Best Of Wine Tourism Guide 2009

52
2009 www.greatwinecapitals.com

description

Le Réseau des Capitales de Grands Vignobles est heureux de vous présenter une nouvelle édition des meilleures destinations oenotouristiques dans le monde. Le concours des “Best Of Wine Tourism” entre dans sa septième année d’existence, se construisant une solide réputation en rassemblant sous sa bannière les propriétés les plus attractives et dynamiques dans le milieu du tourisme.

Transcript of Best Of Wine Tourism Guide 2009

Page 1: Best Of Wine Tourism Guide 2009

2009w

ww.

grea

twin

ecap

itals

.com

Page 2: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Sommaire Contents• Edito

Edito...................................................................................................... 1

• Les Best Of Wine Tourism dans le Monde Best Of Wine Tourism ............................................................................ 2

• Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network ..................................................... 3

• Bilbao-Rioja (Espagne/Spain) .............................................................. 4

• Bordeaux (France/France) ................................................................... 9

• Carte des Best Of Wine Tourism à BordeauxBordeaux Awards location ...................................................................... 10

• Cape Town (Afrique du Sud/South Africa).......................................... 21

• Florence (Italie/Italy) .......................................................................... 25

• Mainz-Rheinhessen (Allemagne/Germany) ....................................... 30

• Mendoza (Argentine/Argentina) ......................................................... 35

• Porto (Portugal/Portugal)................................................................... 40

• San Francisco-Napa Valley (Etats-Unis/USA) ................................... 43

• Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicoleWine tourism incoming travel agencies ................................................. 48

Symboles Symbols• Jours d’ouverture

Opening days .........................................................................................• Mois d’ouverture

Opening months ....................................................................................• Accueil des groupes sur rendez-vous

Groups welcome on appointement only ...............................................• Accueil des groupes sans rendez-vous

Groups welcome ...................................................................................• Accueil handicapés

Disabled facilities ..................................................................................• Boutique

Shop.......................................................................................................• Hébergement

Accommodation facilities......................................................................• Restauration

Catering facilities ..................................................................................• Salles de réunion

Meeting facilities ...................................................................................• Langues parlées

Spoken languages ........

• RécompensesAwards

Gagnant international Best Of d’OrInternational winner Best Of Gold

• CatégorieCategory ................................................................................................

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

2009

2009

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE

Page 3: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Le Réseau des Capitales de Grands Vignobles est heureux de vousprésenter une nouvelle édition des meilleures destinations œnotouris-tiques dans le monde. Le concours des “Best Of Wine Tourism”entre dans sa septième année d’existence, se construisant une solideréputation en rassemblant sous sa bannière les propriétés les plusattractives et dynamiques dans le milieu du tourisme. L’un des

principaux objectifs du Réseau au niveau touristique est de rendre les propriétés quiaccueillent le public plus accessibles, en offrant une expérience à la fois professionnelleet agréable. C’est pourquoi l’accent est porté sur l’excellence de l’accueil et duservice – les gagnants du “Best Of” étant jugés sur ces aspects. Il ne suffit pasd’avoir une architecture remarquable, un produit ou une bonne réputation s’il n’y apas de valorisation des services d’accueil. Et l’accueil commence avant même quele client arrive à la propriété. Pour captiver les visiteurs potentiels, les propriétésqui concourent doivent appréhender une stratégie de communication qui passepar les nouvelles technologies. Le secret est d’utiliser le soutien numérique assurépar les sites web. En effet, les consommateurs sont devenus les nouveaux critiques,avec des plates-formes leur permettant d’exprimer leurs opinions et de raconterleurs expériences comme les blogs et réseaux sociaux qui ouvrent la voie à unenouvelle génération de communication. Nous vous souhaitons de vivre une multituded’expériences inoubliables lors de vos séjours viticoles dans le monde, que ce soit àBilbao|Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Mendoza, Porto, San Francisco|NapaValley, ou Mayence|Rheinhessen, dernier membre à avoir rejoint le Réseau.

Clarence JOHNSON, Maire (Cape Town - Cape Winelands)Président du Réseau des Capitales de Grands Vignobles 2009

Retrouvez tous les Best Of Wine Tourism depuis 2004 sur notre site

www.greatwinecapitals.com et faites appel à nos réseaux d’experts

pour découvrir nos villes et vignobles (cf. p. 48).

The Great Wine Capitals Global Network is proud to present another edition of thebest examples of wine tourism destinations in the world. “Best Of Wine Tourism2009” is in its seventh year of existence, and building a reputation for collectingunder its banner the most tourism efficient, dynamic, beautiful, environmentally andsocially friendly wineries. One of the main objectives of the Network, from a tourismperspective, is to make wineries with public facilities more accessible, coupled witha professional, enjoyable experience. To this end, there is a strong emphasis on trai-ning and service excellence – “Best Of” winners are heavily scrutinised for this ele-ment during judging. It’s not sufficient to have the views, product or even reputationif you don’t have world-class service. And service starts before the guest arrives atthe property. Technology has become increasingly vital in the marketing and com-munication strategy of competing wineries. The secret is to capture the potentialvisitor early in the decision process. E-mobility through hand-held technology sup-ported by slick websites is the future of our day. Consumers have become the newcommentators, with platforms to express opinions and relate experiences like blogsand social networking sites leading the way to a next generation of communication.We wish you numerous unforgettable experiences as you embark on your Globalwine tour, whether it is Bilbao|Rioja, Bordeaux, Cape Town, Firenze, Mendoza, Porto,San Francisco|Napa Valley or latest member Mainz|Rheinhessen.

Clarence JOHNSON, Executive Mayor (Cape Town-Cape Winelands)President of the Great Wine Capitals Global Network 2009

Find all the Best Of Wine Tourism winners since 2004 on our websitewww.greatwinecapitals.com and find out how to experience vibrantcities and world class wines through our specialized incoming travelagencies (see p. 48).

1

Page 4: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Les Best Of Wine TourismBest of Wine Tourism

2

Les 8 villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles

(Bilbao-Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Mayence, Mendoza,

Porto, San Francisco-Napa Valley) ont le plaisir de vous présenter

la sélection 2009 des sites vitivinicoles les plus originaux et

innovants pour l’accueil des visiteurs.

Un jury d’experts internationaux a examiné les candidaturesexprimées dans chacun des vignobles du Réseau au travers de 7 catégories qui couvrent l’ensemble de l’offre œnotouristique :

• Architecture, parcs et jardins,• Art et culture,• Découverte et innovation,• Hébergement,• Organisation d’événements - Services,• Valorisation des pratiques environnementales,• Restaurants.

Les gagnants de ce concours, répertoriés dans ce guide, garantissentaux visiteurs : • un accueil authentique et de qualité,• une manière originale et innovante de découvrir le patrimoine local,• une gamme de services répondant aux exigences les plus strictes.

The 8 member cities of the Great Wine Capitals Global Network(Bilbao-Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Mainz, Mendoza,Porto, San Francisco-Napa Valley) are pleased to present the 2009selection of the most original, innovative vine and wine sites for visitors.

An international panel of experts examined applications from eachof the wine regions in the Network, in seven categories covering the whole spectrum of wine tourism:

• Architecture, parks and gardens,• Art and culture,• Innovative wine tourism experiences,• Accommodation,• Wine tourism services,• Sustainable wine tourism practices,• Wine tourism restaurants.

The winners of the competition are listed in this guide, and guaranteevisitors: • a genuine, top-quality reception,• an original, innovative way of discovering the local heritage,• a range of services to meet the strictest requirements.

Page 5: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Réseau des Capitalesde Grands VignoblesGreat Wine Capitals Global Network

Les “Capitales de Grands Vignobles” sont huit grandes métropoles,qui ont en commun un atout économique et culturel majeur :leur vignoble, de renommée internationale. La vocation du Réseaudes Capitales de Grands Vignobles est de les réunir, afin de tisserentre elles des liens privilégiés, de favoriser des échanges,et de développer des programmes de coopération.

The Great Wine Capitals is a Network of eight major global citieswhich share a key economic and cultural asset: their internationally-renowned wine regions. The purpose of the Great Wine CapitalsGlobal Network is to bring them together in order to forge specialrelationships, undertake exchanges, and develop co-operativeprogrammes.

Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network

Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 12, place de la Bourse - 33076 Bordeaux Cedex

Tel. + 33 5 56 79 51 64E-mail : [email protected]

www.greatwinecapitals.com

3

Page 6: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Bilbao-Rioja

SPAIN

Bilbao-Rioja

Bilbao, the most important cityin northern Spain, is located

on the coast of the Bay of Biscay.It is today a rich and vibrant city,with important cultural spacessuch as the Guggenheim Museum,and the gleaming, arched foot-bridge, the Pasarela de Uribitarte,designed by Spaniard SantiagoCalatrava. It is also the gatewayto the Rioja wine region, with itscenturies old traditions and richand varied regional cuisine.The architectural treasures ofBilbao – where even the metrosystem has been designed by SirNorman Foster, winner of theprestigious Pritzker ArchitecturePrize – has carried over into itsneighbouring wine district, andthe stunning scenery of Rioja iscontrasted with an ever growingnumber of startling, excitinglydesigned wineries, cellars andwelcome centres.

4

Bilbao, la plus grande ville du nordde l’Espagne, est située sur la

côte du Golfe de Gascogne. C’estaujourd’hui une ville riche et trépi-dante, où l’on trouve de nombreuxespaces culturels tels que le MuséeGuggenheim, et l’arche étincelantede la passerelle piétonne connue sousle nom de Pasarela de Uribitarte,conçue par l’espagnol SantiagoCalatrava. C’est également la ported’accès à la région vinicole de la Rioja,qui possède des traditions séculaireset une cuisine régionale riche et variée.Les trésors architecturaux de Bilbao– où même le réseau de métro aété dessiné par Sir Norman Foster,lauréat du prestigieux Prix Pritzkerd’architecture – se reflètent dans larégion vinicole voisine, où les superbespaysages de la Rioja recèlent unnombre de plus en plus important decaves à visiter, de chais et d’Officesde Tourisme spectaculaires au designavant-gardiste.

Page 7: Best Of Wine Tourism Guide 2009

5

AzurmendiLegina Auzoa - 48195 LarrabetzuTel. +34 944 558 866 - [email protected]

Situé dans le village de Larrabetzu (Bizkaia), et sous la houlette de son chef novateur,ce restaurant a rejoint le cercle international des restaurants les plus prestigieux. Danscet environnement agréable, les vins reçoivent la même minutieuse attention que lesmets. La sélection internationale de la carte des vins garantit la satisfaction des amateursles plus exigeants.

Located in the village of Larrabetzu, Bizkaia, and under the direction of its innovative chef,this restaurant has been included in the international circle of the most prestigiousrestaurants. A pleasant environment in which wines are given the same meticulous careas food. Its select international wine list is guaranteed to satisfy even the most demandingconnoisseurs.

Rioj

a

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - RESTAURANTS

WINE TOURISM RESTAURANTS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Fundación Dinastía VivancoCtra. Nacional 232 - Km. 442 - 26330 BrionesTel. +34 941 322 305 - [email protected]

Le Centre de documentation sur le vin de la Fondation Dinastía Vivanco qui se trouve aumusée éponyme de la Culture du Vin de Briones, en Rioja, poursuit sa vocation depuis2004 : réunir la plus grande collection documentaire au monde (8 000 monographies)sur le vin et sa culture et, grâce aux nouvelles technologies, la mettre gratuitementà disposition des spécialistes, des scientifiques et de tous les curieux avides de savoirsur cette boisson millénaire et son héritage extraordinaire.

The Dinastía Vivanco Wine Documentation Centre, located at the Dinastía VivancoMuseum of Wine Culture in Briones, La Rioja, has upheld its aim since 2004: to gatherthe largest documentary collection in the world - 8,000 monographs - on wine and wineculture, and make it available, free of charge, thanks to new technologies to scholars,scientists and anyone curious about this millenarian drink and its unparalleled legacy.

