Česky 1905 fundamento de esperanto l zamenhof v23 8 2014
-
Upload
jan-pospisil-poutnik -
Category
Documents
-
view
252 -
download
2
description
Transcript of Česky 1905 fundamento de esperanto l zamenhof v23 8 2014
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
111999000555
ČČČeeessskkkyyy
ZZZááákkklllaaaddd eeessspppeeerrraaannntttaaa
111666 ppprrraaavvviii dddlll eeeccchhh mmmlll uuuvvvnnniii ccceee,,, RRReeesssuuummmééé ,,, cccvvviii čččeeebbbnnniii ccceee,,, zzzááákkklll aaadddnnnííí ssslll ooovvvnnnííí kkk,,, DDDeeekkklll aaarrraaaccceee
uuusss pppooořřřááádddaaalll 222000111444 JJJaaannn PPPooossspppíííšššiiilll
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Předmluva (překlad z roku 1910 při zachování původního pravopisu)
Aby jazyk mezinárodní mohl dobře a pravidelně prospívati a aby měl úplnou
jistotu, že nikdy se nerozpadne, a že nějaký lehkomyslný krok jeho přátel bu-
doucích nezmaří práci jeho přátel minulých, - jest nejnutnější především jedna
podmínka: existence jasně stanoveného, nikdy nedotknutelného a nikdy ne-
změnitelného ZÁKLADU jazyka. Až jazyk náš bude oficielně přijat vládami
nejpřednějších říší a tyto vlády zvláštním zákonem zaručí Esperantu zcela jistý
život a užívanost a úplnou zabezpečenost vůči všem choutkám a rozepřím, ten-
kráte oprávněný výbor, těmito vládami vzájemnou dohodou zvolený, bude
směti učiniti v základu jazyka jednou pro vždy všechny požadované změny, ač
ukáží-li se takové změny nutnými: ale až do té doby základ Esperanta musí co
nejpřísněji zůstati naprosto beze změny, poněvadž přísná nedotknutelnost na -
šeho základu jest nejhlavnější příčinou našeho dosavadního postupu a nejhlav-
nější podmínkou pro náš pravidelný a klidný postup budoucí. Žádná osoba a
žádná společnost nesmí míti právo libovolně dělati v našem ZÁKLADĚ něja-
kou byť i nejmenší změnu! Této velmi důležité zásady nechť jsou Espe-rantisté
dobře pamětlivi a proti porušení této zásady nechť vždy energicky bojují, poně-
vadž okamžik, v němž porušili bychom tuto zásadu, byl by počátkem naší
smrti.
Podle souhlasu mlčky přijatého všemi Esperantisty již od velmi dávné doby tato
tři díla jsou považována za ZÁKLAD Esperanta:
1. mluvnice o 16 pravidlech;
2. Universala Vortaro (všeobecný slovník);
3. Ekzercaro (cvičebnice).
Tato tři díla považoval autor Esperanta vždy za své zákony a přes četná poku-
šení a svádění nikdy si nedovolil (alespoň vědomě) ani nejmenšího prohřešení
proti těmto zákonům; doufá, že pro dobro naší věci také všichni ostatní Espe-
rantisté vždy budou pohlížeti na tato tři díla jako na pouhý zákon a ne-
dotknutelný základ Esperanta.
Aby nějaká říše byla silnou a slavnou a mohla zdravě se rozvíjeti, jest třeba,
aby každý občan věděl, že nikdy nebude záviseti na rozmarech té neb oné oso-
by, ale musí poslouchati vždy jen jasných, úplně stanovených základních záko-
nů své země, které jsou stejně závaznými pro vládnoucí i poddané a v nichž
nikdo nemá práva dělati libovolně dle osobního náhledu nějakou změnu nebo
doplněk. Stejně, aby naše věc dobře prospívala, jest třeba, aby každý Espe-
rantista měl úplnou jistotu, že zákonodárcem bude mu pro vždy ne nějaká
osoba, ale nějaké jasně vymezené dílo.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Proto, aby učinil konec všem nedorozuměním a hádkám, a aby každý Esperan-
tista věděl úplně jasně, čím má se ve všem říditi, autor Esperanta rozhodl se
nyní vydati ve formě jedné knihy tato tři díla, která podle mlčky projeveného
souhlasu všech Esperantistů byly obráceny ne k němu, ale k této knize. Až do
té doby, dokud pro všechny závazná a nesporná instituce nerozhodne jinak,
vše co jest v této knize, musí býti považováno závazným pro všechny; vše, co
jest proti této knize, musí býti považováno za špatné, byť i vyšlo z péra
sama autora Esperanta. Pouze výše jmenovaná tři díla uveřejněná v knize
„Fundamento de Esperanto“ musejí býti považována za oficielní; všechno
ostatní, co jsem napsal nebo napíši, radím, opravuji, schvaluji atd., jsou jen
díla soukromá, která Esperantisté – uznají-li to za užitečné pro jednotu naší
věci – mohou považovati za vzorové, ale ne za závazné.
Tato tři díla otištěná v této knize, majíce povahu základu, musejí býti přede-
vším nedotknutelnými. Proto nechť se čtenáři nediví, že najdou v národním
překladu různých slov v této knize (zvláště v anglické části) zcela neopraveny
tytéž chyby, jež se nacházely v prvém vydání „Všeobecného Slovníku“. Dovolil
jsem si jen opraviti tiskové chyby: ale bylo-li některé slovo chybně nebo nevý-
stižně přeloženo, nechal jsem ho v této knize zcela beze změny; neboť chtěl-li
bych zlepšiti, toto již bylo by změnou, která by mohla způsobiti hádky a která
nesmí býti trpěna v díle základním. Základ musí zůstati přísně nedotknu-
telným i se svými chybami. Chybnost národního překladu toho nebo onoho
slova není velikou nehodou, neboť srovnávajíce souběžný překlad v ostatních
řečech, najdeme snadno pravý smysl každého slova; ale nepoměrně větší
nebezpečí přivodila by změna překladu nějakého slova, neboť ztrátou přísné
nedotknutelnosti dílo ztratilo by svůj neobyčejně potřebný ráz dogmatické
základnosti a žák, nalézaje v jednom vydání jiný překlad než ve druhém,
nebyl by jist, zda zítra neudělám nějakou jinou změnu a ztratil by důvěru a
oporu. Každému, kdo ukáže mi nějaký nesprávný význam v základní knize,
odpovím klidně: ano jest to chyba, ale musí zůstati nedotknutelnou, protože
patří k základnímu dokladu, v němž nikdo nemá práva dělati nějaké změny.
„Fundamento de Esperanto“ nikterak nesmí býti považováno za nejlepší
učebnici a slovník Esperanta. Nikterak! Kdo chce se zdokonaliti v Esperantu,
tomu doporučuji různé učebnice a slovníky, mnohem lepší a obšírnější, jež jsou
vydány našimi nejkompetentnějšími přáteli pro každý národ zvlášť a z nichž
nejdůležitější jsou vydány velmi dobře a pečlivě, za mého osobního dohledu a
součinnosti. Ale „Fundamento de Esperanto“ musí býti v rukou každého
dobrého Esperantisty jako stálý vůdčí doklad, aby se dobře naučil a čas-
tým nahlížením stále si připomínal, co jest v naší řeči oficielním a nedotknu-
telným, aby mohl vždy dobře odlišiti slova a pravidla oficielní, jež se budou
museti nalézati ve všech cvičebnicích Esperanta, od slov a pravidel dopo-
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
ručovaných soukromě, jež snad nejsou všem Esperantistům zná-ma nebo snad
ne všemi schvalována. „Fundamento de Esperanto“ musí býti v rukou kaž-
dého Esperantisty jako stálé vodítko, jež bude ho chrániti před uchylováním
od cesty jednotnosti.
Řekl jsem, že základ našeho jazyka musí býti naprosto nedotknutelný, i kdy-
by se nám zdálo, že ten nebo onen bod jest asi chybný. To mohlo by zroditi
myšlenku, že náš jazyk zůstane navždy strnulý a nikdy se nerozvine...
Nikterak! Přes přísnou nedotknutelnost základu bude míti náš jazyk úplnou
možnost nejen stále se obohacovati, ale i stále se zlepšovati a zdokonalovati:
nedotknutelnost základu bude nám jen stálou zárukou, že ono zdokonalo-
vání nebude se díti libovolnými, a navzájem se potírajícími a bořivými převraty
a změnami, ani ničením nebo znehodnocováním naší dosavadní literatury,
nýbrž cestou přirozenou, beze zmatků a nebezpečí. Podrobněji promluvím o
tom na kongresu v Boulogne sur Mer; nyní řeknu o tom jen několik slov,
aby se můj náhled nezdál příliš paradoxním:
1. Obohacovati jazyk novými slovy můžeme již nyní po úradě s těmi osoba-
mi, které jsou považovány za největší autority v našem jazyku a pečujíce
o to, aby každý užíval tato slova ve stejné formě. Ale tato slova musí býti
pouze doporučována, ne vnucována, musí se jich užívati jen v literatuře;
ale v korespondenci s osobami neznámými jest dobře vždy užívati jen
slov z „Fundamenta“, poněvadž jen o takových slovech můžeme míti
jistotu, že náš adresát je určitě najde ve svém slovníku. Teprve někdy
později, až největší část nových slov bude již úplně zralá, nějaká autorita-
tivní instituce zavede je do slovníku oficielního, jako „Přídavek k Fun-
damentu“.
2. Shledá-li nějaká autoritativní ústřední instituce, že to neb ono slovo
nebo pravidlo naší řeči jest příliš nevhodné, nebude směti odstraniti nebo
změniti dotyčný tvar, ale bude moci navrhnouti tvar nový, který dopo-
ručí užívati souběžně s tvarem starým. Časem tvar nový pozne-náhlu
vytlačí tvar starý, který stane se archaismem, jak to vidíme v každém
přirozeném jazyku. Než, představujíce část Základu, tyto archaismy
nikdy nebudou vymýceny, ale vždy se budou tisknouti ve všech
učebnicích a slovnících současně s tvary novými, a tak, budeme míti
jistotu, že ani při největším zdokonalování jednota Esperanta nikdy
nebude rušena a žádné dílo esperantské ani z nejdřívější doby nikdy
neztratí své ceny a srozumitelnosti pro příští pokolení.
Ukázal jsem v zásadě, jak přísná nedotknutelnost „Fundameta“ bude stře-
žiti vždy jednotu našeho jazyka, nejsouc mu přec na překážku, aby se neje-
nom obohacoval, nýbrž i stále zdokonaloval. Ale v praxi (z příčin, o kterých
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
jsem se již mnohokráte zmínil) musíme si ovšem velmi obezřele počínati při
„zdokonalování“ jazyka:
a) musíme to činiti ne lehkomylně, nýbrž v případech skutečné potřeby;
b) mohou to činiti (po zralé úvaze) ne jednotlivé osoby, nýbrž pouze nějaká
ústřední instituce, která bude požívati nesporné autority u celého světa
esperantského.
Končím těmito slovy:
1. v zájmu jednotnosti naší věci musí každý dobrý Esperantista především
dobře znáti základ našeho jazyka;
2. základ našeho jazyka musí zůstati pro vždy nedotknutelným;
3. až do doby, kdy autoritativní ústřední instituce se rozhodne zvětšiti
(nikdy změniti) dosavadní základ oficielním zavedením nových slov nebo
pravidel, všechno dobré, co se nenalezá v „Základu Esperanta“, musí býti
považováno ne za závazné, nýbrž pouze za doporučované.
4. Názory, které jsem svrchu pronesl o „Základu Esperanta“, jsou pro-
zatím jen mým soukromým míněním. Zákonného schválení se jim do-
stane jen v tom případě, budou-li přijaty mezinárodním kongresem
Esperantistů, jemuž toto dílo i s předmluvou bude předloženo. Komentář: stalo se tak na 1. mezinárodním kongresu Deklarací o esperantismu 7. srpna 1905. Vše bylo
přijato tak, jak to Zamenhof navrhl, včetně jeho odstoupení od autorských práv.
Ve Varšavě, v červenci 1905.
L. Zamenhof
Komentář (Jana Pospíšila): takto jsou označeny (vždy červeně) v daším textu dodatečné poznámky
sestavitele tohoto textu „2014 Základ esperanta“.
Mluvnice
Resumé: Text Zamenhofova Fundamenta má více nadčasových rovin. V první řadě jde o „zá-kladní zákon“ (podobný ústavě), který byl schválen na 1. Světovém kongresu esperantistů (viz.
Deklarace esperantismu na konci této knihy). Dále jde také o ilustraci Zamenhofova stylu (cvičení, paragrafy), který je doporučován, a také jeho náboženských postojů v textech Fundamenta (např. „modlete se ke Svaté Panně“, o příchodu Spasitele, o odpuštění viny člověka, to jsou jasné Biblické
akcenty, které by si zasloužily samostatnou studii). Jde také o fixaci dobových reálií (sablujo, azoto apod.). Pro začátečníky by Fundamento mělo být první učebnicí a pro pokročilé trvalým referenčním
pramenem. Pro tvůrce slovníků a učebnic je rozsah mluvnických pravidel a slovní zásoby povinným základním pramenným materiálem. Tak Zamenhof (podpořen Deklarací 1. Kongresu) zajistil trvalou neměnnost a srozumitelnost jazyka. Aby se zabránilo škodlivým vlivům jazykových reformátorů (v
každé dějinné epoše) a rozkladným sociálním vlivům uvnitř esperantského hnutí (zvláště na vyšších intelektuálních a společenských postech v hnutí, jak pozorujeme i v dnešní době), je potřeba, aby
každý stoupenec a uživatel Mezinárodního jazyka esperanto byl do podrobna seznámen s Funda-mentem. Základní evropské jazyky, ze kterých Zamenhof čerpal při tvorbě Základů esperanta, jsou francouzština, angličtina, němčina, ruština a polština. A to je nesporně silná výzva pro každého es-
perantistu, aby se díky propedeutické hodnotě esperanta a 5-jazyčného jazykového materiálu obsa-ženého ve Fundamentu naučil alespoň jeden základní evropský jazyk, a tak napomohl šíření Mezi-
národního jazyka esperanta ve světě, protože ve většině světa se hovoří indo-evropskými jazyky.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
A) Abeceda
Názvy písmen: a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, i, jo, ĵo, ko, lo, mo, no,
o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo. POZNÁMKA: Tiskárny, které nemají
písmena ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, mohou místo nich použít ch, gh, hh, jh, sh, u.
Komentář: setkáme se i s náhradou cx, gx, hx, jx, sx, ux, kde na počítači není možné použít
diakritiku v kódování Unicode.
B) Gramatická Pravidla Komentář: těchto 16 gramatických pravidel umožňuje
spontánní slovotvorbu v obecném stylu jazyka
1. Člen neurčitý neexistuje; existuje pouze člen určitý la, stejný pro
všechny rody, pády a čísla. POZNÁMKA: Použití členu je stejné,
jako v jiných jazycích. Osoby, pro které je používání členu
nesnadné, nemusí v počátečním období člen používat.
2. Podstatné jméno (substantivum) končí na –o. Pro vytvoření
množného čísla se přidá koncovka –j. pády ekzistují pouze dva:
nominativ (1. pád) a akuzativ (4. pád); akuzativ se vytvoří, když
k nominativu přidáme koncovku –n. Ostatní pády se vyjadřují
pomocí předložek: genitiv (2. pád) pomocí de (od), dativ (3. pád)
pomocí al (k), 7. pád pomocí per (pomocí), anebo pomocí jiných
předložek podle smyslu.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
3. Jména přídavná (adjektiva) končí na –a. Pády a čísla jsou stejná
jako u podstatných jmen. Stupňování se tvoří pomocí slova pli
(více) a pomocí plej (nej); při stupňování se používá spojka ol
(než).
4. Číslovky základní (které se neskloňují) jsou: unu 1, du 2, tri 3,
kvar 4, kvin 5, ses 6, sep 7, ok 8, naŭ 9, dek 10, cent 100, mil
1000. Desítky a stovky jsou tvořeny jednoduchým spojením
číslovek. Pro vytvoření číslovek řadových se přidává koncovka –a
přídavného jména; pro násobné přípona -obl, pro zlomky -on, pro
hromadné -op, pro podílné slovo po. Kromě toho mohou být
použity číslovky jako substantiva s koncovkou -o a jako adverbia
s koncovkou -e.
5. Zájmena osobní: mi já, vi ty/vy, li on, ŝi ona, ĝi ono/to (obyčejně
o předmětu, zvířeti nebo dítěti), si se/si, ni my, vi vy, ili oni, oni
ono se (říká); zájmena přivlastňovací (posesiva) se tvoří přidáním
adjektivní koncovky -a. Skloňování je stejné jako u substantiv.
6. Sloveso (verbum) se nemění podle osoby ani čísla. Tvary
slovesa:
Čas přítomný končí na –as; minulý na –is; budoucí na –os;
způsob podmiňovací na –us; rozkazovací na -u; neurčitý na -i.
Příčestí (participa) s významem adjektivním –a, nebo
adverbiálním –e: činné přítomné –ant–; činné minulé –int–; činné
budoucí –ont–; trpné přítomné –at–; trpné minulé –it–; trpné
budoucí –ot–. Všechny tvary trpné (pasiva) se tvoří pomocí
odpovídajícího tvaru slovesa esti býti a pasivního participia
potřebného slovesa; předložka u pasiva je de od.
7. Příslovce (adverbia) končí na –e. Stupňování příslovců je stejné
jako u adjektiv, pomocí slova pli (více) a pomocí plej (nej).
8. Všechny předložky samy o sobě vyžadují nominativ (1. pád).
9. Každé slovo se čte, jak je napsáno. („piš jak slyš“ – fonetický pravopis)
10. Přízvuk (akcent) je vždy na předposlední slabice.
11. Slova složená se tvoří jednoduchým spojením slov (hlavní
slovo je na konci); na gramatické koncovky se nahlíží jako na
samostatná slova.
12. Jeden zápor ve větě: další záporné slovo ne se vynechává.
13. K ukázání směru slova přibírají koncovku akuzativu –n.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
14. Každá předložka má určitý a trvalý význam; ale jestliže
musíme použít nějakou předložku a přímý význam nám
neukazuje, jakou předložku bychom měli použít, tehdy použijeme
neurčitou předložku je, která nemá samostatný význam. Namísto
neurčité předložky je můžeme také použít akuzativ –n bez
předložky.
15. Tak zvaná cizí slova (internacionalismy, mezinárodní slova), to jest
taková, která většina jazyků převzala z jednoho zdroje, jsou
používána v jazyce esperanto beze změny, dostávajíce pouze
pravopis tohoto jazyka; ale u různých slov odvozených z jednoho
slovního kmen je dobré používat beze změny pouze slovo
základní a ostatní slova tvořit z tohoto slova základního podle
pravidel jazyka esperanto.
16. Koncovou hlásku substantiva –o a členu la je možné vynechat a
nahradit apostrofem. Komentář: používá se výhradně v uměleckém stylu.
Komentář: všechna tato výše zmíněná základní gramatická pravidla a následující
minimální základní slovní zásoba ve Cvičebnici nám umožňuje spontánní používání
Základu esperanta v obecném každodenním stylu (jde o schopnost bezpečné domluvy ve
všech obecných situacích); v této fázi jsme na jazykové úrovni předškolního dítěte, a
pokud se chceme domluvit o odborných, nebo vědeckých záležitostech, je potřeba použít
odborného stylu (to jest studovat např. obor matematiky, dějepisu, fyziky apod., nebo
na vyšším stupni školství např. při studiu medicíny seznámit se s odbornou latinskou
lékařskou terminologií); proto 100%-ní zvládnutí Fundamenta (to jest obecného stylu) je
nesmírně důležité nejen pro bezpečné domluvení se s kterýmkoliv esperantistou kdekoliv
ve světě, ale také k dalšímu odbornému studiu ke zvládnutí zvoleného odborného stylu
(který zahrnuje širší slovní zásobu)
klikni myší: zpět na Předmluvu, Resumé, pravidla, cvičebnice, slovník, Deklarace
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Cvičebnice
§ 1. Abeceda (výslovnost)
A, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, [čteme: ...čo...džo, ho, cho]
i, jo, ĵo, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo. [čteme: ...žo...šo, uo...]
§ 2. Procvičování čtení
Al. Bá-lo. Pá-tro. Nú-bo. Cé-lo. Ci-tró-no. Cén-to. Sén-
to. Scé-no. Scí-o.Có-lo. Kó-lo. O-fi-cí-ro. Fa-cí-la. Lá-ca.
Pa-cú-lo. Ĉar. Ĉe-mí-zo. Ĉi-ká-no. Ĉi-é-lo. Ĉu. Fe-lí-ĉa. [čteme: ...čar, čemí zo...]
Cí-a. Ĉí-a. Pro-cé-so. Sen-ĉé-sa Ec. Eĉ. Ek. Da. Lú-do.
Dén-to. Plén-di. El. En. De. Té-ni. Sen. Vé-ro. Fá-li. Fi-déla.
Trá-fi. Gá-lo. Grán-da. Gén-to. Gíp-so. Gús-to. Lé-gi.
Pá-go. Pá-ĝo. Ĝis. Ĝús-ta. Ré-ĝi. Ĝar-dé-no. Lón-ga. Régno. [čteme: ...džis, džústa , rédži...]
Síg-ni. Gvar-dí-o. Lín-gvo. Ĝu-á-do. Há-ro. Hi-rúndo.
Há-ki. Ne-hé-la. Pac-hó-ro.Ses-hó-ra Bat-hú-fo. Hóro.
Ĥó-ro. Kó-ro. Ĥo-lé-ro. Ĥe-mí-o. I-mí-ti. Fí-lo. Bír-do. [čteme: ...chóro, kóro, choléro, chemí o...]
Tró-vi. Prin-tém-po. Min. Fo-í-ro. Fe-í-no. I-el. I-am. In.
Jam. Ju. Jes. Ju-ris-to. Kra-jó-no. Ma-jés-ta. Tuj. Dó-moj.
Ru-í-no. Prúj-no. Ba-lá-i. Pá-laj. De-í-no. Véj-no. Pe-ré-i.
Mál-plej. Jús-ta. Ĵus. Ĵé-ti. Ĵa-lú-za. Ĵur-nálo. Má-jo. Boná- [čteme: ...žus, žéty, žalúza, žurnálo...]
ĵo. Ká-po. Ma-kú-lo. Kés-to. Su-ké-ro. Ak-vo. Ko-kéto.
Li-kvó-ro. Pac-ká-po.
§ 3. Procvičování čtení
Lá-vi. Le-ví-lo. Pa-ró-li. Mem. Im-plí-ki. Em-ba-rá-so.
Nó-mo. In-di-fe-rén-ta. In-ter-na-cí-a. Ol. He-ró-i. Hero-
í-no. Fój-no. Pí-a. Pál-pi. Ri-pé-ti. Ar-bá-ro. Sá-ma.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Stá-ri. Si-gé-lo. Sis-té-mo. Pe-sí-lo. Pe-zí-lo. Sén-ti. Sofís-
mo. Ci-pré-so. Ŝi. Pá-ŝo. Stá-lo. Ŝtá-lo. Vés-to. Véŝ-to. [čteme: ...ši, pášo, štálo...]
Dis-ŝí-ri. Ŝan-cé-li. Ta-pí-ŝo Te-o-rí-o. Pa-tén-to. U-tí-la.
Un-go. Plú-mo. Tu-múl-to. Plu. Lú-i. Kí-u. Ba-lá-u. Traú-
lo. Pe-ré-u. Ne-ú-lo. Fráŭ-lo. Paŭ-lí-no. Láŭ-di. Eŭ-rópo. [čteme: ...fráulo, paulí no, láudy...]
Tro-ú-zi. Ho-dí-aŭ. Vá-na. Vér-so. Sól-vi. Zór-gi. Zení-
to. Zo-o-lo-gí-o. A-zé-no. Me-zú-ro. Ná-zo. Tre-zó-ro.
Mez-nók-to. Zú-mo. Sú-mo. Zó-no. Só-no. Pé-zo. Pé-co.
Pé-so. Ne-ní-o. A-dí-aŭ. Fi-zí-ko. Ge-o-gra-fí-o. Spi-rí-to.
Lip-há-ro. In-díg-ni. Ne-ní-el. Spe-gú-lo. Ŝpí-no. Né-i.
Ré-e. He-ró-o. Kon-scí-i. Tra-e-té-ra. He-ro-é-to. Lú-e.
Mó-le. Pá-le. Tra-í-re. Pa-sí-e. Me-tí-o. In-ĝe-ni-é-ro. Insék- [čteme: ... indženyéro...]
to. Re-sér-vi. Re-zér-vi.
§ 4. Procvičování čtení
Citrono. Cento. Sceno. Scio. Balau. Ŝanceli. Neniel.
Embaraso. Zoologio. Reservi. Traire. Hodiaŭ. Disŝiri. [čteme: ...dysší ry...]
Neulo. Majesta. Packapo. Heroino. Pezo. Internacia.
Seshora. Cipreso. Stalo. Feino. Plu. Sukero. Gento.
Indigni. Sigelo. Krajono. Ruino. Pesilo. Lipharo. Metio.
Ĝardeno. Sono. Laŭdi. Pale. Facila. Insekto. Kiu. Zorgi.
Cikano. Traetera. Sofismo. Domoj. Spino. Majo. Signi.
Ec. Bonaĵo. Legi. Iel. Juristo. Ĉielo. Ĥemio. [čteme: ...čiélo, chemí o...]
