Cockney Pigmalión

22
Resolución práctico - Pigmalión (cockney) Prólogo: B. Shaw dice en el prólogo de su obra (no sabemos si de manera auténtica o con ironía) que el onglés no suena “claro”, ni siquiera para los propios ingleses. Cada vez que un inglés abre la boca se hace odiar, produce desprecio en el otro. ¿La pregunta es por qué? Da la sensación de que justifica o comprende esta actitud de enjuiciamiento hacia esa vairedad “incorrecta”. Y hay un primer caso de estigmatización. Habria una pronunciación que no tiene “prestigio” entre la comunidad ling. Y eso hace que se considere a ese acento menos correcto que otro. La pronunciación del ingles actual le resultaba “abominable” (juicio de valor). Los ingleses no tienen respeto por el idioma, no enseñan a sus hijos a hablarlo con “corrección”, desconocen la fonética. ¿Qué fonética? La normativa. La pronunciación estándar, a eso se refiere. Shaw hace un reclamo ocn un tono claraente normativo o normalizador de la pronunciación de l aengua. La pregunta que se hace un sociolingüista es ¿Qué hace que una variedad lingüística sea considerada correcta o incorrecta? Según Trudgill no hay nada inherente a la lengua que puede hacer verla como “buena” o “mala”, o inferior o superior a otra variedad. Todas están estructuradas de una manera igual de ocmpleja, siguen reglas y se adecuan a las necesidades de sus hablantes. La “inferioridad” no se refiere tanto a la lengua o al dialecto en si sino mas bien a sus hablantes. O al estatus bajo de los hablantes de ese dialecto. Es decir, para Trudgill, la actitud lingüística hacia los dialectos no estándares reflejan las estructura social y sus jerarquías. Lo que hay es un prejuicio hacia los dialectos de las clases bajas, como hay un prejuicio hacia sus hablantes. Esto explica la intolerancia y la actitud normativa. Resumiendo, es una actitud de clase l que muestra Shaw. Hay que enseñarles a hablar a los que no saben (a los ignorantes) que además, como

description

B. Shaw dice en el prólogo de su obra (no sabemos si de manera auténtica o con ironía) que el inglés no suena “claro”, ni siquiera para los propios ingleses. Cada vez que un inglés abre la boca se hace odiar, produce desprecio en el otro. ¿La pregunta es por qué? Da la sensación de que justifica o comprende esta actitud de enjuiciamiento hacia esa vairedad “incorrecta”. Y hay un primer caso de estigmatización. Habria una pronunciación que no tiene “prestigio” entre la comunidad ling. Y eso hace que se considere a ese acento menos correcto que otro. La pronunciación del ingles actual le resultaba “abominable” (juicio de valor). Los ingleses no tienen respeto por el idioma, no enseñan a sus hijos a hablarlo con “corrección”, desconocen la fonética. ¿Qué fonética? La normativa. La pronunciación estándar, a eso se refiere. Shaw hace un reclamo con un tono claramente normativo o normalizador de la pronunciación de la lengua.

Transcript of Cockney Pigmalión

Resolucin prctico - Pigmalin (cockney)Prlogo:B. Shaw dice en el prlogo de su obra (no sabemos si de manera autntica o con irona) que el ongls no suena claro, ni siquiera para los propios ingleses. Cada vez que un ingls abre la boca se hace odiar, produce desprecio en el otro. La pregunta es por qu? Da la sensacin de que justifica o comprende esta actitud de enjuiciamiento hacia esa vairedad incorrecta. Y hay un primer caso de estigmatizacin. Habria una pronunciacin que no tiene prestigio entre la comunidad ling. Y eso hace que se considere a ese acento menos correcto que otro. La pronunciacin del ingles actual le resultaba abominable (juicio de valor). Los ingleses no tienen respeto por el idioma, no ensean a sus hijos a hablarlo con correccin, desconocen la fontica. Qu fontica? La normativa. La pronunciacin estndar, a eso se refiere. Shaw hace un reclamo ocn un tono claraente normativo o normalizador de la pronunciacin de l aengua. La pregunta que se hace un sociolingista es Qu hace que una variedad lingstica sea considerada correcta o incorrecta? Segn Trudgill no hay nada inherente a la lengua que puede hacer verla como buena o mala, o inferior o superior a otra variedad. Todas estn estructuradas de una manera igual de ocmpleja, siguen reglas y se adecuan a las necesidades de sus hablantes. La inferioridad no se refiere tanto a la lengua o al dialecto en si sino mas bien a sus hablantes. O al estatus bajo de los hablantes de ese dialecto. Es decir, para Trudgill, la actitud lingstica hacia los dialectos no estndares reflejan las estructura social y sus jerarquas. Lo que hay es un prejuicio hacia los dialectos de las clases bajas, como hay un prejuicio