Rioj

a

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE

1 2 3 4 5 6 7

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

2009

1 12

Page 8: Best Of Wine Tourism Guide 2009

6

Bodegas Alicia RojasVirgen del Pilar, 1 - 26004 AusejoTel. +34 941 430 010 - [email protected]

La Bodega Alicia Rojas offre une expérience unique de “rapprochement avec la nature”.Les visiteurs découvrent les secrets de la culture des vignobles environnants et explorentle paysage atlantico-méditerranéen, débordant de fleurs des champs, d’oiseaux etd’animaux sauvages, à travers d’excitantes balades colorées. Une visite de la cave,accompagnée d’une dégustation commentée des vins et des spécialités régionalescultivées sur la propriété, est l’occasion d’un repos bienvenu et rend tout passageà la Bodega inoubliable.

Bodegas Alicia Rojas offers a unique “close to nature” experience. Visitors will discoverthe secrets of wine growing in the surrounding vineyards and explore the Atlantic-Mediterranean landscape, full of wild flowers, birds and wildlife, taking exciting and

wondrous walks. A guided visit tothe wine cellar and a tasting sessionof the wines and local regionalspecialties, farmed on the propertyitself, all come together for a relaxingand unforgettable stay.

Rioj

a

DÉCOUVERTE ET INNOVATION

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6

Bodegas DarienCtra. Nacional 232. Km. 7 - 26006 LogroñoTel. +34 941 258 130 - [email protected]

La Bodega Darien, c’est l’inspiration au milieu des vignobles. La fusion avec le paysagedélicat était une condition préalable, la durabilité, un principe, l’ordre, l’aspect fonctionnelet l’intégration des toutes dernières techniques de vinification, une obligation. Si l’aspectextérieur de la propriété a été dessiné pour se fondre au sein du paysage, son intérieur aété parfaitement conçu pour accueillir tous les procédés et technologies nécessaires àl’élaboration des vins de grande qualité.

Bodegas Darien is an inspiration among vineyards. Integration with the delicate landscapewas a pre-condition; sustainability, a principle; order, practical functionality and theincorporation of the latest winemaking technology, an obligation. If the outside design ofthe winery has been conceived to blend into the landscape, its interior has been perfectly

designed to house all the processesand technology needed to developthe best high quality wines.

Rio

ja

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

7

Page 9: Best Of Wine Tourism Guide 2009

7

Bodegas Viña IjalbaCtra. Pamplona, Km. 1 - 26006 LogroñoTel. +34 941 261 100 - [email protected]

Les amateurs de vin pourront vérifier par eux-mêmes l’engagement de Viña Ijalba pourl’environnement en découvrant comment ont été réhabilitées des gravières pour planterles vignes et comment un filtre vert est utilisé pour purifier les eaux usées qui servent ensuiteà irriguer vignobles et jardins. Les touristes pourront témoigner également de l’utilisationdes sources d’énergie renouvelables dans l’exploitation, ainsi que de la restauration descépages autochtones qui poussaient dans la région, il y a quelques dizaines d’années.

Wine lovers will be able to check Viña Ijalba´s commitment to the environment throughthe talk about how they recovered gravel extraction soils to plant the vineyards and thegreen filter they use to purify sewage waters to irrigate the vines and gardens later on.Visitors will also be provided with details about the alternative power sources

for the energy used in the winery,and the recovery of all those nativegrape varieties that existed in thearea some decades ago.

Rioj

a

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUBTAINABLE WINE TOURISM PRACTISES

Catarsis - Fundación Logroño Turismoy Mesa de Bodegas de LogroñoPortales, 50 - 26001 LogroñoTel. +34 941 243 320 - [email protected]

Catarsis, du grec Kaqaroiv : une profonde expérience de purification intérieure qui rétablitharmonie, paix et joie dans les esprits, à travers un cycle d’activités associant œnotourisme,culture et gastronomie et qui comprend : une visite dans une exploitation viticole emblé-matique de Logroño, la capitale de La Rioja (Bodegas Darien, Franco Españolas, JuanAlcorta, Marqués de Murrieta, Marqués de Vargas, Olarra, Ontañón, Velez ou Viña Ijalba),un concert et une dégustation de vins et de spécialités régionales de la meilleure qualité.

Catarsis, from Greek Kaqaroiv : a deep purifying inner experience which will restoreharmony, peace and joy in people’s minds, is a cycle of activities linking wine tourism, cultureand gastronomy, comprising a visit to an emblematic winery located in Logroño, capitalof La Rioja (Bodegas Darien, Franco Españolas, Juan Alcorta, Marqués de Murrieta,

Marqués de Vargas, Olarra, Ontañón,Velez or Viña Ijalba), a concert, awine tasting and the finest qualityregional gastronomy.

Rioj

a

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

7

Page 10: Best Of Wine Tourism Guide 2009

8

Marqués de Riscal,a Luxury Collection HotelC / Torre 1 - 01340 Elciego (Álava)Tel. +34 945 180 880 - marietherese.pachmann@luxurycollection.comwww.luxurycollection.com/marquesderiscal

Marqués de Riscal, un hôtel Luxury Collection, incarne les efforts de cet ancien domaineviticole du village d’Elciego pour promouvoir la modernité et l’innovation dans le cadre duprojet “Ville du vin”. Dessiné par le grand architecte Frank Gehry, l’hôtel fait partie de lachaîne Starwood Hotels & Resorts, sous la prestigieuse appellation The Luxury Collection.L’hôtel offre aux touristes des expériences uniques dans le monde du vin.

Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, represents the efforts of this old viticulturalregion in Elciego to promote modernity and innovation within the ‘City of Wine’ project.Designed by the prestigious architect Frank Gehry, the hotel is run by the Starwood Hotels& Resorts chain, under its prestigious trademark The Luxury Collection. The hotel offerstourists unique experiences in the world of wine.

Rio

ja

43

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 11: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Bordeaux

FRANCE

Bordeaux

Ideally located in southwestFrance, close to the chic resorts

of the Cote d’Argent and just twohours from the Pyrénées moun-tains, the Unesco World Heritagecity of Bordeaux is one of themost revered names in the worldof wine, with over 2,000 years ofwine making history and a wealthof technical expertise.The region is a fascinating mixof stately XVIII th châteaux in theMédoc, thousand-year old townsand villages in Saint-Emilion andthe Libournais and the recently-renovated city centre, with itsabundance of wine bars andgourmet restaurants.The different wine regions inBordeaux are easy to explore, withmore and more properties offeringexciting experiences to the winetourist, from hands-on workshopsin cru classé châteaux to horseriding through the vines in therolling hills of Entre-Deux-Mers.

Bénéficiant d’une situation idéaledans le Sud-Ouest de la France,

à proximité des stations chic de la Côted’Argent et à seulement 2 heures desPyrénées, la ville de Bordeaux, classéeau Patrimoine Mondial de l’Unesco,représente l’un des noms les plusvénérés dans le monde du vin, puisqu’ellepeut s’enorgueillir de produire du vindepuis plus de 2 000 ans et de posséderune expertise technique inestimable.La région est un mélange fascinant dechâteaux élégants du XVIIIème siècle dansle Médoc, de villes et de villages millénaires à Saint-Emilion et dans le Libournais, et d’un centre-villerécemment rénové qui regorge d’endroits agréables et de restaurantsgastronomiques. Les différentes régionsvinicoles de Bordeaux sont faciles àexplorer, et de plus en plus de propriétésoffrent des expériences passionnantesaux amateurs de vin, depuis les atelierspratiques proposés par certains grandscrus classés, jusqu’aux promenadeséquestres dans les paysages vallonnésde l’Entre-Deux-Mers.

9

Page 12: Best Of Wine Tourism Guide 2009

10

Carte des Best Of WineTourism à BordeauxBordeaux Awards Location

Bordeaux

Arcachon

LacanauOcéan

Pauillac

Saint-Laurent du Médoc

Blaye

Bourg

Saint-Andréde Cubzac

Branne

Castillonla Bataille

Sainte-Foyla GrandeSauveterre

de Guyenne

Créon

CadillacLa Réole

Langon

Bazas

Captieux

La BrèdePodensac

Pessac

Castelnau de Médoc Beychac

et Caillau

Saint-Emilion

OcéanAtlantique

Mérignac

Lesparre-Médoc

Saint-Viviendu Médoc

PérigueuxLyon

Toulouse

Paris

BayonneEspagne

1

8

Libourne

6

5

7 9

3

18

10

15

14

12

19

17

4

11

16

13

2

Château Cablanc

Château Carbonneau

Château d’Agassac

Château du Petit Puch

Château du Taillan

Château de Fonplegade

Château de Franc Mayne

Château du Haut-Bailly

Château du Haut-Sarpe

Château La Croix de Roche

Château de Lanessan

Château La Rose Bellevue

Château La Tour de By

Château Le Mercier

Millésima

Château Pape Clément

Château du Pedesclaux

Château du Rauzan-Gassies

Week & Break

1

2

3

4

5

6

7

8

13

12

11

14

15

16

17

18

19

9

10

Principales appellationsMédocPessac-Léognan, Graves1ères Côtes de Bordeaux, Entre-Deux-MersSaint-Emilion1ères Côtes de Blaye, Côtes de Bourg

Page 13: Best Of Wine Tourism Guide 2009

11

Château CarbonneauChâteau Carbonneau - 33890 Pessac-sur-DordogneTel. +33 5 57 47 46 46 - [email protected]

Le Château Carbonneau est une propriété familiale de 50 hectares située à 20 minutes deSaint-Emilion. Bâti au XIXème siècle, le château est entouré de 2 hectares de parcs et jardinsà l’anglaise avec une magnifique verrière Napoléon III. Nombreux sont ceux qui profitentd’une visite des chais et dégustation suivie d’un repas à la chandelle sur la grandeterrasse. Les propriétaires, un couple franco-néo-zélandais, reçoivent personnellementleurs visiteurs pour rendre leur séjour inoubliable.

Château Carbonneau is a family-owned property of 50 hectares located just 20 minutesfrom Saint-Emilion. Built in the XIX th century, the Château and its gorgeous Napoléon IIIglass roof are surrounded by 2 hectares of parks and gardens. Visitors are offered aguided tour through the wine cellars, followed by a wine tasting session and may chooseto finish the day with a candlelit dinner on the large terrace. The French-New-Zealand

owners’ personable approach meansvisitors are sure to have an unforget-table stay.

Bord

eaux

1 2 3 4 5 6 7

5

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

2009

Château CablancCablanc - 33350 Saint-Pey-de-CastetsTel. +33 5 57 40 52 20 - [email protected]

Le Château Cablanc se trouve dans une vallée verdoyante. A proximité du château,“Loustalet”, une demeure typique du XVIIIème, est classée 4 épis, Gîte Bacchus, “Charmeet Caractère”, et accueille les visiteurs au sein d’un environnement calme, confortableet spacieux. “Les Secrets de la Vallée” est un circuit inédit, spécialement adaptéaux familles, permettant aux visiteurs de découvrir la nature, la vigne et le vin, de façonludique avec des panneaux illustrés, des jeux et des cadeaux !

Château Cablanc is located in a delightful, green valley. Close to the château,“Loustalet” is a rural lodging with recognized labels: “Gite de France”, “Gite Bacchus”,and “Charme et Caractère”. Visitors are welcomed to the “gîte”, in a quiet, comfortableand spacious environment. “The Secrets of the Valley”, an original, tailored-made visit

for families, is an easy and fun wayto discover and enjoy the vinesand wines with illustrated boards,games and presents!

Entre

-Deu

x-Me

rs

1 2 3 4 5 6 7

3

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

2009

Page 14: Best Of Wine Tourism Guide 2009

12

Château d’Agassac15, rue du Château d’Agassac - 33290 Ludon-MédocTel. +33 5 57 88 15 47 - [email protected]

A 15 minutes de Bordeaux, venez découvrir l’une des plus anciennes entités viticoles duMédoc. Un site remarquable, un château du XIIIème siècle, des vins reconnus pour leurgrande qualité, sont les atouts phares de cette propriété. Château de contes et légendes,Agassac est le premier château français à proposer des visites sur I-Pods Audio-Vidéo.Ces visites vin-teractives combleront la curiosité des jeunes princesses et des preuxchevaliers, ainsi que celle des plus grands, amateurs de vins de haute expression.

