DIALETTO GIOJA 6b-Parole Alla Rinfusa

64
DIALETTO GIOJA Parole alla rinfusa À spè ckíj a specchio. Parola usata nel gioco à ká ap è lè tt’r. La monetina veniva, abilmente, piazzata a formare l’ipotenusa di un ideale triangolo rettangolo i cui alti lati erano il marciapiede, o il pavimento, ed il muro. Il tiro era quasi imbattibile. Il giocatore seguente poteva solo tentare di bocciare con la sua monetina quella piazzata à spè ckíj. Á ak (l’) ago. À an’m (l’) 1 anima – 2 fianco (es.: dare un pugno nell’ …). À aríj (l’) aria. À art (l’) arte, mestiere. À arv (l’) albero. À avs (màngìà rs/v’lé l’) mangiare spropositatamente. Àbb’cquá saziare. Àbb’fàckíjá at (jè ss) essere affetto da sindrome di Cushing. Àbb’gghíj’kuá coprire (spec. con una coperta). Àbb’luá at “aggiogato”, quasi come un animale, al lavoro presso una masseria. Àbb’nnà nž (stá àll’) godere di una posizione florida. Avere in abbondanza tutto quel che serve (spec. generi alimentari). Àbb’s’gná esser necessario. Àbb’shkuá buscare o buscarle. Àbb’ttá gonfiare. Àbb’ttà rs gonfiarsi. Àbb’vè sh risuscitare. Àbbàbbíjá incantarsi. *dallo spagnolo estar en la babia, essere distratto, fra le nuvole. Àbbàdá badare. Àbbàmbá avvampare. Si diceva di pane, biscotti, ecc. cotti (esternamente) oltre misura. Àbbà ssh è kàrrì zz via Giuseppe del Re. Àbbà ssh è kru ush quartiere coincidente con la parte finale di c.so Vitt. Emanuele, presso il Sacro Cuore. Àbbà ssh è strè tt zona intorno a piazza Livia. Àbbà ssh giù, in basso. Àbbàsshá abbassare. Àbbà st (l’) quanto basta. Àbbà st basta. Àbbà st-kà-jé qualsiasi, quale che sia.

Transcript of DIALETTO GIOJA 6b-Parole Alla Rinfusa

DIALETTO GIOJAParole alla rinfusa

À spèckíj a specchio. Parola usata nel gioco à káap è lètt’r. La monetina veniva, abilmente, piazzata a formare l’ipotenusa di un ideale triangolo rettangolo i cui alti lati erano il marciapiede, o il pavimento, ed il muro. Il tiro era quasi imbattibile. Il giocatore seguente poteva solo tentare di bocciare con la sua monetina quella piazzata à spèckíj.Áak (l’) ago.Àan’m (l’) 1 anima – 2 fianco (es.: dare un pugno nell’ …).Àaríj (l’) aria.Àart (l’) arte, mestiere.Àarv (l’) albero.Àavs (màngìàrs/v’lé l’) mangiare spropositatamente.Àbb’cquá saziare.Àbb’fàckíjáat (jèss) essere affetto da sindrome di Cushing.Àbb’gghíj’kuá coprire (spec. con una coperta).Àbb’luáat “aggiogato”, quasi come un animale, al lavoro presso una masseria.Àbb’nnànž (stá àll’) godere di una posizione florida. Avere in abbondanza tutto quel che serve (spec. generi alimentari).Àbb’s’gná esser necessario.Àbb’shkuá buscare o buscarle.Àbb’ttá gonfiare.Àbb’ttàrs gonfiarsi.Àbb’vèsh risuscitare.Àbbàbbíjá incantarsi. *dallo spagnolo estar en la babia, essere distratto, fra le nuvole.Àbbàdá badare.Àbbàmbá avvampare. Si diceva di pane, biscotti, ecc. cotti (esternamente) oltre misura.Àbbàssh è kàrrìzz via Giuseppe del Re.Àbbàssh è kruush quartiere coincidente con la parte finale di c.so Vitt. Emanuele, presso il Sacro Cuore.Àbbàssh è strètt zona intorno a piazza Livia.Àbbàssh giù, in basso.Àbbàsshá abbassare.Àbbàst (l’) quanto basta.Àbbàst basta.Àbbàst-kà-jé qualsiasi, quale che sia.Àbbàtt (àll’) alla pari.Àbbèng (nèn) non smettere.Àbbíjnd (stá àll’) stare senza lavorare. *da abento, riposo, quiete, pace.Àbbónsìnd (àll’) davvero, sul serio.Àbbríil aprile.Àcch (l’) sedano. Appio (apium graveolens).Àcch’mm’ráat curvo, ingobbito.Àcch’pp’náat curvo, ingobbito.Àcch’prèv’t (l’) arciprete.Àcchàffá afferrare.Àcchàll’ddá raffazzonare.Àcchàvàttá fare le cose in modo confuso, arrangiare in qualche modo.Àcchàvàttóon (l’) arruffone.Àccíit uccidere.

Àch’ddànn (shí) andare in giro (svolazzando come un augello).Àcíit (l’) aceto.Àcíjdd (l’) uccello, piccolo volatile.Àck’ckíjá accoppiare, unire, mettere insieme (anche in senso figurato: …un ragionamento).Àck’kl’ddá combinare. Connettere, costruire un discorso sensato.Àck’m’nžá cominciare.Àck’mbàgná accompagnare.Àck’puus opprimente, cupo, pesante. Può essere riferito al tempo afoso oppure ad una stanza in cui manca luce e/o spazio.Àck’rdá tacitare.Àck’sh’lá accarezzare.Àck’ssí così.Àckàppá incappare in.Àckàrrá 1 convogliare, dirigere, spingere (spec. riferito a bestie) – 2 travolgere qualcuno (in questo caso si aggiungeva dà nàanž) a piedi o a bordo di un veicolo.Àckàttá comprare.Àckàvàlláat armato di coltello (termine mutuato dal gergo della malavita).Àckìjá trovare.Àckógghíj 1 raccogliere – 2 cogliere, centrare.Àckùnd (l’) pretesa.Àckuum (l’) pretesto.Àcquà chuumm (l’) acqua tinta?Àcquà rìcch (l’) liquido acquoso prodottosi all’interno di una vescica.Àcquàckíjóov (l’) pioggia, acquazzone.Àcquàgghíj (l’) rugiada.Àcquàjuul (l’) acquaiolo.Àcquàquàgghíjáat (stá) accovacciato.Àcquw (l’) acqua.Àd’má domare.Àdàcquá annaffiare.Àdd’mm’rá ritardare. *dallo Spagnolo demorar.Àdd’mmànná domandare.Àdd’rmèsh addormentare (sp. Adormecer).Àdd’v’ná 1 indovinare (come sp. Adivinar) – 2 prevedere (da parte di chiromanti, cartomanti, ecc.).Àddó dove.Àddóor (l’) odore. Àddr’zzá raddrizzare.Àddubbáars rimpinzarsi di cibo.Àdduubbíj (l’) narcosi.Àdènž (dá) dar udienza, retta.Àdèrsh adergere (il livello della neve che si innalza).Àff’quá affogare.Àff’rt’kuàrs (ì màan’k) arrotolarsi (le maniche).Àff’rt’náat fortunato/a.Àff’t’sshuut puzzolente.Àff’tèsh rendere puzzolente.Àff’ttá 1 affittare – 2 vedere.Àffàsh’ná ammaliare.Àffòrt difficile, da eseguire o sopportare.Àffr’cèrr (glì) pasta fatta in casa per mezzo di un apposito attrezzo in ferro. Assume la forma di un piccolo cilindro.Àffunn profondo.

Àgg’ráat girato.Àgg’stá 1 aggiustare – 2 fare, preparare (la valigia).Àgghíj (l’) 1 aglio – 2 io ho…, io sono...Àgghíj(à) devo (fare, andare, ecc.).Àgghíjàttá abbaiare.Àgghráat (glì) gradi.Àggìàm’ndá cimentare, disturbare, stuzzicare.Àggìgghíj (glì) fitte dolorose.Àgguànn quest’anno (sp. Ogaño).Àjjàtá/àrs (u náas) soffiare/arsi (il naso).Àjust agosto.Àkìùus chiuso.Àl’míin fiammifero.Àlèst àlèst velocemente.Àlfàbbéet/ Inàlfàbbéet analfabeta.Àlí (l’) oliva.Àlíich (l’) alice.Àll’cèsh illuminarsi, rischiararsi.Àll’ndá mollare, sciogliere, svincolare (detto di bestie o, in modo ironico, di persone).Àllà skuus di nascosto.Àllàbbónáat (jé) (è) ingenuo, con una punta di idiozia.Àllàmmàrs a rovescio, al contrario.Àllànùut nudo.Àllàppéet a piedi.Àllàppuus che allappa la bocca.Àllàríjá allargare.Àllàttá 1 allattare – 2 imbiancare.Àllàttàtóor (l’) imbianchino.Àlluzzá vedere.Àlt (l’) altro.Àltáar (l’) altare.Àluumbr (glì) more di rovo.Àlz’vàlv’l (l’) levetta per l’avvio, insieme alla pedalata, del ciclomotore.Àlzàars alzarsi.Àmà dobbiamo.Àmèn’l (l’) mandorla. *tardo latino amandula – latino amygdala.Àmèn’l à kòckìj (glì) mandorle siamesi. Molto ricercate come amuleto.Àmm’ná 1 buttare, lanciare, tirare – 2 gettare, riferito a fontana o rubinetto.Àmm’nàzzá minacciare, incalzare(spec. animali). Sp. Amenazar = minacciare.Àmm’nd’ná ammucchiare (come sp. Amontonar).Àmm’rrèdd (glì) scuse, pretesti.Àmmàck’láat ammosciato/a, appassito/a.Àmmàgná imbizzarrire (cavallo).Àmmàngupáat triste, addolorato.Àmmànníit ammansito.Àmmàràngìá gonfiare (gli occhi) come arance a qualcuno. Picchiare.Àmmàrrá accostare. La porta, la finestra. Anche socchiudere gli occhi.Àmmàs’ná addormentare con la forza, stordire.Àmmàtuur maturo.Àmmàzzèsh dimagrire.Àmmìck (l’) distilleria. Comprava, per poche lire, le vinacce già passate al torchio.Àmmucch parola usata nel gioco à káap è lètt’r. Si diceva dopo aver vinto la giocata: caccia i soldi!

Àmmuèdd a mollo.Àn’m (l’) 1 anima – 2 milza (propr.). per estensione, respiro mozzato a seguito di sforzo fisico (corsa) o forte colpo ricevuto.Àn’síin (glì) confettini minuscoli colorati.Àndríit (l’) pietanza costituita (forse) da semolino, uova, sugo e/o brodo.Àngàllèsh riscaldare.Àngàppá 1 Catturare – 2 Inciampare.Àngàppàkáan (l’) accalappiacani.Ànghíjuut riempito.Àngóor ancòra.Ànn’rá rovinare la festa a qualcuno (in senso ironico, onorare?).Ànnàrv’shá porre un carro, calesse, ecc. con le stanghe in alto e la parte posteriore a toccare terra. Con i carretti più piccoli, là tràìnèdd, si poteva giocare ad andare su e giù: un bambino impugnava le stanghe e l’altro si sedeva nella parte posteriore con i piedi penzoloni, mentre le ruote facevano da fulcro.Ànnàv’ká/nàv’ká cullare, dondolare.Ànnuush portare (l’uso di questo verbo presuppone, quasi esclusivamente, che l’atto, o il discorso che lo riguarda, avvenga in presenza di chi lo adopera o che riguardi un luogo di sua proprietà o dimora).Àp’duun per uno.Àpp’cchá 1 accendere – 2 (non)andare a genio (nèn-g’-àppìcch).Àpp’ndá 1 abbottonare – 2 iscrivere, a scuola, ad una gara, ecc – 3 scommettere, puntare.Àppàl’váat immaturo (frutto).Àppàtt’ddáat appallottolato/a, agglomerato/a, compattato/a (così risulta la pasta lasciata nel piatto per qualche ora).Àppènn appendere.Àppíjrs vicino, insieme,presso.Àppìzz’k (l’) appiglio, pretesto. *da appicco?Àppr’nžíjóon (l’) autosuggestione causata da pregiudizio (es.: non digerire i peperoni, mangiandoli con la convinzione che “i peperoni sono indigesti”).Àppríim prima, per primo.Àppríjss appresso.Àprí aprire.Àrá arare.Àràtóor (l’) aratore.Àrdìk’l (l’) ortica.Àrèf’ch (l’) 1 orefice – 2 tirchio.Àríin (l’) origano.Àrìjònètt (l’) armonica a bocca.Àrkuurìj (l’) alcova. La casa tipo, al primo piano, era denominata “alcova e camerino”. La stanza era unica e per circa 2/3, dall’ingresso fino all’unica finestra, fungeva da sala di soggiorno, ricevimento ecc. La parte restante veniva suddivisa in due ambienti: alcova e camerino. Questo era molto piccolo e, quando la porta d’accesso veniva chiusa, senza luce naturale. L’alcova invece, che conteneva il letto matrimoniale e poco più, prendeva luce dalla sala avendo, al posto della porta, un tendaggio.Àrlóogg (l’) orologio.Àrr’bbá rubare.Àrr’gg’ttá ricettare, raccogliere.Àrr’k’rdàrs ricordarsi.Àrr’kíjá ricrearsi, sollevarsi, confortarsi, godere di una pausa (di riposo, di svago, ecc.).Àrr’nghíjáat rattrappito, (gambe) piegate.Àrr’p’zzá rattoppare, ricucire.Àrr’pá serbare.Àrr’qquá arroccare, nascondere.Àrr’s’díjá riordinare, fare le faccende di casa.

Àrr’vá arrivare.Àrr’zz’ká (ì kàrn) aggricciare.Àrràjàrs litigare.Àrràkànáat gratinato.Àrràngh àrràngh (m’nàrs) lanciarsi all’arrembaggio per impadronirsi prima, ed in maggior quantità, di altri di cibarie o altro (vedi Totò in MISERIA E NOBILTÀ).Àrràppá aggrinzire.Àrràsh’ná trascinare.Àrràvàgghíjá avvolgere, ricoprire.Àrréet nuovamente.Àrrunáat rovinato, guastato (sp. Arruinar = rovinare).Àrrust (l’) arrosto.Àrtèmùut (l’) gioco dei mimi.Àržìk’l (l’) asticciola metallica conica. Veniva inserita nell’asse dei carri, a contatto con la parte esterna del mozzo, per impedire la fuoruscita della ruota. *da voce medio alto tedesco arzink(g)a, punta di ferro.Àshquá bruciare.Àshquànd bruciante, piccante.Àsp’ttá aspettare.Àss’m’gghíjá assomigliare (come sp. Asemejar).Àss’ppá asciugare (qualcosa).Àss’quá asciugare.Àss’rmàars aver paura.Àss’rmuus pauroso.Àss’ttáat stretto, attillato.Àssàlìjáat riarso.Àssàprá assaggiare. Probabilmente da assaporare (anche se per assaporare si usa J’st’shá).Àssé assai.Àssí uscireÀssíjtt (l’) calmiere. Durante il “l’infausto regime”, ogni mattina (sulla base della qualità) venivano fissati da parte del competente assessorato (annona) i prezzi massimi dei vari generi alimentari in vendita presso i mercati (coperto e piazzetta).Àssugghíj (l’) subbia, lesina.Àssutt asciutto.Àst’k (l’) lastrico solare.Àttáan (l’) padre.Àttàckàlíit litigioso (spec al gioco).Àttànd 1 voce del verbo palpare – 2 tuo padre.Àttàndá palpare.Àttíiv (jé) è sveglio, intraprendente.Àttràass (l’) qualcosa di arretrato da soddisfare: fame, sete, ecc.Àttuurn intorno, in giro.Àuníit insieme (di persone).Àvàntá vantare.Àvànžá 1 avanzare – 2 essere in credito.Àvàst basta.Àvé avere.Àvvèrt’s accorgersi.Àwwàndá agguantare.Àzz’cká abbinarsi bene, a proposito.Àzz’ppá battere, sbattere contro.Àzz’ttá accettare (di confessare), ammettere.Àzzáar (l’) acciaio.