hacia sus hablantes. Esto explica la intolerancia y la actitud normativa. Resumiendo, es una actitud de clase l que muestra Shaw. Hay que ensearles a hablar a los que no saben (a los ignorantes) que adems, como se ve en la obra, son los pobres, los que no tiene un estatus social privilegiado no lo van a llegar a tener a menos que hagan algo para ocultar su procedencia social.Aparece entonces, la figura reaccionaria o defensiva (aunque Shaw los llame reformadores) que es la figura del Fontico. El fontico o fonetista es el encargado de velar por la pureza del idioma (esto ya lo vimos la clase pasada, en ele spaol ha habido una larga lista de gramticos y puristas de la lengua que abogaban por cuidarla de los vicios ling. Y los barbarismos, como llamaban a los prestamos ling. Tomados de otras lenguas). Es el experto o el sabio (el hombre que tiene la ultima palabra en su disciplina) que jura lealtad lingstica a la norma. Shaw menciona a algunos eprsonajes histricos como: Alexander ellis, el impulsor de la pronunciacion RP o estndar desde fines del Siglo XIX, y un fontico ms joven, llamado Henry Sweet, al que demuestra tenerle mas estima que al resto por su antiacademicismo, y su falta de tolerancia con las personas convencionales (se referir a los desconocedores de la pronunciacin autentica de la lengua). El personaje del profesor Higgins esta basado confiesa Shaw en la figura de Henry Sweet. Y agrega que su xito se debi en gran medida a su sentido didctico. Qu entiende pro didctico? Que tiene un mensaje, una enseanza. Cul? Anima a los que tienen una mala pronunciacin y temen no alcanzar buenos empleos por esto, por medio del ejemplo de la florista pobre, a pensar que es posible el cambio. Es decir, que es posible despegarse de su acento nativo y adquirir un nuevo modo de hablar ms propicio para la sintenciones de ascenso social. Y ACLARA: Pero la cosa debe hacerse cientficamente para evitar que el remedio sea peor que la enfermedad. Un acento nativo franco y natural, por malo que sea, es ms tolerable que los esfuerzos de una persona fonticamente ineducada para imitar el vulgar dialecto de los deportistas aristocrticos. (arribista) Ac hay todo un catlogo de actitudes y valoraciones lingsticas. (un acento ineducado es intolerable, es vulgar, malo, pero puede ser franco y natural tmb). Hay un gran prejuicio de clase en ese comentario despectivo hacia el arribista o el nuevo rico. El preferible ser pobre pero autntico (franco) y no ser un nuevo rico que habla como un pobre. Es de mal gusto para Shaw. Pero lo importante es que confirma la actitud del deseo de participar del idioma estndar que mencionamos la clase pasada como algo tpico de las clases medias bajas. Conforma esto que deca Gallardo acerca de que el estndar democratiza (es un factor de ascenso social) porque su propiedad de disponivbilidad es til a las clases subalternas que lo ven como un factor de igualacin social. L aotra funcin del IE que vems ac es la de marco de referencia: Shaw mide las otras variedades (su adecuacin o inadecuacin) en relacin a estndar. El ya llego,e ntonces los mira desde su lugar de pertenencia a la comunidad de hablantes de buen ingls. La separacin: ustedes, los arribistas, y los que hablan en dialecto y nosotros los que contamos con la aprobacin del Profesor Higgins (aunque se muestre inferior al maestro, en un rasgo de pseudo humildad).El purismo de Shaw tiene todos los componentes de una reaccin defensiva ante otras variedades, de las que se separa (asi trabaja la funcin separadora del estndar). Reconoce la desviacin y corrige amparandose en la norma y en las voces autorizadas (los fonticos). Qu fue el purismo? Un postura normativa fuerte que consiste en La defensa del estndar del cambio linguistico (en este caso fontico). El purismo supone que la lengua est ya formada de manera definitiva (ha alcanzado su perfeccion) y todas su variantes lxicas, sintcticas o fontica como ene ste caso no son otra cosa que adulteraciones del idioma original, degeneraciones, deformaciones.La variacin fontica del cockney es vista como una anomala del estndar y como un rasgo de fealdad y vulgaridad. Shaw (actua como alter ego de higgins) a diferencia de un ling. funcionalista no reconcoe que el lenguaje sea variable por naturaleza. La propiedad de la estabilidad flexible asegura la capacida de transfrmacion permanente del IE. Piensa la lengua como algo ideal y homogneo: una norma a la que deben someterse y asimilarse todo lso dialectos inferiores. Qu es lo que espera entonces Shaw del hablante de dialecto? Que sea desleal hacia su variedad, que se asimile a la variedad normativa.

