John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

14
Institut d'estudis occitans de París Documents per l'estudi de la lenga occitana N°98 John BRUYN ANDREWS Il dialetto di Mentone Edicion originala in « Archivio Glottologico Italiano » XII, 1892. Document dins lo maine public numerizat per archive.org.

description

Documents per l'estudi de la lenga occitana N°98 John BRUYN ANDREWS Institut d'estudis occitans de París Edicion originala in « Archivio Glottologico Italiano » XII, 1892. Document dins lo maine public numerizat per archive.org. Des ouvrages fondamentaux numérisés et mis à disposition sur un site unique. Daus libres de basa numerizats e betats a dispausicion sus un site unique. Documents per l'estudi de la lenga occitana

Transcript of John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

Page 1: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

Institut d'estudis occitans de ParísDocuments per l'estudi de la lenga occitana

N°98

John BRUYN ANDREWS

Il dialetto di Mentone

Edicion originala in « Archivio Glottologico Italiano » XII, 1892. Document dins lo maine public numerizat

per archive.org.

Page 2: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

Documents per l'estudi de la lenga occitana

Daus libres de basa numerizats e betats a dispausicion sus un site unique.

Des ouvrages fondamentaux numérisés et mis à disposition sur un site unique.

Mesa en linha per :IEO París

http://ieoparis.free.fr

Page 3: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

IL DIALETTO DI MENTONE,

IN QUANTO EGLI TRAMEZZI IDEOLOGICAMENTE

TRA IL PROVENZALE E IL LIGURE.

G. B. ANDREWS.

It has been shown elsewhere tliat the Mentonnese speecli is

more closely allied plioneticallv to Provencal than to Genoese ^.

Like the former, and unlike the latter, it has ie {è), uè (o)

,

and also like Provencal it lacks the Genoese ci, ò and inter-

vocal n. J and L after consonante and before Towels beleave on

the whole as in Provengal, without the resiiltant palatal sounds

of Genoese.

It remains stili to compare the morphology and ideology:

ihis is the purpose of the following text, there being very

little published in Mentonnese. The Provencal version is the

variety spoken in Marseilles ; the language of the poet Mistral

and the other felibres is not suitable, because not in popular use.

The Genoese is that of the city of Genoa. The alphabet is the

i)ne adopted in the ' Archivio ', s benig always voiceless as finali}

settled, Arch. XI, p. x.

This heretofore unpublished popular story from Mentone is

given exactly as told, even with if^ faults. It belongs to the

Cinderella group; there are also resemblances witli n.° 130 of

Grimm's tales. The translations are as exact as possible withont

forcing the spirit of the dialects.

' Cfr. Ascoli on the Genoese dialect, Arch. II 111. l'ov ^lentonnose, Ro-

mania XII 354 and XVII .543. Of Provengal phonetics thore is no complet-'

ti'eatise to my knowledge.

Aichivio glottol. ital., XII. 7

Page 4: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

98 Andrews,

Katarina.

Proven^al *.

1. V avde uh veuze,

akeste veuze ame unu^

fiu, akestu fin dizie

tugu eh' anavu a sa

meirinu.

2. e sa meirinu eru

unu masJiu e dizie :

di§^ a imi perù ke mi

spuée he saras uruz.

3. alor e'z ariha ke

lu perù prence la mei-

rinu de Kalarimi.

4. akestu fìu, tan

ke la meirinu ri' age

pa d' ehfan li vulie

tugu beh ; e pili e'z

ariha he la meirinu

aQe dus ehfan.

5. alor la meirinu

mandavu Katarinu a

§arda iinu hahruy e li

dunavu iinu liuru e

miegu de hanehe a

fiela.

6. alor veh^e lì a-

liestu fìu, cah anavu

din lu hues pluravu

de long, e akestu ka-

bru dizie a Katarinu:

Ke as ke plures de

long ?

Mentonnese '.

i era eh vedu, ake-

stu vedu avia una §ar-

suna, akesta garsuna

dezia sempre ke anava

da sa mairina.

e sa mairina era ima

maska e dezia: di a

tuh paire he me spuze

he tu serar airuza.

alura e'z vehgu k'u

paire a pija a mairina

di Katarina.

akesta garsuna, tan-

tu k' a mairina nun a

agii dil se, i vuria sem-

pre beh ; e pili e'z veh-

gii lìa mairina n'a agii

due de sue.

alura a mairina

mandava Katarina a

§arda Una kraca, e i

dunava una tura e

miega de kanibu a

fira.

alors ez vehgil h'a-

kesta garsuna , hura

arihava enf u huask,

se piurava de luhg, e

akesta krava dezia a

Katarina: sok tu ar

che tii piure de luhg?