At only quarter of an hour away from Bordeaux, we find one of the oldest wineriesof the Médoc region. A remarkable estate, a XIII th century château and renowned qualitywines are the basis points for this property. Home to counts and fairytales, Agassac isthe first French château to have introduced audio-visual visits on i-Pods (copyright).These wine-teractive visits satisfy both “young princesses” and “valiant knights”

curiosity, while also those a little older;connoisseurs in high expressionwine.

Méd

oc

DÉCOUVERTE ET INNOVATION

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

2009

Château Franc Mayne14, la Gomerie - 33330 Saint-EmilionTel. +33 5 57 24 62 61 - [email protected]

Le Château Franc Mayne, Grand Cru Classé de Saint-Emilion, possède un vignoble de septhectares. Sur rendez-vous, toute l’année, Franc Mayne propose des visites-dégustations: visite des installations techniques modernes, des magnifiques carrières souterraines etde l’ancien Relais de Poste du XVIIIème siècle. Dans la maison de maître, le Relais de FrancMayne propose 9 chambres aux décors qui invitent aux voyages. Le jardin, trèscontemporain, et la piscine naturelle promettent des moments de détente avec une vueimprenable sur le vignoble.

Château Franc Mayne, First Rank Growth of Saint-Emilion, is a 7 hectares winery offeringyear round wine tasting visits by appointment. Visitors will discover their modern technicalequipment, magnificent quarry-like wine cellars and XVIII th century Post House. Nine differentrooms are available in the main house, Le Relais de Franc Mayne, each one beautifully

decorated. The contemporary gardenand natural swimming pool guaranteea relaxing time and unparalleled viewsof the vineyards.

Sain

t-Em

ilion

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7

9

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

2009

Page 15: Best Of Wine Tourism Guide 2009

13

Château Haut-Bailly103, route de Cadaujac - 33850 LéognanTel. +33 5 56 64 75 11 - [email protected]

Situé aux portes de Bordeaux, le Château Haut-Bailly, Cru Classé de Graves, offre un cadreexceptionnel aux amateurs de grands vins. Différentes salles, raffinées et pouvantêtre aménagées selon les besoins, peuvent accueillir de la réunion confidentielle auséminaire de groupe. Visites sur rendez-vous (français, anglais, allemand). Organisationde déjeuners ou dîners de 6 à 150 personnes.

Located on the outskirts of the city of Bordeaux, Château Haut-Bailly, a Graves classifiedgrowth, is an outstandingly beautiful estate well worth discovering. A variety of refinedrooms is on offer, from small seminars to large business meetings, catering to everyvisitor’s needs. Tours by appointment in French, English and German. Lunch or dinnerpossible for 6 to 150 people.

Graves

/Pessa

c Léog

nan

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS

WINE TOURISM

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

2009

2009

Château La Rose Bellevue5, les Mourriers - 33820 Saint-Palais - Tel. +33 5 57 32 66 54service.commercial@chateau-larosebellevue.comwww.chateau-larosebellevue.com

Le Château La Rose Bellevue est situé à Blaye, dans l’appellation Côtes de Bordeaux.Les propriétaires reçoivent chaleureusement leurs visiteurs et proposent des dégustationset visites de chais. Des pique-niques sont possibles dans leur “Jardin Secret”, un endroitintime et paisible, avec un barbecue disponible, qui surplombe les vignobles et la Gironde.Une croisière innovante sur l’estuaire de la Gironde est également proposée avecdégustation de vins et de fruits de mer, au départ de la Citadelle de Blaye, nouvellementinscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

Château La Rose Bellevue is located in Blaye (Côtes de Bordeaux). The owners receivevisitors with genuine warmth and charm, offering wine tastings and cellar visits. The SecretGarden, an intimate and peaceful little picnic garden, with a BBQ available, overlookspleasant views of the vineyard and the Gironde River. Innovative seafood and wine tasting

cruises on the estuary of the Girondeare also offered, departing from theCitadel of Blaye, listed as a WorldHeritage Site by UNESCO.

Blay

ais

1 2 3 4

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

DÉCOUVERTE ET INNOVATION

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Coup de Cœurdu Jury

65 7

Page 16: Best Of Wine Tourism Guide 2009

14

Château du Petit Puch3, chemin du Petit Puch - 33750 Saint-Germain-du-PuchTel. +33 5 57 24 52 36 - [email protected]

Le Château du Petit Puch fut fondé en 1337. Tour principale, chapelle et salle d’armesubsistent, rénovées. Ses vignes en Graves de Vayres, appellation reconnue dès le XIXème

siècle, sont enherbées et labourées par respect du terroir. Faibles rendements, cuvespigées à la main, élevage 12 mois en barriques sélectionnées parmi les meilleurs chênesfrançais en font un grand vin, leader de son appellation, régulièrement récompensépar critiques et concours. Ses chambres d’hôtes accueillent les visiteurs dans ce cadrepréservé.

The Château Petit Puch was founded in 1337, with the main tower, chapel and arms roomhaving recently been renovated. The vineyards in Graves de Vayres, an appellation thathas been in place since the XIX th century, are well kept out of respect for the terroir.Low yield, manual techniques and a 12 month aging process in barrels made from thebest French oak combine to produce a great wine, leader in its appellation and regularly

honored by critics and awards.The guesthouse welcomes visitorsin this beautifully preserved setting.

Entre

-Deu

x-Me

rs

1 2 3 4 5 6 7

4

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Château du Taillan56, avenue de la Croix - 33320 Le Taillan MédocTel. +33 5 56 57 47 00 - [email protected]

L’équipe du Château du Taillan fait découvrir à ses visiteurs un magnifique domainede 100 hectares avec son château du XVIIIème siècle, ses chais souterrains classés“Monuments Historiques” et ses vins de qualité, typiques du Médoc. Des visitesgourmandes, des formules pique-niques, des dîners aux chandelles dans un cadre uniquesont proposés aux visiteurs, sur réservation.

The Château du Taillan team guides visitors through the beautiful 100 hectares propertywith its XVIII th century château and wine cellar, listed as a “Historical Monument”, wheregreat quality Médoc wine is produced. Several meal options are available to visitors:gourmet visits, picnics or even candlelit dinners in a unique setting. Reservations required.

Méd

oc

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 17: Best Of Wine Tourism Guide 2009

15

Château FonplegadeChâteau Fonplegade - 33330 Saint-EmilionTel. +33 5 57 74 43 11 - [email protected]

En visitant le Château Fonplégade, les visiteurs découvriront l’univers d’un Grand CruClassé de Saint-Emilion dans un cadre unique, avec des installations entièrementrénovées. Ils partageront la passion des grands vins des propriétaires et seront invitésà rejoindre le “Wine Club” du domaine, le premier dans cette appellation, et à profitertoute l’année de ses avantages exceptionnels.

When taking a tour through the newly restored Château Fonplégade, visitors are givenan insight into the world of a First Rank Growth of Saint-Emilion in a unique setting.Visitors are invited to share the owners’ passion for great wine whilst also invited to jointhe “Wine Club”, the first in its appellation, and gain exceptional benefits all year round.

Sain

t-Em

ilion

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Château Haut-SarpeChâteau Haut-Sarpe - 33330 Saint-Christophe-des-BardesTel. +33 5 57 24 70 98 - [email protected]

Protégé par une merveilleuse grille en fer forgé, le parc de Haut-Sarpe couvre 3 hectares.Au milieu des arbres séculaires, on y trouve un moulin à vent restauré, dernier exemplaireexistant à Saint-Emilion. Le hameau de Haut-Sarpe, avec ses maisons pleines de charme,reçoit les vendangeurs et les artistes. Le Château, alliant la sobriété à l’élégance, futconstruit suivant les plans de l’architecte Léo Drouyn qui s’inspira des Trianons de Versailles.

Surrounded by a majestic iron-forged gate, the grounds of Haut-Sarpe cover three hectares.Amongst the several hundred- year old trees we find an old restored windmill, the last ofits kind still standing in Saint-Emilion, while the hamlet of Haut-Sarpe, with its charismaticlittle cottages attracts grape-pickers and artists a like. The Château, which combinessobriety and elegance, was built with the plans drawn up by Léo Drouyn, an architect whowas inspired by the “Trianons de Versailles” in Paris.

Sain

t-Em

ilion

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7

6

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Page 18: Best Of Wine Tourism Guide 2009

16

Château La Croix de RocheBP 16 - 33133 GalgonTel. +33 5 57 84 38 52 - [email protected]

Le Château La Croix de Roche est situé dans le Fronsadais, aux portes de Saint-Émilionet de Bordeaux. Dans leur belle demeure girondine entièrement restaurée, les propriétairesproposent à leurs visiteurs des chambres d’hôtes très confortables aux décors raffinés,salons, bibliothèque et jardin ombragé. Durant votre séjour, ils vous feront découvrir lesvins de la propriété, tous issus de l’agriculture biologique.

Close to Bordeaux city centre and Saint-Emilion, Château La Croix de Roche in theFronsadais is a beautifully renovated ancestral property. The owners welcome visitorsin the elegantly decorated guestrooms and share living-room, library and picturesquegarden. During their stay, visitors will familiarize themselves with the wines producedfrom the vineyards using organic methods.

Libo

urna

is

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

4

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Château La Tour de By5, route de la Tour de By - 33340 BegadanTel. +33 5 56 41 50 03 - [email protected]

Au nord du Médoc et face à la Gironde, dans un lieu chargé d’histoire, le Château La Tour deBy vous invite toute l’année à la découverte de son patrimoine architectural et viticole. Au cœurdu domaine, l’ancien phare de By surplombe tout le vignoble et offre un panorama exceptionnelsur la propriété et l’ensemble de l’estuaire, de Pauillac jusqu’à Royan. Les chais à barriqueset le cuvier bois, toujours utilisés et préservés, constituent l’un des rares témoignages de latradition viticole du Médoc. Enfin, vous pourrez découvrir et déguster les quatre gammesde vin élevé en barriques de chêne merrain, délice final de la visite.

In the north of Médoc and facing the Gironde river, Château La Tour de By invites youto discover its architectural and wine heritage In the heart of the estate, the formerlighthouse of By rises over the vineyard and offers a unique panoramic view down on theestate and on the entire Gironde Estuary, from the town of Pauillac to the city of Royan.The ageing cellar and the wooden vats, still in use and preserved, are one of the rare

testimonies of the old winemakingtradition of Medoc wine.A final pleasurebefore leaving, four varieties of wines,aged in oak barrels, is offered.

Méd

oc

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Afrikaans

Page 19: Best Of Wine Tourism Guide 2009

17

Château LanessanChâteau Lanessan - 33460 Cussac Fort MédocTel. +33 5 56 58 94 80 - [email protected]

A Château Lanessan, un charme opère d’emblée grâce à l’atmosphère spéciale du lieu,préservée par ses propriétaires. Les visiteurs sont accompagnés dans la découvertedu parc et de l’architecture du domaine, pour la visite du Musée du Cheval ou pour discuteren détail de la vinification d’un vin d’appellation Haut-Médoc. La visite se termine parune dégustation dans un lieu chargé d’histoire, associé à la modernité de notre époque.

At Château Lanessan, there is a positive aura that greets visitors on their arrival at theproperty, upheld by the family owners who take great pleasure in guiding visitors ona journey of discovery through the gardens, unveiling the architecture, around theMusée du Cheval (Horse Museum) or discussing the wine-making process of producinga Haut-Médoc appellation wine. The visit culminates in a wine tasting session in thishistorical property with a modern feel.

Méd

oc

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Château MercierSCEA Famille Chety - 33710 Saint-TrojanTel. +33 5 57 42 66 99 - [email protected]

Les XIIème et XIIIème générations de vignerons passionnés accueillent au château Mercier lestouristes, les amateurs de bons vins ou les curieux. Les propriétaires décrivent le travailde la vigne et du vin. Leurs pratiques réfléchies et raisonnées respectent l’homme,l’environnement et la nature. La visite se termine par une dégustation commentée.On trouve sur place 2 gîtes “Bacchus”, et 2 chambres d’hôtes avec table d’hôtes où sontservis les produits cultivés à la ferme.