Anlisis de la obra:A grandes rasgos, la obra presenta dos grupos bien definidos de hablantes que a su vez representanna dos clases sociales definidas: los hablantes de clase media-alta (higgins, el coronel pickering, la madre de higgins, su mucama y la familia Hill) son hablantes de un ingls Estandar tpico, y del otro lado, las clases trabajadoras: la florista y su padre el barredero: son hablantes de una avriedad no estndar. Higgins, tiene algunos rasgos, que lo separa de ese primer grupo (su registro). Por una serie de rasgos fonticos, y sociolectales como la procedencia social de sus hablantes los crticos afirman que Shaw se inspir en el cockney como variedad dialectal de ese segundo grupo de hablantes. Cockney se les llam a los habitantes de la zona pobre de Londres, los barrios bajos que coincidan con el este, el llamado East End. Luego se hizo extensivo a todos los hablantes londinenses de clase trabajadora. El cockney va mas alla de una delimitacin geogrfica. El cockney tal como lo presenta Shaw es un dialecto porque tiene una fonologa propia, un lxico y morfologa (diferentes al IE). Por lo tanto, es mas que un acento para sHaw lo que diferencia a Eliza de los hablantes de estndar. Lo importante para Shaw ws lo qu el cockney representa para la poca: es el dialecto de las clases bajas. Es la variedad menos prestigiosa de Londres. Que eliza habla cockney es un estigma social para ella.En el artculo de Arias Badia se detallan los rasgos del cockney que aparecen en la novela (pag. 11). Todos son presentados en la obra como desviaciones del ingls estndar: abreviaciones (aint), cada de la h inicial, cada de la th inicial, omisiones o apcopes, acortamientos (maam por madam, etc.), y todo tipo de cambios vocicos (las vocales son las que mas le cuesta apender a Eliza). Ademas de otras incorrecciones gramaticales: doble negacin. La falta de concordancia entre la persona del sujeto y el rpedicado. Y falta de concordancia entre timpos verbales. La seleccin lexica y los giros de eliza adems son muy coloquiales, tpicos del salng o el habla informal.En la primera escena, en la que una mujer y su hija esperan un taxi bajo la lluvia, luego de salir del teatro y se cruzan a un desconocido (un transente). Ese es el primer hablante de cockney, de dialecto. Cmo nos damos cuenta? Por la doble negacin: algo que no est amditido en la variedad estndar y por el uso informal del vocativo missus (asi lo da el diccionario, el Collins). A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. Esto en la traduccin no se alcanza a ver. Parece incluso ms informal la variedad de la mujer de clase alta que la del desconocido que claramente, en el original, habla en un registro poco culto o prestigioso.LA MADRE.Pero esto no puede ser. Necesitamos un coche a todo trance. No podemos esperar tanto. EL DESCONOCIDO.Pues no hay ms que tener paciencia. (THE BYSTANDER. Well, it ain't my fault, missus. )El aint es un forma del is not muy colloquial. Se lo reconoce como slang. Y repite el vovativo tmb informal. El mismo problema aparece con los dilogos de Freddy. Freddy habla en un ingles perfecto. Y usa giros altisonantes y educados que el traductor traduce por expresiones coloquiales (equivocal la variedad): FREDDY.Nada, no se encuentra un coche por ninguna parte... ni a tiros. Cuando en el original dice: There's not one to be had for love or money. (not for love or money: nip or todo el oro del mundo, de ninguna manera). A lo que la hermana le responde its too toresome (es realmente agotador, qu agobiante!) y el traductor de Nuevo elige una variedad poco adecuada al estndar: LA HIJA.Tontera tuya.Lo que intenta mostrar el auto res que estn teniendo una discussion en una situacion desesperante y en ningun momento pierden la mesura y el refinamiento (que se traduce en el lenguaje cuidadoso y formal). Que quieren que vaya a Hmmersmith? Que es como decir: los suburbios de Londres porque no encuentra un taxi. Entonces la hermana pierde la compostura y lo llama cerdo (pig). Es la palabra ms ofensiva (mas vulgar) que vamos a escuchar de parte suya. Fijense que toda la escena reproduce el cdigo de cortesa y cabllerosidad en que el hombre se esfuerza por auxiliary a las damas (eso quiere dejar bien claro, Shaw). Y entonces aocntece el encuentro con la florista. Que al parecer conoce a Freddy, vaya a saber de donde. Y ac queda bin clara la diferencia de dialecto. THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. [Anda, pasmao! Vaya con el seorito cegato! Nos ha amolao el cuatro ojos. Ay, qu lee!] La traduccin ademas de ser forzada y excesiva en remarcar la vulgaridad (por demas dialectal) que mas que lexical es fontica en la florist, es muy ofensiva y pierde de vista un detalle muy significativo que es que lo llama por el nombre, en la pelcula no pasan pro alto el detalle. Lo que le imprta destacar al auto res el acento incorrect o inadecuado de la florista al grado de la ininteligibilidad: dice voylets por violets (que va de la mano de su trato poco respetuoso, grita, y no es educada, no acepta als disculpas de freddy). Es casi incomprensible lo que dice. Esto el traductor no lo capta tampoco.Otro rasgo dialectal que est muy extendido en toda la obra y el traductor omite es la repeticion de la pregunta al final d el aoracion: Ow, eez ye-ooa san, is e? [Anda, conque es hijo de usted, seora?] Otro rasgo de vulgaridad e incorreccion. El seora no esta en el original: es muy formal, sera contradictorio. La doble pregunta es el rasgo sintctico que destaca Show (ademas de la ininteligibilidad de la pronunciacin). [por qu la destaca? Porque es un signo de incorreccin como marca Campoy:En este contexto, muchas formas consideradas como incorrectas, o ingls malo, simplemente son formas tpicas de las variedades no estndares, normalmente utilizadas por hablantes de clases sociales bajas, y, por otro lado, a las formas consideradas como correctas a menudo se las asocia con el ingls estndar, normalmente empleadas por hablantes de clases sociales altas y medio-altas. De este modo, se dice que formas no estndares tales como el uso del tiempo I done ity la negacin mltiple(I dont want no coffee) son incorrectas, afirmando que las correctas son I did ity I dont want any coffee (formas del dialecto estndar).

