azoreanSPIRIT 45

100
spirit spirit SATA MAGAZINE Nº45_20 Agosto_August / 20 Outubro_October 2011 a z o r e a n The exuberance of nature PARTIDAS_DEPARTURES 22 O fulgor da natureza Faial PERFIL_PROFILE 48 Cristina Branco O fado e o tango numa linguagem tão singular e sedutora como a voz que os canta. Fado and tango expressed in such a singular and seductive way as the voice which sings them.

description

Revista Bordo da SATA edição 45 - 20 Agosto_August / 20 Outubro_October

Transcript of azoreanSPIRIT 45

Page 1: azoreanSPIRIT 45

spiritazoreanspiritSATA MAGAZINE Nº45_20 Agosto_August / 20 Outubro_October 2011

azorean

The exuberance of naturePARTIDAS_DEPARTURES 22

O fulgor da natureza Faial

PERFIL_PROFILE 48

Cristina BrancoO fado e o tango numa linguagem tão singular e sedutora como a voz que os canta.

Fado and tango expressed in such a singular and seductive way as the voice which sings them.

Page 2: azoreanSPIRIT 45
Page 3: azoreanSPIRIT 45

GOURMETKAMPAIRestaurante singularque alia o melhor de

dois mundos no domínio dagastronomia: arte culináriajaponesa e peixe dos maresaçorianos.

GOURMET: KAMPAIA remarkable restaurant whichallies two worlds in the field ofgastronomy: Japanese cooking andfish from Azorean seas.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS

32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK42 ROTEIRO . GUIDE

44 CHECK IN48 PERFIL . PROFILE60 REPORTAGEM70 SATA INFO . INFO SATA84 MEMÓRIAS . MEMORIES

88 CRÓNICA . OPINION

UM DIA EM...SATA RALLYE AÇORESEntre 14 e 16 deJulho realiza-se em S.

Miguel o SATA Rallye Açores. Serãomuitas as participaçõesestrangeiras, mas os locais estarãoatentos a Ricardo Moura, o pilotoda “casa”.

ONE DAY IN... SATA RALLY AÇORESBetween the 14th and 16th of July theSATA Rally Açores is going to takeplace. Many foreigners willparticipate, but the locals will havetheir eyes set on Ricardo Moura, the‘neighborhood’ pilot.

ÍNDICE

5652

38CHEGADAS GRAN CANARIA Sentidos em festa.ARRIVALS GRAN CANARIA Enthralling to the senses.

22Ilha do Faial

PASSAGEIRO FREQUENTEFERNANDO MENDESCom dois meses depausa nas gravações de

O Preço Certo, Fernando Mendestem tempo para umas férias queincluem um cruzeiro num superpaquete e uma estada no Brasil.

FREQUENT TRAVELLER: FERNANDO MENDESWith a two-month break in therecordings of O Preço Certo (The Priceis Right), Fernando Mendes has timefor vacations, which include a cruiseon a super liner and a trip to Brazil.

18

AZOREAN SPIRIT_3

PARTIDAS_DEPARTURES

Page 4: azoreanSPIRIT 45
Page 5: azoreanSPIRIT 45

FICHA TÉCNICA

esta edição de Verão sugiro-lhe um destinoinsular que oferece a tranquilidade e asingularidade que só a descoberta de novasrealidades proporciona – a Ilha do Faial.

Convido-o, pois, a folhear esta sua revista e a inspirar-se nareportagem fotográfica dedicada ao Parque Natural do Faial, oprimeiro “Destino de Excelência da Europa” em Portugal, comoé designado pela Comissão Europeia. Justamente conhecidapela sua beleza natural, a Ilha do Faial apresenta manifestaçõesvulcânicas únicas, como o Vulcão dos Capelinhos, testemunhoexuberante da natureza das Ilhas dos Açores. Ainda na Ilha doFaial, poderá desfrutar o charme da Cidade da Horta, cujarelação cúmplice, senão ímpar, com o mar ganha ainda maismagia nesta época de Verão. Ir à descoberta do encantamentodas Ilhas do Triângulo - Faial, São Jorge e Pico - é uma sugestãocada vez mais pertinente nos agitados dias de hoje, que sequerem temperados pela beleza e tranquilidade dessas Ilhas.Por vivermos em Ilhas, distintas pela unicidade dos seusecossistemas, somos, naturalmente, atentos à natureza e àintegridade do nosso Ambiente. A protecção do Ambiente éuma preocupação da SATA, consciente que está da suaresponsabilidade social, inclusive na sua dimensão ambiental.Com esta preocupação em mente, nasceu um projecto queenvolve os funcionários da SATA – SATA Forest – com oobjectivo de criar um terreno florestado representativo de todasas rotas da SATA. Este espaço-floresta servirá de estrutura aprojectos de investigação, aprendizagem e lazer, contribuindoassim para o desenvolvimento da Economia e do Turismo dosAçores, ao mesmo tempo que protegerá o nosso Ambiente pelasua florestação, e conduzirá à construção da adequadaconsciência colectiva que há que gerir o impacto ambiental detoda e qualquer actividade económica, tema que ganha naturalacutilância nas vésperas da implementação do sistema deComércio de Licenças de Emissão de CO2 na União Europeia,em 2012. Ainda no que respeita a matéria de responsabilidadesocial, informo que a SATA foi designada como Entidade Oficialde Formação da American Heart Association (AHA), em parceriacom a Ocean Medical, empresa de formação e consultoria naárea media. A SATA fica, assim, habilitada para formaroperacionais de Desfibrilação Automática Externa e SuporteBásico de Vida, de forma autónoma e direccionada para aactividade de transporte aéreo, de modo a que, nas aeronavesda SATA, os nossos profissionais estejam aptos a oferecer osmelhores cuidados de saúde que a legislação relevante permite.Porém, as responsabilidades da SATA são, como se sabe,multifacetadas, constituindo a promoção turística dos Açoresuma responsabilidade, simplesmente, fulcral. Neste âmbito,entre as muitas iniciativas levadas a cabo, impossíveis deenumerar aqui exaustivamente, não posso deixar de destacara muito feliz realização da 46ª Edição do SATA Rallye Açores,prova do IRC, realizada em São Miguel, nos dias 14-16 deJulho, que, fruto da excelência organizativa do GrupoDesportivo Comercial, se saldou por um rotundo êxitodesportivo e turístico, com imagens lindíssimas dos Açores aserem difundidas por todo o Mundo. Ainda este Verão, masjá em Setembro, a SATA apoiará o Billabong Azores IslandsPRO11, prova do Campeonato Mundial de Surf, WQS. Serámais um evento de nível mundial, que trará centenas depraticantes e jornalistas aos Açores e que, muito importante,fará com que os azuis das nossas águas sejam ainda maisconhecidos em todos o mundo.As iniciativas de promoção turística, como as acimadescritas; a abertura de rotas, como as que ligam o Norte daEuropa (Estocolmo, Oslo e Copenhaga) aos Açores e as queunem Açores, Madeira, Canárias e Algarve; as parcerias comcompanhias internacionais de referência; a presença emnovos canais de distribuição digitais; e o crescimento emcontraciclo, em 2010, estarão, juntamente com outrosaspectos da nossa vida empresarial, na base da nomeação daSATA para a categoria de “Melhor Companhia de Aviação”nos “Publituris Portugal Travel Awards 2011”. Esta iniciativa,promovida pelo Jornal Publituris, publicação de referênciaem matéria de turismo em Portugal, tem o propósito delaurear o que de melhor se fez ao nível do Turismo emPortugal, em termos de política de comunicação dasempresas e o impacto de cada empresa no referido sector. Obrigado pela sua preferência. É um prazer tê-lo a bordo.

Welcome aboard!In this summer edition may I suggest an island which will offer you thetranquility and singularity which only occur when you come across newrealities - the Island of Faial. I invite you, therefore, to read throughthis issue and become inspired with the photographic article dedicatedto Faial’s National Park, the first “European Destination of Excellency”in Portugal, as designated by the European Commission. The Island ofFaial is rightly known for its natural beauty and it has unique volcaniclandscapes like the Vulcão dos Capelinhos, an exuberant testimony ofthe Azorean Islands. Also on Faial, you can enjoy the charm of the Cityof Horta, which has a unique relationship of complicity with the sea.The magic of this complicity is reinforced during the summer. To set offto discover the enchantment of the Ilhas do Triângulo, of Faial, SãoJorge and Pico , is a suggestion which becomes more and more relevantin today’s agitated times which can be temperated by the beauty andand tranquility of those Islands.Due to our living on Islands, which differ in the oneness of theirecosystems, we of course pay attention to nature and to the integrity ofour Environment. Protecting the environment is one of SATA’s concerns;it’s aware of its social responsibility and also of its environmentaldimension. With this concern in mind, a new project was createdwhich involves SATA employees – SATA Forest – its aim is to create aforested land representing all of SATA’s destinations. This forested areawill be the basis for research, learning and leisure projects, thuscontributing to the development of the Economy and Tourism of theAzores, and at the same time protecting our Environment through itsforestation; it leads to the building of an adequate collectiveconsciousness which will manage the environmental impact of everyand all economic activity; this subject is particularly relevant on the eveof the implementation of the European Union CO2Emissions TradingSystem, in 2012. Also regarding social responsibility, I’d like to informthat SATA was nominated the Official Training Entity of the AmericanHeart Association (AHA) together with Ocean Medical, a training andconsulting company in the area of media. SATA is, therefore, dullycapable of training personnel who will handle the Automated ExternalDefibrillator and the Basic Life Support in an autonomous manner andin the context of air transportation, so that on board SATA aircrafts ourprofessionals can be able to offer the best of health cares allowed by therelevant legislation.But SATA+s responsibilities are, as we know, multifaceted; Azores’tourism promotion is simply a responsibility of the utmost importance.In this scope, among the many activities carried out, impossible toname them all here, I want to enhance the very accomplished 46thedition of SATA Rallye Açores, part of the IRC, which took place on SãoMiguel on the 14th -16th July which, due to the excellency of theGrupo Desportivo Comercial’s organization , was a major success interms of sports and tourism, with beautiful pictures of the Azores beingbroadcasted all over the World. Still this summer, but in September,SATA will sponsor Billabong Azores Islands PRO11, part of the WorldSurfing Championship, WQS. It will be one more event at aninternational level which will bring hundreds of surfers and journaliststo the Azores and which, very importantly, will make our blue watersknown even more all over the world.The events for the promotion of tourism, as the ones described above,the opening of routes, as those between northern Europe (Stockholm,Oslo and Copenhagen) and the Azores and the routes which connectthe Azores, Madeira, the Canary Islands and the Algarve, thepartnerships with renowned international companies, the presence innew digital networks, the countercyclical growth in 2010 are, togetherwith other aspects of our business, the reason why SATA wasnominated in the category of “Best Airline” in “Publituris PortugalTravel Awards 2011”. This initiative, launched by Jornal Publituris, arenowned magazine in the area of tourism in Portugal, is aimed atawarding the best in Portugal in the area of tourism, in terms ofcommunication policy of the companies and the impact each companyhas in the field.Thank you for your preference. It’s a pleasure to welcome you on board.

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente/Chairman GrupoSATA

nPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua PadreJosé Manuel Pereira nº 1A9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, ManuelGonçalves da Silva,Marco SilvaDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Carlos Lima, FilomenaFarias, Leovigilda LimaCAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFPDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊSENGLISH EDITOR:Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Filipe PomboFOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY:www.affp.netCONCEPÇÃO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORESCOLOR SEPARATION:Peres-Soctip, S.A.IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A.TIRAGEM/CIRCULATION:10.000 exemplaresDepósito Legal176795/02

Bem-vindo a bordo!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Page 6: azoreanSPIRIT 45

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar,a vontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will

to do better, always.

Page 7: azoreanSPIRIT 45

SE APRECIA SOL, MAR E CULTURA

AZOREAN SPIRIT_7

ai, certamente, quereraproveitar os últimos diasdo Verão no climasolarengo e convidativo daGran Canaria. Àsmagníficas praias, paisagense locais pitorescos juntam-

-se, nesta ilha repleta de contrastes, umriquíssimo património cultural e excelentes

hotéis, discotecas e bares.Tudo para que possadesfrutar das férias ou deum fim-de-semanaprolongado com toda aanimação e deleite quemerece.

IF YOU ENJOY THE SUN, THE SEA ANDCULTURE You most likely will want to takeadvantage of the last summer days in Gran Canary’ssunny and welcoming climate.Together with the magnificent beaches, landscapes andpicturesque spots to visit this island, which is full ofcontrasts, it has a very rich cultural heritage and

excellent hotels, discos andbars. Everything so that youmight enjoy your vacations or along weekend with all theamusements and delight youdeserve.

Continue a desfolhar a sua revista de bordo e descubra as promoções que temos para este destino paradisíaco.

Continue reading your inflight magazine and discover the promotions we have for this paradise-like destination.

v

SATA NEWS

Page 8: azoreanSPIRIT 45

SATA FOREST IS BORNSeveral SATA employees met on a Sunday morning, onthe 19th June, to give birth to a very special project: theplanting of a forest which will symbolize all of SATA’sdestinations. The aim is to create a multi-functionalforest landscape which will be the basis for research,learning and leisure projects, effectively contributing tothe development of the economy and tourism of theAzores.The initiative, which took place near Miradouro doPico do Ferro on the island of São Miguel, is a result ofthe collaboration between SATA and Sociedade dePromoção e Gestão Ambiental (SPRAçores) (Society forthe Promotion and Environment Management of theAzores).

NASCEU A “SATA FOREST”

ários funcionários da SATAreuniram-se numa manhã dedomingo, 19 de Junho, paradar início a um projectomuito especial: a plantaçãode uma floresta quesimbolizará todas as rotas da

SATA. O objectivo é criar uma paisagem florestalmulti-funcional que servirá de estrutura paraprojectos de investigação, aprendizagem e lazer, osquais contribuirão eficazmente para odesenvolvimento da economia e turismo dosAçores.A iniciativa, que teve lugar nas proximidades doMiradouro do Pico do Ferro, na Ilha de São Miguel,resultou da colaboração entre a SATA e a Sociedadede Promoção e Gestão Ambiental (SPRAçores).

v

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

The SATA Forest project is one of many others promoted by SATA in the last few years,which aim at promoting social responsibility when it comes to protecting the environment.

O projecto “SATA Forest” vem juntar-se aoutros, levados a cabo pela SATA, nos últimos anos, quevisam promover a responsabilidade social no

respeitante à protecção do meio ambiente.

Page 9: azoreanSPIRIT 45

urante novesemanasconsecutivas, aSATA ofereceudescontos até 40%,num passatempo

que decorreu na página de Facebook da SATA.O passatempo “À Descoberta dos Açores” desafiouos utilizadores da rede social a partilharem a belezadas várias ilhas dos Açores em imagens e palavras,enviando fotos e textos originais. As participaçõesmais criativas foram premiadas com códigos dedesconto de 40%, 30% e 20% para viagens a realizarentre o Continente e os Açores, e a Madeira e osAçores. No total, foram oferecidos 27 códigos de desconto.

PASTIME ON FACEBOOKOFFERED DISCOUNTS UP TO 40%During nine consecutive weeks, SATA offereddiscounts up to 40%, in a pastime whichtook place on SATA’s Facebook fan page.The pastime ‘ Discovering the Azores’challenged users of the Social Network toshare the beauty of the several islands ofthe Azores in pictures and words bysending original photos and texts. Themost creative entries were awarded withdiscount codes of 40%, 30% and 20%for flights taking place between Mainlandand the Azores and between Madeira andthe Azores.Altogether, 27 discount codes were offered.

d

AZOREAN SPIRIT_9

This pastime resulted in a beautiful calling card for the Azores which can beappreciated on SATA’s Facebook page at www.facebook.com/sata.pt

Este passatempo resultou num belíssimo cartão-de-visita dos Açores, que pode ser apreciado na página da SATA no Facebook, em

www.facebook.com/sata.pt.

PASSATEMPO NO FACEBOOK OFERECEU DESCONTOS ATÉ 40%

GRUPO SATA ENTIDADEOFICIAL DE FORMAÇÃO DA

AMERICAN HEART O Grupo SATA foi designado

como entidade oficial deformação da American Heart

Association (AHA), emparceria com a empresa deformação e consultoria na

área médica Ocean Medical. Os instrutores da SATA,

devidamente certificados pelaAHA, estão habilitados a

ensinar técnicas dereanimação cardiopulmonar

em adultos, crianças elactentes, através demassagem cardíaca e

ventilação, utilizando umdesfibrilador automático

externo. Este dispositivo aplicauma descarga eléctrica no

tórax, impedindo a fibrilaçãoventricular, um dos motivos

de paragemcardiorrespiratória.

SATA GROUP OFFICIALTRAINING BODY FOR

AMERICAN HEARTSATA Group has been

appointed as the official trainingbody of the American Heart

Association (AHA), inpartnership with Ocean

Medical, a firm in the area oftraining and consulting. SATA’s

instructors, dully certified byAHA, are able to teach cardio-

pulmonary resuscitationtechniques in adults, childrenand infants, through cardiac

massage and ventilation, usingan external automatic

defibrillator. This device appliesan electrical discharge to thechest, preventing ventricular

fibrillation, one of the causes ofcardio-respiratory arrest.

SATA NEWS

Page 10: azoreanSPIRIT 45

PARQUE NATURAL DO FAIAL É “DESTINO DE EXCELÊNCIA”

SATA NEWS

10_AZOREAN SPIRIT

Parque Natural doFaial foi considerado,por um júri daComissão Europeia,

o primeiro “Destino de Excelência daEuropa” em Portugal. O prémio EDEN -European Destinations of Excellence - éuma iniciativa da Comissão Europeia,que nomeia todos os anos os DestinosEuropeus de Excelência, desenvolvidosde forma sustentável. Esta distinção é deuma importância indiscutível napromoção do Faial como destinoprivilegiado de turismo de natureza.

FAIAL’S NATIONAL PARK IS “ADESTINATION OF EXCELLENCE”.Faial’s National Park was considered by ajury of the European Commission to be“the European Destination of Excellence”,in Portugal. The EDEN award – EuropeanDestinations of Excellence – is an initiativeof the European Commission whichnominates the European Destinations ofExcellence every year. Developed in asustainable way, this award is ofundeniable importance in regard topromoting Faial as a privileged destinationin what Nature tourism is concerned.

o

Trip” – a familiarization trip – with SãoMiguel as its destination, through AbreuTravel Agency agents. In a series of activitiespresented by SATA Rallye Açores are: thenatural beauties of Ilha Verde and itsdelicious food; the agents had the opportunityto experience what they would later have thechance to transmit to their clients. The travelagents’ Feedback was quite positive and theadjectives, “unforgettable and fantastic”, werelargely used to describe the momentsexperienced during the event.

