararası Okulu müzik öğretmeni

İlk okul birinci sınıf çocuklarının öğrenmeye, bilgi edinmeye ilgisini uyandırmak benim biricik görevim. Zorluklarla karşılaşan ço-cuk, içine kapanabilir, öğretmen baskısından veya ana dilinden farklı dil ortamından korku

duyabilir. ilkokul birinci sınıftaki çocuklar ingilizce öğrenecek ve Uluslararası Silk Road Okulunda farklı bir kültür ortamına alışacaklar. Müzik dersle-ri, ilk zorlukları aşmasında çocuklara yardımcı olur. Okulun ders programında bugün müzik dersi var. Okulumuzda 10 yıldır müzik öğretmeni olarak ça-

Müziğin sihirli anahtarı

Наблюдая за просыпающимся городом из окна автобуса, я мысленно представляю,

как вхожу в класс и встречаю насторожен-ные, выжидающие взгляды детей. Как же

это непросто – вновь и вновь завоевывать доверие детских сердец

Otobüsün camından derin uykudan uyanan şehre bakar-ken birazdan sınıfa nasıl gireceğimi, bekleşen çocukların uyanık bakışlarıyla karşılacağımı düşünüyordum. Çocuk-

ların güvenini tekrar ve tekrar kazanmak kolay bir şey değildir.

детив мире взрослых

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 61

«Силк Роуд». Справиться с первым культурным барьером, со скованностью ученикам поможет музыка. Сегодня по расписанию – «Музыка и пение», предмет, который я преподаю в нашей школе 10 лет. Это волшебный ключик, которо-му под силу открыть сердце новым знаниям и новому опыту жизни в коллективе. Я привык-ла видеть учеников сквозь призму музыки. Во время пения, слушания музыки ребенок рас-крывает, сам того не замечая, творческий по-тенциал своей души.

Вот она, та минута, когда ты входишь в класс и волнуешься, как артист перед выступлением. На тебя тревожно глядят 15 пар глаз. Ясно чи-

lışıyorum. Müzik, çocukların kalplerini yeniliklere ve öğrenmeye açan sihirli bir anahtar. Öğrencile-rime müzik açısından bakıyorum. Müzik derslerin-de çocuklar potansiyelini gösterir, yeteneklerini ortaya koyarlar.

işte o an, işte o heyecan. Yeni öğrencilerin karşısına gelirken sahneye çıkacak olan oyun-cunun heyecanını yaşıyorum. 15 kişi bana me-raklı ve kuşku dolu gözlerle bakar. Gözleri “Aca-ba şimdi ne olacak?” gibi sorularla dolu. Araya müzik girince sınıftaki gerginlik ortadan kalkı-veriyor. işte o anda Koreli Su Cin ve Pakistanlı Abir eski tedirginliği unutacak. Birbirlerine de-nizdeki balıkların nasıl yüzdüğünü göstermeye

büyüklerin dünyasında çocuklar

детив мире взрослых

62 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

тается вопрос – что дальше? А начинается раз-говор на языке музыки, и ты видишь, как по-степенно тает напряжение; и вот уже Су Джин из Кореи и Абир из Пакистана, смеясь, показы-вают, как рыбки плавают в море, понимая друг друга и забыв недавний испуг. К середине уро-ка даже застенчивый англичанин Алекс подса-живается поближе и хлопает в ладоши в ритм песне. Ну, а под конец можно и поиграть. На-блюдая за игрой, отмечаю разные характеры детей. Наверняка этот серьезно-важный маль-чик Мэйсон – будущий лидер класса. Замечаю, как турчанка Сафие внимательно следит за моей игрой на пианино и вслушивается в зву-чание незнакомых пока еще слов – вероятно, девочка музыкально одарена.

Звенит звонок, и я вижу недоумение на детских лицах – они еще не привыкли к этому сигналу побегать, отдохнуть и поближе позна-комиться с новыми друзьями.

В коридорах школы весело звучат привет-ствия на разных языках – это радость встречи старых друзей и знакомства с новыми. Попа-даешь в этот веселый водоворот голосов и еле успеваешь отвечать на приветствия и расспросы о лете. Чувствуешь себя членом большой друж-ной семьи. Подбегает десятиклассница Адина и

başlayacaklar. Dersin ortasında, çekingen ingi-liz Aleks bile diğer çocukların arasına girerek müziğin ritminde hareket etmeye başlayacak. Dersin sonunda oyun için biraz zaman ayrıla-bilir. Oynayan çocukları izlerken karakterlerini öğreniyorum. Ağır başlı ve ciddi Maison, kesin-likle ileride sınıfın lideri olur. Piyano çalmamı merakla ve dikkatle izleyen Türk kızı Safiye’nin muhtemelen müziğe yatkınlığı var. Şarkının dili-ni pek iyi anlamamasına rağmen beni dikkatlice izliyor.

Zil çalıyor. Çocukların şaşkınlık içinde olan gözlerine bakarken, zil sesine alışık olmadıklarını, zilin çalmasına göre teneffüse çıkıp oynamaya ve yeni arkadaş edinmeye alışık olmadıklarını görü-yorum.

Okulun koridorlarında farklı dilde selamlaşla-lar duyuluyor. Bunlar, eski arkadaşları görenlerin mutluluk ve yeni arkadaş edinme sevincinin ses-leridir. Çocuklar, mutlu, coşkulu sesiyle “Yaz tatili-niz nasıl geçti” diye soruyorlar. Cevap vermeye zar zor yetişiyorum. O anda kendini büyük bir ailenin parçası hissediyorsunuz. “Sanki eve dönmüşüm! Herkesi görmekten çok memnunum!” diye 10. sı-nıf öğrencisi Adina yanıma geliyor.

Geçen sene mezunları gördüm. Artık üniver-site öğrencisi olmuşlar. “Okulu, sizleri özledik. Bir

Во время пе-ния, слушания музыки ребенок раскрывает, сам того не замечая, творческий по-тенциал своей души

Müzik, çocukların kalplerini yenilik-lere ve öğrenme-ye açan sihirli bir anahtardır

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 63

с неподдельным восторгом восклицает: «Я как будто приехала домой! Как я рада всех видеть!»

Я замечаю и выпускников прошлого года – уже совсем взрослые, уверенные в себе студен-ты университета. «Мы скучаем, и вот, зашли по-здороваться со своими учителями и пожелать успешного года!» Я улыбаюсь и вспоминаю, как непросто было подросткам из Южной Кореи адаптироваться к новой обстановке. Как позже мне рассказывал Мун Джин, они пережили на-стоящий культурный шок – чужой язык, непри-вычные для корейского менталитета правила поведения, даже новая кухня, так непохожая на восточноазиатскую. Новички оказались очень музыкальными и решили поучаствовать в школьном новогоднем концерте. Это стало серьезным испытанием на прочность – вол-новались корейские певцы так, что не могли унять дрожь в коленках. Все же постепенно, день за днем, вместе с учителями и друзьями преодолевали трудности, и школа стала для них вторым домом. А сейчас дружная пятерка создала собственную музыкальную группу и активно участвует в студенческих концертах и фестивалях.

В такие минуты осознаешь ценность благо-дарности и воочию видишь результаты работы учителя. Ведь учитель – это не просто человек, раздающий порционно знания. Он прежде всего психолог, прививающий навыки само-

uğrayalım, yeni öğretim yılında öğretmenlerimi-ze başarılar dileyelim” dediler. Gülümsüyorum. Güney Kore’den gelen bu gençlerin yeni ortama nasıl da zor alıştıkları birden gözümün önüne geliyor. Mun Cin bana farklı dil, farklı kurallar, de-ğişik mutfağa egemen olan yeni ortama gelince büyük bir şok yaşadıklarını anlattı. O zamanki yeni öğrenciler çok yetenekliydi. O zamanlarda Yeni Yıl Bayramı vesilesiyle gerçekleştirdiğimiz okul kon-serine katılma isteğini bildirdiler. Konser onlara iyi bir deneyim olmuştu: küçük Koreli sanatçılarımız heyecandan tir tir titriyorlardı. Zamanla, edinmiş arkadaşları ve öğretmenlerinin yardımıyla önüne çıkan zorlukları ve engelleri aştılar. Kısa sürede okulumuz, onlara ikinci ev gibi oldu.

Öyle anlarda teşekkürün değerini anlıyor ve mesleğinin meyvelerinin görebiliyorsunuz. Öğ-retmen demek, sadece bilgi veren kişi demek de-ğildir. Öğretmen demek, çocukların gelişmesine, yeni ortama alışmasına, çevresini anlamasına, dış dünyayla anlaşmasına yardım eden psikolog demektir.

Zil çalıyor. Yeni bir ders başlıyor. Bu sefer ki dersim üçüncü sınıf öğrencileriyle. Sınıfa girer girmez çocukların yüzlerinden bana bir sürpriz hazırladıklarını anlıyorum. Aynen öyle. Her za-manki “Goodmorning!” selamıma sarkı söyleyerek cevap veriyorlar. Öğrencilerimi alkışlayarak derse başlıyorum. Çekingen Erbol, elini kaldırıp “sonra-ki konser ne zaman olacak?” diye soruyor. Ona,

Вся сложность культурного

наследия и традиций

сконцентриро-вана в простых

и понятных детскому уху

песенках

Basit şarkılarda bile, bir milletin

kültürünü yan-sıtan özellikler, asırlar boyunca

birikmiş bilgiler vardır.

детив мире взрослых

64 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Международная школа «Силк Роуд» существует с 1999 года. Была основана в Бишкеке образова-тельным учреждением «Себат». Обучение ведется на английском языке. Сейчас в школе обучаются 326 учеников из 14 стран – Кирги-зии, Турции, Индии, Южной Кореи, США, России, Пакистана, Таджики-стана, Канады, Афганистана, Ира-ка, Казахстана, Южной Африки.

Sebat Eğitim Kurumları tarafın-dan kurulan Silk Road Uluslara-rası Okulu 1999 yılından bugüne kadar faaliyet göstermektedir. Bugünlerde Silk Road Uluslararası Okulunda Kırgızistan, Türkiye, Hin-distan, Güney Kore, ABD, Rusya, Pakistan, Tacikistan, Kanada, Af-ganistan, İrak, Kazakistan, Güney Afrika olmak üzere 14 ülkeden 326 öğrenci eğitim görmektedir.

Спра

вк

а /

bil

gi

развития, адаптации, понимания окружающей действительности.

Звонок на урок. Меня встречают веселые лица третьеклассников – судя по всему, гото-вят сюрприз. Так и есть. На мое традиционное «Good morning!» следует музыкальный ответ – импровизация! Я аплодирую им в ответ, и за-нятия начинаются. Эрбол, застенчиво подняв руку, ждет разрешения задать вопрос: «А ког-да у нас будет первый концерт?» Я отвечаю, что скоро нас ждет Неделя киргизского языка. Такие недели погружения в различные культу-ры – любимейшие события в школьной жизни. Киргизский, русский, английский, турецкий,

yakında Kırgız Dili Haftası olacağını anlatıyorum. Farklı kültürleri tanıtan faaliyetler, okul etkinlikle-rinin en güzelidir. Kırgızca, Rusça, ingilizce, Türkçe, Fransızca olmak üzere beş dil, beş kültür tanıtıl-ması, öğrencilerin değişik milletlerin özelliklerini öğrenmelerine imkan sağlıyor. Derste ağır başlı, konsantre olan Erol sahneye çıkınca müthiş deği-şiyor: seyircilerin gönüllerini Kırgız halk şarkılarını söylereyek fethediyor.

Müzik, insanları bir araya getiren güçtür. Mü-zik aracılığıyla farklı kültürleri tanıyan çocuklar ortak dili daha çabuk bulur, derste daha dikkatli olur, başkalarının acı ve mutlulukları anlayışla kar-şılamaya başlar.

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 65

французский – пять языков и пять возмож-ностей познакомиться с новой культурой, прикоснуться к духовному богатству разных народов. Эрбол, такой вдумчивый, сосредото-ченный на уроке, совершенно преображается на сцене, покоряя народных песен под акком-панемент народного инструмента комуза.

Музыка – великая объединяющая сила. Знакомясь с разными культурами через музы-ку, ребенок легче приобщается к коллективу, учится с большим вниманием и пониманием относиться к чужой боли, к чужой радости.

Я всматриваюсь в знакомые лица учеников. Эржан в этот класс пришел только в прошлом году, и уже сейчас я вижу, как он изменился – исчезла неуверенность в своих силах, страх совершить ошибку. Эржан очень любит «ри-совать» песни, визуально выражая идею, за-ложенную в музыкальном произведении, рас-крывая свое видение. Все дети восприимчивы, и несмотря на то, что мыслить творчески очень непросто, если начало положено – отступать уже не приходится.

Жизнь сталкивает нас с новыми явления-ми, требуя развития незнакомых и ненужных прежде навыков. Проходя с детьми ступень за ступенью путь творческого развития, убеж-даюсь, что нельзя понять сложное, не поняв простого. Готовя ум к сложным понятиям, не-обходимо знать основы. Традиционная музы-ка служит исходной точкой для понимания культуры любого народа. Вся сложность куль-турного наследия и традиций сконцентриро-вана в простых и понятных детскому уху пе-сенках.

Следующий урок у меня во втором классе. именно с этими детьми мы сейчас поговорим о народных песнях, о традиционном творчестве их стран. Как интересно наблюдать, с какой гордостью за страну, за свой народ рассказы-вают дети о народных играх, песнях, стараясь как можно ярче, в красках представить свою культуру. Санжар с азартом рассказал про традиционную киргизскую игру кыз куумай, Бедрие спела песню на турецком, которую она слышала от своей бабушки. Наверное, в такие моменты прививается толерантность, начина-ется гармоничное сосуществование наций и культур.

День идет своим чередом, уроки следуют один за другим, но чувства усталости нет. Дети не только щедро делятся хорошим настроем и радостью от начала нового учебного года, они подают пример открытого восприятия, удо-вольствия от учебы. Это только первый день, а завтра я снова переживу волнение перед тем, как войти в класс и увидеть глаза встречающих меня – и музыку – детей. n

Sınıftaki çocukların yüzlerini süzmeye çalışı-yorum. Ercan bu sınıfa geçen sene geldi. Bu sene onda bazı değişiklikler göze çarpıyor: kendine gü-veniyor, hata yapmaktan korkmuyor. Ercan, şarkı “yazmayı” seviyor. Şarkıda anlatılan duyguların resmini çizerek, elleriyle anlatıyor. Çocuklar her-şeyden etkilenirler. Yaratıcı olmak bazıları için zor olsa da bu yola koyulduktan sonra devamı çabuk gelir.

Hayat bizi her gün farklı şeylerle karşılaştırır. Daha önce sahip olmadığımız bilgileri edinmeye zorlar. Çocuklar ile beraber kendimi geliştiriyo-rum. Anladığım şey şudur ki basit şeyleri anla-mayınca, daha zor olanları zaten kavrayamıyoruz. Halk müziği bir milletin kültürünü tanımada önemli rol oynar. Basit bir şarkıda bile bir milletin kültürünü yansıtan özellikler, asırlar boyunca bi-rikmiş bilgiler vardır.

Bir sonraki dersim ikinci sınıf öğrencileriyle. Onlarla bugün halk müziği ve onların kültürleri-ne ait şarkı ve oyunlardan bahsedeceğiz. Ülke ve millet halk oyunları, halk şarkıları ve müziklerini anlatan çocukları izlemek ilgi çekici oluyor. Öğ-renciler, kendi kültürünün tüm renklerini sınıfa aktarmaya çalışıyorlar. Sanjar Kızkumay adlı Kır-gız, halk oyunundan büyük coşku ve heyecanla bahsetti. Bedriye, anneannesinden duyduğu bir Türk Halk şarkısını söyledi. Herhalde böyle anlar-da ancak toleransın ve farklı milletlerin birlikte yaşama sanatının temeli atılıbilir.

Günlük hayatın koşuşturması devam ederken, dersler arka arkaya geçiyor, fakat yorgunluktan eser bile yok. Çocuklar, yeni öğretim yılının sevinci-ni herkesle paylaşmaya çalışıyor. Öğrenimden ke-yif almanın ne demek olduğunu bize gösteriyorlar. Yeni yılın birinci gününü böylelikle geçirmiş olduk. Aynı şekilde yarın da sınıfa girdiğim zaman aynı duyguları paylaşacağımdam kuşkum yok. n

Учитель – это не просто человек, раздающий порционно знания. Он прежде всего психологпрививающий навыки саморазвития, адаптации, понима-ния окружающей действительности.

Öğretmen demek, sadece bilgi veren kişi demek değildir. Öğretmen demek, çocukların gelişmesine, yeni ortama alışmasına, çevresini anlamasına, dış dünyayla anlaşmasına yardım eden psikolog demektir

детив мире взрослых

66 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Стань таким, как я хочу

Benim istediğim gibi ol

Ребенок, определяя свое отношение к жизни, смотрит на взрослых. В раздумьях о будущем, кото-рое принадлежит детям, мы должны это учитывать.

Bir çocuk, hayata bakışını oluştururken büyükleri ör-nek alır. Çocuğun geleceğini düşünürken bunu dikkate

almalıyız.

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 67

Дженгиз Шимшекдоктор наук, заместитель декана педагогического факультета Университета Фатих

Не следует навязывать детям свои убежденияК числу достижений в области психологии и прав человека относится признание свободы индивида. С точки зрения свободы воли ре-бенок стал менее зависим от накопленного взрослыми опыта – от гнева до ненависти, от любви до надежды, от страха до воодушев-ления. Возможность знакомства с другими культурами, которую имеют сегодня дети, от-крывает им новые горизонты. Мы не говорим о самоустранении взрослого в процессе вос-питания – речь идет о том, чтобы будущее на-ших детей не зависело от воздействия сегод-няшних ограничений взрослых.

известный психолог Алис Миллер в книге «Драма одаренного ребенка» отмечает, что дети часто живут ради осуществления целей, которые в свое время не смогли претворить в жизнь взрослые. Люди, обратившиеся за пси-хологической консультацией, часто говорят о доминировании отца или матери и о том, что лишь став взрослыми, они осознали это. Одни дети были в детстве «папиными», другие – «ма-миными», третьи – «бабушкиными» или «де-душкиными»... «Папины дочки» часто встреча-ются в семьях, где только один ребенок – дочь, или в семьях, где девочка – первый или по-следний ребенок, и отец решает, что именно она воплотит его планы на будущее. Такие дети проживают не свое детство, а став взрослыми, не могут планировать будущее, основываясь на собственных идеях. Вы можете возразить – если взрослые живут правильно, нет ничего плохого в том, чтобы передать то хорошее, что есть в их жизни, детям, личность которых еще не сформировалась». Отвечаем – субъек-тивные оценки и любые оценочные суждения могут меняться в зависимости от культуры и времени. С другой стороны, стоит обратить внимание также и на то, что через родитель-ские программы, полученные в семье, различ-ные предрассудки по отношению к иным на-родам и культурам могут открыто или неявно передаваться новым поколениям.

Дети врачуют наши раныКаждый человек в молодости имеет пред-ставление о том, чего он ждет от своего бу-дущего ребенка. Можно встретить отцов, из восхищения Марадоной отправляющих сыновей заниматься футболом, или отцов, которые, чтобы не утратился накопленный в их мастерской опыт, склоняют детей к своей

Dr. cengiz ŞimşekFatih Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dekan Yardımcısı

Kendi fikirlerimiziçocuklara dayatmamalıyızBireyin özgürlüğü, psikoloji ve insan hakları ala-nındaki elde edilmiş kazanımlarındandır. irade özgürlüğü açısından bir çocuğun, öfke ile nefret, sevgi ile umut, korku ile heyecan gibi büyüklerin tecrübelerine daha az bağlı olduğu söylenebilir. Farklı kültürleri tanıma imkanı bugünkü çocuklara yeni ufuklar açar. Çocuk yetiştirmede büyüklerin rölünün ortadan kalkmasından değil, çocukları-mızın geleceğinin büyükler tarafından koyulan yasaklardan etkilenmemesinden bahsediyoruz.

Ünlü psikolog Alice Miller, ''Yetenekli Çocuğun Dramı'' adlı kitabında çocukların, olgunların ha-yata geçiremedikleri dileklerini gerçekleştirmekle hayatını geçirdiğini söylüyor. Psikologlara gelen birçok insan, çocukluğunda annesi veya babası-nın etkisinin altında kaldığını ancak büyüyünce bunun farkına vardıklarını söylüyorlar. Bir çocuk babasının kızı, annesinin oğlu veya dedelerinin torunu olabilir. Ailenin tek çocuğu, ailenin ilk veya son çocuğu olan kız, babasının kızı olarak büyütü-lebilir. Bu kız çocuklarının babaları, geleceğe dair olan planlarını kızlarının üzerine yükler. Böyle bir duruma düşen çocuklar kendi çocukluğunu yaşa-mamakta, büyüyünce hayalleri ve istediklerine da-yalı geleceği şekillenememektedir. Doğru yaşam tarzı süren büyüklerin, tercübelerini daha oluş-turulmamış kişiliğe sahip çocuklara geçirmesinde hangi problemlerin yaşanabileceğini soranlara subjektif yorum ve değerlendirmelerin kültürden kültüre, dönemden döneme farklılık gösterdiğini söyleyebilirim. Üstelik, anne-babadan aktarılan tecrübe, direk veya dolaylı bir şekilde genç nesil-lerin zihninde farklı millet ve kültürlere karşı bazı önyargıların oturmasına yol açabilir.

Çocuklar yaralarımızıtedavi ederlerHer insanın geçliğinde zihninde oluşan bir evlat profili vardır. Öyle babalar var ki sırf Maradona’ya hayran oldukları için çocuklarını futbola verirler, veya iş hayatında elde ettiklerini kaybetmemek ve kazandığı tercübeyi aktarmak için çocuklarına mesleğini sevdirirler. Ünlü psikolog Üstün Dök-men, öyle durumlarda büyüklerin, çocukları yara bandı olarak gördüğünü anlatır. Komşularından daha yoksul olanlar durumu değiştirmek isteğiy-le çocuğunu en iyi üniversiteye gönderir, hayal ettiği meslek sahibi olamayanlar çocuklarına o mesleği kazandırarak hayallerin keyfini yaşarlar. Size bir örnek vereceğim: Bir genç çift evlenmeye karar verir. Evliliğe karşı çıkan kızın annesi, çocu-ğun kendi menfaatının peşine düşüp evlendikten

Люди, обратив-шиеся за пси-хологической

консультацией, часто говорят

о доминирова-нии отца или

матери и о том, что лишь став

взрослыми, они осознали это

Psikologlara gelen birçok insan,

çocukluğunda annesi veya

babasının etkisinin altında

kaldığını ancak büyüyünce

bunun farkına vardıklarını söylüyorlar

детив мире взрослых

68 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

профессии. известный бихевиорист Устюн Декмен говорил, в таких ситуациях дети служат «бинтами» для ран взрослых. Кто-то, будучи беднее, чем соседи, чтобы изменить ситуацию, отправляет ребенка учиться в самый престижный университет, кто-то, не имея возможности приобрести профессию, о которой мечтал всю жизнь, пытается до-стичь этого через своего ребенка. Вот один хороший пример. Молодая пара, собираясь вступить в брак, столкнулась с огромным противодействием матери невесты. Она уве-ряла, что будущий муж преследует меркан-тильные цели, что он растратит все деньги ее дочери, что его главная цель – обеспечить содержание своей собственной матери и что он заставит жену прислуживать свекрови... В результате пара распалась, и девушка пере-жила острый психический кризис. Ее мать, хоть и поздно, осознала свою ошибку, но из-менить уже ничего было нельзя.

Еще один пример из жизни русской се-мьи. Марина, чтобы избавиться от экономи-ческих трудностей, решила отправить своего сына Антона учиться на факультет бизнеса и предпринимательства. Однако сын хотел за-ниматься рок-музыкой и был против ее ре-шения. Ситуация стала настолько серьезной, что единственным выходом для себя Антон посчитал уход из дома. Похожий пример имел место и в турецкой семье. Эмре мечтал играть на саксофоне. Отец и мать, работавшие учи-телями, хотели, чтобы их ребенок изучал международное право или юриспруденцию. Семейные конфликты вышли на новый уро-вень, когда Эмре решил стать дегустатором, не собираясь забывать о саксофоне. Несмо-тря на протесты семьи, он настоял на своем. Еще один пример – из индии. Анил вырос в патриархальной семье под сильным влияни-ем бабушки и дедушки и был шаловливым и даже своевольным ребенком. Религиозный и привязанный к обычаям дед, чтобы сделать из внука «человека», отдал его на воспита-ние старейшине. Под влиянием этого чело-века Анил стал считать все народы, которые воевали с его страной, злобными и агрессив-ными, потому что старейшина был крайним националистом. Увы, многие предубеждения такого рода мы получаем через родительские программы.

Конечно, есть семьи и даже социумы, где отношения взрослых и детей построены со-всем по-другому. Там всегда учитываются же-лания и предпочтения ребенка. Некоторые семьи настолько прислушиваются к своему ребенку, что даже меняют свой образ жизни и место проживания.

sonra eline geçen paraları kendi annesine harca-yacağını ve eşini ona hizmet ettireceğini söyledi. Sonuç olarak bu çift ayrıldı. Genç kız ciddi psikolo-jik kriz yaşadı. Annesi hata yaptığını kabul etmesi-ne rağmen hiçbir şeyi değiştiremedi.

Bir örnek daha, bu sefer Rus ailesinden ve-rebilirim: Ekonomik zorluklarından kurtulmak isteyen Marina hanım oğlunu iktisad Fakültesine gönderdi. Kendini rock müziğe adamak isteyen oğlu ise annesinin kararına karşı çıktı. Tartışmalar öyle bir hale geldi ki çocuk, bunun tek uygun çare-si olarak evi terk etmeyi düşündü. Buna benzer bir olay Türk ailesinde yaşandı. Emre hep saksofon çal-mayı isterdi. Öğretmen olan anne-babası Emre’nin Uluslararası Hukuk Bölümüne girmesini istiyorlardı. Saksofon çalma istediğinden vazgeçmeyen Emre, kendini tadımcılık mesleğine adamaya karar verin-ce olay daha da büyüdü. Ailesinin kararlarına karşı çıkmasına rağmen istediklerinden vazgeçmedi. Maalesef, birçok önyargı anne-babalarımızdan mi-ras olarak bize geçer. Bir örnek de Hindistan’dan ve-rilebilir. Anil, ataerkil ailede büyüdü. Yetişmesinde babaanne ve dedesinin etkisi büyüktü. Yaramaz ve hatta keyfince davranan bir çocuktu. Çok inançlı ve geleneklere bağlı dedesi, torununun iyi bir adam olarak yetiştirilmesi için onu köyün muhtarına ver-di. Milliyetçi olan muhtarın etkisinde Anil, geçmişte halkına karşı savaşan bütün milletleri düşman ola-rak görmeye başladı.

Tabiki, çocuğun istek ve tercihlerinin dikkate alındığı yetişkinler arasındaki ilişkilerde çocukla-rın hakim olduğu aile ve hatta toplumlar var. Bazı aileler, çocuklarının fikirlerine o kadar önem verir-ler ki yaşam tarzını ve yerleşimini bile değiştirirler.

Çocuklarımız sağlıklıortamda büyümeliÇocukların kendi tecrübeleri, bilgileri olmadığı için bu tecrübeyi onlara biz vermeliyiz. Bir açıdan bu doğrudur. Zira anne-babaların görevi çocukları bilgilendirmektir. Birçok annenin çocuğunu fazla koruması, onun kendine güven kazanmasını ve gelişmesini sınırlar. Yetişkinler olarak biz, çocu-ğun kişisel gelişiminde ona sadece yol göstererek daha çok özgürlük vermeliyiz. Yemek yerken kir-lense bile kendisi yesin, kıyafetlerini ters giyse bile kendisi giyinsin. Yanlış konuşsa bile çocuğunuzun kendini ifade etmesine müsade edin. Zira söz söy-lettirilmeyen, hataları yüzüne atılan çocuklar ileri-de sağlam bir kişiliğe sahip birey olamaz. Sağlıksız çocukluk, sağlıksız olgunluğa döner. Sınırlı, ger-çeklikten uzak olan ortamda büyüyen çocuklar, ile-ride kendine hakim olamayan, kontrolsüz insanlar olarak büyürler. Bazen düşmanlık ve saldırganlığın temelinde bunun gibi tecrübeler yatmaktadır. Do-layısıyla Türkiye Cumhuriyeti Milli Eğitim Bakanlığı önyargıların oluşmasına sebep olabilecek bütün sözleri tarih kitaplarından çıkarttı.