Genoese.

gea uh viduu, hue-

stu viduu, u V aveiva

una fìga, huesta figa

a dizeiva sehpre lì a

Vandava da so muiha.

e so muiha a t eu

una strega, e a di

zeiva : di a to puà k'u

me spuze ke ti saia'

felise.

alua Ve veTiiiu ke i>

pud u V a spuzòu a

muina de Katainih.

kuestafìga, fin tanti'

ke a ìnuiha a nu n a

avilu di so, a §e vuéiva

sehpre beh; e dopu

r é veTiiiu ke a muiha

a n a aviiu dui di so.

alua a muiha a

tnandava Katainih ih

pastùa a 'na krava, e

a §e dava Un uà e

meza de kanevasu a

fià.

alua Ve veniiu kc

kuesia figa, kuandu a

Yanvava int'u bosku,

a canzéiva deluhgu,

e kuesta krava a di-

zeiva a Katainih: kosc

ti a ke ti canzi de-

lungu ?

1 [Il testo provenzale e il mentonese generalmente non segnano rac-

conto della tonica finale.]

' This final atonie vowel in Provengal of somewhat uncertain sound,

rendered herein by ?f, Init in modem Proven^al by o, is in fact nearly o.

Page 5: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

mentonese, provenzale e ligure. 99

Proven^al.

7. Katarinu li dige :

ma meni m a duna

unu liuru e miegu de

kanebe a fiela, e pue-

di pa.

8. akestu kabru di-

§e a Katarinu: yne-

nami munte l'a d'erba

autti, e pili metemi lu

kanebe sii ma testu,

ke veiras he lu kanebe

sarà vite fiela.

9. alor akestu fiu

s' ez returnadu a l'u-

stauj e sa tneru dige:

as fini de fiela lu Jta-

nebe ?

10. la fai respunde'

:

si, ai fini de fiela. alor

lu lendeman de matrn

ane' mai oii bues per

§arda akestu kabru, e

li dunavu mai la ka-

nebe a fiela.

11. alor lu suar re-

turnavu a Vustau. dou

teh k' e supavah lu

perù di a sa m,eru de

tua la kabru. alor Ka-

tarinu se mete' aplura,

e s'en ane' d'in testable.

12. akestu kabru li

dige: ke as ke jìlures

tai), e Katarinu li re-

spunde': miin perù a

di ke vou ti tua.

Mentonnese.

Katarina i a die : mamaire ni a dunaó una

tura e tniega de ka-

nibu a flra, e mi nu

piesu.

akesta krava a die

a Katarina: menameente d'erba anta, e pia

meteme u kanibu silz

a mia testa, he virar

k'u teh kanibu sera

subita fira.

adunila akesta Qar-

suna se returnava a

kaza, e sa maire de-

zia: tu ar lesi de fira

u kanibu?

a garsuna respun-

dia : si, ai lest de firar.

alura rendemah de

maten turnava ana

ent' u buask a garda

akesta krava, e tur-

nava a danari u ka-

nibu a fira.

dunha a sera ez

turnaia a kaza. en

tant he se supavau u

paire di a sa maire

de masa a krava. alu-

ra Katarina s' ez-e '

7netùa a piiura, e s'en

ez anaóa ent'u curii.

akesta krava i a die :

sok tu ar ke tu piare

tant, e Katarina re-

spondia: mun paire a

die ke vue masate.

Genoese.

Katainin a Q'a ditu :

ina mud ama ddtu

un'uà e nièza de ka-

nevasu a fià, e mi nu

posu.

kuesta krava a g a

d~du a Katainin: me'

nime inte l'_rba àia, e

poi métime u kanevasu

in s' d testa, ke ti ve-

dià' he u to kanevasu

u saia silbutu fiòu.

dunkue kuesta figa

a se ne returnava a

kaza e so m.ud a di-

zeioa: ti a finiti de fià

u kanevasu?

a figa a respun-

deiva: si, o finiu de

fià. alua a l'indumah

matin a turnava a andà

int' u bosku in pastiia

a kuesta krava, e a tur-

nava a dòge u kane-

vasu a fià.

dunkue à sòia a Ve

turnà a caza. intantu

ke senavan u pud u

dize a so mud d'

a

masà a orava, alua

Katainin a s'è rnisa a

canze, e a se ne an-

data int' a stala.

kuesta krava a §'a

dita: hose l'è ke ti a he

ti danzi tanta, e Katai-

nin a respundeiva : mapud u l' a dita k'u va

amasàic.

1 -e will indicate an ouphonic sound.