ACÇÃO DE “CHARME” EM SÃO MIGUEL

proveitando odecorrer do SATARAllye Açores, aSATA realizou uma“Fam Trip” -viagem defamiliarização -com o destino São

Miguel, junto de agentes da Agência deViagens Abreu. Numa sequência deactividades que deu a conhecer o SATARallye Açores, as belezas naturais da IlhaVerde e as delícias gastronómicas aliexistentes, os agentes tiveramoportunidade de viver as experiências que,mais tarde, testemunharão junto dos seusclientes. O Feedback dos agentes deviagens foi bastante positivo e osadjectivos “inesquecíveis e fantásticos”foram largamente usados para descreveros momentos vividos durante o evento.

CHARMING ENDEAVOR AT SÃOMIGUEL Taking advantage of the SATARallye Açores, SATA has organized a “Fam

aSATA NOMEADA PARA PRÉMIOPUBLITURISA SATA foi nomeada para a categoriade “Melhor Companhia deAviação”, nos prémios “PubliturisPortugal Travel Awards 2011”,promovidos pelo Jornal Publituris. Oobjectivo desta iniciativa é premiar aexcelência do que é feito ao nível doturismo em Portugal,nomeadamente a política decomunicação das Empresas e oimpacto de cada uma delas nosector do Turismo.A votação é feita online no sitehttp://premios.publituris.pt/ e éaberta a todos os leitores do jornal.

SATA NOMINEE FOR THEPUBLITURIS AWARDSATA was nominated in the categoryof “Best Airline” in the “PubliturisPortugal Travel Awards 2011”,organized by Publituris newspaper.The aim of this initiative is to awardthe quality of what is done in terms oftourism in Portugal, namely theCompanies’ communication policy andthe impact each of them has in thearea of Tourism. The voting is doneonline at the sitehttp://premios.publituris.pt/ and isopen to all the newspaper’s readers.

Visit our site at www.sata.pt and take advantage of one of the daily flights tothis paradise-like destination leaving from Lisbon, Ponta Delgada or Terceira.

Visite o nosso site em www.sata.pt e aproveite um dos voos diários para este destino paradisíaco com partidas de Lisboa, Ponta Delgada ou Terceira.

Page 11: azoreanSPIRIT 45
Page 12: azoreanSPIRIT 45

12_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

Esta competição, contabilizada para o International Rallye Challege (IRC) e, de momento, a única realizada em Portugal, trouxeuma elevada mediatização e consequente promoçãodo destino Açores a nível nacional e internacional,

principalmente através do canal Eurosport.

SATA foi, maisuma vez,patrocinadora doSATA RallyeAçores, que tevelugar em SãoMiguel, nos dias

14, 15 e 16 de Julho. Os grandesvencedores deste rallye foram ofinlandês Juho Hanninen, o açorianoRicardo Moura, que triunfou noagrupamento de produção e foi omelhor português em prova, e otambém açoriano Paulo Maciel, queganhou nas duas rodas motrizes.A organização do evento, largamenteelogiada, esteve a cargo GrupoDesportivo Comercial.

SATA RALLYE AÇORES - A MAJORSUCCESS SATA was, once again, SATARallye Açores’ sponsor. It took place in SãoMiguel, on the 14th, 15th and 16th of July.The winners of this rally were Finnish JuhoHanninen, the Azorean Ricardo Moura,who triumphed in the production groupingand was the best Portuguese in the event,and the also Azorean Paulo Maciel, whowon in the two-wheel driven vehicles’category. The organization of the event washighly praised and was the responsibility ofGrupo Desportivo Comercial.

SATA RALLYE AÇORES PLENO DE SUCESSOaThis competition, countingfor the International RallyChallenge (IRC) and, forthe time being, the only oneto take pace in Portugal,has brought the Azores alot of publicity and,consequently, has promotedthe Azores as a destinationat a national andinternational level, mainlythrough the Eurosportchannel .

PASSATEMPOS NO FACEBOOKDEDICADOS AO SATA RALLYEAÇORESNum gesto comemorativo darealização da 46ª edição do SATARallye Açores, a SATA realizou doispassatempos, cujos prémios foramtrês credenciais VIP para o rallye eum capacete autografado pelospilotos. Os passatempos, queconsistiram na resposta a perguntassobre o rallye e na criação de frasesoriginais, tiveram dezenas departicipações, levando a página daSATA no Facebook a alcançar maisde 16.000 seguidores.

PASTIMES ON FACEBOOKDEDICATED TO SATA RALLYEAÇORESTo commemorate SATA Rallye Açores’46th edition, SATA organized twopastimes. The awards were three VIPcredentials for the rally and a helmetwith the pilots’ autographs. Thepastimes, which consisted onanswering questions about the rallyand coming up with originalsentences, had scores of participants,which led SATA’s Facebook page tohave more than 16.000 followers.

Page 13: azoreanSPIRIT 45
Page 14: azoreanSPIRIT 45

INDÍCES DEPONTUALIDADEMAIS ELEVADOS

Para os resultados positivosna pontualidade dos vooscontribuíram, também, a

compreensão e acolaboração dos passageirosque se têm apresentado paracheck-in e embarque dentrodos horários estabelecidos.

SATA NEWS

14_AZOREAN SPIRIT

e 1 de Janeiro a 31 de Maiodeste ano, a SATA aumentouem 30% o índice depontualidade dos seus voosem relação ao período

homólogo do ano anterior. Nestes quatro meses, aSATA Internacional apresentou uma taxa depontualidade de 81,7% e uma taxa de regularidade– voos efectuados versus voos previstos – de 99,5%.Em relação à SATA Air Açores atingimos, nosprimeiros quatro meses de 2001, uma taxa depontualidade de 81,6% e uma taxa de regularidadedos voos de 94,3%. Tendo em consideração aspeculiares condições meteorológicas noArquipélago dos Açores, estes números são bastantesatisfatórios.

HIGHER PUNCTUALITY INDEXESFrom January 1st to May 31st this year, SATA hasraised its punctuality index of its flights in 30%compared to the same period last year. In these four months, SATA Internacional presented apunctuality index of 81,7% and a rate of regularity -flights made versus intended flights – of 94,3%.Taking into account the particular weather conditionsof the Azorean Archipelago, these numbers are quitesatisfactory.

d

NEW SATA IMAGINE PARTNERSSo that you can win even more miles, the SATAprogram is continuing to establish more and morepartnerships. The most recent partners of SATA’sfrequent flyer program are: Óptica Couto, Clínica deSão Gonçalo and Ala Bote Restaurant. Find outeverything about these and other partners atwww.sata.pt

ara que possa ganhar aindamais milhas, o programaSATA IMAGINE continua aestabelecer cada vez maisparcerias. Os mais recentesparceiros do programa depassageiro frequente da SATAsão: Óptica Couto, Clinica de

São Gonçalo e Restaurante Ala Bote. Saiba tudosobre estes e outros parceiros em www.sata.pt.

pNOVOS PARCEIROS SATA IMAGINE

Page 15: azoreanSPIRIT 45

dedicados à SATA, com ingressos duplos para o JardimZoológico de Lisboa.

CHILDREN’S MONTH – FLYING IS MAGICBecause June was children’s month, the SATA IMAGINEprogram has yet again prepared special offers with its smallerpassengers in mind. From 0 mile-trips to offering 2000 mileson new members’ cards, there were several reasons for thelittle ones to be overjoyed. On Facebook a pastime awardeddouble tickets for the Lisbon Zoo to the passengers who sentthe most creative drawings dedicated to SATA their kids hadcreated.

orque Junho foi mês dacriança, o programa SATAIMAGINE voltou a prepararofertas especiais a pensar nospassageiros de palmo e meio.Desde viagens a 0 milhas, àoferta de 2000 milhas nocartão de novos membros,

vários foram os motivos de alegria para os maispequenos. No Facebook, teve lugar um passatempoque premiou os passageiros que enviaram osdesenhos – criados pelos seus filhos - mais originais,

AZOREAN SPIRIT_15

SATA NEWS

pMÊS DA CRIANÇA - VOAR É MÁGICO

Until September 24th we have flights every Saturday from Funchal to Las Palmas from 181€ round trip.

e sempre desejou conhecer aGran Canaria ou se, jáconhecendo, gostaria de lávoltar, aproveitando o climatemperado de sol e mar e oambiente pitoresco e animadodas ruas, apresentamos-lhe

uma oportunidade que não vai querer perder. Sefor um dos primeiros cinquenta passageiros afazer uma reserva online na rota Funchal – LasPalmas, tem automaticamente 15 % de descontosobre a tarifa aplicável. Visite a nossa página emwww.sata.pt e obtenha mais informações sobreesta Campanha.

PROMOTION MADEIRA – GRAN CANARYIf you have always longed to visit Gran Canary or, ifyou have already been there would like to go backand take advantage of the climate punctuated by sunand sea and the picturesque and lively atmosphere ofits streets, we would like to present you anopportunity you won’t want to miss.If you are among the first fifty passengers to make an

PROMOÇÃO MADEIRA – GRAN CANARIAs online reservation on the route Funchal – Las Palmas,you have an automatic 15% discount on the applicablerate. Visit our site at www.sata.pt and get moreinformation on this Campaign.

Até 24 de Setembro, temos voos todos os sábados do Funchal para LasPalmas, a partir de € 181, ida e volta.

Page 16: azoreanSPIRIT 45
Page 17: azoreanSPIRIT 45
Page 18: azoreanSPIRIT 45

18_AZOREAN SPIRIT18_AZOREAN SPIRIT

PASSAGEIRO FREQUENTE

Page 19: azoreanSPIRIT 45

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_19

REGRESSO ÀS SITCOMEm Outubro estreia naRTP a sitcom OsCompadres. Remake deNico d’Obra, de 1993,a nova série conta como elenco original:Fernando Mendes,Nicolau Breyner, Ana

Zanatti e Rosa doCanto. Mendes diz que,quando se encontroucom os colegas paradar início àsgravações, foicomo se não setivessem passadoquase vinte anos

desde a série anterior.“Parecia que tínhamosestado a trabalharjuntos na véspera.

GOING BACK TODOING SITCOMSOs Compadres is thenew RTP sitcom whichwill be launched inOctober. It’s a remakeof Nico d’Obra

(1993). The new serieswill include theoriginal cast: FernandoMendes, NicolauBreyner, Ana Zanattiand Rosa do Canto.Mendes says thatwhen he met hiscolleagues to start

recording the programit was almost as iftwenty years had notgone by since theprevious program. “Itwas as if we had beenworking together theday before.”

AZOREAN SPIRIT_19

encontro para esta entrevis-ta deu-se num restaurante.Não foi uma escolha ino-cente. Afinal, os prazeres daboa mesa não se podem dis-sociar do actor e Fernando

Mendes tinha um jantar marcado no Solar dos Nunes.Este é um dos inúmeros restaurantes que frequenta portodo o País, Açores e Madeira incluídos.Apelidado carinhosamente pelo seu público de “Gordo”,apesar de ser um bom garfo não sabe cozinhar. “Tenhomuita contradição dentro de mim”, ironiza. Anda nasconsultas do nutricionista Fernando Póvoas para ver seemagrece, mas não é um bom cartão-de-visita para o mé -di co, já que se mantém fiel ao seu peso. “Pois é… o Pó -voas é um homem e um médico extraordinário e cadavez tem mais clientes e eu devo ser quem lhe faz maispublicidade, portanto não se percebe”, diz, entre risos.“Honestamente, já perdi 14 quilos, mas depois quisencontrá-los e cá estão eles de novo. O peso, a nível deimagem, não me preocupa, mas sei que tenho de ter cui-dado, porque não é bom para a saúde. Por isso, fre-quento um ginásio, o que me obriga a levantar mais cedoe a fazer mais refeições por dia – praticamente só lan-chava e jantava, o que era péssimo.”

With a two-month break in the recordings ofO Preço Certo (The Price is Right), FernandoMendes has time for vacations, which includea cruise on a super liner and a trip to Brazil.We met at a restaurant. It wasn’t an innocent choice. Afterall, the actor Fernando Mendes is known for appreciating goodfood and he had made a reservation for Solar dos Nunes.This is one of the many restaurants he goes to all over thecountry, including the Azores and Madeira.Tenderly called “Fat” by his public, despite loving to eathe doesn’t know how to cook. “I have a lot of contradic-tions in me”, he mocks. He is a patient of nutritionistFernando Póvoas to try and lose weight, but he doesn’tset a good example, because his weight remains the same.“Well…Póvoas is an extraordinary man and doctor witha growing number patients, and I must be the one thatgives him the most publicity, so it’s hard to understand”,he says, between giggles.“Honestly, I’ve lost 14 kilos, but then I wanted to findthem again and here they are. My weight, as far as myimage is concerned, doesn’t worry me, but I know I haveto be careful, because it’s not good for my health. So, Igo to a gym, which makes me have to get up earlier andeat more meals a day – I’d practically only have a snackin the afternoon and then dinner, which was terrible.”Moving the conversation from food to his profession, he

Com dois meses de pausa nas gravações de O Preço Certo, Fernando Mendes tem tempo para umasférias que incluem um cruzeiro num super paquete

e uma estada no Brasil.

otexto de/text by

Isabel Ribeirofotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

agradecimento/thanks toHotel Fortaleza do Guincho

Fernando Mendes

Page 20: azoreanSPIRIT 45

Gosta de viajar e temNova Iorque comodestino de eleição.Para “apanhar sol”

opta pelo Brasil epela RepúblicaDominicana. O únicosenão é o medo quesente por andar deavião. Paraminimizar esse receioescolhe, sempre quepossível, companhias

portuguesas deaviação para as suasdeslocações. Diz queisso lhe dá maisconfiança e que o fazsentir-se mais seguroe relaxado.

To travelin PortugueseHe likes to travel andNew York is hisfavorite destination. To‘be in the sun’ hechooses Brazil or theDominican Republic.The only problem is his

fear of flying. Tominimize that fear hechooses, when possible,Portuguese airlines. Hesays it gives himconfidence and itmakes him feel saferand more relaxed.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

says he has no talent as a host, but the truth is O Preço Certohas been a success for eight years. “Maybe because it’s mewho is there, genuinely, and this creates a huge bond withthe audience”, he says by way of an explanation. Workingat RTP also helps: “I don’t bother them; they don’t botherme; the show’s results are nice, the salary is comfortable…what else could I ask for?”Now, and for the next two months, it’s vacation time, dueto the break in the recordings of the contest. At the invita-tion of Fernando Póvoas, he’ll be going two weeks to the doc-tor’s house in Brazil (a country he visits regularly), and heis also planning on embarking on a super liner for a cruise.After that, it’s back to routine.On the other hand, there are no breaks in his relationshipwith his children, Natália, 25, and Vítor, 19. He never livedwith them, but they speak every day, and there’s a greatentente among the three of them. “ We get along very well.I love them dearly”, he admits moved. Nevertheless, despi-te being so close to them, “I feel I saw them grow up andthat maybe I could’ve spent more time with them. But theyare my friends, I’m absolutely sure”. A possible expla-nation for the success of O Preço Certo “Maybebecause it’s me who is there, genuinely, andthis creates a huge bond with the audience”.

Uma explicação para o sucesso de O Preço Certo:“Talvez porque sou eu que estou ali, genuinamente, e issocria uma sintonia muito grande com o público”.

Da mesa para a profissão, diz que não tem jeito para apre-sentador, mas a verdade é que faz de O Preço Certo umcaso de sucesso há oito anos. “Talvez porque sou euque estou ali, genuinamente, e isso cria uma sintoniamuito grande com o público”, atira, à guisa de expli-cação. Também ajuda o facto de gostar de trabalhar naRTP: “Eu não os chateio; eles não me chateiam; os resul-tados do programa são simpáticos, o ordenado é con-fortável… que mais poderia querer?”Agora e durante dois meses o tempo é de férias, devidoà pausa nas gravações do concurso. A convite deFernando Póvoas vai 15 dias para casa do médico, noBrasil (país que visita com regularidade), e pensa tam-bém embarcar num super paquete para um cruzeiro.Depois, é o regresso à rotina. Onde não existem pausas é no seu relacionamento comos filhos, a Nádia, de 25 anos, e o Vítor, de 19. Nuncaviveu com eles, mas falam-se todos os dias, e existe umaenorme cumplicidade entre os três. “Damo-nos muitobem. Tenho um amor muito grande por eles”, con fessacom emoção. No entanto, apesar da proximidade quesempre manteve com ambos, “sinto que os vi crescer eque se calhar poderia ter estado mais tempo com eles.Mas tenho ali grandes amigos, sem dúvida”.

20_AZOREAN SPIRIT

Viajar em português

Page 21: azoreanSPIRIT 45
Page 22: azoreanSPIRIT 45

O Parque Natural do Faial A iniciativa, da responsabilidade da Destinos Europeus de Excelência,

Fomos até lá e percebemos

Faial 22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

Page 23: azoreanSPIRIT 45

AZOREAN SPIRIT_23

DEPARTURE

A PAISAGEM QUASELUNAR do Vulcão dos Capelinhos, localda última erupção dailha, entre 1957 e1958, é uma dasprincipais atracções do Faial.

THE ALMOST MOON-LIKELANDSCAPE of Vulcão dosCapelinhos (CapelinhosVolcano), the place wherethe last eruption on theisland took place,between 1957 and 1958,is one of Faial’s mainattractions.

m poucos lugares história,natureza e tradição se comple-mentam de forma tão exem-plar como no Faial. Uma rea-lidade especialmente visível noPar que Natural do Faial, o pri-

meiro destino português distinguido com o prémioEDEN (European Des ti nations of Excellence). O modocomo estes factores se interligam foi aliás um dosfactores que mais pesou no sucesso da candidaturafaialense. O parque integra cinco centros de visitan-tes (Casa do Parque, Fábrica da Baleia, Jardim

FAIAL Faial National Park was the firstEDEN prize awarded to Portugal. The initia-tive, of the responsibility of the EuropeanCommission, annually appoints the EuropeanDestinations of Excellence which promote sus-tainable development models. We went over toFaial to understand the reason for this. Thereare very few places in which history, nature and tradition com-plement themselves in such an exemplary way as in Faial.This is especially evident in the Faial National Park, the firstPortuguese destination to be awarded the EDEN (EuropeanDestinations of Excellence) prize. The way in which thesefactors are linked among them was, in fact, one of the fac-tors which weighed in on the success of the Faial applica-

etexto de/text by Miguel Judas/AFFP

fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

agradecimento/thanks toHortaludus

recebeu o primeiro prémio EDEN atribuído a Portugal. Comissão Europeia, consagra anualmente

que fomentam modelos de desenvolvimento sustentável. porquê.