Конечно, есть семьи и даже социумы, где

отношения взрослых

и детей по-строены совсем

по-другому. Там всегда

учитываются желания и

предпочтения ребенка. Не-

которые семьи настолько при-слушиваются к

своему ребенку, что даже меня-

ют свой образ жизни и место

проживания

Tabiki, çocuğun istek ve tercih-lerinin dikkate

alındığı yetişkinler arasındaki ilişki-lerde çocukların

hakim olduğu aile ve hatta toplum-lar var. Bazı aile-ler, çocuklarının

fikirlerine o kadar önem verirler ki yaşam tarzını ve yerleşimini bile

değiştirirler

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 69

Наши дети должны расти в здоровой атмосфереУ детей нет опыта и знаний, им нужно передать их. С одной стороны, это правильно. На это нацелена информационная составляющая родительских программ. Многие матери в страхе за ребенка мешают ему приобрести уверенность в себе, ограничивают само-реализацию и развитие способностей. Мы, взрослые, должны помнить, что в вопросе личностного развития ребенку нужно да-вать больше свободы и следует лишь на-правлять его. Да, пусть он испачкается, но он должен есть сам, пусть он наденет одеж-ду шиворот-навыворот, но он должен сам одеваться. Даже если он говорит глупости, ему необходимо дать возможность выска-заться. Дети, которым постоянно затыкают рот, обрывают и указывают на ошибки, не могут вырасти в здоровую личность. Не-здоровое детство переходит в такую же зрелость. Дети, которые росли в ограни-ченной и искусственной реальности, всю жизнь ждут вмешательства со стороны, время от времени теряют самообладание и бывают неуправляемыми. Нередко в осно-ве агрессии и враждебности лежит именно такой опыт. По этой причине министерство образования Турции удалило из учебников истории высказывания, способные вызвать предубеждение в отношении других наро-дов и стран.

Да, взрослые должны через родитель-ские программы передавать детям культу-ру, личный и социальный опыт, однако до какой степени? Правильно будет сказать: «Так, чтобы это не перешло в господство над личной жизнью». Ребенка, конечно, не-обходимо удерживать от опасного поведе-ния и образа жизни, однако не путем запре-тов, а помогая ему самостоятельно увидеть и открыть для себя истину. Это здоровый метод. Дети – будущее взрослых, так же, как взрослые – будущее детей. Современный образ жизни когда-нибудь изменится и, основываясь на непреходящих ценностях, мы должны помогать детям познавать ис-тину. Взрослым следует, понимая относи-тельность своих убеждений и сегодняшних представлений, прилагать максимум уси-лий для того, чтобы такого рода знания не оказывали влияния на ребенка. В против-ном случае упорство в собственных ошиб-ках, недобрые намерения и предубеждения толкнут человечество к разрушению жизни будущих поколений. n

Yetişkinler, çocuklara kültür, kişisel ve sosyal tecrübeleri aktarmalı. Ama nereye kadar? Bu so-ruya “Çocuğun hayatına hakim olmayacak kadar” diye cevap verilebilir. Çocuğa zarar verebilecek tutum ve hayat tarzından onu uzaklaştırmalıyız. Ama bu görevimizi yasaklar koyarak değil, çocu-ğu tehlikenin farkına vardırarak tamamlamalıyız. Buna sağlıklı çocuk yetiştirme metodu denir. Yetişkinlerin geleceği çocuklar olduğu kadar ço-cukların geleceği de yetişkinlerdir. Yaşam tarzı ileride değişebilir. Dolayısıyla ebedi değerlere dayanarak çocuklarımıza hakikati keşfetmesinde yardım etmeliyiz. Olgunlar, tek doğrunun kendi fikirleri olmadığını anlamalı ve bu fikirlerin ço-cuğun büyümesini etkilemesine izin vermemeli. Aksi takdirde yaptığı hatalardaki inatçılık, kötü niyetler ve önyargılar gelecek nesillerin hayatı-nın mahvolmasına yol açarbilir. n

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

70 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Растем вместе

«Юмурджак» в переводе на русский – шалун, озорник, сорванец

“Yumurcak” yaramaz küçük çocuk analamına gelir

Беседовал Шабeн Гюль

Осознаем ли мы, насколько полезен или вреден «волшебный ящик», ко-торому мы доверяем своих детей? Следим ли за тем, какие программы смотрят наши дети? На что нужно

обращать внимание при выборе детских про-грамм? Эти и другие вопросы журнал «ДА» за-дал ответственному редактору первого турец-кого детского канала «Юмурджак ТВ» Мерьем Акбаль.*

– Что это за телевизионный канал – «Юмурджак»? Какие основные принци-

Birlikte büyürkenRöportaj Şaben Gül

Zaman zaman çocuklarımızı televizyona emanet ediyoruz.Bu muhteşem icadın ne kadar yararlı veya zararlı olduğunu biliyor muyuz? Çocuklarımızın televiz-yon seyretmesinde anne-babanın dene-

timi söz konusu mudur? Çocuk programı seçer-ken neye dikkat edilmeli? DA Dergisi bu ve diğer soruları Türkiye’de yayın yapan ilk çocuk kanalı Yumurcak TV Genel Yayın Yönetmeni Meryem Akbal’e sordu.*

Yumurcak Tv nasıl bir televizyon kana-lıdır? Hedefleri nedir?

детив мире взрослых

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 71

пы заложены в его концепцию? – Канал «Юмурджак ТВ» начал свое суще-

ствование в 2007 году в рамках вещательной группы «Саманйолу». Дети очень быстро по-любили его, он также завоевал доверие роди-телей. «Юмурджак» ставит своей целью с ви-зуальной точки зрения быть эстетическим, а с педагогической – познавательным. В отличие от тех детских каналов, где в основном пока-зывают мультипликационные и анимационные фильмы, мы выпускаем программы, дополняю-щие образование, которое дети получают в школе.

Вещание разделено между разными воз-растными категориями – дошколята, началь-ная и средняя школа, и для каждой из них в разное время дня выходят подходящие про-граммы. Ежедневное вещание включает в себя программы отечественного и зарубежного производства.

Телевидение в значительной степени по-могает ребенку узнать не только свою культу-ру и географию, но и разные стороны внешне-го мира. Среди зарубежных программ также есть познавательные, полезные и качествен-ные, например, мультипликационный сери-ал «Caillou», полезный для совместного про-смотра родителями и детьми дошкольного возраста. Мы следим за крупными мировыми киноярмарками. иностранные компании зна-ют принципы «Юмурджак ТВ», и мы можем оказывать влияние на производство фильмов в разных странах. Прежде чем покупать ту или иную программу, мы советуемся с педагогами и воспитателями.

Мы делаем программы, позволяющие ребен-ку размышлять и дискутировать и в результате приходить к правильным выводам и занимать правильную позицию. Когда дети – зрители на-шего канала, участвуют в создании программы, это позволяет им раскрыться, повышает уве-ренность в себе, позитивно влияет и на тех, кто стал гостем нашего канала, и на тех, кто сидит по ту сторону экрана. У нас пять-шесть постоянных передач такого рода. Налаживая связь со зри-телями и их семьями, мы стали лучше понимать нашу целевую аудиторию. В Турции, помимо разделения по возрасту, полу и уровню образо-вания, есть культурные, экономические и соци-альные различия в разных областях страны. Мы стараемся это учитывать.

Мы заботимся, чтобы ребенок получил на-выки ухода за собой, понимание прекрасного и хороший вкус, стараемся привить ему лю-бовь к чтению, а также стремимся освещать темы, которые помогут в школьном обучении. У нас есть одна песня про бекмес (вываренный до густоты меда виноградный сок). Она стала

Samanyolu Yayın Grubu bünyesinde faaliyet gösteren "Yumurcak TV" 2007 yılında yayına baş-ladı. Kısa zaman içerisinde çocukların gönüllerini ve anne-babaların güvenini kazandı. Yumurcak TV’nin amacı görsel açıdan estetik, pedagoji açı-sından öğretici, faydalı olmaktır. Diğer çocuk ka-nalları yayına sadece çizgi filmleri koyar. Çocuk-ların okulda aldığı eğitime katkı sağlayabilecek programları yayınlaması bizi onlardan ayırt eder.

Yayını kuşaklara bölerek okul öncesi ilk öğre-tim ilk kademe ve ilk öğretim ikinci kademenin farklı zamanlarda yaşlarına uygun programları bulabilecekleri kuşaklar oluşturduk. Yayınımız hem yerli yapım hem de yabancı yapımlardan oluşuyor.

Çocuğun yaşadığı coğrafyanın, kültürün dışı-nı da değişik yönleriyle tanıması için televizyon önemli katkılarda bulunabilir. Yabancı yapımlar-da da eğitici, faydalı kaliteli yapımlar var. Örne-ğin okul öncesi yaşlarda çocuk sahibi her anne babanın çocuğu ile birlikte izleyerek faydala-nabileceği “Caillou” adlı bir çizgi dizi var. Dünya çapında yapılan film ve dizi fuarlarını takip edi-yoruz. Ayrıca yabancı firmalar Yumurcak TV’nin prensiplerini bilidikleri için yabancı yapımlarını etkileyebiliyoruz. Herhangi bir programı satın almadan önce pedagoglar ve öğretmenlerden fikir alıyoruz.

Yaptığımız programlar çocuklara düşünmeyi, tartışmayı, doğru sonuçlara ulaşmayı ve dolayı-sıyla doğru karar almasını öğretir. Küçük seyirci-lerimiz program üretilmesine katılınca potansi-yelini aşar, kendine güveni artar. Aynı zamanda programa katılan konuklar veya ekran başındaki seyircileri iyi yönden etkiler. Devamlı olarak ya-yınlanan bu tür 5-6 programımız var. Bizi izleyen çocuklar ve aileleri ile temasa geçilmesi, onlarla bağlantı kurulması seyircilerimizi daha iyi anla-mamızı sağladı. Türkiye’nin değişik bölgelerinde yaş, cinsiyet, eğitim seviyesi farklarıyla beraber kültürel, ekonomik ve sosyal farklar mevcuttur. Bu faktörleri dikkate alarak yayın hazırlıyoruz.

Programlarımızı çocuklara kendine bakma-yı, güzellik anlayışını, okuma sevgisini öğret-mek şeklinde ve aynı zamanda okul eğitiminde yardımcı olabilecek konuları işlenmek üzere hazırlamaya çalışıyoruz. Küçük seyircilerimizin anneleriyle görüşmelerimizin sonucu olarak pekmez hakkında bir şarkıyı ortaya çıkardık. Türk ailelerde demir eksikliğine karşı veya bu-nun önlenmesi için pekmez içildiği bilinir. Do-layısıyla anneler ve babaanneler çocuklara pek hoşlanmadıkları pekmez içirirler. Biz pekmezin faydası hakkında “Yersen pekmez enerjin bit-mez” diye bir şarkı yazdık. Şarkı o kadar başa-rılı oldu ki anne-babalar zeytin, çorba, kahvaltı yapmanın önemi hakkında şarkı yazmamızı rica ediyorlar.

* МеРьеМ АКБАль

работает на турец-ком телевидении

более 20 лет. Автор десятков сценариев женских и детских

передач, продюсер и редактор многих

программ. Окончила отделение теле- и ра-диовещания Высшей школы журналистики университета Марма-ра. Работать по своей профессии начала на

канале «ТРТ Стам-бул». Сотрудничала со многими извест-ными режиссерами

в разных передачах – новостных, образо-вательных, посвя-

щенных культурной жизни, музыке и т. д.

У нее двое детей- подростков.

*Kadın ve çocuk programlarını

hazırlayan, program yapımcı ve redaktör MERYEM AKBAL 20 yıldır televizyoncu.

Marmara Üniversitesi Basın Yayın Yüksek

Okulu Radyo-TV bölümünden mezun olduktan sonra TRT istanbul’da meslek hayatına başladı.

Birçok ünlü yönetmen ve yapımcılarla haber,

yorum, kültür ve müzik programları

üzerinde çalıştı. Evli ve iki çocuk annesi.

детив мире взрослых

72 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

результатом встреч с матерями наших малень-ких зрителей. В наших семьях распространено мнение, что при дефиците железа и для его профилактики детям необходимо давать бек-мес. Мамы и бабушки заставляют детей пить бекмес, а большинство детей его не любят. Мы написали песню, в которой поется «Будешь бекмес пить, будет энергия ключом бить». Она оказалась настолько полезной, что родители стали просить у нас песни об оливках, супе и завтраке.

Принцип «Юмурджак ТВ» – «видеть, знать и встречаться лицом к лицу» с целевой аудито-рией. Создавая детское вещание, необходимо сотрудничать с семьями и педагогами. Треу-гольник «школа – семья – ребенок», на кото-рый опирается система образования, важен и должен использоваться при построении дет-ского вещания.

– Как вы работаете? Расскажите, по-жалуйста, о конкретных программах. – У нас есть своя небольшая съемочная группа.

Все местные программы делает она. Ограничен-ность возможностей иногда приводит к большей изобретательности. По пословице «находка – результат необходимости», скромные возможно-сти позволяют сделать содержание богаче. На-пример, в программе «Uзan Balon» («Воздушный шар») 1550 детей рассказали зрителям о люби-мых блюдах, животных, своих друзьях... в общем, о своей жизни. Посмотрев эту передачу, выслу-шав истории своих сверстников, десятки тысяч дошкольников узнали много нового, научились правильному поведению.

Большую роль средства массовой инфор-мации могут играть в самовыражении детей че-рез искусство. Так, в программу «Resim defteri» («Альбом для рисования») более 2500 детей из Турции и других стран отправили около 10 000 рисунков.

Программа «Bunu ben baєardim» («Я смог это сделать») позволила приобрести разный опыт и своим создателям, и зрителям. Как из-вестно, дети часто подражают сверстникам, и эта передача помогла многим из них сказать: «Я смог это сделать».

Yumurcak TV’nin prensibi seyircilerini “gör-mek, tanımak ve onlar ile buluşmak”tır. Çocuk televizyonculuğu yaparken mutlaka aile ile öğ-retmenlerle işbirliği kurmak gerek. Çocuk tele-vizyonculuğunda eğitim sisteminin dayandığı “okul – aile – çocuk” üçgenin önemi anlaşılmalı ve kullanılmalı.

– Nasıl çalışıyorsunuz? Programlarınız-dan bahseder misiniz?Bir yapım ekibimiz var. Bütün iç yapımlar

onlara ait. Sınırlı imkanlar bazen büyük icatların ortaya çıkmasını sağlar. "Gereksinimin sonucu icattır" atasözünün dediği gibi. Sınırlı imkanlar yapımların içeriğin daha zengin olmasına yol açar. Örneğin “Uçan Balon” çocukların fikirleri-nin yer aldığı bir programdır. 1550 çocuğun en sevdiği yemekleri, hayvanları, arkadaşlarını yani hayatını anlatmasına dayanır. Bu hikayeleri din-ledikten sonra binlerce okul öncesi çocuk yeni bilgileri, doğru davranışları öğrendi.

Çocukların iç dünyasını açmasında, kendini tanıtmasında medyanın önemi büyüktür. Ör-neğin, “Resim Defteri” programına Türkiye ve yurtdışından 2500’den fazla çocuk 10 000 resim gönderdi.

“Bunu ben başardım” programı hem yapımcı-larına hem de izleyicilerine farklı bir tecrübe ka-zandırmasına neden oldu. Çocukların yaşıtlarını sık sık taklit ettiğini biliyoruz. Bu program çoğu çocuğun “Bunu ben başardım” demesine yardım etti.

“Yum yum programları”, sunuculuğunun ço-cuklar tarafından yapılması nedeniyle çocuklara yaşıtları açısından çevresini ve dünyayı inceleme imkanı veren bir program grubudur. Aynı zaman-da “Yum yum programları” anne-babaların çocuk dünyasını daha iyi tanıma ve anlamasına zemin hazırlıyor.

– Anne-babalar, çocukların izledikleri programları denetlenmeli mi?Televizyon yayıncılığı biçimi itibariyle dur-

mayan, akıp giden bir süreç. Çocuk ilk kez karşı-laştığı bir kavramı, algılama yaşının üstünde bir anlatımı, durdurup tekrar dinleme, araştırma, bir kavram, konu ya da olay hakkında uzmanla-ra başvurma durumu olmaması sebebiyle zarar görebileceği çok sayıda uyarana açıktır. Çocu-ğun savunma mekanizması gelişmediğinden kendi kontrolünü yapabilecek durumda değil-dir. Seyredilen programların, aile ve programı hazırlayanların kontrolünde olması gerekiyor.

Bir yetişkin sihir konulu bir diziyi, gerçeklikle hayal olanı ayırt edebilecek bir olgunluğa ulaş-mıştır. Çocuk sanalla gerçekliği ayırt edebileceği birikime sahip olmayan bir yapıda. Korkuya yat-kın bir yapısı var çocuğun. Bu yüzden korku kay-

Дети часто подражают

сверстникам, и наша пере-

дача помогла многим из них

сказать: «Я смог это сделать»

Çocukların yaşıtlarını sık sık

taklit ettiğini biliyoruz. Bu

program çoğu çocukların “Bunu

ben başardım” demesine yardım

etti

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 73

Принцип «Юмурджак ТВ»

– «видеть,знать и встречаться лицом к лицу»

с целевой аудиторией

Yumurcak TV’nin prensibi

seyircilerini “görmek, tanı-mak ve onlarla

buluşmak”tır

«Yum yum» – серия программ, позволяю-щих детям исследовать и открывать для себя близкое окружение и весь мир с точки зрения своих ровесников, так как ее ведут приглашен-ные подростки. Эта передача помогает родите-лям лучше понять мир детей и создать подхо-дящую почву для их социализации.

– Должны ли родители контролиро-вать, что смотрят их дети по телевизору?– Ребенок, впервые увидев по телевизору

что-либо, что в силу своего возраста не может понять, не имеет возможности остановить ве-щание и просмотреть заново, не может про-вести собственное исследование, используя другие источники, или спросить у взрослых. Поэтому он открыт для многих негативных влияний. А потому то, что он смотрит, должно контролироваться родителями и теми, кто го-товит программы.

Взрослый легко отличает, что в содер-жании волшебного сериала реально, а что – выдумка. Ребенок еще не может отличать вы-мышленное от реального, он поддается страх-ам. Если он постоянно испытывает страх, в будущем могут появиться связанные с этим проблемы. Когда родители чрезмерно защи-щают и опекают своего ребенка, это также может ограничить его возможности в позна-нии внешнего мира, привести к тому, что он окажется беззащитным перед ним. На мой взгляд, вне зависимости от того, какой канал или передачу смотрит ребенок, его родители должны знать, что именно он смотрит. Полез-но, конечно, и разговаривать с ребенком о том, что он увидел по телевизору.

Мы советуем родителям смотреть переда-чу «Birlikte Bьyьrken» («Растем вместе»), которая выходит на «Юмурджак ТВ» в вечернее время. В ней наши специалисты делятся своим опы-том и знаниями в области педагогики и психо-логии, дают ответы на различные вопросы.

– Куда, на ваш взгляд, идет телевиде-ние?– То, что в последнее время детскому веща-

нию начали придавать значение – важный шаг вперед. Сегодня родители и педагоги сознатель-нее подходят к выбору программ. Многие роди-тели понимают, что просмотр телевизора детьми должен быть ограничен. В этом, я полагаю, есть заслуга занятий по «медиаграмотности», прово-димых в школах. использование на нашем ка-нале специальных знаков-предупреждений (так называемых «умных знаков») помогает детям выбирать программы, соответствующие их воз-расту, и удерживает от передач, которые могут иметь негативное воздействие. n

gı endişelerle beslenen bir duygu dünyası, iler-leyen yaşlarda zararlarını hayata dair sıkıntılarla ortaya çıkaracaktır.

Çok koruyucu ve kollayıcı olma, çocuğun dış dünyayı eksik tanımasına; korunmasız ve savun-masız olma ise ilerleyen safhalarda çocuğun ya-şantısının zorlaşmasına sebep olabiliyor. Hangi televizyon programı ya da kanalı olursa olsun anne babaların, çocuklarının ne izlediğini bilme-si gerektiğini düşünüyorum. Ayrıca çocuk ile ne izlediği üzerine konuşmanın faydalı olacağına inanıyorum.

Anne-babalara bu sebeple “Birlikte Büyür-ken” programını izlemeyi tavsiye ediyoruz. Uz-manlarımız ebeveynlerle pedagoji ve psikoloji alanından bilgi ve tecrübelerini paylaşıyor, soru-ları cevaplandırıyorlar.

– Televizyonculuğun nasıl bir yol aldı-ğını düşünüyorsunuz?Son zamanlarda çocuk televizyonculuğuna

önem verilmesi doğru ve önemli bir adımdır. Ebeveyn ile pedagoglar programları bilinçli seç-melidir. Çoğu anne-baba, çocukların televizyon izlemesinin sınırlı ve denetimli olmasından yana. Bu anlamda okulda verilen Medya Okuryazarlığı Dersine önemli rol düştüğünü düşünüyorum. Hazırladığımız programlarda “akıllı işaret” diyebi-leceğimiz uyarı işaretlerinin kullanılması çocuk-lara yaşına uygun programların seçilmesine yar-dımcı olmakla beraber onlara zarar verebilecek programlardan uzak tutamasını sağlar. n

ТелеИНФОГРАФИКАп р е д у п р е ж д а ю щ и е з н а к и

насилие и страх

7 лет и старше

главнаяаудитория

18 лети старше

негатив

şiddet ve korku

7 yaş ve üzeri için

genel izleyici

18 yaş ve üzeri

olumsuz

AKiLLi İŞARETLER

детив мире взрослых

74 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Ребенок глазами травестиÇocuk Tiyatrosu oyuncusunun gözüyle çocuk

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 75

В детстве всегда хочется быстрее вы-расти, стать самостоятельным, неза-висимым. Так уж он привлекателен, этот мир взрослых. Взрослея, ча-стенько задумываемся над тем, как

было прекрасно в беззаботном детстве. Не у каждого взрослого есть возможность вернуть-ся в детство. Счастливчиками можно назвать актеров, играющих в амплуа травести.

– Галина Юрьевна, что это за амплуа – травести? И как давно вы играете детей?– Амплуа травести предполагает исполне-

ние актрисой роли мальчика, девочки, под-ростка. По окончании Казанского театраль-ного училища в 1981 году в Казанский театр юного зрителя (ТЮЗ) меня брали исполнять детские роли, но и не только их. Я тридцать лет в ТЮЗе и тридцать лет исполняю роли детей. Почему именно женщина играет детскую роль? Во-первых, есть внешнее сходство невысокой худощавой женщины с маленьким мальчиком. Во-вторых, у мужчин голоса грубее. и, наконец, психологически женщина ближе к ребенку. Она ранима, подвижна, чувствительна. исполнять роль ребенка для меня не трудно. Хотя любой роли предшествует большая работа. Особен-но если исполнять роль мальчика, ведь и по-ведение, и пластика другая. В роли Оскара – моей последней работе – мне приходится много плакать, один парнишка научил меня по-мальчишески вытирать слезы. Поднести ла-дошки к основанию глаз и резко развести их. Так будто смахнул слезинки, пока никто не уви-дел. А девочки обычно утирают слезы с глаз.

– Наверное, будучи студенткой учи-лища, грезили об исполнении ролей ба-рышень, дам...– В училище я понимала, что с моим ростом

будут некие ограничения ролей. С другой сто-роны, это очень интересное амплуа. Ведь за тридцать лет моей работы в ТЮЗе я одна такая артистка.

– Мир детей интересен. Приходилось ли учиться поведению детей, чтобы играть правдиво?– Многие аспекты поведения и детские

реакции возникают из подсознания. Что-то

Küçükken hep büyümeyi, anne-babadan bağımsız olmayı isteriz. Zira büyüklerin dünyası bize çok cazip gelir. insan bü-yüdüğü zaman, çocuğun verdiği güzel-likleri ve o sevimli anları hep hatırına

getirmeye çalışır. Elbetteki hiçbirimizin çocukluğuna dönme gibi bir imkanı olmadığından dolayı, çocuk tiyatrosu oyuncuları çocuk kılığında sahneye çıkarak çocukluğun keyfini bir şekilde tekrar yaşayabiliyor.

Galina Yurevna, çocuk kılığında sahne-ye çıkmak nasıl bir duygudur? Ne zaman-dan beri bu rolleri üstleniyorsunuz?Tiyatro dilinde kadın oyuncunun çocuk, genç

kız veya delikanlı rolü oynaması çocuk kılığında oynaması demektir. 1981 yılında Kazan Tiyatro Okulundan mezun olduktan sonra Kazan Çocuk Tiyatrosuna beni davet ettiler. Otuz yıldır Kazan Çocuk Tiyatrosunda çocuk rolleri oynayarak ça-lışıyorum. Niye tiyatroda çocuk rolünü kadın oy-nuyor diye sorarsanız, ''birincisi, orta boy, zayıf kadın, yapısı olarak delikanlıya benziyor. ikincisi, erkek sesi çocuk sesine benzemez, daha serttir'' diye cevap verebilirim. Üstelik, psikolojik açıdan hassas, duygusal olan kadın, çocuğa ve gençle-re daha yakındır. Çocuk rolü oynamak benim için zor diyemem ama tabiki her role başlarken ciddi hazırlık yapıyorum. Özellikle bir genç erkek veya genç kız rolü ciddi hazırlık gerektiriyor. Çünkü erkeğin tutumu, vücut dili başkadır. Son oynadı-ğım Oskar rolünde çok ağlamam gerekiyordu. Bir çocuk, bana erkek çocuğunun göz yaşlarını nasıl sildiğini gösterdi. Erkek çocuklar, avuçlarını gözle-rine getirerek, hızlıca, keskin bir şekilde elleri farklı taraflara çekerek göz yaşlarını silermiş. Sanki göz yaşlarını gizleyerek, kimsenin onları ağlamalarını görmemeleri için izlerini silmek isterlermiş gibi. Kızların bu durumda davranışı farklı: hıçkıra hıçkı-ra ağlayarak gözyaşlarını silerler.

Беседовала лениза МухаметзяноваНа вопросы корреспондента ДА отвечаетГалина Юрьевна Юрченко, актриса Казан-ского театра юного зрителя

Актриса Галина Юрченко – народная артистка Республики Татарстан, мать двух дочерей и счастливая бабушка, исполняет на сцене Казан-ского театра юного зрителя роли Мальчиша-Кибальчиша, пионера Сироткина в пьеса «Свидетель», Буратино, Рикки-Тикки-Тави и, на-конец, 10-летнего Оскара в спектакле по пьесе Э. Э. Шмитта «Оскар и Розовая дама».

İki kız çocuğu annesi, anneanne Galina Yurçenko, Tataristan Cumhuriyeti halk sanatçısı Oyuncusu. O, Kazan Çocuk Tiyatrosunda Malçiş Kibalçiş, “Tanık” Oyununda Sirotkin adlı çocuğu, Buratino, Rikki-Tikki-Tavi, E.Şmitt’in “Oskar ve Pembe Hanım” oyununda 10 yaşındaki Oskar rolünde sahneye çıkıyor.

Röportaj Leniza MuhametzyanovaKazan Çocuk Tiyatrosu oyuncusu Galina Yurçenko DA Dergisi muhabirinin sorularını cevapladı

детив мире взрослых

76 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

вспоминается из детства. Специально за деть-ми я не следила. Хотя когда-то мы открывали театральную студию, я там работала некоторое время. Это тоже опыт. иногда вспоминаю, как дети реагируют на то или иное. Еще заметила, что у них быстро меняется настроение. Ребенка от взрослого отличает оценка происходящего со стороны.

– Работая для юного зрителя, вы бе-рете на себя большую ответственность. Ведь сидящие в зале дети должны при-нять вас за сверстника.– Да, верно. им нельзя врать. Совсем недав-

но на спектакле сидели подростки. Это очень сложная категория зрителей. Я с самого начала постаралась зацепить их внимание. Работала глаза в глаза, чтобы они ощущали мое присут-

ствие – исполнять роль необходимо макси-мально правдиво. и тогда они вместе с персо-нажами начнут переживать.

– Как изменился юный зритель за тридцать лет вашей работы в театре?– Раньше юный зритель был более довер-

чив. Современное же поколение, почувствовав ложь, теряет доверие к взрослым. Наверное, потому, что взрослые заврались.

– А еще сегодня порой стирается гра-ница между детьми и взрослыми...– Даже мой двухлетний внук требует этого.

Принять это желание не значит потакать ребен-ку. Они, наверное, даже правы. Ведь каждый из них личность, только маленькая. Как бы мы, ро-дители, ни оберегали своих детей, они узнают о

– Herhalde Tiyatro okulu öğrencisiyken narin hanımefendi rolleri hayal ediyordu-nuz, değil mi?Öğrenciyken, boyum kısa olduğundan dolayı

rol çeşitlerinin bir şekilde sınırlı olacağını tespit edebiliyordum. Buna başka açıdan bakarsanız ço-cuk kılığıyla sahneye çıkmak ayrı bir zevktir. Otuz yıldır tiyatroda çalışıyorum ve bu rolleri sadece ben oynuyorum.