Lo que le preocupa a la madre es que conozca a Freddy (a gentleman). La smuejres se alejan y un hombre se acerca a la florist y le avisa que hay un tipo atras de ella escribiendo cada bendita palabra que dice. El mod de hablar de este hombre nos indica que la conoce y que comparten el dialect. Y ella le contesta dando otra muestra de cockney: I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman. (de Nuevo el aint). La multitude interviene y acta como el coro griego Acenta al confusin. Y la presin social con las sospechas sobre la cockney. Lo que queda claro es que una florist no debe molestar a un gentleman. La multitude refuerza el prejuicio de clase que ella acepta como natural. Teme que el polca la denuncia y va a darle explicaciones. Y entonces se da el encuentro con Higgins. Un tipo de la multitude lo ocnfunde con un buchn (slang), un informante Y Higgins no entiende la palabra. No entiende el sentido pero le interesa (fiel a su labor cientifica). Entonces el tipo no sabe traducirlo y se da cuenta que se equivoc; en realidad es un caballero (no habla le lengua de la calle). Se deuestra que no es un polica cuando ensea su anotador pero la comparacion no e singenua. Es un policia de la lengua. Ella tiene miedo de haber usado una palaba ofensiva llamndolo capitn al caballero. Pero el objeto de interes no es el lxico es la fontica de esta gente.THE BYSTANDER. He ain't a tec. He's a blooming busybody: that's what he is. I tell you, look at his boots. (es muy coloquial la expresion: detective y entrometido). Y en ese momento Higgins adivina la procedencia del hombre: Que tal su familia en Selsey?, dice. Y adivina donde nacio la florist tambien. Pero ella admite que se fue de esa zona porque era una pocilga. LA FLORISTA.(Todava quejumbrosa, en voz baja.) Soy una muchacha honraa. (im a good girl, I am) Ella y el tipo que la conoce, ambos, hablan en capica: THE SARCASTIC ONE [amazed] Well, who said I didn't? Bly me! You know everything, you do. No lo ve el traductor o no le da valor (pero para Shaw claramente es una marca dialectal). Higgins tambien adivina el acento de la hija de los ricos. Earls court: un barrio cntrico, aristocratico de Londres. Y tiene un desliz, se deva de la norma por un momento debido al entusiasmo: THE NOTE TAKER [uproariously amused] Ha! ha! What a devil of a name! Excuse me. [To the daughter] You want a cab, do you? P.10. El chiste est en que el fontico (defensor de la correccin) se extrava de la norma, habla en capica.REGISTROS:THE NOTE TAKER [to himself, hastily making a note of her pronunciation of "monia"] Earlscourt. THE DAUGHTER [violently] Will you please keep your impertinent remarks to yourself? THE NOTE TAKER. Did I say that out loud? I didn't mean to. I beg your pardon. Your mother's Epsom, unmistakeably. THE MOTHER [advancing between her daughter and the note taker] How very curious! I was brought up in Largelady Park, near Epsom. THE NOTE TAKER [uproariously amused] Ha! ha! What a devil of a name! Excuse me. [To the daughter] You want a cab, do you? THE DAUGHTER. Don't dare speak to me. Y en la prxima escena, lo aborda el tipo que esta con la florista y lo ataca tratando de ser ofensivo, le dice: THE SARCASTIC BYSTANDER. I can tell where you come from. You come from Anwell. Go back there. THE NOTE TAKER [helpfully] Hanwell. THE SARCASTIC BYSTANDER [affecting great distinction of speech] Thenk you, teacher. Haw haw! So long [he touches his hat with mock respect and strolls off]. Hanwell es un clbre manicomio de Londres. Cmo le devuelve la ofensa? Corrigiendolo. De ese modo lo ubica en un lugar de inferioridad social. La clases bajes de Londres no pronunican la h (es un rasgo fonetico tipico de la pronunciacin cockney). El otro se defiende sobrndolo. Le agradece por ensearle como hablar correctamente. Por lo tanto demuestra se run usuario leal de su variedad dialectal. En cambio, Eliza, corrige su pronunciacion cockney (en el acto III, se ve cmo Higgins le da un ejercicio fonetico para qu eprinunia las h que hasta entonces aspiraba)Higgins:En el dilogo con el caballero se reconoce como un fontico (no es magia lo que hace ni un paso de comedia o music hall). La fontica: la ciencia del habla. En pg 13: Esto es mi profesin y mi aficin. Dichoso el que tiene una profesin que coincide con su aficin! Lo corriente es distinguir por el acento a un irlands, a uno de Yorkshire. Tambin es fcil conocer el origen de los extranjeros que hablan ingls, por bien que lo hablen. Pero mi especialidad es distinguir los miles de acentos que hay dentro de Inglaterra, con una diferencia local de seis millas. Hasta distingo los acentos de los diferentes barrios de Londres. Como usted sabe, cada poblacin presenta en su vocabulario y en el modo de pronunciarlo matices caractersticos, y hasta