Àzzètt accetto (a qualcuno).Àzzíis seduto.Àzzóol (l’) anfora.Bb’ckíjr (u) bicchiere.Bb’glìàrd (u) biliardo.Bb’glìàrdíin (u) calcio-balilla.Bb’n’dètt benedetta.Bb’n’dìtt benedetto.Bb’tt’glìóon (u) bottiglione.Bb’žžóok (là) bigotta.Bbàas’l (u) basolo/a, lastra di pietra vulcanica usata per pavimentare le strade.Bbàbbs parola usata nel gioco ò p’zz’káal.Bbàckàgliá vociare, berciare (termine mutuato dal gergo della malavita. Baccaglio = gergo della malavita).Bbàckàlá (u) 1 baccalà – 2 tonto.Bbàgnáat bagnato.Bbàjjàff (là) pistola, rivoltella (termine mutuato dal gergo della malavita).Bbàjnà fregare, rubare.Bbàlísh (là) valigia.Bbàllàtuur (u) pianerottolo.Bbàmmíin (u) bambino.Bbàngh (là) 1 banca – 2 madia semplificata (solo per impastare).Bbàngh (u) banco (di Napoli).Bbànghíin (là) marciapiede.Bbànn (là) banda musicale.Bbànn (u) bando, banditore.Bbànn dì fáav bbìjàng (là) banda da quattro soldi e formata da pochi elementi.Bbànnà grànn (là) banda titolare.Bbànnìst (u) musicante.Bbàrbàtèll (là) barbatella (della vite).Bbàrtíin (u) zucchetto, papalina.Bbàst’mènd (u) bastimento.Bbàst’náak (là) carota, pastinaca (carota bianca/comune).Bbàttàríj-à-pàcch (là) batteria di girandole pirotecniche.Bbèck (u) 1 becco – 2 pizzo.Bbéev bere.Bbèll (là) spettacolo dato da due che litigano.Bbèll bbèll piano piano, con calma.Bbèll bello o buono di sapore.Bbèr’fàtt bello/a.Bbíiv 1 vivo – 2 bevi.Bbìjáav (là) biada.Bbìjàng bianco.Bbòckàcch (u) barattolo di vetro.Bbòfóon (u) bottone.Bbòmbòlóon (ì) dolci cilindrici di fabbricazione artigianale e pubblica, lunghi 10 cm. spessi 8 mm. circa e simili a caramelle,. Li faceva Sàndíin u kàpàrbíj lavorando una misteriosa pasta che appendeva ad un uncino, tirava, la rimetteva e la ritirava (a lungo). Il tutto, compreso il taglio, l’asciugatura e la confezione in carta velina, avveniva sul suo banchetto posizionato all’inizio di C.so Vittorio Emanuele (u stràtóon d’ Tàarsíj), angolo C.so Garibaldi.Bbónàlm (là) buonanima.Bbóon buona o bene.Bbóong (sh’kuá à) gioco che consisteva nel posizionare tre ragazzi, uno appoggiato all’altro (il primo

appoggiato al muro), a far da base. Gli altri, tanti di più tanto meglio, dovevano saltare in groppa ai “basisti” e restarci senza cadere il più a lungo possibile.Bbòorž (là) borsa.Bbòorž dì víjrm (là) intestini, la pancia.Bbòtt (là) colpo, botta.Bbòttìglìj (là/ì) bottiglia/e.Bbr’cch’làtíjdd (ì) perciatelli.Bbr’llóck (u) ironicamente di gioiello, vero o falso, vistoso. *dal francese breloque: piccolo gioiello fantasia che si attacca alla catena dell’orologio o di un bracciale.Bbr’shk’lóon (u) 1 grossa brusca – 2 gioco di carte simile alla briscola.Bbràccíijr (u) “compare d’anello”, testimone principale dello sposo.Bbràkèssíin (ì) mutandine.Bbràshóol (là) involtino di carne.Bbrònž (là) campana (suono della campana di mezzogiorno).Bbrushk (là) brusca.Bbrutt brutto o cattivo di sapore.Bbruttfàtt brutto/a.Bbuàtt (u) scatola di metallo contenente, quasi sempre, alimenti.Bbuck’l (ì) boccoli, ricci.Bbufáan (là) befana (6 gennaio).Bbuff (u) colpo dato col pugno, cazzotto.Bbushàrd (u/là) bugiardo/a.Bbushí (là) bugia, anche nel senso di porta candela.Bbùtt (u) fuoriuscita.Bbuuk (u) buco.Bbùun buono.Bbuuríj (u) borgo antico.Ccíjrl ccíjrl (ì) 1 ghirigori – 2 girandole pirotecniche.Cè che.Cèef’l (u) cefalo.Cèendr (là) chiodo. *dal latino centrum, pungiglione, perno, pungolo.Cèern cernere.Cèrulòìd (là) celluloide.Ch’ck’làtéer (là) caffettiera.Ch’fréek (là) liquido schifoso (da bere).Ch’káat (u/là) cieco/a.Ch’m’néer (là) comignolo.Ch’mm’ruut (u/là) gobbo/a.Ch’ndrá inchiodare.Ch’ndróon (u) chiodo grosso e lungo.Anche per indicare, scherzosamente, una persona alta ed allampanata.Ch’nguáat cionco, ammalato, invalido.Ch’níish (là) cinigia (sp. Ceniza = cenere).Ch’ppóon (u) ceppo della vite (bassa).Ch’ráas (là) ciliegia (sp. Cereza).Ch’rká chiedere.Ch’rvíjdd (u) cervello.Ch’s’nó altrimenti.Ch’stuush’n (là) testuggine, tartaruga.Ch’tróon (u) citrullo.Ch’vá cibare.Chàcch’l (u) nappa, pompon, fiocco.Chàllèdd (là) polentina a base di farina di granturco tostato/a.

Chàmb (là) zampa.Chàmbuètt’l (u) pasticcio.Chàmbuurr pasticcione.Chàpp (là) 1 gancio – 2 raccomandazione.Chóol (là) cornacchia (dial. siciliano ciàula).Chuccètt (u) succhiotto.Chùcch (u) 1 ciuco – 2 gioco di carte per bambini – 3 attrezzo del sarto.Chumm’r (u) la gobba.Chungà chiunque.Cí chi.Cì se.Cìch’r (ì) ceci.Cìch’r (u) 1 cece – 2 orcio di terracotta.Cìckòláat (là) cioccolato, cioccolatino.Cíim d’ kóol (là) cavolfiore (sp. Col = cavolo).Cíjlz (ì) more di gelso.Cíjnd’pèzz (là) trippa.Cíjnz (u) interesse (monetario).Cíjrkíj (u) cerchio.Cíjrkl èquèstr (u) circo.Cíjrr (u) 1 ricciolo ribelle – 2 tentacolo di mollusco marino.Cìpp (u) ceppo.D’ckíjquáa piegare (tovaglia, vestito, ecc.).D’dd’káa solleticare.D’frìshk (u) rinfresco, refrigerio.D’k’llá consumare.D’lé dolere.D’rìtt (u) diritto.D’rlànd (ì) imbastitura.D’rrutt (u) rutto.D’sgràžij (là) disgrazia.D’sh’gnáat (là) ? (epiteto destinato a massaie poco virtuose)D’sh’tá svegliare.D’sh’táal (u) ditale.D’shuun digiuno.D’sp’ráat 1 disperato – 2 al verde.D’str’bbèv’l nauseante, di cattivo sapore.D’vàká svuotare.D’vàkàndá svuotare.Dá dare.Dàm’ggiáan (là) damigiana.Ddá là.Ddí Dio.Ddó qua.Dènd (u) dente.Dènnànž fuori, là davanti.Désh dieci.Dèsh’tr (ì) dita.Dí (là) 1 giorno – 2 pomeriggio.Dìàv’l (u) diavolo.Dìgghíj possa.Díish dire.

Dìjàv’lìckíj (u) peperoncino piccante.Díjnd (ì) denti.Dìsh’t (u) dito.Dó due.Dó jóor d’ nóott 2 ore dopo il tramonto.Dòbbòtt (u) fucile da caccia, doppietta.Dóopp dopo.Dòrm dormire.Drìtt dritto.Dùur dura (nel tempo).Èbànìst (l’) ebanista.Éer (l’) aia.Èk’l (l’) lucido da scarpe. *da hekla, nome di un vulcano islandese la cui immagine compariva sulla scatoletta del lucido, non più in commercio, marca ekla.Èmbíjt in piedi.Èn’ch (làssá l’) lasciare sul piatto una quantità infinitesimale di cibo.Érrìàa al cavallo per farlo arretrare.Èssée/èshée al cavallo per farlo avviare.F’bbráar febbraio.F’ch’láars spendere, consumare, sperperare.F’cíil (u) fucile.F’dáars avere la forza, essere in grado.F’gghíjuul (u) germoglio, cima.F’guríin/ F’goríin (là) santino, immaginetta.F’juur’t /f’juurt! figurati!F’k’tìgn (là) ficodindia.F’l’tuur (u) tappo in sughero.F’lànnègn (là) giorno lavorativo.F’làtíjdd (ì) spaghetti.F’má fumare.F’míjr (u) euf. culoF’ndáan (là) 1 fontana – 2 qualsiasi rubinetto.F’nduàríj (là) sia la tassa fondiaria che la sede dell’esattoria.F’nòdd (cè jé) graziosa, carina.F’nuckíj (u) finocchio.F’nudd (cè jé) grazioso, carino.F’nžìgn finché.F’rch’uá sforbiciare, tagliare.F’rcíjdd (u) forcone.F’rmàgg (u) formaggio.F’rmàgg pund (u) formaggio, semovente, brulicante di larve (mangiandolo, ci si sentiva vellicare delicatamente le labbra). Per gourmets.F’rmìk’l (là) formica.F’rnáal (u/là) fornaio/a.F’rnàcèdd (là) focolare di cucina economica in muratura.F’rnèsh finire.F’rníjdd (u) fornello. In particolare quello delle macellerie o il cibo cotto nello stesso.F’rnuèckíjl (u) bozzolo, bernoccolo.F’rràar (u) fabbro ferraio.F’rrètt (u) piccolo catenaccio orizzontale.F’sh’tìzz (u/là) persona che fa tutto di corsa.F’shk’tíjdd (u) piccola fiscella.

F’shk’ttuun (ì) rigatoni.F’shká fischiare.F’shkètt (u) fischietto.F’ssìjéesh (s’ là) si pavoneggia.F’zzuus letteralmente: puzzolente. Usato per definire, pregiativamente, una persona ipersensibile, poco tollerante.Fá fare.Fáam (là) fame.Fáash 1 fa (verbo) 2 funziona, è adatto (es.: chiave).Fàass (ì) fasce per neonati.Fáav (là/ì) fava/e.Fáav d’ kuèzz’l (ì) fave novelle.Fàcch (là) faccia.Fàcìdd (là) scintilla.Fàl’gnáam (u) falegname.Fàlbustíjr (u) filibustiere.Fàlch (là) falce.Fàll (à) cambio (dell’auto) in folle.Fàll (u) fallo nel gioco del calcio.Fàllètt (là) favola, fandonia, leggenda metropolitana.Fàlzàríjdd (ì) varietà di pere. Sembrano acerbe anche quando sono mature. Buonissime.Fàlz-ngànn (à) a trabocchetto.Fàngóott (u) fagotto, involto.Fàríin (là) farina.Fàrmàcí (là) 1 farmacia – 2 patta dei pantaloni.Fàrmàruul (u) tonchio.Fàrnáal (u) 1 crivello – 2 euf. culo.Fàsuul (ì) fagioli.Fàtíjá lavorare.Fàtíjàtóor (u) lavoratore (solerte). Il contrario di màkàbbònd.Fàttàppóst (u) marchingegno oppure un qualsiasi oggetto del quale non si ricorda o non si ha voglia di pronunciare il nome.Fàtuàrí (là) il 27 maggio (giorno successivo alla festa di San Filippo).Fàtuw (u) stupido.Fàzz’l’ttóon (u) scialle nero con cui si coprivano il capo le donne anziane.Fàzz’lètt (u) fazzoletto.Féer (là) fiera, mercato.Féet puzzare.Fèmm’n (là) donna, femmina.Fèrv bollire.Fèshk (là) fiscella.Fèss (u) fesso.Fèst (là) festa.Fèzz (là) feccia.Ffru ffru (ì) wafers.Fìfìff (là) fifa.Fìgghíj (u/là) figlio/a.Fìgghíj (u/là) figlio/a.Fìgghíjm mio figlio/a.Fìijà fó (u) torchio. *dal grido degli addetti al lavoro.Fíik (ì) 1 fichi – 2 bastonate.Fíil (ì) figli. Fili.

Fíil (u) filo.Fíin fine.Fíjrr (ì) ferri, attrezzi.Fíjrr (u) 1 ferro – 2 catenaccio orizzontale, paletto (spranga di ferro, scorrevole entro staffette, usata come chiavistello per porte).Fìjuur (ì) fiori.Fìjuur (là) figura.Fíjzz (u) fetore, puzza.Flìtt (u) insetticida, e relativa pompa con serbatoio ricaricabile.Fòdd (là) folla.Fógghíj (i) paura, fifa.Fógghíj (là/i) foglia/e.Fòolch otturare.Fòong (u) 1 fungo – 2 cappello (iron.).Fóor 1 fuori – 2 campagna.Fòrb’cètt (ì) forbicine.Fòrb’ch d’ p’tá (ì) forbici da potatura.Fòrt (u) parte posteriore della tomaia, in corrispondenza del tallone.Fòtt fottere.Fr’sèdd (là) taralluccio.Fr’shkíjà prendere fresco/freddo (detto con ironia e rimprovero).Fr’shkóor (u) colpo d’aria, infreddatura.Fr’sshóon (u) scroscio improvviso e violento di pioggia.Fr’ssóol (là) tipica padella per friggere.Fr’stáat (u/là) svergognato(a), disonorato(a): *nella memoria delle pubbliche frustature ai debitori insolventi, ai bestemmiatori, alle fattucchiere.Fr’stàrí (là) azione, modo di comportarsi di Fr’stáat: svergognato(a), disonorato(a): *nella memoria delle pubbliche frustature ai debitori insolventi, ai bestemmiatori, alle fattucchiere.Fr’ttóor (u) fortore.Fr’vuut bollente.Fràach’t marcio.Fráat (u) fratello.Fràat’m mio fratello.Fràbb’k (là) 1 muro – 2 fabbrica.Fràbb’kàtóor (u) muratore.Fràcéer (là) braciere.Fràffàll (là) farfalla.Fràíjágghíj (là) moltitudine vociante (di bambini).Fràjàzz (u) frattazzo.Fràmbugghíj (ì) trucioli di legno.Fràngh gratis.Fràngh’bbuwll (u) francobollo.Fràshíin (là) calcinacci.Fràsk (là) frasca.Fràstíjr (u) forestiero.Fràtt tuo fratello.Fràtudd (u) diminutivo affettuoso di fratello.Frècch (là) 1 freccia – 2 fionda, tirasassi, costituita da una forcella, in legno o metallo, a cui era assicurato un robusto elastico completo di tasca portasassi in cuoio.Frèdd fredda.Fréev (là) febbre.Frékàssé (u) piccolo caminetto dotato di sportello di chiusura, incorporato nella cucina economica in

muratura. Usato soprattutto per friggere.Frìdd freddo.Fríis (u) 1 fregio, grado (sp. Friso = fregio). – 2 tarallo, fatto con pasta di pane infornato, da inumidire e condire con pomodoro e olio.Fríish friggere.Frìshk (ó) al fresco, all’ombra.Frìshk (u) il fresco.Frìshk fresco.Frìzz’l (ì) ciccioli.Fruugn (u) foruncolo.Fruush flussi/o (nel gioco della primiera).Fruushk’l ? (può essere riferito ad animale, con senso di compatimento, o a persona – per lo più assente – che si vorrebbe rimproverare o punire).Fuèss (u) fosso.Fust (u) piolo di legno, bastone.Fùuk (u) fuoco.Fùum (u) fumo.Fùurn (u) forno.Fuus (u) fuso.Fuush fuggire.Gàlànd galante.Gàléer (là) prigione.Gàrzàll (u) schiaffo.Gàžžóos (là) gazzosa.Gg’dé (ì) Giudei. Soprannome dei Giojesi (nel 1600 a Gioja del Colle esisteva una colonia ebraica, per lo più dedita alla produzione della zoccana, panno tessuto con peli di capra e lana bruna, adatto per cappotti e mantelli grossolani adoperati dai contadini, pastori e pescatori, dalle classi più povere).Gg’làtáar (u) gelataio.Gg’lé (u) panciotto.Gg’lèpp (u) giulebbe.Gg’nnáar gennaio.Gg’ràvíit (u) cacciavite.Ggèmènd (u) cemento.Ggènd (là) gente.Ggènèráal (u) generale.Gghíjàshóon (u) lenzuolo.Ggìàckètt (là) giacca.Ggìàjànd (u) gigante.Ggìàrd’níjr (u) ortolano.Ggìàrl (là) caraffa per acqua.Ggíostr (ì) luna park.Ggíostr (là) giostra.Ggìòv’n (u) giovane.Ggìss (u) gesso.Ggìugòmm (là) gomma da masticare. *da chewing gum.Ghèmm (u) zoppo.Gn’mm’rèdd (ì) involtini di interiora.Gn’r’quáat 1 annerito/a, abbronzato/a, di carnagione scura, ecc – 2 rovinato/a (una festa o ricorrenza lieta rovinata da un fatto spiacevole).Gnàgnàríjdd (u) mento.Gnàrsí signorsì.Gnóor nera.