– Çocukların dünyası özeldir. Sahnede gerçekçi olabilmek için hiç çocukların dav-ranışlarını gözlemlediniz mi? Bazı davranış ve tepkileri sanki bilinçaltımdan

çıkıyor, bazılarını kendi çocukluğumdan hatırla-yarak sahneye getiriyorum. Çocukları özellikle gözlemlemiyorum. Kendi tiyatro stüdyomuzu açtığımızda bir süre orada çalıştım. Bu da benim için bir tecrübe olmuştu. Bazen çocukların farklı durumlarda verdikleri tepkileri hatırlamam bana

yardımcı oluyor. Çocukların moralinin çabuk de-ğiştiğini fark ettim. Sahnede sergilenen oyuna dış-tan bakabilmesi çocuğu yetişkinden ayırıyor.

– Oyunu küçük izliyecilere sergilemek ayrı bir sorumluluktur. Zira salonda oturan küçük seyirciler sizi onlarla aynı yaşta olan bir çocuk olarak kabul etmeli. Tabiki. Gerçekçi olmama hakkım yok. Geçen-

lerde sergilenen bir oyunda gençler vardı. Bunlar özel seyircilerdi. Oyunun başlangıcında ilgilerini çekmeye çalıştım. Oynarken gözlerine baka baka rolümü oynadım. Sahnede gerçekçi olmak lazım. Ancak o zaman seyirciler sergilediğiniz kahra-manla beraber aynı dertleri paylaşır, aynı duygu-yu hissedebilir.

– Tiyatroda çalıştığınız 30 yıl içerisinde küçük seyirciler de ne gibi değişiklikler meydana geldi?

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 77

многом раньше, чем мы когда-то. Мне кажется, что родители не должны считать детей малень-кими. В моей семье такой проблемы не было. Я разговаривала с дочерьми как с взрослыми. Говорила им правду. Они тоже отвечали мне искренностью. Когда родители учат, настав-ляют, дети отторгают это. Отношения должны строиться на доверии и понимании. Обраща-ясь к ним, я называла и называю их по именам. Они для меня личности с момента рождения. и я строила отношения с дочерьми, а теперь и с маленькими внуками как с личностями.

– Расскажите про последнюю вашу роль в спектакле «Оскар и Розовая дама».– 10-летний Оскар болен лейкемией. В

больницу для ухода за детьми приходят жен-

щины, которое проводят с ними время, играют. У Оскара потерян контакт с родителями, потому что они боятся говорить с ним. Все разговоры упираются в его болезнь. Поэтому они отчуж-даются. Розовая дама, так мальчик ее называет, предлагает ему проживать каждый день по 10 лет жизни. То есть сегодня ему 10 лет, завтра 20, потом 30 и так далее. За эти «годы» мой герой успевает влюбиться, вступить в брак, соста-риться. Когда в его условные 90 лет к нему при-ходит Бог, он понимает, что жизнь – это кредит. Ему не страшно умирать, за девять дней он прожил полноценную жизнь.

– Приходилось ли слышать отзывы детей о спектакле?– В этой пьесе вера дает надежду. Посмо-

трев спектакль, шестилетний сын актрисы,

Eskiden küçük seyirciler daha saftı. Bugünkü çocuklar, karşısındakinden yalan kokusu alınca, güvenini hemen kaybedebiliyor. Bu, herhalde ye-tişkinlerin çok yalan söylediklerinden kaynaklıyor.

– Bugünlerde yaşanan çocuk ile yetiş-kin arasındaki sınır silindiğinden olabilir mi acaba?iki yaşındaki torunum bile yetişkinlerle eşit

olmayı istiyor. Ama çocuğun bu isteğini ger-çekleştirmek anlamına gelmez. Çocuklar, eşit olma istediğinde haklılardır. Onlar da küçük bi-reylerdir. Biz çocuklarımıza ne kadar baksak, ne kadar onları korusak, sorunlardan uzaklaştırsak da onlar bazı şeyleri zamanından çok daha er-ken öğreniyorlar. Bence, anne-baba çocuklarına küçük muamelesi yapmamalı. Ben ailemde bu prensibi uyguladım. Kızlarımla yetişkinler gibi konuştum. Onlara her zaman doğruyu söyle-dim. Onlar da benimle hep dürüsttüler. Anne-

baba nasihatçi olunca çocuklar sıkılır, bunalırlar. Anne-baba ile çocuklar arasındaki ilişkiler karşı-lıklı güven ve anlama üzerine oturmalı. Çocuk-larıma isimlerini söyleyerek hitap ettim ve edi-yorum. Doğduğundan beri kızlarım, benim için bireylerdir. Zamanında kızlarıma, şimdi de to-runlarıma birey, yetişkin muamelesi yapıyorum.

– “Oskar ve Pembe Hanım” oyununda oy-nadığınız rolden biraz bahseder misiniz?– 10 yaşındaki Oskar’ın kan hastalığı var.

Yattığı hastaneye hem çocuklara bakmak, hem onlarla oyun oynamak için kadınlar geliyor. Oskar’ın ailesinin bütün konuşmaları çocuğun hastalığına dayandığı için ondan kaçarlar, pek ziyaret etmezler. Yavaş yavaş Oskar ile ailesi ara-sındaki bağ kopar. Oskar’ın Pembe Anne dediği hanım, çocuğa bir günde 10 yılı yaşlanıyormuş gibi yaşamayı teklif eder. Yani bugün 10 ya-şındaki çocuk, yarın 20, bir sonraki gün 30 vs.

детив мире взрослых

78 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

играющей Розовую даму, сказал: «А он (Оскар) не умер! Он же живой!» Да, в конце спектакля Оскар поднимает руки к небу и понимает, что мы – вечные. Одна из реплик Розовой дамы та-кова: «Не нужно страдать при мысли о смерти. Ты же не знаешь, что будет дальше».

– Случались ли на сцене казусы, свя-занные с иным возрастом героя ?– В одной пьесе я играла девочку. В мас-

совке участвовала моя дочь. Она вышла и встала рядом со мной. Тогда мне это поме-шало. Ведь я сама играю ребенка, а тут моя дочь рядом, и я для нее всегда мама. Когда я попросила ее больше так не делать, она меня поняла.

– Иногда хочется вернуться в безза-ботное детство...– Согласна. Три года назад, когда мы празд-

новали мой юбилей, для внучки накупили рас-красок. А получилось, что раскрашивали все, и взрослые, и дети. Было интересно! Умом, конеч-но, я понимаю, что у меня уже и внуки есть, но душа не стареет.

– В жизни, к сожалению, случается так, что, становясь богатыми, мы пере-стаем понимать бедных, становясь руко-водителями – подчиненных, а становясь взрослыми – детей. Что бы вы сказали взрослым?– Не забывайте, что все мы были детьми.

Нужно вспоминать себя, чтобы лучше понимать детскую психологию. Ребенок беззащитен, он обладает меньшими правами. Желаю вам быть искренними, быть как можно ближе к ним, отно-сится к ребенку как к личности. Когда моя внучка в пять лет сказала: «Я уже взрослая!», по-своему она была права. Она взрослее, чем в два или три года. Когда нас, взрослых, захлестывают эмоции, мы иногда ругаем детей, порой несправедливо. В таком случае нужно извиниться. n

oluyor. Bu zaman içerisinde sahnede sergiledi-ğim karakter aşık olur, evlenir, yaşlanır. 90. yılını yaşadığı gün Tanrı ile karşı karşıya gelir. Küçük Oskar hayatın bir kredi olduğunu anlar. 9 gün içerisinde hayatını doya doya yaşayabildiği için artık ölümden korkmaz.

– Çocukların oyun hakkında ne düşün-düklerini duydunuz mu hiç? Bu oyunda inanç, umudun gelmesine yol

açar. Pembe Hanım rolünü oynayan oyuncunun 6 yaşındaki çocuğu oyunu izledikten sonra “Oskar ölmedi, o yaşıyor!” diye söyledi. Oyunun sonunda Oskar ellerini yukarı, semaya uzatıp ebedi yaşa-dığımızı anlar. Pembe Hanım “Ölümü düşünerek kendi kendini ezme. Ölümden sonra ne olacağını bilmiyorsun” der.

– canlandırdığınız karakterin ya-şıyla alakalı bir tuhaflık yaşandı mı sahnede?Bir oyunda bir kız çocuğu rolü oynuyordum.

Aynı oyunda kızımın küçük rolü vardı. Sahneye çı-kıp yanıma geldi. Bu, benim için büyük bir zorluk oldu. Ben sahnede çocuk rolünü oynarken yanım-da benim çocuğum, kızım vardı. Onun için bir tek rolüm var, anne rolüdür. Bir daha öyle bir şey yap-mamasını rica ettiğimde anlayışla karşıladı.

– Bazen çocukluğunuza dönmek istedi-ğiniz oluyor mu?Evet, bu dediğinize katılıyorum. Üç yıl önce,

doğum günümde torunuma bir sürü boyama kitabı aldık. Akşamın sonunda sadece torunum değil hepimiz, yetişkinlerin hepsi boyama kitabın-daki resimleri renklendirmekle uğraşıyorduk. Çok eğlendik! Çoktan büyüdüğümü, iki torun annean-nesi olduğumu anlıyorum, ama inanın ruhum hiç yaşlanmadı.

– Maalesef, öyle oluyor ki insan zengin olunca fakirleri, yönetici olunca yönettiği insanları, büyüyünce çocukları anlamaz olur. Yetişkinlere ne tavsiye edersiniz?Bir zamanlar hepimizin çocuk olduğunu

unutmamalıyız. Çocuk psikolojisini daha iyi anlamak için onların yaşındayken kendimizi hatırlamalıyız. Bir yetişkine karşı çocuk koru-masız, daha az hakka sahiptir. Çocuklara kar-şı daha samimi, daha dürüst olmanızı, onlara daha yakın olmanızı, birey muamelesi yapma-nızı dilerim. Beş yaşındaki torunum “Ben büyü-ğüm!” dediğinde kendine göre haklıydı. Çünkü beş yaşındayken, 2 – 3 yıl öncesine göre daha büyüktü. Bazen duygularımıza sahip çıkamıyo-ruz, haksız olduğumuz zaman çocuklarımıza bağırıyoruz. işte, o zaman yanlarına gelip özür dilemeliyiz. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 79

культура / kültür

Лиза Богословская

Этой оСенью в Алма-Ату на I Все-мирный карнавал кукол (World Puppet Carnival) из двадцати стран мира при-были актеры, режиссеры, художники вместе с маленькими и большими, деревянными и тряпичными куклами и масками.

Организаторы карнавала – Все-мирная ассоциация кукольников и акимат Алма-Аты дали всем возмож-ность показать спектакли не только в помещении, но и под открытым небом.

Любимцами публики стали участ-ники иранского уличного шоу «Norooz khan» с трехметровыми куклами из тегеранского театра «Aban 27 group».

Сердца зрителей завоевал и юмо-ристический кукольный мюзикл «Же-нитьба» из Румынии. На сцене разы-грали настоящую деревенскую свадьбу с музыкой, танцами и курьезами.

Тысяча новых поклонников поя-вилась у перуанца Хосе Наварро, изо-бражавшего разных персонажей при помощи кистей рук, локтей, колен и даже ступней. Это целые сюжеты, по-нятные без слов.

Большинство спектаклей, кото-рые привезли участники карнавала, были для детей или семейного про-смотра – «Пиноккио» (театр «Коли-бри», Румыния), постановки швей-царского театра Михаэля Хубера и другие. Поначалу жюри опасалось, что языковой барьер помешает вос-приятию, но искусство театра кукол интернационально, чаще всего оно не нуждается в переводе. Лучшим среди спектаклей для детей признан «Маленький мир животных» «Театра магического лунного света» (Magical Moonshine Theatre) из города Вальехо (Калифорния, США).

Гран-при в номинации «Лучший спектакль» получил петербургский те-атр «Кукольный формат». Он привез в Казахстан спектакль «Преступление и наказание» по роману Достоевского.

В последний день карнавала в любимом месте отдыха жителей Алма-Аты на горе Кок-Тобе (высшая точка города, 1100 метров над уров-нем моря) прошло яркое импрови-зационное представление в честь группы «The Beatles». Дело в том, что на Кок-Тобе установлен памятник ле-гендарным музыкантам – бронзовая скамья, которую окружают статуи участников коллектива. И здесь ку-кольники всего мира в режиме нон-стоп показали трех-пятиминутные этюды на темы песен знаменитой ливерпульской четверки. Перевод не потребовался.

Kukla KarnavalıКарнавал кукол

Lisa Bogoslovskaya

bu Sonbaharda gerçekleşen I. Uluslararası Kukla Karnavalına katılmak üzere Almatı'ya 20 ülkeden oyuncu, yönetmen, ressam geldi. Katılımcılar küçük-büyük her boydan ahşap veya bez kuklalar ve maskelerle karnavala katıldılar.

Karnaval organizatörleri Uluslara-rası Kuklacı Birliği ve Alma Atı Belediyesi hem kapalı alanlar hem de açık alanlarda tiyatro gösterilerinin sergilenmesine im-kan sağladılar.

İzleyiciler, en çok “Aban 27 group” İran tiyatrosunun üç metrelik kuklalarla gösteri yapan “Norooz khan” İran sokak tiyatrosu ekibini beğendiler.

Romanya’dan getirilen “Evlilik” adlı mizah kukla müzikali, seyircilerin gönüllerini fethetti. Oyuncular, sahnede müzik, oyun ve komik olaylarla dolu bir köy düğününü sergilediler.

El, kol, bacak ve ayak yardımıyla değişik figürleri, hatta sözlü açıklamaya gerek duymayan hikayeleri sunan Perulu Jose Navarro’nun bu karnavaldan sonra hayranlarının sayısı arttı.

Ekiplerin karnavalda sahneledikleri çoğu oyun, çocuklar için veya ailecek izlenecek gösterilerdi. Aralarında Ro-manyalı Kolibri Tiyatrosu’nun sergilediği “Pinokyo” oyunu, İsviçreli Mihael Huber Tiyatrosu’nun gösterileri vardı. İlk başta karnavalın jürisi, oyunların farklı dilde sunulmasının engel teşkil edeceğini düşündüler. Fakat kukla tiyatrosu, tercü-meye ihtiyaç duymayan uluslararası bir sanattır. Çocuk Tiyatrosu kategorisinde Vallejo şehrinde (California, ABD) Sihirli Mehtap Tiyatrosunun (Magical Moonshi-ne Theatre) sunduğu Hayvanların Küçük Dünyası oyunu birincilik kazandı.

En iyi gösteri kategorisinde Gran Prix ödülünü, Dostoyevski’nin “Suç ve Ceza” romanını sahneleyen St. Peters-burg Kukla Tiyatrosu aldı.

Karnavalın son gününde Alma Atılıların en sevdiği dinlenme köşesi, Kok Tobe Dağında (yüksekliği 1100 metre olan şehrin en yüksek noktası) The Beatles adına yapılan muhte-şem bir tiyatro gösterisi düzenlendi. Mesele şu ki Kok Tobe Dağında The Beatles müzisyenlerin etrafında dur-duğu bronz iskemle biçimde anıtı bu-lunmaktadır. Anıtın yanında dünyanın dört köşesinden gelen kukla sanatçıla-rı ara vermeden The Beatles şarkıla-rını konu alan 3-5 dakikalık gösteriler düzenlediler.

детив мире взрослых

80 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Для детей, как и для взрослых, книга – это дверь во внешний мир. Когда человек приоткрывает ее, он получает возможность обогатить и свой внутренний мир. Ребенок еще не имеет опыта, он ищет знания, как жить и быть счастливым в этом мире. Он получает путеводные нити, позволяющие справляться со своими страхами. Мир его фантазий постоянно обогащается. Для фор-мирования правильной линии поведения ребенку необходимо получать нужную ин-формацию, которая формирует его жизнен-ные установки.

Не следует забывать, что ребенок много-му учится посредством подражания. Ребе-нок, который видит, что его отец или мать читают, начнет подражать им. Однако здесь есть очень важный аспект: чтение вами книг не должно сокращать время, которое вы уделяете ребенку.

Yetişkinler kadar çocuklar için de kitap, okuyanın dış dünyasına açılan bir kapıdır. insan, bu kapıyı ara-lasa iç dünyasını zenginleştirmek için sayısız imkan bulur. Çocuğun hayat tecrübesi henüz olmadığı için bu dünyada nasıl yaşanır, nasıl mutlu olunur, diye öğrenmek için kitaptan ipuçlarını elde edebilir. Ken-di korkularını aşacak destek bulur. Kitap, bir çocuğun düşler dünyasının zenginleşme kaynağıdır.

Çocukların bizi taklit ederek öğrendiğini unut-mamamız lazım. Sürekli kitap okuyan anne veya babasını gören çocuk davranışını taklit ederek kitap okumaya koyulur. Fakat, burada dikkat ede-ceğiniz çok önemli bir nokta var: Kitap okumanız, çocuğunuza gösterdiğiniz ilgiyi etkilememeli, onunla geçirdiğiniz zamanı azaltmamalı.

Çocukla beraber kitap okumanız onun geliş-mesini etkiler. Ebeveynlerden biri, gece yatmadan önce çocuğuna sarılarak ona kitap okuyunca, ço-cuğun neler hissettiğine göz atalım. Annesi veya babası ona ilgi gösterdiği için çocuk mutluluktan

Как, где и с кем надо читать книги. Что нужно сделать, чтобы ребенок сам захотел взять книгу в руки?

Книги в мирe детейÇocukların dünyasındakitaplar

Nasıl, nerde ve kiminle kitap okumak gerekir. Ne yapalım, çocuğumuz kendi isteğiyle kitabı eline alsın?

Хайрунниса ШенПисательница детской литературы

Hayrünnisa ŞenÇocuk Edebiyatları yazarı

büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 81

Совместное чтение книг в семье тоже влия-ет на развитие ребенка. Давайте посмотрим, что происходит, когда один из родителей, обняв ребенка, читает ему книжку на ночь. Малыш счастлив оттого, что папа или мама за-нимаются им. То, что вы обнимаете его, свиде-тельствует о вашей любви и удовлетворяет его эмоциональные потребности. Благодаря со-вместному чтению ребенок с радостью прини-мает те принципы и посылы, что есть в книге. из обсуждения прочитанного вы можете луч-ше понять чувства, мысли, горести и проблемы вашего ребенка.

С самого раннего возраста вы прививаете ребенку любовь к чтению, а это закладывает основу его счастливой и успешной жизни в будущем. Совместное чтение книг вносит зна-чительный вклад в развитие языка и речи, ре-бенок начинает лучше выражать свои мысли и чувства.

Совместная покупка книг, желание учесть выбор ребенка также могут повысить интерес малыша к чтению.

В школьные годы вместо того чтобы напря-мую помогать детям делать уроки, полезнее рекомендовать им книги по соответствующей теме, это поспособствует развитию стремле-ния к самостоятельному изучению и чтению.

Дети подражают взрослым, поэтому са-мое лучшее воспитание начинается с вос-питания самого себя и являет собой при-мер правильного поведения. Мы должны уважать ребенка, помнить, что у него тоже есть личные права и свободы, не забывать о его уникальности и особенностях. Главное в воспитании ребенка – любовь, нежность, хороший пример, умение вести себя в соот-ветствии с ситуацией. В одном и том же слу-чае реакция каждого ребенка может быть индивидуальна. Несмотря на то, что каждый ребенок проходит определенные этапы раз-вития, продолжительность их преодоления у всех различна, поэтому не следует сравни-вать вашего ребенка с другими детьми. Про-являйте по отношению к детям не меньшее уважение, чем к взрослым, давайте разумные объяснения текущих событий и ситуаций. Это помогает установить с детьми хорошие отно-шения. Дети не знают многого из того, что из-вестно нам, потому мы должны более терпи-мо относиться к ошибкам, которые они могут совершить. Мы должны находить время для своих детей и играть вместе с ними, читать, что позволит им чувствовать себя любимыми и значимыми для нас.

Я желаю всем родителям успеха в выпол-нении этой сложной, но такой приятной за-дачи. n

havada uçar. Sizin çocuğa sarılmanız, onu çok sev-diğinizi, ona önem verdiğinizi ifade eder. Çocuğun duygusal ihtiyacı karşılanır. Beraber kitap okurken, çocuk kitapta verilen mesajı daha çabuk benimser. Sonra da beraber okuduklarınız üzerinde konuşur-ken çocuğunuzun duygu, fikir, dert ve sorunlarını daha iyi anlayabilirsiniz. Yani beraber kitap okun-ması çocuğunuzu daha iyi anlamanızı sağlar.

Küçük yaştan itibaren çocuğa kitap okuma alışkınlığı kazandırarak gelecekte mutlu ve ba-şarılı olmasına yatırım yaparsınız. Birlikte kitap okunmak çocuğun konuşma yeteneğini geliştirir, fikir ve düşüncelerini daha güzel bir şekilde ifade edebilmesini sağlar.

Birlikte kitap almaya gitmek, çocuğun zevkle-rine önem verdiğinizi gösterir. Bu durum çocuğun kitap okumaya ilgisini arttırabilir.

Okul zamanında, çocuklara dersleriyle direk yar-dım etmeniz yerine ilgili konu üzerine kitap okuma-sını tavsiye etmeniz, çocuğu kitap okumaya ve kendi kendine bilgi edinmeye yönlendirir.

Çocukların büyükleri taklit ettiğini göz önü-ne alarak çocuk yetiştirmede ilk önce kendimiz nasıl davranıyoruz, buna dikkat etmeliyiz. Ço-cuklarımıza güzel örnek olmalıyız. Onlara saygı göstermeli, haklarını yememeliyiz, yetenekli ol-duğundan bahsetmek her bir çocuk için özeldir. Bunun için çocuğunuzu başka çocuklarla karşı-laştırmamalısınız. Çocuklara, yetişkinler kadar saygı göstermeli, güncel olay ve durumların net açıklamasını yapmalısınız. Bütün bunlar yetiş-kinlerle çocuklar arasında sağlam bağlantıların kurulmasını sağlar. Çocuklar bizim kadar tecrü-beli olmadıkları için hatalarına sabır ve anlayış göstermeliyiz. Kendi çocuklarımızla ilgilelen-mek için zaman ayırmalı, onlarla beraber oyun oynacak, kitap okuyacak vakit bulmalıyız. Bu şekilde küçükler, sevildiğini, kendilerine önem verildiğini anlar.

Zor olduğu kadar eğlenceli, bu güzel görevi yerine getirmelerinde tüm anne-babalara başa-rılar diliyorum. n

82 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

культура / мастер-класс

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 83

Дело рук и мастерстваOn parmakta on marifet

Деревня Норваш Шигали расположена в живописном уголке Баты-ринского района Чувашии, далеко от больших городов – заработать на

жизнь здесь можно только собственным упорным трудом. В деревне не-мало мастеров-самоучек, изделия которых никого не оставят равнодуш-ным. Знакомьтесь: вышивальщица Нина Александровна Матвеева и резчик

по дереву Василий Лазаревич Эреванов – «чувашский Папа Карло».

Eşsiz güzelliğe sahip Çuvaşistan’ın Batır iline bağlı Norvaş Şigali Köyü, sanki büyük şehirlerin telaşı ve gürültüsünden saklanmış gibidir. Burada hayatınızı

idame ettirmeniz için hiç durmadan çalışmak zorundasınız. Bu köy, kendi usta-larını yetiştiren halk sanatları ustalarının diyarıdır. Eserleri görüp de sevmemek

mümkün değil. Hazırsanız, nakışçı Nina Aleksandrovna Matveyeva ve ağaç oymacısı "Çuvaşlı Karlo Baba" Vasiliy Lazareviç Erevanov ile tanışalım.

kültür / master-klas

84 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Беседовал Расим Хуснутдинов

`«За вышивкой провожу свободное время»

– Нина Александровна, как вы начали вышивать?– Сестра научила, когда мне было лет пять-

шесть. Я сразу увлеклась этим занятием. Сей-час у нас в моде два вида вышивки: крестом и гладью. Раньше вышивали нитками желтого, красного и черного цвета. Зеленый цвет в чу-вашской культуре не распространен. Теперь же мы стали использовать все цвета радуги.

– Вышивка – традиционное ремесло чувашских женщин?– Этому ремеслу около тысячи лет. Раньше

вышивали не иголками, а на ткацком станке. Для него готовилась специальная канва – об-разец рисунка. Канву накладывали на ткань, поверх нее с помощью станка наносили ри-сунок, а потом осторожно вытаскивали кан-ву из вышивки. Теперь станки не используют. Все стало проще: продаются ткани с готовым рисунком, даже считать ничего не надо, про-сто бери и поверх рисунка вышивай. Еще раньше я вышивала на мешковине – грубой ткани. В доме есть ковер, вышитый мною. Это было важно для девушки, когда она замуж выходила.

– Какие мотивы вы используете при вышивании?– Мне понравилось вышивать знаки зо-

диака. У меня два внука, по гороскопу один Кролик, другой Заяц. Я вышила для них их

Röportaj: Rasim Husnutdinov

“Tüm boş zamanımı nakış işleyerek geçiriyorum”

– Nina Aleksandrovna, nakış sanatına ne zaman başladınız?– 5-6 yaşımda çocukken ablam nakış işini

bana öğretti ve bu meslekle uğraşmaya başladım. Günümüz ustaları, iki tür nakış yapmaktadırlar. Bunlar: küçük çarpılardan desen oluşturma olan kanaviçe ve düz çin iğnesidir. Eskiden, sarı, kırmızı ve siyah renkli ipler tercih edilirdi. Yeşil renk Çu-vaş kültüründe yaygın değildi. Ama bugünlerde her renkten ipleri nakış sanatımızda bulabilirsiniz.

– Nakış, Çuvaş kadınlarının geleneksel bir uğraşısı mıdır?– Nakış sanatının tarihi bin yılı aşar. Eskiden,

bu iş dokuma tezgahında yapılırdı. Bunun için özel kanaviçe, yani yapılacak olan desenin örneği hazırlanırdı. Daha sonra kumaşın üzerine kana-viçeyi yerleştirip tezgahta onun üzerinde desen yapılırdı. Desen yapma işi bitince kanaviçeyi çıka-rırlardı. Şimdi her şey çok daha kolay oluyor. Tez-gahlar artık kullanılmıyor. Ayrıca, üzerinde hazır desen çizilmiş kumaşlar bulunabiliyor. Bu tür bir kumaşı hiç bir hesap işlemine gerek kalmadan alıp hemen nakışa başlayabilirsiniz. Eskiden, çuval bezi veya kaba kumaşın üzerine nakış işlerdim. Evimizde, bu kumaştan nakışlı halı var. Eskiden , evlenecek olan kızın çeyizinde böyle bir halının olması önem arzediyordu.

Nakış için hangi motifleri kullanırsınız?– Bir kere Burçları nakışlamayı denedim. Hoşu-

ma gitti. iki tane torunum var. ikiside Tavşan yılında

культура / мастер-класс

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 85

знаки. Двум дочерям также подарила вы-шивки: Близнецов и Скорпиона. В школе в кружке краеведения знакомлю детей с на-циональной вышивкой. Мои занятия посе-щают ученики с пятого по десятый классы, им нравится. Обучившись технике, дети при-ходят за рисунками-эскизами. Даю им сове-ты. Раньше мы вышивали нитками мулине, я выписывала их из Москвы – в то время все было редкостью. Сейчас распускаю платки, чаще использую искусственные нитки раз-ных цветов.

– Ваш кружок посещают девочки и мальчики?– Нет, мальчики вышивкой не увлекаются,

только девочки. Для них я вначале покупаю нитки и ткани. Стоит только увлечь учениц, по-том они сами находят все нужное для вышива-ния. Помимо обучения вышивке, нужно ведь еще и организовать выставку работ.

doğdular. Onlara tavşan nakışı işleyip hediye et-miştim. Kızlarıma da ikizler ve Akrep Burçları nakşi yaptım. Okulda, nakış sanatı kursu veriyorum. Ders-lerimde çocuklara milli nakış sanatımızı tanıtıyorum. Derslerime orta okul ve lisede okuyan öğrenciler giriyor. Hepsinin de hoşuna gider. Öğrenciler, nakış işinin tekniklerini öğrendikten sonra farklı desenleri kendileri yapıyorlar. Eskiden, muline ipleri ile na-kış işlerdik. ipin nadir bulunmasından dolayı onu Moskova’dan sipariş vererek alırdım. Şimdi ise, eski başörtüleri söküp o ipleri kullanıyorum.

– Kursunuza kimler gelir, kızlar mı er-kekler mi?

–Nakış işlenmesi erkeklerin ilgilerini çek-mez. Kursuma sadece kızlar girer. Başlangıçta onlar için kumaş ve ipleri ben alırım. Bu işe me-rakları arttıktan sonra, kızlar her şeyi, gereken bütün malzemeleri kendileri arayıp alırlar. Fa-kat, işimiz sadece nakış işlemesiyle sınırlı değil. Bunun yanında sergi de açmamız gerekiyor.

kültür / master-klas

86 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Вы работаете в школе учителем географии. Когда находите время для творчества?– За вышивкой провожу свободное вре-

мя, вечером после работы. Вот, к примеру, на картину «Мишки в лесу» ушло три месяца. Я украшаю вышивкой национальные костюмы. В нашей деревне есть фольклорный коллек-тив, которому я расшила платки и фартуки.