Page 6: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

100 Aiuirows,

Proven^al.

13. alor ahestu ka-

hni dige a Katarinu:

itiangaras gè de maóer, e rekamparas tuti

itieiz uese, e lei metras

dins un gorben, e kan

vudras kaukaren, n'au-

ras k'ana a-n ahesteiz

uese, e auras tu se ke

pudras.

14. sun perù eru un

maialof e fazie de viagi

defueru e di§e: Kata-

rinu: ke ti puerti? elu

dezie: vueli rm, dunu

tu hun gu a ina tantu.

15. alor sun perù

aribe' a G'enu, e ane'

a sa tantu e li dige:

Katarinu vu manda lu

hun gu. alor la tantu

dune' ùnu nueiu a sun

iiebu per la purta a

Katarinu.

16. alor sun perù,

kan aribe' a l' ustau,

la sune' e di a Kata-

rinu : ta tantu m a

duna aJieslu nueiu ke

ti puarti.

17. alor Katarinu

ane' din sa camhru

per rurnprc la nueiu,

e dedin l'avie unu belìi

raubu de sedu.

Mentonnese.

alura akesta krava

a die a Katarina: tu

nu mangerar da mia

karn, e tu rekamperar

tut' ti uase, e tu u me-

terar enfùha kuarba,

e kura tu vurerar kar-

karen tu naurard'ana

d'akeste uase e tu au-

rar tut sok tu vuare.

sun paire era en

matalo, e fazia de

viage fuara, e dezia:

Katarina sok te puar-

tu? eia dezia: nu vieju

ren, dune u biih gorn

a ina tanta.

alura sun paire e'z

ariba a G'enua, e'z

anac da sa tanta, e i

a die : Katanna vu

manda u bun gorn.

alora a tanta a dunac

una nuaz a sun neh,

per purtara a Kata-

rina.

alor sun paire, kura

ez ariba a ka'za, r a

sunaia e di a Katarina,

ta tanta m' a dunac

akesta nuaz ke mi te

puartu.

alura Katarina ez

anaca ent' a sua staii-

sia a caka a nuaz, e

dintre i era una bela

roba de seia.

Genoese. •

alua kuesta krava a

V a ditu a Katainin : ti

nu mangia' da m,d

karne, e ti arecugid'

tute e ma ose, e ti e

metià' infuna korba, e

kuandu ti vurià' kuar-

kosa, ti n avià' ke

d'andà da kuest'ose, e

ti avià' tutu kuelu ke

ti vó.

so pud u Tea unmaina, e u fava di

viagi fóa, e u dizeiva:

Katainin kose teportu?

a [je diva: nu vógu

ninte; da u bun gurnu

a ma lata.

alua so pud u Ve

arivóu a Z'ena, u V e

anddtu da so lata, e

u §' a ditu: Katainin

a ve manda u bun

gurnu. alua a lala a

Va ddtu una nuze a

so nevu pe purtdla a

Katainin.

alua so pud, kuandu

u Ve arivóu a kaza, u

Va camóu, e u dize a

Katainin: to lala a

ma ddtu kuesta nuze

ke mi te portu.

alua Katainin a Ve

andata inVa so stahsia

a sakà a nuze, e drentu

(f ea lina bda roba

de sda.

Page 7: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

lìicntonesc, provenzale e ligure. 101

Provengal.

18. alor Ih dimince

sa meni veste' se dui

fiu, e dige: Katannu,

venes pa a la niesu ?

Katannu respimde' de

nun, Ji'anami pa a la

mesu.

19. alor akesta Ka-tannu ane' din sa cam-

hni, e mete' la raubu,

de sedu , e pili ane'

a-n acheleiz uese, e li

dige: uese, heiz uese,

femx veni la più bela

dou niuìule.

20. alor devenge limt

bela fiUf e'z anadu a la

mesu, e kan aribe din

l'e^lizu, li avie Veafàn

dou rei, s'en amurace

siibrah d' akestu belu

fiu.

21. elu s'ane' s'aseta

Oli kusta de selz sòr

e si m,uce' e tumbe'

sun miccuar Man ou

sou. alor sa sòr s'ez

beisadu per prendre

akestu mucuar. alor

Katannu li dige : gar-

de lu per vu.

22. alor la mesu

fii^e leu dìcu, e Ka-tannu s'en ane' a l'u-

slau, s'ez devestidu e

ane' a-n aìwsteiz uese,

e dige : uese, beiz uese,

femi veni kumu eri.

Mentonnese.

alura u dumenige

sa maire a viesti se

due fde, e a die: Ka-

tarina nu vene a mesa?