podra decirse que cada familia tiene dejos y expresiones que le son peculiares. Pues yo todo esto lo apunto y lo guardo en la memoria. Adems, poseo grandes conocimientos lingsticos y tengo el don de imitar cualquier voz, cualquier entonacin, cualquier acento. Higgins estudia variedades geogrficas o geo-dialectales. Esto demeustra que su ciencia es previa a la sociolingstica que analiza distitnos estratos de variacion (etario, genero, estatus social, etc.). Puede llegar a ver una comunidad linguistic en un barrio o en una familia pero no distinguira variacion ling. Al interior de esta: en un barrio puede haber factores de cambio ling. Ligados a diferencias de clase social, de genero, de grupo etario, etc. La fontica es una disciplina del siglo XIX, contempornea a la dialectologa tradicional. Y puede vivir de eso, le pregunta el caballero. Y Higgins le responde, claro que s, si estso son tiempos de esnobismo (traduce). L apalabra original es upstarts (arribistas/trepadores). Es la misma palabra que usa Shaw en el prlogo para referirse a los deportistas ricos. Pag.12: THE NOTE TAKER. Oh yes. Quite a fat one. This is an age of upstarts. Men begin in Kentish Town with 80 pounds a year, and end in Park Lane with a hundred thousand. They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths. Now I can teach them PPark Lane es la avenida mas importante del centro de Londres, donde estan las residencias de la aristocracia. Lo que pone en evidencia Higgins es una actitud ling. Clara por parte de estos hablantes burgueses, o nuevos ricos: el deseo d eparticipar del IE por una cuestion prctica. Es una va de ascenso social. Volviendo a la propiedades y funciones del IE. Este no cumple solamente una funcion comunicativa (para eso le basta con reunir la spropiedad estrcuturales bsicas), es adems un factor de prestigio yque fomenta la integracion y la pertenencia a un grupo social determinado (puede ser una comunidad nacional, un estado o una clase social). El deseo de participar de la pronunicacion RP (estndar) esta muy claro en la clase media baja (lower middle class). Este es el sector que presenta mayor inseguridad lingstica y es el que mas se esfuerza por disimular su procedencia social porque intenta asimilar la norma de las clases altas. Esto evidencia algo ms: Probablemente la fuente ms poderosa de juicios sobre la correccin surge de la relacin entre lenguaje y clase social. Siguiendo con el caso de la lengua inglesa, dada la fuerte relacin existente entre acento y dialecto, por un lado, y antecedentes sociales y regionales, por otro, cuanto ms alta es la clase social del hablante, menos rasgos lingsticos regionales muestra en su lengua (Campoy). Esto no e slo que le sucede a Eliza que no oculta el cockney por ser signo de baja procedencia social: las clases ms bajas suelen ser mas leales a su dialecto (es autntica, estamos tentados a decir, ese es su encanto). Porque aceptan la divisin de clases, se someten a la jerarqua social como le ocurre a la florista que teme que la lleven presa por hablar con caballeros. (en la obra no esta solamente en la pelcula se explota su deseo de participar cuando le dice que va a ser como la reina de Saba; entonces la fantasia monrquica de las clases bajas se activa, y se toma el taxi y le dice al chofer que va al Palacio de Buckingham, aunque lo dice en su dialecto: de ah el grotesco).En una Estado con baja accesibilidad al IE (por poca alfabetizacion y najo indice de escolarizacion de sus habitants), el estndar se vuelve ms restringido y acenta as la function separadora de las clases subalternas e integradora a su vez, visto desde aquel que desea particpar e integrarse. Quiere decir que hay una motivacion instrumental, individualista, que promueve la identificacion con el IE por parte de algunos hablantes que precisan de su prestigio para scalar socialmente y ser considerados como pares por esa elite. Son usuarios asimilados y no natives podramso decir. Su procedencia social siemrpe es espuria y motivo de burla par alas clases tradicionales. Higgins reproduce ese prejuicio de clase y se comporta ocmo un aristcrata, se burla del deseo de participar de los burgueses y se abusa.Actitudes lingsticas de Higgins hacia la variedad de la florista:Le dice Higgins: una persona que pronuncia de una manera tan repugnante (juicio estetico) y deprimente (juicio afectivo) no tiene derecho a vivir. Es menos que un humano. Es una bestia. Es una actitud muy poco antropolgica, se ubica de manera hiperbolica en una postura normativa extrema. El purism se observa en la referencia a la lengua de los clsicos que se supone el ideal de perfeccin y correccin para cualquier preceptista: la lengua de Milton y Shakespeare o la Biblia, ya para sumar a la exageracin. Qu vision de la ling. Representa Higgins? La linguistic prescriptive. No solo toma muestra y describe casos, acentos, diaectos, etc. Sino que juzga desde un ideal de lengua , desde un marco de referencia incontestable que es el IE al resto como variedades degeneradas, inferiors, anti naturales. En pag.11: THE NOTE TAKER. A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhereno right to live. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespear and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon. Con ese lenguaje canallesc (kerbstone) no va a salir nunca de la miseria (gutter). Y le apuesta al coronel pickering que en tres meses puede hacerla pasar por una duquesa, o conseguirle un trabajo de dama de compaia o de ultima en un comercio. Pero para esto tiene que mejorar su ingles. Cul es la actitud ling. Que se dsprende de esta apreciacion? Que su ingles es malo. El unico modo de ser aceptada por la sociedad es incorporando la norma del IE, su pronunicacin estndar y abandonado su dialecto. No es una norma flexible por lo tanto. Pero lo mas interesante de esta afirmacion es que Higgins comprende que: Probablemente la fuente ms poderosa de juicios sobre la correccin surge de la relacin entre lenguaje y clase social.II ACTOActitudes:Golpea alguine la puerte del fonetico y le pregunta a la ama de llaves si la chica tiene un acento interesante (afan cientifico). Y qu el responde la mujer: tiene un acento horrible (dreadful). No entiende cmo puede interesarse por algo as (por lo vulgar se supone vniendo de una chica comun, demsiado comun, como la describe). Lo curioso es que eso no lo espanta, por el contrario, reaviva su inters por ella. Para Higgins no es mas que un objeto (baggage la llama), tiene un valor estadistico unicamente (es un caso tipico del habla de Lisson grove, su zona de procedencia). Ella se ofende proque dice que va a pagarle como cualquier dama (por lo tanto desea ser tratada del mismo modo). Lo que la convierte en una ms de los llamados por Higgins arribistas o trepadres (nunca va a gzar del prestigio de los hablantes naturales de IE, no goza de sue status social). Eliza quiere ascender socialmente, quiere tener su propio puetso de venta de flores pero no la acpetan porque quieren que hable de manera mas gentil (genteel), mas refinada o elegante.Eliza parece aceptar asimilarse a la norma, muestra el mismo deseo de pertenecer de las clases medias baajs que desprecia Higgins. Pero muestra algo de rebelda. Le regatea el preio de las lecciones porque le dice no le voy a pagar mas de un chelin para que me ensee mi propio idioma. Por lo tanto, es consciente de que sabe hablar ingles, es apta para comunicarse en la lengua, lo que busca es una variedad mas elegante para conseguir un trabajo que el interesa (su acercamiento al IE no se debe a lealtad o al sentido d eeprtenencia, solo es instrumental, entiende que el IE es un medio para un fin)Lo que se geenra mas adelante es esta confusion tipica del usuario prejuiciosa entre la actitud estigmatzadora hacia el hablante y no hacia al dialecto. A Higgins le produce placer su vulgaridad: es tan deliciosamente baja o vulgar, tan horriblemente sucia. Lo enorgullece pensar que de la criatura mas miserable (mujerzuela zapararstrosa) puede hacer una duquesa. Cuanto ms bajo es el estatus de ese hablante mayor es el desafo para el fontico. En ese momento Higgins no se comporta como un caballero (habla d emanera gorsera a una dama). Pero ella no es una dama para l, pore so puede hacerlo. (su bajo estatus se lo permite).3 actitud desfavorable; la encargada le dice a Higgins que la chica puede estar casada no pueden raptarla. Y ella usa una interjeccion para negarlo, bastante grosera (garn!). Para Higgins es la prube a de que no puede estar casada, no puede hablar con propiedad (el prejuicio de la adecuacion).El juego en toda la obra versa sobre la apriencia y la relaidad. Quien habla realmente con propiedad? Los personajes no siemre actuan como deben. Suelen ser mal eduacados cuando no deben, incluso los hablantes de IE, Higgins es bastante descorts (tiene malos modales e incluso usa un legje ofensivo) aunque su condicion sea la de un caballero (esto hace que no sea un caballero tipico o el tipico hablante de IE). Y esto relativiza el estatus de los personajes (Y REATIVIZA LA UNIVERSALIDAD D ELA NORMA: la prueba es que la correccin nunca es permanente). Higgins no siempre habla con propiedad. Pore so la mucama le pide que le jure que no va a insultar (swearing) delante de la chica. Uno podra decir que todos son prejuicios y no tienen sentido, poruqe no hay ninguna objetividad, pero asi funcionaba la sociedad y lso mecanismos de promocion socials.Normatividad:Acto III: MRS. EYNSFORD HILL [to Pickering] It's no use. I shall never be able to bring myself to use that word. PICKERING. Don't. It's not compulsory, you know.Lo que le sugiere Higgins es que la mujer solo habla como debe (segun las normas socials).Otra incorreccin del cockney:LIZA. You don't care. I know you don't care. You wouldn't care if I was dead. I'm nothing to younot so much as them slippers. HIGGINS [thundering] THOSE slippers. (acto IV)