Gnóostr (u) inchiostro.Gnòtt inghiottire, mangiare.Gnuèmm’r (u) gomitolo.Gnuur nero.Gòmm’r’dàaríjr (là) camera d’aria di un pneumatico o dei vecchi palloni da calcio (quelli da cucire ku kr’shuul).Gòrsìst (àllà) berretto indossato al contrario, con la visiera sulla nuca (altro che i rappers !).Gòrsìst (u) corridore (spec.ciclista).Gr’ff’l’shà russare.Gráan sp’gghìjáat (u) grano pestato nel mortaio, quindi cotto e condito come la pasta.Gràdóon (u) gradino, scalino.Grán’dìgn (u) granturco.Gràn’n (là) grandine.Gràpp (là) 1 grappolo – 2 grappa.Gràst (là) grasta (vaso per piantarvi fiori o erba da condimento).Gràttá 1 grattare – 2 rubare.Gràttàkáas (là) grattugia per il formaggio.Gràttàmàrìjànn (là) granita dei poveri. Ottenuta mediante un apposito strumento in alluminio che abradeva il ghiaccio e nello stesso tempo ne raccoglieva le scaglie abrase. Successivamente, a contenitore pieno, si estraeva la “granita” che poteva essere gustata in purezza (£ 5) oppure insaporita con sciroppo, “u sènž”, a scelta (£ 10). I prezzi citati erano in vigore verso la fine degli anni 40.Gràttuus (u) ladro.Gràvàtt (là) cravatta. Sciarpa.Inàlfàbbéet/Àlfàbbéet analfabeta.Ingràpíj (l’) manicomio.J’s’má tollerare, sopportare (usato in forma negativa: non lo posso sopportare).J’st’shá gustare, assaporare.J’ttáal (u) doccione.J’ttáat (u Fíik) “Dottato” (fico). Il nome del fico più antico e diffuso.Jáart alto.Jàart alto.Jàbbá gabbare.Jàcquàv’táan (u/là) cittadino/a di Acquaviva.Jàcquàví Acquaviva delle Fonti.Jàdd’náar (u) pollaio.Jàddíin (là) gallina.Jàj’r agro, aspro.Jàl’nàcch (u) tacchino.Jàl’ttáar (u) bottaio.Jàl’ttóon (u) mastello.Jàlàndóom (u) galantuomo (di “buona famiglia” o esercitante una professione liberale. Un artigiano o un operaio poteva essere, al massimo, “nu bbuun kr’stíjáan”). Usato anche in senso ironico.Jàlètt (là) piccolo mastello.Jàltàmuur Altamura.Jàmm (là) gamba.Jànn’làtuur (u) mattarello.Jàrdíjdd (u) galletto.Jàrlubbèdd Alberobello.Jàróff’l (u) garofano.Jàst’má bestemmiare.Jàstéem (là) bestemmia.Jàtt (là) gatto/a.

Jàtt ìndò sàck (là) sorpresa. Ogni botteguccia vendeva a £ 5 (fine anni 40) degli involti (di cartone all’interno e carta velina colorata all’esterno) contenenti un oggetto a sorpresa (nà sh’m’tudd’n). Jàttàruul (u) gattaiola. Foro del diametro di circa 15 centimetri, praticato nella parte bassa della porta di casa che dava sulla strada. Permetteva al gatto di casa di uscire e rientrare a piacimento.Jàv’tá abitare.Jàzz (u) ovile all’aperto. Stazzo.Jàzzbbànn (u) orchestrina.Jèdd 1 lei – 2 l’eroina nel film. [nel film Western – u Bàndíit – agivano: “Jìdd” il protagonista, “ Jèdd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].Jèdd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].Jéet (ì) bietole.Jènghíj riempire.Jèss essere.Jí io.Jìdd 1 lui – 2 l’eroe nel film [nel film Western – u Bàndíit – agivano: “Jìdd” il protagonista, “ Jèdd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].Jíii al cavallo per farlo fermare.Jíiss fóor rafforzativo di esci (fuori).Jìnd dentro.Jòcch (là) accidente, colpo, malanno. *da gòcch, gocciola “ant. e pop. apoplessia fulminante (per la credenza che questa fosse provocata da una goccia d’umore che dal capo scendesse nel cuore)”.Jóol (là) frombola.Jòonž (2,3,ecc.) once (sp. Onza = oncia).Jòonž (là) bustarella, regalia.Jóos (là) chiasso. *la parola deriva da quel che avveniva durante i canti delle spigolatrici, che rimontano al 1600: le cosiddette josate (= chiassate). Cantavano anche a botta e risposta, spesso improvvisando. Guai se un giovane le disturbava: lo assalivano schernendolo al bacchico grido di josa (= dar la baia), cioè con l’esclamazione assordante e prolungata di jò, jò, equivalente all’ io dei latini.Jóosh oggi.Jóot godere.Jùst (u) gusto.Jùun uno.Juur (ì) varietà di fichi tardivi.Jùushk 1 brucia – 2 è piccante.Juuv’t (u) gomito.K’ con.K’cíin (là) 1 cucina, stanza – 2 cucina economica in muratura con caldaie incassate, uno o più focolari ed un piccolo forno posizionato sotto il “frékàssé” (piccolo caminetto dotato di sportello di chiusura e usato soprattutto per friggere).K’cíin ndèrr (là) focolare, sul pavimento, all’interno di un rustico caminetto.K’cìv’l legumi secchi di facile cottura, teneri. (NON…Persona poco disponibile o tirchia).K’ck’váash (là) civetta?K’ckìjáar (là) cazzuola.K’ckìjáar (u) cucchiaio.K’ckìjàrèdd (là) 1 grosso cucchiaio di legno usato in cucina. – 2 piccola cazzuola.K’ckìjàríin (u) cucchiaino.K’ckíjr (u) cocchiere.K’fànáat (fá là) fare il bucato.K’jéet tranquillo.

K’k’ruzz (u) cantuccio (di pane).K’kuzz (là) zucchina.K’l’quáat coricato.K’lé (u) colera.K’lòmbr (u) fiorone (primo frutto del fico).K’lóor (u) colore.K’lquáars coricarsi.K’mb’ná combinare.K’mb’ssá confessare.K’mbáar (u) 1 compare – 2 amante.K’mbáar (u) compare.K’mbàgn (u) compagno.K’mbíjàtí compatire.K’mbíjtt (i) confetti.K’mmáar (là) 1 comare – 2 amante.K’mmànná comandare.K’mmàtt fare, movimento inesauribile dei bambini. *da combattere.K’mmèdíj (là) commedia. Nel linguaggio degli emigrati in USA: film.K’móon (u) comò.K’nd’gnuus (u) riservato.K’ndá 1 contare – 2 raccontare.K’nduurn (i) dintorni.K’nìgghíj (u) coniglio.K’nòckíj (là) conocchia.K’ntuurs (ì) luoghi, parti, paraggi.K’nž’lá sbrodolare.K’nžá 1 condire – 2 conciare, riparare (materiale di coccio, caldaie, ecc.).K’nžàarv (là) conserva di pomodoro.K’pp’líin (u) berrettino.K’ppíin (u) mestolo.K’ppóon (u) 1 debito – 1 scappellotto inferto dall’alto in basso tenendo la mano a coppa.K’ppuut (pìàtt) (piatto) fondo.K’rá curare, anche nel senso di mettere in salamoia le olive.K’rnàckíj (là) cornacchia.K’rréesh badare, prendersi cura; sopportare (riferito a persona).K’rtíin (là) cortina, tenda.K’rtíjdd (u) coltello.K’s’tóor (u) sarto.K’ss’príin (u) consobrino, cugino.K’ttóon (u) cotone.K’zzáal (u) villico.K’zzèdd (là) lumachina.K’zzètt (u) nuca.Kà che.Kàam’s (u) camice, tuta da lavoro.Káan (u) cane.Káap (là) capo, testa.Káap d’ pèzz (là) monaca.Káap è lètt’r testa o croce.Káap’kuèdd (u) capocollo.Káap-d-síiv (u) stupido (spesso anche presuntuoso).Káap-sòtt (p’gghíjá u/nu) rovescio di fortuna. Tracollo finanziario.

Kàarn (là) carne.Kàarn à bbìff (là) corned beef.Káas 1 casa – 2 cacio.Káasàr’kóott (u) varietà di cacio fatto con latte di pecora (una volta).Káaskàvàdd (u) caciocavallo.Káas-u-dìjàv’l lontanissimo.Kàcch’ttíin (u) cagnolino; persona che si comporta, nei confronti di un’altra, come un cane fedele seguendola ovunque.Kàcchá 1 cacciare – 2 cavare, metter fuori.Kàkàzz (là) paura. fifa.Kàl’kàgn (u) calcagno.Kàlá (shíjrs/v’níjrs à) andare/venire a fare una capatina.Kàlàcíin (ì) scalmane.Kàlàmáar (u) 1 calamaio – 2 calamaro.Kàlàndrèdd (là) piccola calandra.Kàlàndróon (u) grossa calandra.Kàlcèstruzz (u) calcestruzzo.Kàlch (là) calce.Kàlch (u) calcio, pedata.Kàlláar (là) caldaia.Kàllàráal (u) calderaio, persona sporca come un…Kàllàrèdd (là) 1 caldaietta – 2 secchio da calce.Kàlóoff (là) peto privo di rumore.Kàlóosh (ì) soprascarpe impermeabili di gomma.Kàlz’ngèrr (ì) piccoli panzarotti dolci, ripieni di marmellata, cotti al forno.Kàlz’níjtt (ì) mutandoni lunghi allacciati alla caviglia con la “kàp’shóol”.Kàlzóon (u) torta salata, con vari ripieni.Kàlzuun (ì) pantaloni.Kàmàstr (ì) catene per focolare. Striature violacee sugli stinchi causate alla esposizione continuata al calore del braciere.Kàmb’sànd (u) camposanto.Kàmbá campare, vivere e far vivere (mantenere).Kàmbáan (là/ì) campana/e.Kàmbànáal (u) campanile.Kàmbómíjll (u/là) camomilla.Kàmètr (u) camedrio, Teucrium chamaedrys L., una pianta diffusa in campagna, da anni proibita dal ministero della Salute per i suoi effetti tossici sul fegato. Una volta veniva somministrata, in infusione, agli inappetenti.Kàmmíis (là) camicia.Kàn’gghíjóol (là) forfora.Kàn’l’káat (u) guaio, disgrazia. Può essere una malattia propria o di un familiare da assistere, oppure essere costretti quasi in schiavitù (materiale e/o morale). Qualcosa a cui si resta legati nostro malgrado.Kàn’líin (ì) confettini (Cannellino di Sulmona: confetto lungo e sottile ripieno di cannella).Kànáal (là) pluviale, tubo di scarico della grondaia.Kànáat (u/là) cognato/a.Kànàruèzz’l (ì) sorta di rigatoni.Kànd (u) canto.Kànd’níjr (u) tenutario, o assiduo frequentatore, della “ kàndíin”.Kàndíin (là) 1 cantina – 2 bettola – 3 mescita.Kànìgghíj (là) crusca.Kànìstr (u) canestro.Kànn’lóor (là) candelora.

Kànnáal (u) collare per cani.Kànnànóosh (u) pomo d’Adamo.Kànnàr’míjnd (ì) leccornie.Kànnàríil (u) orofaringe.Kànnàruut iperdotato di orofaringe. Goloso.Kànnèdd (là) tibia.Kànnéel (là) candela.Kànnóttíjr (là) canottiera.Kànnuwl (u) cannolo.Kànòsh conoscere.Kàp’ccíin (u) testardo.Kàp’shóol (là) fettuccia di stoffa.Kàp’tá/arr’kàp’tá capitare.Kàp’tíil (à) a capo del letto.Kàp’zzóon (u) caporione. Persona importante.Kàpá scegliere.Kàpáash capace.Kàpèzz (là) cavezza.Kàppíjdd (u) cappello.Kàppóott / Pàlèttó (u) cappotto.Kàppucch (u) 1 cappuccio – 2 cavolo cappuccio.Kàpuráal (u) caporale.Kàpuuzz (là) testa di agnello, da cuocere al sugo oppure al forno con patate. Per gourmets.Kàr’sáa rapare, rendere la testa simile ad un “carusiello” (vedi Kàr’síjdd)Kàr’síjdd (u) 1 varietà di cetriolo – 2 salvadanaio di terracotta (“carusiello”, palla di creta che, in un gioco equestre napoletano del Cinquecento, si lanciavano tra loro i cavalieri, e che in seguito, con una fessura, venne anche adottata come salvadanaio. – da Riccardo Pazzaglia, PARTENOPEO IN ESILIO).Kàr’vóon (u) carbone.Kàr’vùtt (u) foro, buco.Kàràmèn’l (là) caramella.Kàràshuul (u) cunetta posta ai bordi della carrareccia.Kàrb’níjr (u) carabiniere.Kàríjóol (là) carriola.Kàrláat tarlato.Kàróon (u) testa rapata.Kàrr àrmáat (u) carro armato.Kàrr’shá carreggiare, trasportare.Kàrráar (u) carrareccia.Kàrràtíjdd (u) caratello.Kàrrìzz (là) 1 botte metallica (propriamente quella che andava in giro a raccogliere il contenuto dei príis). – 2 spregiativamente per auto, vecchia e malridotta o ritenuta tale.Kàrt’ddáat (ì) dolci di Natale. *dal greco kartallos, cesta.Kàrtuucch (u) 1 cialda, a cono, del gelato. – 2 proiettili di carta da tirare con la cerbottana.Kàrv’nàríjr (u) carbonaio.Kàrv’nèdd (là) carbonella.Kàsáal (u) 1 casale – 2 San Michele di Bari.Kàsànž (là) prigione.Kàsàróol casereccio.Kàshóon (u) grossa cassapanca.Kàsíin (ó) fondo agricolo di nonno Tommasino.Kàst casa tua.Kàstàgn du prèv’t (là) castagne tipiche della zona di Avellino. L’antica ricetta originaria (segreta) è del

comune di Montella: vengono essiccate intere e con la buccia, col fumo di legna di castagno e poi reidratate lentamente. Così diventano morbide e leggermente affumicate. Molto ambite, specialmente dai bambini.Kàt’nàzz (u) lucchetto.Kàt’níjdd (u) anello metallico posto a portata di mano (ma non troppo) di chi faceva un giro sulla giostra. Il fortunato che riusciva ad afferrarlo, aveva diritto ad un giro a sgròsh (gratis).Kàtàrr (là) chitarra.Kàtràmm (là) catrame.Kàtt’shá mantecare (le fave “bianche” cotte, usando la “k’ckíjarèdd” di legno).Kàttíiv (u) vedovo?Kàvàlkáat (là) processione con bimbi, anche piccolissimi, a cavallo. Si svolgeva il giorno di San Vito.Kàvàtíjdd (ì) gnocchetti di pasta fatta in casa.Kàzzá schiacciare.Kàzzàvrìicch (u) addetto a spaccare sassi per ricavarne breccia, destinata a pavimentare le strade non asfaltate.Kèk’r (u) colpo assestato in testa, preferibilmente dall’alto verso il basso, con la mano stretta a pugno. Il colpo deve essere inferto con le nocche.Kì con i.Kíj’vètt (u) ribattino.Kìjàckìjàrí (là) chiacchiericcio, chiasso.Kìjàkóon (u) è formato da due fichi secchi, aperti ed uniti per la parte interna prima di essere infornati (con o senza mandorle/noci all’interno).Kìjàmá chiamare.Kìjànd (là) pianta.Kìjànd (u) pianto.Kìjàndá piantare.Kìjàndèdd (là) soletta, di sughero o feltro, che si inserisce nella scarpa affinché sia più aderente al piede.Kìjàng piangere.Kìjàngàràzz (là) asse di legno per lavare i panni.Kìjàngh (là) lastra di pietra. *dal latino planca.Kìjànòzz (là) pialla.Kìjàpp (u) cappio.Kíjàppàríin (ì) capperi.Kíjàttíjdd (u) piattola.Kìjàv’k (u) insulto equivalente a: stronzo, fetente, ecc. (chiavica=fogna, usato però come aggettivo). Può anche essere impiegato in senso “affettuoso”.Kìjàzz (là) piazza.Kìjéen piena.Kíjk’t (ku) “buona misura” (con la), piccola eccedenza nel peso.Kíjn pieno.Kíjtr (u) galaverna.Kíjuumm (u) piombo.Kíjùut chiudere.Kìlèmmuurt (u) il “cattivo” nel film. [nel film Western – u Bàndíit – agivano: “Jìdd” il protagonista, “ Kòmun’káat (u) comunicato, giornale radio.Kíùupp (u) cipresso.Kjíuulv (nu) persona poco allegra e socievole. Temperamento saturnino.Kjíuuv (u/ì) chiodo/i da maniscalco, per fissare il ferro allo zoccolo del cavallo.Kkìu più.Kòlònnètt (là) comodino.Kómàckíj (u) anguille marinate (tradizionalmente, le anguille venivano allevate nelle valli di Comacchio).Kòmàndàmèst (u) persona autoritaria, prevaricatrice.Kòndróor (là) controra.