– Что вы делаете с готовыми вы-шивками?– Дарю близким, друзьям. В честь моего

50-летия в нашем сельском совете была органи-зована выставка моих вышивок. А на сельхозсе-минаре продала несколько работ – маленький бизнес. Дочь работает в Москве. Как-то раз по-казала она там мою вышивку «Утро в сосновом бору», так купили работу за 50 тысяч рублей.

– Какова технология работы?– Вначале в каком-нибудь журнале вы-

бираю картинку. Потом на ткани отсчитываю нужное количество «шажков» и начинаю вы-шивать. Обычно за вышивкой смотрю телеви-зор. Мне трудно стало вдеть нитку в ушко иглы, с возрастом зрение ухудшилось. Когда надое-дает вышивать, принимаюсь за вязание.

Для души, деревни и друга с большим носом

– Василий лазаревич, кто вас нау-чил резать по дереву?– Я нигде не учился, любитель. Просто

душа мне подсказала взять в руки резец. ино-гда, заказы бывают, рад хоть немного подза-работать. Я могу любую фигуру сделать. Но творю больше для себя.

– С чего начинаете?– Чтобы выполнить фигуру, надо сперва

подготовить дерево. Возьмем липу, сырое де-рево, которое сушится около двух лет. Если по сырому в заготовке высверливать отверстие, она попросту лопнет. Поэтому важно дерево хорошо просушить и тогда спокойно вырезать.

– У въезда в деревню гостей встречает указатель с фигурами красной девицы и до-брого молодца из дерева. Ваших рук дело?– Да, моих. Мои поделки пользуются спро-

сом и в городах. А еще я делаю дружеские шаржи из того же материала. К примеру, дру-га с большим носом вырезал. n

– Okulda coğrafya öğretmeni olarak çalışıyorsunuz. Bir de nakış işlemesine na-sıl zaman buluyorsunuz?– işten eve geldikten sonra, akşam bana kalan

boş zamanımı nakış işleyerek geçiriyorum. Me-sela, “Ormandaki ayılar” resmini üç ayda yaptım. Milli kıyafetlere nakışlı süslemeler yapıyorum. Kö-yümüzün halk oyunları ekibi var. Onların, başörtü ve önlüklerini nakışla süsledim.

– Bitmiş nakışlar ile ne yapıyorsunuz?– Aile ve arkadaşlarıma hediye veririm. Bu

sene, 50. doğum günüme bana hediye olarak muhtarlığımızda eserlerimin sergisi yapıldı. Bazı eserleri satmaya başladım. Kızım, Moskova’da çalı-şıyor. Bir gün yaptığım nakışlı resimlerimden “Çam ormanında sabah” resmini birine göstermiş. Res-mim 50 bin rubleye satın alınmıştı.

– Özel bir resim yapma teknolosi var mı?– Önce, dergiden beğendiğim desen veya

resmi alıyorum. Ondan sonra kumaşta hesaplama yaparak nakış işlemeye başlıyorum. Genelde na-kışı televizyon izleyerek yapıyorum. ipliği iğneye geçirmekte zorlanmaya başladım, yaşlanıyorum galiba. Nakıştan yorulunca örmeye geçiyorum.

Köyüme, biricik dostuma ve kendime

– vasiliy Lazareviç, tahta oymacılığını nereden ve kimden öğrendiniz?– Hiç bir kurs almadım. Oymacılığı amatör

olarak yapıyorum. Birgün içimden oyma kalemi-ni elime almak geldi ve öylece başlamış oldum. Şimdi ise sipariş alıyorum, geçim kaynağım oldu. Tahta parçasına istediğim herhangi bir şekli vere-biliyorum. Çoğunlukla sipariş için değil kendi zevk için çalışıyorum.

– Oymaya nereden başlarsınız?– Tahtadan bir heykel yapmak için çalışacağı-

nız tahtayı iyice hazırlamak lazım. Mesela, ıhlamur ağacı alalım. Bu yaş ağacın kuruması için iki sene beklenir. Eğer, yaş ağacı delmeye kalkarsanız heba olur çatlar. O yüzden her şeyden önce üzerinde çalışacağınız tahtayı iyice kurutmak gerek.

– Köyün girişinden gelip geçenleri tah-tadan yapılmış bir kız ile erkeğin heykelleri karşılıyor. Onları siz mi yaptınız?– Evet, onları ben yaptım. Heykellerime hem

köyde hem de şehirde talep var. Bu arada tahta-dan karikatür de yapabiliyorum. Geçenlerde, ar-kadaşıma uzun burunlu bir heykel yaptım. n

культура / мастер-класс

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 87

kültür / master-klas

88 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Укуси калиту, дунь на лавку!

Рождественские и новогодние праздники на УкраинеKalita’yı ısır,

iskemleyi üfle!Ukrayna’nın Noel ve Yılbaşı Kutlamaları

культура / традиции

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 89

Сколько светлой радости, торжества и красоты в новогодних праздниках! Для многих они с самого детства любимые. Их глубокий сакральный смысл, богатая обрядовая символика, мифологические сюжеты не потеряли своего значения и сегодня

Birçok insanın çocukluğundan beri çok sevdiği Yılbaşı ve Noel Bayramları ne kadar mutluluk, sevinç ve güzellik içerir! Onlardaki derin manevi duygular, örf ve adetler, semboller, temelinde yatan hikayeler bugünlerde güncelliğini yitirmemektedir

Валентина Борисенкодоктор исторических наук, профессор, заведующая отделом культурологи-ческих исследований Национального научно-исследовательского института украиноведения и всемирной истории

В старину праздники начинались еще в декабре. 7 декабря именинницы Ека-терины гадали о женской доле и за-мужестве. Девушки утром собирались в доме, где намечалась вечерница, и

варили пшенную кашу. Когда смеркалось, вме-сте несли горшок с кашей к воротам, ставили на столб и звали: «Доле, доле, іди до мене кашу їсти!». После заносили кашу в дом, а сами бежа-ли считать колья на заборе – «молодець, вдівець, молодець...» и так до конца забора, с надеждой, что на последний кол выпадет «молодец».

Много развлечений и разных гаданий было на Андреев день – 13 декабря вокруг ритуального хлеба, калиты. Этот печеный на меду круглый постный корж символизировал солнце. Солярные культы, приуроченные к зимнему солнцестоянию, сохранились и в об-рядах новогоднего цикла.

Калиту подвешивали к матице. Возле нее ста-новился «Калитинский» – парень с квачом, изма-занным в саже. Все присутствующие по очереди подъезжали к калите верхом на кочерге. При-близившись, говорили: «Добрий вечір тобі, пане Калитинський!», на что тот отвечал: «Здоровий будь, пане Коцюбинський!» Диалог продолжал-ся: «Я приїхав калити кусати!» – «А я буду по губах писати!» «Я кусну» – «А я писну». Так повторяли трижды. При этом присутствующие старались рассмешить «Коцюбинского». Если же «Коцю-бинский» не сможет удержаться, улыбнется – «Калитинский» тут же измажет его губы сажей, и он должен возвращаться назад. Редко кому уда-валось удержаться от смеха и укусить корж.

Девичьи гадания о судьбе, счастливом за-мужестве почти все связаны с верованиями в магическую силу воды, огня, зерна. Вечером на Андрея девушки бежали к реке или пруду. Каж-дая погружала руку в воду и попадала «на свою судьбу»: достав со дна соломинку или кусочек дерева, шкуры или ткани, девушка делала вывод, каким ремеслом будет заниматься ее суженый.

Prof. Dr. valentina BorisenkoUkrayna ve Dünya Tarihi, Ukrayna Kültürü Milli Bilimler Araştırma Enstitüsü Kültür Araştırmaları Bölüm Başkanı, Tarihçi

E ski zamanlarda kışın yapılan bayram kutlamalarına 7 Aralık’ta kutlanan Ye-katerina günüyle başlanırdı. Bu tarih-te, ismi Yekaterina olan kızlar, evlilik falına bakar, arkadaşlarıyla “veçernitsı”

adı verilen bayram kutlamaları yaparlardı. Kız-lar, kutlamalar yapılacak evlerde toplanır ve bir çömlekte darı lapası pişirirlerdi. Hava kararınca, hep beraber çömleği bahçe kapısına getirir ve direğine koyup “Kısmetim, kısmetim bana gel, lapamdan ye!” derlerdi. Bundan sonra çömleği eve bırakıp, “genç mi, dul adam mı, genç mi” diye söyleyerek bahçe çitlerini sayarlardı. Son çite gelince “genç mi” demeyi ümit ederlerdi.

13 Aralık tarihine denk gelen Andrey Gü-nünde birçok şenlik ve etkinlik yapılırdı. Bunun-la beraber fala bakılırdı. O günkü şenliklerin te-mel unsuru, adı Kalita olan bir kektir. Ortasında delik olan bu yuvarlak, ballı kek güneşi sembo-lize etmektedir. Kışın günlerin durumuna dayalı bazı gelenekler bugünlerde bayram kutlamala-rına kadar gelmiştir.

Kalita keki, ortasından ip bağlanarak tava-nın kirişine asılırdı. Tavanın ortasından geçen ve üzerinde evin çatısı olan bu kirişin Ukraynaca adı “matitsa”dır. Asılan kekin yanına “Kalitinskiy” adı verilen bir erkek gelirdi. Onun elinde “kvaç” ola-rak bilinen kül ile kaplı fırça vardı. Oyuna diğer katılımcılar gelberiye binerek sırayla asılan kali-taya yaklaşırlardı. Keke yaklaşanlara “Kotsübins-kiy” adı verilirdi. “Kotsübinskiy” kalita kekinin yanında duran “Kalitinskiy”e “iyi akşamlar sana, bay Kalitinskiy!” derdi. Karşılık olarak “Sana da iyi akşamlar, bay Kotsübinskiy!” cevabını duyar-dı. Oyuncular arasında geçen bu diyalog “Kali-ta kekini ısırmaya geldim.” – “Ben de ağzına kül bulaştırırım.” – “Kalitayı ısıracağım.” – “Kül bulaş-tıracağım.” şeklinde devam eder ve üç kez tek-rarlanırdı. O sırada, konuşmayı izleyenler, Kotsü-binskiy rolündeki genci güldürmeye çalışırlardı. Eğer “Kotsübinskiy” kendini tutamayıp gülüm-serse “Kalitinskiy” ağzına kül bulaştırırdı. Nadir

kültür / gelenek

90 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

А еще перетягивали нитками дорогу: как зовут мужчину, который запутается в нитках, так будут звать и жениха. Пекли соленый корж и ели его на ночь – суженый во сне должен был воды подать.

19 декабря – день Николая Чудотворца. Свя-той Николай одаривает каждого ребенка. Нака-нуне праздника Николая пекли особое печенье – «миколайчики», которое клали вместе с подар-ком ребенку под подушку. Святого Николая по-читают и в странах Западной Европы, и в Аме-рике. Там его зовут Санта Клаус.

Начинается Сочельник (Святвечер). С утра в доме пекут калачи и пирожки, чтобы на Рожде-ство было чем угощать колядников, а также ва-рят кутью, и обязательно в новом горшке. Самая древняя кутья – ячменная. А самая распростра-ненная на Украине – кутья из толченой пшеницы. На Левобережье обычно ее заправляли медом и узваром, на Правобережье добавляли также толченый мак, орехи. из щедрых даров, которые за год родила земля, готовят 12 блюд – по числу месяцев в году. Блюда должны быть постными, поскольку Святвечер – последний день поста.

В Карпатах и Полесье преобладают гриб-ные, овощные и рыбные блюда, в Поднепровье, на Полтавщине и юге Украины, кроме овощных, готовят много блюд из муки – блины, вареники с ягодами, сливами. Для всей Украины традици-онны кутья, узвар, мед, капустняк, рыба, горох,

olarak gençler, gülmekten kendini alıp kalitayı ısırmayı başarabiliyordu.

Kızların baktığı kısmet, evlilik falları su, alev ve tohumun sıradışı özelliklerine sahip olduğu inanışına bağlıdır. Andrey Günü öncesi akşamı, kızlar dere veya göle giderdi. Elini suya batırıp çıkartarak kısmetlerini okurlardı. Kızın eline sa-man parçası, dal parçası, deri veya kumaş parça-sı gelmesine göre gelecekteki eşinin ne iş yapa-cağı tahmin edilirdi. Falın bir başka türü, yolun bir kenarından öbür kenarına ip bağlamaktı. Bu iplere takılan kişinin ismi neydiyse kızın eşinin ismi aynı olacağına inanılırdı. Ayrıca, tuzlu ek-mek yapılırdı. Kızlar, gece yatmadan önce onu yerlerdi. Rüyada kıza su getiren erkeğin, o kızın eşi olacağına inanılırdı.

19 Aralık Aziz Nikolas Günü’dür. Aziz Niko-las, çocuklara hediye getiren azizdir. Bayram öncesi bir gün “mıkolayçıkı” adlı özel kurabi-yeler hazırlanırdı. Bu kurabiyeler hediyelerle beraber çocukların yastık altına koyulurdu. Aziz Nikolas, Batı Avrupa ülkeleride ve Amerika’da Santa Claus olarak bilinir.

Noel Öncesi veya Ukraynacası “Svyatveçir” (Kutsal Akşam). Sabah itibariyle evde gere-ken hazırlıklar başlar, “Kalaç” adı verilen çeşitli biçimlerde yapılan küçük ekmek ve börekler yapılırdı. Kalaç ve börekler, “kolyadniki” adı verilen ve Noel akşamı evden eve dolaşıp şar-kı söyleyen çocuklarla gençlere ikram edilir-

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

культура / традиции

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 91

фасоль и вареники с разной ягодной, грибной и овощной начинкой.

Красный угол (у украинцев – покуть) наши предки считали алтарем пращуров, поэтому лавку здесь устилали лучшим сеном и ставили сплетен-ный из ржи «цветок» или сноп – «дидух», «коляд-ник», «коляду». Вся семья надевала праздничную одежду. Окуривали дом ладаном, молились и са-дились ужинать на кожухе. Его клали вверх мехом, чтобы богатство в доме не переводилось.

Согласно поверью, на ужин приходят и умер-шие пращуры. Если в доме пренебрегают обы-чаями, пращуры не войдут, а будут стоять под окнами, что может пагубно отразиться на жизни всей семьи и на урожае в новом году. Садясь за стол, надо подуть на лавку, чтобы «не присесть на чью-то душечку», а поужинав – оставить на столе ложки, кутью в миске и специальный поминаль-ный хлеб – кныш, поставить воду и положить чи-стое полотенце для предков, навещающих дом в этот вечер.

Перед сном надо умыться и утереться поло-тенцем с красным узором – чтобы на протяже-нии года быть здоровым.

Рождество Христово празднуется три дня. В первый день с утра идут в церковь. Возвра-

di. Noel Bayramına mutlaka yeni bir çömlekte Kutya yemeği pişirilirdi. Bu yemeğin en eski çeşidi bilinen arpadan yapılan kutya, en yaygın çeşidi ise ezik buğdaydan yapılan kutyadır. Batı Ukrayna’da Kutya yemeğine uzvar (kuru meyve-lerden yapılan komposto) ve bal katılırdı. Doğu Ukrayna’da ise haşhaş ve ceviz eklenirdi. Yılın ay sayısına göre Noel sofrasına 12 çeşit yemek koyulurdu. Noel Bayramı orucunun son günü olduğu için sofraya uygun yemekler koyulurdu.

Karpatlar ve Polesye bölgelerinde daha çok mantar, sebze ve balık yemekleri yapılır. Podneprovye, Poltava bölgeleri ve Ukrayna’nın güneyinde ise sebze yemekleriyle beraber krep, vareneki gibi hamur işleri yapılırdı. Ukrayna’nın tüm bölgeleri için kutya, uzvar, bal, kapustnyak, balık, nohut, fasulye, meyveli, mantarlı veya sebzeli vareniki geleneksel Noel yemekler sayılabilir.

Kırmızı köşe (Ukraynacası “pokut”) ataları-mız için özel anlam taşımaktaydı. Evin bu köşesi sunak olarak kabul edilir ve ikonlar koyulurdu. Dolayısıyla bu köşede bulunan iskemleye en iyi saman ve çavdardan yapılmış çiçek veya “di-duh”, “kolyadnık”, “kolyada” adı taşıyan demet koyulurdu. Noel Bayramında ailenin bütün fert-leri en iyi kıyafetlerini giyerdi. Evde tütsü yapılır, dualar okunur ve iskemleye gocuk serip sofraya oturulurdu. Evde bolluk ve bereket bulunması dileğiyle gocuğu içe dönük serilirdi.

Bir inanışa göre o akşam ölü atalar, evlerini ziyaret edermiş. Eğer bir aile geleneklere uymu-yor, onları ihmal ediyorsa atalar o eve girmez, pencerelerden içeriye bakarmış. Bunun uğuru kaçırdığına ve aileyi zarara uğrattığına inanı-lırdı. Bir rahmetlinin ruhuna oturmamak için sofraya oturmadan önce iskemleye üflemek gerekirdi. Yemek yedikten sonra sofrada kaşık, kutya yemeği, ve “knış” adı verilen ve ölüleri an-mak için yapılan özel ekmek, su ve temiz havlu bırakma adeti vardı. Bütün bunlar, o akşam evi ziyaret eden ölü ataların ruhları için bırakılırdı.

Gelecek yıl boyunca sağlıklı olmak için yat-madan önce yüzü yıkamak ve kırmızı desenli havlu ile yüzü kurutmak gerekirdi.

Noel Bayram kutlamaları üç gün sürer. Bay-ramın birinci günü, sabahleyin kiliseye gidilir. Kiliseden dönünce sofraya oturulur. Yemekler-de değişiklik görülür: Et, sucuk, kalaç, börek gibi çeşitli etli yemekler hazırlanır. Bayramın bi-rinci akşamı, çocuklar dedeleri ile vaftiz anne ve babalarını ziyaret ederler. Onlara üç kalaç, elma, ceviz gibi yemekler getirirler. Bir çocuk vaftiz babasına üç kere eğilerek selam verir. Vaftiz ba-bası ona kalaç, şeker, hediye ve para verir.

Hava kararınca önce çocuklar daha sonra gençler, evden eve dolaşıp dua sözleri içeren bayram şarkıları söylerler. Şarkı söyleyen çocuk- ПИ

МОН

ЕНКО

Н. К

. «СВ

ЯТОЧ

НОЕ Г

АДАН

ИЕ» /

PiM

ANEN

KA N

.K ' S

VETi

ÇNAY

E GAD

ANiY

E'

kültür / gelenek

92 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

тившись, обедают за праздничным столом. Кушанья уже скоромные – мясо, колбаса, сту-день, пироги, калачи, кныши. В первый рож-дественский вечер дети несут ужин деду с бабкой и крестным. Завязывают в узелок три калача, кладут яблоки, орехи. Крестник триж-ды кланяется крестному. Ему дают взамен ка-лачи, сладости, а еще подарок и деньги.

Когда стемнеет, начинают ходить колядни-ки. Они поют поздравительные песни-молитвы. В основе этого обычая – святая вера в магиче-скую силу слова. Сначала колядовать идут дети. Потом ходят ватаги парней и девушек. Водит их старший, которого называют «березой».

Они приветствуют хозяев шутливыми при-баутками и припевами: «Добрий вечір, пане господарю! Витaeмо зi святом, з Різдвом Христо-вим, з добрим здоров’ям! Та виносьте ковбасу, бо я хату рознесу! Виносьте книш, бо напущу в хату миш!» За это хозяин выносит колядовавшим хлеб, колбасу, орехи, реже деньги. Если же хозя-ин скуповат и не щедро одарит ватагу, ему поют иронические припевки. На второй и третий день Рождества идут в гости к родственникам, к ку-мовьям. За праздничным столом поют колядки, величают хозяина и его семью.

13 января – праздник Маланки, или Новый год по старому стилю. На Правобережье варят кутью и зовут этот вечер «Богатая кутья». На ужин также готовят 12 блюд, но уже скором-ных. Пекут кныши, пироги для тех, кто приходит утром 14 января «засевать и щедровать» – петь обрядовые песни. Вечером ходят ряженые, во-дят «козу», поют щедривки с пожеланиями уро-жая, добра, счастья в семье.

На Старый новый год – именины Василия, а девушки, чтобы быть красивыми, утром кладут

lara “kolyadnıkı” adı verilir. Bu geleneğin teme-linde sözün kutsal gücüne inanış yatmaktadır. Evden eve dolaşan gençler, “bereza” adı verilen lideri seçer. Gençler, onları ağırlayan ev sahip-lerini “iyi akşamlar, beyefendi! Noel Bayramınız kutlu olsun, eviniz sağlık sıhhatla dolu olsun! Ye-mekleri çıkarın yoksa evinizi dağınık olsun!” gibi şakalar ile komik şarkıları söyleyerek selamlarlar. Ev sahipleri şarkı söyleyen gençlere ekmek, su-cuk, ceviz, veya para verirler. Eğer ev sahibi cim-ri ve gençlere az birşeyler verdiyse ona alaycı şarkılar söylerler.

Bayramın ikinci ve üçüncü günlerinde ak-rabalar ziyaret edilir. Bayram sofrasında şar-kılar söylenir, ev sahibine sağlık ve bereket dilenir.

13 Ocak tarihinde Malanka Bayramı veya eski takvime göre Yılbaşı Bayramı kutlanır. Batı Ukrayna’da bu güne "Bereketli Kutya Günü" de-nir. Yemeklerden kutya yapılır. Onunla beraber sofrada 12 çeşit yemek bulunur. Ertesi sabah tebrik şarkıları söylenerek ve etrafa pirinç dö-kerek bayramlaşmaya gelenler için knış ekmeği ve börekler yapılır. Akşamleyin maskeli, farklı kı-lıklardaki gençler evleri dolaşarak bir sonraki yıl için insanlara bereket, bolluk, mutluluk dilek-leri içeren şarkılar söylerler. Gençlerin arasında “keçi” maskesini takan biri var. Söylenen tebrik şarkılarına “şedrivkı” denir.

Eski Yılbaşı Bayramı Vasiliy isim gününe denk gelir. Kızlar, o sabah yüzlerini yıkayacak-ları suya güzel olmak dileğiyle kırmızı boncuk koyarlar.

Yılbaşı ve Noel bayramlarında söylenen teb-rik şarkı ve kutlama sözlerinin bitmez tükenmez çeşidi var. Mesela eski yılbaşı bayramında etrafa pirinç dökerek evleri dolaşan gençler “Yeni yıl-

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

культура / традиции

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 93

в воду, которой умываются, красные бусы. Палитра новогодних пожеланий у украин-

цев богата. Вот несколько образцов. «Засевая» в доме, парни говорят: «Будьте здорові з Новим роком! Даруй, Боже, щастя, долю, всього вволю, а хліба найбільше! А до хліба посилай, Боже, ка-пусту, буряки, огірки, щоб діждали садить і поли-вать, а після в добрім здоров’ї споживать!» В тра-диционной культуре украинцев важное место занимают ряженье, маски, народные игры, что характерно и для других европейских народов.

На Рождество часто устраивали вертеп – передвижной кукольный театр. Обычай был распространен на Украине в XVII–XIX столетиях и возродился в конце ХХ века после провоз-глашения независимости. Театр выступает со спектаклями на ярмарках, на площадях, в домах состоятельных людей. Проводят фестивали на лучший вертеп, особенно в западных регионах.

В центральных и левобережных районах Украины существовал обычай ходить с по-здравлениями, с переодеванием и маской козы. известны различные варианты маски. Делали голову из дерева и рогов, глаза – из жестянок, пуговиц. исполняющий роль «козы» был накрыт кожухом. «Козу» водил «дед», он и запевал об-рядовую песню «козы», и начиналось настоящее театральное действо. «Коза» падала, умирала, потом поднималась, танцевала, брыкалась. Этот ритуальный танец – символ плодородия, энер-гии, богатства и силы.

На Новый год и Рождество избегали ссор в семье, с соседями, чтобы весь год прошел в мире и согласии. n

РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА «ДА» БЛАГОДАРИТЗА ПОМОщь В СъЕМКЕ РЕСТОРАН «ХУТОР ВОДОГРАй»

da sağlık dileriz, bayramınız kutlu olsun! Tanrı sizi mesut etsin! Eksiklik göstermesin! En çok da ekmek versin! Ekmeğin yanına lahana, turp, salatalık versin. Bunları ekmek, sonra da yemek için güç versin!” diye söylerler.

Ukrayna kültüründe, tıpkı çoğu Avrupa kül-türlerinde olduğu gibi bayramlarda farklı elbise giyinmek, maske takmak, oyun oynamak çok önemlidir.

Noel Bayramında sık sık vertep yapılırdı. Vertep, gezici kukla tiyatrosudur. Vertep yap-ma geleneği Ukrayna topraklarında XVII–XIX. yy’da yaygındı. XX. yy’da Ukrayna, bağımsız-lığını kazandıktan sonra yeniden vertep ya-pılmaya başladı. Tiyatro etkinlikleri, fuar veya şenlikler olduğu zaman yapılır. Şehrin meyda-nında, zengin insanların evlerinde düzenlenir. Özellikle Batı Ukrayna’da vertep tiyatrosu fes-tivalleri yapılırdı.

Ukrayna’nın doğu ve merkez bölgelerinde evleri dolaşan gençler değişik kıyafetleri ve keçi maskesini takarak insanların yeni yıllarını tebrik ederlerdi. Keçi maskesi türlü türlü malzemeden yapılırdı. Mesela, kafası tahta ve boynuzdan, gözleri teneke kutusu veya düğmelerden yapı-lırdı. Keçi rolünü sergileyen kişi üzerine gocuk giyerdi. Keçiyi bir “amca” gezdirirdi. Bu “amca” geleneksel şarkılar söylerdi. Minicik tiyatro baş-lardı. “Keçi” düşerdi, ölürdü, kalkardı ve oynardı. Bu ritüel, bolluk, enerji, bereket, zenginlik, ve gücün sembolüydü.

Bir sonraki yıl huzur ve barış içinde geçsin diye Yılbaşı ve Noel Bayramlarında eski ve hoş olmayan kırgınlıklardan vazgeçilirdi. n

DA DERGISI YAzI IŞLERI 'HUTOR VODOGRAY' RESTORANINA DESTEKLERİNDEN DOLAYI TEŞEKKÜR EDER

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

kültür / gelenek

94 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

КАлИТА:

Ингредиенты:3 стакана муки, 1,5–2 стакана воды, 0,5 чайной ложки соли, 1 чайная ложка соды, 3 столовые ложки подсолнечного масла, полстакана мака, перетертого с сахаром, 2 столовые ложки меда

Способ приготовления:Теплую воду налить в муку, посолить, до-бавить соду, перемешать и дать постоять полчаса. Замесить, раскатать корж, смазать подсолнечным маслом и посыпать маком, сложить тесто вдвое, снова смазать маслом и добавить мак. Так несколько раз. Затем сформировать круглый корж, стаканом сделать посередине дырку, а по краям но-жом вырезать зубчики. Проколоть вилкой. Сверху смазать медом и запечь в духовке.

МИКОлАйЧИКИ:

Ингредиенты:1 яйцо, 1 столовая ложка меда, 1 стакан сахара, 1 чайная ложечка соды, гашеной уксусом, 50 граммов маргарина или масла, 2 столовые ложки сметаны, 2 стакана муки, 1 столовая ложка растительного масла, 3 яичных белка для глазури, 300 граммов са-харной пудры, 3 столовые ложки какао

Способ приготовления:Замесить тесто: смешать яйцо, мед, сахар, гашеную соду, маргарин (масло), муку, сме-тану, растительное масло до состояния однородной гладкой массы. Поставить на холод не менее чем на 1 час.Затем раскатать тесто в пласт толщиной 0,5 см и сформировать печенья-звездочки, сердечки и силуэты Николая ножиком. Пе-ченье выпекается в течение пяти минут в горячей духовке. Пока остывает, готовят глазурь. На остывшем печенье раскраши-вают бороду Николая, кафтанчик, варежки и сапожки, рисуют узоры.

MiKOLAYÇİKİ:Malzemeler:1 adet yumurta, 1 çorba kaşığı bal, 1 bardak şeker, 1 çay kaşığı kabartma tozu, 50g margarin veya tereyağı, 2 çorba kaşığı yoğurt, 2 bardak un, 1 çorba kaşığı ayçiçek yağı, 3 adet yumurta akı, 300g pudra şekeri, 3 çorba kaşığı kakao.