Katarina a respundii

de nan, che nu anava

a mesa.

alura akesta Kata-

rina e'z anaóa de la, e

s'è meta a roba de seia,

e pùi e'z anaóa d'akelil

uase, eia die: uase,

belli uase, fazemiveni

a pu bela d' akestu

mundu.

adiinka e'z restaia

una bela garsuna, ez

anaóa a m£sa, e ku-

ra ez aribaia ent'

a

gieiza, i era u fi du

re. se n ez subitu ina-

'mura d' akesta bela

garsuna.

eia s'ez anaóa ase-

tase dape e sue sitare,

e s' ez-e suflaia e i a

tumba u son niamlilu

bianc in tera. alor sa

sitare s'ez hinaia per

piia akestu mandiiu.

alura Katarina i a

die : servevuru.

alura a mesa ez-e

staóa tostu dica , e

akesta Katarina ez

anaóa a kaza , s' ez

despiijia, e s'ez anaóa

d'akestù uase, e a die:

uase, belli uase, faze

venirne kwna mi era.

Genoese.

alua à dumene§a so

mud a l'a vestili e so

due fìge, e a l'a dìtu:

Katainin, ti nu veni a

mesa? Katainin a l'a

respunduu de nu, k' a,

nu ^'andava a mesa.

alua kuesta Katai-

nin a l'è andata de la,

e a s' e misa a roba de

sàa, e poi a l'è andata

da kuele ose, e a g a

dìtu: ose, belc ose, fame

vé7d a ed bela de kite-

stii mundu.

dunkue a Ve diventò

una bela figa, a l'

e

andata a mesa , e

kuandii a Ve ariva

ini' a gèza , g ea u

figu du re. u se ne su-

bìitu inamuóu de kuesta

bela figa.

a Ve andata a asetdse

da vizih a e so so, e

a s' e susà u nazu, e

g'e keitu u so mandiiu

gancu in t_ra. alua so

so a s'è kinà pe pigà

kuestu mandiiu. alua

Katainin a g a dìtu :

tenivelu.

alua a mesa a Ve

stata tostu dita, e kuesta

Katainin a Ve andata

a kaza, a s'è despuga,

e a Ve andata da

kuest'ose, e a Va dìtu:

ose, bele ose, fame vemkume mi ea.

Page 8: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

102 Androws

,

Proven^al. Mentonnese.

23. aloì' dìminóed'a- alura dumeni§e ve-

pre Katarinu cine' a nent Katarina ez ana-

la mesu; l' ehfan don ca a mesa; u fi du re

rei mete' de §ardi_h a a nietu de yardie a

la 2')uertu per puske' puarta per pure resta

aresta Katarinu. Katarina.

24

Genoese.

alua duniene§à pro-

sima Katainin a V e

andata a mesa ; u fìgu

du rj u l'a misu de

guardie a 2ìorta per

puei aresid a Katainin.

25. alor Katarinu

ptreh^e unu pimadu de

rase, e li lei fate' din

leiz uei; alor ahesti

sorda puskerim paa§anta Kataìinu, se

netegavah leiz ilei.

26. alor Katarinu se

reiurne' e arihe' a l'u-

stauy e s'ez dezabijadu.

27. suii perù parte'

inai per faire uh viagi,

e li dige: Katarinu, he

ti puerti?

28. alor Katarinu

dige: vueli reh; duna-

res lu buh gu a matantu.

29. alor akest' ome

arihe' ahi e dige: Ka-tarinu vu mandu lu

buh gu. alor sa tantu

li dune' ùnamendu.

30. alor suh perù

arihe' a l' ustau, e

suenu Katarinu, e li

di: ta tantu ma duna

akesf amendu ke ti

puerti.

alura Katarina apiia

lina manaia de hr.m^,

e ra futu ent'ù ueje;

alura akestu surdati

nu ah pusu capa Ka-

tarina , neteavah u

ueje.

alura Katarina ez

turna rihaia a ha'za,

e s'ez -e despujia.

suh paire ez turna

parti per viage, e a

die: Katarina sok te

puartu?

aluraKatarina a die:

nu vieju reh, dunere

u huh goni a ma tanta.

alura akest'ome ez

ariha aili e a die: Ka-tarina vu manda u buh

gorn. alura sa tanta i

a dunac una mandura.

alura akestu suhpai-

re ez ariba a ha'za e

suana Katarina, e i di:

ta tanta ni a dunac ahe-

sta ìnandura he mi te

puartu.

alua Katainin a l'a

pigòu una marma de

hrenu, e a gè ta futuu

int'i ógi; alua kuesti

surdati nu ah pusùu

acapd Kàtainih, se ne-

tezdvah i ógi

alua Kàtainih a l'è

iùrna arivà a ha'za, e

a s' e despugà.