Kònžakàlláar (u) colui che ripara caldaie. Sporco come…Kòockíj (là) coppia.Kóof’n (u) canestro grande. Greco kóphinos, cesto.Kóom come.Kóom’t (u) comodo.Kóong (là) conca di terracotta.Kóopp’l (là) berretto a coppola.Kóor (u) cuore.Kòort corta, bassa.Kóos (là) cosa.Kóos cucire (sp. Coser).Kóosh 1 cuocere – 2 scotta, è bollente.Kóosh’s 1 scottarsi – 2 illudersi (per un attimo).Kóoss (la) coscia.Kóov/àrr’ckuàrs (sh’kuá à) giocare a nascondino.Kóozz (là) 1 mitilo – 2 lumaca – 3 sputo con catarro.Kòrr perde (contenitore bucato).Kòstuum (u) vestito da uomo.Kòttòíj detto di legumi di breve e facile cottura.Kr’dènž (là) credito.Kr’díil detto di legumi di lunga, difficile e mai completa cottura.Kr’gg’fìiss (u) crocifisso.Kr’shuul (u) stringa di cuoio.Kr’sòmm (là) grossa albicocca.Kr’stiáan (u/là) persona, essere umano.Kr’víjdd (ó) contrada agricola.Kráap (là) capra.Kràpáar (u) capraio.Kré domani. *dal latino cras.Kréesh (là) correggia, cintura.Kréet (là) creta.Kréet credere.Krémóláat (là) gramolata, granita.Krèsh crescere. Anche allevare.Kríànž (là) creanza.Kríjáat (u/là) servo/a, creato (persona protetta da potente). Spagnolo criado, servo.Kríjàtuur (u/là) bimbo/a.Kríjuus 1 curioso – 2 strano.Krìst Cristo.Krìst Cristo.Króogn’l (ì) 1 carrube – 2 percosse.Króosh (là) croce.Krùush (ì) croci.Kruushk (là) cosca, congrega, compagnia.Kuàrn (u) 1 corno – 2 verruca, igroma (o qualcosa di simile).Kuèdd (u) collo (anat.).Kuènž’l (u) consolo.Kuèst (ò) di lato, da parte.Kuètt (u) sapa. Sciroppo ottenuto dalla cottura del mosto di uva.Kuèzz’l (u) baccello.Kuuck (u) uovo.Kùud quello.

Kuugn (u) 1 cuneo – 2 tappo in legno per tinozze (sp. Cuña = cuneo).Kuul (u) culo.Kuund (u) conto.Kùurt corto, basso.Kuuss questo.L’cèrt (là) lucertola.L’cèrtà mbràch’táat (là) geco.L’ch’rtóon (u) lucertolone.L’ggíjr / L’ggéer (là) quartiere del paese e/o banda (non musicale) di quel quartiere. Ogni quartiere infatti aveva una gang, per lo più giovanile, insediata nel proprio territorio. Fino alla fine degli anni 40, andare in un quartiere diverso da quello di residenza era come andare in territorio nemico. Gli adulti venivano irrisi ed i ragazzi, molto spesso, bastonati dai coetanei. Ne potevano conseguire vendette, spedizioni punitive, scontri a più alto livello, ecc. (orig.: malavita leggera, l’odierna microcriminalità)L’ggíjr leggero.L’ssí lisciva. Anche cosa di poco valore e/o sapore (un film, una bevanda, ecc.).L’vá levare, togliere.L’váat (u) 1 tolto – 2 lievito.L’vèll (là) livella a bolla.Làabb’s (u) lapis.Làagn (u) lamento.Làamb (là) 1 lampada (ad olio) – 2 bicchiere di vino (da spegnere bevendo).Làamìj (là) rustica costruzione in muratura, costituita da un solo locale senza finestre. Si usava in campagna per custodire gli attrezzi e come riparo di fortuna. Se annessa ad una masseria e/o ovile vi soggiornavano braccianti e pastori.Làaríj largo, ampio.Làaur (u) alloro.Làavíj (fá ì) eccessive manifestazioni di affetto, quasi sempre insincere (sp. Lavar la cara a uno = adulare una persona).Làmbáar (u) lampada a petrolio.Làmbáar (u) lampada a petrolio.Làrduus (u) vanitoso esibizionista, con una punta di millanteria.Làríjuum (u) slargo.Làstr (ì) i vetri delle finestre.Làttuuk (là) lattuga romana.Làtuàarn (u) lamentela o richiesta ricorrente.Lèefànd (u) elefante.Lèegn (là) lingua (anat.).Léesh lèggere.Lègg (là) la legge.Lègg leggero/a.Lèttrìcìst (u) elettricista.Lìibbr (u) libro.Líim (là) lima.Líjnd (jé) (è)diluito, poco denso.Líjtt (u) letto.Lìóon (ì) legna da ardere.Lìóon (u) leone.Lìóor loro.Lìsh-è-bbuss (u) 1 termine di gioco nel tressette – 2 schiaffo seguito da manrovescio.Lòffíj (là) 1 peto senza rumore – 2 debole, di poco effetto.Lóogg (là) balcone.Lóop (là) graffio. Attrezzo munito di ganci, per recuperare il secchio dal fondo del pozzo.

Lòord (là) donna lurida.Lóot (là) loto, melma, fango.Lugghíj luglio.Lush-à-mmòck (u) stupido, allocco.Luum (u) lume a petrolio.Luun (là) 1 luna – 2 calvizie.Lùup (u) lupo.Luush (là) luce.M’ck’lóon (u) scemo.M’ckòs’r (ì) mocciosi.M’ckuus (u) moccioso.M’ddèsk (àmèn’l) mandorle dalla buccia tenera.M’ddìk’l (là) mollica di pane.M’duudd (u) midolla.M’ff’ttóon (u) sberla.M’gghíjéer (là) moglie.M’kl’tuugn (u) mela cotogna.M’l’náar (u) mugnaio.M’làash’n (là) varietà di mela selvatica (?), ora scomparsa, piccola e leggermente acidula.M’lóon d’ páan (u) melone, popone.M’lóon dacquw (u) anguria, cocomero.M’ltàars rotolarsi, voltolarsi (nella terra, sull’erba, ecc.).M’n’lìckíj (i) mandorle, quando la scorza è tenera e l’interno ancora. Gelatinoso, gradevole nel sapore, fresco e leggermente acidulo.M’ná 1 buttare, lanciare – 2 gettare, riferito a fontana o rubinetto.M’nàark (là) effemeridi. Libro usato per divinare.M’ndàgn (là) montagna.M’ndóon (u) 1 montone – 2 mucchio.M’nèstr (là) minestra.M’nìnn (u) bambino.M’nìnn d’ là mènn (u) lattante.M’nžètt (u) moggio.M’p’líin diminutivo di muto, nel senso di persona taciturna, insignificante e, solo in apparenza, mite e remissiva.M’qquáat (là) manciata.M’quáat (là) donna sporca.M’r’tàrs meritare.M’ràk’luus (u) persona eccessivamente delicata, pignola, rompiscatole, ecc.M’rkáat (u/jé) mercato/è a buon mercato.M’rtáal (u) mortaio, pestello.M’sh’tí (là) sporcizia.M’sh’tóon (u) sporcaccione.M’shìshk (là) specie di carne. *dal latino tardo misisula.M’skuus sapore particolare (stantio ma non solo) acquisito da un alimento, quasi sempre a causa di una conservazione non ottimale. Insomma un moscato più riferito alle mosche che al vitigno.M’squàrèdd (là) moscerino.M’squètt (ì) dolci contenenti, fra l’altro, mosto di vino cotto.M’stàzz (u/i) baffo/i, mustacchi.M’stéer (ì) processione del Venerdì Santo.M’tànd (ì) mutande.M’zz’kuá morsicare.M’zzóon (u) mozzicone, cicca di sigaretta.

Má mai.Máal male.Máal’kaváat malnato.Máamt tua madre.Máan (là) mano.Máan màrs (u) manrovescio.Máar (u) mare.Màarr (là) marra.Màarz marzo.Máash maggio.Màcìjdd (u) macello.Màckàróon (u) 1 maccherone – 2 tonto, buono a nulla.Màckàruun (ì) maccheroni, termine generico per paste alimentari.Màckíj (là) macchia.Màckíjóon (u) prigione.Màgg’stèerìj (u) tragedia ?Màgghìjáat (u) montone. Sin. cornuto.Màglíj (là) maglia.Màjòork (là) una graminacea.Màkáar magari.Màkàbbònd (u) sfaticato.Màláat (u) ammalato.Màllàtróon (u) malvivente.Màlóok (là) scarafaggio.Màmm (là) mamma.Màmmáar (là) ostetrica.Màmmàmé (u) malvivente, guappo.Màmóon (u) 1 solitario (con le carte) – 2 stupido. *da mamo (personaggio teatrale ingenuo che crede di essere furbo).Màndèll (là) tabarro.Màng’nàarìj mancino.Màngh neanche.Màngiá mangiare.Màngiàtóor (là) mangiatoia, greppia.Màniáat (nà) tanti (detto di persone).Mànná mandare, anche chiedere in moglie (mandare una “imbasciata”).Mànnàgghíj mannaggia.Mànníil (u) asciugamani.Mànníit (là) mannite, blando purgante per bambini.Mànt’né/ammànt’né reggere, anche nel senso di resistere.Màntéek (là) scamorza con un cuore di burro (burro nello spagnolo è: mantequilla, in sp. sudamericano è: manteca).Mànuuckíj (u) fascina, mannocchio di sarmenti (sp. Manojo = fascio, mazzo).Màppíin (là/u) 1 canovaccio di cucina (da “mappa” nell’accezione di panno ?) – 2 sberla.Màràng (u) marang.Màràwètt’l (u) ranocchietto.Màrèndíin (u) mandarino.Màrènn (là) merenda.Màrgiáal (u) manico di legno di zappe, picconi, ecc.Màríin (là) marina.Màrk (u) piccola ferita, ammaccatura.Màrk’sáan (àllà) fondo agricolo di nonno Tommasino.

Màrm’ttóon (u) marmittone.Màrt’llíin (là) martinicca (freno azionato a mano, mediante una manovella, nelle carrozze, carri e barrocci).Màržajàgghíj (à) contrada agricola.Màsh’níjdd (u) macinacaffè.Màshíin (là) malia, magia.Màshíjáar (là) maliarda, fattucchiera.Màshk’r (là) maschera.Màshkóon (u) schiaffone.Màsk’l (u) maschio.Màssàrí (là) casa colonica.Màstàgghìjuut massiccio, robusto, ben messo.Màt’kà màt’k con comodo, lentissimamente.Màt’náat (là) mattinata.Màt’ríjáal (jé) (è) una persona rozza.Màt’tíin mattutino.Màtàràzz (u) materasso.Màtèeríj (là) pus.Màtíin (là) mattina.Màtré (là) matrigna (anche in senso figurato, il massimo è máalà màtré).Màtt opaco (come sp. Mate).Màzzáat (ì) botte, percosse.Màzzàrèdd (ì) bacchette da percussione.Mb’s’máat elegantemente vestito, tirato a lucido, “acchittato”, apprettato.Mb’ttíit (là) trapunta.Mbàcch 1 in faccia – 2 vicino, nei pressi.Mbàl’ch’náat ammuffito.Mbàrá imparare.Mbàràvíis in paradiso.Mbàt’wí per la meraviglia od alto, restare impietriti, imbambolati.Mbàtàráat imbottito/a.Mbàtàráat imbottito/a.Mbèrnèàbb’l (u) impermeabile (indumento).Mbès’l (p’gghíjá) sospeso, sollevato e sostenuto in alto (prendere, tenere).Mbíis appeso, impiccato.Mbònd in fondo.Mbònn bagnare.Mbòss bagnata.Mbràch’tá marcire.Mbràzz in braccio.Mbrées (là) impresa.Mbrèll (u) ombrello.Mbríjáak (u) ubriaco.Mbríjáal (u) piatto grande.Mbríjst (u) prestito.Mbríjst in prestito.Mbrìshk in fresco.Mbrònd in fronte.Mbrusá irretire con parole, imbrogliare, turlupinare.Mbuss bagnato.Méen/ Méh incitamento,esortazione,incoraggiamento. Orsù, andiamo.Méet (là) 1 pagliaio – 2 pila.Méet mietere.

Mègghíj meglio.Mènd (là) mente/a.Mènžàdí mezzogiorno.Mènžà-lègn Definisce, con disprezzo, una persona con un difetto di pronuncia o di articolazione della parola abbastanza marcato.Mèr’k (là) America.Mèr’t (u) merito.Mèrìkáan (u) l’americano.Mèssà grànn messa grande (la più frequentata, a metà mattina).Mèst (u) mastro.Mèst d’ àsh (u) mastro d’ascia, barrocciaio.Mètt mettere.Mìgn’l (u) Ghiacciolo, stalattite di ghiaccio che si forma negli stillicidi di grondaie o fontane.Mìim’ch risposta non data, rifiuto.Míjd’k (u) medico.Míjnz quàrtíjr (ó) fondo agricolo di nonno Tommasino.Míjr (u) vino. *dal latino merum, vino schietto.Mìnghìjàríil (u) minchione, sciocco.Mìnghìjòsé (u) minchione, sciocco.Mm’nná scopare.Mm’qquáat piegato/a, riverso/a.Mm’shká 1 mischiare. – 2 contagiare, trasmettere una malattia.Mmènž/mènža mezza.Mmíjnz in mezzo.Mmmìdíj (là) invidia.Mmòck in bocca.Mmuèdd (u) unguento (vera panacea, prima dell’avvento del consumismo in farmacia).Mmumm’l (u) orcio di terracotta (cìch’r).Mmunnèzz (là) spazzatura.Mó adesso.Mónópàtt’n (u) monopattino.Móol (là) 1 Mola – 2 Molare, Gener. Dente.Mòon’k (u/là) monaco/a.Mòond (u) monte (Sannace).Mòot’l Mottola.Mòrr (là) mandria, gregge. Usato anche come sinonimo di folla.Mòrt (là) morte.Mòsk’l (là) mosca.Mòsk’là kàvàddíin (là) tafano.Mósquíit (u) bicicletta a motore (in auge negli anni 40/50 *il primo motore fu chiamato mosquito a causa del rumore ronzante).Mòtòbb’ch’klètt (là) motocicletta.Mòzzàr’lláar (u) facitore di mozzarelle, scamorze, ecc.Mòzzàrèll (là) mozzarella.Muàrs (nu) un morso, un pezzo.Muàrt (u) morto. Funerale.Muckàtuur (u) fazzoletto.Muèdd molle, morbido.Muèzz’k morso.Muíin (là) la moina. Confusione, gente in movimento.Mulàckìóon (u) bastardo, fortunato. *da mulo.Munn (u) mondo.