Hazırlanışı:Hamuru yoğurmak için yumurta, bal, şeker, kabartma tozu, margarin (tereyağı), un, yoğurt, ayçiçek yağını karıştırın. Sonra soğuk bir yerde bir saat bekletin.0.5 cm kalınlıkta hamur açın. Bıçak yardımıyla hamura yıldız, kalp ve Aziz Nikolay figürü şeklilleri verin. Sıcak fırına kurabiyeleri koyun ve 5 dakika pişirin. Kurabiyeler soğurken üzerine serpmek için gerekli malzemeyi hazırlayın. Kurabiyeler soğuduktan sonra Aziz Nikolay figüründe sakalı, kaftanı, eldiven ve botlarla renklendirmeler yaparak süslemeler yapılır.

УЗВАР:Ингредиенты:1,5 л воды, 100 граммов сушеных груш, 100 граммов чернослива, 200 граммов меда, 50 граммов изюма, 50 граммов сушеных яблок

Способ приготовления:Сухофрукты перебрать и хорошо промыть. Яблоки и груши по отдельности и черно-слив с изюмом залить кипятком и варить под крышкой до мягкости. Соединить фрук-товые отвары (вместе с фруктами), запра-вить медом, довести до кипения и оставить в холодном месте на 8 часов.

UZvAR:Malzemeler:1.5 litre su, 100g kuru armut, 100g kuru erik, 200g bal, 50g kuru üzüm, 50g kuru elma.

Hazırlanışı:Kuru meyveleri iyice yıkayın ve temizleyin. Farklı tencerelerde elma, armut, erik ve üzümü koyarak, üzerine kaynar su dökün. Daha sonra tencerelerin ağzınını kapatarak meyveler yumuşayıncaya kadar pişirin. Sonra bir tencerede hepsini karıştırıp bal ekleyin. Kaynatın ve soğuması için soğuk bir yerde 8 saat bekletin.

РецептыYemek tarifleri

KALİTA:

Malzemeler:3 bardak un, 1.5-2 bardak su, 0.5 çay kaşığı tuz, 1 çay kaşığı karbonat tozu, 3 çorba kaşığı ayçiçek yağı, 0.5 bardak şekerle ezilmiş haş-haş, 2 çorba kaşığı bal.

Hazırlanışı:Hazırladığınız una ılık su ekleyin. Tuz ve kar-bonat tozu ekledikten sonra karıştırın ve yarım saat beklemeye bırakın. Hamuru yo-ğurun ve açın. Açtığınız hamuru yağlayın ve üzerine haşhaş ekin. Hamuru ikiye katlaya-rak, yağladıktan sonra haşhaş ekleyin. Bu iş-lemi birkaç kez tekrarlayın. Yuvarlak kek açın. Ortasına bardak yardımıyla delik açın, kekin kenarlarını ise bıçak yardımıyla şekillendirin. Daha sonra çatalla delip, üzerine bal sürüp fırında pişirin.

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

культура / традиции kültür / gelenek

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 95

gelenek

96 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

2011 год выдался богатым на события. Самыми значимыми, с точки зрения

мировых экспертов, были револю-ции на Ближнем Востоке, авария на

атомной станции Фукусима в Японии, «вторая волна» кризиса в Европе и вы-

движение Владимира Путина на пост президента Российской Федерации.

2011 –итоги года

2011 yılı olaylarla dolu bir yıl oldu. Uzmanlara göre 2011 yılının en önem-

li olayları Orta Doğu’daki devrimler, Japonya’daki Fukusima Nükleer Santralin-deki kaza, Avrupa krizinin “ikinci dalgası”, Rusya Federasyonu Devlet Başkanı konu-

muna Vladimir Putin’in gelmesi gibi.

диалог / евразия > политика

2011 –biterken...

ФОТО: АГЕНТСТВО ДЖИХАН / FOTOğRAF: CHA

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 97

Александр Сотниченкокандидат исторических наук

если не остановить, то возглавить2011-й наверняка останется в истории как год «арабской весны». Народы Туниса, Египта, Ливии, Йемена, Сирии, Бах-рейна и некоторых других стран выступили против своих правительств. Где-то все закончилось сменой режима, где-то протесты прекратились сами собой, однако ни в одной стране не удалось разрешить проблему бескровно. Как правило, сторонники и противники режима сходились друг с другом в смертельной схватке, оставляя на полях, вернее, площадях сражений десятки жертв.

Заинтересованные соседи также не оставались равно-душными к происходящему. Мировые СМи трактовали со-бытия крайне неоднозначно. С одной стороны, все были «с восставшим народом», с другой – опасались прихода к вла-сти пресловутых «исламистов». Но уже весной все же был воплощен в жизнь политический принцип «если движение не остановить, его нужно возглавить». Ряд государств НАТО при поддержке некоторых монархий Персидского залива грубо вмешались в ситуацию в Ливии и стали активно под-держивать оппозицию с воздуха, а также помогать постав-ками различных грузов. Ограничения по полетам над тер-риторией Ливии, вынесенные резолюцией СБ ООН №1973 от 17 марта, равно как и недопустимость проведения су-хопутной операции, были проигнорированы. В результате

Aleksandr SotniçenkoDoç. Dr. Tarrhçi

Durduramıyorsan, başına geç2011 yılı “arap baharı” adı altında tarihe yazılacak. Tunus, Mısır, Libya, Yemen, Suriye, Bahreyn halkları hükümetlerine karşı baş kaldırdılar. Bazı ülkelerde düzenin değişmesiyle, bazı ülkelerde kendi kendine sona ermesiyle sonuçlanan protestolar kan akıt-maksızın çözülmedi. Genelde düzenin taraftarları ile muhaliflerı meydanlarda onlarca ölü bırakarak ölüm kalım çatışmalarıyla karşı karşıya geldiler.

Komşu ülkeler ortaya çıkan çatışmalara büyük ilgi gösterdi. Bir taraftan isyancıların safını tutan, öbür taraftan devrimler-den sonra o ülkelerin başına “islamcıların” geleceğinden endişe eden medya kanalları tarafından birbiriyle çelişen bilgiler geldi. Baharda ise “bir hareketi durduramıyorsan onun başına geç” si-yasi prensibi uygulanmaya başladı. Bazı NATO devletleri, Basra Körfezi ülkelerinin desteğiyle muhaliflere destek vererek ve kar-go göndererek Libya’daki duruma kaba bir biçimde karıştılar. Bütün bunlar, kara opersayonunun gerçekleşmesinin imkansız olmasını ve BM Güvenlik Konseyi’nin 17 Mart’ta alınan1973 nolu kararı ihmal edilerek yapılıyordu. Sonuç olarak, meydana gelen olaylar neticesinde ülke neredeyse yerle bir edildi ve iç savaşın eşiğine gelindi.

Mısır, Tunus, Suriye, Yemen’de ortaya çıkan durumun ne ile sonuçlanacağı belli değil. Demokratik seçimlerin dengeyi geti-rip getiremeyeceği, insan ölümlerine engel olup olamayacağı, çözüm bulup bulamayacağı belli değil. Mısır’da müslümanlar

diyalog/avrasya > siyaset

ФОТ

О: А

ГЕНТ

СТВО

ДЖ

ИХАН

/ FO

TOğR

AF: C

HA

98 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

цветущая страна превращена в руины и находится на грани гражданской войны.

Совершенно непонятно, как сложится ситуация в Египте, Тунисе, Сирии, Йемене. Там льется кровь, и далеко не факт, что демократические выборы смогут стать залогом ста-бильности. В Египте уже обострились противоречия между мусульманами и коптами. Сирийский котел вот-вот грозит лопнуть, обнажив давний суннитско-алевитский конфликт.

Создается впечатление, что мир смотрит на Ближний Восток через экран телевизора, совершенно не знает, что с этим делать и смертельно боится продолжения событий уже у себя дома. Ситуация очень напоминает 1917 год в Рос-сии, только с поправкой на время и новую, довольно туман-ную революционную идеологию.

Будущее «мирного атома»Землетрясение в Японии и авария на атомной станции за-ставили весь мир задуматься над будущим «мирного ато-ма». Авария породила яростные дискуссии в Европе и США вокруг строительства новых АЭС и продолжения эксплуа-тации старых. В условиях демократии трагедия оказалась на руку политическим партиям «зеленых», они резко по-высили свой рейтинг. Предполагаю, что Россия и Турция, принявшие решение о строительстве атомной электро-станции, столкнутся с критикой мирового сообщества, ко-торое и так негативно относится к распространению ядер-ных технологий.

Мир после Фукусимы столкнется с необходимостью увеличения расходов на безопасность атомных станций,

ile kıptiler arasındaki anlaşmazlıklar kritik hale geldi. Suriye’de sunni-alevi ihtilafı ortaya çıktı ve patlama noktasına geldi.

Sanki tüm dünya Orta Doğu’daki olaylara televizyon ek-ranından bakıyor ve durumun çaresine nasıl bakılacağını bilmiyor gibi. Benzer olayların kendi ülkelerine sıçramasın-dan korkuyor. Meydana gelen bugünkü olaylar, 1917 yılında Rusya’daki devrimi andırıyor. Yalnız şimdiki devrimlerin ideo-lojik temeli çok karmaşık.

“Barış atom” unun geleceğiJaponya’daki deprem ve nükleer santralde meydana gelen kaza tüm dünyaya “tehlikesiz atom”un geleceğini düşündür-dü. Bu kaza yeni nükleer santrallerinin kurulması ve var olanın çalıştırılmasıyla alakalı Avrupa ve ABD’de tartışmaların çıkma-sına neden oldu. Kuşkusuz bu kaza, çevrecilerin reytinglerini arttırdı. Nükleer santral kurulmasına karar veren Rusya ve Türkiye'nin nükleer teknolojilere karşı çıkan dünya toplulu-ğunca eleştirildiğini düşünüyorum.

Fukusima kazasından sonra nükleer santralde güvenliğin artması için harcamaların artması, yeni yüksek maliyetli araştır-maların gerçekleşmesi mecburiyeti ortaya çıktı. Bunun doğal sonucu olarak enerji fiyatları artacak. Petrol ve gaz gibi ener-ji kaynakları fiyatlarının olumlu etkilenmesinin yanında, kriz yaşayan Avrupa Birliği ülkelerinin üretimini olumsuz yönde etkileyecek.

İdeoloji krizi2008 yılı krizinden Avrupa hala çıkamadı. Bumerang gibi bu kriz geri dönüyor. Adam Smith’in sunduğu piyasa ekonomisi

диалог / евразия > политика

ФОТ

О: А

ГЕНТ

СТВО

ДЖ

ИХАН

/ FO

TOğR

AF: C

HA

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 99

проведения новых дорогостоящих исследований в этой об-ласти, что приведет к удорожанию энергии. В целом это по-ложительно отразится на ценах на традиционные энерго-носители – нефть и газ, а значит, отрицательно на развитии производства в охваченных кризисом странах ЕС.

Кризис в самой идееЕвропа так и не смогла выбраться из экономического кри-зиса 2008 года – он возвратился к ней, как бумеранг, раз-рушительной второй волной. Оптимисты, свято верующие в нерушимые принципы рыночной экономики по Адаму Сми-ту, считают, что скоро все пройдет само собой, повинуясь «невидимой руке рынка». Однако среди экспертов все чаще появляется мнение о системном кризисе европейской и мировой финансовой систем. Греция, италия, испания – ра-нее далеко не самые неблагополучные страны – оказались в том же положении, что Османская империя или иран во второй половине XIX века: всего напряжения их экономик не хватает для обслуживания государственного долга. Пол-тора века назад это заканчивалось дефолтом и внешним управлением.

Фактически, Европа стоит перед лицом нового колониа-лизма, только в роли метрополий и зависимых территорий окажутся все те же европейские страны, объединенные в ЕС. В любом случае это закончится ростом социальной на-пряженности между бедными и богатыми нациями, кризи-сом евро и экономики в целом.

Правда, самым серьезным последствием будет отнюдь не эти внутриевропейские противоречия. Мы наблюдаем

prensiplerine inanan bazı iyimserler, piyasanın etkisinden kri-zin kendi kendine geçeceğine inanıyor. Buna rağmen uzmanlar dünya ve Avrupa finans sistemi krizinden daha çok bahsediyor-lar. Yunanistan, italya, ispanya XIX. yüzyıldaki Osmanlı impara-torluğu veya iran’ın durumuna düştüler: devletin dış borcunu ödemeye çalışan ülkelerin ekonomik gücü yetmiyor. 150 yıl önce benzer durum; iflas ve iç siyasete dışarıdan müdahelelerle sonuçlandı.

Avrupa, sömürgecilik ile yüz yüze geldi. Avrupa ülkeleri bu sefer hem egemen ülke hem de bağlı ülke olacak. Her neyse or-taya çıkmış durum dolayısıyla, zengin ile fakir ülkeler arasındaki gerginlik artacak, euro krizi ve ekonomi sisteminde kriz meyda-na gelecek.

Avrupa Birliği içerisinde meydana gelecek iç çatışmalar asıl tehlike değildir. Avrupa integrasyonu düşüncesinin, büyük refah yaşayan ülkelerin ve Avrupa değerleri üniversalizminin krizini izlemekteyiz. 1959 yılından beri Avrupa Birliğinin eşiğin-de duran Türkiye bu kadar çok sorun yaşayan Avrupa Birliği ile kaderini bağlamaya değer mi? diye üç kere düşünecek. 2011 yı-lında Türkiye gayrisafi kar göstergelerinde azami değerlere ula-şırken, Avrupa Birliği asgari seviyede kaldı. Gelişen dinamiklerin farkı ortadadır. Bu fark Türkiye’nin ekonomi sistemi ve kültürü açısından Avrupa'ya girmesine farklı açıdan bakmasını sağlıyor.

Güçlü bir birlik mi?Yılın sonunda Rusya Federasyonu Başbakanı Vladimir Putin, Devlet Başkanı konumuna aday gösterildi. Herhalde bu son ol-mayacak. Yakın gelecekte Rusya’da hayat nasıl olacak? Bu so-runun cevabını sadece Rus vatandaşları endişeyle düşünmüyor.

diyalog/avrasya > siyaset

ФОТ

О: А

ГЕНТ

СТВО

ДЖ

ИХАН

/ FO

TOğR

AF: C

HA

актуально

100 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

первые шаги системного кризиса самой идеи европейской интеграции, государства всеобщего благоденствия, уни-версализма европейских ценностей. Та же Турция, скромно стоящая у порога ЕС с 1959 года, теперь трижды подумает над вопросом: стоит ли связывать свою судьбу со столь проблемным образованием? В 2011 году Турция достигла наилучших показателей роста ВВП едва ли не за всю исто-рию страны, в то время как Европа – едва ли не наихудших. Налицо принципиальная разница в динамике развития, заставляющая по-новому взглянуть на проблему принад-лежности Турции к Европе не только как к экономической системе, но и как к цивилизации.

Союз нерушимый?В России в конце года премьер-министр Владимир Путин был выдвинут на очередной президентский срок, и стоит предпо-лагать, не на последний. Какой станет Россия в ближайшем бу-дущем? Об этом с волнением думают не только россияне.

В октябре Путин провозгласил новую интеграционную программу на постсоветском пространстве – создание Ев-разийского Союза. Неожиданно для многих, этот проект

Ekim ayında Vladimir Putin, Avrasya Birliği'nin oluşturul-masından bahsederek eski Sovyetler Birliği'nin topraklarında bulunan ülkeler arasında yeni bir integrasyon programının başlayacağını bildirdi ve projeye hemen başlandı. Rusya ile Belarus arasında bir birliğin kurulmasını göremediysek de Avrasya Birliği ile ilgili gerekli belgelerin imzalanma süreci baş döndürücüdür. Birliğin konuşulmaya başlamasından iti-baren Devlet Başkanları seviyesinde karar almaya kadar ge-çen süre bir buçuk ay. 18 Kasım tarihinde Dmitriy Medvedev, Aleksandr Lukaşenko ve Nursultan Nazarbayev Avrasya Eko-nomik integrasyonuna dair anlaşmaları imzaladılar. Bunun ilk adımı, üç ülke arasında gümrük birliğinin oluşması olacak. Eski sovyet cumhuriyetleri bu birliğe katılmaya çağırıldı.

Bu proje sadece kağıtta kalmazsa, çok büyük ekonomik ve siyasi potansiyele sahip olan bir güç merkezi oluşturacaktır. Avrasya Birliği fabrikalar arasındaki eski bağlantıları yeniden kuracak, tek enerji sistemi oluşturacak, Avrasya bölgesi güvenli-ğini artıracaktır. Eski Sovyetler Birliğinin topraklarında Karabah, Pridnestrovye, Tacikistan ile Özbekistan arasındaki anlaşmazlık-lar gibi birçok çatışma bulunuyor. Bir araya gelerek, işbirliğiyle sorunların çözümü bulunabilir. Afganistan’dan gelen uyuştu-

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 101

rucunun yayılmasıyla karşı karşıya kaldık. Sınırların ortaklaşa korunması eroin akımını durdurabilir ve milyonlarca insanı bu ölümcül bağımlılıktan kurtarabilir.

Avrasya Birliğinin kurulmasında, Avrasya coğrafyasında lider konumu almaya çalışan Rusya’nın çalışmaları göze çarpı-yor. Yeni güvenlik sisteminin korunması ve Büyük Okyanustan AB sınırlarına kadar serbest trafik. Rusya politikacıları bu zor görevi başarabilir mi? Buna zor inanılır. Rusya idare sistemi-nin usulsuzlüğü dünyaca ün kazandı. Daha önce kurulan Ba-ğımsız Devletler Topluluğu (BDT), Kolektif Güvenlik Anlaşması Örgütü (KGAÖ), Avrasya Ekonomi Topluluğu gibi projeler de büyük sıkıntılar yaşanıyor. Son 10 yıl içerisinde Rusya 1990’lı yılların krizinden çıktı ama hammadde kaynakları ülkesi sta-tüsünden kurtulamadı, ekonomisinin modernleştirilmesini başaramadı, yüksek teknolojilerine dayalı üretimi kuramadı. Yasa dışı mültecilik ve Batı’ya beyin akışı sorunlarını çözemedi. Bütün bunlar, ülkenin gelişmesini engelleyecek ve Kremlin’in entegrasyon girişimlerini durdurabilecek bir etkendir. Avrasya Birliği'nin kurulabilmesi için yeni politikacılara ihtiyaç vardır. Bu olmadan eski Sovyet ler Birliği coğrafyasında yapılacak hiç-bir yenilik başarılı olamayacaktır. n

стал развиваться прямо у нас на глазах. Если реального во-площения союзного государства России и Белоруссии мы так и не дождались, то темпы подписания исторических до-кументов о Евразийской интеграции просто поражают. От первых намеков до принятия решения на уровне руково-дителей государств прошло всего полтора месяца: 18 ноя-бря Дмитрий Медведев, Александр Лукашенко и Нурсултан Назарбаев подписали декларацию о евразийской экономи-ческой интеграции, первым шагом которой должен стать таможенный союз трех государств. Лидеры призвали при-соединиться к новой организации и другие страны пост-советского пространства.

Если проект не останется только на бумаге, в мире появится серьезный центр силы с огромным экономи-ческим и политическим потенциалом. В рамках Евразий-ского союза можно будет не только восстановить утра-ченные связи между предприятиями, создать единую энергетическую систему, но и укрепить безопасность Евразии. На постсоветском пространстве тлеет множе-ство конфликтов, и разрешить их можно только сообща. К ним относятся Нагорно-Карабахский, Приднестровский,

между Таджикистаном и Узбекистаном и многие другие. Мы столкнулось с настоящей наркотической экспансией из Афганистана. Только совместная охрана границ может прервать героиновый поток и спасти миллионы людей от смертельной зависимости.

Создание Евразийского союза – очень серьезная за-явка России на лидерство в Евразии, на построение но-вой системы безопасности и свободного транзита от Ти-хого океана до границ ЕС. Однако сможет ли справиться со столь значительной задачей российская политическая элита? В это верится с трудом. Коррупционность власти в России стала притчей во языцех во всем мире. Прежние проекты СНГ, ОДКБ, ЕврАзЭс функционируют с очень боль-шими проблемами. За последние 10 лет Россия преодоле-ла кризис 90-х, но не смогла выбраться из ловушки сырье-вого государства, модернизировать экономику, создать высокотехнологичные отрасли. Не решены как проблемы нелегальной иммиграции, так и утечки мозгов на Запад. Этот комплекс угроз стал реальным тормозом развития страны и может свести к нулю все интеграционные иници-ативы Кремля. Для реализации идеи Евразийского союза нужна новая элита, без которой никакие реформы на пост-советском пространстве успеха иметь не будут. n

Создание Евразийского союза – очень серьез-ная заявка России на лидерство в Евразии, на построение новой системы безопасности и сво-бодного транзита от Тихого океана до границ ЕС

Avrasya Birliğinin kurulmasında, Avrasya coğraf-yasında lider konumu almaya çalışan Rusya’nın çalışmaları göze çarpıyor; Yeni güvenlik sistemi-nin korunması , Büyük Okyanustan AB sınırları-na kadar serbest trafik

diyalog/avrasya > siyaset

ФОТ

О: А

ГЕНТ

СТВО

ДЖ

ИХАН

/ FO

TOğR

AF: C

HA

102 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

история

Галлиполи: день памяти

Галлиполи – часть того истинно великого и священного, что явила Россия… Часть того, что было и есть единственной на-деждой на ее воскресение и единственным оправданием русского народа, его искуплением перед судом Бога и человечества

И. Бунин

Gelibolu: Anma Günü

Gelibolu, Rusya’nın ... büyük ve kutsal gerçeklerinin bir parçasıdır. bu, Rus ulusunun dirilmesinin, Tanrı’nın ve beşeriyetin karşısında günah çıkarmasının ve özrünün kabulü için tek bir umuttur.

ivan bunin

В этом году в России отмечалось 90-ле-тие исхода Русской армии генерал-лейтенанта барона П. Н. Врангеля из Галлиполи (города Гелиболу в ев-ропейской части Турции).

В ноябре 1920 года Русская армия генерала Врангеля – около 150 тысяч человек – на 130 су-дах эвакуировалась из Крыма в Константинополь. Беженцев разместили в трех военных лагерях. Один из них был организован возле Галлиполи, у Дарданелл, куда направились все регулярные части, сведенные в 1-й армейский корпус.

Русские пароходы «Херсон» и «Саратов» появились на рейде Галлиполи 22 ноября 1920 года. Вместе с военными на берег сошли жен-щины и дети.

Депутат Государственной думы, член пра-вительства Юга России Н. В. Савич позднее вспоминал: «Было ясно, что только поддержа-нием видимости военной организации можно влить в душу этих несчастных новую веру в себя и в свое назначение ... собраться с духом и поверить, что в прошлом они были правы, про-ливая свою кровь за родину, и в будущем для них не все еще потеряно».

Bu yıl Rusya’da General P.N. Vrangel komutanlığında Beyaz Ordu’nun Gelibolu’ya yerleşmesinin 90. yılı anma töreni yapıldı.

1920 yılının Kasım ayında Vrangel komutanlığındaki yaklaşık 150 bin kişilik Rus Or-dusu, 130 gemi ile Kırım’dan Konstantiniye’ye gel-di. Mülteciler üç askeri kampa yerleştirildi. Kamp-lardan bir tanesi, Çanakkale Boğazı yakınlarında olması planlanan ve Rus ordusunun tüm düzenli birliklerini içine alan 1. Kolordu kampı Gelibolu yakınlarında kuruldu.

“Herson” ve “Saratov” isimli iki Rus gemisi 22 Kasım 1920 yılında Gelibolu açıklarında demir attı. Askerle birlikte sivil mülteciler aynı anda yeni top-raklara adım atmaktaydı.

Rusya Devlet Duması milletvekilleri, Güney Rus-ya Hükümet Üyesi H.V. Saviç “Yerleşimlerde askeri düzeni sağlayarak bu insanlara kendilerinin ve ha-yatlarının anlamlı olduğuna inandırma çabası vardı. Böylelikle onlara son güçlerini toplamaları, geçmişte yaşadıklarının boşuna gitmemesi, vatan için hayatla-rını verirken haklı olduklarına, geleceğin var olduğu-na inandırabilmek” diye o günleri anıyordu.

Birinci Kolordu Komutanı General Kutepov’un

Главнокомандующий Русской армией генерал ВрангельRus Ordusu Başkomutanı General Vrangel

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 103

tarih

Командующий 1-м армейским корпу-сом генерал Кутепов, как писали очевидцы, оказался очень суровым, но вместе с тем и заботливым начальником. Его первые шаги были встречены ожесточенной бранью ле-вого лагеря, страстно стремившегося поско-рее обратить военные кадры в беженскую пыль. Естественно, меры, предпринятые Кутеповым и направленные на сохранение суровой дисциплины, им не нравились. Между тем от первых же шагов власти мно-гое должно было зависеть в будущем. За время отступления и эвакуации у многих дух поколебался, люди начали распускать-ся, появились опасные симптомы разложе-ния... Кутепов понял, что наступил критиче-ский момент, и предъявил к высадившимся частям требование максимальной подтяну-тости и дисциплины. Первый же случай не-повиновения приказу, нарушения воинской дисциплины встретил суровое возмездие, за уголовное преступление расправа была коротка – полевой суд... Поэтому все сразу же поняли, что они не беженцы, что они – вооруженная сила, живущая исстари уста-новленными обычаями и законами прежней русской армии.

В Галлиполи несли военную службу, прово-дили военные парады и смотры. Здесь откры-лись шесть военных училищ, две офицерские школы и несколько курсов. Кроме того, изда-

çok sert, ama aynı zamanda dikkatli ve düşünceli olduğu söylenilirdi. Aldığı ilk kararları solcular tarafın-dan büyük eleştirilere maruz kaldı. Mülteci askerlerini mahvetmeye gayret eden bu gruplara karşı yaptığı sert uygulamalar doğal olarak onların hoşuna gitmi-yordu. Ricat ve tahliyeden geçen askeri mültecilerin arasında meydana gelen ahlak bozulmalarının baş-lamasının nedeni, tamamen başkalarının aldığı ka-rar ve tutuma bağlıydı. Durumun kritik hale geldiğini anlayan Kutepov, yeni topraklara yerleşmiş askerlere kurallara uymasını emretti. Emirlere kafa tutanlara ve disiplin kurallarını ihmal edenlere katı bir ceza verilirdi. Ağır suçların tek çözümü yerinde infazdı. O yüzden, Gelibolu’ya yerleşenler, mülteci olmadığını, eski zamanlarda belirlenmiş kurallara göre yaşayan, eski Rus Ordusu kurallarını devam ettiren bir askeri güç olduğunu anladı.

Gelibolu’da mülteciler, askerlik yapardı. Aske-ri geçit törenleri yapılırdı. Burada 6 harp lisesi, iki subay okulu ve kurslar faaliyet gösterirdi. Ayrıca, daktilo ile yazılmış edebiyat dergileri çıkardı, kon-serler verilirdi ve 2 tiyatro çalışırdı. Spor müsaba-kaları ve futbol maçları yapılır, dini bayramlar kutlanırdı. Bazı kolorduların bulunduğu yerlerde kiliseler vardı.

Gelibolu’da yaşayan Türk, Ermeni ve Yunan halkları ile Rus askerleri arasında iyi ilişkiler vardı. Askerler Avrupa’ya gittiğinde askeri uğurlama ge-çit törenleri yapılırdı. 6 Mayıs 1923’te Gelibolu’da yaşayan Rus grubu yola düştü. Bu topraklarda 343 Rusya vatandaşının mezarı kaldı. n

Офицерская землянка Корниловского артиллерийского дивизиона Kornilov Topçu Taburu Subay kulübesi

Дети Галлиполи Gelibolu Çocukları

Штаб 1-й пехотной дивизии Birinci Piyade Tümeni Karagahı

Офицерская гимнастическо-фехтовальная школа Subay Jimnastik Eskrim Okulu

104 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

вались машинописные литературные журналы, устраивались концерты, работали два театра. Проводились и спортивные состязания, фут-больные матчи. Галлиполийцы сообща отмеча-ли церковные праздники, в некоторых частях были свои церкви.

У населения Галлиполи, состоявшего из

турок, армян, греков, сложились теплые отно-шения с русскими военными. Перед отправле-нием в Европу в городе прошел прощальный военный парад. 6 мая 1923 года последние рус-ские галлиполийцы покинули Турцию, оставив в этой земле 343 могилы своих соотечествен-ников. n

/ Первый армейский корпус под командованием генерала А. П. Кутепова насчитывал 9540 офицеров, 15 617 солдат, 369 чиновников, 142 врача и санитара – всего 25 868 человек. Также в составе воинских частей числились около 90 воспитанников-подростков.

/ Еще в 1921 году в Галлиполи родилась идея создания особой организации, которая сохранила бы единство воинов после переезда из лагеря. Днем основания Общества Галлиполийцев считается 22 ноября 1921 года. Почетным председателем общества стал главнокомандующий русской армией генерал Врангель.

/ Нынешний, 2011 год, Союз потомков галлиполийцев объявил памятным годом. 26 ноября на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа под Парижем, где есть мемориальный участок – могилы умерших в эмиграции воинов, была совершена панихида в поминовение галлиполийцев и всех участников белого движения.