Page 24: azoreanSPIRIT 45

Botânico, Casa do Cantoneiro e Centro de Inter -pretação do Vulcão dos Capelinhos), todos resultan-tes de recuperações de edifícios antigos. Para alémdisso, foram também recuperados sete trilhos pedes-tres, com estações interpretativas ao longo dos percur-sos, e estabelecidas parcerias com operadores turísticoslocais, o que também contribuiu na hora de atribuiro prémio. Um dos projectos mais ambiciosos é oTrilho dos 10 Vulcões, que associa os trilhos doPerímetro da Caldeira, Levada, Capelo-Capelinhos eSubida ao Vulcão dos Capeli nhos, num total de 27km, dos quais percorremos a pé alguns dos maisemblemáticos segmentos. Munidos do Guia do Parque Natural do Faial, umaferramenta fundamental para decifrar toda a paisa-gem envolvente, percorremos primeiro o trilho doPerímetro da Caldeira, que circunda a cratera doextinto vulcão que deu origem à ilha, a 1021 metros

tion. The park has five centers for visitors (Casa do Parque,Fábrica da Baleia, Jardim Botânico, Casa do Cantoneiroand Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos) , alla result of the recovery of old buildings. Apart from that, sevenpedestrian trails were also recovered with interpretation sta-ges throughout the routes; partnerships with local tour ope-rators were also established, which also contributed to theawarding of the prize. One of the most ambitious projects isthe Trilho dos 10 Vulcões (The Trail of the 10 Volcanoes)which associates the trails of Perímetro da Caldeira, Levada,Capelo-Capelinhos and Subida ao Vulcão dos Capelinhos,in a total of 27 kms, of which we are visiting, on foot, someof the most emblematic parts. The Perímetro da Caldeira trail, surrounds thecrater of the extinct volcano which was at theorigin of the island and is one of the mostsought by hikers.

O trilho do Perímetro da Caldeira, circunda a cratera do extinto vulcão que deu origem à ilha e é um dos

mais procurados pelos caminhantes.

24_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

CADA TRILHO TEMASSINALADOS OSDIVERSOS PONTOS DEINTERESSE, comnúmeros quecorrespondem, no guiado Parque Natural, aexplicações sobre osmesmos.

IN EACH TRAIL, THESEVERAL POINTS OFINTEREST are markedwith numbers whichcorrespond to theexplanations aboutthem in the NationalPark’s guide.

PARA ALÉM DE DIVERSOS TRILHOS PEDESTRES, o parque integra cinco centros de visitantes (na foto a Casa do Cantoneiro), todos resultantes de recuperações de edifícios antigos.APART FROM THE SEVERAL PEDESTRIAN TRAILS, the park has five visitor centers (in the photo, the Casa do Cantoneiro), all the result of the recovery of old buildings.

Page 25: azoreanSPIRIT 45

de altitude. Pelo caminho, cruzamo-nos com outrosgrupos de caminhantes, que nos cumprimentam comum sorriso cúmplice, como quem partilha um segre-do. Chegados à levada, somos surpreendidos peloverde da cerrada flora Laurissilva, na qual se desta-cam o louro (Laurus azorica), o sanguinho (Frangulaazorica), a uva-da-serra (Vaccinium cylindraceum) eo cedro-do-mato (Juniperus brevifolia), que o vigilan-te Dejalme Vargas, nosso companheiro de jornada,vai identificando, com atenta paciência, ao longo dotrilho. O troço final, que liga o Capelo aos Capelinhos,tem uma extensão de 7 km e é um dos mais diversi-

In Faial’s National Park you can see around50 kinds of Azorean endemic plants.Taking with us the Faial National Park Guide, a fundamen-tal tool to decipher all the environing landscape, we walk thefirst trail of Perímetro da Caldeira, which surrounds the cra-ter of the extinct volcano which was at the origin of theisland, at an altitude of 1021 meters. On the way, we comeacross other hikers who greet us with a knowing smile, as ifthey were sharing a secret. On arriving at the levada, we areastonished at the green of the thick Laurisilva flora, in whichwe can see laurel (Laurus azorica), sanguinho (Frangulaazorica), Azorean Bilberry (Vaccinium cylindraceum) and theAzores juniper (Juniperus brevifolia), which the keeper DejalmeVargas, our route companion, points out patiently as wemove on. The final part of the route which links Capelo toCapelinhos, has an extension of 7 kms and is one of the most

No parque natural do Faial podem ser apreciadas cerca de 50 espécies de plantas endémicas dos Açores.

AZOREAN SPIRIT_25

DEPARTURE

A EMPRESAHORTALUDUS, sediadana Horta, propõe aosvisitantes um mododiferente de conhecer ailha, com visitas acavalo ao parquenatural.

THE HORTALUDUSCOMPANY, on Horta,suggests visitors adifferent way to getto know the island,with visits to theNational Park onhorseback.

Page 26: azoreanSPIRIT 45

Pelo caminho, cruzamo-nos com outros grupos decaminhantes, que nos cumprimentam com um sorriso

cúmplice, como quem partilha um segredo.

ficados, em termos de paisagens, de todo o ParqueNatural – algumas delas, literalmente, de cortar a res-piração, como é o caso da Furna Ruim, uma antigachaminé vulcânica (algar) com 55 metros de profun-didade, totalmente coberta de vegetação. Avançamos,sem pressas e com algumas paragens pelo meio, emdirecção aos Capelinhos, local da última erupção nailha, em 1957, onde visitamos o moderno Centro deInterpretação do Vulcão, construído nos pisos térreosdo antigo farol, hoje totalmente soterrados por areiasvulcânicas. Regressamos à Horta ao final da tarde,ainda a tempo de um retemperador mergulho nascálidas águas da Baía de Porto Pim, outrora a base daindústria baleeira da ilha. Depois, já com o sol apôr-se, sentamo-nos na esplanada do Peter, outra dasinstituições do Faial, onde, após um dia de inten-sas caminhadas, bebemos um tradicional (e mereci-do) gin tónico com vista para o Pico…

diversified in terms of landscape in all the National Park –some of the landscapes, literally breathtaking, as is the caseof Furna Ruim, an old volcanic pipe 55 meters deep, totallycovered by vegetation. We move on, with no hurries, towardCapelinhos, the place where the last eruption on the islandtook place in 1957; once there we visit the modern Centrode Interpretação do Vulcão (Center for the Interpretation ofthe Volcano), built on the ground floors of the former light-house, today totally burled under volcanic sand. We returnto Horta in the evening, still in time for a reinvigoratingswim in the warm waters of Baía de Porto Pim, the formerwhaling industry center on the island. Afterward, with thesun already setting, we take a seat in Peter’s esplanade, anot-her of Faial’s landmarks where, after a long day of hiking,we have the traditional (and well-deserved) gin and tonic withPico before our eyes…On our way, we come across a group of hikerswho greet us with a knowing smile, as if theywere sharing a secret.

PARTIDAS DEPARTURE

PARA ALÉM DOSPASSEIOS A PÉ OU ACAVALO, são várias asactividades ao ar livreque se podem praticarno parque natural, entreelas o golfe rústico, umavariante do golfe jogadanas pastagens da ilha.

APART FROM HIKINGAND HORSEBACK RIDES,there are severaloutdoor activities youcan take part in in thenational park, amongwhich rustic golf, avariation of golf playedin the island’s pastures.

26_AZOREAN SPIRIT

O PASSADO VULCÂNICO ESTÁ SEMPRE PRESENTE NO FAIAL(na foto da esquerda a cratera das Caldeirinhas,

junto ao Monte da Guia, e na da direita o moderno centro deInterpretação do Vulcão dos Capelinhos).FAIAL’S VOLCANIC PAST IS ALWAYS PRESENT

(in the photo on the left the Caldeirinhas crater, near Monte da Guiaand, on the right, the modern center Interpretação do Vulcão dos

Capelinhos. (Center for the Interpretation of the Capelinhos Volcano).

Page 27: azoreanSPIRIT 45
Page 28: azoreanSPIRIT 45

BARES A VISITAR Bars worth a visit

CAFÉ INTERNACIONALPraça Infante D. Henrique, Horta

Tel.: 292293057

PETER CAFÉ SPORTRua José Azevedo "Peter",

9, HortaTel.: 292 292 327

www.petercafesport.com

28_AZOREAN SPIRIT

RESTAURANTESRESTAURANT

CANTO DA DOCARua Nova, HortaTel.: 292292444www.cantodadoca.com

PASQUINHACanada do Mestre, 31, SalãoTel.: 292946911 e 966962322

PETER CAFÉ SPORTRua José Azevedo "Peter", 9, HortaTel.: 292 292 327www.petercafesport.com

os pratos de carnedestacam-se a linguiçacom inhames, amolha de carne ou os

torresmos de vinha-de-alhos, mas a grandevariedade de peixe acrescenta à lista de pratostradicionais da ilha o caldo de peixe, ascaldeiradas ou o polvo guisado com vinho. Dedestacar também os mariscos (lagosta, cavaco ecaranguejo do fundo) e, para sobremesa, osqueijos do Faial.

Where to eat Among the meat dishes, we canmention linguiça (a kind of sausage) with yam,molha de carne (a kind of meat stew) orcracklings in a garlic and wine marinade, but thewide variety of fish adds a number of other dishesto the island’s list of traditional dishes such as:fish broth, caldeiradas (fish stews) or octopuswine stew. There is also seafood (lobster, slipperlobster and deep-water crab) and, for dessert, theFaial cheeses.

n

onde comer noFaial

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Para além dos pratostradicionais dosAçores, comuns aoutras ilhas, agastronomia do Faialinclui também umagrande variedade demariscos.Apart from the traditional Azorean dishes,common to other islands, the food on Faial alsoincludes a great variety of seafood.

Page 29: azoreanSPIRIT 45
Page 30: azoreanSPIRIT 45

QUINTA DAS BUGANVÍLIASCastelo BrancoTel.: 292943255www.quintadasbuganvilias.com

POUSADA DA HORTAForte de Santa Cruz, Rua Vasco da Gama, HortaTel.: 292202200www.pousadas.pt

30_AZOREAN SPIRIT

Where to stay Apart from the traditional hotelsat Horta, overlooking the Canaland Pico Island, rural tourism onthe island is increasing. On one of Horta’s hills, overlooking the city,the bay and the islands of São Jorge andPico, the Faial Resort Hotel is located in theformer district built for the employees of theWestern Union Telegraph Company – which,at the end of the 19th century, laid thefamous Submarine Cable, which wouldrevolutionize the transmissions betweenEurope and America. Maintaining thearchitecture of those days, it opened in thebeginning of the 70s and is, to this day, oneof the references in hotel industry not only ofFaial, but also of the whole archipelago.

uma das encostas da Horta,com vista sobre a cidade, abaía e as ilhas de São Jorge edo Pico, o Faial Resort Hotelfica situado no antigo bairrodos funcionários da WesternUnion Telegraph Companyn

Onde dormir noFaial

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

FAIAL RESORT HOTELRua Cônsul Dabney, Horta

Tel.: 292207400www.investacor.com

Para além dos tradicionais hotéis da cidade da Horta, com vista para oCanal e a Ilha do Pico, existem pelailha cada vez mais unidades deturismo rural.

– que no final do século XIX instalou o famosoCabo-Submarino, revolucionando as comunicaçõesentre a Europa e a América. Mantendo aarquitectura da época, foi inaugurado no início dadécada de 70 e mantém-se, até hoje, como uma dasreferências hoteleiras não só do Faial, mas de todo oarquipélago.

Page 31: azoreanSPIRIT 45
Page 32: azoreanSPIRIT 45

DIÁRIO DE BORDO

Dançar no Céu

32_AZOREAN SPIRIT

ão 12h30 de domingo, 10 de Junho,e o sol brilha na praia do Tamariz,no Estoril. Cerca de cem mil pesso-as estão com os olhos postos nocéu. Vieram assistir ao Estoril

Airshow e, muitas deslocaram-se especialmente paraverem Diana Gomes da Silva, a única piloto de acro-bacia aérea da Península Ibérica e uma das mais jovensdo mundo.Numa actuação bastante aplaudida, a também pilo-to de linha aérea da SATA Internacional distribuiucharme e emoções, interagindo com as pessoas numamistura de ousadia e animação, movendo o aviãonos céus numa coreografia que parecia saudar o públi-co. Pela forma harmoniosa como observamos o aviãoa dançar nos céus, parece que voar é algo muito sim-ples para Diana. Na verdade, essa sensação é conse-guida com muitas horas de treino intensivo. O espec-táculo aéreo começa a ser preparado cerca de um anoantes, e cada manobra é executada pelo menos cin-quenta vezes na perfeição, até ser exibida.Diana herdou geneticamente o gosto pela aviação - oavô materno foi piloto e o pai médico na Força Aérea-, mas a sua extraordinária capacidade técnica deve-se, sobretudo, à grande dedicação e à extensa for-mação que acumulou. Essa formação trouxe-lhe aaptidão que lhe permite reagir com total calma e con-centração perante situações de emergência, comoquando lhe falhou o motor em pleno voo, sobre Sintra,e foi obrigada a aterrar na pista mais próxima, umasituação que ultrapassou com total sucesso.

DANCING IN THE SKY Diana is of theopinion that the freedom she has in aeroba-tics is not to be compared with any othersport or activity. The adrenaline she feelsduring the maneuvers lingers for hours! It’s12.30 pm, Sunday June 10th, and the sun is shining atthe Tamariz beach in Estoril. Around a hundred thousandpeople have their eyes set in the sky. They’ve come for theEstoril Airshow and many of them came on purpose tosee Diana Gomes da Silva, the only aerobatics pilot in theIberian Peninsula and one of the youngest in the world.In a very much applauded exhibition, this as well airli-ne pilot for SATA Internacional, spread her charm andemotions interacting with the audience in a mixture ofboldness and liveliness, moving her plane in the air in achoreography that seemed as if she was greeting thepublic. From the harmonious way in which we observethe plane dancing in the skies, it seems flying is somet-hing very simple for Diana. The truth is, this is achie-ved with many hours of intensive training. The aerialshow starts being prepared roughly one year before andeach maneuver is practiced at least fifty times until it’sperfect before it’s exhibited.Diana has genetically inherited her passion for aviation– her maternal grandfather was a pilot and her fatheran Air Force doctor. -, but her extraordinary technicalcapacity is due, mostly, to her great dedication and to theextensive training she has acquired. This training ena-bled her to react with extreme calm and concentrationwhen confronted with emergencies, as when one of herengines stopped working as she was flying over Sintra andshe was forced to land in the nearest runway; she over-came this situation successfully.

stexto de/text by

Carla Marques fotos de/photos byLuis Paixão/AFFP

Diana considera que a liberdade que se tem na acrobacia aérea é incomparável com qualquer outro

desporto ou actividade. A adrenalina que sente durante as manobras mantém-se durante horas!

Page 33: azoreanSPIRIT 45

LOG BOOK

CRIAR UMA EMPRESA DEACROBACIAS paraparticipar emcampeonatos eespectáculos aéreos é umprojecto que tem com onamorado, tambémpiloto e uma peça-chavena sua carreira.

TO HAVE HER OWNCOMPANY OF AEROBATICSso as to take part inaerial championshipsand shows is also aproject she has togetherwith her boyfriend whois also a pilot and a key-component in her career.

A JOVEM PILOTOguarda sempre meiahora antes daactuação para relaxar,meditar e revermentalmente todas asacções que tem derealizar. Desta forma,quando estiver noavião, tudo seráinstintivo e apenastem de se preocuparcom a posição doavião em relação aopúblico.

THE YOUNG PILOTalways keeps half anhour before anexhibition to relax,meditate and mentallygo over all the actionsshe’ll have to perform.In this way, when sheis on the plane,everything will beinstinctive and she’llonly have to worrywith the plane’sposition in relation tothe public.

AZOREAN SPIRIT_33

VOAR É A MAIOR PAIXÃO DAVIDA DE DIANA. Por isso fezum investimento diferente damaior parte dos jovens da suaidade e, em vez de compraruma casa e um carro, adquiriuum avião.

FLYING IS THE BIGGEST PASSIONIN DIANA’S LIFE. Because of itshe has made a differentinvestment than other youngpeople of her age and, insteadof buying a house or a car, shegot herself a plane.

Page 34: azoreanSPIRIT 45

PARA DIANA, O SEUPITTS SPECIAL - umbiplano clássico daaviação - é o maisbonito do mundo! Étambém o aviãoeleito por SeanTucker, que a piloto

considera o melhorprofissional deacrobacia aérea desempre.

FOR DIANA, HER PITTS SPECIAL –aviation’s classicbiplane – is the

prettiest in the world!It’s also the plane ofSean Tucker’s choice.Diana considers himto be the bestprofessional ofaerobatics ever.

34_AZOREAN SPIRIT

Aos 26 anos de idade, bonita e com um sentido dehumor inteligente, Diana deixa transparecer umaenergia e uma determinação contagiantes. Esse terásido um dos motivos pelos quais foi homenageadapelo Presidente da República, Professor Cavaco Silva,nas comemorações do Dia de Portugal, e convidadapela presidência do Instituto Português da Juventudepara ser embaixadora do Ano Internacional daJuventude, o que representa para si um grande moti-vo de orgulho.De facto, um dos seus objectivos é servir de inspiraçãopara os jovens seguirem os seus sonhos e levá-los aacreditar que, com verdadeiro gosto pelo que se faz,tudo é possível. A este objectivo aliam-se as ambicio-sas metas de participar na Reno Air Race nos EstadosUnidos da América e na edição mundial Red Bull AirRace, para as quais necessita de patrocínios.Planos a longo prazo não fazem parte da sua formade estar na vida. Para já, pretende continuar a fazer,e por muito tempo, aquilo que mais gosta: entrar noseu biplano e rasgar os céus!

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

In aerobatics there’s no place for improvisa-tion. All the movements are strictly plannedand performed according to a well-definedscheme. At 26, beautiful and with an intelligent senseof humor, we can sense Diana’s energy and contagiousdetermination. This might have been one of the reasons forthe tribute the President of the Republic, Professor CavacoSilva, paid her in the commemorations of Portugal Day.She was also invited by the Instituto Português da Juventude(The Portuguese Youth Institute) to be the ambassador ofthe International Youth Year, which made her very proud.In fact, one of her objectives is to incite young people tofollow their dreams and lead them to believe that if youreally enjoy what you do, anything is possible. Together withthis objective she has yet other ambitious goals: to take partin the Reno Air Race in the United States of America andin the Red Bull international competition, for which sheneeds sponsors. Planning ahead is not something she gene-rally does. For the time being, what she really wants to do,and for a long time, is what she enjoys the most: gettingon her biplane and her streak across the skies!

Na acrobacia aérea não há espaço para improvisos. Todos os movimentos são rigorosamente delineados e executados de acordo com um plano

escrupulosamente definido.