Mush’t sporco.Mushk (u) deltoide.Muss (fá u) fare il broncio.Muss (u) muso, anche bocca.Must (u) mosto di vino.Muup (u) muto.Muurg (àllà) Murgia, contrada agricola.Muut (u) imbuto.Muutríj (là) viso severo.Muzz (u) monco.N’ àltuun un altro.N’ àss’lu… shí/fá lascialo… andare/fare.N’ óor d’ nóott 1 ora dopo il tramonto.N’cèdd (là) nocciola.N’cèdd àmèrìkáan (là) arachide.N’já negare.N’kàars rischiare il soffocamento, mandandosi il liquido o il cibo di traverso.N’nnèll (là) ragazza.N’nníjll (u) ragazzo.N’póot (u/là) nipote/a.N’pòot’m mio/a nipote/a.N’pòtt tuo/a nipote/a.N’stàarz avantieri.N’zz’tíjdd (u) semola di grano (integrale?).Náak (là) culla. *dal greco nake, vello di pecora (da cui si ricavava, probabilmente, una culla sospesa).Náas (u) naso.Nàlt un altro.Nàsh nascere.Nàsk (ì) narici.Nàsk (là) naso.Nàvètt (là) cunetta.Nd’ppá beccare, cogliere sul fatto, trovare, sorprendere.Nd’rrèss(fá nu) disastro (fare un). Rompere qualcosa in casa (di solito da parte di un bambino).Nd’sá diventare rigido per il freddo.Ndàppáat vestito a nuovo, indossando un tàpp (vestito) elegante.Ndàràtànd intanto, nel frattempo.Ndíis inteso, sentito.Ndòmm (là) insipiente,stolta, sciocca, ottusa, passiva, inetta.Ndr’jáat pieno, riempito, occupato (es.: uno stanzino pieno di carabattole o le mani occupate a reggere delle cose).Ndr’ná tuonare.Ndr’pp’quá inciampare.Ndr’zz’lá avvolgere.Ndr’zzá azzeccare, centrare, riuscire ad arrivare alla giusta destinazione.Ndráam (ì) viscere. *dallo spagnolo entraña, viscere.Ndumm (u) insipiente,stolto, sciocco, ottuso, passivo, inetto.Néev (là) neve.Nèn non.Nènžíjàmá/Nònžíjàmá non sia mai.Nèrvàtuur (là) malumore, avere i nervi.Nèžžíjóon (là) iniezione.Nf’rmíjr (u) infermiere.

Ng’gná incignare, cominciare.Ng’l’sháat sporcato, unto. Per est. Condito (dispregiativo)Ng’nàgghíj (là) piega inguinale.Ng’nàráat impolverato, annerito (come coperto di cenere)Ng’ndrá centrare, avere a che fare.Ngàlé in prigione.Ngànn in gola.Ngànnàt’rènž (là) concessione o regalo dati come esca per la successiva fregatura (tipica quella nel gioco delle 3 carte).Ngàppàkáan (u) accalappiacani.Ngàr’ká incaricare.Ngàrrá indovinare, centrare.Ngàsh (ì) le sponde mobili del carro.Ngàt’ná incatenare.Ngègn (là) noria. *da Congegno? Ingegno? Marchingegno? – Vedasi anche in Giuseppe Prezzolini-MACCHERONI & C.: […] le prime macchine per la produzione di pasta (in napoletano: ‘ngegno’ in italiano: meccanismo) completamente in legno, basate sul concetto di un torchio a vite azionato da una grande ruota fatta girare con pressione di persone sulla raggiera, oppure da una leva (‘stanga’) spinta a mano come nei vecchi molini. […]Ngh’ddá aver voglia.Ngh’lmáat (u piàtt) (piatto) ricolmo.Nghíjànàtuur (là) strada in salita.Ngíin (u) verga opportunamente lavorata per ricavarne un bastone che, oltre a sostenere, aveva la funzione di uncinare i rami alti per abbassarli e poterne raccogliere più facilmente i frutti.Ngíjl in cielo.Ngrèsh’s stancarsi.Ngróosh in croce.Nguàckíjá macchiare.Nguàrp in corpo.Nguèdd addosso.Nìik’l (là) nichelino. Níjnd niente.Nnànd avanti.Nnànž avanti.Nnèsh (là) donna insipida, che non sa e non fa. *dal latino nesciri, non sapere.Nnèst (u) 1 innesto – 2 vaccinazione antivaiolosa.Nnòlk (ì) cicerchie.Nnóock (là) fiocco, papillon.Nòmmáal non è buono, non vale, non funziona.Nònžíjàmá/Nènžíjàmá non sia mai.Nóofà nóof (là) falò, la sera di San Giuseppe.Nóom (u) 1 nome – 2 Giorno dell’onomastico.Nóon no.Nóor (là) nuora.Nóosh (u) la noce ed il noce.Nóoshà kàtéen du kuèdd (là) pomo d’Adamo.Nóov (là) nuova, notizia.Nósé non sai, intercalare equivalente all’ americuff “you know”.Nótt (là) notte.Nt’fáat agglomerato/a, compattato/a (così risulta un piatto di fave cotte e non consumate dopo qualche ora: come un tufo).Nu un.

Nuush (ì) 1 le noci – 2 i noci – 3 Noci (andare però… è Nuush, mentre un abitante… jé dì Nuush).Nuut (u) nodo.Nuzz (u) nocciolo, endocarpo.Nž’dd’ká piovigginare.Nž’gnàláat segnato, individuato, osservato.Nž’lfàrá sobillare, attizzare discordia, ira.Nž’m’lá accumulare, mettere da parte, raccogliere (una somma).Nž’m’líjdd (u) gruzzoletto.Nz’nžíjll vigile, non rilassato.Nž’pp’tá 1 infilzare – 2 rizzare (camminare ku kuul nž’pp’táat).Nž’pp’tá infilzare, conficcare.Nž’pp’táat 1 infilzato, conficcato – 2 dritto e rigido, eretto (come se avesse ingoiato un manico di scopa). Usato per prendere in giro una persona la cui postura e/o abbigliamento sono, nelle intenzioni, pomposi. Il risultato invece è, ovviamente, ridicolo.Nž’ràrs sposarsi.Nž’rrá serrare, chiudere.Nž’vá ungere, sporcare.Nž’váat unto, sporco.Nž’vóos sporca, unta (riferito a persona).Nž’vuus sporco, unto (riferito a persona).Nžacká premere, picchiare, conficcare, pigiare, darci dentro (es. eccedendo nel bere).Nžagná salassare.Nžaláat (là) insalata.Nžèdd’r (ì) gocce.Nžènn parola usata nel gioco à káap è lètt’r. Nžìdd (u) goccia.Nžíin in seno, in grembo.Nžìst (jéss) (essere) in gamba, un po’ guappo.Nžófìst persona che eccede in sofisticherie (per lo più sbagliando). Nžuuwls insulso, persona inconcludente. Ògn (l’) unghia.Ómm’n (l’) uomo.Ómm’n d’ fóor (l’) bracciante agricolo.Ònž (l’) oncia.Óor (l’) ora (misura di tempo).P’cch’l’dduzz (u) bimbetto.P’cch’lèdd (là) ragazza.P’cchuwtt’l (u) giovane delinquente d’aspetto truce.P’d’cíin (u) peduncolo.P’dd’kèdd (là) focaccina.P’ddàstr (là) pollastra.P’ddènn per questo, a causa di ciò.P’ddíik (là) focaccia.P’dùckíj (u) pidocchio.P’duun per ciascuno.P’gghíjá prendere.P’gghíjàrs prendersi.P’gnáat (là) pentola, pignatta. Sp. Piñata = pignatta.P’gnàtíjdd (u) piccola pentola di coccio (destinata alla cottura dei legumi). Sp. Piñata = pignatta.P’gnuul (ì) 1 pignoli – 2 pigne/pinoli.P’gnuul (u) pignolo.P’k’ruzz (u) agnello.

P’l’kuck (u) villico.P’l’vàckíj (u) polvere.P’l’víjr (u) villico.P’láat Pilato.P’làgr’m (ì) piaghe ai piedi.P’làrs (là lègn) scottarsi (la lingua).P’lòsèll (là) flanella.P’lp’tàgn (u) villico.P’luurs (u) villico.P’lz’nètt (u) paiolo (polsonetto = recipiente di rame a fondo concavo, per la cottura della crema e la preparazione dello zucchero caramellato).P’lzá pulire.P’mbuus lussuoso. *da pompa?P’mm’dóor (u) pomodoro.P’nd’ddá puntare (un coltello, una pistola).P’ndàruul (u) punteruolo.P’ndètt (là) puntetta, applicata allo scudiscio, che schioccava.P’ndóon (ò) estremità o andolo di strada.P’níjóon (u) opinione. Puntiglio. P’nnàckíj (u) pennacchio.P’nžáat (là) trovata, espediente.P’p’gàss (u) cucina a gas. *dalla marca (PiBiGas) di una delle prime distributrici di gas in bombole.P’p’ràzz (u fòng) varietà di fungo mangereccio (ottimo al forno con la r’kótt àshkuànd).P’p’russ (u) peperone.P’pàzz (ì) 1 pupazzi – 2 disegni, figure (di un libro o giornale).P’píit (là) pipita, pellicola cutanea che si solleva ai bordi delle unghie della mano.P’póon (u) peperoncino piccante essiccato e tritato.P’rcé perché.P’rgìckíj (u) piccola pulce.P’rkàll (u) percalle.P’rkìjàzz (ì) efelidi, lentiggini.P’rmètt promettere. Permettere.P’rràzz (Fá là) rabbia impotente.P’rruèzz’l (u) torsolo (di un frutto).P’rtá portare (nei casi diversi da quelli in cui si deve usare “ànnush”).P’rtànd (u) urgenza.P’rtèdd (là) patta dei pantaloni.P’rtíjdd (u) sportello, finestrella.P’rtuus (u) pertugio.P’sá 1 trebbiare manualmente – 2 picchiare qualcuno.P’shá pisciare.P’shàíjuul (u) pescivendolo.P’síjdd (ì) piselli.P’skré dopodomani.P’skríjdd fra 3 giorni.P’skruàff’l fra 5 giorni.P’skruèff’l fra 4 giorni.P’stá 1 pestare – 2 pigiare l’uva con i piedi.P’stìzz (là) castagna disseccata.P’stóon (u) 1 pistone – 2 piede.P’str’gghíjá trafficare, pasticciare.P’strigghíj (ì) carabattole.

P’t’r’tíjdd (u) puledrino.P’tá potare.P’té 1 potere (verbo) – 2 reggere (u puut? = sei in grado di reggerlo?).P’tìjáar (u/là) bottegaio/a (di generi alimentari).P’tìsh’n (là) impetigine. Vitiligine.P’tr’sháat (là) sassaiola.P’tr’síin (u) prezzemolo.P’tt’lèckíj, uwv a uovo a tegamino.P’tt’luut gonfio, paffuto.P’tt’nèss (là) 1 pettine – 2 costine di maiale, agnello, ecc.P’tt’rríin (là) pancetta di maiale.P’zz’káal (u) lippa.P’zz’kàróol molletta per fermare i panni stesi ad asciugare.P’zz’kàtóor (là) pizzico. Leggera fitta dolente simile a…P’zz’láat (u) persona col viso butterato.P’zz’ndàrí (là) estrema indigenza.P’zzènd (u) pezzente.P’zzudd (u) forma di cacio di piccola dimensione.P’zzuut puntuto, acuminato.Páal (là) pala, badile.Páal (u) seme delle carte da gioco.Páan (u) pane.Páap (u) Papa.Páar (u) paio.Páash (là) pace.Páash (stá) esser pari, non avere più da dare nè da avere.Pàcch (u/là) pazzo/a.Pàcchìgn (u) pazzia, mania.Pacíjènž (là) pazienza.Pàdd (là) palla, proiettile.Pàddìtt (u) pallottola (spec. di neve).Pàddóon (u) fico duro e immaturo.Pàíis (u) paese.Pàjá pagare.Pàjànótt (u) debitore insolvente.Pàjùur (là) paura.Pàl’mmèdd (là) 1 falena – 2 muffa.Pàl’mmíjdd (u) grande vasca in cemento nella quale gli ortolani bagnano verdura ed ortaggi.Pàl’mmóon (u) moneta fuori corso da £ 1, sulla quale era raffigurata l’aquila fascista.Pàlàshóon (u) grosso bastone di legno opportunamente sagomato, usato per bloccare le sponde del carro (u tràíin). Genericamente sin. di randello. Pàlíjáat (là) bastonatura.Pàlíjàtóon (u) solenne bastonatura (sp. Apalear = bastonare, picchiare).Pàll (là) palla.Pàlòmm (là) farfalla.Pàlumm (u) colombo.Pàluush’n (là) muffa.Pànáar (u) 1 paniere – 2 euf. culo.Pànèll (ì) pagnotte.Pànètt d’ páan (u) panetto di pane. Si tenga presente che, come minimo, un “panetto” di pane kàsàróol pesava 2 Kg.Pànn (ì) panni.

Pànnàjuun (stá à) possedere un solo esemplare di vestito, biancheria, ecc. Non aver ricambio.Pànnàróol (là) ragnatela.Pàpàgn (là) 1 pugno di forza tale da addormentare – 2 sonnifero – 3 sonnolenza.Pàpàrèdd (là) paperina.Pàpàríin (là) pianta del papavero.Pàpàruul (u) peperone.Pàppàrènn (là) pastone per oche, tacchini, ecc. Pàràpàll (u) specie di “yò-yò” costituito da una pallina, formata da spicchi di stoffa colorata uniti fra loro e contenente segatura, attaccata ad un elastico.Pàràvíis (u) paradiso.Pàré sembrare.Pàréet (u) muretto a secco che delimita i fondi agricoli.Pàrìj (là) pergola. *dallo spagnolo parra.Pàríjnd (ì) parenti.Pàrlá parlare.Pàrt 1 parte – 2 partire.Pàrt’tàríj (u) mezzadro.Pàrtàgg (là) parcella (di terreno agricolo).Pàsh pascere.Pàskuuglíj (là) bilancia a bascula.Pàss (u) passo.Pàss’l (ì) uva passa.Pàssá passare.Pàssáat (u) passato.Pàssàgg (u) piccola audacia osata sulla persona di una donna… intraducibile.Pàssàríjdd (u) passerotto.Pàssàtíjmb (u) 1 passatempo – 2 negli anni 50 veniva così chiamato il mucchietto di ceci tostati ceduti, per 10 lire, da un venditore ambulante che girava col paniere per strada, nei bar e nelle cantine (erano infatti un ottimo sòtt). Col tempo, u pàssàtíjmb, era diventato anche il nome del venditore.Pàssíjá passeggiare.Pàtáan (là) patata.Pàtànèdd (là) patatina.Pàtrùun (u) 1 padrone. Veniva premesso, in segno di rispetto, al nome del datore di lavoro (specialmente in campagna): gnàrsí pàtruun Flìipp – 2 uno dei partecipanti al gioco della passatella pàtrùun è sòtt.Pàtuut rinsecchito/a (spec. di legume).Pèdd (là) pelle.Péep (u) pepe.Péep jàróff’l (u) chiodi di garofano.Péet (là) pietra, sasso.Péet (u) 1 piede – 2 supporto di legno per il braciere (sul quale si appoggiavano i piedi).Pèk’r (là) pecora.Pèrd perdere.Pèsh (u) pesce.Pèst (ì) peste, orme lasciate sulla terra molle, sabbia ecc.Pètt’l (là) 1 frittella, con o senza acciuga all’interno – 2 fino ad una certa età, sostituiva le mutandine. Pèzz (là) 1 pezza – 2 forma di formaggio – 3 nel linguaggio degli emigrati in USA (e di alcuni loro parenti) sinonimo di $.Pèzzà dòlch (là) torta, dolce.Pìáagh (là) piaga.Pìàtt k’ppuut (u) piatto fondo.Pìàtt spáas (u) piatto piano.