/ A.P. Kutepov komutanlığındaki Birinci Kolorduda 9540 subay, 15 617 asker, 369 memur, 142 hekim ve sağlık görevlisi olmak üzere toplamda 25 868 kişi vardı. Ayrıca, askeri birliklerde yaklaşık 90 genç bulunuyordu.

/ 1921 yılında Gelibolu’da yeni yerleşen askerlerin birliğini sağlayacak bir derneğin kurulması fikri ortaya atıldı. 22 Kasım 1921 tarihinde Gelibolular Derneği kuruldu. Derneğin onursal başkanlığına Rus Ordusu Başkomutanı General Vrangel seçilmiştir.

/ 2011 yılını Gelibolular Derneği anma yılı 26 Kasım tarihinde Paris’in yakınlarında bulunan Sainte-Geneviève-des-Bois mezarlığında, gurbette ölen Rus askeri mezarlığı kısmında Beyaz Hareketine katılanlar ve Rus Geliboluları anılarak onlara hitaben dualar okundu.

Лагерь Корниловского ударного полка Kornilov Öncü Alayının kampı

Офицерская артиллерийская школа Topçu Subay Okulu

Командир 1-го корпуса генерал Кутепов Birinci Kolordu Komutanı General Kutepov

tarihистория

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 105

sporспорт

Футболисты Международного туркмено-турецкого университе-та завоевали Кубок страны. Этого

успеха подопечные заслуженного трене-ра Туркменистана Язкули Ходжагельдые-ва добились, победив в финальном матче бронзового призера национального первенства команду «Ашхабад» – 4:2.

Международный туркменo-турецкий университет существует в стране с 1994 года. На базе университета в 2000 году была создана футбольная команда. Нелегко совмещать учебу со спортом, но упорные тренировки и преданность футболу помогли молодому студенческо-му коллективу добиться многих побед. Выступая в высшей лиге чемпионата, команда МТТУ неоднократно была при-знана сильнейшей командой среди ее участников. Становилась финалистом, призером и победителем в клубном соревновании Азии - Кубке АФК, в Кубке стран содружества и в турнире «Кубок президента Туркменистана». Цель коман-ды – закончить сезон, завоевав три кубка внутри страны, и успешно выступить в международных турнирах. n

Uluslararası Türkmen-Türk Üni-versitesi (UTTÜ) futbol takımı Türkmenistan Kupası’nı kazandı.

Bu başarılarından sonra UTTÜ’nün teknik direktörü Yazguli Hocageldiyev, Türkmenistan Milli Takımı’nın teknik direktörlüğüne getirildi. UTTÜ 30 Kasım 2011 tarihinde oynanan final karşılaş-masında ligi üçüncü sırada bitiren Aşka-bat takımını penaltı atışları sonrasında 4:2 yendi.

Türkmenistan’da 1994 yılından beri faaliyet gösteren Uluslararası Türkmen Türk Üniversitesi bünyesinde 2000 yılın-da üniversitenin futbol takımı kuruldu. Spor ile eğitimi birleştirmek kolay değil ama yoğun antremanlar ve futbola adan-mışlık, genç öğrenci topluluğuna birçok zaferi elde etme imkanı sağladı. Büyük lig şampiyonluğu konuşulan takımlar arasında UTTÜ’nün gücü defalarca ispat-landı. UTTÜ, Asya Futbol Kulüpleri arası “AFC Kupası” ve "Türkmenistan Devlet Başkanı Kupası"nda finalist ve kazanan takım oldu. Ekibin amacı evde üç kupa kazanarak sezonu bitirmek ve uluslarara-sı turnuvalarda başarılı olmak. n

Университет завоевывает Кубок страныBir Üniversite Takımı Lig Şampiyonu oluyor

106 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

люди диалога

Публицисту, поэту, общественному деятелю, члену Союза писателей Молдавии и России, автору семи стихотворных сборников, несколь-

ких книг документальной прозы и детских книжек на молдавском и руcском языках, переводчику современных молдавских поэтов

и румынских классиков, лауреату национальных премий в области публицистики и литературы, обладателю высших государственных

наград Борису Мариану исполнилось 75 лет.

Независимый МарианBağımsız Marian

Yazar, şair, kamu figürü, Rusya ve Moldova Yazarlar Birliği üyesi, yedi şiir kitabı ve birkaç belgesel kitabı yazarı, Rusça ve Moldovaca çocuk kitapları yazarı, Moldova modern yazarları ve Romanya klasikleri tercümanı, Gaze-tecilik ve Edebiyat kategorisinde Milli Ödül sahibi, yüksek devlet ödülleri

sahibi olan Boris Marian 75. doğum gününü kutladı.

БОРИС МАРИАН

родился в 1936 году в Молдавии (нынеш-нее Приднестровье).

Будучи студентом четвертого курса

факультета журна-листики Киевского

университета, в январе 1957 года

был арестован и осужден по обви-нению в «антисо-

ветской агитации и пропаганде, изго-товлении антисо-

ветской литературы» на 5 лет лишения

свободы. Конкретно же – за публичную поддержку Венгер-

ской революции 1956 года и разра-

ботку «Программы-минимум» по переу-стройству советской политической и эко-

номической системы. Тюремный срок

отбывал в Дубров-лаге в Мордовии. Реабилитирован.

BORİS MARİAN 1936 yılında Moldova’da

(Pridnestrovye) doğ-du. Kiev Üniversitesi Gazetecilik Fakültesi

dördüncü sınıf öğren-cisi iken 1957 yılının Ocak ayında tutuk-landı ve “antisovyet

propagandası” suçuyla 5 yıl hapis cezasına mahkum edildi. As-

lında 1956 yılı Macar Devrimine açık destek

verdiği ve sovyet siyaset ve ekonomi

sisteminin değişme-sine dair program

hazırladığından dolayı tutuklandı. Moldovi Dubrovlog’da hapis cezası çekti. itibarı

iade edildi.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 107

diyalog insanları

2011 год. Борис Пустынцев, председатель Санкт-Петербургской правозащитной организации «Граждан-ский контроль», бывший сокамерник Бориса Мариана:

– Меня привезли в лагерь для политических заключен-ных в Мордовии в декабре 1957 года. А с Борей Марианом я встретился уже в 1958 году. Нас перевели в большой по местным меркам лагерь – там содержались от 2 до 3 ты-сяч человек. В лагере сложилась молодежная среда, особен-но сплотились люди поэтического творчества. В основ-ном это были ленинградские и московские студенты, пара человек из Киева, и вот он из Кишинева. Самой яркой и за-метной фигурой был Борис. По характеру независимый и в то же время очень общительный, интересный человек. Мы с ним крепко подружились и вместе жили и работали в том лагере года полтора, пока нас не разбросали по другим зо-нам. Он был верный товарищ, а в лагере очень важно, когда ты можешь на человека положиться. В заключении были люди, которые с выгодой для себя могли предать соседа, под давлением оперов поменять свои взгляды, сломаться. Мариан же был рыцарем без страха и упрека, всегда уверен-ным в своей правоте. До сих пор помню наизусть строки из одного его стихотворения, написанного им в лагере:

Из недр тысячелетий иКогда преобразится лик планетыИ годы лжи сойдут в архивный плен, Нас выкопают новые поэтыИз почвы мерзлой,Из глухих легенд.И сгорбленные наши силуэтыПройдут по километрам кинолент.Не Пушкина свободный глас,Не императоров и не стальные блоки.-Потомки будут помнить только нас.,Нас, скорбных рыцарей, печаль и боль восторженной эпохи.И вскроется свидетелей кладбище,То белое безмолвие костей,Которое тысячекратно взыщетНе только с палачей, но даже с их детей.

То, что потомки станут помнить только нас, а не глас Пушкина, в этом есть, конечно, некий юношеский максимализм. Но за этими строчками у несгибаемого Бориса Мариана – столько веры в справедливость и возмездие... n

Kitaplarından birinde Boris Marian yetenekli sanatçı Aleşa Vişnyak hakkında “Moldovalıların dediği gibi doğduğu zaman Allah elini kafasına değdirdi” diye konuştu. Boris Marian’ın dost ve meslektaşları onunla ilgili aynı sözleri söylüyorlar.

2011 yılı. “Гражданский контроль” (“Halk Denetimi”) insan hakları koruma örgütü başkanı Boris Marian ile aynı hücrede ceza çeken Boris Pustıntsev:“1957 yılında Moldova’da bulunan politik suçlular için ceza çalışma

kampına beni getirdiler. 1958 yılında ise Borya Marian ile tanıştım. Bizi 2

-3 bin kişinin tutuklu bulunduğu bir kampa getirdiler. O dönem koşullarına

göre büyük bir yer sayılırdı. Bulunduğumuz kampta birçok genç vardı.

Özellikle şairler yan yana duruyorlardı. Çoğunluğu da gençler, Moskova ve

St. Petersburglu öğrencilerdi. Birkaç kişi Kiev’den, Kişenev’den Boris vardı.

Aramızdan en parlak, öbürlerinden farklı Boris idi. Bağımsız, ama aynı

zamanda munis (açık kalpli), enteresan bir kişiliğe sahip idi. Arkadaş olduk.

O kampta herhalde bir buçuk yıl farklı yerlere geçene kadar beraber kaldık.

Yan yana çalıştık. Boris, çok iyi, vefalı bir dosttu. Cezai çalışma kampında

iken güvenebilecek dostun olması önemlidir. Hapiste, bazı insanlar

kendi menfaatı için ihanet edebilirdi. Polisin baskısıyla değişir, kırılıp

boy eğebilirdi. Marian’a korkusuz, cesur şövalye diyebilirim. Her zaman

haklılığından emindi. Kampta yazdığı bir şiirin sözleri hala aklımdadır:

Yıllar sonra

Dünyanın yüzü değişince

Yalan yılları tarihe geçince

Yeni şairler

Soğuk topraktan

Eski efsanelerden

Bizi çıkaracak.

Kamburlaşmış silüetlerimiz

Binlerce filme konu

Puşkin’in özgür sesi değil,

İmparatorları değil

Gelecek nesiller sadece bizi hatırlar.

Bizi, kederli şövalye, hüzün ve hayran çağın acısını.

Tanıkların mezarı açılacak

O kemiklerin beyaz sessizliği ki

Katillerden, hatta çocuklarından

Ceza kesecek.

Gelecek nesillerin Puşkin’i değil de bizi hatırlar satırlarında gençlere has bir maksimalizm görülmektedir. Aynı zamanda bu satırlar, kimsenin karşısında boyun eğmeyen Boris Marian’ın adalete inanışını gösteriyor.” n

«Как говорят молдаване, при рождении Бог положил ему руку на темечко», – так юбиляр в одной из своих книг воспоминаний сказал о талантливом лагерном певце-гитаристе Алеше Вишнякове. Про самого Бориса Мариана друзья-коллеги говорят так же. И те, кто много лет знает этого человека, и те, кто недавно попал под его «марианское» обаяние.

108 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Беседовал Борис Клементьев

Борис Мариан – ветеран платформы «Диалог Евразия», один из ее соучредителей. и как он сам про себя сказал – «поборник молдавско-турецкого сближения».

– Для меня особой главой, предопределяющей новое направление моего жизненного пути стало участие в соз-дании Международного евразийского фонда писателей и журналистов в Стамбуле в сентябре 1998 года. Фонд был преобразован впоследствии в платформу «Диалог Евра-зия» (ПДЕ). Состоялось и мое первое свидание с Турцией, в то время тревожно-загадочной для меня страной.

– Что вы имели в виду, называя Турцию «тревожно-загадочной страной»? – У нас, молдаван, исторически сложилось особое от-

ношение к Турции, какое складывается у малых народов к великой державе, подчинившей их. Более двухсот лет молдаване находились под владычеством Порты и платили дань османским султанам. Как правило, все конфликты ре-шались тогда огнем и мечом. Когда турецкое владычество закончилось, оно еще очень долго оставалось в памяти на-родной, в молдавском фольклоре и в семейных преданиях. Да и в делах политических сохранялось недоброе, мсти-тельное отношение ко всему турецкому, к ни в чем непо-винным потомкам воинственных османов.

– Что стоило предпринять, чтобы изменить си-туацию к лучшему?

Röportaj Boris Klementyev

Boris Marian DA Platformunun kurucularından biri ve ken-disi ifadesiyle Moldova - Türkiye’nin yakınlaşmasının savunucu-sudur.

– Hayatımın en önemli noktası olarak 1998 yılında istanbul’da Uluslararası Yazarlar ve Gazeteciler Vakfının kurul-masına katılmamı görüyorum. Daha sonra bu kuruluş DA Plat-formuna döndü. Endişe verici ve bana esrarengiz gelen Türkiye ile ilk tanışmam o zaman gerçekleşti.

– Türkiye’yi öyle tanıtırken neyi kast ediyorsunuz?– Moldova halkının Türkiye’ye karşı özel bir yaklaşımı var.

Geçmişte kendisinden üstün olan her küçük milletin büyük millete karşı olduğu gibi. 200 yıldan fazla Moldova Osmanlı im-paratorluğunun egemenliği altında idi.Vergiye bağlıydı. O za-manların bütün tartışmalar savaş yoluyla çözülürdü. Türk ege-menliği bittikten sonra bunun izleri halk şarkıları ve efsaneleri halinde insanların aklında uzun zaman kaldı. Siyasi alanda da Türkiye’ye karşı olumsuz izleri, Osmanlıların masum torunlarına karşı olumsuz duyguları seziliyordu.

– Durumu olumlu yöne çevirmek için neler yapılma-sı gerekiyordu?– Samimi dostluk ve hoşgörünün temelleri atılmalıydı. Ama

yüksek seviyede anlaşmak var, bir de anlaşmaları pratikte uy-gulamak var. Bu daha zordu. Asırlar boyunca insanların aklına oturmuş önyargıları yıkmak zorunda kaldık. O yüzden 1998 yı-lının sonbaharında ben ve iki arkadaşım Gazeteciler ve Yazarlar

Мост между Европой и АзиейAvrupa ile Asya arasındaki köprü

люди диалога

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 109

– Надо было закладывать основы искренней дружбы и взаимопонимания. Но одно дело договариваться в вер-хах и другое – это делать на практике. Тут уж пришлось взрыхлять почву, преодолевая вековые предрассудки, нам, журналистам и писателям, в том числе автору этих строк, убежденному поборнику молдавско-турецкого сближения. Вот почему осенью 1998 года я и двое моих товарищей от-кликнулись на приглашение Фонда турецких журналистов и писателей приехать в Стамбул на международный съезд.

– И что в итоге было главным на съезде?

– Оказалось, что там по инициативе наших турецких коллег закладывался новый духовный мост между Европой и Азией, двумя древнейшими культурами на основе диало-га личностей, религий, поколений, цивилизаций в духе Ган-ди, Гюлена, Толстого, других учителей человечества.

– Это было началом встреч и общения предста-

вителей стран евразии. Каким было его продолже-ние? Ваши впечатления?– Собираются интеллектуалы – ученые, писатели, обще-

ственные деятели различных стран. Форумы сопровожда-ются выступлениями и дискуссиями на актуальные темы со-временности. Лично для меня это всегда полезные уроки, способ обогащения знаний и обмена опытом, но главное – живое общение со знакомыми и незнакомыми людьми раз-ных рас, религий, менталитетов, которое ничем никогда не заменишь.

Особенно мне запомнился своей массовостью (более 800 делегатов, причем не только из стран-членов ПДЕ), на-калом споров и дискуссий, компетентностью выступавших и замечательной организацией работы и отдыха Московский форум в июне 2005 года под названием «Религии и мир: от террора к планетарной этике». Сильное впечатление оста-вила также последняя наша конференция в ноябре минув-шего года в Анталье на тему современной семьи в глобаль-ном масштабе. В ней приняли участие более 500 человек, в том числе представители новых континентов – Австралии, Африки, индии, Латинской Америки.

– Вы постоянно говорите, что за последние годы интеллектуалы евразии сумели добиться положитель-ных результатов в сближении народов, что подразу-мевает дружбу, взаимопонимание, толерантность. Но почему тогда сегодня слово «терроризм» остается в мире пока одним из самых распространенных?

– Конечно, мне могут возразить, что, дескать, несмотря на все ваши усилия, религиозный фанатизм не остывает, вспышки террора случаются то в одной, то в другой точке земного шара. Вроде бы так, да не совсем. Теперь терроризм географически более ограничен, чем прежде, он проявляет себя в виде акций отдельных преступных группировок. Он сильно ослаб как государственный феномен, характерный для периода «холодной войны», когда терроризмом зани-мались отдельные страны противоборствующих полити-ческих систем. Ныне же, наоборот, правительства успешно объединяют усилия по искоренению этого мирового зла.

Vakfının uluslararası toplatısına katılım davetiyesine evet dedik.

– Toplantının en önemli noktası neydi?– Orada, Türk meslektaşlarımızın girişimiyle (inisyatifiyle) iki

eski medeniyet olan Avrupa ve Asya arasında bireylerin, din-lerin, nesillerin ve medeniyetlerin arasındaki diyaloga dayalı, Gandi, Gülen, Tolstoy ve diğer insanlık öğretmenlerinin felsefe prensipleri üzerine yeni bir köprünün temeli atılıyordu.

– Avrasya temsilcilerinin görüşmelerinin ve bir araya gelmelerinin başlangıcıydı. Devamı nasıldı? İzlenimleri-niz neydi?– Farklı ülkelerden bilim adamları, yazarlar bir araya gelir.

Forumlarda güncel konular masaya yatırılır. Sunumlar ve konuş-malar yapılır. Bizzat benim için yeni bilgi edinme, fikir ve tecrübe paylaşımına yol açan bu etkinlikler yararlı tecrübeler kazandırır. Ama en önemlisi bu etkinlikler sırasında farklı ırk, din, fikir yapısı olan tanıdık ve tanımadık insanlarla bir araya gelmektir.

Özellikle, 2005 yılının Haziran ayında Moskova’da gerçek-leşen 800 kişiden fazla temsilcinin katıldığı “Terörden Evrensel Etiğe Dinler ve Barış” konulu forum aklımda kaldı. Yapılan su-numlar, konuşmacıların seviyesi, organizasyon bakımından çok güzel bir etkinlikti. Geçen yılın Kasım ayındaki Antalya’da yapı-lan aile konulu konferanstan etkilendim. Konferansa DA Plat-formu üye ülkelerden başka Avustralya, Afrika, Hindistan, Latin Amerika’dan toplam 500’den fazla kişi katıldı.

– Siz son yıllarda Avrasya entelektüellerinin millet-lerin arasında hoşgörü, dostluk, tolerans ilişkilerinin oluşması konusunda olumlu sonuçlara ulaştığından bahsediyorsunuz. O halde niçin “terörizm” kelimesi hala en çok duyulan kelimelerden biridir? – Tabiki bana, gayretlerimize rağmen dini terörizmin sona

ermediğini, ve devam ettiğini diyebilirler. ilk bakışta durum öyle gözükebilir, ama artık terörizm dediğimiz şey coğrafya açısından daha sınırlı ve terör örgütlerinin eylemi olarak kar-şımıza çıkar. “Soğuk Savaş” dönemine has bir devlet fenomeni

2011. На конференции ПДЕ в Стамбуле. 2011. İstanbul’da DAP konferansı sırasında.

diyalog insanları

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

110 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Да и прежняя историческая вражда между народами и ре-лигиями постепенно сходит на нет, потому что изменился в лучшую сторону менталитет целых народов и наций. Фе-номен, который можно наблюдать на примере молдаван и турок, между которыми в результате усилий дипломатов, писателей и не без участия соответствующих националь-ных комитетов ПДЕ установились поистине дружествен-ные отношения и крепкие экономические связи. Создана атмосфера добрососедского сотрудничества в области культуры и науки. Более того, в последние годы возникли сотни смешанных турецко-молдавских семей. n

ДРУЗьЯ-КОЛЛЕГи ПЛАТФОРМы «ДиАЛОГ ЕВРАЗиЯ» ПОЗДРАВиЛи

БОРиСА МАРиАНА С ЮБиЛЕЕМ

olarak terörizm zayıfladı. O zamanlarda birbiri ile çatışan siyasi düzenlere sahip ülkeler terörizmi kullanıyordu. Bugünlerde, farklı devletlerin hükümetleri terörizm problemine çözüm bulmak için işbirliği yapıyorlar. Eskiden var olan milletler ve dinler arasındaki çatışmalar sona eriyor. Zira insan ve milletle-rin fikir yapısı olumlu yönde değişti. Moldova ve Türkiye halk-larının örneğinde diplomat, yazar ve DAP Komitelerinin çalış-maları sonucunda iki millet arasında dostluk ilişkileri ve güçlü ekonomik ilişkileri oluştu. Kültür ve bilim alanlarında dostluk ve işbirliği kuruldu. Ayrıca, son yıllarda karışık Türk-Moldova aileleri kuruldu. n

DAP ÜYELERi

BORiS MARiAN’IN DOğUM GÜNÜNÜ KUTLADILAR.

Борис Мариан окончил Литературный институт М. Горького в Москве в 1968 году. Более 50 лет проработал корреспондентом в ряде газет и журналов. Был главным редакто-ром правительственной газеты «Независимая Молдова», генеральным директором инфор-

мационного агентства «Молдпресс», главным редактором журнала «Молдова». Активно участвовал в политической жизни страны

Boris Marian 1968 yılında Moskova’da Gorkiy Edebiyat Üniversitesinden mezun oldu. Birçok gazete ve dergide 5o yıldan fazla süre muhabir olarak çalıştı. Bağımsız Moldova Devlet Gazetesi Genel

Yayın Yönetmeni görevinde, Moldpress Haber Ajansı Genel Müdürü konumunda, Moldova Dergisi Genel Yayın Yönetmeni görevinde çalıştı. Ülkenin siyasi hayatına aktif bir şekilde katılıyordu

1959. Первые антисоветские диссиденты «хрущевского призыва» в Дубровлаге. ПолитЗК-студенты (справа-налево): Борис Мариан, Саша Ярошенко, Миша Красильников 1959. Hruşev zamanında soyvet sistemine karşı ilk çakanlar Dubrovlag’daki cezai çalışma kampında. Politik suçlu öğrenciler (sağdan sola): Boris Marian, Saşa Yaroşenko, Mişa Krasilnikov

2002. Встреча с турецким писателем Армаганом 2002. Türk yazarı Mustafa Armagan ile görüşme

1996. Посол Венгрии в Молда-вии разыскал и наградил от имени своего правительства бывшего узника ГУЛАГа Бориса Мариана орденом Революции 1956 года 1996. Macaristan Kişinev Büyükelçisi, Macaristan hükümeti adına Gulag cezai çalışma kampının tutuklusu Boris Marian’a 1956 Yılı Devrimi Nişanı takdim etti.

1997. Борис Мариан с Папой Римским Иоанном Павлом II 1997. Boris Marian ve Papa John Paul II

2004. Борис Мариан с Гиули Аласания – матерью нынеш-него президента Грузии 2004. Boris Marian ve Gürcistan cumhurbaşkanının annesi Giuli Alasania

diyalog insanlarıлюди диалога

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 111

диалог / евразия > книжная полка diyalog/avrasya > kitaplık

Книги, которые выпустило ОО «Диалог Евразия» в Беларусии в 2011 году

Belarus Diyalog Avrasya’nın 2011 yılında yayınladığı kitaplar

Диалог и толерантностьDiyalog ve Hoşgörü

СыНОВья (перевод с русского на турецкий)Николай Чергинец Председатель Союза писателей Беларуси, Почетный председатель ОО «Диалог Евразия» в Беларусии

В произведении Николай Чергинец рассказывает о переживании матери, отправляющей своего сына на фронт. Впервые в истории литературы про-изведение белорусского автора было переведено на турецкий язык и издано в Республике Турция.

OğULLAR(Rusça’dan Türkçe’ye tercüme)Nikolai Cherginets Belarus Yazarlar Birliği Başkanı, Diyalog Avrasya Belarus Komitesi Onursal Başkanı

Yazar, anne ve babaların Afganistan’da terk edilen çocuklarının kaderlerinden duyduğu endişeyi ve bu endişenin verdiği ızdırapları işliyor, eserinde.

ОНИ Не ДОЖДАлИСь УТРА (перевод с турецкого на белорусский язык)Харун Токак

Произведения талантли-вого турецкого писателя Харуна Токака, вошедшие в эту книгу, отличаются острым сюжетом, многие из них тяготеют к жанру новеллы. Рассказы эмо-ционально насыщены, глубоко драматичны, побуждают читателя со-переживать героям.

ONLAR SABAHi BEKLEMEDİLER(Türkçe’den Belarusça’ya tercüme)Harun Tokak

Türk yazarı Harun Tokak’ın bu eserindeki hikayelerde farklı konular işlenmiş. Duygusallık ve drama içe-ren bu hikayeler, okurlarda kahramanlara karşı empati duygusu uyandırıyor.

БелОРУССИя – ТУРцИя: ПУТИ СОТРУДНИЧеСТВА ii(издание на русском и турецком языках)

Сборник содержит материалы второй международной научно-практической конферен-ции, прошедшей 25 фев-раля 2011 года. Статьи отражают историческое развитие белорусско-турецких отношений, их состояние на современ-ном этапе.

BELARUS – TÜRKİYE İŞBİRLİğİ YOLLARi – ii(Türkçe ve Rusça)

Kitap, 25 Şubat 2011 tarihinde düzenlenen Belarus-Türkiye: işbirliği Yolları adlı uluslararası bi-limsel konferansta sunulan bildirilerden oluşmaktadır. Yayınlanan makaleler Be-larus ve Türkiye arasındaki ilişkilerin tarihsel sürecini ve günümüzdeki durumu-nu ele almaktadır.

ДИАлОГ И ТОлеРАНТНОСТьФетхуллах Гюлен

Совместный проект Сою-за писателей Белоруссии и Союза писателей и журналистов Турции.Фетхуллах Гюлен – известный турецкий ученый-богослов, мыслитель, писатель и поэт. Всей своей жизнью и творчеством он утверждал, что истинная религия учит любви, терпению, открытости, состраданию, согласию и многим другим ценно-стям, ведущим человека к добродетели и совер-шенству.

DİYALOG vE HOŞGÖRÜ Fethullah Gülen

Belarus Yazarlar Birliği ile Gazeteciler ve Yazarlar Vakfının ortak projesi olan eserde, ünlü Türk düşünü-rü Fethullah Gülen yeni dünyanın yalnızca sevgi ve diyalog üzerine kurulabile-ceğini anlatıyor.

цИВИлИЗАцИОННАя ИДеНТИЧНОСТь В ЭПОХУ ГлОБАлИЗАцИИ

издание содержит материалы междуна-родной молодежной научной конференции, а также статьи ведущих профессоров и доцентов факультета философии и социальных наук Бело-русского государственно-го университета.

KÜRESELLEŞME ÇAğiNDA MEDENİYETLER KİMLİğİ

Kitap, Belarus Devlet Üniversitesi bünyesinde gerçekleştirilen uluslara-rası gençlik konferansında tebliğ sunan felsefe fakülte-sinin profesör ve doçent akademisyenlerinin bildirilerinden oluşmaktadır.

ПРЕД

СЕДА

ТЕЛь

«ДИА

ЛОГ Е

ВРАЗ

ИЯ» В

БЕЛ

АРУС

ИИ СВ

ЕТЛА

НА В

ИНОК

УРОВ

АFO

TOğR

AFTA

: BEL

ARUS

DİY

ALOG

AVR

ASYA

BAŞ

KANi

SVET

LANA

VİN

OKUR

OVA

актуально

112 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 113

114 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

В конце сентября в Стамбуле со-стоялся съезд глав националь-ных комитетов платформы «Диа-

лог Евразия». В нем сприняли участие представители более 10 стран.

На первом заседании предсе-датель ПДЕ Владимир Сергейчук, сопредседатель Харун Токак, а также председатель Турецкого националь-ного комитета Наджи Бостанджи выступили с докладами. Владимир Сергейчук заявил: «Мы должны ра-ботать, развиваться и стараться быть интересными. Пока мы сможем быть интересными и предлагать людям ре-шения проблем, мы будем им нужны».

К съезду, в котором приняли участие комитеты ПДЕ Азербайджана, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Кирги-зии, Молдавии, России, Таджикистана, Турции и Украины, также присоеди-нились представители комитетов Республики Крым и Татарстана.

На втором заседании генеральный секретарь ПДЕ исмаил Тас пред-ставил отчет о работе платформы за последний год. Затем представители стран-членов платформы поделились информацией о деятельности своих комитетов.

В ходе третьего заседания были выработаны предложения по поводу проектов и планов на следующий год.

Вот некоторые из решений, при-нятых в результате обсуждения: про-ведение в Анталье форума «Диалог Евразия», молодежного форума «Диа-

лог Евразия» в Риге, осуществление проекта «100 главных книг Евразии», создание электронной библиотеки ПДЕ.