Page 35: azoreanSPIRIT 45
Page 36: azoreanSPIRIT 45

PUBLIRREPORTAGEM

esde cedo que Paulo do Vale encon-trou a sua vocação na oficina de ouri-ves. Ao labor quotidiano de artesãoe ao trabalho criativo em projecto,junta a dedicação graciosa à manu-tenção do tesouro do Senhor SantoCristo dos Mila gres e ao ofício de

avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artis-ta, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, ape-sar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobreo “ouro negro dos Açores”.Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemoló-gicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e aspotencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóiasde prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, umaconhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamentefalando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tra-dicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o uti-liza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: éum pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terásido um forte argumento para a escolha de um colar da suaautoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia,durante a vista oficial do Presidente da República àquelepaís do Médio Oriente.

O conceito da colecçãoreside na utilização dobasalto açoriano,fazendo com que aspeças transportem umpouco do solo português,permitindo aos seusutilizadores estarem comum pouco de Portugal

junto a si. Terá sidoprecisamente estaenvolvência conceptualque levou a PrimeiraDama, Drª MariaCavaco Silva, a oferecerum colar do artista aSAR a Rainha daJordânia.

The collection's conceptresides in the use of theAzores basalt, makingthe pieces carry a littleof the Portuguese soil,and allowing the usersto have a little ofPortugal with them.It's that conceptual

involvence whichwill have led the FirstLady, Dr. MariaCavaco Silva, to offerone of theartist's necklace to herroyal highness Queenof Jordan.

Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro!Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vezmais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano

das jóias únicas, criadas com o selo de qualidadedo artista Paulo do Vale que nos inspira este título.

O Ouro Negro dos Açores

d

36_AZOREAN SPIRIT

THE AZORES’ BLACK GOLD There isgold in the Azores and it’s black! It’s not the goldand noble metal, nor the increasingly rare hidro-carbonate! It’s the Azorean basalt of uniquejewels, created with the quality seal of artistPaulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jewe-ller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the cre-ative work in projects, he adds his gracious dedication to the main-tenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres andthe trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As anartist, he has had an uncommon route, despite his youth and ori-gin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”.With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleasedto see the beauty and potential of the basalt, when applied to sil-ver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a knownblack volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditionalmaterial.However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his cre-ations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azoresand Portugal in there. This played a strong part in the selection ofone of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, duringthe Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country.Working the jewels not only as fashion accessories, but also as

Aliança (anel)Representatividade da uniãoReprodução do nossobasalto em metal nobre.Wedding ring Representation of a unionReproduction of our basaltin noble stone.

CONTACTOS/CONTACTS:Rua Machado dosSantos_89 9500 P. Delgada - AçoresTlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 [email protected]

Page 37: azoreanSPIRIT 45

PUBLIREPORT

symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that inthem is materialised a portion of the motherland confers on thema singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”.Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces isadded his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewe-llery-making and their enrichment by the application of other gemssuch as diamonds.The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces haveearned recognition at various levels, not only in the successive partici-pation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewe-llery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóiasof 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery designcontest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, hewon the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 otherdesigners, some of them international.

Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda,mas também como elementos simbólicos, por vezes até comotalismãs, o facto de nestas estar materia li zada uma porção daterra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobre-za. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Alémdeste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo doVale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único originalnos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portugue-sa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com apli-cação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes.O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias,que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento , a váriosníveis, não só nas sucessivas participações que tem regista-do no espaço dedicado aos novos criadores na mais impor-tante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como tambémcom prémios nacionais de grande relevo, como o primei-ro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso ter-ceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museuda Presidência da República, em 2007, tendo vencido em2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200designers, alguns deles internacionais.

AS PEÇAS ÚNICAS DEPAULO DO VALE estãoà venda em exclusivona OurivesariaMartins do Vale, nasLojas da MarcaAçores, loja do MuseuBerardo, na colecçãode peças da Casa

Leitão e Irmão,antigos joalheiros daCorôa Portuguesa e naLoja do Museu daPresidência daRepublica

PAULO DO VALE’SUNIQUE PIECES are on

exclusive sale at theMartins do Valejewellery, at Lojas daMarca Açores, theBerardo Museum shop,at the Casa Leitão eIrmão and thePortuguese PresidencyMuseum shop.

TERÇO EM PRATA, OURO,DIAMANTES E BASALTO,oferta Paulo do Vale aoPapa Bento XVI aquando da sua visita aPortugal, Maio 2010.

o homem que descobriu o "ouro açoriano"in Diário de Noticias 24 Nov 2007

AZOREAN SPIRIT_37

A beleza das joíascriadas por Paulo Valejustifica que se dê onome de ouro negro aobasalto açoriano.

The beauty of thejewels created by PauloVale justifies giving thename 'black gold' toAzorean basalt.

Pendentes específicos "eu estive aqui".Specific medaillons withthe following engraving: “I was here”

Page 38: azoreanSPIRIT 45

CHEGADAS

38_AZOREAN SPIRIT

Page 39: azoreanSPIRIT 45

Pudesse um continente caber numa ilha e a Gran Canaria seria uma “ilha-continente”.

Abrigo de turistas ao longo de todo o ano, oferecemais do que sol e mar.

lima ameno e beleza costeiratornam as ilhas Canárias, emEspanha, cobiçadas em todo omundo. Mas, uma vez lá, ovisitante descobre encantosnem sempre revelados nasimagens postais. Gran Canaria,

terceira maior ilha do arquipélago e segunda maispovoada, é disso exemplo. Se os 60 quilómetros depraia a tornam destino de veraneio, a considerávelárea natural – está classificada como Reserva daBiosfera pela Unesco e mais de 40% do território estáprotegido – convida a passeios a pé ou de bicicleta

ENTHRALLING TO THE SENSESIf a continent could fit on an island, thenGran Canaria would be a “continent-island”.A haven for tourists all year round, it has morethan just the sun and the sea to offer. The mildclimate and its stunning coastline have turned the SpanishCanary islands into one of the most coveted places inthe whole world. But, once there, the visitor discoverscharming sceneries which are not always to be found onpostcard photos. Gran Canaria, the third largest islandof the archipelago and the second most populated, is sucha case. If the 60 kilometers of beach have turned it intoa summer destination resort, the considerable amount ofnatural area – it’s been classified as Biosphere Reserve byUNESCO and over 40% of this area is protected – invi-tes visitors to take a stroll or cycle through paths full of

c

ARRIVALS

Sentidos em festa

AZOREAN SPIRIT_39

texto de/text by Teresa Violante/AFFP fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

Page 40: azoreanSPIRIT 45

por trilhos exuberantes de vida. A ilha acolhe maisde 500 espécies de flora, entre as quais várias endé-micas. E para que todos se sintam em casa nestepedaço de terra de origem vulcânica, a Gran Canariabrinda o visitante com um clima quente e soalheiroa sul, e mais fresco a norte. Contrastes bem demar-cados que levam muitos a considerarem-na um con-tinente em miniatura. Ali não faltam propostas de lazer que revigoram ocorpo e a mente. A vertente de tratamentos de bem-estar tem forte expressão na ilha e são muitos oshotéis que dispõem de spa, com apetecíveis cardápiosde tratamentos. Ao conforto e bom gosto, o SheratonSalobre Golf Resort & Spa, em Maspalomas, alia doisespaços sublimes de bem-estar: uma piscina deslum-brante no topo de um terraço, com vista panorâmi-ca sobre a ilha, e um spa elegante, onde relax é palav-ra de ordem. Já na segunda metade do século XIX oclima e as águas minerais da Gran Canaria eram pro-curados para melhorar a saúde, tradição que ainda semantém, envolta agora por terapias mais ou menossofisticadas. Os mimos corporais prolongam-se em

lush vegetation. The island has over 500 flora species,among which several are endemic. And so that everyonemight feel at home in this stretch of land of volcanic ori-gin, Gran Canaria offers the visitor a warm and sunnyclimate in the south, and a cooler one in the north. Verynoticeable contrasts which make many consider it to bea mini continent.There are an infinity of things to do, as far as leisure isconcerned, so as to invigorate the body and the mind.Wellness treatments are a common practice on the islandand many hotels have spas, with an extensive list of tre-atments. Apart from the comfort and good taste at theSheraton Salobre Golf Resort & Spa, in Maspalomas,

A diversidade de clima, a simpatia das gentes, as praias e o património natural fazem da

Gran Canaria um destino de férias muito procurado ao longo de todo o ano.

40_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

A PAR DA ELEGÂNCIAE COMODIDADE, ohotel Sheraton émuito procurado pelavista panorâmicasobre a ilha. O bar éo local de eleição

para um drink, com anatureza como panode fundo.

THE SHERATONHOTEL is a muchsought-after place,not only for its

elegance and comfort,but also because ofits panoramic viewover the island. Thebar is the place ofchoice for a drink,with nature as abackground.

A NOITE CANÁRIA É ANIMADA. A “movida” pulsa nas ruas de LasPalmas, com grande variedade de restaurantes e bares. CANARY NIGHTS ARE LIVELY. The movida pulses on the streets of LasPalmas, with a wide variety of restaurants and bars.

Page 41: azoreanSPIRIT 45

you’ll find exquisite wellness spaces: a gorgeous swimmingpool at the top of a terrace, with a panoramic view of theisland, and an elegant spa, where relaxing is the word oforder. In the second half of the 19th century, the climateand mineral waters of Gran Canaria were already in greatdemand for health reasons, a tradition still maintainedto these days, but now more or less sophisticated thera-pies are involved. The body pampering is complementedwith swimming in the sea and sunbathing on the trendyPlaya des Inglés, situated on the golden stretch of sandbeginning at Maspalomas. We walk along the golden

AZOREAN SPIRIT_41

ARRIVALS

A tradição da Gran Canaria comodestino de saúde é antiga. Hoje é um lugar deeleição para os adeptos

dos spa.

COM DIVERSASPROPRIEDADESTERAPÊUTICAS, o cactoaloé vera – muitocomum na ilha – étambém o ingredientesecreto de tratamentosde bem-estaroferecidos nos spa.

WITH SEVERALTHERAPEUTICPROPERTIES, the aloevera cactus – verycommon on the island– is also the secretingredient used in thewellness treatmentsavailable at the spas.

banhos de mar e sol, na badalada Playa del Inglés,situada na língua de areia dourada que nasce emMaspalomas. Percorremos as dunas douradas que aíse encontram, 400 hectares que só podem ser visita-dos a pé ou de camelo, reserva natural com três ecos-sistemas distintos. Numa das extremidades foi ergui-do, em 1861, um farol, iluminado pela primeira vezem 1890. Hoje, está rodeado por uma concorridazona de passeio, com lojas, café, e turistas. Revigorado o corpo, partimos à descoberta de outros

Page 42: azoreanSPIRIT 45

encantos para a mente. Próxima paragem: Las Palmas,co-capital, juntamente com Santa Cruz de Tenerife,da comunidade autónoma das Canárias. Surpreen -demo-nos com o apinhado de casas nas encostas, ocolorido das fachadas, o património e a simpatia dasgentes. O Bairro La Vegueta é uma pérola da arqui-tectura colonial e a Plaza de Santa Ana concentra oteor histórico da cidade, com a imponente catedral,mescla de gótico com neoclássico. Perto, encontra-sea Casa de Cólon, um dos mais belos edifícios da cida-de. A não perder o Museu Canário, memória do povoguanche, que vivia na ilha até à colonização espa -nhola. Os românticos devem assistir ao pôr-do-solno pitoresco Puerto de Mógan. Uma ilha para sabo-rear com os sentidos bem despertos.

dunes that exist there, 400 acres that can only be visitedon foot or on camel back, a natural reserve with three dif-ferent ecosystems. In 1861 a lighthouse was built on oneof the ends; it was first used in 1890. Today it’s insertedin a very busy promenade with stores, cafés and tourists.After the body is invigorated, off we go in search of otherdelights for our mind. Next stop: Las Palmas the co-capi-tal, together with Santa Cruz de Tenerife, of the autono-mous community of the Canaries. We are amazed at thequantity of houses on the slopes, the color of the façades,the heritage and the friendliness of the people. The LaVegueta District is a pearl of colonial architecture and theSanta Ana square, a mixture of Gothic with Neo-Classical.Nearby, we can see Casa de Colón, one of the city’s mostbeautiful buildings. You should also visit the CanaryMuseum, homage to the Guanche people who used to liveon the island until the Spanish colonization. Those of youwho are romantic, should go and contemplate the sunsetat the picturesque Puerto de Mógan. An island to be enjo-yed with all our senses wide-awake. The several kilo-meters of coastline, with extensive sandybeaches and a calm sea, is the island’s tra-demark image together with the well-knownPlaya del Inglés, a summer resort near theMaspalomas dunes.

CHEGADAS ARRIVALS

O PUERTO DE MÓGANé de visitaobrigatória, sobretudoao entardecer, quandoo sol cai nas águasatlânticas. Pitoresco eagradável, convidatambém a uma pausagastronómica.

TO VISIT PUERTOMÓGAN IS A MUST,especially at sunset,when the sun sets onthe Atlantic waters.Picturesque andpleasant, it is also anice place to have abreak and enjoy a meal.

42_AZOREAN SPIRIT

Os vários quilómetros de zonacosteira, com areais extensos e marcalmo, são a imagem de marca da ilha,como a afamada Playa del Inglés, estância

de veraneio junto às dunas de Maspalomas.

Page 43: azoreanSPIRIT 45
Page 44: azoreanSPIRIT 45

44_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

44_AZOREAN SPIRIT

VISITA

texto de/text by Miguel Judas/AFFPfotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

Page 45: azoreanSPIRIT 45

AZOREAN SPIRIT_45

CHECK IN

AZOREAN SPIRIT_45

VISIT

HOW PINEAPPLES GROW In the Estufas Arruda (ArrudaGreenhouses), in São Miguel, thegrowing of pineapples is still carriedout as before. A place where memoryand tradition are not mere abstractconcepts, but a living testimony ofthe history of the Azores. To pass these gates is as if you went back intime. Here the production of pineapples is stilltotally done using the old methods which werein use at the beginning of the 20th centurywhen, after the Orange crisis, this fruit startedbeing grown on São Miguel, as a replacementfor citrus. It has always been open to the public,and it receives around 60 thousand visitors ayear,: “we have a living testimony here of a veryimportant period in the history of the Azores,which everybody should know about”. The visitis free and allows us to get to know the severalstages of the growing of pineapples, from sideshoots (as small shoots are known) till the fruitreaches our table. It takes nearly two years toproduce a quality pineapple. The property hastwenty-eight 700- square- meter greenhousesand 2500 square meter one, which is the largeston the island. They were all built in the 20sand, to this day, are still functioning. As backthen: the rain is directed to the irrigation tanksand the temperature is controlled with lime.The result is a sweet and juicy fruit, with ataste of the old days, something which is gettingharder and harder to find…

A PRODUÇÃO DAS ESTUFASARRUDA É TODA VENDIDALOCALMENTE. Para além dofruto, a casa produz tambémchutney, compotas, vinagres,sumos, rebuçados ou licores.Tudo feito com ananás.

THE ENTIRE PRODUCTIONOF THE ESTUFAS ARRUDA issold locally. Apart from the fruit,it also produces chutney, jams,vinegars, juices candy andliqueurs. All of this made withpineapple.

A centenária Gift Shop.The centenarian Gift Shop".

COMO CRESCEM OS ANANASES Nas Estufas Arruda, em São Miguel, acultura do ananás ainda é feita comoantigamente. Um local onde memória etradição não são meros conceitosabstractos, mas sim um testemunho vivoda história dos Açores

CONTACTOS_CONTACTS: ESTUFAS ARRUDARUA DOUTORAUGUSTO ARRUDA(EM 503-3)TEL: 296 384 438

MEDIANTE MARCAÇÃO, pode-se ainda visitar a casa dafamília Arruda, construída no século XVII, e um jardim de 12mil metros quadrados, com diversas árvores centenárias, entreas quais uma Pata de Elefante, única na ilha.

MAKING AN APPOINTMENT, you can also visit the familyhome of the Arrudas, built in the 17th century, and a garden with12 thousand square meters, with several centenary trees, amongwhich a Ponytail Palm, the only one on the island.

ntrar por estes portões écomo voltar atrás no tempo.Aqui, a produção deananases ainda écompletamente artesanal,

como era no início do século XX,quando, após a crise da Laranja, estefruto começou a ser cultivado em SãoMiguel, como substituto dos citrinos.Desde sempre aberto ao público, recebecerca de 60 mil visitantes por ano, masjustificar-se-iam muitos mais, pois,conforme diz a actual proprietária,descendente da família Arruda, ”temosaqui um testemunho vivo de um períodomuito importante da história dos Açores,que deve ser conhecido por todos”. Avisita é grátis e permite conhecer asdiversas fases do cultivo do ananás,desde brolho (como são chamados ospequenos rebentos) até ao fruto chegar àmesa. Demora quase dois anos aproduzir um ananás com qualidade. Apropriedade conta com 28 estufas de 700 m2 e mais uma de 2500 m2, que é amaior da ilha. Foram todas construídasnos anos 20 e continuam, ainda hoje, afuncionar como então: a água da chuva écanalizada para os tanques de rega e ocontrolo da temperatura feito com cal. Oresultado é um fruto doce e suculento,com um sabor a velhos tempos como jáé raro encontrar…

e

Page 46: azoreanSPIRIT 45

46_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

um planalto virado a poente,com o mar em fundo, umconjunto de seis casas ruraisdo século passado, rodeadasde verde por todos os lados,deu lugar a um encantador

local de férias: as Casas D’Arramada. Aliando atradição ao conforto dos tempos modernos, cada casatem o nome dos seus antigos habitantes, numahomenagem à memória do local, também presentenas alfaias e outros objectos agrícolas presentes nadecoração. A propriedade tem mais de 10 mil metrosquadrados e conta, no topo, com uma piscina cobertae aquecida, virada para o oceano. O alojamento incluipequeno-almoço e todos os dias, pela manhã, écolocado à porta da habitação um cesto com pãofresco e produtos regionais…

REVISITING THE PAST ON FAIALNorth of Faial, at the heart of thecountryside, the CasasD’Arramada are the ideal spot toappreciate all of the island’snatural richness.On a plateau facing west, with the sea in thebackground, a set of six rural houses datingback to the last century, completelysurrounded by green, have been transformedin a charming vacation resort: the CasasD’Arramada. Allying tradition to the comfortof modern times, each house has the name ofits former owners, in homage to the memoryof the place, also present in the agriculturalimplements and other agricultural objectsused in the decoration. The property is over10 thousand square meters and has, at oneend a covered, heated swimming pool,overlooking the ocean. The accommodationincludes breakfast and, every day, in themorning, a basket with bread and regionalproducts is placed outside the house …

Reviver o passado no FaialNa zona norte do Faial, inseridas em plenoespaço rural, as Casas D’Arramada são olocal ideal para apreciar toda a riquezanatural da ilha.