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§5 Otec a bratr
Patro kaj frato. — Leono estas besto. — Rozo estas floro kaj kolombo estas birdo. — La rozo
apartenas al Teodoro. — La suno brilas. — La patro estas sana. — La patro estas tajloro.
cs eo fr en de ru pl
otec patro père father Vater отецъ ojciec
podstatné
jméno o
marque le
substantif
ending of nouns
(substantive)
bezeichnet das
Adjektiv
означаетъ
существительное
oznacza
rzeczownik
a kaj et and und и i
bratr frato frère brother Bruder братъ brat
lev leono lion lion Löwe левъ lew
být esti être be sein быть być
přítomný
čas as
marque le
présent
d’un verbe
ending of the
present tense
in verbs
bezeichnet
das Präsens
означаетъ
настоящее время
глагола
oznacza czas
teraźniejszy
zvíře besto animal beast Thier животное zwierzę
růže rozo rose rose Rose роза roźa
květ floro fleur flower Blume цвѣтъ, цвѣтокъ kwiat
holub kolombo pigeon dove Taube голубь gołąb’
pták birdo oiseau bird Vogel nтица ptak
určitý
člen la
article
défini (le,
la, les) the
bestimmter
Artikel (der,
die, das)
членъ
опредѣленный (по русски не
переводится)
przedimek
określny (nie
tłómaczy się)
patřit aparteni appartenir belong gehören принадлежатъ należeć.
k, ke, ku al à to
zu (ersetzt zugleich
den Dativ)
къ
(замѣняетътакже дательный
падежъ)
do (zastępuje też przypadek
trzeci)
slunce suno soleil sun Sonne солнце słońce
zářit brili briller shine Glänzen блистать błyszczeć
zdráv sana
sain, en
santé well, healthy Gesund здоровый zdrowy
přídavné
jméno a
marque
l’adjectif
termination
of adjectives
bezeichnet
das
Adjektiv
означаетъ
прилагательное
oznacza
przymiotnik
krejčí tajloro tailleur tailor Schneider nортной krawiec
Otec a bratr. — Lev je zv íře. — Růže je květina a holub je zvíře. — Ta růže patří Teodorovi. — Slunce září. — Otec je zdráv. —
Ten otec je krejčí.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§6 Dítě není dospělý člověk
Infano ne estas matura homo. — La infano jam ne ploras. — La ĉielo estas blua. — Kie estas la libro
kaj la krajono? — La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kuŝas sur la fenestro. — Sur la fenestro
kuŝas krajono kaj plumo. — Jen estas pomo. — Jen estas la pomo, kiun mi trovis. — Sur la tero kuŝas
ŝtono.
cs eo fr en de ru pl
dítě infano enfant child Kind дитя dziecię
ne ne non, ne, ne... pas no, not nicht, nein не, нѣтъ nie
dospělý,
zralý matura mûr
mature,
ripe reif зрѣлый dojrzały
člověk homo homme man Mensch человѣкъ człowiek
už, již jam déjà already schon уже juź
plakat plori pleurer mourn, weep weinen nлакать płakać
nebe ĉielo ciel heaven Himmel небо niebo
modrý blua bleu blue blau синій niebieski
kde kie où where wo гдѣ gdzie
kniha libro livre book Buch книга
księga,
książka
tužka krajono crayon pencil Bleistift карандашъ ołówek
na sur sur upon, on auf на na
stůl tablo table table Tisch столъ stół
ležet kuŝi être couché lie (down) liegen лежать leżeć
okno fenestro fenêtre window Fenster окно okno
pero plumo plume pen Feder nеро pióro
hle zde jen voici, voilà behold, lo da, siehe вотъ otóż
jablko pomo pomme apple Apfel яблоко jabłko
kdo kiu
qui lequel,
laquelle who, which
wer,
welcher кто, который kto, który
4. pád (koho,
co?) n
marque
l’accusatif ou
complement
direct
ending of
the
objective
bezeichnet
den
Accusativ
означаетъ
винительный
падежъ
oznacza
przypadek
czwarty
já mi je, moi I Ich я ja
nalézt,
najít trovi trouver find finden находить znajdować
minulý
čas is marque le passé
ending of
past tense
in verbs
bezeichnet
die
vergangene
Zeit
означаетъ
прошедшее
время
oznaczca
czas
przeszły
země,
půda tero terre earth Erde земля ziemia
kámen ŝtono pierre stone Stein камень kamień
Dítě není dospělý člověk. — To dítě už nepláče. — Nebe je modré . — Kde je ta kniha a ta tužka? — Ta kn iha je na stole, a ta
tužka leží na okně. — Na tom okně leží tužka a pero. — Hle zde je jab lko. — Hle zde je to jab lko, které jsem našel. — Na zemi
leží kámen.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§7 Lev je silný
Leono estas forta. — La dentoj de leono estas akraj. — Al leono ne donu la manon. — Mi vidas
leonon. — Resti kun leono estas danĝere. — Kiu kuraĝas rajdi sur leono? — Mi parolas pri leono.
cs eo fr en de ru pl
silný forta fort strong
stark,
kräftig сильный silny, mocny
zub dento dent tooth Zahn зубъ ząb
množné
číslo j
marque le
pluriel
sign of the
plural
bezeichne
t die
Mehrzahl
означаетъ
множественное
число родительный
падежъ
oznacza liczbę
mnogą
od de de of, from
von;
ersetzt
auch den
Genitiv отъ; замѣняетъ также
od; zastępuje też
przypadek drugi
ostrý akra aigu sharp scharf острый ostry
dát, dávat doni donner give geben давать dawać
rozkazovací
způsob u
marque
l’impérati
f
ending of
the
imperative
in verbs
bezeichne
t den
Imperativ
означаетъ
повелительное
наклоненіе
oznacza tryb
rozkazujący
ruka mano main hand Hand рука ręka
vidět vidi voir see sehen видѣть widzieć
zůstat resti rester remain bleiben остваваться pozostawać
s, se kun avec with mit съ z
nebezpečí
danĝer
o danger danger Gefahr онасность
niebezpieczeństw
o
příslovce e
marque
l’adverbe
ending of
adverbs
endung
des
Adverbs окончаніе нарѣчія
zakończenie
przysłówka
odvážný kuraĝa
courageu
x
courageous,
daring
kühn,
dreist смѣлый smialy
jet na
koni rajdi
aller à
cheval ride reiten ѣздить верхомъ jeździć konno
neurčitý
způsob
slovesa i
marque
l’infinitif
termination
of the
infinitive in
verbs
bezeichne
t den
Intinitiv
означаетъ
неопредѣленное наклоненіе
oznacza tryb
bezokoliczny
słowa
mluvit,
hovořit paroli parler speak sprechen говорить mówić
o pri
sur,
touchant,
de
concerning,
about von, über о, объ o
Lev je silný. — Zuby lva jsou ostré. — Ke lvovi nedávej ruku. — Vidím lva. — Zůstat se lvem je nebezpečné. — Kdo se
odvažuje jezdit na lvovi? — Hovořím o lvovi.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§8 Otec je dobrý
La patro estas bona. — Jen kuŝas la ĉapelo de la patro. — Diru al la patro, ke mi estas diligenta. — Mi
amas la patron. — Venu kune kun la patro. — La filo staras apud la patro. — La mano de Johano
estas pura. — Mi konas Johanon. — Ludoviko, donu al mi panon. — Mi manĝas per la buŝo kaj flaras
per la nazo. — Antaŭ la domo staras arbo. — La patro estas en la ĉambro.
cs eo fr en de ru pl
dobrý bona bon good gut добрый dobry
klobouk ĉapelo chapeau hat Hut шляпа kapelusz
říci, říkat diri dire say sagen сказать powiadać
že ke que that (conj.) dass что że
pilný diligenta
diligent,
assidu diligent fleissig nрилежный pilny
milovat ami aimer love lieben любить
lubić,
kochać
přijít,
přicházet veni venir come kommen nриходить przychodzić
společně kune ensemble together zusammen вмѣстѣ razem, wraz
syn filo fils son Sohn сынъ syn
stát stari
être
debout stand stehen стоять stać
vedle apud auprès de near by neben, an nри, возлѣ przy, obok
čistý pura
pur,
propre clean, pure rein чистый czysty
znát koni connaître
know,
recognise kennen
знать (быть
знакомымъ) znać
chléb pano pain bread Brot xлѣбъ chleb
jíst manĝi manger eat essen ѣсть jeść
skrze per
par, au
moyen de
through, by
means of
mittelst,
vermittelst,
durch nосредствомъ
przez, za
pomocą
ústa buŝo bouche mouth Mund ротъ usta
čichat flari
flairer,
sentir smell
riechen,
schnupfen
нюхать,
обонять wąchać
nos nazo nez nose Nase носъ nos
před antaŭ devant before or nредъ przed
dům domo maison house Haus домъ dom
strom arbo arbre tree Baum дерево drzewo
pokoj ĉambro chambre room Zimmer комната pokój
Otec je dobrý. — Hle tu leží ten klobouk otce. — Řekni otci, že jsem pilný. — Miluji otce. — Přijď společně s otcem. — Syn
stojí u otce. — Ruka Jana je čistá. — Znám Jana. — Ludvíku, dej mi chléb. — Jím ústy a čichám nosem. — Před domem stojí
strom. — Otec je v pokoji.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§9 CVIČENÍ, Ptáci létají
La birdoj flugas. — La kanto de la birdoj estas agrabla. — Donu al la birdoj akvon, ĉar ili volas
trinki. — La knabo forpelis la birdojn. — Ni vidas per la okuloj kaj aŭdas per la oreloj. — Bonaj
infanoj lernas diligente. — Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron. — De la patro
mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon. — Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo. — Mi legas libron. — La patro ne legas libron, sed li skribas leteron.
cs eo fr en de ru pl
letět, létat flugi
voler (avec
des ailes) fly (vb.) fliegen летать latać
zpívat kanti chanter sing singen nѣть śpiewać
příjemný agrabla agréable agreeable angenehm nріятный przyjemny
voda akvo eau water Wasser вода woda
protože ĉar
car, parce
que for
weil, da,
denn
ибо, такъ
какъ
albowiem,
ponieważ
oni ili ils, elles they
sie
(Mehrzahl) они, онѣ oni, one
chtít voli vouloir wish, will wollen xотѣть chcieć
pít trinki boire drink trinken nить pić
chlapec knabo garçon boy Knabe мальчикъ chłopiec
pro for loin, hors forth, out fort nрочь precz
hnát peli
chasser,
renvoyer
pursue,
chase out
jagen,
treiben гнать gonić
my ni nous we wir мы my
oko okulo oeil eye Auge глазъ oko
slyšet aŭdi entendre hear hören слышать słyszeć
ucho orelo oreille ear Ohr ухо ucho
učit se lerni apprendre learn lernen учиться uczyć się
proto tial
c’est
pourquoi therefore
darum,
deshalb nотому dla tego
bít, tlouci
někoho bati battre beat schlagen бить bić
dostat ricevi
recevoir,
obtenir
obtain, get,
receive
bekommen,
erhalten олучать otrzymywać
děd avo grand-père grandfather Grossvater
дѣдъ,
дѣдушка
dziad,
dziadek
jít iri aller go gehen идти iść
nyní nun maintenant now jetzt теперь teraz
strýc onklo oncle uncle Onkel дядя wuj, stryj
číst legi lire read lesen читать czytać
ale sed mais but aber, sondern но, а lecz
on li il, lui he er онъ on
psát skribi écrire write schreiben nисать pisać
dopis letero lettre, épître letter Brief nисьмо list
Ptáci létají. — Ta p íseň ptáků je příjemná . — Dej těm ptákům vodu, protože chtějí pít. — Ten chlapec odehnal ty ptáky. —
Vid íme očima a slyšíme ušima. — Dobré děti se učí pilně. — Alexandr se nechce učit, a proto biju A lexandra. — Od otce jsem
dostal knihu, a od bratra jsem dostal pero. — Přicházím od dědy, a jdu nyní ke strýci. — Čtu knihu. — Otec nečte knihu, ale píše
dopis.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§10 CVIČENÍ, Papír je bílý
Papero estas blanka. — Blanka papero kuŝas sur la tablo. — La blanka papero jam ne kuŝas sur la
tablo. — Jen estas la kajero de la juna fraŭlino. — La patro donis al mi dolĉan pomon. — Rakontu al
mia juna amiko belan historion. — Mi ne amas obstinajn homojn. — Mi deziras al vi bonan tagon,
sinjoro! — Bonan matenon! — Ĝojan feston! (mi deziras al vi). — Kia ĝoja festo! (estas hodiaŭ). — Sur la ĉielo staras la bela suno. — En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni
vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. — La papero estas tre blanka, sed la neĝo estas pli blanka.
— Lakto estas pli nutra, ol vino. — Mi havas pli freŝan panon, ol vi. — Ne, vi eraras, sinjoro: via
pano estas malpli freŝa, ol mia. — El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna. — Mi estas tiel
forta, kiel vi. — El ĉiuj siaj fratoj Antono estas la malplej saĝa.
cs eo fr en de ru pl
papír papero papier paper Papier бумага papier
bílý blanka blanc white weiss бѣлый biały
sešit kajero cahier copy book Heft тетрадь kajet
mladý juna jeune young jung молодой młody
svobodn
ý muž fraŭlo
homme non
marié bachelor
unverheirathete
r Herr
xолостой
господинъ kawaler
žena in
marque le féminin; ex.:
patro père —
patrino mère
ending of
feminine
words; e.g.
patro father—
patrino
mother
bezeichnet das
weibliche
Geschlecht;
z.B. patro
Vater—
patrino Mutter; fianĉo
Bräutigam—
fianĉino Braut
означаетъ
женскійполъ;
напр. patro
отецъ — patrino
мать; fianĉo
женихъ —
fianĉino невѣста
oznacza płeć
żeńską; np. patro
ojciec — patrino matka; koko
kogut — kokino
kura
slečna fraŭlino
demoiselle,
mademoisell
e miss Fräulein барышня panna
sladký dolĉa doux sweet süss сладкій słodki
vyprávět rakonti raconter tell, relate erzählen разсказывать opowiadać
můj mia mon my mein мой mój
přítel amiko ami friend freund другъ przyjaciel
krásný bela beau beautiful schön, hübsch
красивый,
прекрасный piękny, ładny
dějiny historio histoire
history,
story Geschichte исторія historja
tvrdohlavý obstina
entêté,
obstiné obstinate eigensinnig упрямый uparty
přát si deziri désirer desire wünschen желать życzyć
vy/ty vi vous, toi, tu you Ihr, du, Sie вы, ты wy, ty
den tago jour day Tag день dzień
pán sinjoro monsieur sir, Mr. Herr господинъ pan
ráno mateno matin morning Morgen утро poranek
radovat se ĝoji se réjouir rejoice sich freuen радоваться cieszyć się
slavit festi fêter feast feiern nраздновать świętować
jaký kia quel of what was für ein, какой jaki
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
kind, what a welcher
dnes hodiaŭ aujourd’hui to-day Heute севодня dziś
v, ve en en, dans in in, ein- въ w
světlý hela
clair (qui
n’est pas
obscur)
clear,
glaring hell, grell яркій jasny, jaskrawy
noc nokto nuit night Nacht ночь noc
bledý pala pâle pale bleich, blass блѣдный blady
měsíc luno lune moon Mond луна księźyć
hvězda stelo étoile star Stern звѣзда gwiazda
sníh neĝo neige snow Schnee снѣгъ śnieg
více pli plus more mehr болѣе, больше więcej
mléko lakto lait milk Milch молоко mleko
živit nutri nourrir nourish nähren nитать
karmić,
pożywiać
než ol
que (dans une
comparaison) than als чѣмъ niź
víno vino vin vine Wein вино wino
mít havi avoir have haben имѣть mieć
čerstvý freŝa frais, récent fresh frisch свѣжій świeźy
mýlit
se erari errer err, mistake irren
ошибаться,
блуждать
błądzić, mylić
się
opak mal
marque les
contraires;
ex. bona bon
— malbona
mauvais;
estimi
estimer —
malestimi
mépriser
denotes
opposites;e.
g. bona good
— malbona
evil; estimi
esteem —
malestimi
despise
geraden
Gegensatz; z.B. bona gut
— malbona
schlecht;
estimi —
schätzen —
malestimi
verachten
bezeichnet
einen
прямо
противоположн
о; напр. bona
хорошій —
malbona дурной;
estimi уважать
— malestimi
презирать
oznacza
preciwieństwo;n
p. bona dobry —
malbona zły;
estimi poważać
— malestimi
gardzić
z, ze el
de, d’entre,
é-, ex-
from, out
from aus изъ z
každý ĉiu chacun
each, every
one jedermann всякій, каждый wszystek, każdy
všichni ĉiuj tous all alle всѣ wszyscy
nejvíce plej le plus most am meisten наиболѣе najwięcej
tak tiel
ainsi, de cette
manière thus, so so такъ tak
jak kiel comment how, as wie какъ jak
se si soi, se one’s self sich себя siebie
svůj sia son, sa one’s sein свой swój
moudrý saĝa sage, sensé wise
klug,
vernünftig умный mądry
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Papír je b ílý. — Bílý papír leží na tom stole. — Ten bílý papír už neleží na tom stole. — Hle tu je ten sešit té mladé slečny. —
Otec mi dal sladké jablko. — Vyprávěj mi mladý příteli hezký příběh. — Nemiluji tvrdošíjné lid i. — Přeji vám dobrý den, pane!
— Dobré ráno! — Radostnou oslavu! (já přeji vám). — Jaká radostná oslava! (je dnes). — Na nebi stojí krásné slunce. — Ve dne
vidíme světlé slunce, a v noci v idíme bledý měsíc a krásné hvězdy. — Ten papír je velmi bílý, ale ten sníh je bělejší. — Mléko je
výživnější, než v íno. — Mám čerstvější chleba, než vy. — Ne, mýlíte se, pane: váš chléb je méně čerstvý, než můj. — Ze všech
mých dětí Ernest je nejmladší. — Jsem tak silný, jako ty. — Ze všech svých bratrů Anton je nejmoudřejší.
§11 CVIČENÍ, Víla
Unu vidvino havis du filinojn. — La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj
vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj
tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. — La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro laŭ
sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.
cs eo fr en de ru pl
víla feino fée fairy Fee фея wieszczka
jeden,
jedna unu un one ein, eins одинъ jeden
vdovec vidvo veuf widower Wittwer вдовецъ wdowiec
dva,
dvě du deux two zwei два dwa
podobný simila semblable like, similar ähnlich похожій podobny
charakter
karakter
o caractère character Charakter характеръ charakter
obličej vizaĝo visage face Gesicht лицо twarz
moci povi pouvoir be able, can können мочь módz
myslet pensi penser think denken думать myśleć
oba, obě ambaŭ l’un et l’autre both beide оба obaj
hrdý,
pyšný fiera
fier,
orgueilleux proud stolz гордый dumny
oni (neurčité) oni on
one, people,
they man
езличное
мѣстоименіе
множественнаг
о числа
zaimek
nieosobisty
liczby
mnogiej
žít vivi vivre live leben жить żyć
plný plena plein full, complete voll полный pełny
podoba, portrét portreto portrait portrait Portrait портретъ portret
podle laŭ selon, d’après according to
nach,
gemäss по, согласно według
vlastnost ec
marque la qualité
(abstraitement); ex. bona bon — boneco bonté;
viro homme — vireco virilité
denotes
qualities; e.g.
— good — boneco
goodness; viro
man — vireco
manliness;
virino woman
Eigenschaft;
z.B. bona
gut — boneco
Güte; virino
Weib —
virineco
Weiblichkei
качество или
состояніе; напр. Bona добрый —
boneco доброта;
virino женщина
— virineco
женственность
przymiot;
np. bona
dobry — boneco
dobroć;
infano
dziecię —
infaneco
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
— virineco
womanliness
t dzieciństw
o
čestný honesta honnête honest ehrlich честный uczciwy
kromě krom
hors, hormis,
excepté
besides,
without, except ausser кромѣ oprócz
to tio cela that, that one jenes, das то, это to, tamto
Jedna vdova měla dvě dcery. — Ta starší byla tolik podobná matce svým charakterem a obličejem, že každý, kdo ji viděl, mohl si
myslet, že v idí její matku; ony obě byly tolik nepříjemné a tolik pyšné, že se nemohlo žít s nimy. — Mladší dcera, která byla
úplná podoba svého otce podle své dobroty a čestnosti, byla kromě toho jedno z nejkrásnějších děvčat, které lidé mohli objevit.
§12 CVIČENÍ, Dva lidé mohou více udělat než jeden.
Du homoj povas pli multe fari ol unu. — Mi havas nur unu buŝon, sed mi havas du orelojn. — Li
promenas kun tri hundoj. — Li faris ĉion per la dek fingroj de siaj manoj. — El ŝiaj multaj infanoj
unuj estas bonaj kaj aliaj estas malbonaj. — Kvin kaj sep faras dek du. — Dek kaj dek faras dudek. —
Kvar kaj dek ok faras dudek du. — Tridek kaj kvardek kvin faras sepdek kvin. — Mil okcent
naŭdek tri. — Li havas dek unu infanojn. — Sesdek minutoj faras unu horon, kaj unu minuto
konsistas el sesdek sekundoj. — Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro estas la dek-unua, Decembro estas la dek-dua. — La dudeka (tago) de Februaro estas la
kvindek-unua tago de la jaro. — La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ĝi estu pli sankta, ol la
ses unuaj tagoj. — Kion Dio kreis en la sesa tago? — Kiun daton ni havas hodiaŭ? — Hodiaŭ estas la
dudek sepa (tago) de Marto. — Georgo Vaŝington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro
mil sepcent tridek dua.
cs eo fr en de ru pl
mnoho multe
beaucoup,
nombreux
much,
many viel много wiele
dělat,
činit fari faire do thun, machen дѣлать robić
pouze,
jenom nur
seulement,
ne... que only (adv.) nur только tylko
procházet
se promeni
se
promener
walk,
promenade spazieren прогуливаться spacerować
tři tri trois three drei три trzy
pes hundo chien dog Hund песъ, собака pies
všechno ĉio tout evervthing alles все wszystko
deset dek dix ten zehn десять dziesięć
prst fingro doigt finger Finger палецъ palec
jiný alia autre other ander иной inny
pět kvin cinq five fünf пять pięć
sedm sep sept seven sieben семь siedm
čtyři kvar quatre four vier четыре cztery
osm ok huit eight acht восемь ośm
tisíc mil
mille
(nombre) thousand tausend тысяча tysiąc
sto cent cent hundred hundert сто sto
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
devět naŭ neuf (9) nine neun девять dziewięć
šest ses six six sechs шесть sześć
minuta minuto minute minute Minute минута minuta hodina (jednotka času) horo heure hour Stunde часъ godzina
sestávat z konsisti consister consist bestehen состоять składać się
vteřina sekundo seconde second Sekunde секунда sekunda
leden Januaro Janvier January Januar Январь Styczeń
měsíc monato mois month Monat мѣсяцъ miesiąc
rok jaro année year Jahr годъ rok
duben Aprilo Avril April April Апрѣль Kwiecień
listopad Novembro Novembre November November Ноябрь Listopad
prosinec Decembro Décembre December December Декабрь Grudzień
únor Februaro Février February Februar Февраль Luty
týden semajno semaine week Woche недѣля tydzień
Bůh Dio Dieu God Gott Богъ Bóg
volit elekti hoisir choose wählen выбирать wybierać
to, ono ĝi
cela, il,
elle it es, dieses оно, это ono, to
svatý sankta saint holy heilig святой, священный święty
(s)tvořit krei créer create
schaffen,
erschaffen создавать stwarzać
datum dato date date Datum число (мѣсяца) data
březen Marto Mars March März Мартъ Marzec
porodit naski
enfanter,
faire
naître
bear,
produce gebären рождать rodzić
příčestí
minulé
trpné it
marque le
participe
passé
passif
ending of
past part.
pass. in
verbs
bezeichnet das
Participium
perfecti
passivi
означаетъ причастіе
прошедшаго
времени страдат.
залога
oznacza
imiesłów
bierny czasu
przeszłego
Dva lidé mohou více udělat než jeden. — Mám jen jedna ústa, ale mám dvě uši. — Prochází se se třemi psy. — Uděla l všechno
svými deseti prsty svých rukou. — Z jejích mnohých dětí jedny jsou hodné a jiné jsou zlobivé . — Pět a sedm činí dvanáct. —
Deset a deset činí dvacet. — Čtyři a osmnáct činí dvacet dva. — Třicet a čtyřicet pět činí sedmdesát pět. — Tisíc os mset
devadesát tři. — Má jedenáct dětí. — Šedesát minut činí jednu hodinu, a jedna minuta sestává z šedesáti sekund. — Leden je
první měsíc roku, duben je čtvrtý, listopad je jedenáctý, prosinec je dvanáctý. — Dvacátý (den) únor je padesátý prvý den roku. —
Sedmý den týdne Bůh zvolil, aby byl svatější, než šest prvních dnů. — Co Bůh stvořil v šestém dnu? — Které datum máme dnes?
— Dnes je dvacátý sedmý (den) březen. — George Washington se narodil dvacátého druhého února roku tisíc sedmset třicet dva.
§13 CVIČENÍ, Víla (1. pokračování).
Ĉar ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu ĉi patrino varmege amis sian pli
maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo ŝi havis teruran malamon kontraŭ la pli juna. — Ŝi devigis
ŝin manĝi en la kuirejo kaj laboradi senĉese. — Inter aliaj aferoj tiu ĉi malfeliĉa infano devis du
fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruĉon.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
cs eo fr en de ru pl
trvat daŭri durer
endure,
last dauern продолжаться trwać
učiniti
něco
nějakým (tranzitivní
sloveso) ig
faire...; ex.
pura pur,
propre —
purigi
nettoyer;
morti mourir
— mortigi
tuer (faire
mourir)
cause to
be; e.g.
pura pure
— purigi
purify;
sidi sit —
sidigi seat
reinigen;
bruli brennen
(selbst) —
bruligi
brennen
(etwas) zu
etwas
machen,
lassen; z.B.
pura rein —
purigi
дѣлать чѣмъ нибудь, заставить
дѣлать; напр. pura чистый — purigi
чистить; bruli
горѣть — bruligi
жеть
robić czemś;
np. pura
czysty —
purigi
czyścić; bruli
palić się —
bruligi palić
obyčejný ordinara ordinaire ordinary gewöhnlich обыкновенный zwyczajny
osoba persono personne person Person особа, лицо osoba
ten tiu celui-là that jener тотъ tamten
-to ĉi
ce qui est le
plus près; ex.
tiu celui-là —
tiu ĉi celui-ci
denotes
proximity
; e. g. tiu
that —
tiu ĉi this;
tie there
— tie ĉi
here
nächste
Hinweisung;
z. B. tiu jener
— tiu ĉi
dieser; tie
dort — tie ĉi
hier
ближайшее
указаніе; напр. tiu тотъ — tiu ĉi
этотъ; tie тамъ —
tie ĉi здѣсь
wskazanie
najbliższe;
np. tiu tamten
— tiu ĉi ten;
tie tam — tie
ĉi tu
teplý varma chaud warm varm теплый ciepły
zvětšení
významu eg
marque
augmentation
, plus haut
degré; ex.
pordo porte — pordego
grande porte;
peti prier —
petegi
supplier
denotes
increase
of degree; e.g.
varma
warm —
varmega
hot
bezeichnet
eine
Vergösserung
oder
Steigerung;
z.B. pordo
Thür — pordego
Thor; varma
warm —
varmega
heiss
означаетъ
увеличеніе или
усиленіе степени; напр. mano рука
— manego
ручище; varma
теплый — varmega
горячій
oznacza
zwiększenie
lub
wzmocnienie
stopnia; np. mano ręka —
manego łapa;
varma ciepły
— varmega
gorący
stejný sama
même (qui
n’est pas
autre) same
selb, selbst
(z. B.
derselbe,
daselbst)
же, самый (напр.
тамъ же, тотъ
самый)
źe, sam (np.
tam że, ten
sam)
čas tempo temps (durée) time Zeit время czas
hrůza teruro terreur, effroi terror Schrecken ужасъ przerażenie
proti kontraŭ contre against gegen противъ przeciw
muset devi devoir
ought,
must müssen долженствовать musieć
běžet kuiri faire cuire cook kochen варить gotować
místo ej marque le place of Ort für...; z.B. мѣсто для...; напр. miejsce dla...;
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
činnosti lieu
spécialement
affecté à...
ex. preĝi
prier —
preĝejo
église; kuiri
faire cuire —
kuirejo
cuisine
an action;
e.g. Kuiri
cook —
kuirejo
kitchen
kuiri kochen
— kuirejo
Küche; beten
— preĝejo
Kirche
kuiri варить —
kuirejo кухня;
preĝi молиться —
preĝejo церковь
np. kuiri
gotować —
kuirejo
kuchnia;
preĝi modlić
się — preĝejo
kościół
pracovat labori travailler
labor,
work arbeiten работать pracować
opakování děje ad
marque durée
dans l’action;
ex. pafo coup
de fusil —
pafado
fusillade
denotes
duration
of action;
e.g.
danco
dance —
dancado
dancing
bezeichnet
die Dauer der
Thätigkeit;
z.B. danco
der Tanz —
dancado das
Tanzen
означаетъ
продолжительност
ь дѣйствія: напр.
iri идти — iradi
ходить, хаживать
oznacza
trwanie
czynności;
np. iri iść —
iradi chodzić
bez sen sans without ohne безъ bez
přestat ĉesi cesser
cease,
desist aufhören переставать przestawać
mezi inter entre, parmi
between,
among zwischen между między
záležitost afero affaire affair
Sache,
Angelegenhei
t дѣло sprawa
šťatný feliĉa heureux happy glücklich счастливый szczęśliwy
-krát fojo fois
time (e.
g. three
times
etc.) mal разъ raz
čerpat ĉerpi puiser draw
schöpfen (z.
B. Wasser) черпать czerpać
velmi tre très very sehr очень bardzo
přibližný proksim
a
proche, près de near nahe близкій blizki
místo loko place, lieu place Ort мѣсто miejsce
nést porti porter
pack,
carry tragen носить nosić
akuzativní
koncovka n
marque
l’accusatif et
le lieu ou où
l’on va
ending of
the objective,
also
marks
direction
towards
bezeichnet
den
Accusativ,
auch die
Richtung
означаетъ винит.
падежъ, а также
направленіе
oznacza
przypadek
czwarty,
również
kierunek
džbán kruĉo cruche pitcher Krug кувшинъ dzban
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Protože každý miluje obyčejně osobu , která je podobná jemu, proto tato matka vřele milovala svou starší dceru, a v tom samém
čase měla strašlivou nenávist proti té mladší. — Nutila ji jíst v kuchyni a pracovat bez ustání. — Mezi jinými záležitostmi toto
nešťastné dítě muselo dvakrát každý den jít čerpat vodu na velmi vzdáleném místě a přinést do domu plný velký džbán.
§14 Mám sto jablek.
Mi havas cent pomojn. — Mi havas centon — pomoj. — Tiu ĉi urbo havas milionon da loĝantoj. —
Mi ĉetis dekduon (aŭ dek-duon) da kuleroj kaj du dekduojn da forkoj. — Mil jaroj (aŭ milo da jaroj)
faras miljaron. — Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la
prunto; trie mi petas vin ankaŭ poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. — Por ĉiu tago mi
ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaŭa tago mi ricevis duoblan pagon, t. e. (= tio estas) dek
frankojn. — Kvinoble sep estas tridek kvin. — Tri estas duono de ses. — Ok estas kvar kvinonoj de
dek. — Kvar metroj da tiu ĉi ŝtofo kostas naŭ frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon
frankojn (aŭ da frankoj). — Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono aŭ tricent-sesdek-sesono de jaro.
— Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope. — Kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin
atakantojn. — Por miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis po tri
pomoj. — Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj,
mi finos la tutan libron en kvar tagoj.
cs eo fr en de ru pl
podílná
přípona on
marque les
nombres
fractionnaire
s; ex. kvar
quatre —
kvarono le
quart
marks
fractions;
e.g. kvar
four —
kvarono a
fourth,
quarter
Bruchzahlwort; z.B.
kvar vier — kvarono
Viertel
означаетъ
числительное
дробное;
напр. kvar
четыре —
kvarono
четверть
liczebnik
ułamkowy;
np. kvar
cztery —
kvarono
ćwierć
od (množství) da
de (après les
mots
marquant
mesure,
poids,
nombre)
is used
instead of
de after
words
expressin
g weight
or
measure
ersetzt den Genitiv
nach Mass, Gewicht u.
drgl bezeichnenden
Wörtern
замѣняетъ родительный
падежъ послѣ
словъ,
означающихъ
мѣру, вѣсъ и
т. д
zastępuje
przypadek
drugi po
słowach
oznaczającyc
h miarę,
wagę i. t. p.
město urbo ville town Stadt городъ miasto
bydlet loĝi habiter, loger lodge wohnen
жить,
квартировать mieszkać
příčestí
přítomné činné ant
marque le
participe
actif
ending of
pres. part.
act. in
verbs
bezeichnet das
Participium praes. act
означаетъ
причасіе насто-ящаго
времени
дѣйств.