Pìck poco.Píik (là) gazza ladra.Píik (u) piccone.Píil (là) 1 cisterna, abbeveratoio – 2 gerg. soldi.Píil (u) pelo.Pìim’ch/ pìmm’ch (ì) cimici.Pìipt (u) peto.Pìizz’k (u) 1 pizzicotto – 2 gioco di carte.Píjrkíj (u) villico.Píjrn (u) perno.Píjshk (u/ì) ciottolo/i.Píjtt (u) petto.Píjtuus pietoso.Píjuun (u) 1 pugno, mano serrata a…, colpo di… – 2 manciata.Pìnguíin (u) 1 pinguino – 2 gelato da passeggio ricoperto di cioccolato.Pìnž (là) pinza.Pìst (ì) impronte lasciate sul pavimento da scarpe infangate.Pìtt’m (là) pittima, cataplasma. Nel senso di persona noiosa ed importuna.Pìzz’kà pìzz’k (là) ballo, tarantella.Pòlt/pòld/pàld (là) tasca. *incrocio fra il bizantino punga (tasca) e l’italiano falda.Pòlv (là) farina di granturco tostato/a.Pòmb dì vìgn (là) irroratrice a zaino.Pòmbètt (là) pompa della bicicletta.Pònd (là) punta.Póndíin (là) chiodino.Pòng (u) punch.Pòng pungere.Póomm (u) misantropo male in arnese.Póos (là) fondi di caffè.Póov’r povero.Póovríjdd poveretto.Pòrg (u) pulce.Pòrtàpullàstr (u/là) mezzano/a.Pòrtàz’ckíin (u) portamonete (zecchini).Póstíjr (u) portalettere.Pótènd (u) potente, prepotente (detto anche con ammirazione). Bambino molto discolo, incorreggibile.Pr’ch’nàll (u) pulcinella. Esibizionista. Inaffidabile. Volubile.Pr’cíin (u) pulcino.Pr’ckàll (u) percalle.Pr’díit (u) prurito.Pr’fíil (ì) caprifico ? siconio ?Pr’gg’ssìóon (là) processione.Pr’kuuk (u) varietà di pesca.Pr’quá seppellire.Pr’sáat (là) grosso cumulo di sterco (anche in senso figurato).Pr’sutt (u) prosciutto.Pr’v’lóon (u) provolone. Persona molle ed incapace.Prékàmuàrt (u) becchino.Prèv’t (u) 1 prete – 2 scaldino per il letto.Príim primo/a.Príis (u) cantero

Príjàtòríj (u) purgatorio.Príjsh (u) gioia, allegria.Prìmuss (là) fornelletto a spirito. *dalla marca Primus.Prìng’p (u) principe.Pròol’k (ì) i “prossimamente” trasmessi al cinema dopo il film ed il cinegiornale, il cui titolo era “la Settimana Incom” ma per gli adulti era ancora u fìjlm luush (documentario Luce di epoca fascista).Próon (u) brufolo.Próot prudere.Própíj/próp’t proprio.Puàrk (u) porco.Pulìmm (u/ì) poliziotto/i (termine mutuato dal gergo della malavita).Punèss (là) puntina da disegno. *marca Punes.Puttáan (là) puttana.Puulp (u) 1 polpo – 2 villico.Puulz (u) polso.Puup (là) bambola.Puup (u) focaccia bassa e croccante, fatta con la pasta del pane.Puup frìtt (u) panzarotti fritti, anche in versione povera senza ripieno.Puuríj (là) purga.Puurt (u) porto.Pùzz (u) pozzo.Puzzètt (u) tombino.Quàckíj (u) fiocco.Quàgghíjá cagliare. Addormentarsi/morire lentamente.Quàndr (u) cantaro. *dal greco Иάνυαρος , Cántaros.Quànn quando.Quàrànd quaranta.Quàrtàróol (là) recipiente in legno della capacità di 25 litri.Quàtt quattro.Quèrch (u) guercio.Quèzz’l (u) baccello.Quínd (nu) un quinto(di chilo o di litro = gr. 200. Míjnž quínd, oltre che sinonimo di un etto, era anche sinonimo di persona piccola e – spesso, anche se non sempre – prepotente).Quìndáal (nu) un quintale.R’bbusháat (u) malridotto. Debosciato.R’céev ricevere.R’ch’ntá risciacquare i panni del bucato.R’ckíjn (ì) orecchini.R’ckíjóon (u) 1 orecchine, omosessuale – 2 schiaffone, sberla.R’ckìjtèdd (i) pasta fatta in casa la cui forma ricorda, ai fantasiosi, una piccola orecchia.R’ckuttáal (u) lenone, sfruttatore.R’f’suul (ì) ? (di un rozzo divoratore, si dice “mangia persino i …”).R’kóott (là) ricotta.R’kóott àshquànd (là) ricotta piccante, fatta inacidire ad arte e stagionata.R’m’ddá ammorbidire, rendere molle.R’m’nduàaríj (u) da romitorio: eremita, persona poco socievole.R’màst rimasto.R’mmáat (u) immondizia.R’nd’nèdd (là) rondinella.R’ngèdd (là) piccola roncola da tasca.R’nnáal (u) orinale.R’nnuush’s ridursi (all’ultimo momento).

R’p’ddóon (u) pollone.R’póos (u) riposo.R’s’dé riposare per alcune ore (alcuni cibi r’s’duut sono più buoni).R’s’quá rosicare, gener. mangiare.R’sh’gghìjóon (u) roncola.R’sh’lá ronzare.R’stucch (u) stoppia.R’t’ràrs rincasare.R’v’ltáat rivoltato (vestito, cappotto, ecc.), per mostrare il lato meno usurato della stoffa. Spesso l’operazione veniva effettuata più volte. Un ferroviere, ricordava mia madre, dopo 7 (sette) volte disse, con disappunto, che il cappotto “gli aveva fatto una cattiva riuscita”.R’v’táal (u) rovo. Persona rozza, intrattabile.R’zz’lá rigirare. Mescolare.Ráam (là) lamiera. Recipiente in latta o parte di esso.Ráamà ròss (là) rame.Ráash (i) raggi.Ràchóopp’r (ì) racemi d’uva di Serie B (come il vino che se ne ricavava).Ràck’t (u) sputo con catarro.Ràdík’l (là) griglia per arrostire carne, pesce, ecc.Ràfàníjdd (u) ravanello, ramolaccio.Ràímá (scherzosamente per) mangiare con impegno (da ruminare?).Ràjuum (u) ragù.Ràmàgghíj (là) ramo dell’albero.Ràméer (là) recipiente in latta o parte di esso.Ràngh (u) crampo.Ràshk (u) graffio, scalfittura.Ràshóon (là) ragione.Ràsóol (là) 1 spatola in metallo con un bordo tagliente. Costruita artigianalmente, si usava per tagliare a pezzi l’impasto o per raschiarne dalla madia i residui durante la lavorazione di pane, biscotti, ecc. (femminile di ràsuul ?) – 2 donna brutta.Ràsp (là) 1 raspa, grossa lima – 2 graspo – ballo – boccata di sigaretta, sigaro, ecc.Ràsp’lènd ruvido, scabro.Ràstíjdd (u) rastrello.Ràsuul (u) 1 rasoio – 2 orzaiolo.Rèckíj (là) orecchia.Rèet’n (i) briglie.Réet-péet(u) ritardatario.Rènžarènž rasente.Rètíin (là) piccola rete o a maglie fitte.Rèzz (là) rete.Rìck (u) ricco.Ríin (ì) lombi.Ríis (là) il lato comico.Ríit ridere.Ríjàlá 1 regalare – 2 dare la mancia.Rìzz (u) riccio, di mare e di terra.Róos’l (ì) geloni.Rré (u) re.Ruèsp (u) rospo/rana.Ruèzz’l (u) ruzzolone.Rugn (là) rogna.Rulàars regolarsi.

Rùss rosso.Rùtt rotto.Ruuk’l (là) rucola.Ruut (u) sinonimo di 1 Kg. *rotolo, antica misura di peso di circa 1 Kg.Rùžž’n (là) ruggine.S’bbr’ssáat (là) soppressata.S’bbùulk (ì) sepolcri.S’ckíjètt (u) secchiello (mai usato in questo senso (un secchio per quanto piccolo è sempre u sìckíj ). Il termine si usa per riferirsi genericamente ad un recipiente, preferibilmente di latta, di dimensioni medio-piccole.S’dá sudare.S’ff’kuá soffocare.S’gg’tèdd (là) piccola sedia.S’ggáar (u) costruttore e riparatore di sedie.S’gn’rí vossignoria.S’gn’tèdd (là) scherz. scimmietta.S’k’rdùun (àllà) all’improvviso, a tradimento.S’k’tá inseguire.S’k’zzóon (u) sergozzone (colpo dato sopra il gozzo).S’káal (u) sigaro.S’kònd secondo.S’làgn (là) solitario, deserto (da solo) ? – assolato (da sole) ?S’ltáat (u) soldato, militare in genere.S’ltáat ráas (u) soldato semplice, non graduato (sp. Soldato raso).S’m’kóck (là) testa, capo. S’m’ná seminare.S’m’nžáat già cominciato/a, parzialmente usato/a (ad esempio una bottiglia di vino aperta e non consumata interamente).S’m’nžèll (là) semenza, tipo particolare di chiodino.S’máan (là) settimana. Spagnolo semana.S’ná 1 suonare – 2 andare a genio (nèn-g-sóon).S’náal (u) grembiule. *da zinale/zinna.S’nàtuur (ì) suonatori.S’ndùut sentito.S’ppund (u) puntello.S’ppùst (u) puntello.S’rd’llíin (u) 1 suono sibilante prodotto dall’aria risucchiata tra le labbra accartocciate (sorta di fischio eseguito al contrario) – 2 schiaffo (che produce nell’orecchio colpito …).S’rgènd (u) sergente.S’rkíjá risucchiare.S’ró (là) suocera.S’rrá segare (sp. Aserrar).S’rràckíj (u) saracco.S’rràtóor (là) segatura.S’rrètt (u) morso per equini.S’ru (u) suocero.S’tàzz (u) 1 setaccio – 2 euf. culoS’ttáan (u) locale, adibito ad abitazione od altro, situato al livello della strada o un po’ più in basso (sp. Sótano = cantina, scantinato).S’víjrkíj (u) superfluo, eccesso, fin troppo.S’vóon (u) 1 tipo di verdura – 2 scapaccione.

Sáal (u) sale.Sáan (u) sano.Sàard (là) sarda (pesce).Sàck (là) tasca.Sàck (u) sacco.Sàckóon (u) materasso contenente foglie di granturco al posto della lana.Sàgn (u) sangue.Sàl’náar (u) venditore di sale & tabacchi.Sàlàmóor (u) la salamoia. Sàlóon (u) bottega di barbiere.Sàlzìzz (là) 1 salsiccia – 2 Salame.Sàmbàsìil San Basilio.Sàn’tuus (jèss) essere florido.Sànd Píjtr (à) contrada agricola.Sànd santo.Sàndà L’cì 1 Santa Lucia – 2 coccinellaSàndà santa.Sàndáat (là) forza fisica prorompente non disgiunta da un fisico tutt’altro che dèbbòlucch.Sàndàccióon ecce homo.Sàndàndùun S. Antonio.Sàngíin (là) gengiva.Sànguètt (là) sanguisuga.Sànnìjll (là) vedi “ Féer (mmíjnz là)”Sàpé sapere, conoscere.Sàpóníin (là) candeggina.Sàráak (là) aringa.Sàràmíjnd (ì) sarmenti.Sàrch’níjdd (u) fascina.Sàv’ssáat (u) disordinato e senza misura nel mangiare e bere.Sb’gghíj’kuá scoprire (spec. con una coperta).Sb’ttá 1 sgonfiare – 2 sbottare.Šbàglíj (u) sbaglio.Šbàlìàtíjmb (u) passatempo.Šbàlíjá svariare.Sbànáat spanato.Šblàck (jé) è una persona inaffidabile, imprevedibile, strana.Sbutt (u/ì/à) movimento brusco e irregolare.Sdràmmáat deformato.Šdrèuus strano.Sècch (là) seppia.Sèck (là) seteSèes’l (là) sassola.Séet (là) melagrana.Sègg (là) sedia.Sèmb sempre.Sènž (u) sciroppo colorato, per insaporire la gràttàmàrìjànn.Sèrkjj (là) irritazione/arrossamento della pelle (d’inverno, si formava a causa dello sfregamento del bordo dei pantaloncini corti sulle gambe).Sèrr (là) sega. *dal latino serra.Sèrv servire.Sètt sette.Sf’kuá sfogare.

Sf’làzz (u/là) filaccia. Ironicamente, persona di poco valore o capacità.Sf’ng’míjnd (u) pigrizia, infingardaggine.Sf’ní curiosare, ficcanasare.Sf’níjr/sf’néer (u/là) curioso/a, ficcanaso/a.Sfàccìá (ì tòf’r) squadrare i tufi.Sfàlzíin (u/là) persona di poco valore, incapace ma, soprattutto, inaffidabile.Sfàsuláat senza un soldo, al verde.Sfèng’s essere infingardi, pigri, svogliati.Sflàmá sgolarsi fino a perdere la voce nel chiedere qualcosa (inutilmente).Sfó (u) sfogo, eruzione cutanea.Sfòlch sturare.Sfr’cijnd (à) a dispetto.Sfr’zz’lènd friabile (biscotti).Sfràbb’ká demolire.Šghíjàmm’ttà lo scivolare o la distorsione del piede appoggiato male.Sgrugn (u) pugno.Šguàrrá deformare, aprire senza delicatezza, rompere, lacerare.Sh’gl’mènd (i) diarrea.Sh’jées (u/là) cittadino/a di Gioja del Colle.Sh’kuá giocare.Sh’l’sháat (là) sciatta, disordinata.Sh’m’nìjàrí (là) scemenza, inezia.Sh’m’tudd’n/Sh’m’tud’n (là) 1 idiozia – 2 sciocchezzuola. Sh’mìss (u) spolverino, soprabito *dal francese chemise ?Sh’mmènd (là) giumenta.Sh’nn’tuur (là) strada in discesa.Sh’nuckíj (u) ginocchio.Sh’rklá cercare, rovistare.Sh’rnáat (là) giornata.Sh’shá stracciare, sgualcire.Sh’shíjll (à) un modo di cucinare le uova (versate e strapazzate in un misto d’acqua, olio e aromi ?).Sh’tt’ró verso usato per scacciare piccoli animali(spec. galline); ma soprattutto là jàttà kànnàruut.Sh’ttá gettare.Shàbb’l (là) 1 sciabola – 2 nel linguaggio degli emigrati in USA: badile, pala. * Inglese shovel.Shàcquá sciacquare.Shàlàbbrá deformare, slabbrare.Shàll (là) sciarpa.Shàmànìnn andiamocene.Shàmbàgnóon (u) persona di compagnia che spende con liberalità.Shàmmèríj (là) giamberga. *dallo spagnolo chamberga, finanziera, redingote.Shàngáat (u) 1 sciancato – 2 spia.Shàràbbàll (u) carro leggero. *dal francese char à banc, giardiniera, break.Shàrrètt (là) calesse, barroccio. *dal francese charrette, carretto/a, barroccio a due ruote.Shàshètt’l (là) 1 navetta, parte del telaio per tessere – 2 persona che continua ad andare avanti e indietro.Shàshìnn (u) onomat. orsù scendi, porta giù il cantero.Shàuárt (u) sciagurato, irresponsabile.Shàuráat (u) sciagurato, irresponsabile.Shèngh (là) giovenca.Shènn 1 scendere – 2 uscire di casa (anche abitando a pianterreno o quando per uscire di casa è necessario salire uno o più scalini) – 3 fare la cosiddetta “fuitina”.Shèrk’l (là) ricerca, perquisizione.