AS CASAS D’ ARRAMADA têm aodispor dos hóspedes diversas actividadespela ilha, como passeios a pé, debicicleta e de burro, equipamento depesca ou sessões de golf rústico pelosencostas do Faial.

THE CASAS D’ARRAMADA has severalactivities at the disposal of its guests suchas: hiking, bicycle and donkey rides, fishinggear or sessions of rustic golf along the slo-pes of Faial.

CONTACTOS_CONTACTS: CASAS D’ ARRAMADA

RIBEIRA FUNDA9900 - 347 CADROS

HORTA - AÇORESTELS.: 292949760

292946200 - [email protected]

Texto de/Text by Miguel Judas/AFFPFotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

n

Page 47: azoreanSPIRIT 45
Page 48: azoreanSPIRIT 45

48_AZOREAN SPIRIT

PERFIL

Page 49: azoreanSPIRIT 45

Casada com ojornalista deviagens TiagoSalazar, a cantorarecorda com prazer opériplo que fizeramentre África do Sul,

Namíbia, Botswana eZimbabué. Eacalenta o sonho deir ao Sri Lanka e aoButão. Na bagagemleva sempre consigolivros e o iPod, assimcomo “a saudade e ossentidos bem alerta”.

Married to thetravel journalistTiago Salazar, thesinger recalls withpleasure the tour theymade between SouthAfrica, Namibia,Botswana andZimbabwe. And she

dreams of going to SriLanka and Bhutan.In her luggage shealways takes booksand her iPod, as wellas “the longing andall senses alert.”

AZOREAN SPIRIT_49

ão há só tangos em Parisé o mais recente traba -lho de Cristina Branco.Caleidoscópio de sono-ridades, prova a ver sa -tilidade da cantora.

Afinal, nem só de fado vive a voz de Cristina Branco.Nascida em Almeirim, em pleno Ribatejo, terra dalezíria e da tauromaquia, não cresceu imbuída pelofado. “Apesar de não ser um corpo estranho, nuncafoi algo tão entranhado na cultura das gentes [riba-tejanas] como em Lisboa”, afirma. Porém, foi nofado que se aventurou. “A descoberta da minha vozfez-se aos 23 anos quando ouvi ao vivo – e depoisde um longo processo de estupefacção e enamora-mento com a voz de Amália –, o som das guitarrasdo fado. Então, cheguei a casa dos meus pais e disseque o que queria da vida era cantar, espiar o medo”,recorda. Antes, aos 18 anos, já o avô materno lhe ofe-recera um disco de Amália Rodrigues. “Aí, o queaconteceu foi uma empatia”.

THE VOICE OF EMOTION What dofado and tango have in common? CristinaBranco’s melody. Because music is not “clo-sed” and music notes know no boundaries.Não há só tangos em Paris (Paris is not the only placewhere tangos exist) is Cristina Branco’s latest work. Akaleidoscope of sounds, it is the proof of the singer’s ver-satility. In the end, Cristina Branco’s voice is not used onlyfor fado. Born in Almeirim, in the heart of Ribatejo, homeof the lezíria and tauromachy, she did not grow up withfado. “Although it is not unusual, it has never been sodeep-seated in the culture of the people of Ribatejo as itis in Lisbon, she states. Nevertheless, she decided to followthis path. “I discovered my voice at 23 when I heard live– and after a long process of bewilderment and infatua-tion with Amália’s voice -, the sound of fado guitars. Sowhen I got to my parents’ and told them that what Iwanted to do in life was to sing, to exorcize fear, sherecalls. Before, at 18, her maternal grandfather had alre-ady offered her one of Amália’s records. “What happe-ned back then was an empathy.”

O que é que o fado e o tango têm em comum? A melodia de Cristina Branco. Porque a música não é estanque e as notas musicais não

conhecem fronteiras.

Voz da emoção

ntexto de/text by:

Teresa Violante/AFFPfotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

PROFILE

Page 50: azoreanSPIRIT 45

PERFIL PROFILE

50_AZOREAN SPIRIT

“A descoberta da minha voz fez-se aos 23 anosquando ouvi ao vivo (...) cheguei a casa dos meus pais edisse que o que queria da vida era cantar...”

Mas o destino estava traçado. Começou a cantar deforma profissional, gravou diversos álbuns – Não hásó tangos em Paris, lançado este ano, é o 11.º –, actuouem todo o mundo e foi alvo de rasgados elogios pelacrítica. Com influências musicais tão diversas comoblues, Regina Duarte, Chico Buarque, Sinatra ou EllaFitzgerald, Fausto ou Sérgio Godinho, SergeGainsbourg ou Leo Ferré, Cristina Branco – que seassume, acima de tudo, como cantora – interpretoucanções do ícone da música portuguesa Zeca Afonso.O resultado foi o álbum Abril. Porque Cristina cantafado e não só. E esse “não só” serve-lhe de “motorpara um crescimento interpretativo, musical”.Crescimento que foi ainda mais longe no trabalho Nãohá só tangos em Paris. “Une tango e fado numa lin-guagem própria”, descreve a cantora. De momento, e até Novembro, Cristina Brancoencontra-se em tour pela Europa, da Bósnia à Áustria,da Finlândia à Servia. Encontros que deixam marcasindeléveis. Prova irredutível da universalidade damúsica, e da emoção.

But her fate was sealed. She started singing professio-nally, she recorded several albums - Não há só tangosem Paris, released this year, is her 11th- she has performed all over the world and has beenacclaimed by the critics. With musical influences asvaried as the blues, Regina Duarte, Chico Buarque,Sinatra or Ella Fitzgerald, Fausto or Sérgio Godinho,Serge Gainsbourg or Leo Ferré, Cristina Branco – whoconsiders herself to be, above all, a singer – has per-formed songs by Portuguese icon Zeca Afonso. Theresult was the album Abril (April). Because Cristinasings fado, but not exclusively. And this “not exclusi-vely” is the “motivation for a growth in terms of inter-pretation and music”. A growth that went even furt-her in her work Não há só tangos em Paris. “It brings together tango andfado in a language of its own”, the singer describes.At present, and till November, Cristina Branco is touringEurope, from Bosnia to Austria, from Finland to Serbia.Experiences that leave an everlasting mark. An indispu-table proof of music’s universality and emotion.“I discovered my voice at 23 when I heardlive (...) So when I got to my parents’ andtold them that what I wanted to do in lifewas to sing...”

CRISTINA BRANCOCONHECE OS AÇORES,“mas menos bem doque gostaria”, confessa.Porém, destaca “osilêncio, a luxúria danatureza em bruto, onegro das pedras e aespuma do mar”.

CRISTINA BRANCOKNOWS THE AZORES, “but not as well as I’dlike to”, she admits.Nevertheless she pointsout “the silence, thelush nature, the blackof the stones and thesea foam”.

Page 51: azoreanSPIRIT 45
Page 52: azoreanSPIRIT 45

ENTRE OS ESCUTEIROS,CHEFIADOS POR LUÍSFILIPE MACHADO,há “marinheirosexperientes” e novatosque soltam um ah!, deespanto, perante tudoo que descobrem.Muitos deles nunca

tinham estado a bordoe vão ao continentepela primeira vez.

AMONG THE SCOUTS,LED BY LUÍS FILIPEMACHADO, there are“experienced sailors”

and newbies who go“ah!”, in amazementat everything theydiscover. Many ofthem had never beenaboard and they aregoing to themainland for the veryfirst time.

A bordo do CreoulaUM DIA...

52_AZOREAN SPIRIT

omeçou por ser uma viagem que reu-niu cientistas de diferentes instituiçõesnum projecto comum coordenado pelaEMAM (Estru tu ra de Missão para os

Assuntos do Mar) no âmbito da biodiversidade. Visava pro-ceder a um levantamento das espécies marinhas ao largodo Porto Santo, do Funchal e das Formigas, com escala emS. Miguel. Habituado às viagens a bordo de navios daMarinha Britânica, o Corpo de Escutas de Ponta Delgadaviu aqui a oportunidade de aproveitar “a boleia” até Lisboae passar uma semana no mar a bordo do Creoula, ideia bemacolhida por todos. Um mês, quase 80 mergulhos e qua-renta mil fotografias mais tarde, os cientistas assistiram aoembarque dos escuteiros marítimos.O Creoula é um lugre de quatro mastros construído em1937, no estaleiro Naval de Lisboa, à época concessiona-do à CUF. Destinava-se à pesca do bacalhau nos bancos daTerra Nova, nas águas geladas da Gronelândia. Só não foiabatido por acaso. Porque duas pessoas se cruzaram nas esca-das do mesmo edifício: o armador e o secretário de Estadodas Pescas. A mística que já então o envolvia aliada à exce-lente qualidade de construção permitiram a sua recon-versão. “Surgiu primeiro a ideia de o transformar nummuseu. Sugestão posta de parte após uma vistoria rigoro-sa. Seria reconvertido em navio de treino de mar e entre-gue à Marinha Portuguesa em 1985. Será um dos poucosnavios europeus que conta com uma guarnição militar e

ctexto de/text by

Cristina Cordeiro/AFFPfotos de/photos byLuis Paixão/AFFP

ON BOARD THE CREOULA On itsway back to Lisbon from a scientific voyage tothe archipelagos of the Azores and Madeira, theCreoula, a sea training ship of the Portuguesenavy, welcomed on board the Corpo Nacional deEscutas (National Corps of Scouts - PortugueseCatholic Scouting) of Ponta Delgada (1197 -S.José – Jacques Cousteau) for a week of adven-ture in the middle of the Atlantic as part of theactivity “O Mar que nos Chama V” ( The Seathat Calls us V). It started off as a scientific trip whichbrought together scientists from several institutions in a com-mon project coordinated by EMAM (Estrutura de Missão paraos Assuntos do Mar) in the scope of biodiversity. Its aim wasto map all the maritime species off the coast of Porto Santo,Funchal and Formigas, stopping at São Miguel. Used to tra-veling on board the ships of the British Navy, the CorpoNacional de Escutas of Ponta Delgada saw the opportunity oftaking advantage of this “lift” to Lisbon and spend a wholeweek at sea on board the Creoula, this was well accepted byeveryone. One month, almost 80 dives and forty thousand pho-tos later, the scientists saw the sea scouts embark.The Creoula is a four-mast lugger built in 1937 in the Lisbonshipyard, at the time under the concession of CUF. It was usedto fish cod in the Newfoundland banks, in the cold waters ofGreenland. It wasn’t destroyed by chance. “Because two peo-ple met on the stairs of the same building: the ship owner and

No regresso a Lisboa de uma viagem científica pelosarquipélagos dos Açores e da Madeira, o Creoula, navio de treinode mar da Marinha Portuguesa, recebeu o Corpo de Escutas de Ponta Delgada (1197 - S. José - Jacques Cousteau) para umasemana de aventura em pleno Atlântico no âmbito da actividade

“O Mar que nos Chama V”.

Page 53: azoreanSPIRIT 45

A DAY....

AZOREAN SPIRIT_53

Page 54: azoreanSPIRIT 45

LÁ EM CIMA, NOCONVÉS, dedilham-se osprimeiros acordes deviola. Telmo, um jovempescador de Rabo dePeixe, surpreende-noscom um acordeão.Entoa o “Pezinho daVila”. Timidamente, a

princípio. Pouco depois,todos se juntam. Nãofaltam sequercastanholas.

UP THERE, ON THEDECK, someone isstrumming the firstchords of a guitar.

54_AZOREAN SPIRIT

outra civil”. É o seu comandante, Cornélio da Silva, quemassim nos resume a história do Creoula, “muito acarinha-do por quem o conhece apesar de mal conhecido pelasociedade”. Realça o espírito de grupo que aqui encontrou;o convívio da guarnição militar com escuteiros e cientis-tas, como é o caso desta viagem; a partilha de tarefas e aresponsabilização de cada um.São 96 pessoas ao todo. Militares, cientistas e o grupo deescuteiros. O espaço gere-se ao milímetro. As refeições mar-cam o ritmo dos dias, as tarefas de bordo são partilhadaspor todos. Fazem-se turnos de quatro horas: ao leme, nacozinha, na copa, na vigia. Ou na “limitação de avarias”,saída onde se encontra todo o equipamento necessário àresolução de emergências.O dia começa às sete com o toque da alvorada. A faina geralreúne todos no convés. É aqui que o Mestre distribui as tare-fas pelos grupos. Içam-se velas, limpam-se camarotes, corre-dores, casas de banho. De fora fica quem esteve de turnodurante a noite. O mar abre o apetite, diz alguém, a cami -nho do refeitório. Muitos experimentam pela primeira vezo portuguesíssimo arroz de pato; empadão de peixe; e coe -lho. Um mundo de novos paladares, feito de pequenasdescobertas.O tempo aqui passa lento. Sem rede de telemóveis. Semtelevisão. Conversa-se muito. Há tempo para um livro,para partilhar imagens ou para um jogo de cartas. Trocam--se ideias e endereços electrónicos. Pouco depois do jan-tar, o padeiro mistura já a farinha, o fermento e a água.Amassa o pão que molda e leva ao forno. Há quem estejaa dormir. Ou quase. A maioria convive e espera pelos pãe-zinhos com chouriço servidos a meia-noite.

the Secretary of State for Fisheries.” The mystique around ittogether with the excellent quality of its build, made its adap-tation possible. “ The first idea was to turn it into a museum.This idea was set aside after a rigorous inspection. It wouldbe adapted into a sea training ship and handed over to thePortuguese navy in 1985. It’s maybe the only European shipto have a military and a civilian garrison.” Cornélio da Silva,its commander, summarizes in this way the story of theCreoula, “ a ship which is well-cherished by those who knowit despite barely being known by society.” He points out theteam spirit he found on the ship; the familiarity of the mili-tary crew with the scouts and scientists; the sharing of cho-res and the fact of every one being responsible.There are 96 people altogether: the military, the scientists andthe group of scouts. The space is managed to the millime-ter. Meals mark the rhythm of the days, the chores on boardare shared by everyone. There are four-hour shifts at the rud-der, in the kitchen, in the scullery, at the sentry, or at the “ avoiding breakdowns”, an exit where allthe necessary equipment used to solve emergencies is kept.The day begins at seven with the reveille. The general cho-res gather everyone on deck. It’s here that the Master assignsthe several tasks to groups. Masts are hoisted, cabins, corri-dors and bathrooms are cleaned. Those who were doing thenight shift are exempt. The sea whets our appetite, someo-ne says, on his way to the dining room. Many of them have,for the very first time , the very typical Portuguese duck rice;fish shepherd’s pie and rabbit. A universe of new flavors, madeup of little discoveries.Time goes by slowly. No cell phone signal. No TV. Little chat-ting. There’s time for a book, to share images and for a cardgame. Ideas are exchanged as well as email addresses. Not longafter dinner, the baker mixes flour, yeast and water. He kne-ads the dough, makes the bread and puts it in the oven. Someare already asleep. Or nearly. The majority is socializing andwaits for the bread with chorizo served at midnight.

UM DIA... A DAY....

Telmo, a youngfisherman from Rabode Peixe, surprises uswith an accordion. Hesings “Pezinho daVila”. Shyly, at first.Soon after, everyonejoins in. There are evencastanets.

Page 55: azoreanSPIRIT 45
Page 56: azoreanSPIRIT 45

João Soeiro, de 30anos, é um dos nomesrepresentativos da novageração de chefes decozinha portugueses.Iniciou-se na profissãomuito jovem eespecializou-se em

cozinha japonesa,primeiro no restauranteAssuka, depois do Aya,do saudoso mestreYoshitake, onde subiuà categoria desushiman, em 2005, ea chefe sushi, em2009. Tem uma sólidaformação, que inclui

estágios e trabalho noJapão. É sócio-gerente echefe de cozinha doKampai.

JOÃO SOEIRO, 30 yearsold, is one of thenames representing thenew generation of

Portuguese chefs. Hestarted his career veryyoung and specializedin Japanese food, firstat the restaurantAssuka, then atrestaurant Aya, of thelate Yoshitake, wherehe rose to the categoryof sushiman in 2005,

and to sushi chef in2009. He has a solidtraining, whichincludes internship andwork in Japan. He ismanaging partner andchef of the Kampai.

GOURMET

56_AZOREAN SPIRIT

uma zona antiga enobre de Lisboa, emS. Bento, a es preitaro palácio que a Re -pública elegeu parasede do Parlamento,encontra-se um res-taurante de cozinha

japonesa que tem a particularidade de privilegiar opeixe dos Açores. O conceito é simples, em termos degastronomia, porque se fundamenta na conhecidarelação do peixe com a cozinha japonesa, mas origi-nal, porque conjuga a melhor matéria-prima que sepode encontrar com a técnica culinária e o sentido esté-tico mais apurados. Esta ligação virtuosa, que dignifi-ca tanto a arte culinária japonesa, quanto o produtoaçoriano, é uma atracção irresistível para os gastróno-mos. E Lisboa agradece.A ideia foi do agrónomo João Pereira, conhecedor dosprodutos açorianos, por motivos profissionais, e apre-ciador da gastronomia japonesa, por gosto pessoal. Antea variedade e a qualidade do peixe dos Açores, designa-damente o atum, tradicionalmente exportado para oJapão por ser dos melhores do mundo, decidiu convi-dar um mestre de sushi, João Soeiro, para o preparar eapresentar num espaço próprio, em Lisboa. Assim nas-ceu o restaurante, lugar de celebração, conforme o termojaponês que lhe dá o nome: Kampai.

KAMPAI A remarkable restaurant whichallies two worlds in the field of gastronomy:Japanese cooking and fish from Azorean seas.In an old and noble neighborhood of Lisbon, S. Bento,very near the palace the Republic chose to be its Parliament,you can find a restaurant specialized in Japanese foodwhich has the particularity of privileging fish from theAzores. The concept is simple: in what gastronomy is con-cerned because it is based on the well-known connectionof fish with Japanese food, but original, because it alliesthe best raw material one can come across with the mostrefined cooking technique and aesthetic. This virtuouslink, which dignifies the Japanese cooking art togetherwith the Azorean product, is an irresistible attraction forconnoiseurs. And Lisbon is thankful. The idea was of agronomist João Pereira, a connoisseur ofAzorean products and of Japanese food, by personal prefe-rence. Due to the variety and quality of the fish from theAzores, namely tuna, traditionally exported to Japan becau-se it’s one of the best in the world, he decided to invite a sushichef, João Soeiro to prepare it and present it in a space of itsown, in Lisbon. Thus this restaurant was born, a place ofcelebration, as the Japanese name it bears: Kampai.The room is modern, the decoration minimalist with motifsrelated to the sea and the Azores, an atmosphere with charm,at the same time elegant and laid back. As for the food, it

nRestaurante singular que alia o melhor de dois

mundos no domínio da gastronomia: arte culinária japonesa e peixe dos mares açorianos.