залога
oznacza
imieslów
czynny czasu
teraźniejsz
kupovat aĉeti acheter buy kaufen покупать kupować
nebo aŭ ou or oder или albo, lub
lžíce kuler
o cuillère spoon Löffel ложка łyżka
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
vidlička forko fourchette fork Gabel вилы, вилка
widły,
widelec
opakování děje re
de nouveau,
de retour
again,
back wieder, zurück снова, назадъ
znowu,
napowrót
peníze mono
argent (monnaie) money Geld деньги pieniądze
půjčit prunti prêter
lend,
borrow leihen, borgen
взаймы
давать или
брать pożyczać
děkovat danki remercier thank danken благодарить dziękować
pro por pour for für для, за dla, za
prosit peti prier
request,
beg bitten просить prosić
také, též ankaŭ aussi also auch также także
po,
potom post après
after,
behind nach, hinter послѣ, за po, za, potem
když kiam
quand,
lorsque when wann когда kiedy
potřebovat bezoni avoir
need,
want brauchen нуждаться potrzebować
násobná
přípona obl
besoin de
marque
l’adjectif numéral
multiplicatif;
ex. du deux
— duobla
double
...fold; e.g. du
two —
duobla
twofold,
duplex
bezeichnet das
Vervielfachungszahlwo
rt; z.B. du zwei —
duobla zweifach
означаетъ числительное
множительно
е; напр. du
два — duobla
двойной
oznacza liczebnik
wieloraki;
np. du dwa
— duobla
podwójny
platit pagi payer pay zahlen платить płacić
látka ŝtofo étoffe
stuff,
matter,
goods Stoff
вещество,
матерія
materja,
materjał
stát (o
ceně) kosti coûter cost kosten стоить kosztować
vždy ĉiam toujours always immer всегда zawsze
kolektivní přípona op
marque
l’adjectif
numéral
collectif; ex.
du deux —
duope à deux
marks
collective
numerals;
e.g. tri
three —
triope
three
together
Sammelzahlwort; z.B.
du zwei — duope
selbander, zwei
zusammen
означаетъ
числительное
собирательно
е; напр. du
два — duope
вдвоемъ
oznacza
liczebnik
zbiorowy;
np. du dwa
— duope we
dwoje
hodit,
vrhnout ĵeti jeter throw werfen бросать rzucać
zvítězit venki vaincre conquer siegen побѣждать zwyciężać
útočit ataki attaquer attack angreifen нападать atakować
strana
(knihy) paĝo
page (d’un
livre) page Seite (Buch-) страниц stronica
jestliže se si if wenn если jeźeli
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
končit fini finir
end,
finish enden, beendigen кончать kończyć
celý tuta entier, total whole ganz цѣлый, весь cały
Mám sto jablek. — Mám stovku — jablka. — Toto město má milion obyvatel. — Koupil jsem tucet (nebo dvanáct) lžic a dva
tucty vidliček. — Tisíc roků (nebo tisícovka let) činí tisícilet í. — Za prvé vracím vám peníze, které jste mi půjčil; za druhé děkuji
vám za půjčku; za třetí prosím vás také později půjčit mi, když budu potřebovat peníze. — Za každý den dostávám pět franků, ale
za dnešní den jsem dostal dvojitou platbu, t.j. (= to jest) deset franků. — Pětkrát sedm je třicet pět. — Tři je polovina šesti. —
Osm jsou čtyři pětiny deseti. — Čtyri metry této látky stojí devět franků; proto dva metry stojí čtyři a polovinu franku (nebo
franků). — Jeden den je třista-šedesát-pětina nebo třista-šedesát-šestina roku. — Tito dva přátelé se procházejí vždy ve dvojici. —
V pětici se na mne vrhli, ale já jsem přemohl všech pět útočníků. — Pro mé čtyři děti jsem koupil dvanáct jablek, a každému
z dětí jsem dal po třech jablcích. — Tato kn iha má šedesát stránek; proto, jestliže budu číst každý den po patnácti stranách,
skončím celou kn ihu ve čtyřech dnech .
§15 CVIČENÍ, Víla (2. pokračování).
En unu tago, kiam ŝi estis apud tiu fonto, venis al ŝi malriĉa virino, kiu petis ŝin, ke ŝi donu al ŝi
trinki. — "Tre volonte, mia bona,"; diris la bela knabino. — Kaj ŝi tuj lavis sian kruĉon kaj ĉerpis
akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, ĉiam subtenante la kruĉon, por ke la
virino povu trinki pli oportune. — Kiam la bona virino trankviligis sian soifon, ŝi diris al la knabino: "Vi estas tiel bela, tiel bona kaj tiel honesta, ke mi devas fari al vi donacon" (ĉ ar tio ĉi estis feino,
kiu prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino, por vidi, kiel granda estos la ĝentileco de tiu ĉi
juna knabino). — "Mi faras al vi donacon," daŭrigis la feino, "ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi diros, el via
buŝo eliros aŭ floro aŭ multekosta ŝtono."
cs eo fr en de ru pl
pramen fonto source fountain Quelle источникъ żródło
bohatý riĉa riche rich reich богатый bogaty
muž viro homme (sexe) man Mann
мужчина,
мужъ
mężczyzna,
mąż
ochotně,
rád volonte volontiers willingly gern охотно chętnie
hned tuj
tout de suite,
aussitôt immediate
bald,
sogleich сейчасъ natychmiast
(u)mýt lavi laver wash waschen мыть myć
pod sub sous
under, beneath,
below unter подъ pod
držet teni tenir hold, grasp halten держать trzymać
pohodlný oportuna
commode, qui est
à propos
opportune,
suitable bequem удобный wygodny
klidný trankvila tranquille quiet ruhig спокойный spokojny
žíznit soifi avoir soif thirst dursten жаждать pragnąć
darovat donaci faire cadeau make a present schenken дарить darować
vzít preni prendre take nehmen брать brać
tvar formo forme form Form форма
forma,
kształt
vesnice vilaĝo village village Dorf деревня wieś
zdvořilý ĝentila gentil, poli polite, gentle höflich вѣжливый grzeczny
u, při ĉe chez at bei у, при u, przy
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
V jeden den, kdy byla u toho pramene, p řišla k ní chudá žena, která ji prosila, aby jí dala napít. — " Velice ráda, má drahá,"; řekla
ta krásná dívka. — A hned umyla svůj džbán a nabrala vodu v nejčistším místě pramene a přinesla jej té ženě, stále podpírajíce
džbán, aby se žena mohla napít pohodlněji. — Když ta dobrá žena utišila svou žízeň, řekla té d ívce: "Ty jsi tak krásná, tak dobrá
tak počestná, že t i musím učinit i dárek" (protože to byla v íla , která vzala na sebe podobu chudé vesnické ženy, aby viděla, jak
velká bude zdvořilost této mladé dívky). — "Způsobím t i dar," pokračovala ta víla, "že při každém slově, které řekneš , z tvých úst
vyjde buď květina nebo drahokam."
§16 Čtu.
Mi legas. — Ci skribas (anstataŭ "ci" oni uzas ordinare "vi"). — Li estas knabo, kaj ŝi estas knabino.
— La tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akra. — Ni estas homoj. — Vi estas infanoj. — Ili estas rusoj.
— Kie estas la knaboj? — Ili estas en la ĝardeno. — Kie estas la knabinoj? — Ili ankaŭ estas en la
ĝardeno. — Kie estas la tranĉiloj? — Ili kuŝas sur la tablo. — Mi vokas la knabon, kaj li venas. — Mi
vokas la knabinon, kaj ŝi venas. — La infano ploras, ĉar ĝi volas manĝi. — La infanoj ploras, ĉar ili
volas manĝi. — Knabo, vi estas neĝentila. — Sinjoro, vi estas neĝentila. — Sinjoroj, vi estas
neĝentilaj. — Mia hundo, vi estas tre fidela. — Oni diras, ke la vero ĉiam venkas. — En la vintro oni
hejtas la fornojn. — Kiam oni estas riĉa (aŭ riĉaj), oni havas multajn amikojn.
cs eo fr en de ru pl
ty ci tu, toi, thou du ты ty
namísto
anstata
ŭ au lieu de instead anstatt, statt вмѣсто zamiast
používat uzi employer use gebrauchen употреблять używać
krájet tranĉi trancher, couper cut schneiden рѣзать rżnąć
nástroj il
instrument; ex.
tondi tondre —
tondilo ciseaux;
pafi tirer (coup
de feu) — pafilo
fusil
instrument
; e.g. tondi
shear —
tondilo
scissors
Werkzeug; z.B.
tondi scheeren
— tondilo
Scheere; pafi
schieesen —
pafilo Flinte
орудіе; напр.
tondi стричь —
tondilo
ножницы; pafi
стрѣлять —
pafilo ружье
narzędzie; np.
tondi strzydz
— tondilo
nożyce; pafi
strzelać —
pafilo fuzya
Rus ruso russe Russion Russe русскій rossjanin
zahrada ĝardeno jardin garden Garten садъ ogród
volat voki appeler call rufen звать wołać
chtít voli vouloir wish, will wollen хотѣть chcieć
věrný fidela fidèle faithful treu вѣрный wierny
pravd
a vero vérité true Wahrheit истина prawda
zima (období) vintro hiver winter Winter зима zima
topit (v kamnech) hejti
chauffer, faire du
feu heat (vb.) heizen топить (печку) palić (w piecu)
kamna forno
fourneau, poële,
four stove Ofen печь, печка piec
(já)Čtu. — (ty)Píšeš (místo "ty" se užívá obyčejně "vy"). — On je chlapec, a ona je děvče. — Ten nůž řeže dobře, protože je
ostrý. — My jsme lidé. — Vy jste děti. — Oni jsou Rusové. — Kde jsou chlapci? — Jsou v zahradě. — Kde jsou děvčata? —
Jsou také v zahradě. — Kde jsou nože? — Leží na stole. — Volám na chlapce, a on přichází. — Volám na děvče, a ona přichází.
— Dítě pláče, protože chce jíst. — Děti pláčí, protože chtějí jíst. — Chlapče, ty jsi nezdvořilý. — Pane, vy jste nezdvořilý. —
Pánové, vy jste nezdvořilí. — Můj pse, ty jsi velmi věrný. — Říká se, že pravda vždy zv ítězí. — V zimě se topí v kamnech. —
Když jsou oni bohatí, tak mají mnohé přátele.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§17 CVIČENÍ, Víla (3. pokračování).
Kiam tiu ĉi bela knabino venis domen, ŝia patrino insultis ŝin, kial ŝi revenis tiel malfrue de la fonto.
— "Pardonu al mi, patrino," diris la malfeliĉa knabino, "ke mi restis tiel longe". — Kaj kiam ŝi
parolis tiujn ĉi vortojn, elsaltis el ŝia buŝo tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. — "Kion mi vidas!" diris ŝia patrino kun grandega miro. — "Ŝajnas al mi, ke el ŝia buŝo elsaltas perloj kaj
diamantoj! De kio tio ĉi venas, mia filino?" (Tio ĉi estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino). —
La malfeliĉa infano rakontis al ŝi naive ĉion, kio okazis al ŝi, kaj, dum ŝi parolis, elfalis el ŝia buŝo
multego da diamantoj. — "Se estas tiel," diris la patrino, "mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo,
rigardu, kio eliras el la buŝo de via fratino, kiam ŝi parolas; ĉu ne estus al vi agrable havi tian saman
kapablon? Vi devas nur iri al la fonto ĉerpi akvon; kaj kiam malriĉa virino petos de vi trinki, vi
donos ĝin al ŝi ĝentile."
cs eo fr en de ru pl
nadávat insulti injurier insult
schelten,
schimpfen ругать
besztać,
łajać
proč kial pourquoi
because,
wherefore warum почему dlaczego
brzy frue
de bonne
heure early früh рано
rano,
wcześnie
odpouštět pardoni pardonner forgive verzeihen прощать przebaczać
dlohý longa long long lang
долгій,
длинный długi
skákat salti
sauter,
bondir leap, jump springen прыгать skakać
perla perlo perle pearl Perle жемчугъ perła
velký granda grand great, tall gross
большой,
великій
wielki,
duźy
diamant diamanto diamant diamond Diamant алмазъ djament
divit se miri
s’étonner,
admirer wonder
sich
wundern удивляться dziwić się
zdát se ŝajni sembler seem scheinen казаться
wydawać
się
nazvat nomi
nommer,
appeler
name,
nominate nennen называть naźywać
naivní naiva naïf naïve naiv наивный naiwny
stát se okazi
avoir lieu,
arriver happen vorfallen случаться zdarzać się
během dum
pendant,
tandis que while während
пока, между
тѣмъ какъ póki
poslat sendi envoyer end
senden,
schicken посылать posyłać
schopný kapabla
capable,
apte capable fähig способный zdolny
Když tato krásná dívka vešla do domu, její matka jí nadávala, proč se vrátila tak pozdě od pramene. — "Odpusť mi, matko," řekla
ta něšťastná dívka, "že jsem zůstala tolik dlouho". — A když říkala tato slova, vyskočily z jejích úst tři růže , tři perly a tři velké
diamanty. — "Co to vid ím!" řekla její matka s obrovským údivem. — "Zdá se mi, že z tvých úst vyskakují perly a diamanty! Od
čeho toto pochází, má dcero?" (Toto bylo poprvé, že ji oslovila jako svou dceru). — Nešťastné dítě jí naivně vyprávělo vše, co se
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
jí přihodilo, a , zatímco hovořila, vypadlo z jejích úst obrovské množství diamantů. — "Jestliže je to tak," řekla matka , " musím tam
poslat svou dceru. Mařenko, pohleď, co vychází z úst tvé sestry, když hovoří; zdalipak by nebylo ti příjemné mít tu samou
schopnost? Musíš jen jít k prameni nabrat vodu; a když chudá žena bude prosit od tebe napití, dáš jí to se zdvořilostí."
§18 On miluje mne, ale já ho nemiluji .
Li amas min, sed mi lin ne amas. — Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. — Diru al mi vian nomon.
— Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. — Venu al mi hodiaŭ vespere. — Mi rakontos al vi
historion. — Ĉu vi diros al mi la veron? — La domo apartenas al li. — Li estas mia onklo, ĉar mia
patro estas lia frato. — Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankaŭ tre amas iliajn
(infanojn). — Montru al ili vian novan veston. — Mi amas min mem, vi amas vin mem, li
amas sin mem, kaj ĉiu homo amas sin mem. — Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. — Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin
ne gardas. — Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el
sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo. — Mi jam havas mian ĉapelon; nun serĉu vi vian. — Mi
lavis min en mia ĉambro, kaj ŝi lavis sin en sia ĉambro. — La infano serĉis sian pupon;
mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. — Oni ne forgesas facile sian unuan amon.
cs eo fr en de ru pl
běžet kuri courir run laufen бѣгать
biegać,
lecieć
večer vespero soir evening Abend вечеръ wieczór
zda ĉu est-ce que whether ob ли, развѣ czy
manžel edzo mari, époux married person, husband Gemahl супругъ małżonek
ukázat montri montrer show zeigen показывать pokazywać
nový nova nouveau new neu новый nowy
obléci vesti vêtir, habiller clothe ankleiden одѣвать
odziewać,
ubierać
sám (sebe) mem
même (moi-,
toi-, etc.) self selbst самъ sam
dbát, mít
starost zorgi avoir soin care, be anxious sorgen заботиться
troszczyć
się
hlídat gardi garder guard hüten
стеречь,
беречь strzedz
host gasto hôte guest Gast гость gość
doprovázet akompani accompagner accompany begleiten сопровождать towarzyszyć
až do ĝis jusqu’à up to, until bis до do, aż
hledat serĉi chercher search suchen искать szukać
panenka pupo poupée doll Puppe кукла lalka
zapomenout forgesi oublier forget vergessen забывать zapominać
snadný facila facile easy leicht легкій łatwy, lekki
On mne miluje, ale já ho nemiluji. — Chtěl jsem ho zb ít, ale on utekl ode mne. — Řekni mi své jméno. — Nepiš mi takové
dlouhé dopisy. — Přijď ke mě dnes večer. — Budu ti vyprávět příhodu. — Zdalipak mi řekneš pravdu? — Ten dům mu patří. —
Je mým strýcem, protože můj otec je jeho bratr. — Pan Petr a jeho manželka velmi milují mé děti; já také velmi miluji jejich
(děti). — Ukaž jim svůj nový oblek. — Miluji sám sebe, ty miluješ sám sebe, on miluje sám sebe, a každý člověk milu je sám
sebe. — Můj brat řekl Štefanovi, že ho milu je více, než sebe samého — Starám se o ni tolik, nakolik se strarám sám o sebe; ale
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
ona sama vůbec se nestará o sebe a zcela na sebe nehledí. — Mí bratři měli dnes hosty; po večeři naši bratři vyšli s těmi hosty ze
svého domu a doprovodili je do jejich domu . — Mám už svůj klobouk; nyní hledej ty ten svůj. — Umyl jsem se ve svém pokoji, a
ona se umyla ve svém pokoji. — Dítě hledalo svou panenku; ukázal jsem dítěti, kde leží jeho panenka. — Nezapomíná se snadno
na svou první lásku.
§19 CVIČENÍ, Víla (4. pokračování).
"Estus tre bele," respondis la filino malĝentile, "ke mi iru al la fonto!" — "Mi volas ke vi tien iru," diris la patrino, "kaj iru tuj!" — La filino iris, sed ĉiam murmurante. — Ŝi prenis la plej belan
arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. — Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe
vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de ŝi trinki (tio ĉi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la
formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu ĉi knabino). — "Ĉu
mi venis tien ĉi," diris al ŝi la malĝentila kaj fiera knabino, "por doni al vi trinki? Certe, mi alportis
arĝentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu ĉi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem
akvon, se vi volas trinki." — "Vi tute ne estas ĝentila," diris la feino sen kolero. — "Bone, ĉar vi estas
tiel servema, mi faras al vi donacon, ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via buŝo aŭ serpento
aŭ rano."
cs eo fr en de ru pl
koncovka
způsobu
podmiňovací
ho us
marque le
conditionn
el (ou le
subjonctif)
ending of
conditional
in verbs
bezeichnet den
Konditionalis
(oder
Konjunktiv)
означаетъ
условное
наклоненіе
(или
сослагательно
е)
oznacza tryb
warunkowy
bručet,
mručet
murmu
ri
murmurer,
grommeler murmur
murren,
brummen ворчать mruczеć
nádoba vazo vase vase Gefäss сосудъ naczynie
stříbro arĝento
argent
(métal) silver Silber серебро srebro
sotva apenaŭ à peine scarcely kaum едва ledwie
přípona
skupinová ar
une
réunion de
certains
objets; ex.
arbo arbre
— arbaro
forêt
a collection
of objects; e.g. arbo
tree —
arbaro
forest;
ŝtupo step
— ŝtuparo
stairs
Sammlung
gewisser Gegenstände;
z.B. arbo
Baum —
arbaro Wald;
ŝtupo Stufe —
ŝtuparo
Treppe, Leiter
собраніе
данныхъ
предметовъ;
напр. arbo
дерево —
arbaro лѣсъ;
ŝtupo ступень
— ŝtuparo
лѣстинца
zbiór danych przedmiotów;
np. Arbo
drzewo —
arbaro las;
ŝtupo szczebel
— ŝtuparo
drabina
princ princo prince prince Fürst, Prinz принцъ, князь książe
jistý certa certain
certain,
sure sicher, gewiss
вѣрный,
извѣстный pewny
speciální,
zvláštní speciala spécial special speciell спеціальный specjalny
názor opinio opinion opinion Meinung мнѣніе opinja
zlobit se koleri se fâcher be angry zürnen сердиться gniewać się
sloužit servi servir serve dienen служить słuźyć
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
přípona
náchylnosti em
qui a le
penchant,
l’habitude;
ex. babili
babiller —
babilema
babillard
inclined to;
e.g. babili
chatter —
babilema
talkative
geneigt,
gewohnt; z.B.
babili plaudern
— babilema
geschwätzig
склонный,
имѣющій
skłonny,
przyzwyczajon
y; np. babili
paplać —
babilema
had serpento serpent serpent Schlange змѣя wąź
žába rano grenouille frog Frosch лягушка żaba
"Bylo by velmi krásné," odpověděla dcera nezdvořile , "abych šla k tomu prameni!" — " Chci, abys tam šla," řekla matka, "a jd i
hned!" — Dcera šla, ale stále brumlajíce . — Vzala nejkrásnější stříbrnou nádobu , která byla v bytě. — Sotva přišla k prameni,
uviděla jednu paní, velice bohatě oblečenou, která vyšla z lesa a prosila jí o napit í (toto byla ta samá víla, která vzala na sebe
podobu a oblečení princezny, aby viděla, jak velká bude špatnost této dívky). — "Cožpak jsem přišla sem," řekla jí ta nezdvořilá a
pyšná dívka, "abych ti dávala napít? Jistě, přinesla jsem stříbrnou nádobu zvláště proto , abych dala napít této paní! Můj názor je :
vezmi si sama vodu, jestliže chceš pít." — "Ty vůbec nejsi zdvořilá ," řekla v íla bez zloby. — " Dobře, protože jsi tolik úslužná,
učiním t i dar, že při každém slově, které vyslovíš , vyjde z tvých úst buď had nebo žába."
§20 Nyní čtu, čteš a čte; všichni čteme.
Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni ĉiuj legas. — Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili ĉiuj sidas
silente kaj skribas. — Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li ĝentile salutis min. — Hodiaŭ estas
sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo. — Hieraŭ estis vendredo, kaj postmorgaŭ estos lundo. — Antaŭ tri tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. — Ĉu vi jam trovis vian horloĝon? —
Mi ĝin ankoraŭ ne serĉis; kiam mi finos mian laboron, mi serĉos mian horloĝon, sed mi timas, ke mi
ĝin jam ne trovos. — Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. — Se mi estus sana, mi estus
feliĉa. — Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. — Se la lernanto scius bone sian lecionon,
la instruanto lin ne punus. — Kial vi ne respondas al mi? — Ĉu vi estas surda aŭ muta? — Iru for! —
Infano, ne tuŝu la spegulon! — Karaj infanoj, estu ĉiam honestaj! — Li venu, kaj mi pardonos al li.
Ordonu al li, ke li ne babilu. — Petu ŝin, ke ŝi sendu al mi kandelon. — Ni estu gajaj, ni uzu bone la
vivon, ĉar la vivo ne estas longa. — Ŝi volas danci. — Morti pro la patrujo estas agrable. — La infano
ne ĉesas petoli.
cs eo fr en de ru pl
sedět sidi être assis sit sitzen сидѣть siedzieć
být
zticha silenti se taire be silent schweigen молчать milczeć
včera hieraŭ hier yesterday gestern вчера wczoraj
setkat
se renkon
ti rencontrer meet begegnen встрѣчать spotykać
zdravit, pozdrav
it saluti saluer
salute,
greet grüssen кланяться kłaniać się
sobota sabato samedi Saturday Sonnabend суббота sobota
zítra morgaŭ demain tomorrow morgen завтра jutro
neděle dimanĉo dimanche Sunday Sonntag воскресенье niedziela
pátek vendredo vendredi Friday Freitag патница piątek
pondělí lundo lundi Monday Montag понедѣльникъ poniedziałek
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
navštívit viziti visiter visit besuchen посѣщать odwiedzać
bratranec kuzo cousin cousin Vetter, Cousin
двоюродный
брать kuzyn
potěšení plezuro plaisir pleasure Vergnügen удовольствіе przyjemność
hodiny (přístroj) horloĝo
horloge,
montre clock Uhr часы zegar
bát se timi craindre fear fürchten бояться obawiać się
spát dormi dormir sleep schlafen спать spać
vzbudit veki
réveiller, éveiller
wake, arouse wecken будить budzić
vědět scii savoir know wissen знать wiedzieć
lekce leciono leçon lesson Lektion урокъ lekcya
vyučova
t instrui
instruire,
enseigner
instruct,
teach lehren учить uczyć
trestat puni punir punish strafen наказывать karać
hluchý surda sourd deaf taub глухой głuchy
němý muta muet dumb stumm нѣмой niemy
dotýkat
se tuŝi toucher touch rühren трогать ruszać, dotykać
zrcadlo spegulo miroir
looking-
glass Spiegel зеркало zwierciadło
drahý
(o
osobě) kara cher dear theuer дорогой drogi
přikázat, rozkázat ordoni ordonner
order,
command befehlen приказывать rozkazywać povídat si, besedovat babili babiller chatter
schwatzen,
plaudern болтать paplać
svíčka
kandel
o chandelle candle Licht, Kerze свѣча świeca
veselý gaja gai gay, glad lustig веселый wesoły
tancova
t danci danser dance tanzen танцовать tańczyć
zemřít morti mourir die sterben умирать umierać
dovádět petoli
faire le
polisson,
faire des
bêtises
be
mischievo
us mutthwillig sein шалить swawolić
přípona
schránky,
nádoby uj
qui porte,
qui contient,
qui est
peuplé de;
ex. pomo
pomme —
pomujo
pommier;
cigaro
containing,
filled with; e. g. cigaro
cigar —
cigarujo
cigar-case;
pomo
apple —
pomujo
apple-tree;
Behälter, Träger
(d. h. Gegenstand
worin...
Aufbewahrt
wird,... Früchte
tragende
Pflanze, von...
bevölkertes
Land); z. B.
вмѣститель,
носитель (т. е. вещь, въ
которой
храниться...;
растеніе
несущее... или
страна,
заселенная...);
напр. cigáro
zawierający,
noszący (t. j. przedmiot, w
którym się coś
przechowuje,
roślina, która
wydaje owoc, lub
kraj, względem
zaludniających go
mieszkańców; np.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
cigare —
cigarujo
porte-
cigares;
Turko
Turc —
Turkujo
Turquie
Turko
Turk —
Turkujo
Turkey
cigaro Cigarre
— cigarujo
Cigarrenbüchse;
pomo Apfel —
pomujo
Apfelbaum;
Turko Türke —
Turkujo Türkei
сигара —
cigarujo портъ-
сигаръ; pomo
яблоко —
pomujo яблоня;
Turko Турокъ
— Turkujo
Турція
cigaro cygaro —
cigarujo
cygarnica; pomo
jabłko — pomujo
jabłoń; Turko
Turcya. turek —
Turkujo
Nyní čtu, ty čteš a on čte; my všichni čteme . — Vy píšete, a ty děti píší; ony všechny sedí tiš a píší. — Včera jsem potkal tvého
syna, a on mne zdvořile pozdravil. — Dnes je sobota, a zítra bude neděle. — Včera byl pátek, a pozít ří bude pondělí. — Před
třemi dny jsem navštívil bratrance a má návštěva mu způsobila potěšení. — Už jsi našel své hodinky? — Ještě jsem je nehledal;
až skončím svou práci, budu hledat své hodinky, ale obávám se, že už je nanaleznu. — Když jsem k němu přišel, spal; ale
nevzbudil jsem ho. — Kdybych byl zdráv, byl bych šťastný. — Kdyby věděl, že jsem tady, hned by přišel ke mě. — Kdyby žák
ovládal dobře svou lekci, vyučující by ho netrestal. — Proč mi neodpovídáš? — Cožpak jsi hluchý nebo němý? — Jdi pryč! —
Dítě, nedotýkej se zrcad la! — Drahé děti, buďte vždy počestné! — Ať přijde, a já mu odpustím. Přikaž mu, aby netlachal. —
Popros ji, aby mi poslala svíčku. — Buďme veselí, užijme si dobře života, protože život není dlouhý. — Ona chce tančit. —
Zemřít za vlast je příjemné. — To d ítě neustává dovádět.
§21 CVIČENÍ, Víla (5. pokračování).