The owners at Château Mercier are passionate XIIth and XIIIth generation winemakerswelcoming tourists and great wine connoisseurs, guiding them through the work doneon the vineyard and in the cellars to produce the wine. Their organic practicesbear credence to their respect for man, the environment and nature while the tours endwith a commentated wine tasting session. Two guestrooms and two “Bacchus” gites areavailable at the Château, where dinner is served with fresh local produce from the farm.

Blay

ais

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

1 2 3 4 5 6 7

6

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Page 20: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Château PedesclauxPadarnac - 33250 PauillacTel. +33 5 56 59 22 59 - [email protected]

Le Château Pedesclaux géré par la famille Jugla depuis 1950 s’est lancé dans l’œnotourismeau travers de la visite “Pedesclaux Sens Dessus Dessous” qui raconte les contes etlégendes locales, un “Atelier Ini-Sensation” pour l’initiation des sens, et cinq superbeschambres décorées sur le thème des cinq sens, plus une salle de restaurant, une sallede séminaire et un espace privilégié pour la dégustation afin de faire découvrir auxvisiteurs ce merveilleux domaine.

The Château Pedesclaux, owned by the Jugla family since 1950, is embarking on winetourism: a visit, named “Pedesclaux Sens Dessus Dessous” tells stories of local countsand legends. A “Workshop Ini-Sensation” is proposed to initiate your senses. Fivewonderful bedrooms decorated under the inspiration of the five senses, coupled witha restaurant room, a conference room and a special area dedicated to the tasting is

also available. Visitors will enjoythe cosiness and the quietness ofthe property.

Paui

llac

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

5

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

18

Château Pape Clément216, avenue du Docteur Nancel Pénard - 33600 PessacTel. +33 5 57 26 38 38 - [email protected]

Château Pape Clément ouvre aux visiteurs les portes d’un Grand Cru Classé de Gravespour partager un moment privilégié. On y découvre les vignobles, le cuvier, les chais etle caveau lors d’une visite commentée, en français ou en anglais. A l’issue de la visite,une dégustation de Grands Vins est proposée, au sein de la “Boutique Bernard Magrez”.

Château Pape Clément welcomes visitors to share a privileged moment in a First RankGrowth property situated in the Graves appellation. A guided visit of the vineyards,the vat-house, and the cellars, either in French or English, is available, with the visitculminating in a Great Wine tasting, at the “Boutique Bernard Magrez”.

Graves

/Pessa

c Léog

nan

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 21: Best Of Wine Tourism Guide 2009

19

Château Rauzan-Gassies1, rue Alexis Millardet - 33460 MargauxTel. +33 5 57 88 71 88 - [email protected]

Idéalement situé sur la célèbre Route des Châteaux du Médoc, le Château Rauzan-Gassiesouvre ses portes au cœur de l’appellation Margaux. Classé Second Grand Cru lors duClassement Impérial de 1855, cette propriété familiale propose différents thèmes de visiteset de dégustations. La visite des installations permet aux néophytes comme auxamateurs éclairés de pénétrer le monde des Grands Crus, en profitant d’une vueexceptionnelle sur les vignobles depuis les terrasses du château.

Perfectly placed on the famous “Route des Châteaux du Médoc”, Château Rauzan-Gassieswelcomes visitors with open arms to the heart of the Margaux appellation. RecognizedSecond Rank Growth wine by the 1855 “Imperial classification”, this family owned wineryoffers a variety of visits and wine tasting sessions. Tours of the cellars give neophytes and

knowledgeable amateurs’ insightsinto the world of Great Growths, whilstmaking the most of the beautiful viewsof the vineyard from the terraces ofthe Château.

Méd

oc

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Millésima87, quai de Paludate - BP 89 - 33038 Bordeaux CedexTel. +33 5 57 80 88 08 - [email protected]

Au cœur de Bordeaux, Millésima, négociant en grands crus, offre un cadre exceptionnelpour l’organisation d’événements. 2 salles raffinées situées au sein des chais accueillentconférences et dîners jusqu’à 600 personnes. Témoins remarquables de l’architectureviticole de l’âge d’or bordelais, les chais contiennent plus de 2 millions de bouteilleset une collection unique de 11 000 grands formats (magnums, jeroboams et imperiales)des plus illustres châteaux. On y découvre l’intimité du négoce bordelais : visite des chaiset séance de dégustation sur rendez-vous. Parking privé.

Situated in Bordeaux city center, Millésima, wine-merchant in First Growth Wines, offers anexclusive setting for events. The two elegant halls that can cater for up to 600 people arelocated within the wine cellars. These are stunning reminders of the viticultural architecturefrom Bordeaux’s “Golden Age”. The cellars contain over 2 million bottles and a uniquecollection of 11,000 larger sized bottles (magnum, jeroboam & imperial) from renowned

châteaux, giving an insight into theintimacy of the Bordeaux wine-trade.Wine cellar visits and tasting sessionsby appointment. Private parking.

Bord

eaux

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Page 22: Best Of Wine Tourism Guide 2009

20

Week & Break380 bis, avenue Gustave Eiffel - 33260 La Teste-de-BuchTel. +33 8 26 30 74 01 - [email protected]

Week & Break propose l’œnotourisme en coffret cadeau. Plus de 80 courts-séjoursà deux dans le vignoble sont proposés, selon différentes thématiques : vin et spa,vin et gastronomie, vin et golf, vin et patrimoine…A ces coffrets Week & Break s’ajoutent les Vini Pass’®, des activités plus ponctuelles,également dans la région bordelaise : une visite-dégustation d’un grand cru classé deSaint-Emilion avec remise d’un coffret de trois bouteilles, un cours d’œnologie dansune école de dégustation du vin, des soins à la Vinothérapie Caudalie®, etc.

Week & Break offers wine tourism in gift packs to more than 80 luxury week-enddestinations for 2, to discover vineyards with different themes; wine and spa, gastronomy,golf or World Heritage visits.With the gift packs the “Vini Pass”® can be added, special chances to discover theBordeaux wine-making region: wine tasting sessions of a First Rank Growth of Saint-Emilion with discounts on 3 pack bottles, œnology classes in a wine tasting school,health and wellness care at the ‘Vinothérapie Caudalie’®, etc.

DÉCOUVERTE ET INNOVATION

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Page 23: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Cape Town

SOUTHAFRICA

Cape Town

Cape Town is the southernmostmetropolis in South Africa,

placed at the confluence of theAtlantic and the Indian Oceans,with a history of winemaking thatstretches back over 3 centuries.Its pleasant Mediterranean climatemakes it a perfect destinationfor year-round breaks, and theinternational attractions of CapeTown are complemented by 13winegrowing regions within easyreach of its beaches, restaurants,and iconic Table Mountain. Wine tourists can explore the stunningscenery of Stellenbosch andPaarl, the gourmet secrets ofFranschhoek, or the wild outdoorsof the Klein Karoo and the majesticCederberg Mountains. Most wineries- from traditional Cape Dutchstately buildings, to architecturally-designed contemporary spaces -offer cellar door experiences,gourmet restaurants, well stockedboutiques and tailored winetasting experiences. The properties presented for CapeTown are the 2008 winners.

La ville du Cap est la métropolesituée le plus au sud de l’Afrique,

au point où l’Océan Indien rejointl’Océan Atlantique, et son passé vinicole remonte à plus de 3 siècles.Son climat méditerranéen agréableen fait une destination idéale pourdes vacances tout au long de l’année,et l’attractivité internationale du Capest renforcée par 13 régions vinicolessituées non loin de ses plages, deses restaurants et de la mythique"Montagne de la Table". Les touristesœnophiles peuvent explorer les paysages spectaculaires de Stellenboschet Paarl, découvrir les secrets gastronomiques de Franschhoek oules étendues sauvages du KleinKaroo et les majestueuses montagnesdu Cederberg. La plupart des chais -depuis les élégants bâtiments traditionnels de style Cape Dutch,jusqu’aux espaces contemporainsd’une conception architecturalemoderne - offrent des visites de caves,des restaurants gastronomiques,des boutiques bien approvisionnéeset des dégustations personnalisées.Les propriétés présentées pour Le Capsont les gagnants 2008.

21

Page 24: Best Of Wine Tourism Guide 2009

22

VergelegenLourensford Road - 7130 Somerset WestTel. +27 218 471 334 - [email protected]

La propriété vinicole la plus prestigieuse et la plus récompensée, accueille ses 100 000visiteurs annuels avec un standing de classe internationale combinant patrimoine,environnement et hospitalité, avec l’expérience que lui confèrent 300 ans de traditions.La propriété a reçu des invités illustres, parmi lesquels Nelson Mandela, la reine Elisabeth IIet l’ex-président Bill Clinton.

The most prestigious and awarded wine estate offering its 100 000 annual visitorsa unique world class combination of heritage, environment and hospitality againstthe backdrop of a 300 year tradition. The estate has hosted high level dignitaries whichinclude Nelson Mandela, Queen Elisabeth II and ex-President Bill Clinton.

Stel

lenb

osch

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE2009

DelheimKnorhoek Road - 7600 StellenboschTel. +27 218 884 600 - [email protected]

Les visiteurs sont les bienvenus tous les jours de l’année, pour profiter de visites descaves, de dégustations, du restaurant, des superbes jardins et paysages. Delheimapplique un plan rigoureux de gestion et de conservation. Les propriétaires ont égalementfondé le “Conservatoire Klapmutskop” où plusieurs initiatives dans le domaine del’écotourisme ont été mises en place. La communauté Delheim offre également un jardinpotager et une crèche…

Visitors are welcomed seven days a week all year round to enjoy cellar tours, tastings,the restaurant, beautiful gardens and scenery. Delheim has a rigorous conservationmanagement plan and also founded the Klapmutskop Conservancy where severalecotourism initiatives have been established. The Delheim community is supported byBEE, training, financial assistance, a vegetable garden and a crèche.

Stel

lenb

osch

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Afrikaans

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 25: Best Of Wine Tourism Guide 2009

23

Mont Rochelle Hotel and Mountain VineyardsDassenberg Road - 7690 FranschhoekTel. +27 218 762 770 - [email protected]

Un hôtel et une boutique cinq étoiles situés sur une propriété viticole : les 16 chambreset 6 suites offrent toutes des décorations personnalisées. L’accent est mis sur lagastronomie et l’œnologie, avec deux restaurants, mais aussi avec l’organisation depique-niques dans les vignobles, des dégustations de vins, des visites des chais et/ou de dîners dégustations. Parmi les services proposés : un gymnase, une piscine, un espacede soins, des bicyclettes, ainsi que des sentiers de randonnée et des promenades équestres.

Five star boutique hotel situated on a working wine farm. All 16 bedrooms and 6 suitesare individually decorated. The focus is on an ultimate gourmet winelands experience,with 2 restaurants to choose from, as well as picnics in the vineyards, wine tasting,cellar tours, and wine paired dinners. Activities include: a gymnasium, swimming pool,wellness area, bicycles, walking trails & horse riding.

Paar

l

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

22

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Rustenberg WinesPO Box 33 - 7599 StellenboschTel. +27 218 091 200 - [email protected]

Rustenberg, une propriété viticole historique nichée au creux du Simonsberg, défend lesvaleurs traditionnelles tout en étant un acteur moderne sur le marché mondial des vins.Fondée en 1682, la ferme familiale s’appuie sur des siècles d’une production de vinsde qualité, élégants et complexes, et sur une gamme “Brampton”, pleine de vie, illustrantbien l’exubérance du Nouveau Monde.

Rustenberg, a historic wine farm cradled by the Simonsberg, upholds traditional values asa modern player in the global wine market. Founded in 1682, the family-owned farm buildson centuries of quality production in elegant, complex Rustenberg wines, expressinga unique terroir, and a lively Brampton range, epitomising New World exuberance.

Stel

lenb

osch

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Afrikaans

Page 26: Best Of Wine Tourism Guide 2009

24

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Wellington Wine Walk (Obiqualand Tours)94 Blouvlei Road - 7665 WellingtonTel. +27 823 358 [email protected] / [email protected]

Ce circuit de randonnée pédestre dans les vignobles (3 jours et 3 nuits, sur 45 km)couvre tout ce qu’il y a à voir dans la région de Wellington. Les visiteurs sont hébergésdans des maisons d’hôtes haut de gamme, dans des fermes huguenotes historiques,et le transport de leurs bagages est assuré. Ils sont accompagnés par des guidestouristiques qualifiés sur des sentiers offrant des vues spectaculaires. Ils dégustentles vins et les produits à base d’olives locaux et rencontrent les meilleurs viticulteurspour une expérience doublement enrichissante !