Съезд завершился празднованием 75-летия председателя национального комитета Молдавии Бориса Мариана, 60-летия председателя национального комитета Киргизии профессора Асана Ормушева и золотой свадьбы пред-седателя национального комитета Рос-сии профессора Ростислава Рыбакова.

Eylül (2011) ayının sonunda istanbul'da 10 ülkenin temsilcileri-nin katıldığı Diyalog Avrasya Plat-

formu Ülke Komite Başkanları toplantısı gerçekleşti.

Birinci oturumda DA Platformu Dönem Başkanı Vladimir Sergeyçuk, DAP Eşbaşkanı Harun Tokak, DA Türkiye Komite Başkanı Naci Bostancı tebliglerini sundu. Vladimir Sergeyçuk: “Çalışmalıyız, kendimizi geliştirmeli ve çevremizin dikkatini celbetmeliyiz. ilgi çekici ola-bildiğimiz ve insanların problemlerine çözümler önerebilirsek, onların da bize ihtiyacı olur.” dedi.

DAP Azerbaycan, Belarus, Gürcis-tan, Kazakistan, Kırgızistan, Moldova, Rusya, Tacikistan, Türkiye ve Ukrayna Komite başkaların katıldığı toplantıya Kırım Cumhuriyeti ve Tataristan Komite başkanları da katıldı.

Toplantının ikinci oturumunda DAP Genel Sekreteri ismail Tas platformun gerçekleştirdiği son bir yıllık faaliyet raporunu sundu. Sonrasında DAP Ülke Komite Başkanları yaptıkları etkinliklerle ilgili bilgileri paylaştılar.

Üçüncü oturum sırasında proje önerileri alındı ve sonraki yıl yapılacak etkinlikler planı konuşuldu.

Alınan bazı kararlar: Diyalog Avrasya Antalya Forumu, Riga'da Diyalog Avrasya Gençlik Forumu, Avrasya'nın en önemli 100 eseri projesi, DAP elektronik kütüp-hanesinin oluşturulması.

Toplantı sonunda Moldova Milli Ko-mite Başkanı Boris Marian'ın 75. doğum günü, Kırgızistan Milli Komite Başkanı Prof. Asan Ormuşev'un 60. doğum günü ve Rusya Federasyonu Milli Komite Baş-kanı Prof. Rostislav Rıbakov'un evliliğinin 50. dönümü pastalarla kutlandı.

100 главных книг евразииAvrasya'nın 100 temel eseri

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

диалог евразия / инфо

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 115

Mаэстро турецкого языка Türkçenin üstadı: Ali Şir Nevai

Özbekistan'ın Bağımsızlığının 20. yıldönümü kutlamaları çerçevesinde istanbul Üniversi-

tesi Avrasya Enstitüsü'nde Doç. Dr. Yusuf Çetindağ'ın “Ali Şir Nevai'nin Osmanlı Şiirine Etkisi” kitabının tanıtımı yapıldı. Tanıtım toplantısı, Özbekistan istanbul Başkonsolosluğu, Avrasya Enstitüsü, Diyalog Avrasya Platformu ile Fatih Üniversitesi'nin ortak organizasyonuyla gerçekleşti.

Yusuf Çetindag: “Ali Şîr Nevâî Türk islam medeniyetinin yetiştirdiği önemli isimlerinden biridir. Ali Şir Nevai'nin gazelleri hemen yayılır, hatta köylere kadar ulaşır, köylüler bile onun gazelle-

rini okurdu. Türk kültürünün bir sonraki nesle aktarılmasında Ali Şîr Nevâî'nin değerli katkıları vardır. Ali Şîr Nevâî ile Türk şiiri bir dönüm yaşadı. Türk şairler, Türkçe ile güçlü eserlerin yazılabileceği-ni bu sayede öğrenerek komplekslerin-den kurtuldular” dedi.

DAP Genel Sekreteri ismail Tas, Özbekistan'ın bağımsızlığının 20.yılını kutladı. Özbekistan Ankara Büyükelçisi Ulfat Kadirov, Özbekistan istanbul Baş-konsolosu Abrar Gulyamov ve konuşma-cılara organize heyeti tarafından birer plaket ve hediye verildi. Fatih Üniversi-tesi Müzik Topluluğu birkaç Özbekçe ve Türkçe parçalar seslendirdi.

diyalog avrasya / info

В рамках празднования двадцати-летия независимости Узбекиста-на в институте Евразии Стам-

бульского университета состоялась презентация новой книги доктора филологических наук Юсуфа Четин-дага «Влияние Алишера Навои на османскую поэзию». Организаторами выступили генеральное консульство Узбекистана в Стамбуле, институт Евразии, платформа «Диалог Евразия» и университет Фатих.

– Величайший ученый и государ-ственный деятель Средней Азии Али-шер Навои – одна из ведущих фигур турецко-исламской цивилизации. Его газели быстро распространялись и доходили даже в глухую провинцию. Его поэзию знали и любили повсюду.

Турецкая поэзия пережила замеча-тельный подъем под воздействием Алишера Навои. Благодаря ему мно-гие турецкие поэты смогли избавиться от комплексов и создать замечатель-ные произведения, – сказал на встре-че автор книги Юсуф Четиндаг.

Генеральный секретарь ПДЕ ис-маил Тас поздравил представителей Узбекистана с 20-летием независи-мости страны и вручил послу Узбе-кистана в Анкаре Ульфату Кадирову, консулу Узбекистана в Стамбуле Абрару Гульямову и докладчикам именные и памятные подарки. Музы-кальная группа университета Фатих исполнила несколько известных узбекских и турецких музыкальных произведений.

116 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

В начале октября в Баку состоялась конференция на тему «Роль женщин в ХХI веке: ответственность женщин-политиков». Она стала местом встречи

женщин-политиков и ученых Евразии. Конференцию подготовили Агентство сотрудничества

и развития Турции (ТиКА), платформа «Диалог Евразия», государственный комитет Азербайджана по проблемам семьи, женщин и детей под эгидой парламента и Союза женщин-лидеров Азербайджана. Почетным гостем форума стала министр по делам семьи и социальной политики Турции Фатма Шахин.

На конференции обсуждались темы «Женщины и поли-тика в рамках фундаментальных прав человека», «Предот-вращение всех видов насилия в отношении женщин», «Роль женских организаций в сотрудничестве государств».

Министр Шахин, делая доклад, заявила: «Если мы хотим иметь сильное общество, мы не должны пренебрегать борьбой с бедностью и развитием образования».

Президент Азербайджана ильхам Алиев принял Фатму Шахин. В ходе встречи обе стороны заявили о развитии сотрудничества и совместных усилий, направленных на решение вопросов семьи, детей и женщин. Фатма Шахин сказала, что Турция готова поделиться с Азербайджаном опытом в решении любых социальных и семейных во-просов. Также министр передала приветствие премьер-министра Турции Реджепа Тайипа Эрдогана. ильхам Алиев заявил, что готов к любому сотрудничеству с Турцией.

В заключение конференции генеральному секретарю платформы «Диалог Евразия» исмаилу Тасу и прибывшим с ним из Турции докладчикам Арзу Терзи из Стамбульского университета и Седе Ада из университета Сулейман Шах были вручены награды за участие в работе ПДЕ.

Роль женщин в ХХi векеXXi. yy'da kadının rölü

2011 Ekim ayının başında Bakü'de kadın siyasetçiler ile akademisyenlerinin bir araya geldiği “XXI. yy'da kadının rölü: kadın siyasetçilerin sorumlulukları”

konu başlıklı konferans gerçekleşti. Konferans, Azerbaycan Parlamentosu ve Lider

Kadınları içtimai Birliği'nin himayesinde, Türki işbirliği ve Kalkınma idaresi Başkanlığı (TiKA), Diyalog Avrasya Platformu, Azerbaycan Aile, Kadın ve Çocuk Problemleri Devlet Komitesi işbirliğiyle organize edildi. Toplantının onur konuğu T.C. Aile ve Sosyal Politikalar Bakanı Fatma Şahin oldu.

Konferansta, “Temel insan Hakları Çerçevesinde Kadın ve Siyaset”, “Kadınlara Karşı Her Türlü Şiddetin Önlenmesi”, “Devletlerin işbirliğinde Kadın Örgütlerinin Rolü” konu başlıkları mayasa yatırıldı.

Konferansa katılan Bakan Şahin konuşmasında “Güçlü bir toplum istiyorsak, yoksullukta bile eğitimi ihmal etme-meliyiz” dedi.

Aile ve Sosyal Politikalar Bakanı Fatma Şahin Azerbay-can Cumhurbaşkanı ilham Aliyev tarafından kabul edildi. Kabulde, iki ülkenin aile, çocuk ve kadın problemlerinin çözümü için ortak çabaların ve işbirliğinin artılması vur-gulandı. Bakan Şahin, görüşmede Azerbaycan'la her türlü aile ve sosyal konularda bilgi ve tecrübeyi paylaşmaya hazır olduklarını aktardı. Bakan Şahin, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın selamını iletti. ilham Aliyev ise ülkesinin her konuda Türkiye ile işbirliği yaptığını vurguladı.

Konferans sonrasında Diyalog Avrasya Platformu Genel Sekreteri ismail Tas ve misafir konuşmacıları istanbul Üniversitesi'nden Arzu Terzi ve Süleyman Şah Üniversitesi'nden Seda Ada'ya katıldıkları için plaket verildi.

диалог евразия / инфо

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 117

В конференц-зале центра «Вефа» 7 октября состоялась

международная научно-практическая конференция «Диалог и толерантность в образовании», посвященная 60-летнему юбилею обще-ственного деятеля, талант-ливого педагога, академика Международной обще-ственной академии имени Чингиза Айтматова, отлич-ника народного образова-ния и культуры Киргизии, кандидата историчеcких наук профессора Асана Су-лаймановича Ормушева.

Конференцию органи-зовали международная платформа «Диалог Евра-зия», Киргизская академия образования, Восточный университет имени Махмуда Кашгари-Барскани и между-народное образовательное учреждение «Себат». В ней приняли участие ученые из Киргизии, Турции, Казахста-на, Таджикистана, Маври-тании, Марокко, Египта и Сирии.

Участники познакоми-лись с выставкой научных трудов А. С. Ормушева, прошла презентация его книги «XXI кылымдын жаны муундары», написанной в соавторстве с О. инанды.

Выступающие ометили важнейшую роль диалога и толерантности, роль международных школ в сохранении национальной идентичности, в упрочении добрососедства. Способ-ность к диалогу должна стать одним из основных принципов обучения и воспитания молодого по-коления.

Vefa işmerkezinin konferans salonunda 7 Ekim 2011 tarihinde

bir halk figürü, öğretmen, eğitimci, akademisyen Aytmatov Kamu Uluslararası Akademisi profesörü Asan Ormuşev'in 60. yıldönümü-ne ithaf edilen "Eğitimde Diyalog ve Hoşgörü" başlıklı uluslararası bilimsel konfe-rans gerçekleşti.

Konferans, uluslararası "Diyalog Avrasya" platformu, Kırgızistan Eğitim Akademisi, Mahmud Kaşgar-Barskani Doğu Üniversitesi, Sebat Uluslararası Eğitim Kurumları işbirliğinde organize edildi. Konferansa Kırgızistan, Tür-kiye, Kazakistan, Tacikistan, Moritanya, Cezayir, Mısır ve Suriye'den bilim adamları katıldı.

Konferans öncesi katılım-cılara Prof. Asan S. Ormuşev'in

bilimsel çalışmaların sergisi ve O. inandı'yla beraberinde yazılan "XXI. asrın yeni ay yüzlüleri" kitabının tanıtımı prezantasyonu gerçekleşti.

Katılımcılar, "ulusal kimliğin korunmasında ve iyi komşuluğun pekiştirme-sinde diyalog ve tolerans, uluslararası okulların önemli rol oynamalıdır, diyalog genç nesillerinin eğitim ve terbi-yesinde ana unsur olmalıdır." diye görüş bildirdiler.

Диалог и толерантность в образовании

Eğitimde diyalog ve hoşgörü

Общественная организация Платформа «Диалог Евразия», международный культурно-интеллектуальный журнал «ДА» поздравляют Алмазбека Атамбаева с избранием его на пост пре-зидента Киргизии. Желаем новому руководителю страны на столь ответственном посту успешной работы, Всему киргизскому народу – стабильности и процветания. Надеемся на сотрудничество, осуществление совместных проектов, взаимопонимание.

ПЛАТФОРМА «ДиАЛОГ ЕВРАЗиЯ», ЖУРНАЛ «ДА»

Sivil Toplum Kuruluşu Diyalog Avrasya Platformu ve uluslararası kültürel – entelektüel DA Dergisi olarak, Almazbek Atambayev’i Kırgızistan'ın yeni Devlet Başkanı seçilmesi vesilesiyle tebrik ediyoruz. Kırgızistan’ın yeni liderine başarı, Kırgızistan halkına istikrar ve bereket dileriz.Yeni ortak projelerin hayata geçirilmesinde karşılıklı anlayış ve işbirliği ümidiyle.

DiYALOG AVRASYA PLATFORMU, DA DERGiSi

Поздравляем! Tebrikler!

diyalog avrasya / info

ФОТ

О: Б

ОРИС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOğR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

118 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Презентация книги «Кляса»"Kankalar" kitap tanıtımı

Презентация книги известного современного украин-ского писателя Павла Вольвача «Кляса», переведенной на турецкий язык, прошла 31 октября в центральном

офисе Фонда журналистов и писателей в Стамбуле. ПДЕ вы-ступила инициатором этого перевода. Основная идея и цель издания – через литературу сделать еще один шаг к сближе-нию культур и народов Украины и Турции.

Модератром круглого стола, посвященного презента-ции, выступил генеральный секретарь ПДЕ исмаил Тас.

– Писатели – это совесть и лидеры общественного мне-ния, – сказал он. – Очень важно писать книги, транслирую-щие национальные ценности следующим поколениям.

– За эти годы мы объездили почти всю Украину, но без литературного обмена наши отношения всегда будут неполны. Мы лучше узнаем друг друга через литературу. Павел Вольвач открыл нам много нового об украинском народе, – сказал сопредседатель ПДЕ Харун Токак.

Автор книги «Кляса» Павел Вольвач выразил соболез-нования пострадавшим от землетрясения в городе Ван на юго-востоке Турции. Затем он поблагодарил Гекхана Демира, платформу «Диалог Евразия» и издательство ПДЕ, а также переводчика Емера Демирджи. «Если бы меня 20 лет назад спросили: Турция – это далеко? Я бы ответил – да, где-то в районе Магадаскара. Но это всего лишь два часа полета на са-молете. Между нашими странами отношения гораздо лучше и ближе, чем были в прошлом. Нам важно развитие культурных отношений с нашим соседом – Турцией».

Турецкий литератор Бешир Айвазоглу: «К сожалению, переводов как восточной, так и украинской литературы очень мало. Если бы наши писатели побывали в разных регионах и более тесно познакомились с традициями, куль-турой и географией, на свет появились бы новые литера-турные творения».

Турецкая писательница и журналистка Невваль Се-винди: «ХХI век – век культуры. Знакомясь с литературой других стран, можно полностью погрузиться в менталитет и культуру незнакомых нам народов».

Украинская писательница, автор бестселлера «Сладкая Даруся» Мария Матиос: «Я думаю, любовь и дружба позво-ляют лучше понять друг друга. На Украине есть пословица – хороший сосед лучше плохого родственника. Это про от-ношения между Украиной и Турцией».

Gazeteciler ve Yazarlar Vakfında 31 Ekim 2011 tarihinde ünlü Ukraynalı yazar Pavlo Volvaç'ın “Kankalar” kitabının tanıtımı yapıldı. Kitap tercümesinin fikir sahibi DA Plat-

formu Genel Sekreteri ismail Tas, projenin amacının "edebiyat yoluyla Ukrayna ve Türk hakları ve iki kültürün yakınlaşmasına sağlamak" olduğunu söyledi.

Toplantının moderatörlüğünü yapan Genel Sekreter ismail Tas, “Yazarlar, toplumların kanaat önderleri ve vicdanları-dır. Edebi eserler ortaya koymak ve bu eserle mensup olduğun toplumun milli değerlerini gelecek nesillere taşımak, maddi hiçbir değerle ölçülemeyecek kadar kıymetlidir.” dedi.

DAP Eşbaşkanı Harun Tokak, “Ukrayna'ya sık sık gidip gelerek nerdeyse Ukrayna'yı ezberledik. Ancak edebiyatın olmadığı yerde ilişkiler eksik kalıyor. Edebiyatla birbirimizi daha iyi tanıyoruz. Pavel Volvaç, Ukrayna halkı hakkında bize çok şey öğretti” diye söyledi.

Kankalar yazarı Pavel Volvaç, Türkiye'nin güney-doğusunda bulunan Van'da gerçekleşen felaket nedeniyle depremzedelere taziye mesajı iletti. DAP Ukrayna Koordinatörü Gökhan Demir'e, DA Platformu ve DA Yayıncılığına ve kitabı Türkçe'ye çeviren Ömer Demirci'ye teşekkürlerini ifade etti. Ya-zar şöyle devam etti: “20 yıl öncesinde bana sorsalardı, Türkiye yakın bir ülke mi? Ben çok uzaklarda, dünyanın alt kısmında Madagaskar civarında bir yerde zannederdim. Şimdi görüyoruz ki, 2 saatlik mesafede yer alıyormuş. Günümüzde geçmişte olduğundan çok daha iyi ilişkilere sahibiz. Komşumuz Türkiye ile Kültürel ilişkilerin geliştirilmesi önemli”.

Yazar Beşir Ayvazoğlu: “Üzülerek söylemeliyim ki, Doğu edebiyatı ve Ukrayna edebiyatı çevirisi çok az. Belki de yazarlarımız karşılıklı ülkeleri ziyaret ederlerse hayatı, bölgeyi, coğrafyayı daha yakından tanıyacaktır ve yeni edebi eserler ortaya konulacaktır.”

Gazeteci ve yazar Nevval Sevindi: “Ben her zaman XXI. yüzyılın, bir kültür asrı olduğunu söyledim. Diğer ülkelerin edebiyatlarıyla derinlemesine tanıştığımızda ancak o zaman onların kültürlerini ve mantalitelerini anlayabiliriz”.

Ukrayna'nın en çok satan “Tatlı Daryacık” kitabı yazarı Mariya Matios: “Biz birbirimizi sevgi yoluyla daha iyi anlayabili-riz. Ukraynaca'da bir atasözü vardır: “iyi komşu kötü akrabadan iyidir.” Bu atasözü Türkiye ile Ukrayna arasındaki ilişkileri anlatır” dedi.

диалог евразия / инфо

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 119

Medya grubu - Ekspress Grup Yönetim Kurulu Baş-kanı Hans H. Luik ailesiyle birlikte Diyalog Avrasya Platformu'nun (DAP) faaliyetleri hakkında bilgi al-

mak ve işbirliği amacıyla DAP Genel Sekreterliğini ziyaret etti.DAP ziyaretinde Hans Luik Estonya - Türkiye ilişkilerinin

geliştirmesine yönelik fikirlerini paylaştı. Görüşmede kadın - erkek eşitliği, nüfus oranları, yetişmiş - kalifiyeli insan ve geri dönüşümleri, AB ile ilişkiler gibi konular ele alındı. Hans Luik, “Estonya'da temiz su, geniş toprak, temiz hava, yeşillik çok ama burada yaşayacak sadece 1.3 milyon insan var” dedi.

ilişkilerin ve işbirliğinin devam ettirilmesine karar verildi.

Гость из эстонии

Estonya'dan misafir var

Председатель медиагруппы «Express Group» Эстонии Ханс Х. Луик с семьей, прибывший в Турцию как турист, также посетил генерального секретаря (ПДЕ)

исмаила Таса, который познакомил его с деятельностью ПДЕ.

Во время визита Ханс Луик поделился идеями относи-тельно развития отношений Эстонии и Турции. Главными темами обсуждения стали вопросы государственного управления, гендерные и демографичекие проблемы, проблемы образования и миграции. Ханс Луик заявил: «В Этонии много прекрасной природы – чистая вода, воздух, много зелени, широкие просторы, на которых, к сожале-нию, проживает всего лишь 1,3 миллиона человек».

исмаил Тас и Ханс Луик решили развивать сотрудниче-ство и контакты.

Kasım ayında Kazakistan'ın başkenti Astana'da DAP Ka-zakistan Komite Başkanlığı'nın organizesinde ünlü şair, yazar ve bilim adamları bir araya geldiler.

DAP Astana Komitesi Başkanı, Avrasya Üniversitesi Rektör Yardımcısı Dihan Hamzabıkulı bütün dinlerin temelinde barış ve diyalogun olduğunu söyledi. Hamzabıkuli, "Barışın egemen olmadığı yerde savaş ortaya çıkar. Kazakistan coğrafyasında yaşayan yüzden fazla millet barış içinde yaşamaktadır." dedi.

Astana Katolik Kilisesi Başrahip Yardımcısı Rolant Cakenud, DAP'ın organizesinde gezdikleri Harran ve Urfa şehirlerinin kendisini şaşırttığı ifade etti. Harran'da belki de ibrahim Peygamber'in üç dinin peygamberi olmasından dolayı dinlera-rası gerçek diyalogu gördüğünü söyledi.

DAP Kazakistan Koordinatörlüğü'nün heyet onuruna ver-diği akşam yemeğinde Türk işbirliği ve Kalkınma Ajansı'ndan (TiKA) Evren Rutbil, T.C. Astana Büyükelçiliği Eğitim Müşaviri Kadir Çetin ve istanbul Üniversitesi Avrasya Enstitüsü Müdürü Prof. Hayati Tüfekçioğlu da hazır bulundular.

В ноябре в столице Казахстана Астане встретились ведущие поэты, писатели и ученые страны. Коорди-натор ПДЕ в Казахстане Рахимбек Джолаев пригласил

их на праздничный ужин. Председатель комитета ПДЕ Астаны, проректор Евра-

зийского университета Дихан Хамзабыкулы заявил, что в основе всех религий лежит мир и диалог. Там, где нет диа-лога, вспыхивает война. Казахстан же сохраняет мир между представителями более чем ста национальностей, прожи-вающих на его территории.

Заместитель главного священника католической церк-ви в Астане Ролант Джакенуд признался, что был приятно удивлен посещением турецких городов Харран и Урфа, организованным ПДЕ. Он стал свидетелем реального меж-религиозного диалога в Харране, возможному благодаря общему для трех религий пророку Аврааму.

На праздничном ужине также присутствовали коорди-натор ПДЕ Казахстана, Еврен Рутбиль из Агенства сотруд-ничества и развития Турции (ТиКА), турецкий советник по образованию в Казахстане Кадир Четин и директор Евразийского института Стамбульского университета про-фессор Хаяти Тюфекчиоглу.

Нет диалога – нет мира

Diyalogsuz barış olmaz

diyalog avrasya / info

120 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР120 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Писатели, поэты, студентыВ рамках культурного проекта «Писатели и поэты»

платформа «Диалог Евразия» собрала вместе членов Союза писателей Казахстана и студентов Университе-

та Сулеймана Демиреля.В Алма-Ате – культурной столице Казахстана, в уни-

верситете Сулеймана Демиреля, участники программы ознакомились с работами Нурдаулета Акишина и поэзией Кадирбека Куныпияули. Студенты приятно удивили гостей

инсценировкой пьес Нурдаулета Акишина и чтением сти-хов Кадирбека Куныпияули.

известные писатели и журналисты Казахстана – Куан-дык Тюменбай, Нургали Ораз, Терегали Ташенов, Даулет-бек Байтурсынулы, Гюльжахан Орда и Альмира Кулиева в беседе с молодыми участниками пытались найти пути решения проблем своей страны, в особенности связанных с культурой и литературой.

В конце октября Минск посетила делегация ученых и журнали-стов из Турции. Ректор университета Мармары (Стамбул) Зафер Гуль, проректоры

этого вуза Хасан Сельчук и Эмин Арат и другие делегаты встретились с учеными Национальной академии наук Белaруси. Беларусскую сторону возглавлял заместитель председателя президиума НАН РБ С. К. Рахма-нов. Результатом стало знакомство с системой работы Академии наук Белaруси, установление новых контактов и обмен научными проектами.

В рамках съезда Союза писателей Беларуси состоялся круглый стол «Литература и современный мир». На нем прошла презентация книги Харуна Токака «Они не дождались утра» на русском языке и книги Нико-лая Чергенца «Сыновья» на турецком языке. Впервые в истории произ-ведение турецкого писателя было переведено в Белaруси на русский язык и издано отдельной книгой, произведение белорусского автора также впервые вышло отдельной книгой на турецком языке в Турции.

С целью развития и укрепления сотрудничества двух стран в сфере образования, знакомства с системой образования Белaруси на базе ли-цея БГУ прошла встреча председателя комитета образования минского городского исполнительного комитета В. К. Щербо с председателем комитета по образованию Стамбула Муаммером Йылдызом и замести-телем председателя Сюлейманом Айкачем.

Днем позже состоялась V Международная научно-практическая кон-ференция «Педагогическое образование в условиях трансформационных процессов: методология, теория, практика». Организаторами выступили Центр развития педагогического образования Белорусского государ-ственного педагогического университета имени Максима Танка совместно с ПДЕ. Открыл конференцию П. Д. Кухарчик, с приветственным словом выступил чрезвычайный и полномочный посол Турции в Белaруси Озкая Джеват Незихи.

Опытом обучения через воспитание поделился доктор истори-ческих наук, профессор Р. Б. Рыбаков (Россия). О своевременности духовной миссии учителя размышлял культурософ, главный редактор журнала «Українский Світ» А. А. Шокало. Насколько современные учи-теля преданы своей профессии, рассказал профессор стамбульского университета Фатих Шимшек Дженгиз.

По итогам конференции выйдет сборник научных статей.

Ekim ayının sonunda Türk bilim adamları ve gazetecileri heyeti, Minsk'i ziyaret etti.

istanbul Marmara Üniversitesi Rektörü Zafer Gül, Rektör Yardımcıları Hasan Selçuk ve Emin Arat ile beraber diğer heyet üyeleri Belarus Milli Bilimler Akademisi Prezidyum Başkanı S.K. Rahmanov'un başkanlığında bilim adamlarıyla bir araya geldiler. Belarus Bilimler Akademisi'nden öğretim sistemi hakkında bilgi alındıktan sonra karşılıklı bilimsel proje alışverişi-ne karar verildi.

Belarus Yazarlar Birliği Kongresi çerçevesinde “Edebiyat ve Modern Dünya” konulu yuvarlak masa toplantısı yapıldı. Konferansta, Harun Tokak'ın Rusça “Onlar Sabahı Beklemediler” ve Nikolay Çernegets'in Türkçe “Oğullar” kitaplarının tanıtımları yapıldı. Belarus'ta ilk defa bir Türk yazarının kitabı Rusça'ya çevirildi ve yayımlandı. Aynı şekilde ilk defa Türkiye'de Belarus yazarının kitabı Türkçe'ye çevirildi ve kitaplaştırıldı.

iki ülkenin eğitim alanında karşılıklı ilişkileri geliştirmek ve işbirliğini güçlendirmek, Bela-rus eğitim sistemi hakkında bilgi almak adına Belarus Devlet Üniversitesi Lisesinde Minsk Eğitim Komitesi Başkanı V.K. Şerbo ile istanbul Milli Eğitim Müdürü Muammer Yıldız ve Müdür Yardımcısı Süleyman Aykaç bir araya geldiler.

“Değişen Dünya Şartlarında Pedagoji Eğitimi: Metot, Teori ve Pratik” konulu V. Uluslararası Bilim-sel Konferansı, Belarus Devlet Üniversitesi Maksim Tank Pedagoji Merkezi ile DAP Belarus Koordina-törlüğü ortaklaşa organize etti. Konferansın açılışını Belarus Ulusal Bilimler Akademisi Petr Kuharçik ve T.C. Minsk Büyükelçisi Cevat Nezihi Özkaya yaptılar.

Rusya'dan Doğu Bilimleri uzmanı Dr. Prof. R.B.Rıbakov eğitim yoluyla öğretim deneyim-lerini paylaştı. Ukrayna'dan “Ukrayna Dünyası” dergisinin Genel Yayın Yönetmeni A.A.Şokalo öğretmenin manevi rolünden bahsetti. istanbul Fatih Üniversitesi Öğretim Üyesi Dr. Cengiz Şim-şek öğretmenlerin mesleğine bağlılığı konusun-da görüşlerini paylaştı.

Konferansın karar ve sonuçlarını içeren kon-ferans kitapçığı ileri bir tarihte çıkarılacak.

Белорусские встречиBelarus'ta diyalog görüşmeleri

диалог евразия / инфо

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 121GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 121

Хорошей традицией татарского комитета международной плат-

формы «Диалог Евразия» стало проведение в месяц рамазан в Казани «ифтар-диалога».