Elisa: el drama del arraigoCual es el drama de eliza? Es un drama linguisticoLIZA [pulling herself together in desperation] What am I fit for? What have you left me fit for? Where am I to go? What am I to do? What's to become of me? Se preguna por su identidad? Una vez que ha perdido su acento aquello que le daba una identidad y un arraigo con una comunidad o una clase, aquello que la diferenciaba, queda a mitad de camino entre las clases altas con las que nunca va a poder igualarse y su origen humilde al que ahora tampoc pertenece. El dialect da identidad al usuario, lo particulariza, lo vuelve singular. La deslealad ling de Eliza tiene este costo: no pertenecer, no encajar. Ya no seria capa de emitir esos sonidos ni aunque tratara (acto V). Antes era Florista ahora y ano puede vender flores porqu Higgins hizo de ella una dama. No se siente leal a ningun dialect y por ende noe s parte d eninguna comunidad. Lo que demuestra que la lengua es mas que sus propiedades estructurales. El drama que vive eliza es linguistic y social. Doolittle:Representa al arribista (upstart):PICKERING. Doolittle! Do you mean the dustman? THE PARLOR-MAID. Dustman! Oh no, sir: a gentleman. -el personaje de Doolittle tmb vive la tragedia del desarraigo: Es victim de Higgins (Higgins lo hizo as). Pero como? Le dice a la madre de Higgins: Me ha atado las manos y me ha echado a manos de la moral de clase media. De todos modos, mantiene su variedad lo que refuerza el grotesco: usa el participio sin el auxiliary, la doble negacion, la doble pregunta, el aint, etc.Quien los ayudan a ganarseuna posicion? Los americanos que aprecian el mrito de un hombre y no miran su origen por mas que sea humilde. (EEUU representa para Shaw a la burguesia bruta que se enriquece: una idea muy comun de finales del siglo XIX).Y el otro tema de la obra es el determinismo. Eliza lo acusa a Higgins de ofenderla, de no reconocerla como una dama. Le enseo fontica pero no modales. No vio su cambio, la sigue juzgando como si fuera una florist (su mentalidad es Americana, cree en el camibo, Higgins representa el pensamiento aristocratic, aunque algo dscolo). La prueba a favor de Higgins esta en el encuentr de Elisa con su padre: venia de decirle al coronle pickering que no iba a volver a su vieja vida por que no podria meitir esos sonidos ni aunque lo intentara y no bien ve al padre suelta un: aaawwww (por oh)..Y por ultimo el drama de los afectos y del poder: Higgins ademas de no ser un caballero no es cuidados ni carioso con Eliza, eso es lo que ella sutilmente le pide. Ella quiere enamorrse H. pero su descortesia se lo impide. El es frio como su profesion se lo exige (el hombre de ciencias no tiene sentimientos: estereotipo)Finalmente, Elisa se libera de Higgins, ya no se somete a su Mirada n a su direccin:LIZA [looking fiercely round at him] I wouldn't marry YOU if you asked me; and you're nearer my age than what he is. HIGGINS [gently] Than he is: not "than what he is." LIZA [losing her temper and rising] I'll talk as I like. You're not my teacher now. En que momento elisa se independiza? Cuando pierde su inseguridad ling. Frente a Higgins .Cuando dj de considerer su variedad como inferior a la norma. La criatura se rebela frente a su creador...Y sin embargo en la misma charla vuelve a reconocer sus errores. por qu se contradice? No era independiente?? Vuelve a intentar agradarle a Higgins (es muy sutil)LIZA [much troubled] I want a little kindness. I know I'm a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman; but I'm not dirt under your feet. What I done [correcting herself] what I did was not for the dresses and the taxis: I did it because we were pleasant together and I comecameto care for you; not to want you to make love to me, and not forgetting the difference between us, but more friendly like. .Prxima clase:Formulas de cortesia:Higgins le ensea a Elia cmo dirigirse frente a las autoridades en la cena real: your excellency, your worship your majesty (en la pelicula)Acto IV: (Va a ser descots pero se abstiene)HIGGINS. I presume you don't pretend that I have treated you badly. LIZA. No. HIGGINS. I am glad to hear it. [He moderates his tone]. Perhaps you're tired after the strain of the day. Will you have a glass of champagne? [He moves towards the door]. LIZA. No. [Recollecting her manners] Thank you.LIZA. No. Nothing more for you to worry about.

DOOLITTLE:DOOLITTLE. Listen here, Governor. You and me is men of the world, ain't we?