This leisurely paced 3 days 3 nights 45 km wine walk encompasses the best thatWellington wine tourism has to offer. Guests stay at upmarket guest houses on historicHuguenot farms whilst luggage is safely transported. They are accompanied by accredited

tour guides on trails with spectacularviews. They sample locally producedwine and olive products and meetour best wine makers - a double goldwine experience!

Paar

l

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

Country Kitchen Mont Rochelle Hotel and Mountain VineyardsDassenberg Road - 7690 FranschhoekTel. +27 218 762 770 - [email protected]/eat-country-kitchen.asp

A la périphéie de Franshooek, au Mont Rochelle Hotel and Vineyards, se trouve lerestaurant Country Kitchen. Un menu simple propose un choix d'ingrédients fabuleux,de délicieuses salades, une diversité de pâtes et de savoureux desserts. Les vins deMont Rochelle peuvent être dégustés ou verre ou en accompagnement d'un repas. Ledécor rustique, avec ses plantes et ses authentiques tables en bois, ses énormescandélabres et son personnel chaleureux sont réunis pour offrir une véritable expériencegastonomique. Des paniers pique-niques sont également disponibles, à déguster sousles arbres majestueux du jardin.

Just outside Franschhoek, at Mont Rochelle Hotel and Vineyards, lies the Country Kitchen.A small menu belies the most fabulous selection of ingredients, from delicious salads to a variety of pasta's and wonderful desserts. Enjoy Mont Rochelle wines by the glass,or opt for a wine tasting with your meal. The rustic decor, complete wiht fresh potted herbsand authentic wooden tables, huge candelabra and friendly staff make for a gastronomic

experience. Picnic baskets are madeto order, to enjoy under big trees inthe garden or at the dam nearby.

Paar

l

22

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

RESTAURANT

WINE TOURISM RESTAURANTS

Page 27: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Florence

ITALY

Florence

One of the most evocativenames in the world, Florence

is located in the heart of Tuscany,a region of rolling hills, statelycypress trees, ancient olive grovesand endless vistas of vineyardsreaching down to the Mediterraneansea. The Medieval city of Florence,with its iconic art galleries andmuseums, is protected by Unesco,and is also the perfect base forexploring the wine-regions ofTuscany. The heart of Tuscanyis found among the central hillsof Chianti, and its soul in theSangiovese grape, making richand gentle Chianti Classicos.Wine tourism here unrolls at thesame leisurely pace as the restof life - art courses among thevines, walking or horse ridingthrough vineyards, food and winematching making the most of theluscious Italian foodstuffs, fromsun-drenched tomatoes to richwild boar pastas.

Portant l’un des noms les plus évocateursau monde, Florence trône au cœur

de la Toscane, une région de collinesondulantes, parsemées de cyprès élégantset d’antiques olivaies et offrant à pertede vue des paysages de vignobles descendant jusqu’aux rivages de laMéditerranée. La ville médiévale deFlorence, avec ses galeries d’art et sesmusées légendaires, est protégée parl’Unesco, et constitue le point de départidéal pour explorer les vignobles deToscane. Le cœur de la Toscane setrouve au milieu des collines centralesde Chianti, et son âme réside dans lecépage Sangiovese, à partir duquel onproduit les Chianti Classicos, riches etdoux. Le tourisme vinicole se déroule icisur le même rythme nonchalant que lereste de la vie locale. On y trouve desformations artistiques au milieu desvignes, des promenades équestresdans les vignobles, et la gastronomieest à la hauteur des vins, puisqu’elle tirele meilleur parti des somptueux produitslocaux italiens, depuis les tomates gorgées de soleil jusqu’aux richesterrines de sanglier.

25

Page 28: Best Of Wine Tourism Guide 2009

26

Villa PetrioloVia di Petriolo, 7 - 50050 Cerreto Guidi (FI)Tel. +39 057 155 284 - [email protected]

La propriétaire, Silvia Maestrelli, considère la Villa Petriolo comme un lieu où la créativitépeut s’exprimer, et ce, pas seulement à travers l’art ancien de la production de vin dequalité, auquel elle se consacre. En 2008, la Villa Petriolo a en effet annoncé la deuxièmeédition du prix littéraire “Le jour du vin et des roses”. Ce concours a été créé pourpromouvoir les œuvres non publiées d’auteurs italiens et étrangers, sur le thème du vin.L’objectif est d’explorer de manière créative les relations entre le vin, l’économie,le paysage, le marketing et l’histoire.

The owner of Villa Petriolo, Silvia Maestrelli has a belief that creativity isn’t confined to theancient art of making quality wine; in 2008 the property announced the second edition ofthe “The Days of Wine and Roses” literary award. The competition was created to promoteunpublished works by Italian and foreign authors, based on wine, and creatively explore

the relationship between wine,economy, landscape, marketing andhistory.

Chia

nti

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE2009

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Barone Ricasoli - Castello di BrolioCantine del Castello di Brolio - 53013 Gaiole in ChiantiTel. +39 057 777 301 - [email protected]

L’Osteria del Castello se trouve au bord d’une allée bordée de cyprès qui mène aumagnifique manoir Brolio, autour duquel s’étend le fabuleux décor du parc du domaineet des collines recouvertes de vignobles. Le restaurant est dirigé par le Chef FrancoSangiacomo, qui a acquis son expérience dans de grands restaurants en Italie et à l’étranger.Des ingrédients frais de saison et la tradition toscane sont utilisés par Sangiacomo pourpréparer des plats régionaux agrémentés d’une touche personnelle. Le menu est serviaccompagné des vins Barone Ricasoli qui exaltent leurs arômes.

The Osteria del Castello is located at the foot of a cypress-lined lane leading up to thesplendid Brolio mansion, surrounded by the incredible scenery of the estate park andvineyard-covered hills. The restaurant is run by Chef Franco Sangiacomo, with experiencein up-market restaurants in Italy and abroad. Fresh, seasonal ingredients and Tuscantraditions are the distinctive elements Sangiacomo employs to prepare regional dishes

with a personal touch. The menuis served along with the BaroneRicasoli wines, exalting their aromas.

Chian

ti Cl

assic

o

RESTAURANT

WINE TOURISM RESTAURANTS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 29: Best Of Wine Tourism Guide 2009

27

Castello di Fonterutoli - Tenute MazzeiVia Ottone III di Sassonia, 5 - Fonterutoli - 53011 Castellina in Chianti (SI)Tel. +39 057 774 138 5 - [email protected]

La mission du domaine consiste à offrir aux amateurs de vin l’un des meilleurs exemplesde Chianti Classico et de vinification italienne en général. Le nouveau chai de Fonterutolia déjà été décrit comme “le plus impressionnant de toute la région du Chianti” (Decanter).L’impact environnemental du bâtiment, dessiné par l’architecte de la famille AgneseMazzei et qui comprend trois niveaux souterrains, est très faible. Le chai d’élevage estparticulièrement remarquable, avec ses murs en pierre apparente, qui contient 3 500 barriques,en plus de celles conservées dans les anciennes caves.

The winery’s aim is to offer wine lovers one of the best examples of Chianti Classico andof Italian wine-making in general. The new cellar in Fonterutoli has already been definedas “the most impressive in the entire Chianti region” (Decanter). The building has a verylow environmental impact, and includes three underground levels. It was designed by thearchitect of the Agnese Mazzei family. The wine cellar is particularly striking, with exposed

bare rock walls, and holds up to3,500 barrels, in addition to thosecontained in the ancient cellars.

Chian

ti Cl

assic

o

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

15

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Due&Venti Travelvia Cassia 6 - 50144 FirenzeTel. +39 349 854 652 4 - [email protected]

Due&Venti est une entreprise créative florentine spécialisée dans l’organisation d’événements,de voyages touristiques et de mariages. Son expérience dans la gestion de manifestations,d’événements d’entreprise et de loisirs l’a conduite à développer une niche dédiée unique.Elle vous propose toutes sortes d’hébergements à Florence, dans les meilleurs quartiers ducentre-ville ou à la campagne. Des circuits classiques ou personnalisés dans la campagne toscanepeuvent être organisés permettant de déguster des produits fermiers ou de découvrirles techniques de transformation des produits de la ferme ou des exploitations viticoles,et pour être sûr de ne rien manquer du charme des villes historiques.

Due&Venti is a creative Florentine company specialized in events, tourism, and wedding creations.Their experience in managing events, business and leisure leads them to build a unique anddedicated niche. The company offers a variety of accommodation in Florence, located in primedowntown areas or in the countryside. Conventional and customized tours in the Tuscancountryside can be arranged to taste dairy products or to learn the processing techniques of

products in farms or wineries. No sightswill have gone unseen in the local his-torical cities after a tour with Due&venti!

Chia

nti

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 30: Best Of Wine Tourism Guide 2009

28

Podere Poggio a CampoliVia Fornace Casavecchia, 7 - Campoli - 50024 San Casciano Val di PesaTel. +39 055 821 839 [email protected]

Le domaine se trouve sur le versant sud-ouest des collines du Chianti, là où le terrain calcaire,la douceur du climat et l’assiduité des hommes au travail favorisent la production de vinsde qualité. Les propriétaires ont mené de longues recherches visant à sauvegarder descépages pratiquement éteints et, à travers la mise en œuvre de techniques de culturebiologique depuis 1998, ils sont parvenus à obtenir des vins riches en saveurs et enpersonnalité, qui évoquent des souvenirs du pays d’autrefois. La ferme se compose d’unchai d’époque et du bâtiment principal qui date du XIIème siècle et où se trouve une gîteaccueillant les touristes.

The estate is situated on the Southwest side of the Chianti hills where the calcareous land,the mildness of the climate and the laboriousness of men enhance the production of qualitywines. The owners have long researched to rescue the almost extinct grapes and applyingthe organic farming techniques since 1998. They now obtain wines rich in savours andpersonality, which recall ancient country memories. The farm includes an ancient cellar

and a main building, dating back tothe XII th century, where the guesthouse for tourists is situated.

Chia

nti C

lass

ico

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

28

Relais VignaleVia Pianigiani, 9 - 53017 Radda in Chianti (SI)Tel. +39 057 773 830 0 - [email protected]

Le Relais Vignale se trouve au cœur de la région du Chianti Classico, à mi-chemin entre Florenceet Sienne. Le domaine date du XVIIème siècle et a été restauré avec goût, en conservant lecharme d’un élégant manoir de campagne et en intégrant tout le confort que l’on peutattendre d’un hôtel quatre étoiles. Celui-ci propose plusieurs chambres et suites, qui onttoutes leur caractère propre. Entre autres services, les hôtes peuvent profiter d’une piscineextérieure chauffée et des conseils d’un caviste proposant des dégustations gratuites.

Relais Vignale is situated in the heart of the Chianti Classico region, halfway betweenFlorence and Siena. The estate dates back to the XVII th century and has been tastefullyrestored, maintaining the charm of an elegant country manor house, whilst incorporatingall the facilities one would expect to find in a four-star hotel. It offers a variety of roomsand suites each with their own individual character. Other facilities include a heated

outdoor swimming pool, and a wineshop where guests may enjoy freetasting.

Chian

ti Cl

assic

o

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

47

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 31: Best Of Wine Tourism Guide 2009

29

Treno del Vino e Stazione del Vino - Wine StationStazione di Torrenieri - 53024 Torrenieri (SI)Tel. +39 800 650 177 - [email protected]

La présence de l’ancienne gare de Montalcino, à l’abandon depuis 20 ans et sonemplacement stratégique font de Torrenieri l’endroit idéal pour accueillir un “Disneyland”du vin. Au cœur de ce décor ferroviaire se trouve un centre d’accueil et de ressourcessur la culture du vin qui entraîne l’œnophile aussi bien que les touristes curieux à traversun voyage professionnel mais ludique dans le monde du vin. Tout tourne autour de lapersonnalité de Roberto Cipresso, surnommé “Poète du Terroir” par Robert Parker,un ponte dans le domaine de l’œnologie.