so pud u l'è tùrna

partiu pe viagu, e u

l'a dìtu: Kàtainih: Ro-

se L'è che te porta?

alua Kàtainih a l'

a

dìtu: nu vóga ninte, medaie'i li buh gurnu a

ma lata.

alua huest'omu u l'è

arivou la'zu', e u t

a

dìtu: Kàtainih a ve

manda u buh gurnu.

alua so lala a §' a

ddtu un amandua.

alua kuestu so pud

u r e arivóu a haza,

e u cama Kàtainih e

u gè dize: to lala a maddtu huest'amanduake

mi te portu.

crusca

Page 9: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

mentonese, provenzale e ligure. 103

ProvenQal.

31. alor akestu fiu

eskracu l'a^nendu. Va-

ine dedin un pareti de

pantufiu in or.

32. alor lu dimince

Katarinu reven^e mai

per s'ahija, e si ìnete'

lei pantu/lu, e la raubu

(le sedu, e s' eh va a

la mesu.

33. kan Katarinu

aribe'din VeQlizu, fen-

fan don rei mete' lei

sorda a la puertu per

aganta Katarinu.

34. ina Katarinu

tivie me de sou din sa

pocu, e han anbe' a

la puarla lei sorda

cenyeruh per la pren-

tlre.

35. Katarinu preng

e

>inu punadu de sou e

li lei mande' din leiz

dei, e Katarinu s ez

eskapadu, e eh s'eska-

pah perde' ùnu pan-

tufiu.

.30 alor tehfah dou

rei di^e: akelu eh ke

anara byi akelu pan-

tufiu, la prendrai per

ine fremu.

37. alor Vehfah dou

rei ane din tuta lei

harieru per asaga la

pantufiu, a tuli lei fiu,

ci'z ùnu era grandu,

eiz autrei era picunu.

Mentonnese.

alura akesta gar-

suna óaka akesta man-

dura, i era eh pare}

de pantùfule d'oru.

alura dumeni§e Ka-

tarina sez turna miia-

ia, e s'è metiia akeste

pantùfule, e a roba de

seia, e s'eh va a 7nesa.

aribaia ent'a gieiza,

i fi du re a metu il

surdati a puarta ke

capesah Katarina.

Genoese.

alua kuesta figa a

Va sakóu kuesV aman-

dua, §' ea uh pà de

pantufue d'ou.

alua à dumenega

Katainih a s'è téma ve-

stia, e a s'è misa kue-

ste pantufue, e a roba

de sàa, e a se ne va a

mesa.

arivd int'a geza, u

figu du re u Va misti

i surdati à porta ke

acapésah Katainih.

ina Katarina s'avia ma Katainih a s'a-

metil de sou ent'a bur- veiva misu di sodi int'a

niera, e kura ez ari- staka, e kuandu a Ve

baia aili il surdati vah arìvd li, kusi i surdati

a óapara. vah pe aóapàla.

eia a pija Una ina- a Va pigòu una ina-

naia de sou e a tira nda de sodi, e a gè Va

ent'il iieje, e Katarina tià' int' i àgi, e Katainih

s'ez-e skapaia, e eh a Ve skapà, e ska-

skapent a perda ima pandu a Va persa Una

pantufura.

alura u fi du re a

die: a kù anera beh

akela pantufura, pije-

rai per a ìnia frema.

alura u fi du re ez

anac ente tute e ka-

riere a meziira akesta

pantufura ente tut' e

garsune , a ku i era

grana, a ku i era pi-

cì.cna.

pantufua.

alua u figu du i'e

u V a d'itu: a ki a

Vandià beh kuela pan-

tufua à pigiò' pe maspuza.

alua u figu du re u

Ve aìidàtu inte tiite e

strade a meziià kuesta

pantufua a tute e fige,

a ki a Q' ea fjrande a

ki a gea piciha.

Page 10: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

104 Aiulrew;

Provongal.

38. alor aribe' a l'u-

stau de Katarinu, e

di^e: ave gè de fluì

alor sa meru li dizie:

Oy neh ai dues. mai la

pantufia puskege pa

ana ci lutei lei dues.

39. alor tenfah dou

re li dige: ri ave più

gè? alor sa meru li

diQe : o, noi enea unii,

mai e'z briltu, augi

pa lu faire veire.

40. alor l'enfan dou

rei li di: feme la veire,

he, se li va ben, la

preni per ina fremu.

e Katarinu eru din sa

cambru, he fazie sa

tualeta.