..Proxima clase (registro y dialecto)Swearing (bad language)MRS. PEARCE. Not at all, sir. Mr. Higgins: will you please be very particular what you say before the girl? HIGGINS [sternly] Of course. I'm always particular about what I say. Why do you say this to me? MRS. PEARCE [unmoved] No, sir: you're not at all particular when you've mislaid anything or when you get a little impatient. Now it doesn't matter before me: I'm used to it. But you really must not swear before the girl. HIGGINS [indignantly] I swear! [Most emphatically] I never swear. I detest the habit. What the devil do you mean? MRS. PEARCE [stolidly] That's what I mean, sir. You swear a great deal too much. I don't mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil HIGGINS. Really! Mrs. Pearce: this language from your lips! MRS. PEARCE [not to be put off]but there is a certain word I must ask you not to use. The girl has just used it herself because the bath was too hot. It begins with the same letter as bath. She knows no better: she learnt it at her mother's knee. But she must not hear it from your lips. HIGGINS [loftily] I cannot charge myself with having ever uttered it, Mrs. Pearce. [She looks at him steadfastly. He adds, hiding an uneasy conscience with a judicial air] Except perhaps in a moment of extreme and justifiable excitement. MRS. PEARCE. Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread. HIGGINS. Oh, that! Mere alliteration, Mrs. Pearce, natural to a poet. MRS. PEARCE. Well, sir, whatever you choose to call it, I beg you not to let the girl hear you repeat it. HIGGINS. Oh, very well, very well. Is that all? MRS. PEARCE. No, sir. We shall have to be very particular with this girl as to personal cleanliness. HIGGINS. Certainly. Quite right. Most important.

.DOOLITTLE. Thank you, Governor. Good morning. [He hurries to the door, anxious to get away with his booty. When he opens it he is confronted with a dainty and exquisitely clean young Japanese lady in a simple blue cotton kimono printed cunningly with small white jasmine blossoms. Mrs. Pearce is with her. He gets out of her way deferentially and apologizes]. Beg pardon, miss. THE JAPANESE LADY. Garn! Don't you know your own daughter? DOOLITTLE {exclaiming Bly me! it's Eliza!

..MRS. EYNSFORD HILL. I'm sure I hope it won't turn cold. There's so much influenza about. It runs right through our whole family regularly every spring. LIZA [darkly] My aunt died of influenza: so they said. MRS. EYNSFORD HILL [clicks her tongue sympathetically]!!! LIZA [in the same tragic tone] But it's my belief they done the old woman in. MRS. HIGGINS [puzzled] Done her in? LIZA. Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza? She come through diphtheria right enough the year before. I saw her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat til she came to so sudden that she bit the bowl off the spoon. MRS. EYNSFORD HILL [startled] Dear me! LIZA [piling up the indictment] What call would a woman with that strength in her have to die of influenza? What become of her new straw hat that should have come to me? Somebody pinched it; and what I say is, them as pinched it done her in.MRS. EYNSFORD HILL. What does doing her in mean? HIGGINS [hastily] Oh, that's the new small talk (slang). To do a person in means to kill them. MRS. EYNSFORD HILL [to Eliza, horrified] You surely don't believe that your aunt was killed? LIZA. Do I not! Them she lived with would have killed her for a hat-pin, let alone a hat. MRS. EYNSFORD HILL. But it can't have been right for your father to pour spirits down her throat like that. It might have killed her. LIZA. Not her. Gin was mother's milk to her. Besides, he'd poured so much down his own throat that he knew the good of it. MRS. EYNSFORD HILL. Do you mean that he drank? LIZA. Drank! My word! Something chronic. MRS. EYNSFORD HILL. How dreadful for you! LIZA. Not a bit. It never did him no harm what I could see. But then he did not keep it up regular. [Cheerfully] On the burst, as you might say, from time to time. And always more agreeable when he had a drop in. When he was out of work, my mother used to give him fourpence and tell him to go out and not come back until he'd drunk himself cheerful and loving-like. There's lots of women has to make their husbands drunk to make them fit to live with. [Now quite at her ease] You see, it's like this. If a man has a bit of a conscience, it always takes him when he's sober; and then it makes him low-spirited. A drop of booze just takes that off and makes him happy. [To Freddy, who is in convulsions of suppressed laughter] Here! what are you sniggering at? FREDDY. The new small talk (slang). You do it so awfully well. ()LIZA [nodding to the others] Good-bye, all. FREDDY [opening the door for her] Are you walking across the Park, Miss Doolittle? If so LIZA. Walk! Not bloody likely. [Sensation]. I am going in a taxi. [She goes out].

..

LIZA. How do you do, Professor Higgins? Are you quite well? HIGGINS [choking] Am I [He can say no more]. LIZA. But of course you are: you are never ill. So glad to see you again, Colonel Pickering. [He rises hastily; and they shake hands]. Quite chilly this morning, isn't it? [She sits down on his left. He sits beside her]. HIGGINS. Don't you dare try this game on me. I taught it to you; and it doesn't take me in. Get up and come home; and don't be a fool. Eliza takes a piece of needlework from her basket, and begins to stitch at it, without taking the least notice of this outburst. MRS. HIGGINS. Very nicely put, indeed, Henry. No woman could resist such an invitation. .