Kampai

texto de/text byManuel Gonçalves

da Silvafotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

Page 57: azoreanSPIRIT 45

AZOREAN SPIRIT_57

GOURMET

Page 58: azoreanSPIRIT 45

INSTALAÇÕESMODERNAS, numa zonaantiga e nobre deLisboa, decoraçãominimalista commotivos alusivos aomar, ambiente decharme e excelentecomida.

A MODERN SPACEin one of Lisbon’s oldand nobleneighborhoods, aminimalist decorationwith sea-relatedmotifs, an atmospherewith charm andexcellent food.

GOURMET

58_AZOREAN SPIRIT

Sabores e aromas dos produtos na sua pureza original e apresentados como obras de arte,

à boa maneira japonesa, realçando a excelência do peixe dos Açores.

A sala é moderna, a decoração minimalista com moti-vos alusivos ao mar e aos Açores, o ambiente de char-me, ao mesmo tempo elegante e descontraído. Quantoà gastronomia, revela os sabores e os aromas dos pro-dutos na sua pureza original e apresenta-os como obrasde arte, à boa maneira japonesa, e surpreende com aexcelência da matéria-prima açoriana: atum selvagem,lírio, lula gigante, peixe-porco, pargo, dourada e chicha-rro (carapau), por exemplo. As preparações são as maisdiversas, do sashimi, ou peixe cru fatiado, ao sushi emtodas as suas formas - bolinha de arroz com o peixe emcima (nigiri), rolo de cores apelativas com peixe e arroz(makimono), bolinha de arroz com peixe e ovas ou algobatido por cima (gunkan), corneto envolto numa alga(temaki) - e à tempura, a suave fritura japonesa deherança portuguesa. Atenção especial para as variadís-simas e deliciosas entradas: tai kimuchi, pargo lamina-do e levemente marinado para ganhar um toque ácidoe picante; ika mentaiko, sedutora ligação da carne bran-ca, macia e doce, de lula gigante com ovas de bacalhausalgadas; yosa, delicados raviolis japoneses; ebo horen-se, espinafres com camarão que o molho especial dochefe espevita; kaki fry, que são ostras panadas; suno-monos de salmão e de pargo avinagrados; e muito mais.Para acompanhar, a sakeirinha, que é uma bebida suavee perfumada, ou o chá verde dos Açores, que é mais umproduto de excelência.

reveals tastes and aromas of the products in their purestform and they are presented as works of art, in the trueJapanese style, and we are marveled at the quality of theAzorean raw material: the tuna, the greater amberjack, thegiant squid, triggerfish, snapper, sea bream and horse mac-kerel, for instance. The preparation is very diverse, from sas-himi, or raw fish carpaccio to sushi in all its varieties – alittle rice lumps with the fish on top (nigiri), rolls of appea-ling colors with fish and rice (makimono), little rice lumpswith fish and roe or something beaten on top (gunkan), acone wrapped in a sea weed (temaki) – to tempura, the mildJapanese deep fry of Portuguese influence. We call your atten-tion to the wide variety of delicious appetizers: tai kimuchi,a sliced snapper lightly marinated to acquire an acid and spicyflavor; ika mentaiko, an appealing mixture of white meat,tender and sweet, of giant squid with salty cod fish roe; yosa,delicate Japanese raviolis; ebo horense, spinach with shrimpwhich the chef’s special sauce enhances; kaki fry, breadedoysters; vinegary salmon and snapper sunomonos; and a lotmore. To accompany the meal, sakeirinha, which is a mildand flavored beverage, or green tea from the Azores, whichis also a quality product.

A SAKEIRINHA é uma bebida suave e perfumada,ideal para aperitivo, mas capaz de acompanhar

a refeição, também ela muito delicada.SAKEIRINHA, which is a mild and flavored

beverage, ideal as an aperitif, but also agreeableto accompany an also very delicate meal.

CONTACTOS_CONTACTS: Calçada da Estrela, 35-37, Lisboa.Tel: 213 971 214. 12h30-15h;19h30-24h. Encerra domingo todoo dia e segunda-feira ao almoç[email protected]

Page 59: azoreanSPIRIT 45
Page 60: azoreanSPIRIT 45

6 Chefs Gourmet Seis dos mais para criarem, em três dias, três jantares magistrais. O encanto charme do restaurante Il Gallo D’Oro, inspirou estes ases apelidados Grandes Chefes de Cozinha.

60_AZOREAN SPIRIT

FOTOREPORTAGEM

Page 61: azoreanSPIRIT 45

Six of the most acclaimed names in the world of culinary gat-hered in Funchal to create, over three days, three masterful din-ners. The charm of the place, enhanced by the lush vegetationand the atmosphere of charm at restaurant Il Gallo D’Oro, ins-pired these expert chefs to show, in a glamorous manner, whythey are known as the Great Master Chefs.

texto de/text by Vicente Themudo de Castro fotos de/photos by Filipe Pombo

AZOREAN SPIRIT_61

FOTOREPORT

prestigiados nomes do mundo da cozinha reuniram-se no Funchal do lugar, sublinhado pela vegetação luxuriante e pelo ambiente de da cozinha a mostrarem de forma glamorosa a razão de serem

Page 62: azoreanSPIRIT 45

62_AZOREAN SPIRIT

FOTOREPORTAGEM

uando se falaem rotas vêmà memória via -gens, aventu-ras, destinos,histórias fan-tásticas que sãode encantar. Éo que sugere

Whenever the word route is mentioned, travels,adventures, destinations and fantastic andmarvelous stories come to our mind. This iswhat this new route suggests, it only started ayear ago, but it has already generated greatenthusiasm. It’s called Rota das Estrelas (Routeof the Stars) and it has to do, not with seafa-rers of epics of long ago, but with great chefs.The Rota das Estrelas brings together the bestchefs working in Portugal, all of them awar-ded with stars by the red Michelin guide, theyshare knowledge and friendship with twomain objectives: to discover new flavors andto win the favor of the palates of the mostdemanding of commensals.

Chefe Dieter Koschina e os filetes de salmonete, ragout de polvo da costa e raviolli de alho negro. Chef Dieter Koschina and the mullet fillets, the coast octopus ragout and the black garlic ravioli.

Quma nova rota, conhecida apenas há umano, mas já motivo de grandes entusias-mos. Chama-se da Rota das Estrelas e estáno caminho, não dos marinheiros de altomar, como nas antigas epopeias, mas dosgrandes chefes de cozinha.

Page 63: azoreanSPIRIT 45

AZOREAN SPIRIT_63

Apart from “ Tribute to Claudia”, an annual festival that gat-hers the best chefs from around the World at the famous La Joyain January, the Rota has helped establish Portugal as an hautecuisine country.

A par do “Tribute to Claudia”, festival que junta algunsdos melhores chefes do Mundo no famoso Vila Joya,anualmente, em Janeiro, a Rota veio clarificar que Portugalé um país de alta gastronomia.

Filete de vitela corada, mini “pâté en crôute” e cogumelos “morille” frescos, de Benoît Sinthon.Braised veal steak, mini pâté en croute and fresh morels, by Benoît Sinthon.

FOTOREPORT

Page 64: azoreanSPIRIT 45

A Rota das Estrelas junta os melhores che-fes que trabalham em Portugal, todosgalardoados com as famosas estrelas doguia vermelho da Michelin, os quais com-partilham conhecimentos e amizades comdois objectivos fundamentais: descobrirnovos sabores e conquistar os palatos dosmais exigentes comensais. Este ano, o cenário escolhido foi o Funchal,tendo como palco o único restaurante“estrelado” da ilha: Il Gallo D’Oro. Aexigência residia no propósito de agradartanto aos gastrónomos portugueses, quer

This year, Funchal was the chosen scenario,and the event took place at the island’s onlystarred restaurant: Il Gallo D’Oro. The requi-rement was to please Portuguese connoisseurs,both the ones from the continent and thoseof the islands, but also those from all the dif-ferent parts of the world who came to Madeirato savor unique meals.For this formidable task of serving over 220

A Rota das Estrelas, apesar de apenas ter começado noano passado, já foi consagrada num livro bilingue, quedescreve fotograficamente os vários jantares, bem comoas receitas que os chefes criaram para a ocasião.

Despite the Rota das Estrelas only having started last year, a bilin-gual book has already come out which describes through photo-graphs the several dinners, as well as the recipes the chefs crea-ted for the occasion.

FOTOREPORTAGEM

64_AZOREAN SPIRIT

Page 65: azoreanSPIRIT 45

FOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_65

Page 66: azoreanSPIRIT 45

FOTOREPORTAGEM

66_AZOREAN SPIRIT

do continentais, quer das ilhas, como aosdos mais diversos pontos do mundo queacorreram à Madeira para se deliciaremcom refeições únicas.Na árdua tarefa de servir mais de 220 janta-res em apenas três dias Benoît Sinthon, oanfitrião e chefe executivo, juntou o concei-tuado chefe Dieter Koschina, do Vila Joya,no Algarve, que é actualmente o único res-taurante a ostentar 2 estrelas Michelin emPortugal, bem como chefes de outros pon-tos da Europa, como Michel Roth, do HotelRitz, Paris; Diego Guerrero, do El Club Allard,de Madrid; e o chocolatier Gilles Marchal,da conceituada La Maison du Chocolat.

dinners in only three days, Benoît Sinthonthe host and executive chef, brought togetherthe famous chef Dieter Koschina of Vila Joyain the Algarve, which at present is the onlyrestaurant in Portugal to have been awarded2 Michelin stars, as well as chefs from othercorners of Europe as Michel Roth of the HotelRitz in Paris; Diego Guerrero of the El ClubAllard in Madrid; and the chocolatier GillesMarchal of the famous La Maison duChocolat.They were contacted previously, and all indi-cated the products they were going need andthey only met for the first time at the inau-guration dinner. The options went to mainly

As folhas finas de chocolate, choux caramelizados e creme de baunilha bourbon, de Yves Michoux.The thin chocolate layers, caramelized choux and bourbon vanilla cream by Yves Michoux.

Page 67: azoreanSPIRIT 45

FOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_67

The confectioners always work outside the main kitchen, wherethe cold temperature is Constant, because as the main ingredientthey work with is chocolate, they cannot run the risk of workingnear the heat of the ovens and stoves.

Os pasteleiros trabalham sempre fora da cozinha prin-cipal, em locais onde o frio é mais constante, pois tendoo chocolate como um dos principais ingredientes não sepoderia correr o risco de trabalhar junto do calor dos for-nos e fogões.

A pré-sobremesa de Gilles Marchal: Fraisier - massapan de pistáchios e creme pasteleiros de manteiga.The pre-dessert by Gilles Marchal: Fraisier – pistachio marzipan and butter crème anglaises.

Page 68: azoreanSPIRIT 45

68_AZOREAN SPIRIT

FOTOREPORTAGEM

Michel Roth is the ninth Executive Chef of the Paris Ritz, throug-hout the 110 years of this hotel’s existence, in the direct line ofChef Auguste Escoffier, one of the most important chefs of ModernFrench Cuisine.

A simplicidade do ovo surpresa com pão e pancetta sobre creme ligeiro de batata, de Diego Guerrero.The simplicity of the surprise egg with bread and pancetta on a light potato cream, by Diego Guerrero.

Michel Roth é o nono Chefe Executivo do Ritz Paris, aolongo dos 110 anos deste hotel, na linha directa do ChefeAuguste Escoffier, um dos mais importantes expoentes dachamada Cozinha Francesa Moderna.

Page 69: azoreanSPIRIT 45

AZOREAN SPIRIT_69

FOTOREPORT

Contactados previamente, todos indicaramos produtos de que necessitavam e só namanhã do jantar inaugural é que se reuni-ram todos pela primeira vez. As opções reca-íram essencialmente nos mais gabados pro-dutos portugueses: polvo da costa, salmone-tes de Setúbal, lavagante azul, carne de porcopreto, morcela de Monchique, entre outros.Uma vez em terras lusas, haveriam de explo-rar a costa e viajar de norte a sul na deman-da do melhor que aqui se pode encontrar.Três dias, quatro chefes, dois pasteleiros,muita criatividade e refeições inesquecí-veis - eis, em síntese, o resultado da Rotadas Estrelas no Funchal.

to the most acclaimed Portuguese ingre-dients: coast octopus, Setúbal mullets,European lobster, black pork meat,Monchique black pudding, among others.Once arrived in Portuguese territory theywould explore the coast and travel all overto find the best products.Three days, four chefs, two confectioners, alot of creativity and unforgettable meals –this, in brief, was the result of the Rota dasEstrelas in Funchal.

Michel Roth com os seus medalhões de lavagante, trilogia de tomate, abacate, aipo e vinagrete de tapeando.Michel Roth with his European lobster medallions, a trilogy of tomato, avocado, celery and tapenade vinaigrette.

Page 70: azoreanSPIRIT 45

MAPA SATA

satainfo An airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

70_AZOREAN SPIRIT

Page 71: azoreanSPIRIT 45

SATA MAP

■ Rota Regular_Regular Route■ Voos em regime charter_Charter flights■ Destinos em code-share_Code-share destinations

AZOREAN SPIRIT_71

Page 72: azoreanSPIRIT 45

■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA■ 1 estadia* = 175 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

REST. ANFITEATRO■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE MAR À MESA■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE O GATO MIA■ 1€ = 2 milhas_miles;

RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALABOTE■ 1€ = 5 milhas_miles;

RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS■ 1€ = 2 milhas_miles;

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

INVESTAÇOR HOTELSAND RESORTS■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

FURNAS LAKE VILLAS■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€ rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

PALM TERRACE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE SÃO PEDRO■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

HOTEL DO CARACOL■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares = 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2 miles;

HOTEL COLOMBO■ 1 noite = 100 milhas;■ 1€ rest./bares = 1 milha;■ 1 night = 100 miles;■ 1€ rest./bars = 1 mile;

THE LINCE HOTEL■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

72_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

HOTÉIS & RESTAURANTESHOTELS & RESTAURANTS

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL THE VINE■ Estadias 7 noites ou mais =1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites =750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites =500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250milhas;■ Stay of 7 nights or more =1000 Miles;■ Stays of 3 to 6 nights = 750miles;■ Stays of 1 and 2 nights = 500miles;■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

HOTEL ALTIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);

SPORTS ONE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTEMARCELINOS■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE O PESCADOR■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE VILA DO PEIXE■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALCIDES■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE IL BASILICO■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE RISO■ 1€ = 5 milhas_miles;

REST. VILA DA CARNE■ 1€* = 4 milhas_miles;

SATAINFO

BLUESKY, SILVER SKY ANDGOLD SKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nosaeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e porupgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados àdisposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com atonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINEnão têm prazo de validade, um benefício que ajuda àconcretização de qualquer plano de viagem.

Page 73: azoreanSPIRIT 45

SATAINFOCOMPRAS/SERVIÇOS

SHOPPING/SERVICES

BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile;

REPSOLMOVE■ 950 bónus = 400 milhas_miles;

AZORIA■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile

SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile;

RÁDIO POPULAR■ 2€ = 1 milha_mile;

DISREGO■ 1€ = 1 milha_mile;

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA■ 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REAL ESTATE■ 1 property = 15.000 miles;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€

de Investimento em PPR = 1 milha;■ 1€ in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment=1mile;

FRIJOC■ 2€ = 1 milha_mile;

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

GRUPO ILHA VERDE■ 1€ em viaturas novas (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru)e usadas multimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas ;■ 1€ spent in New Cars (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan orSubaru) and Multibrand Used Cars= 1 mile; ■ Multibrand Auto Partsand Car services = 2 miles;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS■ 1€ em viaturas semi-novas eusadas multimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas;■ 1€ spent in multibrand used cars= 1 mile; ■ Multibrand car services= 2 miles;

VIAGENS, LAZER E SAÚDETRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE

TAP■ voos TAP = Milhas = Voos prémioTAP;■ TAP flights = Flights Miles = TAP prizeflights;

TURANGRA■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

PANAZORICA■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another service packages = 1 mile

HOTEL DO CARACOL■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

PICOS DE AVENTURA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

BEAUTYSTETIK & SPA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

FARMÁCIA COSTA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

FARMÁCIA GARCIA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

MICAELENSE■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =100 milhas;■ Voos para os EUA e Canadá = 200milhas;■ Voos para a Europa = 150 milhas;■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50milhas;■ 1€ shopping of Package Tours = 1mile;■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =100 miles;■ Flights to USA and Canada = 200miles;■ Flights to Europe = 150 miles;■ Azores inter-island flights = 50 miles;

ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;

ÓPTICA COUTO■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO■ 1€ = 4 milhas em consultas demedicina dentária e tratamentosdentários; ■ 1€ = 4 miles;

RENT-A-CARSIXT RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas;■ 1 Rental = 500 miles;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milhapor cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile foreach 1€ spent;

COMUNICAÇÃO E CULTURACOMMUNICATION/CULTURE

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe =100 monthly miles

MEO■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV)= 3.750 miles■ Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone) =7.500 miles;

Parcerias que nos levammais longe:Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se auma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um [email protected]

Partnerships which take usfurther

AZOREAN SPIRIT_73

Page 74: azoreanSPIRIT 45

74_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizaro check-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através dolink http://m.sata.ptou das aplicaçõespara iPhone eAndroid. Este serviçoestá disponível paravoos operados pelaSATA à partida dosAçores, Madeira,Lisboa e Porto.Agora, asformalidades queprecedem a viagemsão ainda mais

simples e rápidas. Poderá obtermais informações sobre esteserviço, através da página daSATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.ptJSabia que...

RECOMENDAMOS OS SEGUINTESTEMPOS MÍNIMOS DECOMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEMDE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS EVOOS PARA A EUROPA; 2H30 EMVOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DEPORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40MINUTOS; NA SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTOS EMVOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARAA EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOSPARA OS USA E CANADÁ.■ PASSAGEIROS COM CHECK-INTELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATAINTERNACIONAL 30 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA; NASATA AIR AÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS0FORNECIDAS NO ACTO DA SUARESERVA

■ PASSENGERS WITH CHECK INLUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTICFLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ONFLIGHTS TO CANADA AND THE USA;IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITSSHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES -40 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME; SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTESBEFORE DOMESTIC AND EUROPEANFLIGHT DEPARTURE TIME; 70MINUTES ON FLIGHTS TO USA ANDCANADA.■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKEDIN BY PHONE OR AT THE SALESOFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND 20MIN. BEFORE SATA AIR AÇORESFLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINDICATIONS WILL BE SUPPLIED ATBOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

Page 75: azoreanSPIRIT 45

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

AZOREAN SPIRIT_75

Page 76: azoreanSPIRIT 45

76_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a more practicalreservation environment, simple and with allthe tools you need to book, issue and paywithout leaving www.sata.pt. You can also doyour web check-in on SATA’s website.

TEXT TO FLYWith a text message the passenger is alwaysup to date with all the relevant informationabout a flight. Text message your flightnumber (e.g. SATA S41211) to phonenumber 68630. Moments later you willreceive a message with the current flightstatus. This service is only available inPortugal.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Centercan offer passengers convenient informationdirectly. The passenger can, in time, benotified of significant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere, throughyour mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATAmakes available a permanent informationservice on flight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalized assistance to allpassengers in need of specific commodities forreasons of health. To take advantage thisassistance service you just have to contact theairline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on board anySATA Internacional flight. Call 707 227 282in Portugal or + 351 296 209 720 fromabroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintralines. Booking this service is made through808 202 003 or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, the SATAairlines offer their passengers the chance toenjoy a specific travel insurance. There arethree options (CLASSIC, PREMIER and TOP)with 24-hour cover, valid all over the world,with travel assistance, and in Portugal it alsooffers home medical assistance.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer from aerophobia (thefear of flying) or who feel discomfort everytime a plane takes off. For more informationon this program please contact the Safetyand Health service at (351) 91 265 33 98 orby email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar o seuweb check-in.

TEXT TO FLYCom um SMS o passageiro estásempre a par de todas as informaçõesrelevantes acerca do seu voo. Escrevauma mensagem com o número do voopretendido (ex: SATA S41211) e envie-apara o número 68630. Instantes depoisreceberá uma mensagem com oestado actual do voo.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,contactando o serviço de Segurança eSaúde, através do telefone (351) 91265 33 98 ou do email:[email protected].

SATAINFO

Page 77: azoreanSPIRIT 45

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_77

As crianças que voam com o GrupoSata têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de pintar, lápis de cor e arevista Looping são distribuídos abordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA Internacional’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books, coloring pencils andthe magazine Looping aredistributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

A RevistaLooping para osmaiores elivrinhos decolorir para ospequeninos.

LoopingMagazine for thebig ones andcolouring booksfor the little ones.

t

Page 78: azoreanSPIRIT 45

78_AZOREAN SPIRIT

erviçopersonalizado emais conforto eespaço para sie para a suabagagem, aolongo da suaviagem, bemcomo ementas

variadas criadas pelo ChefChakall fazem parte da paleta deserviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fim deproporcionar aos passageirosfrequentes da transportadoramaior variedade de produtoscom os sabores sazonais,correspondentes à época do anoem que efectuam a sua viagem.Por entre as escolhas possíveis,que contemplam pratos decarne, de peixe e vegetarianos,encontrará sempre os saborestípicos das ilhas, adaptados a umserviço de catering muitoparticular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste e tenhauma agradável viagem!

A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according to theseasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours, adaptedto the season of the year. Amongthe choices, in which there aremeat, fish and vegetarian meals,you will find the typical flavours ofthe islands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours ofthe islands and the Atlantic,recreated for the SATA PLUSmenus. Relax, taste and have apleasant trip.

sSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

SATAINFO

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DE COMUNICAÇÕESDE BORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DEDÚVIDA, PASSE OS OLHOSPELA NOSSA BROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHTIS IN PROGRESS CANINTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OFTHE FLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETYFILM EXHIBITED ON BOARD. INCASE OF ANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SAFETY CARD.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

Page 79: azoreanSPIRIT 45

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_79

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL.

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

Page 80: azoreanSPIRIT 45

80_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

INFORMAMOS QUE DESDE OINÍCIO DE 2009, EXISTEMNOVAS REGRAS PARA ENTRADADE ESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO. ANTESDE INICIAR A SUA VIAGEMPROCURE TODA A INFORMAÇÃONO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL.PODERÁ PREENCHERANTECIPADAMENTE OSIMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

O MOD. I-94W(VERDE) É PARAPASSAGEIROS QUE DÃOENTRADA NOS EUA SEMVISTO, PROVENIENTESDE PAÍSES QUE SEENCONTRAMABRANGIDOS PELOPROGRAMA DEISENÇÃO DE VISTO.PARA MAISINFORMAÇÕES,CONTACTE POR FAVOROS NOSSOS BALCÕESDE VENDA EM TERRA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA DEVESER PREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHOARE ENTERING THEUNITED STATESWITHOUT A VISA, UNDERTHE TERMS OF THE VISAWAIVER PROGRAM.FOR FURTHERINFORMATION PLEASEFEEL FREE TO CONTACTSATA'S SALES COUNTER.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION MUST BECOMPLETED BY ALLPASSENGERS, OR ONEPER FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

MOD. I-94W / FORM I-94W

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

Page 81: azoreanSPIRIT 45

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores e da SATAInternacional, na classe económica(SATA Classic) os 55 cm x 40cmx20cm de dimensão, nem pesosuperior a 6 kg.Em classe executiva (SATA Plus), asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed on SATA AirAçores and SATA Internacional the dimensions of 55cmx40cmx20cm and the maximumweight is of 6kg.In executive class (SATA Plus),hand luggage should not exceed56cm x 45cm x 25cm, nor exceed10 kg in weight.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.131 SDR,approximately 1.200 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a priordeclaration of the value of theluggage and pays an additionaltax. The company shall not beresponsible for the loss or damagerelated to money, jewellery,photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials likeexplosives, compressed gases,inflammable or corrosive productsor those with anaesthetic orsimilar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_81

Page 82: azoreanSPIRIT 45

82_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 720Email’s: [email protected] [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAISOFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA DE SANTA MARIA(SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTEL: (+351)296820701/2AEROPORTOTEL: (+351)296820183

ILHA DE SÃO MIGUEL(PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 PONTADELGADATEL: (+351)296209749

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414LOST & FOUND: (+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTEL: (+351)295403650

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATEL: (+351)295730160AEROPORTOTEL: (+351)295730 170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTEL: (+351)295430350AEROPORTOTEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391AEROPORTOTEL: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATEL: (+351)292202290AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTEL: (+351)292590340 AEROPORTOTEL: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTEL: (+351)292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATEL: (+351)213 553111

AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749PORTO (OPO)AEROPORTOTEL: (+351)229470330

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTEL: (+351)291520320

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)TEL. (+1) 508 677 0555FAX (+1) 508 677 [email protected]

CALIFORNIATEL: (+1) 408 729 3712FAX: (+1) 408 729 [email protected]

[email protected]

CANADÁTORONTO (YYZ)TEL: : (+1) 416 515 7188FAX: (+1) 416 515 [email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

SUIÇA / SWITZERLAND,AUSTRIA, ITÁLIA / ITALYSWITZERLANDTLF: 0041 (0)56 401 5887FAX: 0041(0)56 410 [email protected]

ALEMANHA / GERMANYTLF: (+49) 6031 737640FAX: (+49) 6031 [email protected]

ESPANHA / SPAINTELM.: 00351 962 409 [email protected]

GRAN CANÁRIATEL: 0034 928 431 044FAX: 0034 928 383 953 [email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES/ LONDONTEL:+44(0) 0844 482 1678FAX:+44(0) 0844 482 1668 [email protected]

IRLANDA/ IRELANDDUBLIN TEL: (+353) 1 8444300FAX: (+353) 1 [email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTEL:(+33) 1 53 77 1331FAX: (+33) 1 53 77 [email protected]

SUÉCIA / SWEDEN,DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAYTEL:0046 831 [email protected]

CARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTEL.: +351 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TEL.: +351 [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TEL.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TEL.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

CARGOCONTACTCENTER

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Page 83: azoreanSPIRIT 45
Page 84: azoreanSPIRIT 45

OS AGUADEIROSgarantiram a distribuiçãode água em Lisboa até arede (primeiro dechafarizes, mais tarde arede de água aodomicílio) estarconcluída. Transporta -vam-na em bilhas oupipas e vendiam-na rua arua, porta a porta.

THE WATER BEARERSwere responsible for thewater distribution inLisbon until the network(first the fountains, laterthe water network tohouses) was finished.They’d carry it in ewersor barrels and they’d sellit street-by-street, door-by-door.

MEMÓRIA

84_AZOREAN SPIRIT

Page 85: azoreanSPIRIT 45

AZOREAN SPIRIT_85

A construção do Aqueduto das Águas Livres, a mais notável obra pública da Lisboasetecentista, foi implementada por D. João V(1689-1750) no apogeu do período barroco.Numa época em que a escola italiana dominavaa arquitectura palaciana e religiosa, trêsportugueses com sólidos conhecimentos deengenharia, arquitectura e urbanismo ficariampara sempre associados a este projecto: Manuelda Maia, Custódio Vieira e Carlos Mardel.

MEMORIES

Mãe d’Água Velha, em Belas,marca o início da construçãodo Aqueduto das Águas Livres,obra integralmente financiadaatravés de um imposto querecaiu sobre a população deLisboa: o Real d’Água. Ergue-se

junto dos vestígios do velho aqueduto de Olisipo,construção romana do século III, que abastecia de águaa população de Queluz, testemunhando a importân-cia já então atribuída às nascentes do Vale de Carenque.A Mãe d’Água Velha é um espaço emblemático. Umaconstrução abobadada onde o sol penetra através deuma clarabóia, acolhe a água que ali brota, conduzin-do-a a partir dali até à cidade por um complexo siste-ma de galerias subterrâneas num total de 58km. Otraço é de Manuel da Maia (1677-1768), autor do pro-grama da obra, inicialmente pedida ao italianoCannevari mas logo substituído. Prenuncia-se já aquia expansão da cidade para ocidente, visão essa consa-grada no projecto de reconstrução de Lisboa que

(THE ÁGUAS LIVRES AQUEDUCT): The cons-truction of the Águas Livres Aqueduct, themost extraordinary public work of eighteenth-century Lisbon, was implemented by King JohnV (1689-1750) at the peak of the Baroqueperiod. At a time when the Italian school domi-nated the palatial and religious architecture,three Portuguese with a sound knowledge inengineering, architecture and urbanism, wouldfor always be linked to this project: Manuel daMaia, Custódio Vieira and Carlos Mardel.The Mãe d’Água Velha marks the beginning of the cons-truction of the Águas Livres Aqueduct, a work which wasentirely financed through a tax on Lisbon’s inhabitants: theReal Água. The aqueduct is built near the vestiges ofOlisipo’s old one, a Roman construction dating back to the3rd century, which brought water to the population ofQueluz, testifying the importance, already then, of the ValeCarenque springs. The Mãe d’Água Velha is an emblema-tic space. A vaulted building, where the sun penetratesthrough a skylight, it holds the water that springs there,

atexto de/text by: Cristina Cordeiro/AFFP fotos de/ photos by: Fábio Pombo e Luis Paixão /AFFP

Aqueduto das Águas Livres

Page 86: azoreanSPIRIT 45

86_AZOREAN SPIRIT

MEMÓRIA MEMORIES

A SAGA DO AQUEDUTOé também marcadapelo conflito entre duasescolas de arquitecturaantagónicas: uma, deinfluência italiana, quereúne figuras de relevocomo Ludovice, o

arquitecto de Mafra eCannevari, maispróximas do barrocoeuropeu; outra, onde sedestacam Manuel daMaia (que trabalhoutambém em Mafra),Carlos Mardel eCustódio Vieira (na

tradição da engenhariamilitar) que se reuniuem torno do aqueduto.

THE AQUEDUCT’S SAGAis also marked by theconflict between twoantagonistic

architecture schools:one, of Italianinfluence, which hadprestigious people suchas Ludovice, Mafra’sarchitect andCannevari, closer tothe European Baroque;another one, had

Manuel da Maia (whoalso worked at Mafra),Carlos Mardel andCustódio Vieira (in themilitary engineeringtradition) who gatheredaround the Aqueduct’sproject.

Manuel da Maia viria a implementar após o terramo-to de 1755, a convite do Marquês de Pombal. Carlos Mardel (1695-1763) foi seu companheiro nestaviagem. Sê-lo-ia noutras também. É dele o projecto daMãe d’Água Nova, perto da primeira, onde fez confluiro manancial de 54 outras nascentes que vieram engros-sar o caudal da nascente velha. A obra prosseguiria aum ritmo invulgar sob a direcção de Custódio Vieira(1690-1744), empossado por ordem régia em 1736.Poucos anos mais tarde, estava já construída a polé-mica arcaria do Vale de Alcântara. O conjunto integra35 arcos, 14 dos quais góticos, que atravessam uma áreatotal de 914 metros. Criticada pela escola italiana, estaarcaria resistiria ao terramoto sem danos de maior,provando a justeza que presidiu aos seus cálculos. Em Outubro de 1744, a água chegava ao Chafariz dasAmoreiras; e, quatro anos mais tarde, ao dasNecessidades. Mardel, agora director vitalício da Casadas Águas Livres, fez construir nesse mesmo ano oArco do Triunfo das Amoreiras e um D. João V, já muitodoente, inaugurou oficialmente o Aqueduto. Morreriadois anos depois sem ver concluída a rede de distri-buição. Mas vira a água chegar a Lisboa.

taking it from there to the city for 58 kms, through a com-plex system of underground galleries. The project is Manuelda Maia’s (1677-1768), the author of the work’s program,initially to be handed the Italian Cannevari who was imme-diately substituted. With this construction Manuel da Maiaforesaw the city’s expansion to the east, this became a factafter the 1755 earthquake when he was invited by theMarquis of Pombal to present a project for the reconstruc-tion of Lisbon. Carlos Mardel embarked with him on thisadventure. He would accompany him on others. The Mãed’Água project is his; it is near the first one where he madethe source of 54 other springs converge to swell the flow ofthe old water source. The work would proceed at an extra-ordinary pace under the direction of Custódio Vieira (1690-1744), appointed by royal order in 1736. A few years later,the controversial arcade of Vale de Alcântara had alreadybeen built. The arcade has 35 arches, 14 of which are inGothic style, which cross an area which totals 914 meters.Criticized by the Italian school, this arcade would outlivethe earthquake with no serious damage, thus proving howaccurate the calculations used in its construction were.In October 1744, water arrived at the Amoreiras Fountainand, four years later to that of Necessidades. Mardel, nowthe lifelong director of Casa das Águas Livres, had theAmoreiras Triumph Arch built that same year, and an alre-ady very sick King John V officially inaugurated the Aqueduct.He’d die two years later, without seeing the distribution net-work completed. But he saw the water arrive to Lisbon.The 58 kilometers to the Alcântara Valley seemto configure an initiatory journey enigmati-cally playing with light and shadow so dear tothe Baroque.

Enigmáticos jogos de luz e sombra, tão caros ao barroco, parecem configurar uma viagem

iniciática que se prolonga por 58 quilómetros até ao Vale de Alcântara.

Page 87: azoreanSPIRIT 45
Page 88: azoreanSPIRIT 45

88_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

88_AZOREAN SPIRIT

Um dia, amanhã talvez, tudo isto será tormenta.“É preciso respeitá-lo”, dizem as vozes do povo olhando omar, “nunca lhe vires as costas”, acrescentam de dedoapontado, num receio ancestral de ilhéu para quem o perigo

de outro lado não vem que não seja do mar.

“Ah corsairo!”

h corsairo!”, ouço ainda a voz demeu pai, numa terna irritação,quando em criança me censuravapor algum inesperado atrevimen-to, por ter cometido alguma mal-dade, por não ter feito o que me

haviam mandado fazer – e, sobretudo, quando eu nãoparava quieto, sempre num vou ali e já venho. “Ahcorsairo!”, dizia então meu pai, e diziam-no aos fi -lhos os pais de todos aqueles que nasceram nas ilhasdos Açores e que do mar tudo esperavam – os ventose os peganhos, as boas e as más notícias, as ajudas eos perigos, e, há muitas gerações atrás, os corsáriosda Argélia, responsáveis indirectos por alguns dosmonumentos que recordam aos açorianos de hoje,pelas palavras de Nemésio, que a geografia, para nós,vale outro tanto como a história: tais monumentospodem ser feitos de pedra, como as humildes forti-ficações que ainda existem das muitas que durante

LUIZ FAGUNDESDUARTE (Terceira,1954), é professor daUniversidade Nova deLisboa. Foi membroda direcção daAssociação

Portuguesa deEscritores, DirectorRegional da Culturano governo dosAçores, e deputado àAssembleia daRepública, eleitopelos Açores. Filólogo,trabalhou com

manuscritos de Eça,Pessoa e Nemésio, efez edições críticas.Publicou muitasdezenas de trabalhoscientíficos, além deum livro de contos a

que chamou Históriasd’Assombração. Temoutros em preparação.Saiu das ilhas paraconhecer mundo, masagora, aos poucos,vai regressando. Etem o mar pelafrente.

a“AH, PIRATE!” Some day, tomorrowperhaps, it’ll be stormy. “We need to respectit”, the people say gazing the sea, “neverturn your back to it”, they add, pointingtheir finger at it, in an islander’s ancestralfear, a fear that danger derives from now-here else than the sea. “Ah pirate!” I can still hearmy father’s voice, in a tender irritation when, as a child,he’d scold me for some unexpected insolence, for havingbeen naughty, for not having done what I’d been told –and, mostly, when I wouldn’t be still, always fidgetingaround. “Ah, pirate!” my father would say, and this wassaid by every parent of those children born in the Azoresand who’d expect anything to come from the sea – thewinds and the gales, the good and bad news, help andthe dangers and, many generations before, the Algerianpirates, indirectly responsible for many of the monu-ments which remind today’s Azoreans, in the words ofNemésio, that geography for us is worth as much as his-tory: such reminiscences can be made of stone, like thehumble fortifications which still exist of the many which

texto de/text byLuiz Fagundes Duarte

ilustração de/illustration by Rachel Caiano

Page 89: azoreanSPIRIT 45

AZOREAN SPIRIT_89

OPINION

AZOREAN SPIRIT_89

os séculos xvi e xvii foram construídas na roda dasilhas contra os barba-ruivas que as assolavam; podemser feitos de paladares, como o cuscuz de Santa Maria;e podem ser feitos de palavras, como o é o nome davila das Velas de São Jorge, que recorda o destinoilhéu que é vigiar durante o dia e velar pela noiteadentro, ou aquela palavra corsário que na doce pro-núncia da Terceira me habituei a ouvir como corsŭai-ro (digamos [kur’swajru ]. Há palavras assim, quenão escondem os sentidos que trazem: vindos da

were built during the 16th and 17th century around theislands to prevent the attacks of the red beards; thesereminiscences can also be in the form of tastes, as theSanta Maria cuscuz, or in the form of words, as is thename of the town Velas de São Jorge, which reminds usthat an islander’s destiny is to be on guard during the dayand on watch throughout the night, or that word corsá-rio (pirate) which in the sweet pronunciation of TerceiraI came to get used to hearing as corsŭairo ( let’s say [kur’s-wajru. There are words like this that don’t hide the mea-

LUIZ FAGUNDESDUARTE (Terceira1954) is a professorat the NewsUniversity of Lisbon.He was a member ofthe board of directorsof the PortugueseWriters Association,

the Regional Culturedirector in theAzorean government,and a member ofParliament, electedby the Azores. Aphilologist, he hasworked withmanuscripts of Eça,

Pessoa and Nemésio.And he wrote criticaleditions. He haspublished dozens ofscientific works,apart from a book ofshort stories, whichhe called Históriasd’Assombração

(Haunted Tales). Hehas several others yetto be launched. Heleft the islands to getto know the world,but now, little bylittle, he’s comingback. And he has thesea before him.