41. alor la ìJieru

suenu Katatinu : de-

sénde un pò ahi he ti

suenak. alor Katarinu

li respunde' : aru de-

séndi. desende' eme

unu pantuflu o e una

nuh.

42. alor l'enfan dou

rei, he vege he n'avie

unte o e r autru nuh,

dige: ez elu lìa perdu

la pantu/lu.

Mentonnesi'.

alura ez ariba ent'a

ha'za de Katarina, e

a die: vu n' ave de

^arsirne ? alura akesta

sa maire dezia: si, i

na due. ma ni ez-e

pusu ana a pantufura

ente tut'e due.

alura u fi du re i

a die: nu nave eh-

caraì alura sa inaire

i a die: si, naiehcara

una, ina e'z unca, nu

TYÌehhalu m,ahh a fai-

ra ve.

alura u fi du re t

di: fazemera ve, he,

se i va beh, ina piiu

per mia spuza. e Ka-

tarina era ent' a sua

stahsia clic se fazia

tualeta.

alura a maire sua-

na: Katarina, hara eh

poh ahi, he te suanah.

alura i a respondù:

ali haru. e'z haraia

dame una pantufura

si e una nah.

alura u fi du re, h'e

a vist h'e n avia ima

si e r autra nah, a

die: ez eia he a perdu

a pantufula.

43. alor la preh{)e alura se ra piia per

per sa fremu, dune' uh sua spuza, a fac eh

gran repas, e en sutu grose past, e mi era

Genooso.

alua u l' e arivòu

int'a haza de Katainih^

e u t a ditu: n ei de

fìge? alua huesta so

muà a dizeiva: si, gène due. ma nu g f

pusiiu and beh a pati -

tufua a tute due.

alua u figu du re t^

(j a ditu: nu n avei atre /

alua so muà a ff a

ditu: si, no ahcuh

lina, ina a Ve tuta

vanta , nu me 'hkahi

inahku a fdgela vede

alua u figu du re u

gè dize: fa'mela vede^

he, s'a gè va beh, mi <1

pigu pe ma spuza. e

Katainih a l' ea int'a

so stahsia li'a se fava

tualeta.

alua a muà a cama :

Katainih, hiha uh pòhi, he te cdmah. alua a

g'a 'respunduu: oua hi-

hu. a l' e hinà kunapantufua si e l'atra nu.

alua u figu du rr,.

h'u Va vistu h'a n' a-

veiva una si e V atra

nu, u Va ditu: a Ve Ir

li a Va persa a paìi-

tufua.

alua u se Va pigà

pe so spuza, u Va fàlu

uh grosu pastu, e ini

Page 11: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

montonese , provenzale e ligure. 105

Provenza!. Mentonnesp. Genoese.

la taulu ke ruigaci leiz sut' u clesJ<, he griisava eu sui' a toua he ruzi-

nese. u iiase. gava i ose.

44. ausa la kadaulu, isa a mica, a faura Isa a krika, k' e a

lu konte ez di. e dica. foa a l'è dita.

In comparing the texts, their common features, the most nu-

mi roiis, may he disregarded. The remainder is brief. The num-

bers refer to the text; there are a few oiitside examples given.

Provengal resemblances.

1. The identity of masc. and fem. termination of plur. : ment.

dente m., iieje m. 35, viage m. 14, garsime f. 38, suare f. 21,

does rather agree with the conditions of Proveng., than of Ge-

noese. — 2. Gender: dilmenige 18; but a sera 11, as in Ge-

noese. — 3. The preservation of the nominative ti'i 2; cf. neh 15.

— 4. The possessives mun 12, tim 2, sun 14, meiim etc. —5. Absence of the characteristic genoese pleonasmi a muina a

nun a av'im di so 4. — 6. The condiiional : first and second

persons singular; venderla, venderle, prov. vendrieu, vendries;

gen. vendid (or vendiéiva) , vendiesi, cfr. Arch. X 161. —7. The loss of final o engenders the indistinctness between par-

ticipio and gerund : en scapent 35. — 8. Phrases : rendemande maten 10.

Genoves resemblances.

1. The oblique mi 7, used as nominative. — 2. The more

common expression of the pronoun subject: tiì serar 2; tu ar 9;

tii aurar 13; mi era 43. — 3. The somewhat more frequent

enclisis of pronouns: masàte 12; asetdse 21. — 4. The article

with the possessive in a mia testa 8. — 5. The perfect tense

rendered by the auxiliary before tlie past participio: a die 7 etc.