The presence of the ancient Montalcino railway station, disused for 20 years, and itsstrategic position, make Torrenieri the ideal location to host a “Disneyland” of wine.Amongst the railway scenery, there is a welcome and knowledge centre aboutthe wine culture which leads the keen on wine or just curious tourists through the worldof wine in a professional but amusing way. Everything is based around the personality

of Roberto Cipresso defined as“Poet of the Terroir” by Robert Parker,a guru in the œnological field.

Mon

talc

ino

DÉCOUVERTE ET INNOVATION

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 32: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Mainz

GERMANY

Mainz-Rheinhessen

30

The city of Mainz is a vibrantGerman wine centre that borders

the great wine rivers of the Rhineand the Main, in the state ofRheinland-Pfalz. It is home to theGerman Wine Institute, the GermanWine Fund, and the Association ofGerman Prädikat Wine Estates (VDP.Die Prädikatsweingüter), whichbrings together the top winemakersof Germany with the wine merchantsof the world. No less than 6 wineregions surround the cathedral city-including Rheinhessen, Germany’slargest wine-growing area. Todaya young generation of winegrowershas reinvigorated the region withtheir creativity, passion and know-how, getting the fullest expressionout of local grape varieties Riesling,Müller Thurgau and Spatburgunder(Pinot Noir). The city of Mainz isknown for its university, its greatfood and drink scene, and theexcellence of its cultural centressuch as the Gutenberg Museum.

La ville de Mayence est le centredynamique des vins allemands.

Située à la confluence du Rhin et du Main, dans la région du RheinlandPalatinat, elle héberge l’Institut allemanddu vin, la Fondation des vins allemands,ainsi que le Verband Deutscher Prädikatsund Qualitätsweingüter e.V., syndicatviticole qui regroupe la plupart desgrands producteurs de vins du pays.Pas moins de six régions viticolesentourent la ville, dont Rheinhessen,la zone de production la plus vasted’Allemagne. De nos jours, une jeunegénération de viticulteurs a redynamisél’ensemble de la région avec leurcréativité, leur passion et leur savoir-faire, pour donner toujours plusd’expression aux cépages locaux :Riesling, Müller Thurgau et Pinot Noir.La ville de Mayence est célèbre pourses universités, sa gastronomie etses formidables atouts culturels, au premier rand desquels le MuséeGutenberg.

Page 33: Best Of Wine Tourism Guide 2009

31

Interessengemeinschaft Urlaub beim RheinhessenwinzerHauptstraße 79 - 81 - 55237 FlonheimTel. +49 673 494 040 - [email protected]

L’association regroupe 50 propriétés viticoles avec chambres d’hôtes, hôtels et apparte-ments de vacances. La qualité de toutes les offres, qui affichent deux à cinq étoiles, estgarantie. Outre un effort promotionnel groupé, des circuits et des programmes communssont également proposés. Découvrir la Rheinhessen à vélo ? Les membres accueillentleurs hôtes de vignobles en vignobles, s’assurant qu’ils profitent bien de leurs vacances.Restaurant : Im Weingut der Stadt Mainz.

The Association comprises 50 wine estates with guesthouses, hotels and holidayapartments, ranging from 2 to 5-star facilities. Along with agreed market presence,there are also joint programs and tours. Members welcome their guests, including thosewho choose to discover Rheinhessen by bicycle, from vineyard to vineyard, ensuring

that tourists enjoy their holidays.Restaurant: Im Weingut der StadtMainz.

Rhei

nhes

sen

DÉCOUVERTE ET INNOVATION

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES2009

19

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Bioweingut LorenzGaustraße 28 - 55278 FriesenheimTel. +49 673 797 03 - [email protected]

Le domaine viticole bio de Lorenz, c’est la culture écologique de la vigne de la meilleurequalité, entre une hospitalité chaleureuse et un véritable appétit de vivre. Pour permettreaux générations futures de profiter d’un environnement viable, Lorenz s’engage pour unegestion responsable des ressources naturelles et un écosystème intact, en travaillantdans le vignoble et dans les chais selon les règles écologiques de l’UE, en utilisant desénergies renouvelables et en cherchant à transmettre cette prise de conscience à seshôtes à travers de nombreuses manifestations.

The Lorenz organic winery stands for ecological wine culture, top quality, open hospitalityand a real zest for life. To enable future generations to enjoy a viable environment, Lorenzsupports an intact ecosystem by handling natural resources responsibly and workingin the vineyard and cellars following EU ecological rules, using renewable energies.

The winery seeks to pass on thisawareness to guests at numerousevents.

Rhei

nhes

sen

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 34: Best Of Wine Tourism Guide 2009

32

Gästehaus ResslerObergasse 21 - 55296 HarxheimTel. +49 613 871 55 - [email protected]

Située exactement au centre du magnifique cœur historique de Harxheim, la maisond’hôtes Ressler met à la disposition de ses visiteurs onze chambres, qui ont chacune leurstyle propre et dont une est spécialement aménagée pour les personnes à mobilitéréduite. Ouverte en 2007, elle a été classée maison d’hôtes cinq étoiles par la FédérationAllemande du Tourisme en 2008, la plus haute distinction possible dans cette catégorie.

Located at the centre of the beautiful vintage heart of Harxheim, Guesthouse Ressleroffers eleven rooms, each with its own distinctive flair, one specially designed for disabledpersons. Opened in 2007, it has been classified as a 5-Star Guesthouse by the GermanTourism Association in 2008, the highest rank available in this category.

Rhei

nhes

sen

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

11

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Gebert´s WeinstubenFrauenlobstraße 94 - 55118 MainzTel. +49 613 161 161 9 - [email protected]

Le restaurant, aujourd’hui dirigé par la cinquième génération, peut recevoir 48 hôtes dansune atmosphère moderne et conviviale, associant élégance à plus de cent ans de traditionœnologique. La combinaison de son charme historique et de son caractère informel luia valu le surnom de “salle à manger de Mayence”. La cuisine s’inspire de la traditionet des spécialités régionales, et la carte des vins compte plus de 150 grands vins dela région.

The restaurant, now in its fifth generation, can seat 48 guests in friendly, modernsurroundings, uniting elegance with over a hundred years of wine tradition. Thecombination of historic charm and informality has gained its nickname “Mainz LivingRoom”. The food backs continuity and regionalism and the wine list includes over150 great wines from the region.

Rhei

nhes

sen

RESTAURANT

WINE TOURISM RESTAURANTS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 65 7

Page 35: Best Of Wine Tourism Guide 2009

33

Kultur und Weinbotschafter Rheinhessen e.V.Ernst-Ludwig-Straße 2 - 55283 NiersteinTel. +49 613 392 766 7kultur-und-weinbotschafter@gmx.dewww.kultur-und-weinbotschafter.de

Plus de 80 guides touristiques expérimentés proposent un large choix de visites, excursionset voyages à travers toute la région de Mayence et de la Hesse rhénane, en plus de dixlangues différentes (dont le norvégien, le finnois, l’arabe et le turc). Un “ambassadeurdu vin” fait découvrir aux touristes les vues à ne pas manquer, les meilleurs producteursde vins, les meilleurs restaurants et les nombreux sites historiques et culturels dontregorge la région.

More than 80 trained tour guides offer a great variety of visits, sightseeing tours and tripsall over Mainz and Rheinhessen in over ten different languages (including Norwegian,Finnish, Arabic and Turkish). The “wine-ambassador” will guide you to the best sights

and winemakers, the most exquisiterestaurants or one of the numeroushistorical and cultural sites all overthe region.

Rhei

nhes

sen

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Racke - Besucherzentrum Haus KupferbergKupferbergterrasse 17-19 - 55116 MainzTel. +49 613 192 30 - [email protected]

Le Centre d’accueil et d’information des visiteurs Kupferberg propose un éventail intéressantd’objets d’art, d’histoire culturelle, de détente et de manifestations publiques. Le muséeabrite une importante collection historique de flûtes à champagne, des affiches artistiquesanciennes et le pavillon Art nouveau original de l’Exposition universelle de 1900 à Paris.Les barriques d’époque sont richement sculptées et les caves qui datent des époquesromaine et médiévale qui s’enfoncent profondément sous terre, sont également fascinantes.

Kupferberg Visitors’ Centre offers an attractive range of art artifacts, cultural history,pleasure and live events. The Museum shows a large collection of historic sparkling wineglasses, early poster art and the original art nouveau pavilion from the 1900 WorldExhibition in Paris. The finely carved historic wine casks and medieval and Roman cellarsextending deep below ground are fascinating.

Rhei

nhes

sen

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 76

Arabe/Arabic

Page 36: Best Of Wine Tourism Guide 2009

34

Restaurant im Weingut der Stadt MainzObergasse 3 - 55296 HarxheimTel. +49 613 898 066 0 - [email protected]

À un jet de pierre des meilleurs coteaux sud de Harxheim, une cuisine régionale raffinéeet des vins de première classe issus des propres vignobles du restaurant s’associent enune symbiose culinaire tout à fait inspirée. Installé dans un ancien manoir datant de 1725,ses propriétaires ont à cœur d’adapter le concept du restaurant aux conditions existantes.

Just a stone’s throw away from the best Harxheim southern slope sites, refined regionalcuisine and first-class wines from the restaurants’ own vineyards come together in anabsolutely inspired, culinary symbiosis. Located in an old manor house dating from 1725,the proprietors attach great importance in adapting the restaurant concept to existingconditions.

Rhei

nhes

sen

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 37: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Mendoza

ARGENTINA

35

Mendoza

Mendoza, located in mid-westArgentina, at the feet of the

Andes Mountains, is the country’s4th largest city, and is the vibrantheart of its wine making, accountingfor almost 70% of the output of anincreasingly sophisticated anddynamic industry. Its exceptionalclimate allows the best grapes toripen, among them the signaturegrape of Argentinean wine - Malbec.Wine tourism is as dynamic asthe rest of the wine sector, withhigh-altitude wineries withineasy reach of the city that offerspectacular views of the snow-capped Andes, and gleaming newinstallations opening up with a variety of high-end eateries, sleektasting rooms and sumptuousaccommodation.One of the world’s most excitingemerging wine tourism destinations.

Mendoza, située à l’ouest del’Argentine, au pied de la Cordillère

des Andes, est la quatrième plusgrande ville du pays et constitue le cœur palpitant de son activitévinicole, puisqu’elle représente prèsde 70 % de la production d’un secteurde plus en plus sophistiqué et dynamique. Son climat exceptionnelpermet la culture des meilleurscépages, parmi lesquels la variété la plus typique du vin argentin, le Malbec. Le tourisme vinicole estaussi dynamique que l’est ici le restedu secteur vinicole, avec des cavesvinicoles de haute altitude situées à une distance accessible de la villeet offrant des vues spectaculairessur les Andes aux sommets enneigéset des installations flambant neuves,où l’on trouve à la fois des restaurantsde grande qualité, des salles dedégustation élégantes et un hébergementde luxe.C’est l’une des nouvelles destinationsles plus intéressantes du mondepour le tourisme vinicole.

35

Page 38: Best Of Wine Tourism Guide 2009

5 7

36

Bodegas Salentein - Museum KillkaRuta 89 s - Los Árboles - 5561 TunuyánTel. +54 262 242 650 0 - [email protected]

La Bodega Salentein a créé le musée Killka comme un complément culturel destiné à inci-ter les touristes à visiter les zones de culture et de production de l’exploitation viticole,ainsi que le monde qui leur est associé. Killka propose des activités qui contribuent audéveloppement culturel d’un vaste pays. Une idée moderne de la culture, de l’économieet du tourisme associe le produit à son environnement : terroir, histoire, coutumes et art.

Bodegas Salentein created Killka Museum as its’ cultural complement to encouragetourists to visit the growing and production areas of the winery as well as its related world.Killka offers activities which contribute to the cultural development of a vast country. Amodern idea of culture, economy and tourism gathers the product with its surroundings:terroir, history, customs and art.