Page 90: azoreanSPIRIT 45

OFÍCIOS

90_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

“… ainda por aquiencontramos casascom engenhosos

esconderijos onde oshabitantes se

escondiam, e a palavracorsairo para designar,entre outras suspeitas

qualidades, osatrevidos, osmaldosos, os

insolventes ou osirrequietos.”

grande ilha de água que era o Mediterrâneo, ondeinvestiam de porto em porto, por todo o lado ata-cando e roubando casas, navios e fazendas – e porqueagiam de surpresa e com rapidez, os italianos cha-mavam-lhes corsari, que quer dizer os que andamsempre a correr de banda para banda –, os turcos doNorte de África tanta vez e de tal modo assustaramas gentes das ilhas que, séculos depois, ainda poraqui encontramos casas com engenhosos esconde-rijos onde os habitantes se escondiam, e a palavracorsairo para designar, entre outras suspeitas quali-dades, os atrevidos, os maldosos, os insolventes ouos irrequietos.Havia, pois, os corsários de antigamente: os turcos,os que vinham do mar e roubavam, cativavam ematavam as populações ilhoas, aqueles contra quemse ergueram fortalezas, e por mor dos quais se fize-ram esconderijos dentro das casas. E havia os corsá-rios da minha infância: os rapazes atrevidos, irrequie-tos, que à maneira dos turcos de antanho faziam dassuas e que, bem vistas as coisas, até mereciam o nomeque a nossa língua para eles ajeitou a partir da pala -vra que os romanos usavam para designar quem rou-bava com violência – rapace, como as aves rapinas.Ah, e havia também o corsário que não era ladrão dosmares como os turcos argelinos, nem rapaz aparen-tado pelo comportamento às aves de rapina – haviaVitorino Nemésio, poeta de Festa Redonda, livro dedécimas e cantigas de terreiro por ele oferecidas aopovo da ilha Terceira, de onde era natural, mercê quea si chamou por mor das muitas viagens em quedemandou as ilhas atlânticas e da fortuna que delashouve (e sobretudo houvemos nós) por meio de umlivro que por memória destas viagens escreveu e a queele próprio chamou Corsário das Ilhas. “Ah corsairo!”, dizem as vozes do povo apontando omar depois da tormenta. “Ouçamos o que ele diz…”.

nings they bear: coming from the wide island of waterwhich was the Mediterranean, where they attacked everyharbor, ship and farm – and because they acted by sur-prise and swiftly, the Italians called them corsair, whichmeans they were always moving quickly from one placeto another -, the Turks from northern Africa scared thepeople from the Azorean islands so much and so often that,many centuries later, we can still find over here houseswith ingenious hiding places where locals would hide,and the word corsair (pirate) to refer to, among other sus-picious qualities, the bold, the malicious, the insolvent andthe skittish.There had been the old days’ pirates: the Turks, those whocame from the sea to plunder, they’d entice and kill theislanders, and they were the ones because of whom the for-tifications were built and the hiding places were built insi-de the houses. And then there were the pirates of my child-hood: the mischievous, skittish boys who, like the Turksof yore, would misbehave and did, in truth, deserve thename given to them in our language, which derives fromthe word the Romans used to refer to those who would stealusing violence – rapace, as birds of prey. Ah, and there wasalso the pirate who was a not a sea thief as the AlgerianTurks, nor a boy whose behavior resembled that of a birdof prey – Vitorino Nemésio, the poet of Festa Redonda, abook of décimas and cantigas de terreiro which he offeredthe people of Terceira island, the island he came from, anddoing justice to his origins he traveled immensely and tookoff to explore the Atlantic islands and the fortune they’dbring him (and especially to us) due to a book he wroterecalling these travels and which he himself entitledCorsário das Ilhas (Island Pirate).“Ah pirate!” the people say pointing at the sea after thestorm. “Let’s hear what it has to say…”

… we can still findover here houseswith ingenious

hiding places wherelocals would hide,and the word cor-

sair (pirate) to referto, among othersuspicious quali-ties, the bold, themalicious, the

insolvent and theskittish.

Page 91: azoreanSPIRIT 45
Page 92: azoreanSPIRIT 45
Page 93: azoreanSPIRIT 45

AÇORES E MADEIRAAZORES AND MADEIRA

02CORVO02FAIAL02FLORES02GRACIOSA02PICO04SANTA MARIA04SÃO JORGE04SÃO MIGUEL06TERCEIRA06MADEIRA

ÍNDICE

AçoresMadeiraAzores Madeira

roteiroguide

Page 94: azoreanSPIRIT 45

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoTel.: 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.pt

MUSICA_MUSIC02 SETEMBRO_SEPTEMBERRECITAL DE GUITARRARuben Bettencourt, guitarra21h30: Auditório Municipaldas Lages do Pico

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoTel.: 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.ptwww.azorestemporada.com

SANTA MARIA

OUTROS _OUTHERS15/18 SETEMBRO_SEPTEMBERI MASTERS DE FOTOGRAFIASUBAQUÁTICA DE PORTUGALLocal: ilha de Santa Maria

Contacto_Contact:Clube Naval de Santa MariaCais de Vila do Porto, s/nTel.: 296 883 [email protected]ção Portuguesa deActividades SubaquáticasTel.: 211 910 868www.exploresantamaria.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES26_28 AGOSTO_AUGUSTFESTAS DA MAIALocal: Maia

Contacto_Contact:www.exploresantamaria.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES02_04 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA DO PESCADORLocal: Cais de Vila do Porto

Contacto_Contact:www.exploresantamaria.com

Contacto_Contact:Palácio do Colégio, LargoDuque D’ Ávila e BolamaTel.: 292 392 784

[email protected]://www.cmhorta.pt

FLORES

FESTIVIDADE_FESTIVITIES06 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA DE SANTO AMAROFESTIVAL OF SANTO AMAROLocal: Ponta Delgada

Contacto_Contact:Câmara Municipal de SantaCruz das Flores9970-337 Santa Cruz das Florecm-santacruzdasflores.azoresdigital.pt

GRACIOSA

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 12NOVEMBRO_NOVEMBER EXPOSIÇÃO DE PINTURA DE FÁTIMA MADRUGALocal: Museu da Graciosa

Contacto_Contact:Largo Conde de Simas, 179880 Santa Cruz da GraciosaTel.: 295 712 [email protected]

MUSICA_MUSIC29 SETEMBRO_SEPTEMBERRECITAL DE CANTO E PIANOFilipa Lã e Francisco MonteiroCentro Cultural da Graciosa

Contacto_Contact:Rua do Mercado – Santa Cruzwww.azorestemporada.com

PICO

FESTIVIDADES_FESTIVITIES22/28 AGOSTO_AUGUST SEMANA DOS BALEEIROS

CORVO

FESTIVIDADES_FESTIVITIES12/13 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA NOSSA SENHORA DOBOM CAMINHOLocal: Câmara Mun. do Corvo

Contacto_Contact:Rua do Jogo da Bola, s/nTel.: 292 590 200http://www.cm-corvo.pt

FAIAL

MUSICA_MUSIC30 SETEMBRO_SEPTEMBERRECITAL DE CANTO E PIANOFilipa Lã e Francisco Monteiro21:30: Teatro Faialense

Contacto_Contact:Alameda do Barão de Roches9900-014 Horta Tel.: 292 391 121www.azorestemporada.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION27 AGOSTO_AUGUST ATÉ UNTIL25 SETEMBRO_SEPTEMBER3ª MULTI-ARTES PORTOPIMTADOLocal: Sala dos Óleos

Contacto_Contact:Fábrica da Baleia de Porto-PimMonte da Guia- 9900 Horta Tel.: 292 292 [email protected] - www.oma.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ UNTIL 31 AGOSTO_AUGUST "PARADA DE ÁRVORES"Local: Centro de Cultura eExposições da Horta

guideroteiro

2_ROTEIRO_GUIDE

AçoresMadeira

The Master is a sports’competition thatinvolves takingunderwaterphotographs.The First Master ofUnderwaterPhotography inPortugal will takeplace in the islandof Santa Maria,Azores, fromSeptember 15th tothe 17th.

O I Master de FotografiaSubaquáticade Portugalé uma competiçãodesportiva queconsiste narealização defotografiassubaquáticas.Decorrerá na ilha de Santa Maria, Açores, nos próximos dias 15, 16e 17 de Setembro.

Page 95: azoreanSPIRIT 45
Page 96: azoreanSPIRIT 45

Santa Barbara beach will be evenmore beautiful with the beauty insurfing present too. Local: Praiade Santa Bárbara

Contacto_Contact:Largo Cons. Hintze RibeiroTel.: 296 472 [email protected] www.cm-ribeiragrande.ptReservation Contacts:Billabong Azores Islands ProOfficial Travel Agency TakeoffSurf Travel - Tel.: 213 943 317Fax: 213 943 [email protected] www.wqsazores.com

MUSICA_MUSIC26 AGOSTO_AUGUSTSOCIEDADE MUSICALNISENSE - MOSTRA DECULTURA POPULAR22h00: Praça do Município

Contacto_Contact:Câmara Municipal PontaDelgada - Tel.: 296 304400http://cm-pontadelgada.azoresdigital.pt

MÚSICA_MUSIC17 SETEMBRO_SEPTEMBER8 ANIVERSÁRIO SOUNDZONEcom os espanhóis AngelusApatrida_Spanish ThrashMetallers ANGELUS APATRIDA21h30: Coliseu MicaelenseContacto_Contact:Rua de Lisboa - Tel.: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 25 SET._SEPTEMBERIRREVERÊNCIA E REQUINTELocal: Núcleo de Santa Bárbara

Contacto_Contact:Museu Carlos MachadoR. João Moreira Tel.: 296283814museu.cmachado.edu@azores.gov.ptmuseucarlosmachado.azores.gov.pt

SANTA MARIA

FESTIVIDADES_FESTIVITIES10 SETEMBRO_SEPTEMBER“RECONSTITUIÇÃOHISTÓRICA DOS ESCRAVOSDA CADEINHAContacto_Contact:Lugar dos Anjos, Santa Maria [email protected]

OUTROS _OUTHERS08/14 SETEMBRO_SEPTEMBERAÇORES BIG GAME FISHING 2011Local: ilha de Santa MariaContacto_Contact:www.exploresantamaria.com

OUTROS _OUTHERS18 SETEMBRO_SEPTEMBERIII PASSEIO AO "ILHÉU DASFORMIGAS" 2011Local: ilha de Santa MariaContacto_Contact:www.exploresantamaria.com

EXPOSIÇÃO EXHIBITIONATÉ_UNTIL 30SETEMBRO_SEPTEMBERDESENHOS DE SIZA VIEIRALocal: Museu de Santa Maria

Contacto_Contact:Rua do Museu Santo EspíritoTel.: 296 884 844www.exploresantamaria.com

SÃO JORGE

MUSICA_MUSIC16 SETEMBRO_SEPTEMBERRECITAL DE VIOLONCELO EPIANO

Teresa Valente Pereira,violoncelo; Paulo Oliveira, piano21h30: Auditório Municipal de Velas

Contacto_Contact:Município das Velas - Rua deSão João - Tel.: [email protected]

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 14SETEMBRO_SEPTEMBERNA CABEÇALocal: Museu Francisco de Lacerda

Contacto_Contact:Rua José Azevedo da CunhaTel.: 295 416 446http://cm-calheta.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION16 SET._SEPTEMBER ATÉ_UNTIL20 OUTUBRO_OCTOBERCRIATIVIDADES DE MARIA EANTÓNIOLocal: Museu Francisco de Lacerda

Contacto_Contact:Museu Francisco de LacerdaRua José Azevedo da CunhaTel.: 295 416 446http://cm-calheta.azoresdigital.pt

SÃO MIGUEL

DESPORTO_SPORT26 SETEMBRO_SEPTEMBER ATÉUNTIL 02 OUTUBRO_OCTOBER BILLABONG AZORESISLANDS PRO 2011De 26 de Setembro até 2 deOutubro, em S. Miguel, podever os melhores surfistas doMundo a brilharem nasondas da Ribeira Grande. Apraia de Santa Bárbara vaificar ainda mais bonita com abeleza do surf. You can see in S. Miguel the bestsurfers in the world shining onthe Ribeira Grande waves. The

4_ROTEIRO_GUIDE4_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

AçoresMadeira

The BillabongAzores IslandsPro 2011 will beheld in São MiguelIsland, the largest ofnine islands thatcompose the Azoresarchipelago.This event will takeplace in RibeiraGrande – SantaBárbara beach.

BillabongAzoresIslands Pro 2011 O BillabongAzores Islands Pro2011 terá lugar naIlha de SãoMiguel, a maiordas nove illhas toarquipéla go dosAçores. O eventodecorrerá naRibeira Grande, napraia de SantaBárbara.

Page 97: azoreanSPIRIT 45
Page 98: azoreanSPIRIT 45

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 16 SETEMBRO_SEPTEMBER ATÉUNTIL 02 OUTUBRO_OCTOBER PINTURA PHILLIPA CARDOSOLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTel.: 295 663 863 [email protected]

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 09OUTUBRO_OCTOBERMUSEU ) EM ( ABERTO6 PEÇAS DO MUSEU DEANGRA SOB O OLHAR DEANTÓNIO ARAÚJOLocal: Sala Dacosta

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel.: 295 213 147/48museu-angra.azores.gov.pt

MADEIRA

16_18 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTIVAL DE COLOMBOCOLUMBUS FESTIVALLocal: Vila Baleira - Porto SantoContacto_Contact:Tel.: 291 211 900 www.madeira-live.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES01/09 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA DO VINHOMADEIRA WINE FESTIVALLocal: Cidade do Funchal

Contacto_Contact :Câmara Municipal do FunchalTel.: 291 211 000www.madeira-live.com

SÃO MIGUEL

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 30 SET._SEPTEMBERPINTURA DE URBANOLocal: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact:R. Dr. Guilherme Poças Falcão,21 - 9500-057 Ponta DelgadaTel.: 296 629 [email protected]

MUSICA_MUSIC01 OUTUBRO_OCTOBERRECITAL DE CANTO E PIANOFilipa Lã e Francisco Monteiro21:30: Teatro Ribeiragrandense

Contacto_Contact:Largo Conselheiro Artur HintzeRibeiro 9600-000 Ribeira GrandeTel.: 296470340www.azorestemporada.com

MÚSICA_MUSIC28 OUTUBRO_OCTOBERCONCERTO DE AUREA21h30: Coliseu Micaelense

Contacto_Contact:Rua de LisboaEdifício Coliseu MicaelenseBilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

TERCEIRA

MUSICA_MUSIC02 SETEMBRO_SEPTEMBERRECITAL DE GUITARRARuben Bettencourt, guitarra21h30: Igreja de NossaSenhora da Guia

6_ROTEIRO_GUIDE6_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

AçoresMadeira

Contacto_Contact:Rua da Esperança, 48 a 52Freguesia da Sé - Angra doHeroísmo - Tel.: 295 628 721www.azorestemporada.com

FESTIVAL_FESTIVAL02/03 SETEMBRO_SEPTEMBER ANGRAROCK Local: Recinto Bailão

Contacto_Contact:Rua da Esperança, 48 a 52Freguesia da Sé - Angra doHeroísmo - Tel.: 295 628 721http://www.cm-ah.pt/

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 04 SET._SEPTEMBER "MÁQUINAS DE ESCRITA" NOFÓRUM TERCEIRALocal: Sala Dacosta

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel.: 295 213 147/48museu-angra.azores.gov.pt

FESTIVAL_FESTIVAL6/7/8 OUTUBRO_OCTOBER 13º ANGRAJAZZFestival Internacional de Jazz deAngra do HeroísmoAngra do Heroísmo InternacionalJazz FestivalLocal: Grande Auditório

Contacto_Contact:Associação Cultural AngrajazzCentro Cultural e de Congressosde Angra do Heroísmo 9700-130 - Angra do HeroísmoTel.: 295 218 [email protected] www.angrajazz.com

Angrajazz: festival generalistaque marca presençano calendário anualdo jazz nacional.Nomes como os deLarry Coryell,Orquesta Angrajazz,Bill Carrothers Trio,Kurt Elling Quintet,Júlio Resende, Davedouglas BrassEcstasy eInternationalQuartet garantem o elevadonível do festival.

AngrajazzGeneralist festival inthe national anualjazz calendar.Names like LarryCoryell, OrquestaAngrajazz, BillCarrothers Trio,Kurt Elling Quintet,Júlio Resende, Davedouglas BrassEcstasy andInternationalQuartet guaranteethe high quality of the festival.

Page 99: azoreanSPIRIT 45

MADEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 25SETEMBRO_SEPTEMBER ART DÉCO – COLECÇÃOBERARDO, WHAT AWONDERFUL WORLD!Local: Centro das Artes | Casadas Mudas

Contacto_Contact :Centro das Artes | Casa dasMudas - Estrada SimãoGonçalves da Câmara nº 379370-139 CalhetaTel.: 291 820 900Fax: 291 820 [email protected]

FESTIVIDADES_FESTIVITIES09 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DO SENHOR DOSMILAGRES – MACHICO Local: Machico

Contacto_Contact:www.madeira-live.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES15/17 OUTUBRO_OCTOBERFESTA DA MAÇÃAPPLE FESTIVALLocal: Camacha

Contacto_Contact:www.madeira-live.com

Apple festivalCamachacelebrates itstraditional Applefestival, with greatentertainment,folklore singingand dancing.There is also anApple Cider pressdemonstrationthroughout theday, where localsand visitors get achance to watchthis time-honoured processand taste thedelicious freshlymade Apple Cider,known as“Cidra”.

Festa da MaçãA Camachacelebra a suatradicional Festada Maçã comgrupos folclóricos,bailarico etambém umademonstração daprensa de cidra ao longo do dia,onde os locais e visitantes podemver este processoantigo e provar a deliciosa cidrafresca.

AçoresMadeira

Page 100: azoreanSPIRIT 45