Shí andare.Shìdd (ì) ali.Shíjl (u) gelo, brina.Shíjn’r (u) genero.Shíjrs à kòlk andare a coricarsi.Shíràsìnn andarsene.Shk’ppètt (là) rivoltella (sp. escopeta = fucile).Shk’tá sputare.Shk’tàzz (la) sputo.Shk’tuur (u) saliva.Shkàard (là) scheggia(di legno). In inglese: shard.Shkàck’luun (ì) chicchi di granturco arrostiti in padella. Un pop-corn in anticipo sui tempi e di sapore migliore.Shkàffá infilare.Shkàmá 1 cigolare. Scricchiolare, di scarpe nuove (una volta!) – 2 vagire, strillare.Shkàngh’r (ì) gangheri, cardini.Shkàpp’làtumm (u) capriola.Shkàtt’shá schioccare.Shkàttá scoppiare.Shkàttàmíjnd (à) a dispetto.Shkàttàróol (ì) papaveri.Shkàttuus dispettoso. Impertinente.Shkètt non maritato/a.Shkìtt soltanto.Shkóosh (là) 1 frammento piccolissimo – 2 fig. inezia, cosa da niente.Shkríjáal (u) frusta staffile. *da scuriata, scudiscio, sferza di cuoio.Shó Gioja del Colle.Shòlt (là) diarrea.Shònd (là) gionta, giunta (quella del pane – quasi sempre nu k’k’ruzz – veniva sgranocchiato seduta stante dal bambino che si trovava ad accompagnare la mamma, la nonna, ecc.).Shóott’l (là) pietanza mal confezionata e mal riuscita.Shu (ì) bignè.Shupáat (t’ sì) ti sei sciupato! Esclamazione nei confronti di chi ha perso un paio di etti rispetto al peso forma (dai 90 Kg. in su, se l’altezza non supera i 150 cm.).Shùurt (là) sciagura.Sìcch’t (là) siccità.Sìcch’t/ Sìcch e chi lo sa?Sìgn (là) scimmia.Sìim’t (à) divisi, ognuno per conto suo.Sìim’t a parte, separatamente.Síin sì.Síiv (u) grasso lubrificante. Unto, sporco.Síjnž (ì) facoltà intellettive, ragione, sede della ragione.Síjrp (ì) serpi.Sìn’k (u) sindaco.Sk’ckíjànd persona che non è in grado di mettere insieme un ragionamento, inconcludente.Sk’ff’lá crollare. Demolire.(…dàcquw=piovere a catinelle; …d’ kr’stíjáan=folla inverosimile)Sk’gná spuntare, scheggiare.Sk’gnáat (u) chi ha perso uno o più denti (incisivi).Sk’lá scolare, sgocciolare.Sk’mbàgnàrs rompere l’amicizia (fra bambini).Sk’mbàrí fare una brutta figura(nell’ambito degli obblighi sociali).

Sk’n’ckìjá cadere a causa del mancato sostegno delle ginocchia.Sk’nnàckíjáat (stá) stare comodamente sdraiati (in modo un po’ provocatorio).Sk’pètt (là) spazzola.Sk’póon (u) spazzino, netturbino, operatore ecologico…Sk’rchá 1 spellare – 2 assomigliare (è sk’rcháat làttáan = è uguale, assomiglia al padre).Sk’rdàrs dimenticarsi.Sk’rèsh scurisce (il cielo, man mano che passa il tempo). Scadere. Sk’rzèdd (là) crosticina che si forma sulla piaga.Sk’t’lá scuotere, scrollare. Da scotolare ?Sk’zz’lá sgranare, togliere dal baccello piselli, fave, ecc.Skáal (là) scala.Skáal-à-fòrb’ch (là) scaleo.Skàglíj (là) prostituta (termine mutuato dal gergo della malavita).Skàgnòzz (ì) fave secche piccole e malriuscite.Skàllá lessare, bollire.Skàltíin (u) recipiente di rame munito di un lungo manico con impugnatura in legno. All’interno di questo contenitore, che serviva per stirare alla meglio roba di grande superficie, come le lenzuola, senza appoggiarle sul tavolo, si ponevano braci ardenti. Ovviamente, servivano tre persone: due per reggere il lenzuolo ed una per manovrare l’attrezzo.Skàlz scalzo.Skàmb’l’shá vivacchiare, sopravvivere economicamente.Skàmbáat (è) è cessata la pioggia.Skàmbàmuàrt (u/là) persona malridotta. (come se fosse appena scampato alla morte ?).Skàmòzz (là) scamorza.Skàngìá 1 cambiare una banconota di valore elevato con altre di taglio inferiore (anche comprando qualcosa e ricevendone il resto) – 2 effettuare un cambio dando una fregatura (es.: moneta falsa, oppure una donna di costumi non troppo morigerati andata a sposarsi dove non è conosciuta vèett skàng addó nèn t’ kànòsh’n!).Skàp’lá lasciare il posto di lavoro, al termine dell’orario. *da scapolare, sciogliersi dal cappio.Skàp’zzá (à suènn) ciondolare la testa per il sonno.Skàpàch’rráat (u) scapigliato, scapestrato.Skàppá 1 scappare – 2 estirpare.Skàr’ttuus (u) avaro.Skàrcèdd (là) dolce pasquale di pastafrolla, cosparso di giulebbe e decorato con confettini colorati. Viene sagomato a cuore o a cestino e reca al centro un uovo. Destinato ai bambini.Skàrcìóff’l (là) carciofo.Skàrpáar (u) calzolaio. Ironicamente, di persona poco abile nel suo lavoro.Skàrpíjdd (u) scalpello.Skàrpìjuun (i) scarponi da lavoro (spesso con le suole imbullettate).Skàrpuun (i) ciabatte ricavate da scarpe vecchie.Skàrràss (là) fessura.Skàrràssáa socchiudere.Skàrtàpíjt (i) specie di pesce.Skàrv’ttá scavare, allargare un foro, rimestare in un pertugio.Skàrv’ttá scavare, in particolare adoperando le dita della mano.Skàsá traslocare.Skàzz’ká stimolare, stuzzicare (spec. di appettito).Skìjànd’ddáat spiantata (scarpa), calzature con la suola scucita.Skìjàngh’náat sgangherato/a.Skòckáat stempiato.Skóop (là) granata, scopa di saggina.Skóos scucire.Skóoz (là) fame.

Skòrr scorrere.Skr’f’lètt (là) dado filettato.Skràzz’lá far rotolare.Skràzz’lá rotolare, far rotolare.Skríim (là) scriminatura.Skríiv scrivere.Skríjá sparire.Skuup’l (u) grosso pennello da imbianchino.Šm’m’rá sfigurare, cambiare i connotati (il riferimento alla memoria, se il termine si riferisce alla memoria, è dovuto al fatto che le ferite di solito sono inferte alla testa, sede della memoria, oppure al fatto che il soggetto colpito viene reso irriconoscibile a chi lo conserva nella memoria ?).Šmìcch (u) strabico.Šmuutr (u) strabico.Sòlt (u) soldo.Sóop sopra.Sóor (là) sorella.Sóot (stàrs) fermi, non agitarsi. Sòr’m mia sorella.Sòr’t sorte/a.Sòrg (u) topo, sorcio.Sòrt tua sorella.Sósóor diminutivo affettuoso per sorella.Sòtt (u) 1 sotto – 2 stuzzichini che stimolano a bere vino – 3 uno dei partecipanti al gioco della passatella pàtrùun è sòtt.Sòttàmmònd fondo agricolo di nonno Tommasino.Sòttàpànž (u) sottopancia.Sp’ccìáal (u) speziale, farmacista.Sp’ccìàars sbrigarsi.Sp’d’ckíjóon (u) pidocchioso.Sp’láat pelato, calvo.Sp’lpá spolpare.Sp’náal (u) spina dorsale.Sp’ndá 1 sbottonare – 2 farsi depennare, dimettersi.Sp’ng’tuur (u) companatico, spinge il pane.Sp’níjdd (u) spinello, sigaretta arrotolata a mano [(contenente SOLO tabacco, proveniente in prevalenza da mozziconi precedentemente messi da parte nell’apposito taschino interno della giacca deputato allo scopo (in basso a sinistra)].Sp’nžá intingere. Ammollare.Sp’nžáal (ì) cipolline novelle di cui si mangia, insieme al bulbo, anche la parte verde.Sp’p’tìá/p’p’tá scorreggiare.Sp’rànžuwl (u) spiantato che spera in una sistemazione. *da speranzuolo: legittimista che sperava nel ritorno dei Borbone.Sp’s’má Togliere l’appretto, quindi: usare per la prima volta (spec. corredo nuziale). Sp’sá 1 sposare – 2 giocare uno spareggio.Sp’ss’duut non più fresco, fragrante; ma non ancora ammuffito (biscotti, caffè, ecc.). p.p. del verbo sp’ss’dèsh.Sp’zz’l’shá mangiucchiare, piluccare, sbocconcellare; gustare (o sopportare) lentamente.Spáar (u) 1 sparo – 2 fuochi pirotecnici.Spáas (pìàtt) (piatto) piano.Spàck dì m’luun (u) scorpacciata di meloni, previo “spacco”, alla “piazzetta” nelle sere d’estate.Spàcká spaccare, rompere.Spàckàkíjàng (sh’kuá à) il gioco si praticava solo in piazza Plebiscito. Qui infatti c’erano le mattonelle

adatte per le misurazioni del caso (fare un sopralluogo per rendersi conto -*-). Più giocatori, a turno, lasciavano cadere, da circa 150 cm. d’altezza, una moneta cercando di posizionarla il più vicino possibile al centro della mattonella. Il centro perfetto aveva cinque bottoni ed una fascetta da entrambi i lati della moneta. Il tiro peggiore era sulla riga fra due piastrelle e si chiamava zèll. Era consentito anche tirare su una moneta ben posizionata per cercare di danneggiarla (come nel gioco delle bocce). -*- è inutile: le hanno sostituite negli anni 70.Spàmbànáat spampanato/a.Spàndá spaventare. *dallo spagnolo espantar, spaventare.Spànn sciorinare.Spàrá sparare.Spàràgná risparmiare.Spàràtràpp (u) cerotto (sp. Esparadrapo = cerotto).Spàrg’n (ì) asparagi.Spàrn (i) pannolini per neonati.Spàrn’zzá spargere. *da sparnazzare, spargere qua e la beccando, detto di polli col mangime.Spàrt 1 spartire, dividere – 2 separarsi.Spàtrìjá 1 disperdersi (di pecore o altri animali) – 2 improvviso allontanarsi del sonno incipiente. Spàzz’l (là) fame.Spàzzàmènd (u) nettezza urbana, ma anche i mezzi della n.u., ma anche gli addetti alla n.u..Spées (là) spesa.Spéesàpàrs (u) inaffidabile.Spènd (là) spinta.Spìgn’l (là) succhiello.Spìgn’l (u) spilloSpíin (u/là) 1 spina dorsale – 2 spina.Spíit (u) spiedo.Spíjr’t (u) alcool etilico.Spíjr’t d’àpp’cchá (u) alcool denaturato.Spòndàpéet (u) catenaccio verticale.Spòorsh pagare, tirar fuori dei quattrini (malvolentieri oppure con ostentazione o prodigalità).Spòort (là) graticcio di legno per seccare la frutta.Spràgná spremere.Spruàtóor (u) lavoratore agricolo specializzato nel fare gli innesti.Spumóon (u) spumone.Squàgghíjá squagliare.Squàrn (u) antenato in legno, ed in piccolo – circa cm. 40 x 40 x 50, del moderno “box” per bambini piccoli. Si potrebbe definire anche un “girello” squadrato, senza seggiolino e, soprattutto, senza ruote.Squàrz (u) crosta.Squìcch (u) schizzo, goccia di liquido schizzata.Sró (là) suocera.Sru (u) suocero.Ssuwlf (u) zolfo.St’ffóos maldisposta, insofferente.St’ffuus maldisposto, insofferente.St’ná perdere (o far perdere) i sensi, svenire.St’náat (stá) essere “fuori di testa”.St’ndíin (u) culo.St’pá serbare, conservare.St’póon (u) grande stipo, dispensa.St’ppàgghíj (là) panacea costituita da uno stoppaccio variamente “condito”. Normalmente curava le slogature.St’ppíjdd (u) misura di superficie agraria.

St’rdèsh stordire.St’rt’gghíjá slogare.St’sháars nettarsi, forbirsi.St’tá spegnere. Uccidere.Stá stare.Stàgghíj (u) stabbio.Stàggìóon (là) stagione calda, estate (primavera ed autunno non venivano mai citate. È proprio vero che le mezze stagioni non esistono più; ma da sempre).Stàgnáa stagnare. Cessazione della fuoriuscita di un liquido (es.: sudore, sangue).Stàgnáar (u) stagnaio, lattoniere.Stàmb (là) stampa. Orma.Stàmbáat (là) pedata.Stànžióol (là) stazione.Stàtéer (là) stadera.Stàtìjòdd (là) piccola stadera.Stènn stendere.Stì questi.Stìgghíj (ì) mobili e scaffali di un negozio, stigli.Stóom’k (u) stomaco.Stòrch 1 storcere – 2 canzonare per mezzo di smorfie.Stózz (là) pezzo (di pane). Guadagnarsi la…Str’f’láat sfilacciato/a.Str’fìjnž’l (ì) stracci, sbrindelli.Str’k’lá strofinare con forza.Str’ká strofinare con forza.Str’zz’lá svolgere, dipanare.Stràf’quá soffocare o strozzare.Stràsh’ná trascinare.Stràshèdd (là) listello di legno.Stràv’sá deformare.Stràzzá stracciare.Strèng 1 stringere – 2 torchiare, ku fìijà fó, dopo la pigiatura e la fermentazione.Strìgn (là) sfrenatezza.Strumm’l (u) piccola trottola. Balocco di legno simile a un cono rovesciato, con punta di ferro che si lanciava in terra tirando a sé di colpo lo spago avvolto su apposite scanalature in modo da farlo girare rapidamente su se stesso. *dal greco stróbilos, trottola, pigna. (?)Struush consumare. Spendere. *da struggere.Stuàrt storto.Stuèzz (u) tozzo.Stupp’l (u) 1 vari elementi di stoffa uniti a formare una specie di stoppaccio – 2 variante all’interno del gioco káap è lètt’r.Stuurn (cavallo) storno.Suàtt (u) schiaffo, sberla.Subb’t subito.Suènn (u) 1 sonno – 2 tempia (sp. Sien = tempia).Suèzz uguale, alla pari.Sugn (là) sugna, strutto.Sullàzz (u) schiaffo.Summ (nà) soma, misura per varie derrate. 1 per il vino la quantità variava da regione a regione (in Toscana, ad inizio ‘900, equivaleva ad un quintale, pari a due barili) – 2 una quantità imprecisata di legumi (più o meno quanto bastava per un pasto di tutta la famiglia?).Sust (là) stizza, molestia. *dal latino suscitare, eccitare.