Valle

de

Uco

8

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 6

Bodega Familia ZuccardiRuta Provincial nº 33 - km 7.5 - 5531 Fray Luis Beltrán - MaipúTel. +54 261 441 000 0 - [email protected]

La famille Zuccardi possède un chai touristique, la Cava de Turismo. Les visiteurs peuventy découvrir le processus complet d’élaboration des vins effervescents, de cépage,de Réserve, Premium et Innovation. Ce chai a toujours manifesté un très net engouementauprès des touristes, en offrant une large gamme d’activités. Les visiteurs peuventparticiper aux principales activités de la région, agrémentées de dégustations de vins,vins effervescents et huiles d’olive.

The Zuccardi family has a “Cava de Turismo”, where visitors can experience the completeelaboration process of Varietal, Reserva, Premium, Innovation and sparkling wines.The wine cellar has always shown clear commitment with tourists, offering a wide rangeof activities. Visitors can participate in the main activities of the region, accompaniedby tastings of wines, sparkling wines and olive oils.

Este

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE2009

Page 39: Best Of Wine Tourism Guide 2009

37

Bodegas y Viñedos O.Fournier - UrbanLos Indios s/n - 5567 San Carlos - MendozaTel. +54 262 245 157 9 / +54 261 154 671 [email protected]

Le restaurant Urban de O. Fournier est situé à l’intérieur du Centre d’accueil et d’informationdes visiteurs de la propriété O. Fournier. La structure du restaurant, un cube de verre flottantau-dessus d’un miroir d’eau, ainsi que sa décoration sobre et minimaliste, permettentjusqu’à 80 hôtes d’admirer la Cordillère des Andes de n’importe quel angle. Lorsqu’il faitbeau, le restaurant est déplacé sur la terrasse où l’on peut déjeuner au bord du lac.

The Urban restaurant at O. Fournier is located within the Visitors’ Center of O. Fournierwinery. The restaurant’s glass cubicle structure floating over a reflective mirror of water,together with its clean and minimalist decoration, enable up to 80 guests to admire theAndes mountain range with a panoramic view. On warm days the restaurant is movedto the terrace where visitors can have lunch on the edge of the lake.

Valle

de

Uco

RESTAURANT

WINE TOURISM RESTAURANTS

9

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Finca DeceroBajo las Cumbres 9003 - 5519 Agrelo, Luján de CuyoTel. +54 261 524 474 7 - [email protected]

En matière d’architecture, Finca Decero a été conçue pour valoriser les habitudes ettechniques de vinification utilisées à l’époque coloniale de Mendoza. Un style unique a étécréé, en adaptant le bâtiment à la topographie du terrain et en utilisant des matériauxlocaux provenant de Mendoza pour les murs et les sols. La propriété comprend égalementun lac artificiel qui sert de réserve d’eau. Les visiteurs peuvent admirer une vue majestueusesur les Andes.

With regards to the architecture, Finca Decero was designed valuing the practicesand ways of making wine in the times of colonial Mendoza. A unique style was createdadapting the building to the topography of the land with the local materials from Mendozaon walls and floors. It also has an artificial lake to use as the water reservoir. Visitorscan also admire the majestic view of the Andes.

Cent

er

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 40: Best Of Wine Tourism Guide 2009

38

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & SpaChile 1124 - Ciudad - 5500 MendozaTel. +54 261 441 123 4 - [email protected]

L’hôtel Park Hyatt Mendoza dispose de 186 chambres, toutes équipées de salles de bainsomptueuses décorées sur le thème du vin. Le restaurant Bistro M comporte une vitrinede vins exposés sur deux étages, comptant plus de 4 500 bouteilles des meilleurs vinslocaux. Le Kaua Club & Spa intègre le vin et les raisins à ses traitements. Inspirée parles vins de ce terroir, a été élaborée une ligne complète de produits de soin pour la peauà base de raisins et pépins de raisin sélectionnés.

Park Hyatt Mendoza has 186 rooms, all of them with exclusive wine-based bathroomamenities. The restaurant Bistro M has a wine gallery, exhibited on two floors, with morethan 4 500 bottles of the best local wines. Kaua Club & Spa incorporates wine and grapesto its treatments. From the local vineyards, a complete line of products for skin care fromselected grapes and grape seeds has been developed.

Men

doza

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

186

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Tempus AlbaPerito Moreno 572 - Coquimbito - Maipú - 5513 MendozaTel. +54 261 524 388 5 - [email protected]

Tempus Alba est une exploitation viticole familiale de taille moyenne, très professionnelleet qui utilise des techniques extrêmement complexes. Tempus Alba propose deux circuitstouristiques. Ceux-ci partent de la terrasse panoramique surplombant les vignobles,au milieu desquels débute leur Programme d’identification et de sélection de clonesMalbec, unique en son genre et du plus grand intérêt pour les visiteurs.

Tempus Alba is a professional, medium-sized family-run winery, with a high degree oftechnical sophistication. It offers two types of tours, both of which begin on the terraceoverlooking the vineyards. The initial processes of their unique “Malbec Clones Selection”and “Identification Program” an be studied, and are of great interest to visitors.

Mai

DÉCOUVERTE ET INNOVATION

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

5 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 6

Page 41: Best Of Wine Tourism Guide 2009

39

Winemap - Josefina Rosner Wine,Web and CommunicationAristides Villanueva 221 - Capital - 5500 MendozaTel. +54 261 420 307 6 - [email protected]

Winemap Turístico est un guide contenant des cartes dépliantes qui permet aux utilisateursd’imaginer leurs propres itinéraires en fonction de leur temps libre. Disponible en deuxformats, Winemap participe à la promotion du développement mondial de la viticulture etdu tourisme. Winemap Premium facilite une communication intégrée et unifiée entre lesexploitations viticoles de Mendoza et permet de visualiser de manière organisée l’offredes différentes régions.

Winemap Turístico is a guide with folding maps that allows users to design their ownitineraries according to their free time. Presented in two different formats, Winemapfosters the global development of viticulture and tourism. Winemap Premium facilitatesintegral and unified communication among wineries in Mendoza and helps visualizedifferent regional options in an orderly manner.

Men

doza

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 42: Best Of Wine Tourism Guide 2009

PORTUGAL

Porto

Porto

Nestling in the northwest cornerof Portugal, the dusky pinks,

yellows and blues of the UNESCO-historic centre of Porto glow inthe evening sunshine, as the buildings look over to the historicPorto wine cellars on the bank ofthe Douro river, where the majorport houses have their warehouses,many offering fascinating visitorcentres for the wine tourist. This isa romantic and beautiful city toexplore, and just an hour fromthe stunning Douro Valley, wheresteep terraces of vines form someof the most spectacular landscapein the world. These vines make theTouriga grapes to be transformedinto port and increasingly into a richstill red wine. It is also a shortdrive from Vinho Verde, home tothe light, fresh white wine thathas made such a renaissance inrecent years.

Dans le nord-ouest du Portugal,les teintes de rose, de bleu et de

jaune du centre historique de Porto,classé au patrimoine mondial del’Unesco, miroitent dans le soleilcouchant. Les bâtiments sont tournésvers le centre vinicole historiquede Gaia, sur l’autre rive du Douro,où se trouvent les entrepôts desprincipales maisons de Porto,dont beaucoup offrent des centresd’accueil fascinants pour les touristesœnophiles. La visite de la ville alliela beauté au romantisme, et elle n’estqu’à une heure de la splendide vallée du Douro, où les vignes disposées en terrasses escarpéesforment l’un des paysages les plusspectaculaires du monde. Ces vignesproduisent le cépage Touriga à partirduquel est élaboré le Porto ainsiqu’un vin rouge d’une grande richesse.On est également très proche de larégion du Vinho Verde, où est produitun vin blanc léger et frais, qui a connuune renaissance spectaculaire cesdernières années.

40

Page 43: Best Of Wine Tourism Guide 2009

41

Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo - Wine HouseEstação de Caminho de Ferro do PinhãoLargo da Estação 14 - 5085 - 034 PinhãoTel. +351 254 730 030 - [email protected]

La propriété est située à Pinhão, sur le Douro, et jouit d’une fabuleuse vue sur la plus belledes gares ferroviaires du Portugal. Avec 128 ans d’existence, cet édifice, ses environs etles maisons des anciens employés de la gare ont fait l’objet d’un projet de réhabilitation,suscitant un renouveau d’intérêt touristique et culturel. L’espace Wine House comprendune terrasse, une salle privée et un musée accueillant une exposition permanente quicompte environ 500 pièces et offre un large aperçu de la vie du vin depuis le XIXème siècle.

The estate in Pinhão, next to the River Douro, enjoys a fabulous view of the most beautifulrailway station in Portugal. After a 128-year old history, this building, its surrounding areaand the houses of the former station employees have been subject to a renovation project,arousing a new interest in tourism and culture. The Wine House comprises a terrace, a private

room and a museum centre with apermanent exhibition of about 500items, giving a broad perspective on thehistory of wine since the XIX th century.

Dour

o

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE

11

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

2009

Casa das Pipas - Quinta do PortalQuinta do Portal - Casa das Pipas - 5060-909 Celeirós do Douro - SabrosaTel. +351 259 937 000 - [email protected]

Casa das Pipas est une maison d’hôtes située à Quinta do Portal, dans la vallée de Pinhãoet entourée d’un fabuleux paysage de vignobles. Par décision des Nations Unies, 2008 aété déclarée Année Internationale de la Planète Terre. Dans ce contexte, croyant en undéveloppement plus sain et durable de la Planète, une série de mesures écologiques a étémise en œuvre à Casa das Pipas. Celles-ci ont déjà été reconnues au niveau internationalpar l’association Pavillon Bleu d’Europe, qui a attribué une “Clef Verte” à Casa das Pipas,un écolabel international pour les produits touristiques.

Casa das Pipas is a guest house located at Quinta do Portal, on the Pinhão River Valley,surrounded by a fabulous landscape of vineyards. 2008 was declared InternationalYear of Planet Earth by the United Nations and in this context and believing in a moresustainable and healthy development of the planet, a range of ecological measures hasbeen implemented at Casa das Pipas. This package has already been internationally

recognized by the European Blue FlagAssociation that attributed Casa dasPipas, the Green Key 2008, an interna-tional eco-label for tourism products.

Dour

o

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

14

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 44: Best Of Wine Tourism Guide 2009

42

ecoTours PortugalRua do Passeio Alegre nº 20 - 4150 - 570 PortoTel. +351 220 108 096 - [email protected]

EcoTours est un concept novateur de circuits culturels et écologiques dans le Nord duPortugal. L’équipe qui vit à Porto, a recherché, visité et sélectionné chacun des sitesrecommandés. La force de ce concept réside dans l’expérience considérable de l’entreprisedans la création de circuits les plus ludiques et les plus didactiques possible. La petitetaille des groupes garantit une meilleure interaction avec les guides et la possibilitéde s’arrêter sur des sites intéressants inaccessibles aux bus ! Le partage des expériencesen harmonie avec la population locale est voulu par l’engagement total pour un tourismeresponsable et un développement durable. EcoTours contribue à l’amélioration des conditionsde vie des populations rurales en minimisant l’impact des visites.

EcoTours is an innovating concept of cultural and ecological tours in Northern Portugal.The team living in Porto have researched, visited and spent time in each of their recommendedlocations and their strength comes from their considerable experience in creating the mostdidactic and fun tours. Smaller groups are guaranteed more interaction with the guidesand the opportunity to stop at interesting sites that buses can’t access. Sharing experiencesin harmony with the local people allows it to be totally committed with regards to responsible

tourism and sustainable development.Minimizing the impact of the visitsto the regions helps to contribute tobetter living conditions for the locals.

Dour

o

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 45: Best Of Wine Tourism Guide 2009

Napa ValleySan Francisco

USA

San Francisco-Napa Valley

The Californian city of SanFrancisco sits on the edge of

the Pacific Ocean, on NorthAmerica’s stunning west coast.From the Golden Gate bridge toFisherman’s Wharf, San Franciscois one of the world’s most lovedcities, and provides the perfectstepping stone to one of its mostloved wine regions - the Napa Valley.The backbone of the Napa Valleyis Highway 29, but the areaencompasses eight main regions,including St-Helena, Calistoga,Yountville and Napa, all with amyriad of wineries to explore -and with a history of welcomingvisitors that stretches back to thelate 1800s, making it the world’sfirst wine region to really embracewine tourism. Today, the Napa Valleywelcomes over 4.5 million visitorsper year, drawn by the climate,the quality of the wines and thebreadth of activities offered, fromart galleries, to fine dining or to itsmany tasting room experiences.