— 6. Th(^ future of the first conjugation formed in analogy

with the second, as also in French and Italian: amera, gen.

amia, prov. amara. — 7. Phrases: da sa mairina 1; dà se 4;

en tant 11; d'and 13; de là, d'achelii 19, ez iurna parti 27,

Page 12: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

106 Andrews, montonoso, provenzale e ligure.

s'ez ticnia mùdia 32; i era^ d'oru 31; ke capésan 33; ìnen-

kalu mank 39;- se aughesa, gen. se mi avese, prov. se avieu,

frnc. si f avais.

The elements of the vocabularies are mostly the saniP' ; of the

exceptions, there are about as many in Mentonnese exclusively

Provengal as Genoese. In the shades of meaning the Ge-

noese has somewhat prevaile d.

It may then be concluded that the phonetic analogy of the

Mentonnese dialect is not contradicted by these other considera-

tions; it appears bere also a sub-dialect of Provengal, consi-

derably modified by Genoese influence. This is the

naturai outcome of the history and topography of the district.

Once a portion of the County of Provence, it fell, after Genoa

liad become powerful, for long under Genoese control, either

directly or indirectly from Monaco, so that it's chief intercourse,

(luring recent centuries and until lately, was with a Genoese-

-*peaking population on both sides along tlie coast.

Page 13: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

Documents per l'estudi de la lenga occitanahttp://ieoparis.free.fr

1. Albert DAUZAT, Géographie phonétique d'une région de la Basse-Auvergne (1906)2. Albert DAUZAT, Glossaire étymologique du patois de Vinzelles (1915)3. Vastin LESPY et Paul RAYMOND, Dictionnaire Béarnais ancien et moderne (1887)4. Joseph ANGLADE, Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen-Âge (1921)5. Joseph ANGLADE, Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc (1921)6. Henry DONIOL, Les patois de la Basse-Auvergne. Leur grammaire et leur littérature

(1877)7. Darcy Butterworth KITCHIN, Old Occitan (Provençal)-English Glossary (1887)8. Karl BARTSCH, Altokzitanisch (Provenzalisch)-Deusch Wörterbuch (1855)9. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 1 (A-B), (1878)10. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 2 (C), (1878)11. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 3 (D-Enc), (1878)12. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 4 (Enc-F), (1878)13. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 5 (G-Mab), (1878)14. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 6 (Mab-O), (1878)15. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 7 (P-Rel), (1878)16. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 8 (Rel-Sut), (1878)17. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 9 (Sut-Z), (1878)18. François MALVAL, Étude des dialectes romans ou patois de la Basse-Auvergne (1877)19. Joseph ROUMANILLE, Glossaire Occitan (Provençal)-Français (1852)20. Emil LEVY, Petit dictionnaire Ancien Occitan (Provençal)-Français (1909)21. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 1 (A-B) (1846)22. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 2 (C-D) (1846)23. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 3 (E-G) (1846)24. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 4 (H-O) (1846)25. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 5 (P-R) (1847)26. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 6 (S-Z) (1847)27. Jules RONJAT, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes (1913)28. Vincenzo CRESCINI, Glossario Antico occitano (provenzale)-italiano (1905)29. Henri Pascal de ROCHEGUDE, Essai d'un glossaire occitanien (1819)30. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 1 (A-G) (3e éd.1820)31. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 2 (H-Z) (3e éd.1821)32. Achille LUCHAIRE, Glossaire ancien gascon-français (1881)33. Camille CHABANEAU, Grammaire limousine (1876)34. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 1 (A-Greda) (1879)35. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 2 (Gredo-Z) (1879)36. Jean-Baptiste CALVINO, Nouveau dictionnaire niçois-français (1905)37. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 1 (A-F) (1850)38. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 2 (G-Z) (1850)39. Joseph ROUMANILLE, De l'orthographe provençale (1853)40. Jean DOUJAT, Le dictiounari moundi (1811)41. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 1

(A-C) (1898)42. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 2

(D-L) (1898)43. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 3

(M-Z) (1898)44. John DUNCAN CRAIG, A Handbook to the Modern Provençal Language, (1863)45. Joseph-Pierre DURAND DE GROS, Études de philologie et linguistique aveyronnaises

(1879)46. Oskar SCHULZ-GORA, Altprovenzalisches Elementarbuch (1906)47. Eduard KOSCHWITZ, Grammaire historique de la langue des félibres (1894)48. François ARNAUD & G MORIN, Le langage de la vallée de Barcelonnette (1920)49. Harry EGERTON FORD, Modern Provençal Phonology And Morphology (1921)50. Pedro VIGNAU Y BALLESTER - La lengua de los trovadores (1865)