Suus sopra, piano superiore (di fabbricato).Sùwn (u) suono.Šv’ndá svaporare.Šv’tt’rrá traboccare durante la bollitura.T’ckíjmènd guardare.T’fìgn (u) polvere di tufo.T’gná 1 tarmare (mangiare da parte delle tignole) – 2 strappare, rubare qualcosa.T’gnuus (u) affetto da tigna.T’jáan (là) tegame.T’jànèdd (là) tegame medio.T’jàníjdd (u) tegamino.T’jèdd (là) teglia.T’k’lá muovere, scuotere.T’mb’ríin (u) temperino.T’mbàgn (u) coperchio. *da timpano ?T’nàgghíj (là) tenaglia.T’nàkìst (u) intonacatore.T’nd’n’shá dondolare.T’nd’ríjdd (u) tintoretto.T’ndíin (u) sciocco, buono a nulla, poco capace di imporsi.T’né tenere.T’nèdd (là) tino di media misura.T’nènd (u) tenente.T’níjdd (u) bigoncio.T’rá tirare.T’rànd (ì) bretelle per i pantaloni.T’ràrs estrarsi.T’ràtuur (u) 1 tiretto, cassetto – 2 tino piccolo posto, durante la pigiatura dell’uva, sotto il tino grande a ricevere il mosto.T’rcètt (u) trincetto.T’rcìut torto.T’rkíjèsk 1 turchese – 2 definisce tutto quello che è strano, esotico o diverso dal consueto (es.: cìch’r t’rkíjèsk).T’rnìckíj (u) petardo.T’rníis (ì) 1 tornesi – 2 generico per soldi.T’rzìjá spizzare. Spiccicare le carte lentamente per individuare da un infinitesimo particolare nell’angolo superiore se la carta è quella tanto attesa o inutile.T’zz’lá bussare.T’zzá cozzare. *dallo spagnolo tozar, cozzare (di animali).Tàard 1 tardi – 2 Taranto (gli abitanti invece: tàràndìin).Táat (u) padre.Tàgghíjá tagliare.Tàgghíjàríin (la) tagliolini, tagliatella (sp. Tallarín = tagliatella).Tàgghíjóol (là) tagliola.Tàjàtr (u) teatro.Tàmb (là) tanfo.Tàmmuurr (u) tamburo.Tànd tanto.Tàndàzzìuun (ì) diavoli (tentatori).Tànn allora, in quel momento.Tàpáan ultimo (in una competizione).Tàpp (u) vestito, abito (spec. nuovo).

Tàppàjóol (là) pettegola.Tàràll (u) tarallo.Tàtá (u) padre.Tàtàrànn/Pàpàrànn (u) nonno.Tàv’l (d’) di/in legno.Tàv’l (là) la tavola.Tàv’l (u) il tavolo.Tàv’líjr (u) asse in legno su cui si trasportava il pane da portare al forno.Tàvuut (u) bara.Téel (là) tela.Tèmbíj (là) zolla compatta di terra.Tènd (là) tintura (nera).Tèng 1 tingere – 2 dare una fregatura, carpire la buona fede di qualcuno.Tèrmuss (u) thermosTèss tessere.Tìgn (là) tigna.Tíin (u) tino.Tíis teso.Tíis tíis (stá) stare impalato.Tìjàníjdd (u) tegamino.Tíjmb (u) tempo.Tìjst (u) sporco incrostato sulla pelle.Tìràbushó (u) cavatappi. *dal francese tirebouchon.Tìtt (u) tetto.Tóck (u) colpo apoplettico.Tóok (jé) buono. In gamba, furbo, coraggioso. *dall’ammiraglio giapponese Togo, che sconfisse i russi nel 1905.Tòon’k (là) intonaco.Tóot’r (u) persona inutile e ingombrante, fannullone. *da totano ?Tòrch 1 torcere – 2 soffrire, non sopportare.Tr’kóon (rròbb d’) stoffa resistente tessuta artigianalmente in casa.Tr’m’ndá guardare.Tr’m’ndá guardare.Tr’mbá impastare la farina con gli altri ingredienti.Tr’mètt (là) trombetta.Tr’mm’lá tremare.Tr’móon (u) scemo. *da trombone?Tr’stíjdd (ì) supporti di metallo a quattro gambe su cui si poggiavano le tavole del letto. Su queste ultime si poggiavano i materassi o, più spesso, i “sàckuun” riempiti con le foglie di granturco.Tr’t’lá 1 rimestare - 2 pasticciare.Tr’t’làrs rotolarsi.Tr’vèll (jé) è una persona furba, ci sa fare (lascia, quasi, il gabbato col sorriso sulle labbra).Tráas jìnd rafforzativo di entra (dentro).Tràbbàllá traballare.Tràd’tóor (u) 1 traditore - 2 il “cattivo” nel film. [nel film Western – u Bàndíit – agivano: “Jìdd” il protagonista, “ Jèdd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].Tràíin (u) carro.Tràìníjr (u) carrettiere.Tràpp’táar (u) 1 lavoratore di frantoio – spreg. chi è sporco e trasandato come…Tràpàná penetrare (es. una sostanza che penetra attraverso i vestiti fino alla pelle).Tràppíit (u) frantoio per olive.

Tràsí entrare.Tràskuwrs (u) discorso, conversazione.Tràttá trattare.Tràvàgghíjá lavorare. *dal francese travailler.Tré tre.Trècch (là) 1 treccia – 2 mozzarella a forma di…Tríjd’ch tredici.Tríjmm’l (u) tremito.Trìusk (u) sinonimo di vino.Trópp troppo.Trungh (u) tronco dell’albero.Trushànd (u) persona che vive d’espedienti.Truuv’l torbido.Tuàrt (u) torto.Tubb (u) moneta da 10 centesimi di £ (là dó sòlt).Tubbètt (ì) “cartucce” a salve per pistole giocattolo (rudimentali manufatti in latta verniciata di nero). Erano costituite da due foglietti di grossolana carta rosso mattone tra i quali venivano posti dei rotondi mucchietti ti polvere da sparo (similmente al ripieno posto tra due dischi di pasta sfoglia per i tortellini). Dal foglietto si strappava accuratamente (per evitare che fuoriuscisse la polvere) con le mani un esemplare e si poneva nell’apposito alloggiamento della pistola, badando a non muoverla troppo altrimenti sarebbe volata via la “cartuccia”. Al momento dello sparo, il cane, azionato dal grilletto, colpiva la “cartuccia” ed avveniva l’esplosione.Tubbìst (u) idraulico.Tuèsk (u) veleno, tossico.Tuèst duro.Tumm’n (u) tomolo.Tunn tondo.Tùtt tutto.Tuuf (u) tufo.Tuurd (u) tordo.Uá (u) guaio.Uàdd (u) gallo.Uàgn’nàstr (u) giovinastro, ragazzaccio.Uàgn’néer (là) gruppo di ragazzi.Uàgn’ngíjdd (u) ragazzino.Uàgnèdd (là) giovane donna.Uàgnóon (u) giovane uomo. *dal latino ganeo, bettoliere, uomo dissoluto.Uàláan (u) bifolco.Uàlt’t voltati.Uànd (ì) guanti.Uàndíjr (là) guantiera, vassoio.Uàpp/uàppuus (u) guappo, quasi sempre fa il…Uàrdíj (u) guardia municipale.Uàrdíj nòttuurn (u) metronotte.Uàrl’m’ndáar (u) sellaio.Uàrsh (l’) orzo.Uàrt’láan (l’) ortolano.Uàshèzz (là) baldoria.Uàstàm’stíjr spaccatutto, arruffone, incapace, disordinato.Uàstàrs 1 guastarsi – 2 ubriacarsi.Uàttóon (u) gattone.Ué (ì) buoi.

Uèckíj (l’) 1 occhio – 2 ammaccatura rotondeggiante e marcescente di un frutto.Uèckíjpìnd (ì) fagioli dell’occhio.Uèff’l (u) 1 sorso – 2 fare…: così si definisce, ad esempio, la piega anomala di una giacca.Uègghíj (l’) olio.Uègghíj d’ rìgg’n (l’) olio di ricino. Purgante “standard”, che veniva somministrato periodicamente e senza motivo (per rinfrescare l’intestino). Il sapore e l’odore era così rivoltante…che nel pensier rinnova la paura!Uègghíjàráal (l’) venditore d’olio.Uèm’k (u) sporco, porcheria.Uèm’kàrí (là) porcheria.Uèmm’n (glì) uomini.Uèrr (là) guerra.Uèss (l’) osso.Uèstènd (k’ tàndà) con tanta insistenza e preghiere.Ushshíjr ufficiale giudiziario.Uuss comando col quale si aizza il cane contro qualcuno.Uuv (l’) uva.Ùwv (l’) uovo.V’cchàrí (là) macelleria.V’ccíjr (u) macellaio.V’cíin vicino.V’ckóon (u) boccone.V’dd’kuàrs divincolarsi, contorcersi.V’ddáat (à) contrada agricola.V’ddíik (u) ombelico.V’dè vedere.V’l’píin (u) nerbo di bue, sferza, frusta, staffile.V’lànž (là) bilancia.V’lànžíin (u) bilancino (mettere un cavallo a…).V’léen (u) veleno.V’lètt (u) gheppio.V’ltàrs voltarsi.V’n’má vendemmiare.V’nd’lá spandere al vento. Dopo la battitura sull’aia, separare, mediante l’azione del vento, la granella dei cereali e di altri prodotti agricoli dagli involucri e dalle paglie.V’ndàgghíj (u) ventaglio.V’ndètt (là) vendetta.V’ní venire.V’qquáal (u) boccale.V’rm’kóck (là) albicocca.V’rm’nóos verminosa.V’rr’míjnd (t’né ì) avere i nervi, essere molto arrabbiato.V’rrèck’l (u) torsolo (di verdura).V’rruukl (u) locusta.V’rsíjdd (u) 1 borsellino – 2 taschino.V’rtt’llíin (u) bastonatura.V’rž’llíin (u) verzellino.V’s’ndàríj (u) desiderio, capriccio.V’sàzz (là) bisaccia.V’ssáat (là) sporco in genere, porcheria in senso figurato.V’st’mènd (u) vestito.V’tíjdd (u) vitello.V’tóbbuuss (u) autobus.

V’tómóobbl (là) automobile.V’tóon (u) ingordo.V’tr’nàríj (ó) fondo agricolo di nonno Tommasino.V’tr’nàríj (u) veterinario.V’tráan (là) morbillo.V’ttuàgghíj (là) 1 pipistrello – 2 cappello (iron.).Vàcíil (u) bacile, catino.Vàck (là) vacca.Vàgghíjn/vàgghj’níjr (u) guardia campestre.Vàkànd vuoto.Vàkàndí celibe/nubile.Vàlèstr (u) coltello a serramanico.Vàmbàshóol (u) bulbo mangereccio.Vàmmáash (là) cotone, bambagia.Vàngh (u) banco (di legno).Vàngh’tíjdd (u) banchetto, sgabello di legno.Vànn (là) parte, lato, banda, zona.Vàr’vàgg (u) generico per cibo. Mangiata. Propriamente, il banchetto che il capomastro costruttore offriva ai suoi lavoranti quando l’edificazione del palazzo arrivava al tetto.Vàr’víjr (u) barbiere.Vàrdà (là) barda.Vàrríil (u) barile.Vàrróon (u) grossa barra di ferro a rinforzare una porta contro un’eventuale effrazione.Vàrv (là) barba.Vàsàlìsk (u) basilisco.Vàsh basso.Vásh-à-vásh è scusabile, passi... (es.: v.-v. u m'nìnn=passi una cosa fatta dal bambino, ma non da te adulto)Vàstáas (u) bastagio/vastaso (facchino).Vàtt (u) ovatta.Vàtt’shá battezzare.Vàvuus (u) bavoso.Vèckíj (u) vecchio.Véev bere.Vènd (là) ventre.Vèng vincere.Vènn vendere.Vèpp’t (là) sorsata abbondante.Vèrm sàn’tààríj (u) tenia, verme solitario.Vèst (là) vestito da donna.Vèst’s vestirsi.Vèstíj (là) bestia.Vèžž (u) 1 verza – 2 pancia.Ví (là) via, strada.Vìà nóov (là) strada asfaltata.Vìgn (là) vigna.Vìgn (u) vinco. Generico per arbusto dai rami sottili e flessibili.Víi d’ là kiuus (àllà) fondo agricolo di nonno Tommasino.Víi d’ pàld’màgn (là) via Giosuè Carducci.Víjnd (u) vento.Víjrn (u) inverno, stagione fredda (primavera ed autunno non venivano mai citate. È proprio vero che le mezze stagioni non esistono più; ma da sempre).

Vìsh’l (ì) viscere.Vòlt (là) 1 volta, copertura di una stanza – 2 il (maleodorante) momento di passaggio in cui i salami o marcivano o iniziavano la giusta stagionatura.Vóock’l (là) gallina che cova le uova.Vóomm’r (u) vomere.Vóosk (u) bosco.Vóov (u) bue.Vòtt (là) botte (contenitore).Vr’v’gnàrs vergognarsi.Vr’v’l’shàars sbrodolarsi.Vr’v’lóon (u) sbrodolone.Vr’vógn (là) vergogna.Vráam (ì) le grida, gli strepiti.Vràmá gridare, strepitare.Vràzz (u) braccio.Vrìcch (u) breccia, sassi spezzati.Vù voi.Vuck’l (u) vicolo.Vuuc vuuc pieno fino all’orlo.Vuuls (cavallo) bolso.Wìcch (u) tacchino.Z’ck’nètt (u) zecchinetta.Z’fíjl’tr (là) sifilide.Z’fóon (u) tubo di gomma (per annaffiare, per travasare liquidi, ecc.).Z’k’lèdd (là) cordicella.Z’k’lìdd (u) cordicella sottile.Z’kl’ddáar (àllà) fondo agricolo di nonno Tommasino.Z’mbá saltare.Z’ppíjr (là) scodella.Z’zuwrr (à) malfatto.Z’zuwrr (u) caffè corretto.Zàll (ì) debiti.Zàll (là) scabbia.Zàmbíin (ì) salsiccette di carne mista.Zàmbògn (là) zampogna.Zàng’l (ì) zacchere.Zàpp (là) zappa.Zàppá zappare.Zàppàtóor (u) zappatore.Zàppòdd (là) zappetta.Zèck (là) 1 zecca (animale) – 2 persona oltremodo insistente.Zèpp (là) omento del maiale.Zíit (là) sposalizio (cerimonia e festeggiamenti)Zíit (u/là) fidanzato/a, sposo/a.Zìjàrèdd (là) nastrino di carta arrotolato. In uso, con i coriandoli, durante le feste, particolarmente a carnevale.Zìpp (u) ramoscello, stecco.Zìpp dòlch (u) radice di liquirizia.Zóck’l (là) 1 ratto di chiavica – 2 meretrice. *dal latino sorcula.Zóok (là) grossa corda di canapa.Zópp (là) zoppa.Zuàrr (kàlzuun àllà) zuava (pantaloni alla).

Zuck’r (i) zuccherini.Zuck’r (u) zucchero.Zuèpp (u) zoppo.Žuff (u) tignoso.Zumb (u) salto.Zuurr (u) montone.Zzà verso per scacciare il cane.Žzàràff (u) palo. Complice in un raggiro, ad esempio nel gioco delle tre carte.Žzèpp’l (ì) zeppole.Žzèžž’r (u) zitellone.Žzìáan (u/là) zio/a.Žzìngh (u) fusto metallico destinato a contenere l’olio d’oliva.Žzòckólètt (ì) sandali.Zzóol (là) brocca di capienza superiore ai 2 litri.Zzuul (u) brocca di capienza inferiore ai 2 litri.

Verbi (qualche esempio).

Jí vòkìj io vadoTu ví tu vai

Jìdd/jèdd vé lui/lei vaNu sháam noi andiamo

Vu sháat voi andateLóor vònn essi vanno

Jí shíjbb io andaiTu shíjst tu andasti

Jìdd/jèdd shí lui/lei andòNu shèmm noi andammoVu shíjst’v voi andaste

Lóor shèrn essi andarono

Shuut andato

Vá và

Jí àgghíjà io devo (fare, andare, ecc.) – Jí àgghíj ho (fatto, avuto, ecc).Tu àdà tu - Tu à/sì

Jìdd/jèdd àvà lui/lei - Jìdd/jèdd èNu ámà noi - Nu áàm

Vu átà voi - Vu áàtLóor òndà essi - Lóor ònd

Jí shíjbb io andaiTu shíjst tu andasti

Jìdd/jèdd shí lui/lei andòNu shèmm noi andammoVu shíjst’v voi andaste

Lóor shèrn essi andaronoJí m’ kòlkìj io mi coricoTu t’ kuwlk tu ti corichi

Jìdd/jèdd s’ kòlk lui/lei si coricaNu n’ k’lquáam noi ci corichiamo

Vu v’ k’lquáat voi vi coricateLóor s’ kòlk’n essi si coricano

Jí m’ k’lquíjbb io mi coricaiTu t’ k’lquíjst tu ti coricasti

Jìdd/jèdd s’ k’lquó lui/lei si coricòNu n’ k’lquèmm noi ci coricammoVu v’ k’lquíjst’v voi vi coricaste

Lóor s’ k’lquèrn essi si coricarono

K’lquáat coricato

Kuwlk’t (meglio: vètt kuwlk!) va a coricarti