La cité californienne de San Franciscotrône au bord de l’Océan Pacifique,

sur la superbe côte ouest du continentnord-américain. Avec le pont du GoldenGate et le Fisherman’s Wharf, SanFrancisco est l’une des villes les pluspopulaires du monde et offre une entréeen matière parfaite pour la visite d’unedes régions vinicoles les plus célèbres :la Napa Valley. La colonne vertébralede la Napa Valley est l’autoroute 29,et la région compte huit régionsprincipales, parmi lesquelles on peutciter St-Helena, Calistoga, Yountvilleet Napa, toutes possédant unemyriade de caves à visiter. Ici,l’accueil des visiteurs est unetradition qui remonte à la fin desannées 1800, ce qui en fait lapremière région productrice de vin du monde à avoir adopté l’œnotourisme. Aujourd’hui, la NapaValley accueille plus de 4,5 millionsde visiteurs par an, attirés par le climat,la qualité des vins et le choix d’activitésproposées, depuis les galeries d’artjusqu’aux dîners gastronomiques ouaux dégustations dans les caves.

43

Page 46: Best Of Wine Tourism Guide 2009

44

Domaine ChandonOne California Drive - 94599 YountvilleTel. +1 707 944 884 4 - [email protected]

Le Domaine Chandon offre de multiples expériences à ses visiteurs : visites guidées desinstallations de vinification, dégustation dans les salons ou sur la terrasse, expositionsd’artistes locaux et expériences inoubliable autour des mets et vins à l’Etoile, le seulrestaurant gastronomique situé dans une propriété dans la région de Napa Valley.L’Etoile vous propose dans un cadre magnifique, une cuisine inventive à l’unisson avecdes vins médaillés.

Domaine Chandon offers visitors to its park-like grounds myriad experiences: guided toursof the winemaking facilities, wine tasting in the salon or on the terrace, local art exhibits,or the ultimate food and wine experience at Etoile, the only fine-dining restaurant locatedwithin a Napa Valley winery. Etoile offers inventive cuisine paired with award winningwines in sophisticated surroundings.

Napa

Val

ley

RESTAURANT

WINE TOURISM RESTAURANTS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

2009

Long Meadow Ranch1775 Whitehall Lane - 94574 St. HelenaTel. +1 707 963 455 5 - [email protected]

Les 263 hectares de la propriété sont dédiés à l’agriculture raisonnée et biologique.Cette ferme familiale, moderne et performante jouit d’une large reconnaissance en tantque fournisseurs de produits alimentaires de qualité. Leur philosophie : “Mangez frais etmangez local”. Cette propriété viticole, située au sommet des montagnes Mayacamas,est l’une des plus importantes exploitations en pisé d’Amérique du Nord et comprendun vignoble, un verger, un potager et un élevage de bétail nourri à l’herbe.

The 650 acre property is devoted to organic and sustainable farming. This modern,commercially and successful family farm is widely acknowledged as a purveyor of finefood. Their philosophy is “Eat Fresh & Eat Local”. The winery atop the MayacamasMountains is one of N. America’s largest rammed-earth constructed wineries and featuresa vineyard, orchard, garden, and grass-fed cattle ranch.

Napa

Val

ley

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 47: Best Of Wine Tourism Guide 2009

45

Robert Mondavi Winery7801 St. Helena Highway - 94562 OakvilleTel. +1 707 968 201 9 - [email protected]

Le Centre d’accueil et d’information des visiteurs Robert Mondavi a été construit en 1966,lorsque le tourisme en Napa Valley était pratiquement inexistant. Aujourd’hui, l’exploitationviticole abrite des expositions artistiques permanentes et temporaires, où figurent lesœuvres de Beniamino Bufano. Elle vient de fêter le 40ème anniversaire de sa série deconcerts estivaux en extérieur, organisés au profit de l’orchestre symphonique de NapaValley, qui ont accueilli quelques-uns des artistes les plus talentueux au monde.

The Robert Mondavi visitors’ center was built in 1966 when tourism to the Napa Valleywas nearly non-existent. Today, the winery features permanent and rotating art exhibits,including works by Beniamino Bufano. The winery just celebrated the 40th anniversary ofits outdoor summer concert series, which benefit the Napa Symphony and have featuredsome of the world’s most talented performers.

Napa

Val

ley

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Rubicon Estate1991 St. Helena Highway - 94573 RutherfordTel. +1 707 968 110 0 - [email protected]

Situé dans la zone de Rutherford, l’une des premières appellations de Californie pourle Cabernet Sauvignon, le domaine Rubicon Estate (anciens vignobles Inglenook) s’efforcede respecter la tradition dans l’élaboration de ses vins haut de gamme. Les vignoblesd’origine du domaine, fondé en 1870, ont été réunis et le château d’époque restauré pourpermettre la vinification. La magnifique propriété historique appartient au célèbre réalisateurFrancis Ford Coppola.

Situated in Rutherford, one of the premier Cabernet Sauvignon regions in California,Rubicon Estate (the original Inglenook Winery) strives to preserve tradition as it craftsworld-class wines. The original vineyards of the estate, founded in 1870, have beenreunited and the historic château restored for winemaking. The beautiful, historic property

is owned by renowned filmmakerFrancis Ford Coppola.

Napa

Val

ley

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS

ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 48: Best Of Wine Tourism Guide 2009

46

The Hess Collection Winery4411 Redwood Road - 94558 NapaTel. +1 707 255 1144 - [email protected]

Le domaine Hess Collection sur le Mont Veeder, produit des vins caractéristiques de laNapa Valley. L’exploitation sert aussi de vitrine à la vaste collection privée de peintureset sculptures modernes et contemporaines internationales de Donald Hess. La galeriese trouve au centre d’accueil et d’information des visiteurs et elle est ouverte au public,tous les jours et gratuitement. Sur réservation, les hôtes peuvent également participerà une dégustation mariant mets et vins.

The Hess Collection Winery on Mt. Veeder produces distinctive estate-grown Napa Valleywines. The winery is also a showcase for Donald Hess’ extensive private collection ofinternational modern and contemporary paintings and sculpture. The gallery is in thewinery visitor center and is open daily to the public without charge. By appointment,guests may also taste the wines with food pairings.

Napa

Val

ley

DÉCOUVERTE ET INNOVATION

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

The Meritage Resort & Spa875 Bordeaux Way - 94558 NapaTel. +1 707 251 1900 - [email protected]

Situé à la pointe sud de Napa Valley, le centre de villégiature et de balnéothérapieMeritage offre une expérience unique aux amateurs de vin et touristes d’affaires, ainsique des événements “sur mesure”. Disposant d’un spa, d’une seule chapelle de mariageprivée et d’un grand espace de réunion, le Meritage permet un séjour inoubliable.Le propriétaire de l’hôtel possède également les caves Trinitas Cellars.

Located at the southern tip of Napa Valley, the Meritage Resort and Spa offers anexperience like no other for wine enthusiasts, business travelers, and special events.With the world’s only spa in a wine cave, the region’s only private wedding chapel,and the most expansive meeting space, the Meritage provides an unforgettable stay.The hotel owner is also the proprietor of Trinitas Cellars.

Napa

Val

ley

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

158

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 49: Best Of Wine Tourism Guide 2009

47

Vivani Destination California Style2500 Jefferson Street - 94558 NapaTel. +1 707 265 119 40 - [email protected]

Viviani, Inc., fondée en 1980, encourage la reconnaissance dans le monde entier en faisantdécouvrir la région viticole de la Napa Valley et de la Californie à une clientèleinternationale. Des événements exclusifs sont organisés, respectueux de l’environnementsur le thème du vin afin de maximiser l’expérience personnelle des visiteurs en NapaValley. Des groupes privés de 2 à 2 000 personnes peuvent être reçus. L’équipe, quicompte 5 cadres et 22 assistants, est en mesure de créer n’importe quelle expérienceœnologique souhaitée par les clients.

Viviani, Inc., established in 1980, promotes goodwill throughout the world by sharingNapa Valley and California wine country with international clientele. Exclusive, eco-friendlywine events are created to maximize the clients’ personal experience in the region.Private groups of 2-2,000 can be hosted. The 5 executives and 22 support staff cancreate any wine experience customers desire.

Napa

Val

ley

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES

WINE TOURISM SERVICES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7

Page 50: Best Of Wine Tourism Guide 2009

48

Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicoleWine tourism incoming travel agencies

Imaginez votre séjour dans les vignobles et les propriétés sélectionnées par le Réseau des Capitales de Grands Vignobleset garantissez sa réussite en faisant appel à des professionnelsspécialisés.

Compose your tour from among the estates and vineyards in the GreatWine Capitals Global Network and be certain it will be a great success,by contacting our professional experts.

ACABAILLES - VITIVINITOURLucien GABILLAUD21, rue Adrien Baysselance - 33000 BordeauxTel. +33 (0)5 56 92 32 31 - Fax +33 (0)5 56 92 32 [email protected] 033.05.0002

AGENCE DES GRANDS CRUSSandrine LIGNAC146, avenue d’Eysines - 33200 BordeauxTel. +33 (0)5 57 22 16 31 - Fax +33 (0)5 57 22 19 24agence-des-grands-crus@wanadoo.frwww.agence-des-grands-crus.comLicence 033.00.0004

ARCACHON TOURS ET DETOURSHilda GAUME41, boulevard de la Côte d’Argent33120 ArcachonTel. +33 (0)5 57 72 03 77 - Fax +33 (0)5 57 15 04 27arcachontoursetdetours@wanadoo.frwww.arcachon-toursetdetours.comLicence 033.02.0001

BERNARD MAGREZ LUXURY WINE TOURISMClaire BALLARIN et Vanessa BARRIEREChâteau Pape Clément216, avenue du Docteur Nancel Pénard - BP 16433607 Pessac CedexTel. +33 (0)5 57 26 43 06 - Fax +33 (0)5 56 36 45 [email protected] 033.08.0001

Page 51: Best Of Wine Tourism Guide 2009

BORDEAUX LABELPierre GOMMEAUXPrairies Le Tenain - 33210 Leogeats (Sauternes)Tel. +33 (0)5 57 98 22 77 - Fax +33 (0)5 57 98 22 [email protected] www.bordeauxlabel.comLicence 033.000.003

BORDEAUX SAVEURSCaroline VISSER7, rue du Château Trompette - 33000 BordeauxTel. +33 (0)5 56 90 91 92 - Fax +33 (0)5 56 79 35 [email protected] www.bordeauxsaveurs.comLicence 033.060.002

SAINT-EMILION EXCELLENCEMadeleine MARCHAND5, Marzelle - Route de Libourne - 33330 Saint-EmilionTel. +33 (0)5 56 44 27 68 - Fax +33 (0)5 56 81 56 [email protected] 033.02.0002

Saint-Emilion Excellence est membre du réseaudes Agences de Voyages de Grands Vignobles.Saint-Emilion Excellence is a member of the Great Wine Capitals Travel Network.

V.S. VOYAGESChristophe TISSINIERGroupe KeolisZA Issac - BP 88 - 33166 Saint-Médard-en-Jalles CedexTel. +33 (0)5 56 70 17 20 - Fax +33 (0)5 56 95 94 [email protected] 033.97.0016

Page 52: Best Of Wine Tourism Guide 2009

S é l e c t i o n d e v i n s d e B o r d e a u xServ ice sommel ier et ass iet tes gourmandes

Ouvert du lundi au samedi de 11 heures à 22 heures

M A I S O N D U V I N D E B O R D E A U X

T é l 0 5 5 6 0 0 4 3 47 - w w w. b o r d e a u x . c o m

Initiation à la dégustation et perfectionnement

L’ E C O L E D U V I N D E B O R D E A U XTél 05 56 00 22 85 - http://ecole.vins-bordeaux.frw w w . b o r d e a u x . c o m

3, cours du XXX juillet - 33075 Bordeaux Cedex

Cré

dit p

hoto

s : C

IVB,

J.-F

. Poi

ncet

, Dee

pix

L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . A C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N