Page 14: John BRUYN ANDREWS - Il dialetto di Mentone

Documents per l'estudi de la lenga occitanahttp://ieoparis.free.fr

51. Jules Gabriel DE VINOLS, Vocabulaires patois vellavien-français et français-patois vellavien (1891)

52. François Juste RAYNOUARD, Résumé de la grammaire romane (1838)53. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 1 (A-B) (1836)54. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 2 (C) (1836)55. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 3 (D-E) (1838)56. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 4 (F-K) (1838)57. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 5 (L-N) (1838)58. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 6 (O-P) (1838)59. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 7 (Q-S) (1843)60. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 8 (T-Z) (1843)61. François Juste RAYNOUARD, Lexique Roman – 9 (Appendice) (1843)62. François Juste RAYNOUARD, Lexique Roman – 10 (Index A-E) (1843)63. François Juste RAYNOUARD, Lexique Roman – 11 (Index F-Z) (1843)64. Général PLAZANET, Essai d'une carte des patois du midi (1913])65. Joseph ANGLADE, Notes languedociennes, in Revue des Langues Romanes (1900) 66. Léon LAMOUCHE, Note sur la classification des dialectes de la langue d'oc (1900)67. François VIDAL, Étude sur les analogies linguistiques du roumain et du provençal (1885)68. Émile de LAVELEYE, Histoire de la langue et de la littérature provençales (1845)69. Joseph LHERMITTE dit SAVINIAN, Grammaire provençale (sous-dialecte rhodanien). Précis

historique de la langue d'oc (1882)70. Henri GILBERT, La covisada (1928)71. Achille LUCHAIRE, Recueil de textes de l'ancien dialecte gascon (1881)72. Joseph ANGLADE, Pour étudier les patois méridionaux (1922)73. J. T. AVRIL, Dictionnaire provençal-Français – 1 (A-M) (1839)74. J. T. AVRIL, Dictionnaire provençal-Français – 2 (N-Z) (1839)75. Nicolas BÉRONIE & Joseph-Anne VIALLE, Dictionnaire du patois du Bas-Limousin (Corrèze)

(1821)76. Justin Edouard Matthieu CÉNAC-MONCAUT, Dictionnaire gascon-français, dialecte du

département du Gers (1863)77. Eugène CORDIER, Études sur le dialecte du Lavedan (1878)78. Damase ARBAUD, De l'orthographe provençale (1868)79. Maximin D'HOMBRES & Gratien CHARVET, Dictionnaire languedocien-français - 1 (A-E)

(1881)80. Maximin D'HOMBRES & Gratien CHARVET, Dictionnaire languedocien-français - 2 (F-Z)

(1881)81. Édouard BOURCIEZ, La langue gasconne à Bordeaux (1892)82. Vastin LESPY & Paul RAYMOND, Dictionnaire béarnais ancien et moderne vol. 1 (1887)83. Vastin LESPY & Paul RAYMOND, Dictionnaire béarnais ancien et moderne vol. 2 (1887)84. Joseph-Pierre DURAND DE GROS, Notes de philologie rouergate (1900)85. Albert DAUZAT, Études linguistiques sur la Basse Auvergne. Phonetique historique du

patois de Vinzelles (Puy-de-Dome) (1897)86. Carlo SALVIONI, Li nuovo testamento valdese (1890)87. Giuseppe MOROSI, L'odierno linguaggio dei valdesi del Piemonte (1890-1892)88. Jean LABOUDERIE, Vocabulaire du patois de la Haute-Auvergne (1836)89. Émile RUBEN, Étude sur le patois limousin (1866)90. Paul Duchon, Grammaire et dictionnaire du patois bourbonnais (1904)91. Jules DUVAL, Proverbes patois (1844)92. Fritz HOLLE, La frontera de la lengua catalana en la Francia Meridional (1908)93. Joan AGUILÓ, Fronteres de la llengua catalana y estadistica dels que parlen en català

(1908)94. Régis MCIHALIAS, Glossaire des mots particuliers du dialecte d'oc de la commune

d'Ambert (1912)95. André-Louis TERRACHER, Les aires morphologiques dans les parlers populaires du Nord-

Ouest de l'Angoumois (1800-1900) (1914)96. André-Louis TERRACHER, Les aires morphologiques dans les parlers populaires du Nord-

Ouest de l'Angoumois (1800-1900). Appendices (1914)97. Tito ZANARDELLI, Essai de grammaire du dialecte labastidien (Ariège) (1891)98. John BRUYN ANDREWS, Il dialetto di Mentone (1892)99. Henri-Pascal de ROCHEGUDE, Le parnasse occitanien (1819)100.Léger GARY, Dictionnaire patois-français du département du Tarn (1845)