Apenaŭ ŝia patrino ŝin rimarkis, ŝi kriis al ŝi: "Nu, mia filino?" — "Jes, patrino", respondis al ŝi la
malĝentilulino, elĵetante unu serpenton kaj unu ranon. — "Ho, ĉielo!" ekkriis la patrino, "kion mi vidas? Ŝia fratino en ĉio estas kulpa; mi pagos al ŝi por tio ĉi!" Kaj ŝi tuj kuris bati ŝin. La malfeliĉa
infano forkuris kaj kaŝis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la reĝo, kiu revenis de ĉaso, ŝin
renkontis; kaj, vidante, ke ŝi estas tiel bela, li demandis ŝin, kion ŝi faras tie ĉi tute sola kaj pro kio ŝi
ploras. — "Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo".
cs eo fr en de ru pl zpozorovat
, všimnout
si,
poznamena
t
rimark
i remarquer remark merken, bemerken замѣчать
postrzegać,
zauwaźać
křičet krii crier cry schreien кричать krzyczeć.
nu nu eh bien! well! nu!, nun ну! no!.
ano jes oui yes ja да tak.
předpona začátku ek
indique une
action qui
commence ou qui
est momentanée;
ex. kanti chanter
— ekkanti
commencer à
chanter; krii crier
— ekkrii s’écrier
denotes
sudden or
momentar
y action;
e. g. krii
cry —
ekkrii cry
out
bezeichnet eine
anfangende oder
momentane
Handlung; z. B.
kanti singen —
ekkanti einen
Gesang
anstimmen; krii
schreien — ekkrii
aufschreien
начало или
мгновенност
ь; напр. kanti
пѣть — ekkanti
запѣть; krii
кричать —
ekkrii
вскрикнуть
oznacza
początek lub
chwilowość;
np. kanti
śpiewać —
ekkanti
zaśpiewać;
krii krzyczeć
— ekkrii
krzyknąć.
vinný kulpa coupable
blameable schuldig виноватый winny.
skrýt, kaŝi cacher hide (vb.) verbergen прятать chować.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
ukrýt
král reĝo roi king König король, царь król.
lovit,
chytat ĉasi chasser (vénerie) hunt
jagen, Jagd
machen охотиться polować.
ptát se,
klást
otázky demandi
demander,
questionner
demand,
ask fragen спрашивать pytać.
samotný sola seul
only,
alone einzig, allein
единственны
й jedyny.
pro, z
příčiny pro à cause de, pour
for the
sake of wegen ради dla.
ó ho oh! oh! o! och! о! охъ! o! och!.
běda ve malheur! woe! wehe! увы!
biada!
nestety!.
Sotva jí její matka spatřila, vykřikla na n í: "Nu, má dcero?" — "Ano, matko", odpověděla jí ta nezdvořačka , vyvrhujíce jednoho
hada a jednu žábu. — "Ó, nebe!" vykřikla matka, "co to vidím? Její sestra je tím vším vinna; a já jí za to zap latím!" A hned běžela
aby jí nabila. Nešťastné dítě uteklo a skry lo se v blízkém lese. Syn krále, který se vrátil z lovu, ji potkal; a, vidíce, že je tak krásná,
zeptal se jí, co ona dělá tady zcela sama a proč pláče. — "Ó běda, pane, má matka mne vyhnala z domu".
§22 CVIČENÍ, Tekoucí voda je čistější, než voda stojící nehybně.
Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. — Promenante sur la strato, mi falis. — Kiam
Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. — Al homo,
pekinta senintence, Dio facile pardonas. — Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. — La falinta homo ne
povis sin levi. Ne riproĉu vian amikon, ĉar vi mem plimulte meritas riproĉon; li estas nur unufoja
mensoginto dum vi estas ankoraŭ nun ĉiam mensoganto. — La tempo pasinta jam neniam revenos;
la tempon venontan neniu ankoraŭ konas. — Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. — En la
lingvo "Esperanto" ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. — Aŭgusto estas mia plej amata
filo. — Mono havata estas pli grava ol havita. — Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. — La
soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. — Li venis al mi tute ne atendite. — Homo, kiun oni
devas juĝi, estas juĝoto.
cs eo fr en de ru pl
téci,
proudit,
plynout flui couler flow fliessen течь
płynąć,
cieknąć
pohybovat movi mouvoir move bewegen двигать ruszać
ulice strato rue street Strasse улица ulica
padat,
upadnout fali tomber fall fallen падать padać
příčestí
přítomné
trpné at
marque le
participe
présent
passif
ending of
pres. part.
pass. in
verbs
bezeichnet
das
Participium
praes. passivi
означаеть
причастіе
настоящаго
времени страд.
залога
oznacza
imiesłów
bierny czasu
teraźniejszego
hřešit, peki pécher sin sündigen грѣшить grzeszyć
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
proviňovat
se
příčestí
minulé
činné int
marque le
participe
passé du
verbe actif
ending of
past part.
act. in
verbs
bezeichnet
das
Participium
perfecti
activi
означаетъ
причастіе
прошедшаго
времени дѣйствит. залога
oznacza
imiesłów
czynny czasu
przeszłego
zamýšlet, mít
v úmyslu intenci
se proposer
de intend beabsichtigen намѣреваться zamierzać
zdvihat levi lever lift, raise aufheben поднимать podnosić
vyčítat riproĉi reprocher reproach vorwerfen упрекать zarzucać
zasloužit si meriti mériter merit verdienen заслыживать zasługiwać
lhát mensogi mentir tell a lie lügen лгать kłamać
míjet pasi passer pass vergehen проходить przechodzić
nikdy neniam ne... jamais never niemals никогда nigdy
příčestí
budoucí
činné ont
marque le
participe
futur d’un
verbe actif
ending of
fut. part.
act. in
verbs
bezeichnet
das
Participium
fut. act
означаетъ
причастіе
будущаго времени
дѣйствит. залога
oznacza
imiesłów
czynny czasu
przyszłego
nikdo neniu personne nobody Niemand никто nikt
čekat atendi attendre
wait,
expect
warten,
erwarten ждать, ожидать czekać
zachránit savi sauver save retten спасать ratować
svět mondo monde world Welt міръ świat
jazyk lingvo
langue,
langage language Sprache языкъ, рѣчь język, mowa
důležitý grava
grave,
important important wichtig важный ważny
vrabec pasero passereau sparrow Sperling воробей wróbel
chytat kapti attraper catch fangen ловить chwytać
orel aglo aigle eagle Adler орелъ orzeł
příčestí
budoucí
trpné ot
marque le
participe
futur d’un
verbe passif
ending of
fut. part.
pass. in
verbs
bezeichnet
das
Participium
fut. pass
означаетъ
причастіе будущ.
времени страд.
залога
oznacza
imiesłów
bierny czasu
przyszłego
voják soldato soldat soldier Soldat солдатъ żolnierz
vést,
provádět konduki conduire conduct führen вести prowadzić
uvěznit aresti arrêter arrest verhaften арестовать aresztować
skrze tra à travers through durch черезъ, сквозь
przez
(wskroś)
soudit juĝi juger judge
richten,
urtheilen судить sądzić
Tekoucí voda je čistější, než voda stojící nehybně. — Procházejíce se na ulici, upadl jsem. — Když Nikodém bije Josefa, tak
Nikodém je ten bijící a Josef je ten bitý. — Člověku, hřešivšího bez úmyslu, Bůh snadno odpouští. — Objevíce jablko, snědl jsem
jej. — Upadnuvší člověk se nemohl zvednout . Nevyčítejte svému příteli, protože vy sám si zasloužíte v íce výčitkek; on je jen
jednou zalhavší zatímco vy jste stále ještě lhající. — Čas minuvší už nikdy se nevrátí; čas který přijde ještě nikdo nezná. — Přijď,
očekáváme tě, ty který Spasíš svět. — V jazyce "Esperanto" vidíme budoucí jazyk celého světa. — August je můj nejmilejší syn.
— Peníze vlastněné teď jsou důležitější než peníze, které jsme měli. — Vrabec (už) chycený je lepší, než orel kterého (v budouc-
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
nu) chytíme. — Vojáci vedli uvězněné ulicí. — Přišel ke mě zcela neočekávaně. — Člověk, kterého mají soudit, je souzenec (člo-
věk souzený).
§23 CVIČENÍ, Víla (6. pokračování).
La reĝido, kiu vidis, ke el ŝia buŝo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis ŝin, ke ŝi diru
al li, de kie tio ĉi venas. — Ŝi rakontis al li sian tutan aventuron. — La reĝido konsideris, ke tia
kapablo havas pli grandan indon, ol ĉio, kion oni povus doni dote al alia fraŭlino, forkondukis ŝin al
la palaco de sia patro, la reĝo, kie li edziĝis je ŝi. — Sed pri ŝia fratino ni povas diri, ke ŝi fariĝis tiel
malaminda, ke ŝia propra patrino ŝin forpelis de si; kaj la malfeliĉa knabino, multe kurinte kaj
trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en angulo de arbaro.
cs eo fr en de ru pl
několik kelke quelque some mancher, einige нѣкоторый,
нѣсколько
niektóry, kilka
dobrodružství
aventur
o aventure adventure Abenteuer приключеніе przygoda
brát v úvahu,
uvažovat konsideri considérer consider
betrachten,
erwägen соображать
zastanawiać
się
hoden
(něčeho) inda
mérite, qui
mérite, est
digne
worthy,
valuable würdig, werth достойный godny, wart
výbava,
věno doto dot dowry Mitgift приданое posag
palác palaco palais palace
Schloss
(Gebäude) дворецъ pałac
státi se
nějakým
(netranzitiv
ní sloveso) iĝ
se faire,
devenir...;
ex. pala
pâle —
paliĝi pâlir;
sidi être
assis —
sidiĝi
s’asseoir
to become;
e. g. pala
pale —
paliĝi turn
pale; sidi
sit —
sidiĝi
become
seated
zu etwas
werden, sich zu
etwas
veranlassen; z.
B. pala blass —
paliĝi erblassen;
sidi sitzen —
sidiĝi sich
setzen
дѣлаться чѣмъ нибудь,
заставить себя;
напр. pala
блѣдный — paliĝi
блѣднѣть; sidi
сидѣть — sidiĝi
сѣсть
stawać się
czemś; np.
pala blady —
paliĝi
blednąć; sidi
siedzieć —
sidiĝi usiąść
předložka
neurčitá je
se traduit par
différentes
préposition
s
can be rendered
by various
preposition
s
kann durch verschiedene
Präpositionen
übersetzt
werden
можетъ быть
переведено
различным
предлогами
może być przetłomaczo
ne za pomocą
różnych
przyimków
vlastní propra
propre (à
soi)
own (one’s
own) eigen собственный własny
přijmout akcepti accepter accept annehmen принимать przyjmować
brzy baldaŭ bientôt soon bald сейчасъ, скоро zaraz
roh, kout angulo coin, angle
corner,
angle Winkel уголъ kąt
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Kralevic, který v iděl, že z jejích úst vyšlo několik perel a několik d iamantů, prosil ji, aby mu řekla, od čeho toto pochází. — Ona
mu vyprávěla své celé dobrodružství. — Princ zvažoval, že taková schopnost má větší úctyhodnost, než všechno, co by mohli dát
věnem jiné slečně (svobodné dívce), odvedl ji do paláce svého otce, krále , kde se za n í ožen il. — Ale o její sestře můžeme říci, že
se stala tak odporná, že její vlastní matka ji od sebe odehnala; a ta nešťastná dívka, mnoho utíkajíce a nenaleznuvše nikoho, kdo
by ji chtěl přijmout, brzy zemřela v (odleh lém) koutku lesa.
§24 Teď mi říká pravdu.
Nun li diras al mi la veron. — Hieraŭ li diris al mi la veron. — Li ĉiam diradis al mi la veron. —
Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris al mi la veron (aŭ li estis dirinta al mi la veron). —
Li diros al mi la veron. — Kiam vi venos al mi, li jam antaŭe diros al mi la veron (aŭ li estos dirinta
al mi la veron; aŭ antaŭ ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). — Se mi petus lin, li dirus al mi la
veron. — Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron).
— Kiam mi venos, diru al mi la veron. — Kiam mia patro venos, diru al mi antaŭe la veron (aŭ estu dirinta al mi la veron). — Mi volas diri al vi la veron. — Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera (aŭ
mi volas esti dirinta la veron).
cs eo fr en de ru pl
salon salono salоn saloon Salon залъ salon
koncovka
času
budoucího os
marque
le futur
ending of
future tense in
verbs
bezeichnet
das Futur
означаетъ
будущее
время
oznacza
czas
przyszły
Nyní mi říká pravdu. — Včera mi řekl pravdu. — On vždy říkává mi pravdu. — Když jste nás viděli v salonu, on mi už předem
řekl pravdu (nebo on byl řkoucí mi pravdu). — On mi řekne pravdu. — Až přijdete ke mě , on už předtím řekne mi pravdu (nebo
on bude řkoucí mi pravdu; nebo předtím než ke mě přijdeě, on mi řekne pravdu). — Kdybych ho poprosil, on by mi řekl pravdu.
— Neučinil bych tu chybu, kdyby on předem řekl mi tu pravdu (nebo jestliže by byl řkoucí mi tu pravdu). — Až přijdu, řekn i mi
tu pravdu. — Až můj otec přijde, řekn i mi předtím p ravdu (nebo buď řkocí mi tu pravdu). — Chci ti říci pravdu. — Chci, aby to,
co jsem řekl, bylo pravdivé (nebo chci býti vyřknuvší pravdu).
§25 Jsem milován. Byl jsem milován. Budu milován.
Mi estas amata. Mi estis amata. Mi estos amata. Mi estus amata. Estu amata. Esti amata. — Vi estas
lavita. Vi estis lavita. Vi estos lavita. Vi estus lavita. Estu lavita. Esti lavita. — Li estas invitota. Li
estis invitota. Li estos invitota. Li estus invitota. Estu invitota. Esti invitota. — Tiu ĉi komercaĵo
estas ĉiam volonte aĉetata de mi. — La surtuto estas aĉetita de mi, sekve ĝi apartenas al mi. — Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. — Mi sciigas, ke de nun la ŝuldoj de
mia filo ne estos pagataj de mi. — Estu trankvila, mia tuta ŝuldo estos pagita al vi baldaŭ. — Mia ora
ringo ne estus nun tiel longe serĉata, se ĝi ne estus tiel lerte kaŝita de vi. — Laŭ la projekto de la
inĝenieroj tiu ĉi fervojo estas konstruota en la daŭro de du jaroj; sed mi pensas, ke ĝi estos
konstruata pli ol tri jarojn. — Honesta homo agas honeste. — La pastro, kiu mortis antaŭ nelonge (aŭ
antaŭ nelonga tempo), loĝis longe en nia urbo. — Ĉu hodiaŭ estas varme aŭ malvarme? — Sur la
kameno inter du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras
vaporo; tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.
cs eo fr en de ru pl
pozvat inviti inviter invite einladen приглашать zapraszać
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
obchodovat
komerc
i commercer trade
handeln,
Handel treiben торговать handlować
přípona
věci aĵ
quelque
chose
possédant
une certaine
qualité ou
fait d’une
certaine
matière: ex.
molа mou
— molaĵo
partie
molle
d’une
chose
made from
or
possessing the quality
of; e. g.
malnova
old —
malnovaĵo
old thing
frukto fruit
— fruktaĵo
something
made from
fruit
etwas von einer
gewissen Eigenschaft,
oder aus einem
gewissen
Stoffe; z. B.
malnova alt —
malnovaĵo altes
Zeug; frukto
Frucht —
fruktaĵo etwas
aus Früchten
bereitetes
нѣчто съ даннымъ
качествомъ
или изъ
даннаго
матеріала;
напр. molа
мягкій —
molaĵо
мякишъ;
fruktо плодъ
— fruktaĵо
нѣчто приготовленн
ое изъ
плодовъ
oznacza
przedmiot posiadający
pewną własność
albo zrobiony z
pewnego
materjału; np.
malnova stary
— malnovaĵo
starzyzna; frukto
owoc — fruktaĵo
coś zrobineego z
owoców
následov
at sekvi suivre follow folgen слѣдовать nastąpić
stavět
konstr
ui construire
construct,
build bauen строить budować
dlužit ŝuldi
devoir
(dette) owe schulden
быть
должнымъ być dłużnym
zlato oro or (métal) gold Gold золото złoto
prsten,
kruh ringo anneau ring (subst.) Ring кольце pierścień
zručný,
schopný lerta
adroit,
habile skilful
geschickt,
gewandt ловкій zręczny
projekt projekt
o projet project Entwurf проектъ projekt
inženýr inĝenier
o ingénieur engineer Ingenieur инженеръ inżynier
železo fero fer iron Eisen желѣзо żelazo
cesta vojo route, voie way, road Weg дорога droga
činit,
dělat agi agir act
handeln,
verfahren поступать postępować
kněz,
farář,
pastor pastro
prêtre,
pasteur
priest,
pastor Priester
жрецъ,
священникъ kapłan
kamna,
pec kameno cheminée fire-place Kamin каминъ kominek
hrnec poto pot pot Topf горшокъ garnek
kotel kaldrono chaudron kettle Kessel котелъ kocioł
vřít, vařit se boli bouillir boil sieden кипѣть kipieć, wrzeć
pára vaporo vapeur steam Dampf паръ para
dveře pordo porte door Thür дверь drzwi
dvůr korto cour yard, court Hof дворъ podwórze
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Jsem milován. Byl jsem milován. Budu milován. Byl bych milován. Buď milován. Býti milován. — Jsi umytý. By l jsi umytý.
Budeš umytý. By l bys umytý. Buď umytý. Býti umytý. — Je ten kdo bude pozván. Byl pozván. Bude pozván. Byl by ten kdo
bude pozván. Nechť je ten kdo bude pozván. Býti ten kdo bude pozván. — Tento obchodní artikl ode mne lidé vždy ochotně
nakupují. — Ten svrchník je zakoupen mnou, tedy patří mě . — Když váš dům byl stavěn, můj dům byl už dlouho postaven. —
Oznamuji, že od teď dluhy mého syna nebudou placeny mnou. — Buďte v klidu, můj celý dluh bude vám splacen brzy. — Můj
zlatý prsten by nebyl tak dlouho hledán , kdyby nebyl tak šikovně mnou ukryt. — Podle pro jektu inženýrů tato železnice je
plánována ke stavbě v trvání dvou let; ale myslím, že bude stavěna více než tři roky. — Čestný člověk jedná čestně. — Pastor
farář, který zemřel před nedávnem (nebo před nedlouhým časem), bydlel dlouho v našem městě. — Je dneska teplo nebo chladno?
— Na plotně mezi dvěma h rnci stojí železný kotel; z kotle, ve kterém se nalézá vroucí voda, vychází pára; skrze okno, které se
nalézá u dveří, pára jde na dvůr.
§26 Kde jsi?
Kie vi estas? — Mi estas en la ĝardeno. — Kien vi iras? — Mi iras en la ĝardenon. — La birdo flugas en la ĉambro (= ĝi estas en la ĉambro kaj flugas en ĝi). — La birdo flugas en la ĉambron (= ĝi estas
ekster la ĉambro kaj flugas nun en ĝin). — Mi vojaĝas en Hispanujo. — Mi vojaĝas en Hispanujon.
— Mi sidas sur seĝo kaj tenas la piedojn sur benketo. — Mi metis la manon sur la tablon. — El sub la
kanapo la muso kuris sub la liton, kaj nun ĝi kuras sub la lito. — Super la tero sin trovas aero. —
Anstataŭ kafo li donis al mi teon kun sukero, sed sen kremo. — Mi staras ekster la domo, kaj li estas
interne. — En la salono estis neniu krom li kaj lia fianĉino. — La hirundo flugis trans la riveron, ĉar
trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. — Mi restas tie ĉi laŭ la ordono de mia estro. — Kiam li estis
ĉe mi, li staris tutan horon apud la fenestro. — Li diras, ke mi estas atenta. — Li petas, ke mi estu
atenta. — Kvankam vi estas riĉa, mi dubas, ĉu vi estas feliĉa. — Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli
estimus. — Se li jam venis, petu lin al mi. — Ho, Dio! kion vi faras! — Ha, kiel bele! — For de tie ĉi!
— Fi, kiel abomene! — Nu, iru pli rapide!
cs eo fr en de ru pl
mimo ekster
hors, en
dehors de
outside,
besides
ausser,
ausserhalb внѣ zewnątrz
cestovat vojaĝi voyager voyage reisen путешествовать podróżować
noha piedo pied foot Fuss, Bein нога noga
lavice benko banc bench Bank скамья ławka
přípona
zdrobnění
významu et
marque diminution,
décroissance
; ex. muro
mur —
mureto petit
mur; ridi rire
— rideti
sourire
denotes
diminution
of degree;
e. g. ridi
laugh —
rideti smile
bezeichnet eine Verkleinerung
oder
Schwächung; z.
B. muro Wand
— mureto
Wändchen; ridi
lachen — rideti
lächeln
означаетъ
уменьшеніе или
ослабленіе
степени; напр.
muro стѣна —
mureto стѣнка;
ridi смѣяться — rideti улыбаться
oznacza zmniejszenie
lub osłabienie
stopnia; np.
muro ściana —
mureto ścianka;
ridi śmiać się —
rideti uśmiechać
się
položit meti mettre put, place hinthun дѣть; класть podziać
kanape kanapo canapé
sofa,
lounge Kanapee диванъ kanapa
myš muso souris mouse Maus мышь mysź
postel lito lit bed Bett кровать łóżko
nad super au dessus de
over,
above über, oberhalb надъ nad
vzduch aero air air Luft воздухъ powietrze
káva kafo café coffee Kaffee кофе kawa
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
čaj teo thé tea Thee чай herbata
cukr sukero sucre sugar Zucker сахаръ cukier
smetana kremo crème cream Schmant, Sahne сливки śmietana
uvnitř interne
à l’intérieur,
dedans within innerhalb внутри wewnątrz
ženich, snoubene
c fianĉo fiancé
betrothed
person Bräutigam женихъ narzeczony
vlaštovk
a
hirund
o hirondelle swallow Schwalbe ласточка jaskółka
přes trans au delà across jenseit черезъ, надъ przez
řeka rivero
rivière,
fleuve river Fluss рѣка rzeka
vedoucí estro chef chief Vorsteher начальникъ zwierzchnik
pozorný atenta attentif attentive aufmerksam внимательный uważny
ačkoliv kvanka
m quoique although obgleich хотя chociaź
pochybovat dubi douter doubt zweifeln сомнѣваться wątpić
vážit si estimi estimer esteem schätzen, achten уважать szanować
fuj fi fi donc! fie! pfui! фи, тьфу fe!
hnus,
odpor abomeno abomination
abominatio
n Abscheu отвращеніе odraza
rychlý rapida rapide, vite
quick,
rapid schnell быстрый prędki
Kde jd i? — Jsem na zahradě. — Kam jdeš? — Jdu na zahradu. — Pták létá v místnosti (= je v pokoji a létá v něm). — Pták let í do
pokoje (= je nyní mimo místnost a letí do ní). — Cestuji po Španělsku. — Cestuji do Španělska. — Sedím na židli držím nohy na
lavičce. — Položil jsem ruku na stůl. — Z pod kanape myš běžela pod postel, a nyní běhá pod postelí. — Nad zemí se nalézá
vzduch. — Místo kávy mi dal čaj s cukrem, ale bez s metany. — Stojím mimo dům, a on je uvnitř. — V salonu nebyl nikdo kromě
něj a jeho snoubenky. — Vlaštovka letěla přes řeku, protože za řekou se nalézaly jiné vlaštovky. — Zůstávám tady podle rozkazu
mého vedoucího. — Když byl u mě, stál celou hodinu u okna. — Říká , že jsem pozorný. — Prosí, abych byl pozorný. — Ačkoli
jste bohatý, pochybuji, zda jste šťastný. — Kdybyste věděl, kdo on je, tak byste si ho více vážil. — Když už přišel, tak ho
poproste (aby přišel) ke mě. — Ó Bože! co činíš! — Ha, jak pěkné! — Pryč odtud! — Fu j, jak hnusné! — Nu, jdi rychle!
§27 Člen „la“ je používán tehdy, kdy hovoříme o...
La artikolo „la“ estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aŭ objektoj konataj. Ĝia uzado estas
tia sama kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple
rusoj aŭ poloj, kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la
artikolon, ĉar ĝi estas oportuna sed ne necesa. Anstataŭ „la“ oni povas ankaŭ diri „l’“ (sed nur
post prepozicio, kiu finiĝas per vokalo). — Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de
vortoj; oni prenas ordinare la purajn radikojn, sed, se la bonsoneco aŭ la klareco postulas, oni povas
ankaŭ preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun ĝia gramatika finiĝo. Ekzemploj: skribtablo aŭ
skribotablo (= tablo, sur kiu oni skribas); internacia (= kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda
(=de la tuta mondo); unutaga (=kiu daŭras unu tagon); unuataga (= kiu estas en la unua tago);
vaporŝipo (=ŝipo, kiu sin movas per vaporo); matenmanĝi, tagmanĝi, vespermanĝi; abonpago
(=pago por la abono).
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
cs eo fr en de ru pl
člen
(mluvnický) artikolo article article Artikel членъ, статья
artykuł,
przedimek
tehdy tiam alors then dann тогда wtedy
předmět objekto objet object Gegenstand предметъ przedmiot
takový tia tel such solcher такой taki
rozumět kompreni comprendre
understan
d verstehen понимать rozumieć
příklad ekzemplo exemple example Beispiel примѣръ przykład
Polák polo Polonais Pole Pole Полякъ Polak
nezbytný necesa nécessaire necessary nothwendig необходимый niezbędny
předložka prepozicio préposition
prepositio
n Vorwort предлогъ przyimek
samohláska vokalo voyelle vowel Vokal гласная samogłoska
složit kunmeti composer
compoun
d
zusammensetz
en слагать składać
snadný simpla simple simple einfach простой
prosty,
zwyczajny
vázat ligi lier bind, tie binden связывать wiązać
kmen radiko racine root Wurzel корень korzeń
znít soni
sonner,
rendre des
sons sound tönen, lauten звучать brzmieć
jasný klara clair clear klar ясный jasny
požadovat postuli
exiger,
requérir
require,
claim fordern требовать żądać
mluvnice,
gramatika gramatiko grammaire grammar Grammatik грамматика gramatyka
národ, lid
(např. v
USA) nacio nation nation Nation
нація,
народъ naród, nacja
různý diversa divers
various,
diverse verschieden различный różny
loď ŝipo navire ship Schiff корабль okręt
snídaně
matenman
ĝi déjeuner breakfast frühstücken завтракать śniadać
objednat aboni abonner subscribe abonniren
подписывать
ся
prenumerow
ać
Člen (určitý) „la“ se používá tehdy, když hovoříme o osobách nebo předmětech známých . Jeho používání je to samé jako v jiných
jazycích. Lidé/osoby, kteří nerozumí používání členu (například Rusové anebo Poláci, kteří neovládají jiný jazyk kromě svého
vlastního), mohou v počátečním období zcela nepoužívat člen , protože to je pohodlné ale ne nezbytné. Namísto „la“ se může také
říci „l’“ (ale jen po předložce, která končí na samohlásku). — Slova složená jsou tvořena jednoduchým spojováním slov; obyčejně
se berou čisté kmeny, ale, jestliže libozvučnost anebo jasnost (vyjádření) to vyžaduje, může se také vzít celé slovo, tj. kmen
společně s jeho gramat ickým zakončením. Příklady: skribtablo nebo skribotablo (= stůl, na kterém se píše); internacia (= který je
mezi různými národy); tutmonda (=z celého světa); unutaga (=který trvá jeden den); unuataga (= který je prvého dne); vaporŝipo
(=loď, která se pohybuje pomocí páry ); matenmanĝi snídat, tagmanĝi obědvat, vespermanĝi večeřet; abonpago (=platba za
objednávku).
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§28 Všechny předložky samy o sobě vyžadují 1. pád...
Ĉiuj prepozicioj per si mem postulas ĉiam nur la nominativon. Se ni iam post prepozicio uzas la
akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kaŭzoj. Ekzemple: por
esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon "n"; sekve: tie (=en tiu loko), tien (=al tiu loko); tiel
same ni ankaŭ diras: "la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon", kaj la vortoj "ĝardenon", "tablon" staras tie ĉi en akuzativo ne ĉar la prepozicioj "en" kaj "sur" tion ĉi postulas, sed nur ĉar ni
volis esprimi direkton, t. e. montri, ke la birdo sin ne trovis antaŭe en la ĝardeno aŭ sur la tablo kaj
tie flugis, sed ke ĝi de alia loko flugis al la ĝardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la ĝardeno kaj
tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado); en tiaj okazoj ni uzus la finiĝon
"n" tute egale ĉu ia prepozicio starus aŭ ne. — Morgaŭ mi veturos Parizon (aŭ en Parizon). — Mi
restos hodiaŭ dome. — Jam estas tempo iri domen. — Ni disiĝis kaj iris en diversajn flankojn: mi iris
dekstren, kaj li iris maldekstren. — Flanken, sinjoro! — Mi konas neniun en tiu ĉi urbo. — Mi neniel
povas kompreni, kion vi parolas. — Mi renkontis nek lin, nek lian fraton (aŭ mi ne renkontis lin,
nek lian fraton).
cs eo fr en de ru pl
nominativ,
1. pád
skloňování
nominati
vo nominatif nominative
Nominati
v
именительн
ый падежъ
pierwszy
przypade
k
někdy iam jamais, un jour at any time, ever irgend wann
когда-нибудь kiedyś
akuzat iv,
4. pád
skloňování akuzativo accusatif accusative Accusativ
винительны
й падежъ
czwarty
przypade
k
tam tie là-bas, là, y there dort тамъ tam
záviset dependi dépendre depend abhängen зависѣть zależeć
příčina,
kauza kaŭzo cause cause Ursache причина
przyczyn
a
vyjádřit esprimi exprimer express
ausdrücke
n выражать wyrażać
směřova
t direkti diriger direct richten направлять kierować
cílit celi viser aim zielen цѣлиться celować
stejný egala égal equal gleich одинаковый
jednako
wy
nějaký ia quelconque of any kind
irgend
welcher
какой-
нибудь jakiś
cestovat veturi aller, partir journey, travel fahren ѣхать jechać
roz-,
předložk
a
rozptýlení dis
marque division,
dissémination;
ex. iri aller —
disiri se séparer,
aller chacun de son côté
has the same force as
the English prefix dis;
e. g. semi sow —
dissemi disseminate;
ŝiri tear — disŝiri tear to pieces
zer-; z. B.
ŝiri
reissen —
disŝiri zerreissen
раз-; напр.
ŝiri рвать —
disŝiri разрывать
roz-; np
ŝiri rwać
— disŝiri rozrywać
strana,
bok flanko côté side Seite сторона strona
pravý dekstra droit, droite right-hand recht правый prawy nijak,
žádným
způsobem neniel
nullement, en
aucune façon nohow
keinesweg
s, auf икакъ
w żaden
sposób
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
keine
Weise
ani — an i nek— nek ni — ni neither — nor
weder —
noch ни — ни
ani —
ani
Všechny předložky sebou samými požadují vždy pouze nominativ. Jestliže někdy po předložce použijeme akuzativ, tak ten
akuzat iv tam závisí ne na před ložce, ale na jiných příčinách. Například : pro vyjádření směru přidáváme ke slovu zakončení "n";
následně: tie (=v tom místě), t ien (=k tomu místu); tak stejně také říkáme : "pták vletěl do zahrady, na stůl", a slova "ĝardenon",
"tablon" stojí tady v akuzat ivu (4. pádu) ne protože před ložky "en" a "sur" toto požadují, ale pouze protože js me chtěli vyjádřit
směr, tj. ukázat, že pták se nenalézal předtím v zahradě, anebo na stole a tam létal, ale že z jiného místa letěl do zahrady a na stůl
(chceme ukázat, že ta zahrada a stůl nebylo místo létání, ale pouze cíl létání); v takových případech bychom použili zakočení " n"
zcela jedno zda nějaká předložka by tam stála nebo ne. — Zít ra bych jel do Paříže Parizon. — Zůstanu dnes v domě. — Už je čas
jít do domu. — Rozešli jsme se a šli na různé strany: já šel doprava, a on šel doleva. — Na stranu, pane! — Nikoho neznám
v tomto městě. — Nijak nemohu pochopit, co říkáte. — Nepotkal jsem ani jeho, an i jeho bratra.
§29 Jestliže potřebujeme použít předložku, a smysl neukazuje nám...
Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi
la komunan prepozicion „je“. Sed estas bone uzadi la vorton „je“ kiel eble pli malofte. Anstataŭ
la vorto „je“ ni povas ankaŭ uzi akuzativon sen prepozicio. — Mi ridas je lia naiveco (aŭ mi ridas
pro lia naiveco, aŭ: mi ridas lian naivecon). — Je la lasta fojo mi vidas lin ĉe vi (aŭ: la lastan fojon).
— Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. — Mi sopiras je mia perdita feliĉo (aŭ: mian perditan
feliĉon). — El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, ĉu ĝi postulas post si la
akuzativon (t. e. ĉu ĝi estas aktiva) aŭ ne, ni povas ĉiam uzi la akuzativon. Ekzemple, ni povas diri
„obei al la patro“
kaj „obei la patron“ (anstataŭ „obei je la patro“). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la
klareco de la senco tion ĉi malpermesas; ekzemple: ni povas diri „pardoni al la malamiko“ kaj
„pardoni la malamikon“ , sed ni devas diri ĉiam „pardoni al la malamiko lian kulpon“ .
cs eo fr en de ru pl
smysl senco
sens,
acception sense Sinn смыслъ
sens,
znaczenie
společný komuna commun common gemeinsam общій
ogólny,
wspólny
možný ebla possible
able,
possible möglich возможный możliwy
často ofte souvent often oft часто często
smát se ridi rire laugh lachen смѣяться śmiać się
poslední lasta dernier
last,
latest letzt послѣдній ostatni
toužit, tesknit sopiri soupirer
sigh, long
for
sich
sehnen тосковать tęsknić
pravidlo regulo règle rule Regel правило prawidło
sloveso verbo verbe verb Zeitwort глаголъ czasownik
poslouchat, být
poslušný obei obéir obey gehorchen повиноваться
być
posłusznym
dovolit, připustit permesi permettre permit, allow erlauben позволять pozwalać
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Jestliže potřebuje použít předložku a smysl nám neukazu je, jakou předložku použít, tehdy můžeme použít společnou (neurčitou)
předložku „je“. Ale je dobré používat slovo „je“ jak možno co nejméně. Namísto slova „je“ můžeme také použít akuzat iv bez
předložky. — Směju se na (je) jeho naivitu (nebo směju se pro jeho naivitu, nebo: směju se „lian naivecon“ = koho co: jeho
naivitu). — Na posledy ho vidím u tebe (nebo: „la lastan fojon“ = koho co: poslední krát). — Cestoval jsem dva dny a jednu noc.
— Teskním po mém ztraceném štěstí (nebo koho co: mé ztracené štěstí). — Z řečeného pravidla následuje, že jesliže o nějakém
slovese nevíme, zda požaduje za sebou akuzativ (t j. zda je aktivní) anebo ne, můžeme vždy použít akuzat iv. Například, můžeme
říci „obei al la patro“ a „obei la patron“= uposlechnout otci (3. pád) anebo uposlechnout otce (4. pád) (místo „obei je la patro“).
Ale nepoužíváme akuzat iv tehdy, kdy jasnost smyslu toto zakazu je; například : můžeme říci (ve 3. pádu) „odpustit nepříteli“ a (ve
4. pádu) „odpustit nepřítele“, ale musíme vždy říci „pardoni al la malamiko lian kulpon“ = odpustit nepříteli jeho vinu.
§30 Nějaký, z nějakého důvodu, někdy, někde, nějak, něčí, něco, trochu, někdo.
Ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu. — La montritajn naŭ vortojn ni konsilas bone ellerni, ĉar el ili ĉiu
povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj adverboj. Se ni aldonas al ili la literon „k “,
ni ricevas vortojn demandajn aŭ rilatajn: kia, kial, kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. Se ni aldonas
la literon „t“, ni ricevas vortojn montrajn: tia, tial, tiam, tie, tiel, ties, tio, tiom, tiu. Aldonante la
literon „ĉ“, ni ricevas vortojn komunajn: ĉia, ĉial, ĉiam, ĉie, ĉiel, ĉies, ĉio, ĉiom, ĉiu. Aldonante la
prefikson „nen“, ni ricevas vortojn neajn: nenia, nenial, neniam, nenie, neniel, nenies, nenio,
neniom, neniu. Aldonante al la vortoj montraj la vorton „ĉi “, ni ricevas montron pli proksiman;
ekzemple: tiu (pli malproksima), tiu ĉi (aŭ ĉi tiu) (pli proksima); tie (malproksime), tie ĉi aŭ ĉi tie
(proksime). Aldonante al la vortoj demandaj la vorton „ajn“, ni ricevas vortojn sendiferencajn: kia
ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel ajn, kies ajn, kio ajn, kiom ajn, kiu ajn. Ekster tio el la diritaj
vortoj ni povas ankoraŭ fari aliajn vortojn, per helpo de gramatikaj finiĝoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo k. t. p. (= kaj tiel plu).
cs eo fr en de ru pl
nějaký ia
quelconque,
quelque of any kind
irgend
welcher
какой-
нибудь jakiś
z nějakého
důvodu ial
pour une raison
quelconque
for any
cause irgend warum
очемы-
нибудь
dla jakiejś
przyczyny
někdy iam jamais, un jour
at any time,
ever
irgend wann,
einst
когда-
нибудь kiedyś
někde ie quelque part any where irgend wo гдѣ-нибудь gdzieś
nějak iel
d’une manière
quelconque anyhow irgend wie какъ-нибудь jakoś
něčí ies de quelqu’un anyone’s
irgend
jemandes чей-нибудь czyjś
něco io quelque chose anything etwas что-нибудъ coś
trochu,
nějaké
množství iom quelque peu any quantity
ein wenig,
irgend wie
viel
сколько-
нибудь ilekolwiek
někdo iu quelqu’un any one jemand кто-нибудь ktoś
radit konsili conseiller
advise,
counsel rathen совѣтовать radzić
série, řada serio série series Reihe рядъ, серія serya
zájmeno pronomo pronom pronoun Fürwort мѣстоименіе zaimek
příslovce adverbo adverbe adverb Nebenwort нарѣчіе przysłówek
písmeno litero
lettre (de
l’alphabet)
letter (of the
alphabet) Buchstabe буква litera
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
mít vztah rilati
concerner;
avoir rapport à be related to sich beziehen тноситься odnosić się
předložka prefikso préfixe prefix Präfix приставка przybranka
-koli ajn que ce soit ever auch nur бы-ни
kolwiek,
bądź
lišit se diferenci différer (v. n.) differ
sich
unterscheiden различаться różnic się
pomáhat,
pomoci helpi aider help helfen помогать pomagać
přípona sufikso suffixe suffix Suffix цуффиксъ przyrostek
Nějaký, z nějakého důvodu, někdy, někde, nějakým způsobem, něčí, něco, trochu (nějaké množství), někdo. — Těch devět
ukázaných slov radíme dobře se naučiti, protože z nich každý může už tvořiti sobě velkou řadu jiných zájmen a příslovců. Jestliže
přidáme k nim p ísmeno „k“ , dostáváme slova tázací nebo vztažná: jaký, proč, kdy, kde, jak, čí, co, kolik, kdo. Jestliže přidáme
písmeno „t“, dostaneme slova ukazující: takový, proto, tehdy, tam, tak, toho, to, tolik, ten. Přidajíce pís meno „ĉ“, dostáváme slova
společná: každý, každým způsobem, vždy, všude, všelijak, každého, všechno, všechno, každý. Přidávajíc předložku „nen“,
dostáváme slova popírající: žádný, z žádného důvodu, nikdy, nikde, žádným způsobem, ničí, nic, ani trochu, nikdo. Přidávajíce ke
slovům ukazujícím slovo „ĉi“, dostáváme ukázání bližší; například: t iu ten (vzdálenější), tiu ĉi (nebo ĉi tiu) tento (bližší); tie tam
(vzdálené), tie ĉi nebo ĉi tie tady (blízké). Přidávajíce ke slovům tázacím slovo „ajn“ -ko li, dostávame slova indiferentní: kia ajn
jakýkoli, kial ajn z jakéhokoli důvodu, kiam ajn kdykoli, kie ajn kdekoli, kiel ajn jakkoli, kies ajn číko li, kio ajn cokoli, kiom ajn
jakékoli množství, kiu ajn kdokoli. Mimo to z řečených slov můžeme ještě učiniti jiná slova, pomocí gramatických koncovek a
jiných slov (sufixů přípon); například : t iama tehdejší, ĉiama navždy jsoucí, kioma kolikerý, tiea tamější, ĉi-t iea zdejší, tieu lo tamní
člověk, t iamulo tehdejší člověk ktp. atd. (= kaj tiel plu = a tak dále ).
§31 Jeho zloba dlouho trvala.
Lia kolero longe daŭris. — Li estas hodiaŭ en kolera humoro. — Li koleras kaj insultas. — Li fermis
kolere la pordon. — Lia filo mortis kaj estas nun malviva. — La korpo estas morta, la animo estas
senmorta. — Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. — Li parolas, kaj lia parolo fluas
dolĉe kaj agrable. — Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole. — Li estas bona parolanto. —
Starante ekstere, li povis vidi nur la eksteran flankon de nia domo. — Li loĝas ekster la urbo. — La
ekstero de tiu ĉi homo estas pli bona, ol lia interno. — Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi dankis lin
por la tuja plenumo de mia deziro. — Kia granda brulo! kio brulas? — Ligno estas bona brula materialo. — La fera bastono, kiu kuŝis en la forno, estas nun brule varmega. — Ĉu li donis al vi
jesan respondon aŭ nean? Li eliris el la dormoĉambro kaj eniris en la manĝoĉambron. — La birdo ne
forflugis: ĝi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton. — Por ĉiu
aĉetita funto da teo tiu ĉi komercisto aldonas senpage funton da sukero. — Lernolibron oni devas ne
tralegi, sed tralerni. — Li portas rozokoloran superveston kaj teleroforman ĉapelon. — En mia
skribotablo sin trovas kvar tirkestoj. — Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj.
cs eo fr en de ru pl
nálada,
duševní
rozpolože
ní
humor
o humeur humor Laune
расположеніе
духа humor
zavřít fermi fermer shut
schliessen,
zumachen запирать zamykać
tělo korpo corps body Körper тѣло ciało
duše animo âme soul Seele душа dusza
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
smlouvat,
uzavřít
smlouvu kontrakti contracter contract
einen Vertrag
abschliessen
заключать
договоръ
zawierać
umowę
přípona
neurčitá um
suffixe peu
employé, et qui
reçoit différents
sens aisément
suggérés par le
contexte et la
signification de la racine à laquelle il
est joint
this syllable has no fixed
meaning
Suffix von verschiedener
Bedeutung
суффиксъ
безъ постояннаго
значенія
przyrostek
nie mający stlałego
znaczenia
splnit
plenum
i accomplir
fulfil,
accomplish erfüllen исполнять spełniać
hořet bruli brûler (être en feu) burn (v. n.) brennen (v. n.) горѣть palić się
dřevo ligno bois
wood (the
substance) Holz дерево, дрова
drzewo,
drwa
materiál materialo matière material Stoff матеріялъ materjał
hůl, prut,
líska
baston
o bâton stick Stock палка kij, laska
střecha tegmento toit roof Dach крыша dach libra (hmotnosti) funto livre pound Pfund фунтъ funt
přípona
profese ist
marque la
profession; ex. boto
botte — botisto
bottier; maro mer
— maristo marin
person occupied
with; e. g.
boto boot
— botisto
bootmaker;
maro sea —
maristo
sailor
sich mit etwas beschäftigend
; z. B. boto
Stiefel —
botisto
Schuster;
maro Meer —
maristo
Seeman
занимающійс
я; напр. boto
сапогъ —
botisto
сапожникъ;
maro море —
maristo
морякъ
zajmujący się; np.
boto but
— botisto
szewc;
maro
morze —
maristo
marynarz
barva
(odstín) koloro couleur color Farbe краска, цвѣтъ kolor
nahoře supre en haut
above,
upper oben вверху na górze
talíř telero assiette plate Teller тарелка talerz
zem, půda tero terre earth Erde земля ziemia
krabice,
skříňka kesto caisse, coffre chest, box
Kiste, Kasten,
Lade ящикъ skrzynia
ret lipo lèvre lip Lippe губа warga
vlas haro cheveu hair Haar волосъ włos
šedý griza gris grey grau сѣрый, сѣдой
szary,
siwy
tvář vango joue check Wange щека policzek
Jeho zloba dlouho trvala. — Je dnes ve zlobné náladě (= je naštvaný). — Zlobí se a nadává. — Zavřel zlostně dveře. — Jeho syn
zemřel a je nyní mrtev. — Tělo je mrtvé, duše je nesmrtelná. — Je s mrtelně nemocen, nebude už žít v íce, než jeden den. —
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Hovoří, a jeho řeč plyne sladce a příjemně. — Učinili js me kontrakt ne písemně, ale ústně. — Je dobrý řečník. — Stojíce venku ,
mohl vidět pouze venkovní stranu domu . — Bydlí mimo město. — Vnější strana tohoto člověka je lepší, než jeho vnitřní stránka.
— Hned učin il, co jsem chtěla, a děkoval jsem mu za jeho okamžité splnění mého přání. — Jaký velký oheň! co hoří? — Dřevo je
dobrý topný materiál. — Železná tyč, která ležela v peci, je nyní ohnivě horoucí. — Zdalipak ti dal souhlasnou odpověď nebo
zápornou? Vyšel z ložnice a vešel do jídelny. — Pták neodletěl: jen odletěl od stromu, přiletěl k domu a sletěl na střechu. — Za
každou zakoupenou libru čaje tento obchodník přidává bezp latně libru cukru. — Učebnice se musí ne přečíst, ale pročíst (doslova:
proučit, prokousat se). — Nosí růžové svrchní oblečení a talířovitý klobouk. — V mém psacím stole se nalézají čtyři zásuvky. —
Jeho kníry jsou šedivější, než jeho vousy na tváři.
§32 Milovník divadla často navštěvuje divadlo...
Teatramanto ofte vizitas la teatron kaj ricevas baldaŭ teatrajn manierojn. — Kiu okupas sin je
meĥaniko, estas meĥanikisto, kaj kiu okupas sin je ĥemio, estas ĥemiisto. — Diplomatiiston oni
povas ankaŭ nomi diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, ĉar fiziko estas la nomo de la
scienco mem. — La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografaĵon al mia patro. —
Glaso de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ kiun oni uzas por vino; glaso da vino
estas glaso plena je vino. — Alportu al mi metron da nigra drapo (Metro de drapo signifus metron, kiu kuŝis sur drapo, aŭ kiu estas uzata por drapo). — Mi aĉetis dekon da ovoj. — Tiu ĉi rivero havas
ducent kilometrojn da longo. — Sur la bordo de la maro staris amaso da homoj. — Multaj birdoj
flugas en la aŭtuno en pli varmajn landojn. — Sur la arbo sin trovis multe (aŭ multo) da birdoj. —
Kelkaj homoj sentas sin la plej feliĉaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj. — En la ĉambro
sidis nur kelke da homoj. — „Da“ post ia vorto montras, ke tiu ĉi vorto havas signifon de mezuro.
cs eo fr en de ru pl
divadlo teatro theâtre theatre Theater театръ teatr
způsob, manýra maniero
manière,
façon manner
Manier, Weise,
Art
способъ,
манера
sposób,
manjera
zaujmout,
obsadit, okupovat okupi occuper occupy
einnehmen,
beschäftigen занимать zajmować
mechanika meĥaniko mécanique mechanics Mechanik механика mechanika
chemie ĥemio chimie chemistry Chemie химія chemia
diplomacie diplomatio diplomatie diplomacy Diplomatie дипломатія dyplomacja
fyzika fiziko physique physics Physik физика fizyka
věda scienco science science Wissenschaft наука nauka
sklo glaso
verre (à
boire) glass Glas (Gefäss) стаканъ szklanka
černý/-á nigra noir black schwarz черный czarny
sukno, látka drapo drap
woollen
goods
Tuch (wollenes
Gewebe) сукно sukno
znamenat signifi signifier
signify,
mean
bezeichnen,
bedeuten означать oznaczać
vejce ovo oeuf egg Ei яйцо jajko
břeh, nábřeží,
pobřeží bordo
bord,
rivage shore Ufer берегъ brzeg
moře maro mer sea Meer море morze
hromada, kupa amaso
amas,
foule
crowd,
mass Haufen, Menge
куча,
толпа kupa, tłum
podzim aŭtuno automne autumn Haufen, Menge осень jesień
země, krajina, lando pays land, Land страна kraj
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
území country
trpět, strádat suferi
souffrir,
endurer suffer leiden страдать cierpieć
soused najbaro voisin neighbour Nachbar сосѣдъ sąsiad
měřit mezuri mesurer measure messen мѣрить mierzyć
Milovník divadla často navštěvuje divadlo a získává brzy divadelní manýry. — Kdo se zabývá mechanikou, je mechanik, a kdo se
zabývá chemií, je chemik. — Pracovníka dip lomacie oni mohou také nazývat diplomatem, ale fyzika oni nemohou nazývat
fyzikou, protože fyzika je název samotné vědy. — Fotograf vyfotografoval mne, a já jsem poslal svou fotku svému otci. —
Sklenice od vína je sklenice, ve které se předtím nalézalo víno, nebo kterou oni používají na víno; sklen ice vína je sklenice plná
vína. — Přines mi metr černého sukna (metr od sukna by znamenal metr, který ležel na sukně, nebo který je používán pro sukno).
— Koupil jsem desítku vajec. — Tato řeka má dvacet kilometrů délky. — Na břehu moře stálo množství lidí. — Mnozí ptáci letí
na podzim do teplejších krajin. — Na stromu se nacházelo mnoho ptáků . — Někteří lidé se cít í nejšťastnější, když v idí utrpení
svých sousedů. — V pokoji sedělo jen několik lidí. — „Da“ po nějakém slově ukazu je, že toto slovo má význam míry.
§33 Můj bratr není velký...
Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankaŭ malgranda: li estas de meza kresko. — Li estas tiel
dika, ke li ne povas trairi tra nia mallarĝa pordo. — Haro estas tre maldika. — La nokto estis tiel
malluma, ke ni nenion povis vidi eĉ antaŭ nia nazo. — Tiu ĉi malfreŝa pano estas malmola, kiel
ŝtono. — Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. — Li sentis sin tiel malfeliĉa, ke li malbenis la
tagon, en kiu li estis naskita. — Ni forte malestimas tiun ĉi malnoblan homon. — La fenestro longe
estis nefermita; mi ĝin fermis, sed mia frato tuj ĝin denove malfermis. — Rekta vojo estas pli
mallonga, ol kurba. — La tablo staras malrekte kaj kredeble baldaŭ renversiĝos. — Li staras supre
sur la monto kaj rigardas malsupren sur la kampon. — Malamiko venis en nian landon. — Oni tiel
malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. — La edzino de mia patro estas mia patrino
kaj la avino de miaj infanoj. — Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. — Mia fratino estas tre bela
knabino. — Mia onklino estas bona virino. — Mi vidis vian avinon kun ŝiaj kvar nepinoj kaj kun mia
nevino. — Lia duonpatrino estas mia bofratino. — Mi havas bovon kaj bovinon. — La juna vidvino
fariĝis denove fianĉino.
cs eo fr en de ru pl
střed,
prostřede
k mezo milieu middle Mitte средина środek
růst kreski croître
grow,
increase wachsen рости rosnąć.
tlustý dika gros thick, fat dick толстый gruby
široký larĝa large broad breit широкій szeroki
svítit lumi luire light leuchten свѣтить świecić
měkký mola mou soft weich мягкій miękki
trápit
turment
i tourmenter torment quälen, martern мучить męczyć
cítit senti
ressentir,
éprouver
feel,
perceive fühlen чувствовать czuć
žehnat beni bénir bless segnen благословлять błogosławić
vznešený nobla noble noble edel благородный szlachetny
přímý rekta droit, direct straight gerade прямой prosty
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
křivý kurba
courbe,
tortueux curved krumm кривой krzywy
věřit kredi croire believe glauben вѣрить wierzyć
zvrátit renversi renverser upset
umwerfen,
umstürzen опрокидывать przewracać
hora monto montagne mountain Berg гора góra
pole kampo
champ,
campagne field Feld поле pole
kohout koko coq cock Hahn пѣтухъ kogut
vnuk nepo petit-fils grandson Enkel внукъ wnuk
bratranec nevo neveu nephew Neffe племянникъ
siostrzeniec,
bratanek
předpona
spříznění
sňatkem bo
marque la
parenté
résultant du
mariage;
ex. patro
père —
bopatro
beau-père
relation by
marriage;
e. g.
patrino
mother —
bopatrino
mother-in-
law
durch Heirath
erworben; z. B.
patro Vater —
bopatro
Schwiegervater;
frato Bruder —
bofrato
Schwager
пріобрѣтенный бракомъ; напр.
patro отецъ —
bopatro тесть,
сверкорь; frato
братъ — bofrato
шуринъ, зять,
деверь
nabyty przez
małżeństwo;
np. patro
ojciec —
bopatro teść;
frato brat —
bofrato
szwagier
otčím,
nevlastní
tec duonpatro beau-père step-father Stiefvater отчимъ ojczym
býk, tur bovo boeuf ox Ochs быкъ byk
Můj bratr není velký, ale není také malý : je středního vzrůstu. — Je tak tlustý, že nemůže pro jít skrze naše úzké dveře. — Vlas je
velmi tenký. — Noc je tak tmavá, že jsem nemohl n ic spatřit dokonce před mým nosem. — Tento starý chléb je tvrdý, jako
kámen. — Zlobivé děti milují trápení zvířat. — Cítil se tak nešťastný, že proklel den, kterého byl zrozen. — Silně opovrhujeme
tímto podlým člověkem. — Okno bylo dlouho nezavřené; zavřel jsem ho, ale můj bratr ho hned znova otevřel. — Přímá cesta je
kratší, než klikatá. — Stůl stojí křivě a asi se brzy převrhne. — On stojí nahoře na hoře a hledí dolů na pole. — Nepřítel p řišel do
naší země. — Oni mě tolik zdrželi, že jsem si pokazil celou práci. — Manželka mého otce je má matka a babička mých dětí. —
Na dvoře stojí kohout se třemi slepicemi. — Má sestra je velmi krásná dívka. — Má teta je dobrá žena. — Viděl jsem svou
babičku se čtyřmi vnučkami a s mou sestřenicí. — Jeho nevlastní matka je má švagrová. — Mám býka a kravku. — Ta mladá
vdova se stala znovu nevěstou.
§34 Nůž byl tak tupý, že jsem s ním nemohl ukrojit...
La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranĉi per ĝi la viandon kaj mi devis uzi mian poŝan tranĉilon. — Ĉu vi havas korktirilon, por malŝtopi la botelon? — Mi volis ŝlosi la pordon, sed mi
perdis la ŝlosilon. — Ŝi kombas al si la harojn per arĝenta kombilo. — En somero ni veturas per
diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. — Hodiaŭ estas bela frosta vetero, tial mi
prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. — Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per
kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas, per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. — Mia
skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo. — Oni metis antaŭ
mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj
telertuketo. — En varmega tago mi amas promeni en arbaro. — Nia lando venkos, ĉar nia militistaro
estas granda kaj brava. — Sur kruta ŝtuparo li levis sin al la tegmento de la domo . — Mi ne scias la
lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron.
— Sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
cs eo fr en de ru pl
maso viando viande meat, flesch Fleisch мясо mięso
kapsa poŝo poche pocket Tasche карманъ kieszeń
korek korko bouchon cork Kork пробка korek
táhnout tiri tirer
draw, pull,
drag ziehen тянуть ciągnąć
ucpat ŝtopi boucher
stop, fasten
down stopfen затыкать zatykać
lahev botelo bouteille bottle Flasche бутылка butelka
zamknout na
klíč ŝlosi fermer à clef lock, fasten schliessen
запирать на
ключъ
zamykać
na klucz
česat kombi peigner comb kämmen чесать czesać
léto somero été summer Sommer лѣто lato
klouzat gliti glisser sakte
gleiten,
glitschen
скользить,
кататься ślizgać się
mráz frosto gelée frost Frost морозъ mróz
počasí vetero
temps
(température) weather Wetter погода pogoda
sekat haki
hacher,
abattre hew, chop
hauen,
hacken рубить rąbać
řezat segi scier saw sägen пилить piłować
kopat fosi creuser dig graben копать kopać
šít kudri coudre sew nähen шить szyć
stříhat tondi tondre clip, shear scheeren стричь strzydz
zvonit sonori tinter
give out a
sound (as a bell) klingen звенѣть
brzęczeć, dzwonić
pískat fajfi siffler whistle pfeifen свистать świstać
inkoust inko encre ink Tinte чернила atrament
písek sablo sable sand Sand песокъ piasek
sát sorbi humer sip schlürfen хлебать chlipać
pálenka;
vodka je ruská
pálenka brando eau-de-vie brandy Branntwein водка wódka
ubrus, šátek tuko mouchoir cloth
Tuch (Hals-
, Schnupf-
etc.) платокъ chustka
válčit, bojovat militi guerroyer fight
Krieg
führen воевать wojować
chrabrý brava brave, solide valliant, brave tüchtig
дѣльный, удалый
dzielny, chwacki
strmý kruta roide, escarpé steep steil крутой stromy
stupeň, schod ŝtupo
marche,
échelon step Stufe ступень stopień
Španěl
Hispan
o Espagnol Spaniard Spanier Испанецъ Hiszpan
Němec Germano Allemand German Deutscher Нѣмецъ Niemiec
přesto tamen pourtant, however, doch, однако jednak
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
néanmoins nevertheless jedoch
prostorný vasta vaste, étendu wide, vast
weit,
geräumig
обширный,
просторный obszerny
tráva herbo herbe grass Gras трава trawa
pást paŝti paître
pasture,
feed
animals
weiden
lassen пасти paść
zvěř, skot bruto brute, bétail brute Vieh скотъ bydło
především,
zvláště precipe
principalemen
t, surtout particularly
besonders,
vorzüglich
преимущественн
о
szczególni
e
vlna lano laine wool Wolle шерсть wełna
ovce ŝafo mouton sheep Schaf овца owca
Ten nůž byl tak tupý, že jsem s ním nemohl ukrojit maso a musel jsem použít svůj kapesní nůž. — Zdalipak máš vývrtku, abys
odšpuntoval tu lahev? — Chtěl jsem zamknout dveře, ale ztratil jsem klíč. — Ona si češe vlasy stříbrným hřebenem. — V létě
cestujeme různými dopravními prostředky, a v zimě cestujem na saních. — Dnes je krásné mrazivé počasí, proto vezmu své
brusle a půjdu bruslit. — Pomocí sekery sekáme, pomocí pily řežeme , pomocí motyky kopeme, pomocí jeh ly šijeme , pomocí
nůžek stříháme, pomocí zvonku zvoníme, pomocí píšťalky pískáme. — Mé psací náčin í sestává z kalamáře, nádobky na ssavý
písek, několik per, tužky a ssavého papíru (pijáku) . — Položili přede mne prostírání, které sestávalo z talíře, lžíce , nože, vid ličky,
sklenky na pálenku, sklen ice na víno a ubrousku. — Za horkého dne miluji procházku v lese. — Naše země zvítězí, protože naše
vojsko je velké a udatné. — Na strmém schodišti vystoupal ke střeše domu. — Neovládám španělský jazyk, ale s pomocí slovníku
španělsko-německého jsem přece porozuměl trochu z vašeho dopisu. — Na těchto rozlehlých a na porosty bohatých polích se
pasou velká stáda dobytka, zvláště stáda ušlechtilých ovcí.
§35 Říkáš nesmysl, můj příteli.
Vi parolas sensencaĵon, mia amiko. — Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitaĵo. — Akvo estas fluidaĵo.
— Mi ne volis trinki la vinon, ĉar ĝi enhavis en si ian suspektan malklaraĵon. — Sur la tablo staris
diversaj sukeraĵoj. — En tiuj ĉi boteletoj sin trovas diversaj acidoj: vinagro, sulfuracido, azotacido kaj aliaj. — Via vino estas nur ia abomena acidaĵo. — La acideco de tiu ĉi vinagro estas tre malforta.
— Mi manĝis bongustan ovaĵon. — Tiu ĉi granda altaĵo ne estas natura monto. — La alteco de tiu
monto ne estas tre granda. — Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo. —
Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne
ĉiam estas faritaj el tolo. — Glaciaĵo estas dolĉa glaciigita frandaĵo. — La riĉeco de tiu ĉi homo estas
granda, sed lia malsaĝeco estas ankoraŭ pli granda. — Li amas tiun ĉi knabinon pro ŝia beleco kaj
boneco. — Lia heroeco tre plaĉis al mi. — La tuta supraĵo de la lago estis kovrita per naĝantaj folioj
kaj diversaj aliaj kreskaĵoj. — Mi vivas kun li en granda amikeco.
cs eo fr en de ru pl
koláč kuko gâteau cаkе Kuchen пирогъ pieroźek
konfitovat konfiti confire
preserve
with sugar
einmachen
(mit Zucker)
варить въ
сахарѣ
smażyć w
cukrze
tekutý fluida liquide fluid flüssig жидкій płynny
podezírat suspekti
suspecter,
soupçonner suspect verdächtigen подозрѣвать podejrzewać
kyselý acida aigre sour sauer кислый kwaśny
ocet vinagro vinaigre vinegar Essig уксусъ ocet
sýra sulfuro soufre sulphur Schwefel сѣра siara
dusík, azoto, azote azotе, Stickstoff азоть azot
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
nitrogen nitrogeno nitrogen
chuť gusto goût taste Geschmack вкусъ smak, gust
vysoký alta haut high hoch высокій wysoki
příroda naturo nature nature Natur природа przyroda
balit,
pakovat paki
empaqueter,
emballer
pack, put
ut
packen,
einpacken
укладывать,
упаковывать pakować
košile ĉemizo chemise shirt Hemd сорочка koszula
krk kolo cou neck Hals шея szyja
ostatní cetera
autre (le
reste)
rest,
remainder übrig прочій pozostały
plátno tolo toile linen Leinwand полотно płótno
led glacio glace ice Eis ледъ lód
mlsat frandi
goûter par
friandise dainty naschen лакомиться złakomić się
hrdina heroo héros
hero,
champion Held герой bohater
líbit se plaĉi plaire please gefallen нравиться podobać się
jezero lago lac lake See (der) озеро jezioro
pokrýt kovri couvrir cover
verdecken,
verhüllen закрывать zakrywać
plavat naĝi nager swim schwimmen плавать pływać
list folio feuille leaf Blatt, Bogen листъ liść, arkusz
Říkáš nesmysl, můj příteli. — Piji čaj s ko láčkem a konfitovaným ovocem. — Voda je tekutina. — Nechtěl jsem pít v íno, protože
obsahovalo v sobě nějaký podezřelý kal. — Na stole stály různé sladkosti. — V těchto lahvičkách se nalézajé různé kyseliny:
ocet, kyselina sýrová, kyselina vodíku a jiné. — Vaše víno je pouze jakási hnusná kyselina. — Kyselost tohoto octa je velice
slabá. — Jedl jsem chutnou vajíčkovou míchanici. — Tato velká vyvýšenina není přirozená hora. — Výška této hory není příliš
velká. — Když někam cestuji, nikdy si neberu s sebou mnoho zavazadel. — Košile, kolárky, manžety a ostatní podobné předměty
nazývám prádlo, ačkoliv ne vždy jsou z plátna. — Zmrzlina je sladká zmrzlá pochoutka. — Bohatství tohoto člověka je velké, ale
jeho hloupost je ještě větší. — Milu je toto děvče pro její krásu a dobrotu. — Jeho hrdinství se mi velmi líbilo. — Celý povrch
jezera byl pokryt plovoucími listy a různými jinými výrůstky. — Žiju s ním ve velkém přátelství.
§36 Otec a matka jsou společně nazýváni rodiče.
Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. — Petro, Anno kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. —
Gesinjoroj N. hodiaŭ vespere venos al ni. — Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. — La gefianĉoj
staris apud la altaro. — La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro
estas la bopatro de mia edzino. — Ĉiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve ŝia frato
estas mia bofrato, ŝia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. — La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. — Virino,
kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. — La doktoredzino A.
vizitis hodiaŭ la gedoktorojn P. — Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. — La filoj, nepoj kaj
pranepoj de reĝo estas reĝidoj. — La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo. — Ĉevalido
estas nematura ĉevalo, kokido — nematura koko, bovido — nematura bovo, birdido — nematura
birdo.
cs eo fr en de ru pl
předpon ge les deux of both Geschlechtes; обоего пола, obojej płci, np.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
a pro
dvojice obojího
pohlaví
sexes réunis;
ex. patro
père —
gepatroj les
parents
(père et
mère)
sexes; e. g.
patro father
— gepatroj
parents
z. B. patro
Vater —
gepatroj Eltern;
mastro Wirth
— gemastroj
Wirth und
Wirthin
beiderlei
напр. patro
отецъ —
gepatroj
родители;
mastro хозяинъ
— gemastroj
хозяинъ съ
хозяйкой
patro ojciec —
gepatroj rodzice;
mastro gospodarz
— gemastroj
gospodarstwo
(gospodarz i
gospodyni)
blahopřát gratuli féliciter
congratulat
e gratuliren поздравлать winszować
oltář altaro autel altar Altar алтарь ołtarz
léčit kuraci
traiter (une
maladie) cure, heal kuriren, heilen лѣчить leczyć
doktor
doktor
o docteur doctor Doctor докторъ doktór
pra-, předpona
starobylosti pra bis-, arrière- great-, primordial ur- пра- pra-
přípona
dítěte, potomka id
enfant,
descendant;
ex. bovo
boeuf —
bovido
veau;
Izraelo
Israël — Izraelido
Israëlite
descendant,
young one;
e. g. bovo ox —
bovido calf
Kind,
Nachkomme; z.
B. bovo Ochs
— bovido
Kalb; Izraelo
Israel — Izraelido
Israelit
дитя,
потомокъ;
напр. bovo
быкъ — bovido
теленокъ;
Izraelo Израиль — Izraelido
Израильтянинъ
dziecię, potomek;
np. bovo byk —
bovido cielę; Izraelo Izrael —
Izraelido Izraelita Žid, Hebrejec hebreo juif Jew Jude еврей żyd
kůň ĉevalo cheval horse Pferd конь koń
Otec a matka jsou společně nazýváni rodiče. — Petr, Anna a Elizabeta jsou mí sourozenci. — Pán a paní N. dnes večer přijdou k
nám. — Blahopřál jsem telegraficky těm mladým manželům. — Snoubenci stáli u oltáře. — Otec mé manželky je můj tchán, já
jsem jeho zeť, a můj otec je tchán mé malželky. — Vš ichni příbuzní mé manželky jsou mí přiženění příbuzní, následně její brat r je
můj švagr, její sestra je má švagrová; můj bratr a sestra (sourozenci) jsou švagr a švagrová mé manželky. — Manželka mého
synovce a neteř mé manželky jsou mé přiženěné neteře. — Žena, která léčí, je lékařka; manželka lékaře je (paní) lékařová. — Paní
doktorová A. navštívila dnes doktorovy P. — On není lazebník, on je lazebnice manžel. — Synové, vnuci a pravnuci krále jsou
princové. — Hebrejci jsou Izraelité, protože pocházejí od Izraele. — Hříbě je nedospělý kůň, kuře — nedospělý kur, tele —
nedospělý tur, ptáče — nedospělý pták.
§37 Lodníci musejí poslouchat loďmistra.
La ŝipanoj devas obei la ŝipestron. — Ĉiuj loĝantoj de regno estas regnanoj. — Urbanoj estas
ordinare pli ruzaj, ol vilaĝanoj. — La regnestro de nia lando estas bona kaj saĝa reĝo. — La Parizanoj
estas gajaj homoj. — Nia provincestro estas severa, sed justa. — Nia urbo havas bonajn policanojn,
sed ne sufiĉe energian policestron. — Luteranoj kaj Kalvinanoj estas kristanoj. — Germanoj kaj francoj, kiuj loĝas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj. — Li estas nelerta kaj
naiva provincano. — La loĝantoj de unu regno estas samregnanoj, la loĝantoj de unu urbo estas
samurbanoj, la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. — Nia regimentestro estas por siaj
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
soldatoj kiel bona patro. — La botisto faras botojn kaj ŝuojn. — La lignisto vendas lignon, kaj la
lignaĵisto faras tablojn, seĝojn kaj aliajn lignajn objektojn. — Ŝteliston neniu lasas en sian domon. —
La kuraĝa maristo dronis en la maro. — Verkisto verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas
paperojn. — Ni havas diversajn servantojn: kuiriston, ĉambristinon, infanistinon kaj veturigiston. —
La riĉulo havas multe da mono. — Malsaĝulon ĉiu batas. — Timulo timas eĉ sian propran ombron. —
Li estas mensogisto kaj malnoblulo. — Preĝu al la Sankta Virgulino.
cs eo fr en de ru pl
přípona
občanství,
členství an
membre,
habitant,
partisan;
ex. regno
l’état —
regnano
citoyen
inhabitant,
member; e.
g. Nov-
Jorko New
York —
Nov-
Jorkano
New
Yorker
Mitglied,
Einwohner,
Anhänger; z.
B. regno
Staat —
regnano
Bürger;
Varsoviano
Warschauer
членъ, житель,
приверженец;
напр. regno
роцударство
— regnano
гражданинъ;
Varsoviano
Варшавянинъ
członek,
mieszkaniec,
zwolennik;
np. regno
państwo —
regnano
obywatel;
Varsoviano
Warszawianin říše, stát, mocnářství,mocnost regno l’Etat kingdom Staat государство państwo
vesničan
vilaĝan
o paysan
caountrym
an Bauer крестьянинъ wieśniak
provincie, oblast
provinc
o province province Provinz
область,
провинція prowincya
přísný severa sévère severe streng строгій
surowy, srogi,
ostry
spravedlivý justa juste
just,
righteous gerecht справедливый sprawiedliwy
policie polico police police Polizei полиція policya
dostatečně sufiĉe suffisant enough genug довольно, достаточно
dosyć, dostatecznie
Kristus Kristo Christ Christ Christus Христосъ Chrystus
Francouz Franco Français Frenchman Franzose Французъ Francuz
zpovídat se,
přiznat vinu konfesi avouer confess
bekennen,
gestehen
признавать,
исповѣдывать przyznawać
náboženství religio religion religion Religion вѣра, религія religia
pluk, regiment regimento regiment regiment Regiment полкъ półk
bota (vysoká),
rajtka boto botte boot Stiefel сапогъ but
bota, polobotka ŝuo soulier shoe Schuh башмакъ trzewik
nechat, ponechat lasi
laisser,
abandonne
r
leave, let
alone lassen
пускать,
оставлять
puszczać,
zostawiać
topit se droni se noyer drown ertrinken тонуть tonąć
tvořit, psát,
komponovat verki
composer,
faire des
ouvrages
(littér.)
work
(literary) verfassen сочинять
tworzyć,
pisać
přípona člověka
charakterizované
ho kvalitou ul
qui est
caractérisé
par telle
person
noted for...;
e. g. avara
Person, die
sich durch...
unterscheide
особа,
отличающаяся
даннымъ
człowiek,
posiadający
dany
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
kmene ou telle
qualité;
ex. bela
beau —
belulo bel
homme
covetous
— avarulo
miser,
covetous
person
t; z. B. juna
jung —
junulo
Jüngling
качествомъ;
напр. bela
красивый —
belulo
красавецъ
przymiot; np.
riĉa bogaty —
riĉulo bogacz
dokonce eĉ
même,
jusqu’à even sogar даже nawet
stín ombro ombre shadow Schatten тѣнь cień
modlit se preĝi
prier
(Dieu) pray beten молиться modlić się
panenská virga virginal virginal jungfräulich дѣвственный dziewiczy
Lodníci musejí poslouchat loďmistra. — Všichni obyvatelé říše jsou příslušníci říše, občané. — Měšťané jsou obyčejně
protřelejší, než vesničané. — Vládce naší země je dobrý a moudrý král. — Pařížané jsou veselí lidé. — Náš krajský hejtman je
přísný, ale spravedlivý. — Naše město má dobré policisty, ale ne dostatečně energického policejního řed itele. — Luteráni a
Kalv inisté jsou křesťané. — Němci a Francouzi, kteří bydlí v Rusku, jsou obyvatelé Ruska, ačkoliv nejsou Rusové. — Je to
neobratný a naivní venkovan. — Obyvatelé jednoho státu jsou (spolu)krajané, obyvatelé města jsou spoluměšťané, vyznavači
jednoho náboženství jsou spolubratři ve víře. — Náš velitel pluku je pro své vojáky jako dobrý otec. — Obuvník dělá boty a
polobotky. — Dřevař prodává dřevo, a truhlář dělá stoly, židle a jiné dřevěné předměty. — Zloděje nikdo nevpouští do svého
domu. — Odvážný námořn ík se utopil v moři. — Spisovatel píše knihu, a písař jednoduše přepisuje papíry. — Máme různé
sloužící: kuchaře, komornou, vychovatelku a kočího. — Bohatec má mnoho peněz. — Hlupáka každý bije . — Strašpytel se bojí
dokonce svého vlastního stínu. — Je to lhář a padouch. — Modlete se ke Svaté Panně.
§38 Koupil jsem pro děti stoleček a několik židliček.
Mi aĉetis por la infanoj tableton kaj kelke da seĝetoj. — En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur
montetoj. — Tuj post la hejto la forno estis varmega, post unu horo ĝi estis jam nur varma, post du
horoj ĝi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj ĝi estis jam tute malvarma. — En somero ni trovas
malvarmeton en densaj arbaroj. — Li sidas apud la tablo kaj dormetas. — Mallarĝa vojeto kondukas
tra tiu ĉi kampo al nia domo. — Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton. — Kun bruo oni malfermis la
pordegon, kaj la kaleŝo enveturis en la korton. Tio ĉi estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego. —
Grandega hundo metis sur min sian antaŭan piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari. — Antaŭ
nia militistaro staris granda serio da pafilegoj. — Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion,
Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanĉjo (aŭ Joĉjo), Nikolĉjo (aŭ Nikoĉjo aŭ Nikĉ jo aŭ Niĉjo), Erneĉjo (aŭ Erĉjo), Vilhelĉjo (aŭ Vilheĉjo aŭ Vilĉjo aŭ Viĉjo), Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo
kaj Sonjo (aŭ Sofinjo).
cs eo fr en de ru pl
hustý
dens
a épais, dense dense dicht густой gęsty
hlučet brui faire du bruit
make a
noise lärmen, brausen шумѣть
szumieć,
hałasować
kočár,
povoz kaleŝo
carosse,
calèche carriage Wagen коляска powóz
déšť pluvo pluie rain Regen дождь deszcz
střílet pafi tirer, faire feu shoot schiessen стрѣлять strzelać
přípona zdrobněli ĉj
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
n mužů,
např. paĉjo
tatínek, Jaĉjo Jeníček
přípona zdrobnělin žen,
např. panjo
maminka, Janjo Janička nj
après les 1-6 premières
lettres d’un
prénom
masculin (nj
— féminin) lui
donne un
caractère
diminutif et
caressant
affectionat
e
diminutive
of
masculine
(nj —
feminine)
names
den ersten 1-6 Buchstaben
eines
männlichen (nj
— weiblichen)
Eigennamens
beigefügt,
verwandelt
diesen in ein
Kosewort
приставленное
къ первымъ 1-6
буквамъ имени
собственнаго
мужескаго (nj —
женскаго) пола,
превращаетъ его
въ ласкательное
dodane do pierwszych 1-
6 liter imienia
własnego
męskiego (nj
—
żenńskiego)
rodzaju
zmienia je w
pieszczotliwe
Koupil jsem pro děti stoleček a několik židliček . — V naší zemi se nenalézají hory, ale pouze kopečky. — Hned po zatopení byla
kamna velice žhavá, po jedné hodině byla už jen teplá , po dvou hodinách byla pouze trochu vlažná, a po třech hodinách byla už
zcela studená. — v létě objevujeme chládek v hustých lesích. — Sedává u stolu a dřímá. — Úzká cestička vede přes pole
k našemu domu. — Na jeho tváři jsem v iděl radostné pousmání. — S hlukem byla otevřena vrata, a kočár v jel do dvora. Toto byl
už nikoli p rostý déšť, ale liják. — Obrovský pes položil na mne svou přední tlapu , a já od hrůzy nevěděl, co dělat. — Před naším
vojenským útvarem stála velká řada kanonů. — Johana, Nikolaje, Ernesta, Vilhelma, Marii, Kláru a Sofii jejich rodiče nazývají
Jeníčku, Niko lko, Ern íčku, Vilíčku, Mařko, Klárko a Soňo.
§39 V tom blátivém počasí se má vesta silně znečistila...
En la kota vetero mia vesto forte malpuriĝis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. — Li paliĝis
de timo kaj poste li ruĝiĝis de honto. — Li fianĉiĝis kun fraŭlino Berto; post tri monatoj estos la
edziĝo; la edziĝa soleno estos en la nova preĝejo, kaj la edziĝa festo estos en la domo de liaj
estontaj bogepatroj. — Tiu ĉi maljunulo tute malsaĝiĝis kaj infaniĝis. — Post infekta malsano oni
ofte bruligas la vestojn de la malsanulo. — Forigu vian fraton, ĉar li malhelpas al ni. — Ŝi edziniĝis
kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono. — En la printempo la glacio kaj la neĝo fluidiĝas. — Venigu la kuraciston, ĉar mi estas malsana. — Li venigis al si el Berlino
multajn librojn. — Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj
ankaŭ estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn
de veturanta vagonaro kaj mortiĝis. — Mi ne pendigis mian ĉapon sur tiu ĉi arbeto; sed la vento
forblovis de mia kapo la ĉapon, kaj ĝi, flugante, pendiĝis sur la branĉoj de la arbeto. — Sidigu vin
(aŭ sidiĝu), sinjoro! — La junulo aliĝis al nia militistaro kaj kuraĝe batalis kune kun ni kontraŭ niaj
malamikoj.
cs eo fr en de ru pl
bláto koto boue dirt
Koth,
Schmutz грязь błoto
kartáč broso brosse brush Bürste щетка szczotka
červený ruĝa rouge red roth красный czerwony
stydět se honti avoir honte
be
ashamed
sich
schämen стыдиться wstydzić się
slavnostní solena solennel solemn feierlich торжественный uroczysty
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
akazit,
infikovat infekti infecter infect anstecken заражать zarażać
jaro printempo printemps
spring
time Frühling весна wiosna
kolej relo rail rail Schiene рельса szyna
kolo rado roue wheel Rad колесо
koło (od
woza i t. p.)
viset pendi
pendre, être
suspendu hang
hängen
(v. n.) висѣть wisieć
čepice ĉapo bonnet bonnet Mütze шапка czapka
vítr vento vent wind Wind вѣтеръ wiatr
vanout blovi souffler blow
blasen,
wehen дуть dąć, dmuchać
hlava kapo tête head Kopf голова głowa
větev branĉo branche branch Zweig вѣтвь gałaź
V tom blát ivém počasí se má vesta velmi ušpinila; proto jsem vzal kartáč a vyčistil vestu . — Zbledl od strachu a potom zrudl od
studu. — Zasnoubil se se slečnou Bertou; po třech měsících bude svatba; svatební slavnost bude v novém kostele, a svatební
hostina bude v domě jeho budoucího tchána a tchyně. — Tento stařík zcela onemocněl a zdětinštil. — Po infekční nemoci se často
pálí oblečen í nemocného. — Odstraň svého bratra, protože nám překáží. — Vdala se za svého bratrance, ačkoli její rodiče ji chtěli
zasnoubit s jinou osobou. — Na jaře se led a sníh rozpouštějí. — Přiveďte lékaře, protože jsem nemocný. — Dal si přivézt
z Berlína mnoho knih. — Můj strýc nezemřel přirozenou smrt í, ale přesto se nazabil sám a také nebyl n ikým usmrcen ; jednoho
dne, promenádujíce se u kolejí železnice , spadl pod kola pro jíždějícího vlaku a zabil se. — Nepověsil jsem svůj klobouk na tomto
stromku; ale vítr odvál z mé h lavy klobouk, a ten, letíce, zavěsil se na větvích toho stromku. — Usaďte se, pane! — Mladík se
přihlásil do našeho vojenského útvaru a odvážně bojoval společně s námi proti našim nepřátelům.
§40 V trvání několika minut jsem slyšel dva výstřely.
En la daŭro de kelke da minutoj mi aŭdis du pafojn. — La pafado daŭris tre longe. — Mi eksaltis de
surprizo. — Mi saltas tre lerte. — Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. — Lia hieraŭa parolo
estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. — Kiam vi ekparolis, ni atendis aŭdi ion novan,
sed baldaŭ ni vidis, ke ni trompiĝis. — Li kantas tre belan kanton. — La kantado estas agrabla okupo.
— La diamanto havas belan brilon. — Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma ĉielo. — La
domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preĝas, estas preĝejo. — La kuiristo
sidas en la kuirejo. — La kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon. — Magazeno, en kiu oni vendas
cigarojn, aŭ ĉambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skatoleto aŭ alia objekto, en kiu oni
tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ĝin fumas, estas cigaringo. — Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas
plumon por skribado, estas plumingo. — En la kandelingo sidis brulanta kandelo. — En la poŝo de
mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poŝo de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan
paperujon mi portas sub la brako. — La rusoj loĝas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo.
cs eo fr en de ru pl
překvapit surprizi surprendre surprise überraschen
дѣлать
сюрпризъ
robić
niespodzianki
unavený laca las, fatigué weary müde усталый zmęczony
podvádět,
klamat trompi tromper, duper
deceive,
cheat betrügen обманывать oszukiwać
blesk fulmo éclair lightning Blitz молнія błyskawica
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
potit
se ŝviti suer perspire schwitzen потѣть pocić się
koupat bani baigner bath baden купать kąpać
obchod
magazen
o magazin store Kaufladen
лавка,
магазинъ
sklep,
magazyn
prodat vendi vendre sell verkaufen продавать sprzedawać
doutník cigaro cigare cigar Cigarre сигара cygaro
roura tubo tuyau tube Röhre труба rura
kouř fumo fumée smoke Rauch дымъ dym
přípona
násadky,
držáku,
pochvy ing
marque l’objet
dans lequel se
met, ou mieux
s’introduit...; ex.
kandelo
chandelle —
kandelingo
chandelier
holder for;
e. g.
kandelo
candle —
kandeling
o candle-
stick
Gegenstand, in
den etwas
eingestellt,
eingesetzt wird;
z. B. kandelo
Kerze —
kandelingo
Leuchter
вещь, въ
которую
вставляется, всаживается;
напр. kandelo
свѣча —
kandelingo
подсвѣчникъ
przedmiot, w
który się coś
wsadza,
wstawia; np
kandelo
świeca —
kandelingo
lichtarz
krabice, škatule skatolo boîte
small box, case
Büchse, Schachtel коробка pudełko
kalhoty pantalono pantalon
pantaloons
, trowsers Hosen брюки spodnie
kabát surtuto redingote over-coat Rock сюртукъ surdut
ruka brako bras arm Arm рука, объятія ramię
Během několika minut jsem zaslechl dva výstřely. — Střelba trvala velmi d louho. — Vyskočil jsem od překvapení. — Skáču
velmi obratně. — Skákal jsem po celý den z místa na místo. — Jeho včerejší proslov byl velmi pěkný, ale příliš mluvení ho
unavuje. — Když jsi začal hovořit, očekávali jsme něco nového, ale brzy jsme viděli, že js me se zklamali. — Zpívá velice pěknou
píseň. — Zpívání je příjemné zaměstnání. — Diamant má krásný lesk. — Dva záblesky blesku přeběhly přes tmavé nebe. — Ten
dům, ve kterém se lidé učí, je ško la, a dům, ve které se modlí, je kostel. — Kuchař sedí v kuchyni. — Lékař mi poradil jít do
sauny. — Obchod, ve kterém se prodávají doutníky, nebo místnost, ve které se drží doutníky, je doutníkárna; škatulka nebo jiný
předmět, ve kterém drží cigára , je tabatěrka; trubka, do které se vkládá cigáro, když ho kouří, je špička na doutníky. — Krabička,
ve které se drží pera, je penál, a tyčka, na které je uchyceno pero na psaní, je násadka. — Ve svícnu byla usazena hořící svíce. —
V kapse mých kalhot nosím portmonku/peněženku, a v kapse mého svrchníku nosím bloček; větší blok nosím v podpaží. —
Rusové bydlí v Rusku a Němci v Německu.
§41 Ocel je ohebná, ale železo není ohebné.
Ŝtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. — Vitro estas rompebla kaj travidebla. — Ne ĉiu
kreskaĵo estas manĝebla. — Via parolo estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj
tute nelegeble. — Rakontu al mi vian malfeliĉon, ĉar eble mi povos helpi al vi. — Li rakontis al mi
historion tute nekredeblan. — Ĉu vi amas vian patron? Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas.
— Mi kredeble ne povos veni al vi hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ gastojn. — Li
estas homo ne kredinda. — Via ago estas tre laŭdinda. — Tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam
memorinda. — Lia edzino estas tre laborema kaj ŝparema, sed ŝi estas ankaŭ tre babilema kaj
kriema. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre
pardonema, li ne portas longe la koleron kaj li tute ne estas venĝema. — Li estas tre kredema: eĉ la
plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. — Centimo,
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
pfenigo kaj kopeko estas moneroj. — Sablero enfalis en mian okulon. — Li estas tre purema, kaj eĉ
unu polveron vi ne trovos sur lia vesto. — Unu fajrero estas sufiĉa, por eksplodigi pulvon.
cs eo fr en de ru pl
ocel ŝtalo acier steet Stahl сталь stal
ohýbat fleksi
fléchir,
ployer bend biegen гнуть giąć
sklo vitro
verre
(matière) glass (substance) Glas стекло szkło
zlámat,
rozbít rompi
rompre,
casser break brechen ломать łamać
chválit laŭdi louer, vanter praise loben хвалить chwalić
pamatovat memori
se souvenir,
se rappeler remember
im Gedächtniss
behalten, sich
erinnern помнить pamiętać
spořit ŝpari
ménager,
épargner be sparing sparen сберегать oszczędzać
maličkost,
nicotnost bagatelo bagatelle trifle, toy Kleinigkeit
мелочь,
бездѣлица robnostka
pomstít
se venĝi se venger revenge rächen мстить mścić się
vzrušit eksciti
exciter,
émouvoir excite erregen возбуждать wzbudzać
přípona
části celku er
marque
l’unité; ex.
sablo sable
— sablero un grain de sable
one of many
objects of the
same kind; e. g.
sablo sand —
sablero grain of sand
ein einziges;
z. B. sablo
Sand —
sablero Sandkörnchen
отдѣльная
единица;
напр. sablo
песокъ —
sablero песчинка
oddzielna
jednostka; np.
sablo piasek
— sablero ziarnko piasku
prach polvo poussière dust Staub пыль kurz
oheň fajro feu fire Feuer огонь ogień
vybouchnout eksplodi
faire
explosion explode explodiren взрывать wybuchać
střelný
prach pulvo poudre à tirer gunpowder
Pulver
(Schiess-) порохъ proch
Ocel je ohebná, ale železo není ohebné. — Sklo je rozbitné a průhledné. — Ne každá rostlina je jedlá . — Vaše promluva je zcela
nesrozumitelná a vaše dopisy jsou vždy napsány zcela nečitelně. — Vyprávějte mi vaše neštěstí, protože možná budu moci vám
pomoci. — Vyprávěl mi historku zcela neuvěřitelnou . — Zdalipak miluješ svého otce? Jaká otázka! pochopitelně, že ho milu ji. —
Asi nebudu moci p řijít k vám dnes, protože myslím, že já sám budu mít dnes hosty . — On je nedůvěryhodný člověk. — Váš počin
je velice chválihodný. — Tento důležitý den zůstane pro mě navždy pamětihodný. — Jeho manželka je velice pracovitá a spořivá,
ale je také upovídaná a rozkřičená. On je velice vznětlivý a vzkypí často nad nejmenší maličkostí; přesto je velice shovívavý,
nenese dlouho zlobu a vůbec není pomstychtivý . — Je velmi důvěřivý: dokonce nejneuvěřitelnějším záležitostem, které mu
vyprávějí nejnedůvěryhodnější lidé, hned uvěří. — Centim, pfenig a kopějka jsou mince. — Zrnko p ísku spadlo mi do oka . — Je
velice čistotný, a dokonce ani zrnko prachu neobjevíte na jeho obleku . — jedna jiskra je dostatečná, aby způsobila výbuch
střelného prachu.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
§42 My všichni jsme se sešli, abychom prohovořili velice důležitou záležitost .
Ni ĉiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris.
— Malfeliĉo ofte kunigas la homojn, kaj feliĉo ofte disigas ilin. — Mi disŝiris la leteron kaj disĵetis
ĝiajn pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro. — Li donis al mi monon, sed mi ĝin tuj redonis al li.
— Mi foriras, sed atendu min, ĉar mi baldaŭ revenos. — La suno rebrilas en la klara akvo de la rivero. — Mi diris al la reĝo: via reĝa moŝto, pardonu min! — El la tri leteroj unu estis adresita: al
Lia Episkopa Moŝto, Sinjoro N.; la dua: al Lia Grafa Moŝto, Sinjoro P.; la tria: al Lia Moŝto,
Sinjoro D. — La sufikso «um» ne havas difinitan signifon, kaj tial la (tre malmultajn) vortojn kun
«um» oni devas lerni, kiel simplajn vortojn. Ekzemple: plenumi, kolumo, manumo. — Mi volonte
plenumis lian deziron. — En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. — Sano, sana, sane, sani,
sanu, saniga, saneco, sanilo, sanigi, saniĝi, sanejo, sanisto, sanulo, malsano, malsana, malsane,
malsani, malsanulo, malsaniga, malsaniĝi, malsaneta, malsanema, malsanulejo, malsanulisto,
malsanero, malsaneraro, sanigebla, sanigisto, sanigilo, resanigi, resaniĝanto, sanigilejo, sanigejo,
malsanemulo, sanilaro, malsanaro, malsanulido, nesana, malsanado, sanulaĵo, malsaneco,
malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsaniĝo, malsanulino, sanigista,
sanigilista, sanilista, malsanulista k. t. p.
cs eo fr en de ru pl
dosáhnout atingi atteindre
attain,
reach
erlangen,
erreichen достигать dosięgać
výsledek rezultato résultat result Ergebniss резултатъ rezultat
trhat ŝiri déchirer
tear,
rend reissen рвать rwać
kus peco morceau piece Stück кусокъ kawał
vaše urozenosti,
velebnosti, svatosti moŝto
titre
commun
universal
title
allgemeiner
Titel
общій
титулъ Mość
biskup episkopo évêque bishop Bischof епископъ biskup
hrabě grafo comte
earl,
count Graf графъ hrabia
definovat difini
définir,
déterminer define bestimmen
опредѣлять
wyznaczać,
określać
My všichni jsme se sešli, abychom prohovořili velice důležitou záležitost ; ale nemohli jsme dosáhnout výsledek, a rozešli jsme se.
— Neštěstí často spojuje lidi, a štěstí často je rozděluje . — Roztrhal jsem dopis a rozházel jsem jeho kousíčky do všech koutů
místnosti. — Dal mi peníze, ale já jsem mu je ihned vrátil. — Odcházím, ale čekej na mne, protože se brzy vrát ím. — Sluneční jas
se odráží v jasné vodě řeky. — Řekl jsem tomu králi: vaše králoská jasnosti, odpusťte mi! — Z těch tří dopisů byl jeden
adresován: Jeho Biskupské Eminenci, Panu N.; druhý: Jeho Hraběcí Milosti, Panu P.; třet í: Jeho Velkomožnosti, Panu D. —
Přípona „um“ nemá určitý význam, a proto (velmi nemnohá) slova s „um“ se oni musí naučit, jako jednoduchá slova. Například:
plenumi (=splniti), ko lumo (=límec), manumo (=manžeta). — Ochotně jsem splnil jeho přání. — Ve špatném počasí se oni mohou
snadno nachladiti. — Zdrav í, zdravá, zdravě, býti zdravý, buď zdravý, uzdravující, zdravost, lék, uzdrav iti, uzdrav iti se, léčebna,
zdravotník, zdravý člověk, nemoc, nemocný, nezdravě, být nemocný, marod (nemocný člověk) , způsobující nemoc, onemocnět,
chorlavý (trochu nemocný), náchylný k nemocem, nemocnice, pracovník nemocnice, příznak nemoci, anamnéza (souhrn příznaků
nemoci), léčitelný, léčitel, lék, znovu se uzdravit, rekonvalescent, výrobna léků, ozdravovna, člověk náchylný k nemocem, souhrn
všech léků, souhrn všech nemocí (=katalog klasifikace nemocí), nemocné dítě, nezdravý, marodění, věc zdravého člověka,
nemocnost, náchylnost k nemocnosti, hoden uzdravení, pouzdro na léky, schrána na lékařské nástroje, recid iva/vrácení se nemoci,
znovuonemocnění, nemocná žena, zdravotnický, instrumentářský, lékárnický, věc trvale nemocného atd.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
klikni myší: zpět na Předmluvu, Resumé, pravidla, cvičebnice, slovník, Deklarace
jdi na určitou kapitolu cvičebnice:
§1 §22
§2 §23
§3 §24
§4 §25
§5 §26
§6 §27
§7 §28
§8 §29
§9 §30
§10 §31
§11 §32
§12 §33
§13 §34
§14 §35
§15 §36
§16 §37
§17 §38
§18 §39
§19 §40
§20 §41
§21 §42
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Základní slovník = Fundamenta vortaro
cs eo
eo cs
A a §5 kaj
a §5 přídavné jméno
ačkoliv §26 kvankam
abomeno §26 hnus, odpor
akuzat iv, 4. pád
skloňování §28 akuzat ivo
aboni §27 objednat
akuzat ivní koncovka §13 n
aĉeti §14 (na)kuponat
akzativ, 4. pád (koho,
co?) §6 n
acida §35 kyselý
ale §9 sed
ad §13 opakování děje
ani - an i §28 nek— nek
adverbo §30 příslovce
ano §21 jes
aero §26 vzduch
až do §18 ĝis
afero §13 záležitost
agi §25 činit, dělat
aglo §22 orel
agrabla §9 příjemný
aĵ §25 přípona věci
ajn §30 -ko li
akcepti §23 přijmout
akompani §18 doprovázet
akra §7 ostrý
akuzat ivo §28
akuzat iv, 4. pád
skloňování
akvo §9 voda
al §5 k, ke, ku
alia §12 jiný
alta §35 vysoký
altaro §36 oltář
amaso §32 hromada, kupa
ambaŭ §11 oba, obě
ami §8 milovat
amiko §10 přítel
an §37
přípona občanství,
členství
angulo §23 roh, kout
animo §31 duše
ankaŭ §14 také, též
anstataŭ §16 namísto
ant §14 příč. p řítomné činné
antaŭ §8 před
aparteni §5 patřit
apenaŭ §19 sotva
Aprilo §12 duben
apud §8 vedle
ar §19 přípona skupinová
arbo §8 strom
aresti §22 uvěznit
arĝento §19 stříbro
artiko lo §27 člen (mluvnický)
as §5 přítomný čas
at §22 příčestí přítomné trpné
ataki §14 útočit
atendi §22 čekat
atenta §26 pozorný
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
atingi §42 dosáhnout
aŭ §14 nebo
aŭdi §9 slyšet
aŭtuno §32 podzim
aventuro §23 dobrodružství
avo §9 děd
azoto,
nitrogeno §35 dusík, nitrogen
B
balit, pakovat §35 paki
babili §20 povídat si, besedovat
barva (odstín) §31 koloro
bagatelo §41 maličkost, nicotnost
bát se §20 timi
baldaŭ §23 brzy
běda §21 ve
bani §40 koupat
během §17 dum
bastono §31 hůl, prut, líska
bez §13 sen
bati §9 bít, tlouci někoho
běžet §13 kuiri
bela §10 krásný
běžet §18 kuri
beni §33 žehnat
bílý §10 blanka
benko §26 lavice
biskup §42 episkopo
besto §5 zvíře
bít, tlouci někoho §9 bati
bezoni §14 potřebovat
blahopřát §36 gratuli
birdo §5 pták
bláto §39 koto
blanka §10 bílý
bledý §10 pala
blovi §39 vanout
blesk §40 fulmo
blua §6 modrý
bohatý §15 riĉa
bo §33
předpona spříznění
sňatkem
bota (vysoká), rajtka §37 boto
boli §25 vřít, vařit se
bota, polobotka §37 ŝuo
bona §8 dobrý
brát v úvahu, uvažovat §23 konsideri
bordo §32 břeh, nábřeží, pobřeží
bratr §5 frato
botelo §34 lahev
bratranec §20 kuzo
boto §37 bota (vysoká), rajtka
bratranec §33 nevo
bovo §33 býk, tur
bručet, mručet §19 murmuri
brako §40 ruka
brzy §17 frue
branĉo §39 větev
brzy §23 baldaŭ
brando §34
pálenka; vodka je ruská
pálenka
břeh, nábřeží, pobřeží §32 bordo
brava §34 chrabrý
březen §12 Marto
brili §5 zářit
Bůh §12 Dio
broso §39 kartáč
bydlet §14 loĝi
brui §38 hlučet
býk, tur §33 bovo
bruli §31 hořet
být §5 esti
bruto §34 zvěř, skot
být zticha §20 silenti
buŝo §8 ústa
C, Č
celý §14 tuta
ĉambro §8 pokoj
cesta §25 vojo
ĉapelo §8 klobouk
cestovat §26 vojaĝi
ĉapo §39 čepice
cestovat §28 veturi
ĉar §9 protože
cílit §28 celi
ĉasi §21 lovit, chytat
cítit §33 senti
ĉe §15 u, při
cukr §26 sukero
celi §28 cílit
čaj §26 teo
ĉemizo §35 košile
čas §13 tempo
cent §12 sto
často §29 ofte
ĉerpi §13 čerpat
čekat §22 atendi
certa §19 jistý
čepice §39 ĉapo
ĉesi §13 přestat
černý §32 nigra
cetera §35 ostatní
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
čerpat §13 ĉerpi
ĉevalo §36 kůň
čerstvý §10 freŝa
ĉi §13 -to
červený §39 ruĝa
ci §16 ty
česat §34 kombi
ĉiam §14 vždy
čestný §11 honesta
ĉielo §6 nebe
čichat §8 flari
cigaro §40 doutník
činit, dělat §25 agi
ĉio §12 všechno
číst §9 legi
ĉiu §10 každý
čistý §8 pura
ĉiuj §10 všichni
člen (mluvnický) §27 artiko lo
ĉj §38
přípona zdrobnělin mužů,
např. pacxjo tatínek,
Jacxjo Jeníček
člověk §6 homo
ĉu §18 zda
čtyři §12 kvar
D darovat §15 donaci
da §14 od (množství)
dát, dávat §7 doni
danci §20 tancovat
datum §12 dato
danĝero §7 nebezpečí
dbát, mít starost §18 zorgi
danki §14 děkovat
děd §9 avo
dato §12 datum
definovat §42 difini
daŭri §13 trvat
dějiny §10 historio
de §7 od
děkovat §14 danki
Decembro §12 prosinec
dělat, čin it §12 fari
dek §12 deset
den §10 tago
dekstra §28 pravý
deset §12 dek
demandi §21 ptát se, klást otázky
déšť §38 pluvo
densa §38 hustý
devět §12 naŭ
dento §7 zub
diamant §17 diamanto
dependi §28 závidet
diplomacie §32 diplomatio
devi §13 muset
dítě §6 infano
deziri §10 přát si
divadlo §32 teatro
diamanto §17 diamant
divit se §17 miri
diferenci §30 lišit se
dlohý §17 longa
difini §42 definovat
dlužit §25 ŝuldi
dika §33 tlustý
dnes §10 hodiaŭ
diligenta §8 pilný
dobrodružství §23 aventuro
dimanĉo §20 neděle
dobrý §8 bona
Dio §12 Bůh
dokonce §37 eĉ
diplomatio §32 diplomacie
doktor §36 doktoro
direkt i §28 směřovat
dopis §9 letero
diri §8 říci, říkat
doprovázet §18 akompani
dis §28 roz-, před ložka rozptýlení
dosáhnout §42 atingi
diversa §27 různý
dospělý, zralý §6 matura
doktoro §36 doktor
dostat §9 ricevi
dolĉa §10 sladký
dostatečně §37 sufiĉe
domo §8 dům
dotýkat se §20 tuŝi
donaci §15 darovat
doutník §40 cigaro
doni §7 dát, dávat
dovádět §20 petoli
dormi §20 spát
dovolit, připustit §29 permesi
doto §23 výbava, věno
drahý (o osobě) §20 kara
drapo §32 sukno, látka
držet §15 teni
droni §37 topit se
dřevo §31 ligno
du §11 dva, dvě
duben §12 Aprilo
dubi §26 pochybovat
důležitý §22 grava
dum §17 během
dům §8 domo
duonpatro §33 otčím, nevlastní tec
dusík, nitrogen §35 azoto,
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
nitrogeno
duše §31 animo
dva, dvě §11 du
dveře §25 pordo
dvůr §25 korto
džbán §13 kruĉo
E
e §7 příslovce
ebla §29 možný
ec §11 vlastnost
eĉ §37 dokonce
edzo §18 manžel
eg §13 zvětšení významu
egala §28 stejnýú-á
ej §13 místo činnosti
ek §21 předpona začátku
eksciti §41 vzrušit
eksplodi §41 vybouchnout
ekster §26 mimo
ekzemplo §27 příklad
el §10 z, ze
elekt i §12 volit
em §19 přípona náchylnosti
en §10 v, ve
episkopo §42 biskup
er §41 přípona části celku
erari §10 mýlit se
esprimi §28 vyjádřit
esti §5 být
estimi §26 vážit si
estro §26 vedoucí
et §26
přípona zdrobnění
významu
F
Francouz §37 Franco
facila §18 snadný
fuj §26 fi
fajfi §34 pískat
fyzika §32 fiziko
fajro §41 oheň
fali §22 padat, upadnout
fari §12 dělat, čin it
Februaro §12 únor
feino §11 víla
feliĉa §13 šťatný
fenestro §6 okno
fermi §31 zavřít
fero §25 železo
festi §10 slavit
fi §26 fuj
fianĉo §26 ženich, snoubenec
fidela §16 věrný
fiera §11 hrdý, pyšný
filo §8 syn
fingro §12 prst
fin i §14 končit
fiziko §32 fyzika
flanko §28 strana, bok
flari §8 čichat
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
fleksi §41 ohýbat
floro §5 květ
flugi §9 letět, létat
flu i §22 téci, proudit, p lynout
flu ida §35 tekutý
fojo §13 -krát
folio §35 list
fonto §15 pramen
for §9 pro
forgesi §18 zapomenout
forko §14 vidlička
formo §15 tvar
forno §16 pec, kamna
forta §7 silný
fosi §34 kopat
Franco §37 Francouz
frandi §35 mlsat
frato §5 bratr
fraŭlino §10 slečna
fraŭlo §10 svobodný muž
freŝa §10 čerstvý
frosto §34 mráz
frue §17 brzy
fulmo §40 blesk
fumo §40 kouř
funto §31 lib ra (hmotnosti)
G, Ĝ
gaja §20 veselý
ĝardeno §16 zahrada
gardi §18 hlídat
gasto §18 host
ge §36
předpona pro dvojice
obojího pohlaví
ĝentila §15 zdvořilý
Germano §34 Němec
ĝi §12 to, ono
ĝis §18 až do
glacio §35 led
glaso §32 sklo
gliti §34 klouzat
ĝoji §10 radovat se
grafo §42 hrabě
gramat iko §27 mluvnice, gramatika
granda §17 velký
gratuli §36 blahopřát
grava §22 důležitý
griza §31 šedý
gusto §35 chuť
H, Ch, Ĥ
had §19 serpento
haki §34 sekat
hlava §39 kapo
haro §31 vlas
hle §6 jen
havi §10 mít
hledat §18 serĉi
hebreo §36 Žid, Hebrejec
hlídat §18 gardi
hejti §16 topit (v kamnech)
hlučet §38 brui
hela §10 světlý
hluchý §20 surda
helpi §30 pomáhat, pomoci
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
hnát §9 peli
ĥemio §32 chemie
hned §15 tuj
herbo §34 tráva
hnus, odpor §26 abomeno
heroo §35 hrdina
hoden (něčeho) §23 inda
hieraŭ §20 včera
hodina (jednotka času) §12 horo
hirundo §26 vlaštovka
hodiny (přístroj) §20 horloĝo
Hispano §34 Španěl
hodit, vrhnout §14 ĵeti
historio §10 dějiny
holub §5 kolombo
ho §21 ó
hora §33 monto
hodiaŭ §10 dnes
hořet §31 bruli
homo §6 člověk
host §18 gasto
honesta §11 čestný
hrabě §42 grafo
honti §39 stydět se
hrdina §35 heroo
horloĝo §20 hodiny (přístroj)
hrdý, pyšný §11 fiera
horo §12 hodina
hrnec §25 poto
humoro §31
nálada, duševní
rozpoložení
hromada, kupa §32 amaso
hundo §12 pes
hrůze §13 teruro
hřešit, proviňovat se §22 peki
hůl, prut, líska §31 bastono
hustý §38 densa
hvězda §10 stelo
charakter §11 karaktero
chemie §32 ĥemio
chlapec §9 knabo
chléb §8 pano
chrabrý §34 brava
chtít §9 voli
chtít §16 voli
chuť §35 gusto
chválit §41 laŭdi
chytat §22 kapti
I, J, Ĵ inkoust §34 inko
i §7 neurčitý způsob slovesa
inženýr §25 inĝeniero
ia §28 nějaký
já §6 mi
ia §30 nějaký
jablko §6 pomo
ial §30 z nějakého důvodu
jak §10 kiel
iam §28 někdy
jaký §10 kia
iam §30 někdy
jaro §39 printempo
id §36 přípona dítěte, potomka
jasný §27 klara
ie §30 někde
jazyk §22 lingvo
iel §30 nějak
jeden, jedna §11 unu
ies §30 něčí
jestliže §14 se
ig §13
učiniti něco nějakým
(tranzitivní sloveso)
jet na koni §7 rajdi
iĝ §23
státi se nějakým
(netranzit ivní sloveso)
jezero §35 lago
il §16 nástroj
jiný §12 alia
ili §9 oni
jíst §8 manĝi
in §10 žena
jistý §19 certa
inda §23 hoden (něčeho)
jít §9 iri
infano §6 dítě
infekt i §39 akazit, infikovat
ing §40
přípona násadky, držáku,
pochvy
inĝeniero §25 inženýr
inko §34 inkoust
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
instrui §20 vyučovat
insulti §17 nadávat
int §22 příčestí minulé činné
intenci §22 zamýšlet, mít v úmyslu
inter §13 mezi
interne §26 uvnitř
inviti §25 pozvat
io §30 něco
iom §30 trochu, nějaké množství
iri §9 jít
is §6 minulý čas
ist §31 přípona profese
it §12 učiněn (partic. min. trpné)
iu §30 někdo
j §7 množné číslo
jam §6 už, již
Januaro §12 leden
jaro §12 rok
je §23 předložka neurčitá
jen §6 hle
jes §21 ano
ĵeti §14 hodit, vrhnout
juĝi §22 soudit
juna §10 mladý
justa §37 spravedlivý
K
k, ke, ku §5 al
kafo §26 káva
kabát §40 surtuto
kaj §5 a
kalhoty §40 pantalono
kajero §10 sešit
kámen §6 ŝtono
kaldrono §25 kotel
kamna, pec §16 forno, kameno
kaleŝo §38 kočár, povoz
kanape §26 kanapo
kameno §25 kamna, pec
kapsa §34 poŝo
kampo §33 pole
kartáč §39 broso
kanapo §26 kanape
káva §26 kafo
kandelo §20 svíčka
každý §10 ĉiu
kanti §9 zpívat
kde §6 kie
kapabla §17 schopný
kdo §6 kiu
kapo §39 hlava
když §14 kiam
kapti §22 chytat
klidný §15 trankvila
kara §20 drahý (o osobě)
klobouk §8 ĉapelo
karaktero §11 charakter
klouzat §34 gliti
kaŝi §21 skrýt, ukrýt
kmen §27 radiko
kaŭzo §28 příčina, kauza
kněz, farář, pastor §25 pastro
ke §8 že
kniha §6 lib ro
kelke §23 několik
kočár, povoz §38 kaleŝo
kesto §31 krabice, skříňka
kohout §33 koko
kia §10 jaký
koláč §35 kuko
kial §17 proč
kolej §39 relo
kiam §14 když
kolektivní p řípona §14 op
kie §6 kde
koli; např. cokoli §30 ajn; ekz. kio ajn
kiel §10 jak
kolo §39 rado
kiu §6 kdo
klara §27 jasný
koncovka času
budoucího §24 os
knabo §9 chlapec
koncovka přídavného
jména; např. patra otcův §5 a; ekz. patra
koko §33 kohout
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
koncovka příslovce;
např. bone dobře, bele
krásně §7
e; ekz. bone,
bele
koleri §19 zlobit se
koncovka přítomného
času; např. kantas zpívá §5 as; ekz. kantas
kolo §35 krk
koncovka rozkazovacího
způsobu; např. venu
přijď, skribu napiš §7
u; ekz. venu,
skribu
kolombo §5 holub
koncovka způsobu
podmiňovacího §19 us
koloro §31 barva (odstín)
končit §14 fin i
kombi §34 česat
konfitovat §35 konfit i
komerci §25 obchodovat
kopat §34 fosi
kompreni §27 rozumět
korek §34 korko
komuna §29 společný
košile §35 ĉemizo
konduki §22 vést, provádět
kotel §25 kaldrono
konfesi §37 zpovídat se, přiznat vinu
koupat §40 bani
konfit i §35 konfitovat
kouř §40 fumo
koni §8 znát
krabice, skříňka §31 kesto
konsideri §23 brát v úvahu, uvažovat
krabice, škatule §40 skatolo
konsili §30 radit
krájet §16 tranĉi
konsisti §12 sestávat z
král §21 reĝo
konstrui §25 stavět
krásný §10 bela
kontrakti §31 smlouvat, uzavřít s mlouvu
krát; např. 5-krát §13
fojo; ekz. 5-
foje
kontraŭ §13 proti
krejčí §5 tajloro
korko §34 korek
Kristus §37 Kristo
korpo §31 tělo
krk §35 kolo
korto §25 dvůr
kromě §11 krom
kosti §14 stát (o ceně)
křičet §21 krii
koto §39 bláto
křivý §33 kurba
kovri §35 pokrýt
kůň §36 ĉevalo
krajono §6 tužka
kuponat §14 aĉeti
kredi §33 věřit
kus §42 peco
krei §12 (s)tvořit
květ §5 floro
kremo §26 smetana
kyselý §35 acida
kreski §33 růst
krii §21 křičet
Kristo §37 Kristus
krom §11 kromě
kruĉo §13 džbán
kruta §34 strmý
kudri §34 šít
kuiri §13 běžet
kuko §35 koláč
kulero §14 lžíce
kulpa §21 vinný
kun §7 s, se
kune §8 společně
kunmet i §27 složit
kuraci §36 léčit
kuraĝa §7 odvážný
kurba §33 křivý
kuri §18 běžet
kuŝi §6 ležet
kuzo §20 bratranec
kvankam §26 ačkoliv
kvar §12 čtyři
kvin §12 pět
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
L
lahev §34 botelo
la §5 určitý člen
látka §14 ŝtofo
labori §13 pracovat
lavice §26 benko
laca §40 unavený
léčit §36 kuraci
lago §35 jezero
led §35 glacio
lakto §10 mléko
leden §12 Januaro
lando §32 země, krajina, území
lekce §20 leciono
lano §34 vlna
letět, létat §9 flugi
larĝa §33 široký
léto §34 somero
lasi §37 nechat, ponechat
lev §5 leono
lasta §29 poslední
ležet §6 kuŝi
laŭ §11 podle
lhát §22 mensogi
laŭdi §41 chválit
líb it se §35 plaĉi
lavi §15 (u)mýt
lib ra (hmotnosti) §31 funto
leciono §20 lekce
list §35 folio
legi §9 číst
listopad §12 Novembro
leono §5 lev
lišit se §30 diferenci
lerni §9 učit se
loď §27 ŝipo
lerta §25 zručný, schopný
lovit, chytat §21 ĉasi
letero §9 dopis
lžíce §14 kulero
levi §22 zdvihat
li §9 on
lib ro §6 kniha
lig i §27 vázat
ligno §31 dřevo
lingvo §22 jazyk
lipo §31 ret
litero §30 písmeno
lito §26 postel
loĝi §14 bydlet
loko §13 místo
longa §17 dlohý
lumi §33 svítit
lundo §20 pondělí
luno §10 měsíc
M
maličkost, nicotnost §41 bagatelo
magazeno §40 obchod
manžel §18 edzo
mal §10 opak
maso §34 viando
manĝi §8 jíst
materiál §31 materialo
maniero §32 způsob, manýra
mechanika §32 meĥaniko
mano §7 ruka
měkký §33 mola
maro §32 moře
měřit §32 mezuri
Marto §12 březen
měsíc §10 luno
matenmanĝi §27 snídaně
měsíc §12 monato
mateno §10 ráno
město §14 urbo
materialo §31 materiál
mezi §13 inter
matura §6 dospělý, zralý
míjet §22 pasi
meĥaniko §32 mechanika
milovat §8 ami
mem §18 sám (sebe)
mimo §26 ekster
memori §41 pamatovat
minulý čas §6 is
mensogi §22 lhát
minuta §12 minuto
merit i §22 zasloužit si
místo §13 loko
met i §26 položit
místo činnosti §13 ej
mezo §33 střed, prostředek
mít §10 havi
mezuri §32 měřit
mít vztah §30 rilati
mi §6 já
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
mladý §10 juna
mia §10 můj
mléko §10 lakto
mil §12 tisíc
mlsat §35 frandi
milit i §34 válčit, bojovat
mluvit, hovořit §7 paroli
minuto §12 minuta
mluvnice, gramatika §27 gramat iko
miri §17 divit se
mnoho §12 multe
mola §33 měkký
množné číslo §7 j
monato §12 měsíc
moci §11 povi
mondo §22 svět
modlit se §37 preĝi
mono §14 peníze
modrý §6 blua
monto §33 hora
moře §32 maro
montri §18 ukázat
moudrý §10 saĝa
morgaŭ §20 zítra
možný §29 ebla
mort i §20 zemřít
mráz §34 frosto
moŝto §42
vaše urozenosti,
velebnosti, svatosti
můj §10 mia
movi §22 pohybovat
muset §13 devi
multe §12 mnoho
muž §15 viro
murmuri §19 bručet, mručet
my §9 ni
muso §26 myš
mýlit se §10 erari
muta §20 němý
myslet §11 pensi
myš §26 muso
mýt §15 lavi
N na §6 sur
n §13 akuzat ivní koncovka
náboženství §37 religio
n §6 4. pád (koho, co?)
nad §26 super
nacio §27 národ, lid (např. v USA)
nádoba §19 vazo
naĝi §35 plavat
nadávat §17 insulti
nahoře §31 supre
naiva §17 naivní
naivní §17 naiva
najbaro §32 soused
nakazit, infikovat §39 infekt i
naski §12 porodit
nálada, duševní
rozpoložení §31 humoro
naturo §35 příroda
nalézt, najít §6 trovi
naŭ §12 devět
namísto §16 anstataŭ
nazo §8 nos
národ, lid (např. v USA) §27 nacio
ne §6 ne
následovat §25 sekvi
necesa §27 nezbytný
násobná přípona §14 obl
neĝo §10 sníh
nástroj §16 il
nek— nek §28 ani - an i
navštívit §20 viziti
neniam §22 nikdy
názor §19 opinio
neniel §28 nijak, žádnýmzpůsobem
nazvat §17 nomi
neniu §22 nikdo
ne §6 ne
nepo §33 vnuk
nebe §6 ĉielo
nevo §33 bratranec
nebezpečí §7 danĝero
ni §9 my
nebo §14 aŭ
nigra §32 černý
něco §30 io
nj §38
přípona zdrobnělin žen,
např. panjo maminka,
Janjo Janička
něčí §30 ies
nobla §33 vznešený
neděle §20 dimanĉo
nokto §10 noc
nechat, ponechat §37 lasi
nomi §17 nazvat
nějak §30 iel
nominativo §28
nominativ, 1. pád
skloňování
nějaký §28 ia
nova §18 nový
nějaký §30 ia
Novembro §12 listopad
nejvíce §10 plej
nu §21 nu
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
někde §30 ie
nun §9 nyní
někdo §30 iu
nur §12 pouze, jenom
někdy §28 iam
nutri §10 živit
někdy §30 iam
několik §23 kelke
Němec §34 Germano
němý §20 muta
nést §13 porti
neurčitý způsob slovesa §7 i
nezbytný §27 necesa
než §10 ol
nijak, žádnýmzpůsobem §28 neniel
nikdo §22 neniu
nikdy §22 neniam
noc §10 nokto
noha §26 piedo
nominativ, 1. pád
skloňování §28 nominativo
nos §8 nazo
nový §18 nova
nu §21 nu
nyní §9 nun
O o §7 pri
o §5 podstatné jméno
ó §21 ho
obei §29 poslouchat, být poslušný
oba, obě §11 ambaŭ
objekto §27 předmět
obchod §40 magazeno
obl §14 násobná přípona
obchodovat §25 komerci
obstina §10 tvrdohlavý
objednat §27 aboni
ofte §29 často
obléci §18 vesti
ok §12 osm
obličej §11 vizaĝo
okazi §17 stát se
obyčejný §13 ordinara
okulo §9 oko
ocel §41 ŝtalo
okupi §32
zaujmout, obsadit,
okupovat
ocet §35 vinagro
ol §10 než
od §7 de
ombro §37 stín
od (množství) §14 da
on §14 podílná přípona
odpouštět §17 pardoni
oni §11 oni (neurčité)
odvážný §7 kuraĝa
onklo §9 strýc
oheň §41 fajro
ont §22 příčestí budoucí činné
ohýbat §41 fleksi
op §14 kolektivní p řípona
ochotně, rád §15 volonte
opinio §19 názor
okno §6 fenestro
oportuna §15 pohodlný
oko §9 okulo
ordinara §13 obyčejný
oltář §36 altaro
ordoni §20 přikázat, rozkázat
on §9 li
orelo §9 ucho
oni §9 ili
oro §25 zlato
oni (neurčité) §11 oni
os §24 koncovka času budoucího
opak §10 mal
ot §22 příčestí budoucí trpné
orel §22 aglo
ovo §32 vejce
osm §12 ok
osoba §13 persono
ostatní §35 cetera
ostrý §7 akra
otčím, nevlastní tec §33 duonpatro
otec §5 patro
ovce §34 ŝafo
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
P padat, upadnout §22 fali
pafi §38 střílet
palác §23 palaco
pagi §14 platit
pálenka; např. vodka je
ruská pálenka §34
brando; ekz.
vodko estas
rusa brando
paĝo §14 strana (knihy)
pamatovat §41 memori
paki §35 balit, pakovat
pán §10 sinjoro
pala §10 bledý
panenka §18 pupo
palaco §23 palác
panenská §37 virga
pano §8 chléb
papír §10 papero
pantalono §40 kalhoty
pára §25 vaporo
papero §10 papír
pást §34 paŝti
pardoni §17 odpouštět
pátek §20 vendredo
paroli §7 mluvit, hovořit
patřit §5 aparteni
pasero §22 vrabec
peníze §14 mono
pasi §22 míjet
perla §17 perlo
paŝti §34 pást
pero §6 plumo
pastro §25 kněz, farář, pastor
pes §12 hundo
patro §5 otec
pět §12 kvin
peco §42 kus
pilný §8 diligenta
peki §22 hřešit, proviňovat se
písek §34 sablo
peli §9 hnát
pískat §34 fajfi
pendi §39 viset
písmeno §30 litero
pensi §11 myslet
pít §9 trinki
per §8 skrze
plakat §6 plori
perlo §17 perla
platit §14 pagi
permesi §29 dovolit, připustit
plátno §35 tolo
persono §13 osoba
plavat §35 naĝi
peti §14 prosit
plný §11 plena
petoli §20 dovádět
pluk, regiment §37 regimento
piedo §26 noha
po, potom §14 post
plaĉi §35 líb it se
počasí §34 vetero
plej §10 nejvíce
pod §15 sub
plena §11 plný
podezírat §35 suspekti
plenumi §31 splnit
podílná přípona §14 on
plezuro §20 potěšení
podle §11 laŭ
pli §10 více
podobný §11 simila
plori §6 plakat
podstatné jméno §5 o
plumo §6 pero
podvádět, klamat §40 trompi
pluvo §38 déšť
podzim §32 aŭtuno
polico §37 policie
pohodlný §15 oportuna
polo §27 Polák
pohybovat §22 movi
polvo §41 prach
pochybovat §26 dubi
pomo §6 jablko
pokoj §8 ĉambro
por §14 pro
pokrýt §35 kovri
pordo §25 dveře
Polák §27 polo
porti §13 nést
pole §33 kampo
portreto §11 portrét
policie §37 polico
poŝo §34 kapsa
položit §26 meti
post §14 po, potom
pomáhat, pomoci §30 helpi
postuli §27 požadovat
pomstít se §41 venĝi
poto §25 hrnec
pondělí §20 lundo
povi §11 moci
porodit §12 naski
pra §36
pra-, předpona
starobylosti
portrét §11 portreto
precipe §34 především, zv láště
poslat §17 sendi
prefikso §30 předložka
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
poslední §29 lasta
preĝi §37 modlit se
poslouchat, být poslušný §29 obei
preni §15 vzít
postel §26 lito
prepozicio §27 předložka
potěšení §20 plezuro
pri §7 o
potit se §40 ŝviti
princo §19 princ
potřebovat §14 bezoni
printempo §39 jaro
pouze, jenom §12 nur
pro §21 pro, z příčiny
používat §16 uzi
projekto §25 projekt
povídat si, besedovat §20 babili
proksima §13 přibližný
pozorný §26 atenta
promeni §12 procházet se
pozvat §25 inviti
pronomo §30 zájmeno
požadovat §27 postuli
propra §23 vlastní
pra-, předpona
starobylosti §36 pra
provinco §37 provincie, oblast
pracovat §13 labori
prunti §14 půjčit
prach §41 polvo
pulvo §41 střelný prach
pramen §15 fonto
puni §20 trestat
pravda §16 vero
pupo §18 panenka
pravidlo §29 regulo
pura §8 čistý
pravý §28 dekstra
princ §19 princo
pro §9 for
pro §14 por
pro, z příčiny §21 pro
proč §17 kial
prodat §40 vendi
procházet se §12 promeni
projekt §25 projekto
prosinec §12 Decembro
prosit §14 peti
prostorný §34 vasta
proti §13 kontraŭ
proto §9 tial
protože §9 ĉar
provincie, oblast §37 provinco
prst §12 fingro
prsten, kruh §25 ringo
přát si §10 deziri
před §8 antaŭ
především, zv láště §34 precipe
předložka §27 prepozicio
předložka §30 prefikso
předložka neurčitá §23 je
předložka rozptýlení
roz-; např. disiri rozejít
se, dismeti rozložit §28
dis; ekz. disiri,
dismeti
předmět §27 objekto
předpona opakování
děje, zpětný pohyb §14 re
předpona pro dvojice
obojího pohlaví §36 ge
předpona spříznění
sňatkem §33 bo
předpona začátku §21 ek
překvapit §40 surprizi
přes §26 trans
přestat §13 ĉesi
přesto §34 tamen
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
přibližný §13 proksima
příčestí budoucí činné;
např. studonto budoucí
student §22
ont; ekz.
studonto
příčestí budoucí trpné;
např. studota objekto
předmět k nastudování
(bude studován) §22
ot; ekz. studota
objeto
příčestí minulé činné;
např. veninto ten který
přišel §22
int; ekz.
veninto
příčestí minulé trpné;
např. skrib ita letero
napsaný dopis §12 it; ekz. skribita
příčestí přítomné činné;
např. studanto studující §14
ant; ekz.
studanto
příčestí přítomné trpné;
např. legata teksto čtený
text §22
at; ekz. legata
teksto
příčina, kauza §28 kaŭzo
příjemný §9 agrabla
přijít, přicházet §8 veni
přijmout §23 akcepti
přikázat, rozkázat §20 ordoni
příklad §27 ekzemplo
přímý §33 rekta
přípona §30 sufikso
přípona části celku; apř.
lignero tříska §41 er; ekz. lignero
přípona člověka
charakterizovaného
kvalitou kmene; např.
bonulo dobrák §37 ul; ekz. bonulo
přípona dítěte, potomka;
např. hundido štěně §36 id; hundido
přípona náchylnosti k
něčemu; např.
forgesemo
zapomnětlivost §19
em; ekz.
forgesemo
přípona násadky,
držáku, pochvy; např.
kandelingo svícen §40
ing; ekz.
kandelingo
přípona neurčitá; např.
plenumi vyplnit §31
um; ekz.
plenumi
přípona občanství,
členství; např. Pragano
Pražan §37 an; ekz Pragano
přípona opakování děje
(nedokonavost) §13 ad
přípona profese,
dlouhodobé činnosti;
např. kuiristo kuchař §31
ist; ekz.
kuiristo
přípona schránky,
nádoby,stromu, země;
např. Rusujo Rusko,
cigarujo tabatěrka,
pomujo jabloň §20
uj; Rusujo,
cigarujo,
pomujo
přípona skupinová; např.
vagonaro vlaková
souprava §19
ar; ekz.
vagonaro
přípona státi se nějakým
(netranzit ivní sloveso);
např. paliĝ i zblednout,
sidiĝi usadit se §23
iĝ; ekz. paliĝi,
sidiĝi
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
přípona učiniti něco
nějakým (tranzitivn í
sloveso); např. purigi
vyčistit, mort igi usmrt it §13
ig; ekz. purigi,
mort igi
přípona věci; např.
bonaĵo dobrota §25 aĵ; ekz. bonaĵo
přípona vedoucího;
např. ŝipestro lodník,
urbestro starosta města §26
estro; ekz.
ŝipestro,
urbestro
přípona vlastnosti; např.
boneco dobrota
(vlastnost), vireco
mužnost §11
ec; ekz.
boneco, vireco
přípona zdrobnělin
mužů; např. paĉjo
tatínek, Jaĉjo Jeníček §38
ĉj; ekz. paĉjo,
Jaĉjo
přípona zdrobnělin žen;
např. panjo maminka,
Janjo Janička §38
nj; ekz. panjo,
Janjo
přípona zdrobnění
významu; např. mureto
zídka, rideti usmívat se §26
et; ekz. mureto,
rideti
přípona ženy; např.
patrino matka, kokino
slepice §10
in; ekz. patrino,
kokino
příroda §35 naturo
příslovce §30 adverbo
přísný §37 severa
přítel §10 amiko
psát §9 skribi
pták §5 birdo
ptát se, klást otázky §21 demandi
půjčit §14 prunti
R radit §30 konsili
radiko §27 kmen
radovat se §10 ĝoji
rado §39 kolo
ráno §10 mateno
rajdi §7 jet na koni
ret §31 lipo
rakonti §10 vyprávět
roh, kout §23 angulo
rano §19 žába
rok §12 jaro
rapida §26 rychlý
roura §40 tubo
re §14 opakování děje
rozumět §27 kompreni
regimento §37 pluk, regiment
ruka §7 mano
regno §37
říše, stát,
mocnářství,mocnost
ruka §40 brako
reĝo §21 král
Rus §16 ruso
regulo §29 pravidlo
růst §33 kreski
rekta §33 přímý
různý §27 diversa
religio §37 náboženství
růže §5 rozo
relo §39 kolej
rychlý §26 rapida
renkonti §20 setkat se
řeka §26 rivero
renversi §33 zvrátit
řezat §34 segi
resti §7 zůstat
říci, říkat §8 diri
rezu ltato §42 výsledek
říše, stát, mocnářství,
mocnost, velmoc §37 regno
riĉa §15 bohatý
ricevi §9 dostat
rid i §29 smát se
rilati §30 mít vztah
rimarki §21
zpozorovat, všimnout si,
poznamenat
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
ringo §25 prsten, kruh
riproĉi §22 vyčítat
rivero §26 řeka
rompi §41 zlámat, rozb ít
rozo §5 růže
ruĝa §39 červený
ruso §16 Rus
S, Š, Ŝ
s, se §7 kun
sabato §20 sobota
salon §24 salono
sablo §34 písek
sám (sebe) §18 mem
ŝafo §34 ovce
samohláska §27 vokalo
saĝa §10 moudrý
samotný §21 sola
ŝajni §17 zdát se
sát §34 sorbi
salono §24 salon
se §10 si
salti §17 skákat
sedět §20 sidi
saluti §20 zdravit, pozdravit
sedm §12 sep
sama §13 stejný
sekat §34 haki
sana §5 zdráv
série, řada §30 serio
sankta §12 svatý
sestávat z §12 konsisti
savi §22 zachránit
sešit §10 kajero
scienco §32 věda
setkat se §20 renkonti
scii §20 vědět
schopný §17 kapabla
se §14 jestliže
silný §7 forta
sed §9 ale
skákat §17 salti
segi §34 řezat
sklo §32 glaso
sekundo §12 vteřina
sklo §41 vitro
sekvi §25 následovat
skrýt, ukrýt §21 kaŝi
semajno §12 týden
skrze §8 per
sen §13 bez
skrze §22 tra
senco §29 smysl
sladký §10 dolĉa
sendi §17 poslat
slavit §10 festi
senti §33 cítit
slavnostní §39 solena
sep §12 sedm
slečna §10 fraŭlino
serĉi §18 hledat
sloužit §19 servi
serio §30 série, řada
sloveso §29 verbo
serpento §19 had
složit §27 kunmet i
servi §19 sloužit
slunce §5 suno
ses §12 šest
slyšet §9 aŭdi
severa §37 přísný
smát se §29 rid i
si §10 se
směřovat §28 direkt i
sia §10 svůj
smetana §26 kremo
sidi §20 sedět
smlouvat, uzavřít
smlouvu §31 kontrakti
signifi §32 znamenat
smysl §29 senco
silenti §20 být zticha
snadný §18 facila
simila §11 podobný
snadný §27 simpla
simpla §27 snadný
snídaně §27 matenmanĝi
sinjoro §10 pán
sníh §10 neĝo
ŝipo §27 loď
sobota §20 sabato
ŝiri §42 trhat
sotva §19 apenaŭ
skatolo §40 krabice, škatule
soudit §22 juĝi
skribi §9 psát
soused §32 najbaro
ŝlosi §34 zamknout na klíč
spát §20 dormi
soifi §15 žíznit
speciální, zvláštní §19 speciala
sola §21 samotný
splnit §31 plenumi
soldato §22 voják
společně §8 kune
solena §39 slavnostní
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
společný §29 komuna
somero §34 léto
spořit §41 ŝpari
soni §27 znít
spravedlivý §37 justa
sonori §34 zvonit
stát §8 stari
sopiri §29 toužit, tesknit
stát (o ceně) §14 kosti
sorbi §34 sát
stát se §17 okazi
ŝpari §41 spořit
stavět §25 konstrui
speciala §19 speciální, zvláštní
stejný §13 sama
spegulo §20 zrcad lo
stejný §28 egala
ŝtalo §41 ocel
stín §37 ombro
stari §8 stát
sto §12 cent
stelo §10 hvězda
strana (knihy) §14 paĝo
ŝtofo §14 látka
strana, bok §28 flanko
ŝtono §6 kámen
strmý §34 kruta
ŝtopi §34 ucpat
strom §8 arbo
strato §22 ulice
strýc §9 onklo
ŝtupo §34 stupeň, schod
střed, prostředek §33 mezo
sub §15 pod
střecha §31 tegmento
suferi §32 trpět, strádat
střelný prach §41 pulvo
sufiĉe §37 dostatečně
stříbro §19 arĝento
sufikso §30 přípona
stříhat §34 tondi
sukero §26 cukr
střílet §38 pafi
ŝuldi §25 dlužit
stůl §6 tablo
sulfuro §35 sýra
stupeň, schod §34 ŝtupo
suno §5 slunce
stydět se §39 honti
ŝuo §37 bota, polobotka
sukno, látka §32 drapo
super §26 nad
svatý §12 sankta
supre §31 nahoře
svět §22 mondo
sur §6 na
světlý §10 hela
surda §20 hluchý
svíčka §20 kandelo
surprizi §40 překvapit
svítit §33 lumi
surtuto §40 kabát
svobodný muž §10 fraŭlo
suspekti §35 podezírat
svůj §10 sia
ŝviti §40 potit se
syn §8 filo
sýra §35 sulfuro
šedý §31 griza
šest §12 ses
široký §33 larĝa
šít §34 kudri
Španěl §34 Hispano
šťatný §13 feliĉa
T táhnout §34 tiri
tablo §6 stůl
tak §10 tiel
tago §10 den
také, též §14 ankaŭ
tajloro §5 krejčí
takový §27 tia
tamen §34 presto
talíř §31 telero
teatro §32 divadlo
tam §28 tie
tegmento §31 střecha
tancovat §20 danci
telero §31 talíř
téci, proudit, p lynout §22 flu i
tempo §13 čas
tehdy §27 tiam
teni §15 držet
tekutý §35 flu ida
teo §26 čaj
tělo §31 korpo
tero §6 země, půda
ten §13 tiu
tero §31 zem, půda
teplý §13 varma
teruro §13 hrůza
tisíc §12 mil
tia §27 takový
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
tlustý §33 dika
tial §9 proto
to §11 tio
tiam §27 tehdy
to, ono §12 ĝi
tie §28 tam
to; toto, tento §13 ĉi; tio-ĉi, t iu-ĉi
tiel §10 tak
topit (v kamnech) §16 hejti
timi §20 bát se
topit se §37 droni
tio §11 to
toužit, tesknit §29 sopiri
tiri §34 táhnout
trápit §33 turmenti
tiu §13 ten
tráva §34 herbo
tolo §35 plátno
trestat §20 puni
tondi §34 stříhat
trhat §42 ŝiri
tra §22 skrze
trochu, nějaké množství §30 iom
tranĉi §16 krájet
trpět, strádat §32 suferi
trankvila §15 klidný
trvat §13 daŭri
trans §26 přes
tři §12 tri
tre §13 velmi
tužka §6 krajono
tri §12 tři
tvar §15 formo
trinki §9 pít
tvář §31 vango
trompi §40 podvádět, klamat
tvořit, psát, komponovat §37 verki
trovi §6 nalézt, najít
tvořit, stvořit §12 krei
tubo §40 roura
tvrdohlavý §10 obstina
tuj §15 hned
ty §16 ci
tuko §34 ubrus, šátek
týden §12 semajno
turmenti §33 trápit
tuŝi §20 dotýkat se
tuta §14 celý
U
u, při §15 ĉe
u §7 rozkazovací způsob
ubrus, šátek §34 tuko
uj §20 přípona schránky, nádoby
ucpat §34 ŝtopi
ul §37
přípona člověka
charakterizovaného
kvalitou kmene
učit se §9 lerni
um §31 přípona neurčitá
ucho §9 orelo
unu §11 jeden, jedna
ukázat §18 montri
urbo §14 město
ulice §22 strato
us §19
koncovka způsobu
podmiňovacího
unavený §40 laca
uzi §16 používat
únor §12 Februaro
určitý člen §5 la
ústa §8 buŝo
útočit §14 ataki
uvěznit §22 aresti
uvnitř §26 interne
už, již §6 jam
V v, ve §10 en
vango §31 tvář
válčit, bojovat §34 milit i
vaporo §25 pára
vanout §39 blovi
varma §13 teplý
vaše urozenosti,
velebnosti, svatosti §42 moŝto
vasta §34 prostorný
vázat §27 lig i
vazo §19 nádoba
vážit si §26 estimi
ve §21 běda
včera §20 hieraŭ
veki §20 vzbudit
vdovec §11 vidvo
vendi §40 prodat
večer §18 vespero
vendredo §20 pátek
věda §32 scienco
venĝi §41 pomstít se
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
vědět §20 scii
veni §8 přijít, přicházet
vedle §8 apud
venki §14 zbítězit
vejce §32 ovo
vento §39 vítr
velký §17 granda
verbo §29 sloveso
velmi §13 tre
verki §37 tvořit, psát, komponovat
věrný §16 fidela
vero §16 pravda
věřit §33 kredi
vespero §18 večer
veselý §20 gaja
vesti §18 obléci
vesnice §15 vilaĝo
vetero §34 počasí
vesničan §37 vilaĝano
veturi §28 cestovat
vést, provádět §22 konduki
vi §10 vy/ty
větev §39 branĉo
viando §34 maso
více §10 pli
vidi §7 vidět
vidět §7 vidi
vidvo §11 vdovec
vidlička §14 forko
vilaĝano §37 vesničan
víla §11 feino
vilaĝo §15 vesnice
vinný §21 kulpa
vinagro §35 ocet
víno §10 vino
vino §10 víno
viset §39 pendi
vintro §16 zima (období)
vítr §39 vento
virga §37 panenská
vlas §31 haro
viro §15 muž
vlastní §23 propra
vitro §41 sklo
vlaštovka §26 hirundo
vivi §11 žít
vlna §34 lano
vizaĝo §11 obličej
vnuk §33 nepo
viziti §20 navštívit
voda §9 akvo
vojaĝi §26 cestovat
voják §22 soldato
vojo §25 cesta
volat §16 voki
vokalo §27 samohláska
volit §12 elekt i
voki §16 volat
vrabec §22 pasero
voli §9 chtít
vřít, vařit se §25 boli
voli §16 chtít
všechno §12 ĉio
volonte §15 ochotně, rád
všichni §10 ĉiuj
vteřina §12 sekundo
vy/ty §10 vi
výbava, věno §23 doto
vybouchnout §41 eksplodi
vyčítat §22 riproĉi
vyjádřit §28 esprimi
vyprávět §10 rakonti
výsledek §42 rezu ltato
vysoký §35 alta
vyučovat §20 instrui
vzbudit §20 veki
vzduch §26 aero
vzít §15 preni
vznešený §33 nobla
vzrušit §41 eksciti
vždy §14 ĉiam
Z z nějakého důvodu §30 ial
zorgi §18 dbát, mít starost
z, ze §10 el
zahrada §16 ĝardeno
zachránit §22 savi
zájmeno §30 pronomo
záležitost §13 afero
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
zamknout na klíč §34 ŝlosi
zamýšlet, mít v úmyslu §22 intenci
zapomenout §18 forgesi
zářit §5 brili
zasloužit si §22 merit i
zaujmout, obsadit,
okupovat §32 okupi
závidet §28 dependi
zavřít §31 fermi
zbítězit §14 venki
zda §18 ĉu
zdát se §17 ŝajni
zdráv/-a §5 sana
zdravit, pozdravit §20 saluti
zdvihat §22 levi
zdvořilý §15 ĝentila
zem, půda §31 tero
země, krajina, území §32 lando
země, půda §6 tero
zemřít §20 mort i
zima (období) §16 vintro
zítra §20 morgaŭ
zlámat, rozb ít §41 rompi
zlato §25 oro
zlobit se §19 koleri
znamenat §32 signifi
znát §8 koni
znít §27 soni
zpívat §9 kanti
zpovídat se, přiznat vinu §37 konfesi
zpozorovat, všimnout si,
poznamenat §21 rimarki
způsob, manýra §32 maniero
zrcad lo §20 spegulo
zručný, schopný §25 lerta
zub §7 dento
zůstat §7 resti
zvěř, skot §34 bruto
zvětšení významu §13 eg
zvíře §5 besto
zvonit §34 sonori
zvrátit §33 renversi
žába §19 rano
že §8 ke
žehnat §33 beni
železo §25 fero
ženich, snoubenec §26 fianĉo
Žid, Hebrejec §36 hebreo
žít §11 vivi
živit §10 nutri
žíznit §15 soifi
klikni myší: zpět na Předmluvu, Resumé, pravidla, cvičebnice, slovník, Deklarace
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
Deklarace o esperantizmu Na prvním zasedání prvního esperantského kongresu v Boulogne-sur-Mer, 7. srpna 1905, přečetl
autor esperanta Dr. L. L. Zamenhof svoji deklaraci, která byla kongresem v poněkud upravené
podobě přijata jako základní charakteristika hnutí. Zde je její znění v českém překladu:
Protože o smyslu esperantizmu mají mnozí lidé nepřesné představy, považovali
jsme my, níže podepsaní představitelé esperantizmu z různých zemí světa, kteří
se shromáždili na mezinárodním kongresu v Boulogne-sur-Mer, za potřebné
podat následující vysvětlení podle návrhu autora esperanta:
1. Esperantizmus je snaha rozšířit v celém světě jazyk neutrálně lidský, který "bez vměšování se do vnitřního života národů a nesnažící se vystrnadit existující jazyky národní" dal by lidem odlišných národností možnost vzájemně se dorozumět, který by mohl sloužit jako smírčí jazyk veřejných institucí v těch zemích, ve kterých jednotlivé národy bojují o jazyk, a konečně ve kterém by mohla být zveřejňována ta díla, o která mají všechny národy stejný zájem. Každá jiná idea či naděje, kterou ten nebo onen esperantista
spojuje s esperantizmem, bude jeho záležitostí čistě soukromou, za kterou esperantizmus nezodpovídá.
2. Poněvadž v současné době již žádný badatel nepochybuje, že jazykem mezinárodním může být pouze jazyk umělý, a protože ze všech četných pokusů, uskutečněných během posledních dvou století, všechny představují pouze teoretické projekty, zatímco skutečně dokončeným, všestranně vyzkoušeným, dokonale životaschopným a ve všech směrech nejvíce vyhovujícím se ukázal pouze jediný jazyk, esperanto, proto my, přátelé myšlenky mezinárodního jazyka, u vědomí toho, že teoretické spory nevedou k ničemu a že cíle může být dosaženo jen praktickým pracovním úsilím, již dávno jsme se semkli kolem tohoto jediného jazyka, esperanta, a pracujeme pro jeho rozšíření a obohacení jeho literatury.
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
3. Poněvadž autor jazyka esperanto již na samém počátku odmítl jednou pro
vždy všechna osobní práva a privilegia ve vztahu k tomuto jazyku, je esperanto "majetkem nikoho", a to ve smyslu materiálním i morálním. Materiálním hospodářem tohoto jazyka je celý svět a každý, kdo má zájem, může v tomto a o tomto jazyce vydávat díla, jaká si přeje a pro jakýkoliv cíl; za duchovní hospodáře tohoto jazyka budou vždy pokládány ty osoby, které ve světě esperantistů budou uznávány za nejlepší a nejtalentovanější spisovatele tohoto jazyka.
4. Esperanto nemá žádného osobního zákonodárce a nezávisí na žádné konkrétní osobě. Všechny názory a práce tvůrce esperanta mají, podobně jako názory a díla kteréhokoliv jiného esperantisty, charakter naprosto soukromý a pro nikoho závazný. Jediným - navždy povinným pro všechny esperantisty - základem jazyka esperanto je spis nazvaný "Fundamento de Esperanto", v němž nikdo nemá právo provést jakoukoliv změnu*. Pokud se někdo odchýlí od pravidel a vzorů uvedených v tomto spise, nemůže tvrdit, že "takto si to přeje nebo radí autor esperanta". Každou myšlenku, kterou nelze vyjádřit materiálem, obsaženým ve "Fundamento de Esperanto", má každý esperantista právo vyjádřit takovým způsobem, který považuje za
nejsprávnější, stejně jako je tomu v každém jiném jazyce. Avšak pro jednost v jazyce doporučujeme všem esperantistům napodobovat co nejvíce ten styl, který je obsažen v dílech tvůrce esperanta, který nejvíce pracoval pro esperanto i v něm a nejlépe zná jeho ducha.
5. Esperantistou je nazývána každá osoba, která umí a používá jazyk esperanto, lhostejno k jakému cíli. Příslušnost k některé aktivní společnosti esperantistů je doporučeníhodná, ne však povinná.
(Přeložil Miroslav Malovec, 22.7.2000)
*
Aby nebyla tato věta špatně pochopena: do esperanta lze
přidávat nová slova a tak zajistit jeho vývoj. Praxe
esperantského společenství rozhodne, zda se slovo ujme a
začne všeobecně používat, nebo zda zapadne. "Fundamento
de Esperanto" má pouze zajistit, aby nebyly svévolně měněny
mluvnické základy jazyka a esperanto se nerozpadlo na
nářečí. Podrobně autor vysvětlil tuto záležitost v předmluvě
tohoto základního díla.
(Poznámka překladatele)
Česky – 1905 Fundamento de Esperanto, 2014 Základ esperanta
klikni myší: zpět na Předmluvu, Resumé, pravidla, cvičebnice, slovník, Deklarace
klikni myší: zpět na Předmluvu, Resumé, pravidla, cvičebnice, slovník, Deklarace