«ифтар-диалога» соби-рает за одним столом пред-ставителей интеллигенции различных конфессий и национальностей. Цель этих встреч – знакомство с традициями мусульман-ского мира, преодоление неведения, рождающего страх. На «ифтар-диалоге» присутствовали религи-озные деятели различных конфессий, ученые, пре-подаватели вузов, деятели культуры и журналисты.

По словам предста-вителя татарского коми-тета «ДА» Разиля Валеева народы-соседи должны больше знать друг о друге. Об уникальности россий-ского и татарского опыта сосуществования народов и религиозных культур го-ворили и ректор казанского Российско-исламского университета Рафик Муха-метшин и преподаватель духовной семинарии отец Роман. интересно вы-сказывание лютеранского

пастора, председателя хри-стианских (протестантских) религиозных организаций в Татарстане Анатолия По-гасия: «Каждый участник

диалога остается самим собой, но при этом может понять других. Думаю, это единственно правильный вариант равновесия».

Avrasya Platformu Kazan temsilciliği tarafından Ramazan

ayında verilen “Diyalog iftarı” yemeği güzel bir gelenek oldu. Diyalog iftarı, farklı millet ve dinlerden insanları aynı masada bir araya getiriyor. Faaliyetlerin amacı, müslüman dünyası gelenekleri yakından tanıması, korkuya sebep olan bilgisizliği gidermektir. Diyalog iftar programına farklı din adamları, bilim adamları, üniversite yetkilileri, sanatçılar ve gazeteciler katıldı.

Da Platformu Kazan Ko-mitesi Başkanı Razil Valeev'in "komşu milletler, birbirinin kültür ile gelenekleri bilme-li." dedi. Kazan Rusya islam Üniversitesi Rektörü Rafik Mu-hametşin ve Ortadoks Ruhban mektebi öğretmeni Peder Ro-man, "Rusya ve Tataristan'da farklı millet ve din mensupla-rının aynı coğrafyada birlikte barış içinde yaşama tecrübesi-ni" anlattı. Lüteriyen pastoru, Hıristiyan Protestan cemiyeti Başkanı Anatoliy Pogasi “Diya-loğa katılan herkes kendince kalıyor ama diğerlerini anlama imkanı da buluyor. Dengeyi korumada bu yolun tek doğru seçenek olduğunu düşünüyo-rum.“ dedi.

“Bir yazar, bir şair” kültür projesi çerçevesinde Diyalog Avrasya Platformu, Kazakistan Yazarlar Birliğine üye yazarları ve Süleyman Demirel

Üniversitesi öğrencilerini buluşturdu.Kazakistan'ın kültür başkenti Almatı'da, Süleyman Demirel

Üniversitesinin evsahiliği yaptığı programa katılan öğrenciler, Nurdalet Akişin'in eserleri ile şair Kadirbek Kunıpiyauli'nin şiir-

leriyle tanıştı. Gençler, Nurdaulet Akış'ın hikayelerini sahnelen-direrek Kadirbek Kunıpiyaulı'nın şiirlerini ezbere okudular.

Bununla birlikte programa katılan Kuandık Tümenbay, Nur-ğali Oraz, TöreğaliTaşenov, Dauletbek Baytursınulı, Güljahan Orda, Almira Kuliyeva gibi Kazakistan'ın meşhur yazar ve gaze-tecileri gençlerle görüşerek, ülkenin sorunları, özellikle kültür ve edebiyatla ilgili çeşitli sorunlara çözüm bulmaya çalıştılar.

Bir yazar, bir şair, bir öğrenci

«Ифтар-диалога 2011»Diyalog iftarı 2011

diyalog avrasya / info

НА ФОТО: РУКОВОДИТЕЛь ОТДЕЛА СОцИАЛьНОГО СЛУЖЕНИЯ И БЛАГОТВОРИТЕЛьНОСТИ КАЗАНСКОй ЕПАРХИИ ИГУМЕН НЕКТАРИй (ДЕМИН), / RESiMDE: KAZAN ORTADOKS CEMiYETi TOPLUM HiZMETi VE HAYiRSEVERLiK BiRiMi BAŞKANi iGUMEN NEKTARiY

122 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР122 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Прощальный прием Veda resepsiyonu

Представительство платформы «Диалог Евразия» организовало торжественный вечер в честь

бывшего координатора «ДА Казахстан» Салиха Акчая по случаю завершения его многолетней деятельности в Казахста-не. В мероприятии приняли участие представители академических кругов, творческой интеллигенции, известные казахские писатели, поэты и журналисты. Участники вечера отметили плодот-ворную деятельность С. Акчая на посту руководителя представительства ПДЕ в Казахстане.

Слова благодарности в адрес Акчая звучали в этот вечер из уст почетно-го председателя ПДЕ поэта Нурлана Оразалина, академика Абдумалика Нысанбаева, известного общественного деятеля Шамши Беркимбаевой, ректора КазПи Динары Нукетаевой, председателя Союза журналистов Казахстана Сейтказы Матаева и других.

Diyalog Avrasya Platfor-mu Kazakistan Eski Koordinatörü Salih

Akçay adına veda resepsiyonu hazırladı. Geceye akademis-yenler, sanatçılar, şair, yazar ve gazeteciler katıldı. DAP Kazakistan Temsilciliği konu-munda Salih Akçay'ın başarıları kutlandı.

DAP Onursal Başkanı, yazar Nurlan Orazalin, akade-misyen Abdumalik Nısanba-yev, ünlü kamu figürü Şamşi Berkimbayeva, Kazakistan Mil-li Devlet Pedagoji Üniversitesi Rektörü Dinara Nuketayeva, Kazakistan Gazeteciler Birliği Başkanı Seitkazı Matayeva Salih Akçay'a teşekkürlerini ifade ettiler.

Diyalog Avrasya Platformu eşbaşkanı, yazar Harun Tokak Fatih Üniversitesi Diyalog Avrasya Klübü'nun organize edilen Önden Giden Atlılar programında konuşma

yaptı.Program, misafirlerin özbek pilavı ikramıyla başladı. Asya

topraklarında yaşayan halkları kılıkları giyen öğrenciler, misafir-leri kapıda karşılıyordu. Farklı dilde şarkı ile şiir söylendi.

“Issız sıcak çölleri, Karşı karlı dağları çoktan aşıp gittiler” diye Önden Giden Atlılar şiirinin satırını okuyup etrafına zarar vermeyen insanları anlatarak konuşmasına başladı.

Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatı Bölümü Başkanı Yusuf Çetindağ Harun Tokak'a Diyalog Avrasya Kulübü mensupları tarafından yapılan resim ve üniversitenin çıkarttığı bazı kitap-ları hediye etti.

Сопредседатель платформы «Диалог Евразия» писа-тель Харун Токак выступил на вечере под названием «Скачущие впереди», организаванном клубом «Диа-

лог Евразия» (КДЕ) университета Фатих. Вечер начался с угощения узбекским пловом. При-

глашенных встречали студенты, одетые в национальные костюмы различных народов Азии. Звучли песни и стихи на разных языках. Преподавателям университета вручили награды.

«Проскакали полями, цветов не примяв», – такую поэтическую цитату из стихотворения «Скачущие впереди» Харун-бей использовал, чтобы начать разговор об отноше-ниях людей, не причиняющих зла окружающему миру.

Декан факультета турецкой литературы и современных диалектов доцент Юсуф Четиндаг подарил Харуну Токаку картину, написанную членами КДЕ и книги, изданные уче-ными университета.

Önden giden atlılar

Скачущие впереди

диалог евразия / инфо

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 123

Talin Eğitim Müdürlüğü, EESTURK Derneği, ve Diyalog Avrasya Platformu işbirliğinde “Okullarda Güvenli internet Kullanımı” konu başlıklı konferans düzenlendi.

Konferansa Türkiye Tallin Büyükelçisi Ayşenur Alpaslan, istanbul il Milli Eğitim Müdürlüğü Türk Cumhuriyetleri ve Yurtdışı Eğitim Öğ-retim Bölümü Uzmanı Adem Çapkın, Türk Hava Kurumu Üniversitesi Öğretim üyesi Dr. izzet Gökhan Özbilgin, EESTURK Derneği üyeleri ve işadamları, Tallin'in okullarından müdür ve öğrencileri katıldı.

Dr. izzet Gökhan Özbilgin sunumunda Türkiye ve Estonya'da internet kullanım istatistiklerine değindi. Daha sonra izzet Gökhan Özbilgin ile Adem Çapkın okullarda internet güvenliğinin sağlaması alanında Türkiye'deki çalışmaları anlattılar. “Fatih Projesi”ne de değinen Çapkın 2011-2012 eğitim öğretim yılının 2. yarısında uygulamaya konulacak bu proje sayesinde okullarda internetin daha verimli ve güvenli bir şekilde kullanılacağını söyledi. Ayrıca ülkeler arasındaki eğitimin her alanında iş birliğinin arttırılması, kalıcı kardeşlik ve dostluk köprülerinin kurulması amacıyla başlatılan “Uluslararası Gönül Köprüsü Projesi” kapsamında istanbul'un Kağıthane ilçesindeki bir okul ile Talin'deki bir okul arasında kardeş okul anlaşması imzalanacak.

Talin Teknoloji Üniversitesi Rektörü Andres Keevallik'i maka-mında ziyareti esnasında rektör, gelecek yılın (2012) ocak ayından itibaren Talin Teknoloji Üniversitesinde uygulanmasına karar verilen “iskandinavya'da örgün eğitim” akademik programını anlattı.

В Таллине была организована конференция «использование в школах безопасного интернета».

Оргнизаторы конференции – департамент образования города Таллина, ассоциация «EESTURK» и платформа «Диалог Евразия», пригласили на встречу посла Турции в Эстонии Айшенур Альпаслан, представителя департамента образования Стамбула, преподавателя английского языка Адема Чапкына, доктора технических наук турец-кого Авиационного университета иззета Гекхана Озбильгина, членов Ассоциации «EESTURK», бизнесменов, а также директора и учащихся одной из таллиннских школ.

иззет Гекхан Озбильгин представил статистический анализ ис-пользования всемирной сети в Эстонии и Турции. Он и Адем Чапкын рассказали о принятых в Турции мерах по обеспечению безопасности интернета в школах, в частности, о проекте «Фатих», благодаря кото-рому со второго семестра 2011–2012 учебного года в школах будет использоваться более эффективный и безопасный интернет. Кроме того, в связи с расширением сотрудничества стран в области обра-зования, в рамках проекта «Международный мост сердец» одна из школ района Каитхане в Стамбуле и одна из эстонских школ заключат между собой договор о дружеском сотрудничестве.

Ректор Таллинского технического университета Андрес Кееваллик принял гостей из Турции. им рассказали об академической програм-ме «Организация обучения в Скандинавии», которую планируется запустить на базе университета в январе будущего года.

Безопасный интернет

Güvenli internet

Молодежная структура платформы «Диалог Евразия» (ПДЕ) продолжает расти. В сентя-бре этого года прошло собрание предсе-

дателей комитетов ПДЕ, где было принято решение, что молодежных клубов должно стать больше.

Уже 5 ноября студенты университета Сулейман Шах, члены клуба платформы «Диалог Евразия» во главе с президентом Батталом Чевиком организо-вали презентацию своего клуба, сотрудничающего непосредственно с платформой. В рамках Евразий-ского молодежного форума клуб планирует осу-ществить ряд совместных проектов с молодежью Евразии, обменяться опытом сотрудничества.

После презентации студенты получили ката-лог ПДЕ и последние номера журнала «ДА».

Откроются молодежные клубы

Diyalog Avrasya Platformu bünyesinde yer alan gençlik kulübleri büyümeye devam ediyor. Eylül 2011 tarihinde gerçekleşen DAP Ko-

mite Başkanları Toplantısında DA Gençlik Kulüplerin çoğalması kararı alınmıştı. 5 Ekim 2011 tarihinde Battal Çevik'in başkanlığında Süleyman Şah Üniversitesi Diyalog Avrasya Kulübünün üyeleri, üniversite öğren-cilerine kulüp tanıtımı yaptılar. Kulüp üyeleri, Avrasya Gençlik Forumu çerçevesinde Avrasya gençleriyle ortak projeleri hayata geçirmeyi, işbirliği yapmayı ve tecrübelerini paylaşmayı düşünüyorlar.

Tanıtıma gelen öğrencilere DAP kataloguyla DA Dergisinin son sayısı verildi.

Üniversitelerde gençlik kulüpleri kuruluyor

diyalog avrasya / info

124 ДА

с новым годом!

Дед Мороз и компанияnoel baba ve arkadaşları

Какая встреча Нового года обойдется без сказочного Деда Мороза? У читателей журнала «ДА» есть уникаль-ная возможность сразу познакомиться с Дедами Моро-зами многих стран. Узнать, как их зовут, какую одежду они предпочитают носить и что жители планеты обычно готовят к новогоднему столу.

Я азербайджанский Şaxta Baba (Шахта Баба, дословно – «морозный де-душка»). Одет я так же, как и российский Дед Мороз. Люблю дарить подарки. На праздничном новогоднем столе у азербайджанцев обязательно стоит ваза с апельсинами, мандаринами – они символизируют богатство и процветание.

По-казахски меня зовут Аяз Ата. Мой персонаж остался с советских времен. В целом я похож на российского Деда Мороза. Но если в России Дед Мороз из фрук-тов приносит в подарок мандарины и апельсины, то в Казахстане – персики.

В Киргизии, как и в Казахстане, я называюсь Аяз Ата или Аяз-мороз (ата – дед/отец). В моей одежде часто используются национальные орнаменты. Призна-юсь, празднуется у нас Новый год не так широко, как раньше, особых таких традиций нет, кроме фейерверков. К столу подаются различные блюда, и европейские (тради-ционный салат оливье, курица), и национальные (бешбармак, плов).

В Молдавии взрослые и дети меня хорошо знают как Моş Creciun (Мош Крэчун). Мне всегда и везде рады. Самый новогодний фрукт в нашей стране – слива. К Новому году из нее готовят большое количество блюд и напитков.

Мороза напущу, гостинцами угощу, подарков привезу. Я – Дед Мороз (Дедко Морозко), пришел из русских легенд и сказок. Теперь живу в своей резиденции в городе Великий Устюг. В Новый год в красной или синей шубе,

Noel Baba’nın konuşulmadığı bir Yılbaşı kutlaması dü-şünülebilir mi? DA Dergisi okurlarına, farklı milletlerin Noel Babaları ile tanışma imkanı sunuyor. İsimleri, giydiği kıyafetler ve tabiki dünyanın dört bir köşesinde yaşayan farklı milletlerin yılbaşı menüleri, hepsi burada.

Azerbaycan’da ismim Şaxta Baba (Ayaz Dede) olarak bilinir. Kıyafetim Rusya’daki Ded Moroz’un (Ayaz Dede) kıyafeti gibidir. Çocuklara hediye vermeyi seve-rim. Azeriler yılbaşı sofrasında zenginlik (servet) ve bereket’in simgeleri olan mandali-na ile portakalı mutlaka bulundururlar.

Kazakça bana Ayaz Ata derler. Ayaz Ata imajı, sovyet döneminin mirasıdır. Dış görünüşümle Rusya’daki Ded Moroz’a benzerim. Fakat ben, Ded Moroz’un çocuklara getirdiği yılbaşının vezgeçilmez meyveleri olan mandalina ve portakal yerine şeftali getiririm.

Kırgızistan’da aynen Kazakistan’da olduğu gibi ismim Ayaz Ata veya Ayaz-moroz olarak bilinmektedir. Kıyafetimde geleneksel milli desenler bulunur. Ülkemizde bugünlerde eskisi gibi Yılbaşı Bayramı kutlanmıyor. Kutlama gelenek-lerinden sadece havai fişek atılması kaldı. Kırgızistan halkı, yılbaşı sofrasına beş-barmak, pilav gibi yerli yemekleri ve Rus salatası, tavuk kızartması gibi değişik yemekler koyarlar.

Moldovalı küçüklerle büyükler Моş Kreçun olarak beni tanırlar. Beni görünce hep sevinirler. Yılbaşında vazgeçilmez meyvemiz eriktir. Erikten birçok yemek ve içecek yapılır.

ww

w.C

ARTO

ONBA

NK.R

U

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 125

yeni yılınız kutlu olsun!

с длинной белой бородой, с посохом в руке, в валенках, с моей внучкой Снегу-рочкой могу на тройке подкатить к любому дому россиян и постучать посохом в дверь. Для этого надо только загадать желание, и оно исполнится.

А я турецкий Noel Baba (Ноэль Баба), что означает рождественский дед. Мой прототип – святой Николай (Санта-Клаус). Я – заступник детей, приношу им подарки в рождественскую ночь. На турецком новогоднем столе часто при-сутствует индейка с добавлением восточных пряностей, без которых в Турции не обходится ни одно блюдо.

Прототипом современного Деда Мороза в Белоруссии был Зюзя – боже-ство, олицетворение зимней стужи. Его представляли как деда с длинной боро-дой, который живет в лесу и ходит босиком. Я же ношу красивую шубу и теплую обувь. Люблю присесть к новогоднему столу, где меня обязательно угостят мясным блюдом.

Грузинский Дед Мороз – Товлис папа или Товлис бабуа. Я добрый и боль-шой сластена. На Новый год в Грузии готовят всеми любимую сладость из меда и грецких орехов – гозинаки. Как только часы пробьют наступление Нового года, принято взять рукой кусочек гозинаки и накормить им своего соседа по столу со словами «асе ткбилад дамиберди», что можно перевести как «пусть старость твоя будет такой же сладкой».

Не знаю, в какой день мне, Boboi Barfi (Бобои Барфи) в скором времени придется доставать из сундука свой наряд и разносить подарки. Сейчас у нас в Таджикистане идут споры, когда праздновать Новый год. Часть жителей страны хочет встречать Новый год 1 – января, как в большинстве европейских стран, другая – 21 марта, в Навруз.

В Туркменистане меня называют как Ayaz Baba (Аяз Баба). У меня есть и внучка – Гарпамык. Традиционно у нас на Новый год готовят плов. Считается, что чем больше еды будет на столе, тем изобильнее будет год.

На Украине меня зовут святий Миколай и Дид Мороз. До Нового года и на зимних каникулах я со своей внучкой Снигуронькой детей объезжаю, го-стинцы дарю, представления даю. Оба в атласных нарядах, добрые и веселые. А в ночь на 1 января садимся с ней к праздничному столу. Там шампанское, десятки блюд украинской кухни. Настоящее пиршество.

На Новый год я, узбекский Qorbobo (Корбобо) – снежный дед, надеваю по-лосатый халат и красную тюбетейку. В кишлаки въезжаю на ослике, навьюченном мешками с новогодними подарками. В Узбекистане есть новогодняя традиция: жители выходят на улицу с большим блюдом абрикосов и одаривают ими всех встречных и знакомых людей. Чем больше раздашь, тем богаче будешь.

Во Франции целых два Деда Мороза. Меня лично зовут Пэр Ноэль, что означает Отец Рождество. Я добрый и приношу детям в корзине подарки. А мой брат, коллега и друг Шаланд совсем другой. Этот бородатый старик носит меховую шапку и теплый дорожный плащ. В его корзине спрятаны розги для непослушных и ленивых детей. Французы в Новый год обычно съедают 12 ви-ноградин, по числу месяцев.

Привет от старушки Бефана. В Италии я работаю за Деда Мороза. В ново-годнюю ночь прилетаю в дома. Через дымоход попадаю в жилище и прино-шу хорошим детям подарки. Непослушным достается только зола. Еще дарю пирожки, сласти и обязательно помидоры, от которых все итальянцы без ума.

В тридцатые годы прошлого века в Америке мне пришлось реклами-ровать «Кока-Колу». Из старого эльфа я превратился в сказочного Санта-Клауса – веселого старичка с румяными щеками, густой белой бородой, в красном кафтане. Таким сегодня и остался. В США, так же, как в Канаде и Великобритании, с боем часов в полночь люди съедают двенадцать ви-шен или черешен – по числу ударов часов. С каждой съеденной ягодой загадывают желание – всего двенадцать заветных желаний, по одному на каждый месяц в году. Неплохо.

В Индии за Деда Мороза работаю я – богиня Лакшми. Людям я дарую уда-чу в работе, заряжаю энергией, приношу счастье в семейной жизни, а также бо-гатство, процветание и успех. Чтобы привлечь мое внимание, нужно поднести мне на Новый год спелые сладкие ананасы.

Живу у Полярного круга. Зовут меня в Финляндии йоулупукки. В неболь-шом городке Рованиеми моя резиденция и почта. Сюда пишут дети со всего мира. Я и мои помощники гномы отвечаем на все их письма и шлем ребятам подарки. Когда надо отправляться в путь, встаю на лыжи, сажусь на снегоход, на оленью или собачью упряжку. На новогоднем столе в Финляндии можно ча-сто встретить клубнику. Нам, финнам, очень нравится эта вкусная ягода.

Havayı soğuturum, ayazı getiririm, ama bir de hediyeler dağıtırım. Adım Ded Moroz (Ayaz Dede). Rus masalları ve efsanelerinden karşınıza geldim. Velikiy Ustüg şehrinde durur benim evim. Kırmızı veya mavi mont giyerim. Uzun uzun kır sakalım, elimde asa var. Yılbaşı gecesinde torunum Sneguroçka (Kar Kızı) ile birlikte vatandaş-ların evlerine tek tek gelirim. Bunun için dilek tutmanız yeterli.

Ben Türk Noel Baba’yım (Türkiye’de Noel Baba ismim kullanılır). Noel Baba kökenleri Aziz Nikolos’a (Santa Claus) dayanır. Ben, çocukların aziziyim. Noel gecesin-de onlara hediyeler dağıtırım. Yılbaşı Türk sofrasında genelde baharatlı hindi görmek mümkündür.

Belarus’ta Noel Baba’nın imajı Kış Tanrısı Züzya olan soğuk kışın sahibinden esin-lenmiştir. Uzun ak sakallı züzya, ormanda yaşar, çıplak ayakla gezer. Ben ise şahane mont ve kalın bot giyerim. Yıllbaşı sofrasına oturmayı severim. Belarus halkı bana etli yemekler mutlaka ikram eder.

Gürcistan’da bilinen ismim Tovlis Papa veya Tovlis Babua’dır. İyi kalpli, şeker seven biriyim. Yılbaşı Bayramına Gürcistan’da herkesin çok sevdiği bal ve cevizden ya-pılan Gozinaki tatlısı hazırlanır. Gece, saat 12'yi vurduğu zaman elinize bir lokma go-zinaki alıp “yaşlılığın bu kadar tatlı olsun” anlamına gelen “asi tkbilad damiberdi” söz-lerini söyleyerek sofrada yanınızda oturan kişiye "gozinaki" yedirmek geleneği vardır.

Adım Boboi Barfi. Ne zaman, hangi gün sandıktan kıyafetimi çıkarıp giyice-ğim ve çocuklara hediyelerini dağıtmaya başlayacağım diye artık bilmiyorum. Çünkü Tacikistan’da Yılbaşı Bayramı ne zaman kutlanmalı konusunda tartışmalar sürmekte-dir. Halkın bir kısmı çoğu Avrupa ülkeleri gibi Yılbaşı Bayramını 1 Ocak tarihinde, diğer kısmı ise Nevruz Bayramı gününde yani 21 Mart tarihinde kutlamak ister.

Türkmenler bana Ayaz Baba adı koyarlar. Garpamık adlı torunum var. Türkmenistan’da Yılbaşı sofrasında mutlaka pilav olmalı. Ayrıca, sofrada yemeklerin bolluğu gelecek yılın bereketini sembole eder.

Ukrayna’da Aziz Nikolay ve Did Moroz (Ayaz Dede) olarak beni bilirler. Yılbaşı öncesi ve sonrasında, okulların kış tatilinde, torunum Sneguronka ile birlikte çocukla-rın yanına gelirim, hediyelerini veririm. 31 Aralık gecesinde aile aile dolaşarak hazır-ladıkları yılbaşı sorfasına otururum. Sofrada Ukrayna mutfağını temsil eden onlarca yemek ve şampanya vardır.

Yılbaşı Bayramında, ben Qorbobo (Kar Dede), çizgili montumu giyerim ve tak-kemi takarım. Eşeğime biner ve evleri dolaşarak çocuklara hediyelerini dağıtırım. Özbekistan’da kayısı ile dolu büyük tabakla dışarı çıkıp gelen geçenlere kayısı ikram etmek gibi bir yılbaşı geneleği vardır. Ne kadar kayısı ikram edersen o kadar zengin olursun.

Fransa’da iki tane Noel Baba var. Biri iyi kalpli çocuklara hediyeler getiren Per Noel (Baba Noel). Kardeşi Şaland uzun sakallı, kürk şapkalı, uzun montlu bir yaşlı amcadır. Yanına taşıdığı sepette oyuncakların yerine şımarık ve tembel çocuklara ceza vermek için sopalar taşır. Fransızlar yılbaşı gecesinde ayların sayısına göre 12 tane üzüm tanesi yerler.

Teyze Befana herkese selamlar gönderiyor. İtalya’da Noel Baba görevini ben üstleniyorum. Yılbaşı gecesinde evlere bacadan girerim ve yıl boyunca iyi ve uslu dav-ranan çocuklara hediye getiririm, kötü davrananlara kül bırakırım. Ayrıca, çocuklara börek, şeker ve tüm İtalyanlıların sevdiği domatesleri getiririm.

1930’lu yıllarda Amerika’da Coca-Cola reklamı yapıyordum. Peri amcadan bugün bildiğiniz kırmızı kaftanlı, uzun kır sakallı sevimli amca Santa Claus şekline dönmü-şüm. ABD, Kanada ve İngiltere’de yılbaşı gecesinde saat 12’yi vurduğunda 12 tane vişne veya kiraz tanesi yiyorlar. Her bir kiraz yenilişinde bir dilek tutulur. 12 dilek tutul-muş olur. Ne güzel, değil mi?

Hindistan’da Noel Baba’nın görevini ben Lakşmi Tanrıçası yapıyorum. İnsanlara iş yerinde başarı ve enerji, ailede saadet ve huzur, zenginlik, bereket ve bolluk getiririm. İnsanlar, gönlümü almak için yılbaşı gecesinde tatlı ananas hazırlar.

Kutup çemberisinde yaşıyorum. Finlandya’da bana Joulupukki derler. Rovanie-mi kasabasında konağım var. Dünyanın dört köşesinden çocukların mektupları buraya gelir. Ben ve peri yardımcılarım çocukların bütün mektuplarına cevap vererek hediye-lerini gönderiyoruz. Yola koyduğum kayak, kar arabası, geyik veya köpeklerin çektiği arabaya binerim. Finlandiya’da yılbaşı sofrasında çilek mutlaka bulunur. Biz onu çok ama çok seviyoruz.

126 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA 127

фотоконкурс fotoğraf yarışması

Границ у диалога не бывает

Международный конкурс «Фотодиалог» завершается

Diyalog sınır tanımaz

Uluslararası Fotodiyalog yarışması sona eriyor

конкурс «Фотодиалог»:

Конкурс «Фотодиалог» – совместный проект информационного агентства «Интерпресс», Российско-турецкой ассо-циации дружбы и предпринимательства «Рутид», турецкой авиакомпании «Turkish airlines», международного журнала «ДА» ("Диалог Евразия"), который читают жи-тели 13 стран.В следующем номере журнала «ДА» и на сайте, после 31 декабря будут опубликова-ны итоги конкурса. Победителей конкурса ждут необычные и интересные призы. От авиакомпании «Турецкие авиалинии» – по-ездки в Стамбул и Санкт-Петербург. От журнала «ДА» – подарки и сувениры.

Fotodİyalog yarışması:

Fotodiyalog yarışması, Interpress haber ajansı, Rusya ile Türkiye İş ve Dostluk Derneği (RUTİD), Türk Hava Yolları şirketi ve 13 ülkenin okuduğu Uluslararası DA dergisinin (Diyalog Avrasya) ortak bir projesidir.Yarışma sonuçları 31 Aralık'tan sonra internet sitesinde ve da dergisinin bir sonraki sayısında yayınlanacaktır. Yarışmayı kazananlara sıradışı ve enteresan ödüller verilecektir. Türk Hava Yolları tarafından İstanbul ve St. Petersburg gezileri hediye edilecek, DA dergisi ise sürpriz hediyeler verecektir.

НОМИНАцИЯ ТУРцИЯ / TÜRKiYE

ФОТО: СВЕТЛАНА (ТЮМЕНь) / FOTO: SVETLANA (TUMEN)

НОМИНАцИЯ МОНГОЛИЯ / MOğOLiSTAN

ФОТО: АНТОНИНА ГАЛЛь (САНКТ-ПЕТЕРБУРГ) / FOTO: ANTONiNA GALL(SAiNT-PETERSBURG)

НОМИНАцИЯ ЭСТОНИЯ / ESTONYA

ФОТО: ОЛьГА МИХАйЛОВА (МОСКВА) / FOTO: OLGA MiHAiLOVA (MOSKOVA)

актуально

128 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР