azoreanSPIRIT 43

104
spirit sp spirit SATA MAGAZINE Nº43_ 20 Abril_April / 20 Junho_June 2011 a z o r e a n Preserved nature CHEGADAS_ARRIVALS 30 Tavira Natureza intocada GOURMET 54 Restaurante Pedro Lemos Variações sobre o tema da cozinha portuguesa. Variation so the theme of Portuguese cuisine.

description

Revista Bordo da SATA edição 43 - 20 Abril_April / 20 Junho_June

Transcript of azoreanSPIRIT 43

SATA

MAG

AZIN

EN

º43_

20

Abril

_Apr

il /

20 Ju

nho_

June

201

1

spiritazspiritzoreanspiritSATA MAGAZINE Nº43_ 20 Abril_April / 20 Junho_June 2011

azorean

Preserved natureCHEGADAS_ARRIVALS 30

TaviraNatureza intocada

GOURMET 54

Restaurante Pedro LemosVariações sobre o tema da cozinha portuguesa.

Variation so the theme of Portuguese cuisine.

KA11montada_kapa 11/03/31 19:40 Página 1

versosmontada cópia_kapa 11/03/29 18:16 Página 1

GOURMETRESTAURANTE PEDROLEMOS Sofisticação esimplicidade num

espaço gastronómico modernocom sabores tradicionaisportugueses, um ar de casa defamília, a um tempo intimista edescomprometido.

GOURMET: RESTAURANT PEDRO LEMOSSophistication and simplicity in amodern gastronomical space withtraditional Portuguese flavors, ahomely environment, at the sametime intimate and simple.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS16 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENTPASSENGER26 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK40 CHECK IN42 ROTEIRO . GUIDE58 FOTORREPORTAGEM . PHOTOREPORT70 SATA INFO . INFO SATA84 MEMÓRIAS . MEMORIES88 CRÓNICA . OPINION

UM DIA EM...SERRALVESSerralves reúne hojea casa, jardins e

quinta, e um Museu de ArteContemporânea.

A DAY AT....SERRALVES is composed by the house, the gardens and thefarm and a Museum ofContemporary Art.

ÍNDICE

5450

30CHEGADAS TAVIRA: Entre a terra e o mar.ARRIVALS TAVIRA: Between the earth and the sea.

20Boston

PERFILSUPER-HOMEM NO ESPAÇORealizou todos osdesejos com que

sonhou, nomeadamente aqueleque a maioria de nós já tevealguma vez na vida: ser astronautae ver a Terra do espaço.

PROFILESUPERMAN IN SPACEAt least, he has fulfilled all hisdreams, namely the one which mostof us have wished once in ourlifetime: to be an astronaut and tosee Earth from space.

46

AZOREAN SPIRIT_3

03_02_04EDI.qxd 11/03/28 18:00 Página 3

04_05EDI_EDI.qxd 11/03/28 18:51 Página 4

FICHA TÉCNICA EDITORIAL

om o crescer dos dias há uma palavra quese torna recorrente: férias. Com as fériassonhamos com viagens, de preferência desonho, como as que propomos ao longodesta edição. Atravessar o Atlântico e

visitar Boston, a charmosa capital de um histórico Estadoda “Terra dos Sonhos”. Voar para o Sul e para o Sol erepousar nas dunas da Ilha da Boavista, em Cabo Verde.Visitar Tavira, uma das mais emblemáticas cidades doAlgarve, em que a gastronomia, a cultura e o hospitaleiroclima são os principais cartões-de-visita.A oferta de destinos é uma das principais preocupações deuma companhia aérea. Oferecer novos destinos de modocompetitivo no sector da aviação envolve, por vezes, acriação das adequadas parcerias. Assim, a SATA estabeleceuum importante acordo de interline com a Norte-AmericanaUS Airways, que permite a realização de viagens empercursos combinados US Airways e SATA Internacionalcom um único bilhete. De igual modo, a SATA Internacionale a Francesa Aigle Azur estabeleceram um acordo interlineque, desta feita, permite a realização de viagens entre aFrança e o Continente Português, os Açores e a Madeira.EUA e França são importantes mercados emissores turísticosonde fica, agora, facilitada a viagem até aos destinos SATA,em que se destacam, naturalmente, os Açores, destino deeleição. Por fim, de referir um outro acordo interline com acompanhia Húngara Malev, que facilitará a viagem daHungria até aos Açores conjugando, para tal, os voos daHúngara Malev, da Hungria para Frankfurt, e da SATAInternacional, deste importante hub da Europa Central paraos Açores. São, pois, inovações que acrescentamcompetitividade e eficácia à acessibilidade aérea aos Açores,bem como crescente notoriedade do destino Açores naAmérica do Norte e na Europa, nossos principais mercados.Ainda no que respeita a inovações na nossa oferta, não emmatéria de destinos e mercados, mas sim em serviços, nãoposso deixar de referir os novos serviços Mobile Check-In eMobile Boarding Pass, pioneiros numa companhia aéreaPortuguesa. O passageiro da SATA pode, agora, a partir do seutelemóvel com acesso à internet, fazer o seu Check-In comescolha de lugar (pré-seating) e, inclusive, solicitar e receberno seu telemóvel o cartão de embarque, em formato SMS,que lhe permitirá passar na segurança no aeroporto e naporta de embarque, até à aeronave. Assim, o passageiro SATApoderá ter uma experiência totalmente autónoma, segura epaperless. Os serviços Mobile Check-In e Mobile BoardingPass são corolários da preocupação da SATA em estar maispróxima dos seus passageiros, através das novas e ubíquastecnologias associadas aos telemóveis, ao mesmo tempo quereduzimos a pegada ambiental dos nossos passageiros,prescindindo de milhares de cartões de embarque em papel.No decorrer de 2011, o nosso sítio www.sata.pt será palcode novos desenvolvimentos, enquanto plataforma devendas e de informação por excelência, em particular paraas novas tarifas promocionais, disponíveis nas rotas Açores– Continente, desde € 88.50, ida e volta, com todas astaxas incluídas, passando pelos valores de € 99.50 e € 146.50, entre outros - valores muito mais apelativos doque no passado recente, pois consubstanciam elevadosdescontos em relação ao anterior tarifário. No ano de2010, o Grupo SATA transportou o número recorde de1.476.365 passageiros. Porém, o ano de 2011 será um anoainda mais pejado de desafios. Para ultrapassarmos estesdesafios, continuaremos a apostar nos nossos valorescorporativos, a Fiabilidade, a Inovação e a Simpatia. Sobre esta importante matéria, de qualidade de serviço,gostaria de referir que a SATA em breve contará com umCentro de Treinos em Santa Maria, ilha que tanto diz àHistória da Aviação Mundial. Com este Centro de Treinoscontamos reforçar a nossa capacidade em superar as suasexpectativas! É um prazer tê-lo a bordo!

Welcome! With the days growing bigger there is one recurring word: Vacations.In vacation time we dream of trips, preferably, dream trips, as thosewe suggest in this issue. To cross the Atlantic and visit Boston, thecharming capital city of an historic State of The Land of theDreams. To fly a little further South and toward the Sun and rest onthe dunes of Boavista Island, in Cape Vert. To visit Tavira, one ofthe most emblematic cities in the Algarve, in which the excellentfood, culture and mild climate are the main calling cards.The variety of destinations offered is one of the main concerns ofany airline company. To make new destinations available in acompetitive way, in the aviation sector sometimes involves creatingthe adequate partnerships. Thus, SATA has established an importantinterline deal with the North American US Airways, which allowstrips on combined routes US Airways and SATA Internacional on asingle ticket. Likewise, SATA Internacional and the French companyAigle Azur have established an interline deal which allows tripsbetween France and the Portuguese Mainland, the Azores andMadeira. The USA and France are important touristic sources wherenow the trips to SATA destinations are made easier, and of thesedestinations we highlight, naturally, the Azores a destination ofchoice. Finally, there is yet another interline deal we should referwith the Hungarian airline MALEV, which will make the tripsbetween Hungary and the Azores easier, combining for that purposethe flights of the Hungarian airline Malev to Frankfurt with those ofSATA Internacional from this important hub of Central Europe tothe Azores. These are, therefore, innovations that addcompetitiveness and effectiveness to the space accessibility of theAzores. as well as an increasing notoriety of the Azores as adestination in North America and Europe, our main markets. SATApassengers can now, from their cell phones with Internet access, dotheir Check-In, with pre-seating, and they can also ask to receivetheir boarding pass on their cell phones as a text message. whichenables them to pass the security at the airport and at the boardinggate and proceed to the airplane. Like this, SATA passengers canenjoy a totally autonomous, safe and paperless experience. Mobile-Check-In and Mobile Boarding Pass are corollaries of SATA’sconcern of being closer to its passengers, through new and ubiquitoustechnologies associated to cell phones, and at the same time we arereducing our passengers’ environmental carbon print, by doing awaywith thousands of printed boarding passes.During 2011, our site www.sata.pt will witness new developments,as a sales, service and information platform by excellence,particularly for the new promotional fares, available on the routesAzores-Mainland, from € 88.50 round trip, all taxes included, toamong other, prices of € 99.50 and € 146.50; these fares are muchmore appealing than those in a recent past because they embodyhuge discounts in relation to the previous fares. Nevertheless, theyear 2011 will be a year full of new challenges. For us to overcomethese challenges, we will go on investing in our corporative values,Reliability, Innovation and Friendliness.On this important matter, the quality of our services, I’d like to referthat SATA will soon have a Training Center on the island of SantaMaria, a very meaningful island in the History of World Aviation.With this Training Center we expect to reinforce our capacity inovercoming your expectations! It’s a pleasure to welcome you on board!

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente/ChairmanGrupo SATA

cPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua PadreJosé Manuel Pereira nº 1A9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, ManuelGonçalves da Silva,Marco Silva,DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Carlos Lima, FilomenaFarias, Leovigilda LimaCAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFPAGRADECIMENTO/THANKS TO: Hotéis Vila GaléDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊSENGLISH EDITOR:Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Filipe PomboFOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY:www.affp.netCONCEPÇÃO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORESCOLOR SEPARATION:Peres-Soctip, S.A.IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A.TIRAGEM/CIRCULATION:10.000 exemplaresDepósito Legal176795/02

Sejam bem-vindos!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

04_05EDI_EDI.qxd 11/04/06 10:03 Página 5

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar,a vontade de fazer

sempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. On

land and in the air, the wishto do better, always.

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

06_15_not 11/03/28 18:12 Página 6

O PARAÍSO AQUI TÃO PERTO…

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_7

no início da Primavera quecomeçamos a sonhar com asférias de Verão e com destinosparadisíacos salpicados demar, sol e areia branca. Outrasvezes, a imaginação juntaamigos em noites animadas à

beira-mar. Há os que sonham com férias repletas decultura e história, sendo transportados em

pensamento para locais pitorescos, povoados detradição. Existem, ainda, os que juntam sol, mar,cultura e diversão no mesmo plano de férias. Farooferece tudo isto e muito mais, e a SATA leva-o atélá. A partir de finais de Junho e durante todo oVerão, a SATA tem dois voos semanais, à segunda esexta-feira, que ligam os Açores e a Madeira à belacidade de Faro. Vá a www.sata.pt e prepare-se paraconhecer o melhor do Algarve.

PARADISE IS SO NEAR... It’s when springbegins that we start dreaming of the summervacations and of paradisiacal destinations sprinkledwith sea, sun and white sands. On other occasions,imagination reunites friends on lively nights by theseashore. Some dream of vacations full of cultureand history and they are transported in mind topicturesque places, full of traditions. There are also

those who combine sun, sea, culture and amusementin the same vacation planning. Faro offers that andmuch more, and SATA takes you there. From the endof June and during the entire summer, SATA has twoweekly flights, from Monday to Friday, connectingthe Azores and Madeira to the beautiful city of Faro.Go to www.sata.pt and be prepared to get to knowthe Algarve better.

Com os voos semanais que ligam os Açores e Madeira ao Algarve tem uma oportunidade imperdível de passar umatemporada ou um fim-de-semana de sonho num destino

rico em sol, praias e património histórico.With the weekly flights that connect the Azores and Madeira to the Algarve you

should grab this opportunity to spend some time or a dream-like weekend in a destination full of sun,beaches and historical heritage.

é

06_15_not 11/03/28 18:13 Página 7

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

página da SATAno Facebookcontinua acrescer a cadadia. Durante opassatempoSATA IMAGINE,alusivo ao diade S. Valentim,registou-se o

maior crescimento de sempre: cerca de5.200 fãs em apenas uma semana. O passatempo “Dê Asas à sua Paixão”premiou vários membros SATAIMAGINE com viagens para duaspessoas, a 0 milhas, para destinos SATA.

OVER 14.000 FOLLOWERS ONFACEBOOK SATA’S page on Facebookis growing by the day. During the SATAIMAGINE pastime for Valentine’s Day itregistered its biggest growth ever: around5.200 fans in only one week.The pastime “ Dê Asas à sua Paixão”awarded several members of SATAIMAGINE with trips for two, at 0 miles,for SATA destinations.

aCOLABORADORES SATA UNIDOSEM INICIATIVA SOLIDÁRIA Perto de cem colaboradores da SATAuniram-se num projecto de dádivacolectiva de sangue. A acção tevelugar nas instalações da SATA, ondealgumas salas foram devidamenteequipadas para o efeito. Estainiciativa insere-se no movimentosolidário desenvolvido pela SATA,intitulado “FLYING DREAMS”, quetem realizado várias acçõeshumanitárias e de solidariedade,com destaque para o transporte demedicamentos, consumíveis e outrosbens para o Haiti.

SATA COLLABORATORS UNITED INA SOLIDARITY INITIATIVENearly a hundred SATA collaboratorshave united in a project to collectivelydonate blood. The initiative took placeat SATA headquarters where somerooms were adequately equipped forthe purpose. This initiative is part ofthe solidarity movement developed bySATA called “FLYING DREAMS”, whichhas undertaken several humanitarianand solidarity actions, with a specialfocus on the transportation ofmedicine, perishable goods and othergoods to Haiti.

São agora mais de 14.000 os fãs atentos às novidades SATA, a cada

minuto! Seja um deles, juntando-se àpágina da SATA no Facebook,

através do endereço:www.facebook.com/sata.pt

There are now more than14.00 fans following SATAnews every minute! Be oneof them, joining the SATApage on Facebook at theaddress:www.facebook.com/sata.pt

MAIS DE 14.000 SEGUIDORES NO FACEBOOK

06_15_not 11/03/28 18:13 Página 8

SINTA-SE NAS NUVENS

O “Extra Leg Room Seat” complementa um vasto conjunto de serviços que

o Grupo SATA coloca ao dispor dos seus clientes, com o objectivo de reforçar e melhorar a sua experiência

de voo com a SATA.

stá disponível umnovo serviço deconforto a bordoda SATAInternacional. O“Extra LegRoom Seat”possibilita a

aquisição de um lugar nas filas maisespaçosas dos aviões e pode serreservado no check-in, com um adicional de tarifa.Os serviços de conforto a bordodisponibilizados pela SATA passam aser três: “Extra Leg Room Seat”,“Upgrade Last Minute” e “Extra Seatfor Confort”, possibilitando aopassageiro a escolha daquele que maisvaloriza, em termos de conforto.

ON CLOUD NINEA new comfort service is at your disposalon board SATA Internacional. The ExtraLeg Room Seat allows you to buy a seatin the more spacious rows on the planesand it can be booked at check-in, at anadditional fare. The comfort services onboard SATA are now three: Extra LegRoom Seat, Upgrade last Minute andExtra Seat for Comfort, allowing thepassenger to choose which best fits hisneeds in terms of comfort.

e

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_9

The “Extra Leg Room Seat” is an addition to a vastarray of services that SATA Group has at thedisposal of their customers, with the aim ofreinforcing and improving their flight experiencewith SATA.

06_15_not 11/03/28 18:13 Página 9

AÇORES E FRANÇA MAIS PRÓXIMOS

NOVO CENTRO DE TREINOS EM SANTA MARIA

SATA NEWS

10_AZOREAN SPIRIT

SATA e a Aigle Azurassinaram um acordode Interline que vaiproporcionar aosclientes uma maior

oferta de destinos e tarifas entre osAçores e a França.Os passageiros passam a poder viajarcom o mesmo bilhete em rotas operadaspor ambas as companhias e a efectuarcheck-in até ao destino final.Este é mais um marco na estratégia depromoção dos Açores, aumentandotambém a notoriedade da SATA nomercado internacional.

THE AZORES AND FRANCEBECOME CLOSER SATA and Aigle Azur have signed anInterline agreement which will providecustomers with a wider offer regardingdestinations and fares between the Azoresand France.Passengers can now travel with the sameticket on routes operated by both airlinesand check in until the final destination.This is one more milestone in the strategyto promote the Azores, also increasingSATA’s notoriety in the internationalmarket.

aom o objectivo deformar pessoalnavegante epessoal dehandling, o futurocentro de treinosde Santa Maria

será dotado com os melhores e maismodernos equipamentos de treino.Estas condições serão fundamentaispara reforçar a segurança defuncionários e passageiros.O projecto já se encontra em fase deplaneamento e estima-se que o centroesteja a funcionar dentro de um ano,abrangendo 1.200 funcionários e 14.500horas de formação por ano.

NEW TRAINING CENTER INSANTA MARIA With the purpose of training flight andhandling personnel, the future trainingcenter at Santa Maria will be equippedwith the best and most modern training

equipment. These conditions will beessential to reinforce the security ofemployees and passengers.The project is already at a planning stageand is expected to be functional in a year’stime, with 1200 employees receivingtraining and with 14.500 hours oftraining a year.

cBENFICA, BRAGA E PORTOVIAJAM NA SATA A SATA Internacional foi acompanhia aérea escolhida paratransportar as equipas profissionaisde futebol do Sport Lisboa eBenfica, Sporting Clube de Braga eFutebol Clube do Porto nas suasdeslocações para os jogos da LigaEuropa. A SATA tem sido, também,a companhia aérea escolhida parao transporte da ComitivaPresidencial, aquando das visitasde Estado, bem como da SelecçãoPortuguesa de Futebol e do SportLisboa e Benfica.

BENFICA, BRAGA AND PORTOTRAVEL WITH SATA SATA Internacional was the airlinechosen to transport the professionalsoccer teams of Sport Lisboa eBenfica, Sporting Clube de Bragaand Futebol Clube do Porto on theirtravels to the games of the EuropeanLeague. SATA has also been, theairline chosen to transport thePresidential Entourage when onState Visits, the Portuguese NationalSoccer Team and Port Lisboa eBenfica.

06_15_not 11/03/28 18:13 Página 10

06_15_not 11/03/28 18:13 Página 11

SATA NEWS

12_AZOREAN SPIRIT

SATA estevepresente naBolsa de Turismode Lisboa, de 23a 27 deFevereiro. Trata-se do

maior evento do sector turísticorealizado em Portugal. O principal focodo stand foi a divulgação da tarifa de € 88,50 para o destino Açores, à partidade Lisboa ou do Porto. A BTL foitambém um espaço de reuniões enegociações que proporcionaram oestabelecimento de novas parcerias,como o acordo de Interline com acompanhia aérea Aigle Azur.

SATA WAS PRESENT AT THEBTL SATA was present at the Bolsa deTurismo de Lisboa from February 23rd to27th. It’s the biggest event in the area of

REVISTA MARKETEER NOMEIASATA PARA PRÉMIO A SATA foi nomeada para acategoria de “TRANSPORTES ELOGÍSTICA” na terceira edição dosPrémios “Marketeer”.A iniciativa, promovida pela revistaMarketeer, teve como objectivodistinguir o que de melhor se fez em2010 no nosso país, no ramo dapublicidade, marketing ecomunicação. A votação foi feitaonline, no site www.marketeer.pt,pelos leitores da revista. Até ao fechodesta edição da Azorean Spirit nãoeram conhecidos os vencedores.

SATA IS NOMINATED FOR ANAWARD BY MARKETEERMAGAZINE SATA was nominated inthe category “TRANSPORTS ANDLOGISTICS” in the third edition ofthe “Marketeer” awards.The initiative, promoted by Marketeermagazine, has the aim of awardingthe best of 2010 in our country, in thefields of advertising, marketing andcommunication. The voting took placeonline, at www.marketeer.pt, byreaders of the magazine. Until theclosing of this issue of Azorean Spiritthe winner was still not known.

tourism taking place in Portugal. Themain highlight of the stand was thedivulgation of the € 88, 50 fare to theAzores, leaving from Lisbon or Oporto.The BTL was also the setting formeetings and negotiations and it allowedthe establishing of new partnerships,such as an Interline agreement betweenSATA and Aigle Azur airline.

Um grande sucesso do stand foi ojogo que decorreu, diariamente,

durante 5 horas, e que ofereceu60 viagens, entre outros prémios.

SATA MARCOU PRESENÇA NA BTLaOne of the stand’s biggest successes was the game which tookplace on a daily basis for five hours and which gave away 60trips, among other prizes

06_15_not 11/03/28 18:13 Página 12

06_15_not 11/03/28 18:13 Página 13

HOTEL “THE VINE”PARCEIRO DE SATA IMAGINE

ada vez que ficarinstalado no hotel“The Vine”, no

Funchal, estará a acumular milhas nocartão SATA IMAGINE. Ganharámilhas, não só com a estadia neste

magnífico hotel de 5 estrelas, mastambém sempre que desfrutar dasdeliciosas iguarias do seu restaurante“UVA” ou dos relaxantes tratamentosno “The Vine Spa”.

HOTEL “THE VINE” SATAIMAGINE’S PARTNEREach time you stay at the hotel “TheVine”, in Funchal, you’ll beaccumulating miles on your SATAIMAGINE card. You’ll get miles, not onlyby staying at this magnificent 5-starhotel, but also whenever you have adelicious meal at their “UVA” restaurantor whenever you have a relaxingtreatment at the “The Vine Spa”.

SATA NEWS

14_AZOREAN SPIRIT

Sem custos de manutenção, sem entrada e sem juros. Quem tem conta no SATA IMAGINE

soma milhas e vantagens.

SABOROSAS REFEIÇÕES DÃODIREITO A MILHASOs restaurantes “Gato Mia”,“Paladares da Quinta” e “CervejariaDocas”, em São Miguel, são os maisrecentes parceiros, na área darestauração, do programa dePassageiro Frequente, da SATA. Com oreforço do número de parceiros SATAIMAGINE, aumentam as possibilidadesdos seus membros acumularem aindamais milhas que poderão usar,posteriormente, em viagens eupgrades para a classe executiva, nosvoos da SATA.

TASTY MEALS OFFER YOU MILESRestaurants “Gato Mia”, “Paladares daQuinta” and “Cervejaria Docas” in SãoMiguel, are the most recent partners ofSATA’s program Frequent Flyer in thefield of food industry With the numberof partners of SATA IMAGINE beingreinforced, the probabilities of itsmembers accumulating even moremiles, which they can later on use,become bigger. These miles can be usedin trips and upgrades for the businessclass on SATA flights.

No maintenance costs, no startingfee and no interest.Those who have a SATA IMAGINEaccount only accumulate miles.

cSATA IMAGINE

06_15_not 11/03/28 18:13 Página 14

VIAJAR MAIS POR MENOS MILHAS

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_15

os últimosmeses, o SATAIMAGINE foipalco de váriascam pa nhasquepermitiram aos

seus membros viajar mais, por menosmilhas. Foi o caso das campanhas“IMAGINE Lisboa – Funchal” e “SaldosSATA IMAGINE”, que proporcionaramoportunidades de viajar verdadeiramentetentadoras. Esteja atento à página daSATA, em www.sata.pt, ou mesmo aoFacebook, e não perca as futurascampanhas SATA IMAGINE.

TRAVELING MORE ON FEWERMILES Lately, SATA IMAGINElaunched several promotions whichallowed its members to travel more, onfewer miles. This was the case for thecampaign “IMAGINE Lisboa - Funchal”and SATA IMAGINE Sales”, whichprovide really new tempting opportunitiesto travel. Keep an eye on SATA’s webpageat www.sata.pt, or even on Facebook, anddon’t miss future SATA IMAGINEcampaigns.

nPoderá obter mais informações

sobre estes e todos os parceiros SATA IMAGINE em www.sata.pt

You can obtain moreinformation on these andon all the other SATAIMAGINE partners atwww.sata.pt

Para que tenha ainda mais oportunidades de ganhar milhas, o ProgramaSATA IMAGINE estabeleceu, recentemente, uma parceria com o Grupo IlhaVerde. Poderá converter em milhas os valores despendidos na aquisição deviaturas novas e/ou usadas, nos serviços efectuados nas oficinas, naaquisição de peças auto e ainda na obtenção de licenças de condução.So that you might have even more opportunities of gaining miles, SATAIMAGINE program has recently established a partnership with Ilha VerdeGroup. You can convert into miles the prices you have paid for new and/orsecond-hand cars, for services at garages, for car parts you have purchased oreven when you get a driver’s license.

06_15_not 11/04/05 10:23 Página 15

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT

16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/03/28 18:24 Página 16

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17

toque da campainha, a salade aulas e os alunos deramlugar à caixa de velocida-des, à tracção às quatro ro -das e ao volante. Licen cia -da em geografia e professo-ra durante vários anos, Eli -

sa bete Jacinto é hoje piloto todo-o-terreno. Porque aperícia automobilística não escolhe géneros. “O todo-o-terreno começou por ser um hobby defim-de-semana. Fazia os passeios do Centro Todo-o--Ter reno e organizava com os amigos passeatas aofim-de-semana”, recorda. Até ao dia em que foi desa-fiada a participar numa prova. “No dia da corrida aadrenalina subiu ao máximo e, graças a isso, fiz melhordo que esperava. A partir daí ficou a paixão e nunca maisparei de fazer corridas”. Hoje é o nome de referência da modalidade no femi-nino em Portugal. Para trás ficam anos a dar aulas.“Fui professora do curso nocturno. O sistema de ensi-no por unidades capitalizáveis seduziu-me bastante,

DREAM DRIVER Elisabete Jacinto is asteering-wheel ace. An all-terrain pilot shehas turned a hobby into a profession andwas one of the first women in the world tofinish the Dakar in truck.The ringing of the school bell, the classroom and the stu-dents has given way to the gear box, to four-wheel driveand to the steering wheel. With a B.A. in Geography anda teacher for several years, Elisabete Jacinto is nowadaysan all-terrain pilot; automobilistic expertise doesn’t pickgenders.“All-terrain started off as a weekend hobby. I would goon the trips organized by Centro Todo-o-Terreno and Iwould organize trips with friends on weekends”, sherecalls. Until the day someone challenged her to take partin a competition. “The day of the race the adrenalinerose to its maximum and, thanks to that, I did better thanI expected. From that day on the passion remained, andever since then I’ve been racing”.

Elisabete Jacinto é um ás ao volante. Piloto todo-o-terreno, transformou um hobby

em profissão e foi uma das primeiras mulheres do mundoa terminar o Dakar de camião.

Condutora de sonhos

otexto de/text by:

Teresa Violantefotos de/photos by:

Filipe Pombo/AFFP

EM LAZER OU EMCORRIDA, ElisabeteJacinto regressa dasviagens sempre cheiade energia, comvontade redobrada detrabalhar. E movidapor um grande desejode melhorar.

WHETHER DURING HERLEISURE TIME OR WHENSHE IS RACING, ElisabeteJacinto always returnsfrom her trips full ofenergy, with a redoubledwill to work. She isdriven by a great desireto improve.

16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/03/28 20:01 Página 17

Apaixonada poraprender e desenvolvercapacidades, a pilotopratica mergulho comregularidade nos Açores.“Aprendi a mergulhar naTerceira, mas também jáo fiz na Graciosa, Flores

e em São Miguel”. Omote perfeito para visitaro arquipélago. “Éfantástico e inspirador”.Um destino deférias.Sempre.

Fond of learning anddeveloping capacities,the pilot very often goessnorkeling in the Azores.

“I’ve learnt to dive inTerceira, but I’ve alsodived in Graciosa, Floresand in São Miguel”. Theperfect motto to visit thearchipelago. “It’sfantastic and inspiring”.A destination for yourholidays. Always.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

18_AZOREAN SPIRIT

“As corridas são viagens marcantes. Parto com objectivos determinados e estou no limite

das minhas capacidades”.

pois permitia que cada aluno prosseguisse os estudos aoseu ritmo, de acordo com a sua capacidade intelectual”.A outrora “stôra” de geografia é agora piloto decamião, depois de alguns anos a concorrer de mota.Porquê a alteração de veículo? “A mota é muito físi-ca. Por mais que treinasse no ginásio não teria a forçanecessária para a conduzir como um homem. Ocamião é extremamente difícil em termos técnicos,mas fisicamente é mais permissivo”, aponta. E osresultados alcançados dependem apenas da habili-dade de condução, organização e capacidade de reso-lução de problemas. Características que não faltam aElisabete Jacinto. Condecorada com a Ordem de Mérito pelo Presidenteda República, entre outras distinções, foi uma das pri-meiras mulheres a terminar o Dakar, feito alcançadoem 2004. Mas ainda tem muito terreno por atraves--sar e a meta é clara: “Ser reconhecida como pilototodo-o-terreno independentemente de ser mulher”.

“Races are memorable trips. I set off withdetermined objectives and I’m at the limitof my capacities”.Today she is a female reference in this sport in Portugal.Behind are the years being a teacher. “ I taught nightschool. The educational system in credited modules appe-aled to me quite a lot, as it enabled each student to advan-ce at his own pace, according to his intellectual capacity”The former geography teacher is now a truck pilot, aftera few years competing with a motorcycle. Why this vehi-cle change? “A motorcycle is very physical. I could workout a lot in the gym and I would never achieve the neces-sary strength to drive like a man. A truck is very difficultin technical aspects, but physically it is more permissi-ve”, she points out. And the results one achieves onlydepend on the ability to drive, the organization and capa-city to overcome problems. Characteristics Elisabete Jacintodoesn’t lack.Awarded with the Ordem de Mérito by the President ofthe Republic, among other awards, she was one of the firstwomen to finish Dakar, a feat achieved in 2004. But shestill has a lot of terrain to cross and the objective is clear:“I want to be recognized as an all-terrain pilot and thefact of being a woman is something that has nothing todo with it”.

16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/03/28 18:24 Página 18

16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/03/28 18:24 Página 19

Na costa da Nova Ingla quase aristocrata, na região ber

capital cultural e na peníns balneares dos Estados Unidos.

Boston20_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

América tranquila

20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/03/28 18:28 Página 20

AZOREAN SPIRIT_21

DEPARTURE

EM MARTHA’SVINEYARD, as ruasestendem-se até aomar, com praiasprivadas a servirem dequintal às casas demadeira onde as elitesda costa leste passamas suas férias.

IN MARTHA’SVINEYARD, the streetsspread until the sea,with private beachesas backyards to thewooden houses wherethe elites of theeastern coast spendtheir vacation.

uando comparada comoutras con géneres ame-ricanas, a capital doEstado do Massa chu -setts, também conheci-da como «a ci da de maiseuropeia dos EstadosUnidos», é uma peque-

BOSTON: QUIET AMERICA Onthe coast of New England, history and natu-re mingle in an almost aristocratic sophis-tication; in a region which is the birthpla-ce of the American nation, the city of Bostonis its cultural capital and Cape Cod penin-sula is one of the most charming seasideresorts in the United States. When compared toother American state capitals, the capital of the State ofMassachusetts, also known as “the most European cityin the United States”, is a small city, with around 600thousand inhabitants.

Qtexto de/text by

Miguel Judasfotos de/photos by

Filipe Pombo/AFFP

a terra, história e natureza misturam-se com uma sofisticação ço da nação americana que tem na cidade de Boston a sua

s ula de Cape Cod algumas das mais charmosas estâncias

na metrópole, com cerca de 600 mil habitantes. Quasetoda cercada de água, a sua singular geografia permi-te ao visitante percorrê-la tranquilamente a pé, pas-seando pelas ruas de arquitectura vitoriana, pelos

20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/04/05 10:25 Página 21

inúmeros parques verdes ou pelos percursos pedo-nais junto ao porto. Os bairros mais famosos (e devisita obrigatória) são Waterfront, Downtown/Finan -cial District, North End, Chinatown/Theatre District,Back Bay e Beacon Hill. Fundada em 1630, Boston éuma cidade orgulhosa do seu passado, mas tambémvirada para o futuro. Pelas suas ruas, edifícios histó-ricos exemplarmente recuperados mantêm viva amemória da guerra da independência, lado a ladocom modernos arranha-céus. A vitalidade cultural eartística é outra das imagens de marca de Boston, oque lhe valeu um outro epíteto, o de «Atenas daAmérica». Museus como o Museum of Fine Arts ouo Institute of Contemporary Art, por exemplo, sãoconhecidos mundialmente pelas suas colecções dearte contemporânea. E pelo famoso Berklee Collegeof Music já passaram alguns dos melhores músicosjazz do mundo. Com mais de 100 universidades (entreas quais as célebres Harvard e MIT), Boston é, tam-bém, uma cidade de estudantes, onde se cruzam dia-riamente mais de 200 mil alunos vindos de todo o

Founded in 1630, the capital of the State ofMassachusetts is a city proud of its past,but also turned toward the future.Almost entirely surrounded by water, its unique geographyallows the visitor to calmly walk around, strolling alongits Victorian streets, its numerous green parks or the pedes-trian walking trails near the harbor. The most famousneighborhoods (and a must for the visitor) are: Waterfront,Downtown/Financial District, North End, Chinatown/Theater District, Back Bay and Beacon Hill. Founded in1630, Boston is a city which is proud of its past, but alsoturned toward the future. Along its streets, perfectly-resto-red historical buildings, keep the memory of the AmericanRevolution, side by side with modern skyscrapers. Its cul-tural and artistic vitality is another of Boston’s trademarkimages, which has granted it yet another title: that of “The

Fundada em 1630, a capital do Estado do Massachusetts é uma cidade orgulhosa do seu passado, mastambém virada para o futuro.

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS DEPARTURE

NO INÍCIO DEOUTUBRO, a época dacolheita do cranberryé uma das maisimportantes festaspopulares emPlymouth, a região

onde, em 1620,chegaram à Américado Norte os primeiroscolonos europeus.

AT THE BEGINNING OFOCTOBER, theharvesting ofcranberry is one of

the most importantfestivals in Plymouth,the region where, in1620, the firstEuropean settlersarrived to NorthAmerica.

OS MOINHOS E OS FARÓIS são imagens de marca da costa de Cape Cod. Na foto, um moinho junto à charmosa localidade ribeirinha de Hyannis.THE WINDMILLS AND LIGHTHOUSES are trademarks of the coast in Cape Cod. Inthe photo, a windmill in the nearby charming riverside town of Hyannis.

20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/04/05 10:26 Página 22

DEPARTURE

mundo, que acrescentam às suas ruas um coloridoúnico e um ambiente cosmopolita. A cerca de 200 quilómetros para sul, a península deCape Cod é, ainda hoje, sinónimo de glamour e sofis-ticação, em especial a ilha de Martha´s Vineyard.Com pouco mais de 30 quilómetros de comprimen-to e apenas 15 de largura, só é acessível por ar ou pormar, e é de ferry que a maioria dos visitantes chegaà pequena cidade de Oak Bluffs, a porta de entradade Martha’s Vineyard. Viradas para o mar, as tradi-cionais gingerbread cottages, as casas de madeira vito-rianas com ornamentos rendilhados nos telhados e

Athens of America” - museums such as the Museum of FineArts or the Institute of Contemporary Art, for instance, areworldwide famous for their collections of contemporarymodern art; and many of the best jazz musicians in theworld have attended the famous Berklee College of Music.With more than 100 universities (among which the renow-ned Harvard and MIT), Boston is also an academic citywhere, every day, 200 thousand students coming from allover the world gather, adding a colorful and unique cos-mopolitan ambiance to its streets.The small island of Chappaquiddick and pla-ces like Edgartown, Menemsha or Aquinnah,are some of the places you should visit inMartha’s Vineyard.

AZOREAN SPIRIT_23

PARA ALÉM DA PRAIA, existem muitas outrasactividades em CapeCod: golfe, pescadesportiva e turismode natureza, comoBTT, pedestrianismoou observação depássaros.

BESIDES THE BEACH,there are a number ofother activities you cantake part in Cape Cod:golf, recreational fishingand naturoe tourims,such as mountainbiking, hiking or birdwatching.

A pequena ilha de Chappaquiddick e as localidadesde Edgartown, Menemsha ouAquinnah são alguns dos locais

de visita obrigatória em Martha’s Vineyard.

20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/04/05 10:27 Página 23

No século XIX, personalidades como o presidenteUlysses Grant colocaram a ilha de Martha’s Vineyard no

mapa. Mais tarde viriam também os Kennedy, os Clinton e os Obama.

nos alpendres, remetem o visitante para um outrotempo, quando personalidades como o presidenteUlysses Grant colocaram a ilha no mapa, como localde férias das elites da costa leste americana. Maistarde viriam também os Kennedy e, depois, os Clintone os Obama, entre muitos outros nomes famosos dapolítica e das artes que têm em Martha’s Vineyard oseu refúgio. A pequena ilha de Chap pa quiddick e aslocalidades de Edgartown, Menemsha ou Aquinnahsão alguns dos locais obrigatórios. Tal como as praias,nas quais se destaca a praia pública de Moshup - umadas mais bonitas da ilha, situada numa área protegi-da onde, durante o Verão, não é permitida a circu-lação automóvel. É só estender a toalha e esquecer omundo lá fora…

More or less 200 kilometers to the south, the Cape Codpeninsula is, to this day, a synonym of glamour and sop-histication, especially the island of Martha’s Vineyard. Witha little more than 300 kilometers long and only 15 in width,it is only accessible by air or by sea; most people take theferry to get to the small city of Oak Bluffs, Martha’s Vineyardgateway. Facing the sea, the traditional gingerbread cotta-ges, the Victorian wooden houses with laced ornaments ontheir roofs and porches, take the visitor back in time, whenpersonalities such as Ulysses Grant put the island on themap, as a vacation resort for the elites of the eastern coastin America. Later on, the Kennedys would arrive and, morerecently, the Clintons and the Obamas, among many otherfamous names in politics and arts for which Martha’sVineyard is a refuge. The small island of Chappaquiddickand places such as Edgartown, Menemsha or Aquinnah, aresome of the places you should visit. As well as the beaches,namely the public beach of Moshup. One of the most beau-tiful of the island, it’s situated in a protected area where,during the summer, driving is not allowed. All you have todo is stretch out your beach towel and forget about theworld out there...

PARTIDAS DEPARTURE

A GASTRONOMIA DANOVA INGLATERRA édominada pelos saboresdo peixe e do marisco.As diversas espécies debagas silvestresexistentes na região sãousadas para fazer astradicionais tartes.

THE NEW ENGLANDCUISINE is dominatedby the flavors of fishand seafood. Thevariety of wild berriesexisting in the regionis used to make thetraditional pies.

24_AZOREAN SPIRIT

AS GINGERBREAD COTTAGES, casas de madeira vitorianas,ornamentadas com rendilhados nos telhados e nos

alpendres, remetem o visitante para um outro tempo.THE GINGERBREAD COTTAGES, Victorian wooden houses

with laced ornaments on their roofs and porches, take thevisitor back in time.

20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/04/05 10:28 Página 24

20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/03/29 12:34 Página 25

DIÁRIO DE BORDO

Experiênciainesquecível a bordo

da SATA

26_AZOREAN SPIRIT

odas as crianças sonham comaventuras e situações novas e diver-tidas. Com uma energia verdadei-ramente contagiante, absorvemcada momento com o entusiasmode quem vê tudo pela primeira vez.O José Miguel, de doze anos, nãofoge à regra. O facto de ser um

excelente aluno, sempre bem-disposto e dotado deuma memória surpreendente, torna-o um meninomuito especial, mas a sua característica mais notávelé, sem dúvida, a força de vontade. Aos três anosfoi-lhe diagnosticada uma doença rara que lhe temcondicionado os movimentos e a fala. No entanto,com a sua determinação e com o apoio dos pais e doirmão para andar, ultrapassou todas as metas nocaminho para o seu sonho de viajar de avião e conhe -cer a Madeira. Foi com um grande sorriso que o encontrámos noterminal 2 do aeroporto de Lisboa, ainda sem ter

UNFORGETTABLE EXPERIENCE ONBOARD SATA Through combined wills ofcompanies and individuals, it’s possible toturn simple moments into magical memoriesforever cherished. Every child dreams of adventuresand new and funny situations. With a truly contagiousenergy, they absorb each moment with enthusiasm of onewho sees everything for the very first time. José Miguel,12 years old, is no exception. The fact that he is an exce-llent student, always in a good mood and with a surpri-singly good memory makes him a very special boy, buthis most remarkable characteristic is his will power. Atthree he was diagnosed a rare illness which has condi-tioned his movements and his speech. However, with hisdetermination and the support from his parents and brot-her in order to walk, he has surpassed all the goals onhis way to fulfill his dream of flying and getting to knowMadeira. When we met him he had a broad smile on hisface at terminal 2 of Lisbon airport, he still did not dreamof the surprises he was about to encounter on board SATA.

ttexto de/text by

Carla Marques fotos de/photos by

Luis Paixão/www.affp.net

Através das vontades combinadas de empresase particulares é possível transformar momentossimples em recordações mágicas

que ficam guardadas para sempre.

26_29DBordo1_DB 11/03/28 18:30 Página 26

LOG BOOK

A VISITA AO COCKPIT, onde fez a descolageme permaneceu parteda viagem, fez asdelícias do JoséMiguel.

THE VISIT TO THECOCKPIT where heremained during thetake-off and stayedduring part of the trip,was a thrillingexperience for JoséMiguel

NA VISITA AO FUNCHAL,não faltou o almoço comiguarias tipicamentemadeirenses, como océlebre bolo do caco commanteiga de alho, asespetadas em pau de louroe as afamadas bananasda Madeira.

ON HIS VISIT TO FUNCHALthere was, as expected, atypical lunch with dishesfrom Madeira as thefamous ‘bolo de caco’with garlic butter, thekebabs on laurel skewersand the renownedMadeira bananas.

AZOREAN SPIRIT_27

ENCARANDO CADADESAFIO COM UMACURIOSIDADEe uma perspicáciaverdadeiramenteextraordinárias, o JoséMiguel tem a virtudede contagiar com asua felicidade todos osque estão à sua volta.

FACING EACHCHALLENGE WITH ACURIOSITY and a trulyextraordinary insight,José Miguel has thecapacity of multiplyinghis happiness toeveryone around him.

26_29DBordo1_DB 11/03/28 18:30 Página 27

28_AZOREAN SPIRIT

ideia das surpresas que o esperavam a bordo daSATA. Assim que entrou no avião foi convidado avisitar o cockpit, onde permaneceu com o irmão,durante a descolagem e parte da viagem, delician-do-se com a bonita vista e com as explicações queo Comandante António Valente e o Co-piloto NunoFerreira iam dando sobre os instrumentos de voo.Durante o resto da viagem, a forma como falavada sua experiência revelava o imenso interesse quenutre por tudo o que o rodeia. No final desta aven-tura, que resultou da colaboração entre a SATA, oHotel Porto e Mare, do Funchal, e a AssociaçãoTerra dos Sonhos, todos concordavam ter vividomomentos de uma felicidade ternurenta. Taismomentos provam que qualquer sonho pode tor-nar-se realidade.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

One sunny morning was devoted to a refres-hing catamaran trip, during which we had theprivilege to closely watch several groups offriendly dolphins. As soon as he boarded the airpla-ne, he was invited to visit the cockpit where he remainedwith his brother during take-off and part of the flight; hewas delighted with the splendid view and with the expla-nations that Captain António Valente and co-pilot NunoFerreira kept giving him concerning the flight instruments.During the remainder of the flight, the way in which hespoke about his experience revealed the enormous interesthe has for everything surrounding him. At the end of thisadventure, which was a result of the cooperation betweenSATA, Hotel Porto e Mare in Funchal and the AssociaçãoTerra dos Sonhos, everyone was of the opinion that theyhad experienced endearing moments of tenderness whichcome to prove that a dream can come true.

Dedicámos uma manhã de sol a um refrescante passeio de catamarã, durante o qualtivemos o privilégio de observar de perto vários grupos

de simpáticos golfinhos.

O PASSEIO DETELEFÉRICOproporcionou a toda afamília uma vistapanorâmica dacidade do Funchal.Um ex-libris que nãopodia faltar numavisita à Madeira.

THE CABLE CAR RIDE,enabled the wholefamily to enjoy apanoramic view ofthe city of Funchal.An ex-libris forwhoever visitsMadeira.

26_29DBordo1_DB 11/03/28 18:30 Página 28

26_29DBordo1_DB 11/03/28 18:30 Página 29

30_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

É de um branco imaculado o Sotaventoalgarvio, uma região caiada pela história e pelanatureza, onde areais e salinas se (con)fundem

com o casario de inspiração árabe.texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

abitada desde o tempodos romanos, Tavirateve origem na primi-tiva povoação de Balsae nas suas ruas encon-tram-se vestígios devárias épocas. O cas-

telo árabe – hoje transformado num jardim – coabi-ta, lado a lado, com a igreja barroca de Santa Mariae, a poucos metros, o antigo Convento da Graça estáhoje transformado numa moderna Pousada dePortugal. Atravessada pelo Rio Séqua, que debaixo da

TAVIRA Southern Algarve is of an imma-culate white, a region which is whitewashedby history and nature, where beaches andsalt marshes mingle and are mistaken forthe houses of Arab-influence architecture.Inhabited since Roman times, Tavira has its origin in theprimitive village of Balsa and on its streets one can findremnants of various eras. The Arab castle - today a gar-den - stands side by side with the baroque church of SantaMaria and, a few meters farther, the former Convento daGraça, today a modern Pousada de Portugal. Bathed bythe River Séqua, which under the famous Roman bridge

h

TaviraEntre a terra e o mar

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:39 Página 30

ARRIVALS

A CIDADE ESPALHA-SEPELAS MARGENS DO RIOSEQUA, que muda denome para Rio Gilão aopassar sob a famosaponte romana, e ébanhada pela RiaFormosa com as suasdunas, salinas, canais,ilhas e sapais.

THE CITY SPREADS ALONGTHE BANKS OF RIVERSEQUA which changes itsname to River Giãowhen it passes under thefamous Roman bridge.The city is bathed by RiaFormosa with its dunes,salt-marshes andmarshes.

AZOREAN SPIRIT_31

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:39 Página 31

famosa ponte romana (também ela pintada de bran-co) muda de nome para Rio Gilão, a cidade espa lha-sepelas margens, numa alva osmose com a ria, as dunase as imensas salinas. Um quadro que se pode ver, porinteiro, desde a torre de menagem do castelo. Outalvez , de forma mais requintada, da varanda panorâ-mica do sofisticado restaurante bar A Ver Tavira, depreferência a saborear uma das imaginativas criaçõesgastronómicas da casa.Tavira é banhada pela Ria Formosa, junto à qual semantém um dos últimos núcleos de salinas tradicio-nais do Algarve e de onde é extraída a afamada florde sal desta região. A ria compreende uma vasta áreade canais, ilhas e sapais, que se estende, por mais de60 quilómetros, entre as penínsulas do Ancão e deManta Rota. Devido à sua localização e diversidadeambiental, serve de habitat para inúmeras espécies deaves migratórias, répteis, anfíbios e mamíferos, paraalém, claro, de albergar uma riquíssima vida mari nha.

changes its name to River Gião, the city spreads to thebanks, in a an alb osmosis with the lagoon, the dunes andthe vast salt marshes. A picture one can appreciate to itsfullest from the castle’s dungeon. Or, maybe in a more refi-ned manner, from the panoramic balcony of the sophisti-cated restaurant-bar A Ver Tavira, preferably savoring oneof the restaurant’s imaginative dishes.Tavira is bathed by Ria Formosa, near which, to this day,we can see one of the last places with the traditional salt-marshes of the Algarve from which the renowned fleur-de-sel is extracted. The lagoon is composed by a vast area ofcanals, islands and marshes, which spreads for over 60 kilo-meters between the peninsulas of Ancão and Manta Rota.Tavira had its origin in the primitive village ofBalsa, founded by the Romans, and on its stre-ets one can find remnants of various eras.

Tavira teve origem na primitiva povoaçãode Balsa, fundada pelos romanos, e pelas suas ruas

encontram-se vestígios de várias épocas.

32_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

PARA ALÉM DA PRAIA,da natureza e dahistória, existe umaoferta de animaçãobastante variada emTavira, na qual sedestacam as visitasaos golfinhos.

BESIDES THE BEACH,nature and history,there is very variedchoice of things to doin Tavira, one ofwhich being the visitto the dolphins.

DEVIDO À SUA LOCALIZAÇÃO E DIVERSIDADE AMBIENTAL, serve de habitat parainúmeras espécies de aves migratórias, répteis, anfíbios e mamíferos.DUE TO ITS PLACEMENT AND ENVIRONMENTAL DIVERSITY, it is the habitat tocountless species of migratory birds, reptiles, amphibians and mammals.

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:39 Página 32

É, desde 1978, protegida pelo estatuto de Parque Na -tu ral e as suas variadas fauna e flora tornam numaexperiência única a viagem de barco para a praia – oúnico meio possível para chegar à maioria das praiasda região.Sim, porque Tavira também é praia. Muita praia, aliás.A imensa ilha de Tavira, uma das ilhas-barreira queprotegem a Ria Formosa do oceano, com mais de 15quilómetros de areal, tem espaço para todos: para osque querem estar sós, acompanhados ou em família,para os pescadores desportivos, os adeptos do mergu -lho e todos os demais banhistas e veraneantes, in -cluin do naturistas, nas zonas mais isoladas da ilha. As praias mais concorridas são as da Ilha de Tavira,

Due to its placement and environmental diversity, it is thehabitat to countless species of migratory birds, reptiles,amphibians and mammals, apart from, of course, the factthat it is the home to a very rich sea life. It has been pro-tected since 1978 by the statute of the Parque Natural andits varied fauna and flora transform a trip by boat untilthe beach - the only possible way to reach the majority ofthe area’s beaches - in a unique experience.Indeed Tavira also means beach. A lot of beach in rea-lity. The immense Ilha de Tavira, one of the barrier islandswhich protect Ria Formosa from the ocean, with more than15 kilometers of beach, has a place for everyone.: forthose who want to be alone, accompanied or with family.

AZOREAN SPIRIT_33

ARRIVALS

As praias mais concorridas são as

da Ilha de Tavira, Terra Estreita e Barril,

consideradas das mais belas do Algarve.

BANHADA PELA RIAFORMOSA, Taviramantém, a par comOlhão e CastroMarim, um dos três

últimos núcleos desalinas tradicionaisdo Algarve, de onde éextraída a afamadaflor de sal destaregião.

BATHED BY RIAFORMOSA, Tavira

preserves togetherwith Olhão andCastro Marim, one ofthe last threelocations of Algarve’straditional saltmarshes, from whichthe renowned fleur-de-sel is extracted.

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:39 Página 33

Terra Estreita e Barril, todas consideradas das maisbelas do Algarve. Em especial a Praia do Barril, à qualse acede através de um pequeno comboio, que atra-vessa o sapal desde a localidade de Santa Luzia. Apraia fica situada junto a uma antiga aldeia de pes-cadores. As casas onde estes viviam durante a fainado atum, que acontecia de Maio a Setembro, mantêma traça original, mas foram reconvertidas em bares,lojas e restaurantes. Os testemunhos desses velhostempos estão também presentes numa duna próxi-ma, onde dezenas de enormes âncoras – que serviampara aprisionar o atum junto à costa – desenhamuma acidental e improvável instalação artística, defazer inveja ao criador mais vanguardista. Quanto aoresto, é areia branca e mar azul. A perder de vista...

For recreational fishing, for those practicing snorkeling andall the other bathers and vacationers, nudists included,in the island’s more isolated areas.The most crowded beaches are those on Ilha de Tavira,Terra Estreita and Barril, all of them considered to be themost beautiful in the Algarve. Especially Praia do Barril,which is reached with a small train crossing the marshfrom Santa Luzia. The beach is situated near a formerfishing village. The houses in which they lived during thefishing of the tune, which took place from May toSeptember, still retain their original form, but were con-verted into bars, stores and restaurants. The testimoniesof those old days can also be witnessed in the nearbydune, where dozens of anchors - which were used to catchtuna near the shore - draw an accidental and improba-ble artistic installation, causing envy to the most avant-garde artist. As to the rest, it’s white sand and blue sea.As far as the eye can see...Bathed by River Séqua, which changes its nameto River Gião under the bridge, the city spre-ads to the banks, in alb osmosis with the lago-on, the dunes and the salt-marshes.

CHEGADAS ARRIVALS

OS PRATICANTES DEGOLFE têm, nosarredores de Tavira,diversos campos àdisposição, como osde Benamor, Quintada Ria, Quinta deCima ou ColinaVerde.

GOLFERS have, in theoutskirts of Tavira,several greens at theirdisposal such as:Benamor, Quinta daRia, Quinta de Cimaand Colina Verde.

34_AZOREAN SPIRIT

Atravessada pelo Rio Séqua,

para Gilão, a cidade espalha-se pelas margens, numa alva osmose

com a ria, as dunas e as salinas.

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:40 Página 34

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:40 Página 35

BARES A VISITAR Bars worth a visit

UBI & BUBI BAR

Fábrica Balsense, Rua Almirante Cândido

dos Reis, TaviraTel: 281 324 577

A VER TAVIRALugar da Calçada,Galeria 13, TaviraTel: 281 381 363

36_AZOREAN SPIRIT

RESTAURANTESRESTAURANT

A VER TAVIRALugar da Calçada, Galeria 13,Tavira - Tel: 281 381 363

MOURARIAConvento da Graça, Rua D. Paio Peres Correia, TaviraTel: 281 329 040

A CASAAvenida Engenheiro DuartePacheco, 10, Santa LuziaTel: 965 084 207

s ostras e amêijoasabrem o apetitepara os pratosprincipais, como aseirozes fritas, oarroz de lingueirãoou o polvo –servido de variadas

formas. Do restaurante mais tradicional aomais sofisticado (alguns deles comrecriações bastante imaginativas), ossabores da ria fazem as honras da mesa porestas paragens.

Where to eat Oysters and clams whet yourappetite for the main courses, such as friedconger-eels, razor rice or octopus - cooked invarious ways. From the most traditional tothe most sophisticated restaurant (some ofwhich with very imaginative recreations), theflavors of the lagoon do the honors of thisregion’s cuisine.

a

onde comer em Tavira

CHEGADAS ARRIVALS

Os sabores do mar e da ria dominam agastronomia destaregião, que tem nasostras e no polvo a suaimagem de marca. The flavors of the sea and of the lagoon arepresent in the region’s dishes, which has oystersand octopus as a trademark.

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/29 12:54 Página 36

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/30 11:33 Página 37

POUSADA DE TAVIRAConvento da Graça, Rua D.Paio Peres Correia, TaviraTel: 281 329 040www.pousadas.pt

VILACAMPINASítio da Campina, Luz deTaviraTel: 281 961 242www.vilacampina.pt

38_AZOREAN SPIRIT

Where to stay Near Tavira and in the heart ofthe Parque Natural da RiaFormosa, a former camp for thefishing of tuna is now a luxuryhotel. The Vila Galé Albacora began withthe restoration of a former tuna fishingcamp and old fishermen houses.Maintaining their original form, the finalresult was a unique hotel in whatarchitecture is concerned, in the way itallies tradition to modernity. It has 162rooms (among which 4 junior suites and 1senior suite), all with their own patio.Besides the outdoor swimming pools, aheated indoor one, a gym or a spa, it alsohas a chapel and a museum whichdiscloses the history of the building. Guestshave at their disposal boat transportationto Tavira and to the region’s beaches.

Vila Galé Albacora nasceuda recuperação de umantigo arraial de pesca deatum e das velhas casas dospescadores. Mantendo atraça original, o resultadofoi um hotel único em

termos arquitectónicos, no modo como alia tradiçãoe modernidade. Conta com 162 habitações (entre asquais 4 suites júnior e 1 suite sénior), todas com pátiopróprio. Para além de piscinas exteriores, umainterior aquecida, ginásio e Spa, alberga ainda umacapela e um museu que recorda a história do edifício.Os hóspedes têm ao seu dispor transporte de barcopara Tavira e para as praias da região.

o

Onde dormir emTavira

CHEGADAS ARRIVALS

VILA GALÉ ALBACORAQuatro Águas,

TaviraTel: 281 380 800www.vilagale.pt

Junto a Tavira, inserido em plenoParque Natural da Ria Formosa, umantigo arraial de pesca de atum deulugar a um hotel de luxo.

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/29 16:50 Página 38

30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/29 16:50 Página 39

40_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECK IN

40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:58 Página 40

AZOREAN SPIRIT_41

CHECK INCHECK IN

Hotel Le Germain MapleLeaf Square

It is one of the latest hotels in the city, butit has already become a symbol of Toronto.Situated in the heart of the FinancialDistrict and within walking distance fromAir Canada Center and the emblematic CNTower, the Maple leaf Square is the mostrecent jewel in the crown of boutique hotelsbelonging to the Canadian Le GermainHotel Group. The modern façade in steeland glass is just a sample of the daringarchitecture and decoration in its interior,made up of contemporary lines and strongcolors, but where design is also a synonymof comfort. The several public spaces inviteus to stay and spend time, in a relaxedatmosphere, stressed by small details, likethe fresh apples distributed along thecorridors in contrast (or in complement)with the stir outside...

O LE GERMAIN MAPLELEAF SQUARE conta com167 quartos e suites com

decoração diferente, que sãoum verdadeiro santuário de

conforto. Com chão demadeira e enormes janelas,que inundam de luz naturaltodos os recantos, são comouma «casa longe de casa».

THE LE GERMAIN MAPLELEAF SQUARE has 167

rooms and suites each with adifferent decoration, which are

a real sanctuary to comfortwith wooden floors and

enormous windows and awashwith natural light in every

corner, they are a “home awayfrom home”.

Hotel LeGermain MapleLeaf SquareEstilo e glamourno coração da cidade

UM DOS MELHORES EXEMPLOS DA FILOSOFIA DECONFORTO e proximidade do Le Germain Maple LeafSquare é a sala de refeições, que imita uma cozinhafamiliar. É também permitida a permanência de animaisdomésticos, que têm direito a cama e pratos próprios.

ONE OF THE BEST EXAMPLES OF THE LE GERMAINMAPLE LEAF SQUARE’S PHILOSOPHY OF COMFORTand proximity is the dining room, which serves family stylecooking. Pets are also allowed, and they are provided with abed and their own bowls for food and water.

um dos mais novoshotéis da cidade, masjá se tornou umsímbolo de Toronto.Situado no coraçãoda Financial District,

junto ao Air Canada Center e perto daemblemática CN Tower, o Maple LeafSquare é a mais recente jóia da coroa dacadeia canadiana de hotéis boutique LeGermain. A moderna fachada de vidro eaço é só uma amostra das arrojadasarquitectura e decoração do seu interior,feito de linhas contemporâneas e coresfortes, mas onde o design é tambémsinónimo de conforto. As diversas áreaspúblicas convidam a estar e a passar otempo, num ambiente de relaxamento,sublinhado por pequenos pormenores,como as maçãs frescas distribuídas aolongo dos corredores em contraste (oucomplemento) com o rebuliço doexterior…

éTexto de/Text by Miguel Judasfotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

CONTACTOS_CONTACTS: HOTEL LE GERMAIN TORONTO

30 Mercer Street Toronto, (Ontario) M5V 1H3Tel: 416.345.9500

Toll free: 1 866 345.9501Fax: 416.345.9501

[email protected]

40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:58 Página 41

42_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

á não há senhoras de sombrinha nemcavalheiros de chapéu e bengala apassear no Rossio, em Lisboa. Porém, éfácil imaginar esses tempos ao admirar afachada de muitos dos edifícios destazona da cidade. Porque os temposmudaram mas a história não éesquecida, o recém-remodeladoInternacional Design Hotel preservou amajestosa arquitectura do edifício e

decorou os interiores com bom gosto e arrojo q.b.Os quatro pisos desta unidade reflectem o espíritojovial e vanguardista do hotel, de cariz

Internacional Design HotelThe architecture of its façade hidesan avant-garde interior. This four-star hotel has been recentlyrefurbished. It dates back to 1923.It’s situated in the heart of Lisbon;it preserves what is best of twoeras: the past and future.Ladies with parasols and gentlemen with hatsand canes no longer stroll in Rossio, inLisbon. Nevertheless, it’s easy for us to

Internacional Design Hotel A arquitectura da fachada esconde ointerior arrojado deste hotel de quatroestrelas recém-remodelado, que remontaa 1923. Situado no coração de Lisboa,preserva o melhor de dois tempos:passado e futuro.

ORGANIZADOS SEGUNDO QUATROCONCEITOS – URBAN, TRIBU, ZEN E POP – os 55 quartos do InternacionalDesign Hotel oferecem diferentes áreas(S, M, L e XL), com camas king size,queen size ou duas camas individuais,para melhor corresponder àsexpectativas dos hóspedes.

ORGANIZED ACCORDING TO FOURCONCEPTS-URBAN, TRIBU, ZEN ANDPOP - the 55 rooms of the InternacionalDesign Hotel, offer different areas (S, M, Land XL), with king size beds, queen sizebeds and two single beds, to best suitguests’ needs.

Texto de/Text by Teresa Violante

Fotos de/Photos by Claudia Andrade/AFFP

J

40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:59 Página 42

AÇORES E MADEIRAAZORES AND MADEIRA

02CORVO02FAIAL02FLORES02GRACIOSA02PICO04SANTA MARIA04SÃO MIGUEL08TERCEIRA10MADEIRA

ÍNDICE

AçoresMadeiraAzores Madeira

roteiroguide

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:05 Página 1

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONMIOLO DE FIGUEIRAMIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREECENTRE) Local: Museu da Horta

Contacto_Contact:Museu da Horta - Palácio doColégio, Largo Duque D’ Ávila eBolama - 9900-141 HortaTel.: 292 208 [email protected]/

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONSCRIMSHAW

Contacto_Contact:Museu de Scrimshaw (“Museudo Peter”) - Rua José Azevedo(Peter), 9 - AngústiasTel.: 292 292 [email protected]

FLORES

FESTIVIDADE_FESTIVITIESMAIO_MAY A_UNTILSETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO ESPÍRITO SANTOFESTIVAL OF THE HOLY SPIRITLocal: Toda a ilha

Contacto_Contact:Câmara Municipal das Lajes9960-431 Lajes das FloresTel.: 292 590 800www.cmlflores.raacores.net

The "Peter'sScrimshawMuseum", with over athousand piecesin sperm whalebone and tooth,is a compulsoryvisit.

CORVO

FESTIVIDADE_FESTIVITIES20 JUNHO_JUNEFERIADO MUNICIPALMUNICIPAL HOLIDAYLocal: Câmara Mun. do Corvo

Contacto_Contact:Rua do Jogo da Bola, s/nTel.: 292 590 200http://www.cm-corvo.pt

FAIAL

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONMEMÓRIA DE UM ESPAÇOAtravés de documentaçãográfica, fotográfica eimaginária sacra, sintetiza ahistória de todo o conjunto dearquitectura religiosa que osJesuítas iniciaram no séc. XVII.Through graphical,photographic documentation itsummarises the entire set ofreligious architecture which theJesuits started in the 17thcentury.Local: Museu da Horta

Contacto_Contact:Museu da Horta - Palácio doColégio, Largo Duque D’ Ávila eBolama - 9900-141 HortaTel.: 292 208 [email protected]

GRACIOSA

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONPERMANENTE_PERMANENTO ROSTO DE UM POVOTHE FACE OF A PEOPLELocal: Museu da Graciosa

Contacto_Contact:Rua das Flores, 2 - 9880-364Santa Cruz da GraciosaTel.: 295 712 [email protected]

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONPERMANENTE_PERMANENTFOTOGRAFIAS E FANTASIASDE CARNAVAL DA GRACIOSALocal: Museu da Graciosa

Contacto_Contact:Rua das Flores, 2 - 9880-364Santa Cruz da GraciosaTel.: 295 712 [email protected]

PICO

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONGIGANTES DO MARGIANTS OF THE SEALocal: Centro de artes e deciências do mar

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoConvento de São Francisco Tel.: 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.pt

2_ROTEIRO_GUIDE2_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro O “Museu

de Scrimshawdo Peter” com mais de miltrabalhos em ossoe dente decachalote é umlugar de visitaobrigatória.

AçoresMadeira

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:05 Página 2

ROTEIRO_GUIDE_3

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:05 Página 3

PICO

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONA BALEAÇÃO NOS AÇORES:MEMÓRIA E IDENTIDADELocal: Museu do Pico

Contacto_Contact:Museu do Pico - Rua Baleeiros,13 - 9930-143 Lajes do PicoTel.: 292 679 [email protected]://museus.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONMEMÓRIA BALEEIRAWHALING MEMORYA Exposição "Memória Baleeira"é composta por cerca de 100fotos, sendo uma homenagem atodos os antigos baleeiros etrabalhadores da fábrica SIBIL doconcelho das Lajes do Pico queà data se encontravam vivos.

The “Whaling Memory”exhibition is made up of around100 photos, and is an homage toall old whalers and workers at theSIBIL factory at Lajes do Pico.

Local: Centro de artes e deciências do mar

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoConvento de São Francisco Tel.: 292 679 700

Contacto_Contact:Rua do Museu Santo Espírito9580-238 Vila do PortoTel.: 296 884 844Fax: 296 884 [email protected]://museus.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION20 ABRIL_APRILEXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIADE PEPE BRIX21h30: Igreja de N. Sra. daVitória

Contacto_Contact:Largo Nossa Sª da ConceiçãoTel.: 296 820 000http://cm-viladoporto.pt

SÃO MIGUEL

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITION COLECÇÃO PRIVADA DE ARTEMODERNA PORTUGUESAPRIVATE COLLECTION OFPORTUGUESE MODERN ARTLocal: CENTRO CULTURAL DACALOURA

HORÁRIO: 10.30 - 12.30 /13.30 -17.30 - ENCERRADOAOS DOMINGOS E FERIADOS

Contacto_Contact:CENTRO CULTURAL DACALOURACANADA DO CASTELO -CALOURA Tel.: 296 913 300 Tlm.: 919 231 675www.cccaloura.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITION“OS ÚLTIMOS BALEEIROS”Local: Centro Multimédia deSão Roque do Pico

De Segunda a Sexta-feira das09h30 às 21h00Domingo das 13h00 às 17h00Feriados das 09h30 às 17h00Encerra aos Sábados

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/www.municipio-lajes-do-pico.pt

SANTA MARIA

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONO BARRO; A CERÂMICA E AVIDA QUOTIDIANALocal: Museu de Santa Maria

4_ROTEIRO_GUIDE4_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro Memória

Baleeira A Exposição"MemóriaBaleeira" écomposta porcerca de 100 fotos,sendo umahomenagem atodos os antigosbaleeiros etrabalhadores dafábrica SIBIL doconcelho das Lajesdo Pico, que àdata seencontravamvivos.

WhalingMemoryThe “WhalingMemory”exhibition ismade up ofaround 100photos, and isan homage toall old whalersand workers atthe SIBIL factoryat Lajes do Pico.

AçoresMadeira

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 4

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 5

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION05 MAIO_MAYATÉ_UNTIL 30 JUNHO_JUNEPINTURASANTIAGO MAYOLocal: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact:Galeria Fonseca MacedoR. Dr. Guilherme Poças Falcão,21 - 9500-057 Ponta DelgadaTel.: 296 629 [email protected]

CONCERTO_CONCERT25 ABRIL_APRILA MÚSICA TRADICIONAL NAOBRA DE JOSÉ AFONSO 21H30: Teatro Micaelense -Centro Cultural e deCongressos

Contacto_Contact:Largo S. João - Edifício TeatroMicaelense - Tel.: 296 308 340www.teatromicaelense.pt

CONCERTO_CONCERT30 ABRIL_APRILZECA SEMPRE21H30: Teatro Micaelense -Centro Cultural e deCongressos

Contacto_Contact:Largo S. João - Edifício TeatroMicaelense - Tel.: 296 308 340www.teatromicaelense.pt

SÃO MIGUEL

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL30 ABRIL_APRILBRANCOEXPOSIÇÃO DE PINTURAFILIPE FRANCOLocal: Academia das Artes

Contacto_Contact:Largo de Camões, s/nTel./Fax: 296 287 402www.academiadasartes.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 30 ABRIL_APRILPINTURAMARIA JOSÉ CAVACOLocal: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact:Galeria Fonseca MacedoR. Dr. Guilherme Poças Falcão,21 - 9500-057 Ponta DelgadaTel.: 296 629 [email protected]

6_ROTEIRO_GUIDE6_ROTEIRO_GUIDE

Zeca Sempreé um projectoespecial dehomenagem aJosé Afonso,protagonizadopelos músicosportugueses NunoGuerreiro, OlavoBilac, Tozé Santose Vítor Silva.

Zeca SempreIs a Project puttogether as ahomage to JoséAfonso, with thecontribution ofPortuguesemusicians NunoGuerreiro, OlavoBilac, TozéSantos andVítor Silva.

guide

FESTIVAL_FESTIVAL03 JUNHO_JUNEFESTAS CORPO DE DEUSCORPO DE DEUS FESTIVALLocal: Furnas

Contacto_Contact:Largo do MunicipioTel.: 296 585 549www.cm-povoacao.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES24 JUNHO_JUNEFESTA DE SÃO JOÃOSÃO JOÃO FESTIVALLocal: Vila Franca do Campo

Contacto_Contact:Praça da RepúblicaTel.: 296 539 [email protected]

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONMUSEU MÓVELMOBILE MUSEUMO Museu Móvel do Museu Carlos Machado éum projecto inédito a nívelnacional que conhece a suaprimeira expressão precisamentena Região Autónoma dosAçores.

The Carlos Machado Museum'sMobile Museum is a uniqueproject at a national level,launched precisely in the AzoresAutonomous Region.Local: toda a ilha de S. Miguel

Contacto_Contact:Convento de Santo André9500-054 Ponta DelgadaTel.: 296 283 [email protected]

roteiro

AçoresM

adeira

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 6

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 7

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 01 MAIO_MAYA IMPRENSA TERCEIRENSENA I REPÚBLICA Local: Sala do Capítulo

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel.: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ_UNTIL 29 MAIO_MAYCOLECTIVA - ALBERTOPÉSSIMOLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTel.: 295 663 863 [email protected]

TERCEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 30 ABRIL_APRILPINTURA CARLOTAMONJARDINOLocal: Sala Dacosta

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel.: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

8_ROTEIRO_GUIDE8_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS

04 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 14AGOSTO_AUGUSTPINTURA PHILLIPA CARDOSOLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTelef.: 295 663 863 [email protected]

TEATRO_THEATREATÉ UNTIL MAIO_MAYA CERÂMICA EUROPEIA DOSSÉCULOS XVII A XIXLocal: Sala de Oportunidades

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel.: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES17/26 JUNHO_JUNESANJOANINASANGRA, FESTA BRAVALocal: Cidade de Angra doHeroísmo

A Festa Brava será o tema daedição de 2011 dasSanjoaninas.De 17 a 26 de Junho “Angra,Festa Brava” vai encher-se degentes, sabores e tradiçõespara festejar o São João nacidade de Angra do Heroísmo.

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Angrado Heroísmo - Praça VelhaTel.: 295 212 131http://www.cm-ah.pthttp://festas2011.sanjoani-nas.com/

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/04/05 10:29 Página 8

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 15:24 Página 9

10_ROTEIRO_GUIDE10_ROTEIRO_GUIDE

Festa da FlorCelebrando aPrimavera e oexuberanteflorescer típico daépoca, uma vezmais a cidade doFunchal é palco deum sumptuosoespectáculo, tantoa nível visualcomo do olfacto.

Flower FestivalCelebrating springand the wealth offlora it brings usevery year, the cityof Funchal is onceagain the stage forthis sumptuousspectacle that willplease both the eyesand nose.

guide

MADEIRA

DESPORTO_SPORT19_22 MAIO_MAYMADEIRA ISLANDS GOLFOPEN (MAIN TOUR DA PGAEUROPEAN TOUR) Local: Porto Santo

Contacto_Contact:Direcção Turismo da MadeiraTel.: 291 211 900 http://www.turismomadeira.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES05/08 MAIO_MAY FESTA DAFLORFLOWER FESTIVAL Na véspera do cortejo da florreúnem-se milhares de criançasna Praça do Município, ondevão depositar uma flor, paraconstruir o chamado ‘Muro daEsperança’.Paralelamente a estes eventosexistem ainda várias iniciativas,nomeadamente a construçãode tapetes florais, a Exposiçãoda Flor no Largo daRestauração, actuações degrupos folclóricos, concertosde música clássica e diversosespectáculos de variedades.

The day before the parade,thousands of children gather inPraça do Município to lay aflower to build the so-called“Wall of Hope”.There are also other activitiesin Funchal at the same time,

like making carpets of flowers inthe streets, performances byfolklore groups, flower shows,classical music concerts andvariety shows.

Contacto_Contact:Câmara Municipal do FunchalPraça do MunicípioTel.: 291 211 000http://www.cm-funchal.pt

Direcção Regional do Turismoda MadeiraTel.: 291 211 900 Fax: 291 232 [email protected] http://www.turismomadeira.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONEXPOSIÇÃO DE BORDADOS,TAPEÇARIAS E EMBUTIDOSDA MADEIRAEMBROIDERY, TAPESTRY ANDWOOD CARVING EXHIBITION.Funchal

Contacto_Contact:Núcleo Museológico I.B.T.A.MRua Visconde de Anadia, 44Tel.: 291 223 141http://portal.madinfo.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES22 MAIO_MAY28º ENCONTRO REGIONALDE BANDAS - RIBEIRA BRAVALocal: Ribeira Brava

Contacto_Contact:Direcção Regional do Turismoda MadeiraTel.: 291 211 900 Fax: 291 232 [email protected] http://www.turismomadeira.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES23_31 MAIO_MAYFESTAS DA SÉ

Contacto_Contact:Câmara Municipal do FunchalPraça do MunicípioTel.: 291 211 000http://www.cm-funchal.pt

Direcção Regional do Turismoda MadeiraTel.: 291 211 900 Fax: 291 232 [email protected] http://www.turismomadeira.pt/

roteiro

Aço

resM

adeira

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 10

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 11

roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 12

40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:59 Página 43

44_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

vincadamente internacional e aberto aomundo. Cada piso inspira-se numconceito diferente, que depois norteia adecoração e o ambiente dos quartos. Nopiso Urban sente-se o pulsar frenéticodas urbes, inspirado no colorido dosgraffiti, nas tonalidades fortes e nosmetais. Na zona Tribu respira-se o ar dasavana africana, com ambientesquentes, cores terra e texturas naturais.Em tons suaves e com formas simples,no espaço Zen reina a harmonia,enquanto o piso Pop é o maisirreverente. Aí, as cores são garridas e ainfluência de ícones do cinema, comoMarilyn Monroe, ou do design, comoAndy Warhol, são evidentes. Quatropisos, quatro conceitos, o mesmoconforto. O lugar certo para umaescapadela citadina para pessoas que, aopernoitar num hotel, procuram, acimade tudo, experiências.

imagine those days by admiring many of thefaçades of the buildings in this area of thecity. Because times have changed but historyis not forgotten, the recently - refurbishedInternacional Design Hotel has preserved themajestic architecture of the building and hasredecorated its interior with taste and daringas needed. The four floors of this buildingreflect the jovial and avant-garde spirit of thehotel with a noticeable internationalcomponent and an ouverture to the world.Each floor is inspired in a different concept,which will afterward influence the decorationand the ambiance of the rooms. On theUrban floor, we can feel the frenetic bustlingof the cities, inspired by the color of thegraffiti, in bright colors and in the metals. Inthe Tribu area, everything reflects the Africansavanna, with warm ambiances, earth colorsand natural textures. In the Zen area, withmild colors and simple shapes, harmonyreigns, whereas the Pop floor is the mostirreverent. On this floor, colors are bright andinfluences by movie icons such as MarilynMonroe, or design icons such as Andy Warholare evident. Four floors, four concepts, thesame comfort. It’s the perfect place for a cityget-away for people who, by staying overnightat a hotel, look, above all, for experiences.

NO RESTAURANTE NAOKI OOCIDENTE CRUZA-SE COM O

ORIENTE. À mesa desfilamsabores de cozinha de autor,criativa e saudável, mostra do

melhor desta fusão gastronómicainspirada nos quatro continentes.Também os deleites locais não

foram esquecidos, comingredientes sazonais, orgânicos e

de origem biológica.

AT THE NAOKI RESTAURANTTHE EAST MEETS THE WEST.Flavors of author cuisine arrive at

the table, the cuisine is creativeand healthy, and it shows the best

of this gastronomical fusioninspired in the four continents.

Local delicacies were not forgotten,with seasonal ingredients, organic

and of biological origin.

com um wine barsofisticado

CONTACTOS_CONTACTS: INTERNACIONAL DESIGN HOTEL

Rua da Betesga, 3, Lisboa, Portugal

Tel: +351 213 240 990 www.internacionaldesignhotel.com

Together with thecomfort and irreverence,the hotel offers its guestsa sophisticated winebar, perfect for a breakaccompanied by thenectars of Bacchus.

40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:59 Página 44

40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:59 Página 45

ENTREVISTA

46_AZOREAN SPIRIT

PERFIL

46_AZOREAN SPIRIT

46_49 Perfil_perfil.qxd 11/03/29 17:29 Página 46

AZOREAN SPIRIT_47

REGRESSO À MEDICINABem se poderá dizer queScott regressou àsorigens, após 17 anosao serviço da NASA(1994-2007). Começoua sua carreiraprofissional comomédico e desempenha

agora as funções demédico-chefe noMethodist HospitalResearch Institute, emHouston (Texas).“Estamos a desenvolvera próxima geração deinovações médicas quevão mudar o mundo.

É muito interessantevoltar ao universo damedicina e partilhartoda a experiênciaadquirida na NASA”.

GOING BACK TO BEINGA DOCTOR One cantruly say Scott went

back to his origins, after17 years at the serviceof NASA (1994-2007).He started his professio -nal career as a doctorand he now is head-doctor at eh MethodistHospital Research Ins ti -tute, in Houston (Te -

xas). “We are deve lo -ping the next generationof medical innovationsthat are going to changethe world. It’s very inte -res ting to return to themedical sphere andshare all the experiencegained at NASA”.

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_47

nquanto astronauta da NASA,Scott Parazynski participou emcinco missões do Space Shuttlee fez sete saídas para o espaço,a última das quais, em 2007,para reparar os painéis solares

da Estação Espacial Internacional (ISS), que ameaça-vam quebrar-se. “Tivemos de fazê-lo com o que tínha -mos à mão e de uma forma rápida (em 72 horas)para evitar sérias consequências, nomeadamente umdos painéis se soltar e embater na própria estaçãoespacial, danificando-a seriamente”.“Todos nós temos habilidades e vocações diferentes.Eu fui escolhido como spacewalker por ter braços com-pridos. É um trabalho fisicamente exigente”. Comomédico, a sua experiência foi particularmente impor-tante em 1998, na missão em que, aos 77 anos, o astro-nauta John Glenn – o primeiro americano em órbita,em 1962 – regressou ao espaço. Existe algum limite deidade para ser astronauta? “Na verdade não, desde quecontinue a passar nos testes físicos de qualificação”,frisa. Este factor não pesou, por isso, na decisão deScott Parazynski trocar a NASA pela sua nova carreira

SUPERMAN IN SPACE He is probablyone of the happiest men on Earth. At least, hehas fulfilled all his dreams, namely the onewhich most of us have wished once in our life-time: to be an astronaut and to see Earth fromspace. As a NASA astronaut, Scott Parazynski, has takenpart in five Space Shuttle missions and he has traveled to spaceseven times, the last of which in 2007 to repair the solar panelsof the International Space Station (ISS), which were on theverge of disintegrating. “We had to do it with what he hadat hand and quickly (in 72 hours) to prevent serious conse-quences, namely one of the panels becoming loose and hit-ting the space station itself, causing serious damage”.“Every one of us has different skills and tasks to accomplish.I was chosen as a spacewalker because of the length of myarms. It’s a physically demanding job.” As a doctor, hisexperience was particularly important in 1998, on the mis-sion in which at 77, astronaut John Glenn-the first Americanin orbit in 1962,-returned to space. Is there an age limit tobe an astronaut? “In fact, no, as long as one passes the phy-sical qualification tests”, he says. Because of this, this fac-tor did not make a difference in Scott Parazynski’s decisionto swap NASA for his new career as a researcher in 2009.“I have done everything I wanted to do” states the 49-year-old former astronaut.

É, provavelmente, um dos homens mais felizes do Planeta. Pelo menos, realizou todos os desejos com que sonhou, nomeadamente aquele que a maioria de nós já teve alguma vez na vida:

ser astronauta e ver a Terra do espaço.

etexto de/text by

Alexandre Coutinhofotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

Super-homem

46_49 Perfil_perfil.qxd 11/03/29 17:29 Página 47

Filho de umengenheiro aeronáuticoda Boeing, ScottEdward Parazynskinasceu no universo daaviação. Aos cinco

anos já sonhava emser astronauta e de,um dia, viajar noespaço. Coleccionavamodelos de foguetões ecolava posters naparede do quarto.Tirou muito cedo o seubrevet de piloto

privado de aviões e,hoje, conta com maisde 2500 horas comopiloto de aviõescomerciais, multi--motores, anfíbios,helicópteros, enfim, detudo o que voa!

The son of anaeronautical engineerat Boeing, ScottEdward Parazynskiwas born into the

universe of aviation.At five he alreadydreamt of becomingan astronaut and of,one day, traveling inspace. He’d collectrocket models andwould stick posters onhis bedroom wall. He

got his private pilotlicense very early onand, to this day, hasflown more than 2500hours as a pilot ofcommercial planes,multi-engine, seaplanes, helicopters,anything that flies!

PERFIL PROFILE

As an astronaut travels numerous time to space, the ambian-ce becomes more and more familiar, “but nonetheless lessfascinating, or does it become a routine. The first time yougo up there, it’s out of this world, but we have no idea howwe are going to feel. We have to make a bigger effort to con-trol where our belongings are hovering. We cannot leavesomething in a place and expect to find it later on. Everythinghas to be attached with Velcro so as not to float in space”.“I’ve always adapted myself very well to space, I was never sickor experienced secondary effects. And while there I’d work outand I’d return to Earth with no problem whatsoever. Someastronauts have problems getting used to gravity again”, explainsScott Parazynski, who has accumulated 1381 hours in space(more than 57 days), including 47 hours of work outside thespaceship. “If need be, I’d be prepared to return to space”.With his feet on the ground, his missions are now to climbthe tallest mountains in the World. “It’s an environment whichdemands commitment, skill and perseverance. Not everyoneis capable or can reach them. Physically and mentally, the har-dest thing I’ve done was to climb the Everest (8848)”, admitsthe first astronaut to have reached the top of the World on the20th May 2009, where he left a sample of moon soil.After having been in Lisbon and Oporto, the astro-naut gave two talks in schools in Ponta Delgadaand in Ribeira Grande, in the Azores.

Depois de ter estado em Lisboa e no Porto, o astronauta proferiu palestras em duas escolas

de Ponta Delgada e da Ribeira Grande, nos Açores.

de investigador, em 2009. “Fiz tudo o que queria fazer”,afirma, aos 49 anos, o antigo astronauta.À medida que um astronauta viaja repetidas vezespara o espaço, o ambiente vai-se tornando mais fami-liar, “mas nem por isso menos fascinante ou trans-formar-se numa rotina. A primeira vez que se vai láacima, é fora de série, mas não sabemos como nosvamos sentir. Faz-se um maior esforço para contro-lar onde pairam os nossos pertences. Não se podedeixar uma coisa num lugar e estar à espera de aencontrar depois. Tudo tem de estar preso com Velcropara não flutuar no espaço”.“Sempre me adaptei muito bem ao espaço, sem enjo-os ou efeitos secundários. E, com exercício físico, vol-tei à Terra sem qualquer problema. Alguns astronau-tas têm problemas na reabilitação à gravidade”, expli-ca Scott Parazynski, que acumulou 1381 horas noespaço (mais de 57 dias), incluindo 47 horas de tra-balho no exterior da nave. “Se fosse necessário, esta-ria pronto para regressar ao espaço”.Com os pés assentes na terra, as suas missões passam,agora, por subir às mais altas montanhas do Mundo:“É um ambiente que requer compromisso, habilida-de e perseverança. Nem todos conseguem ou podemlá chegar. Física e mentalmente, o mais difícil que fizaté à data foi escalar o Evereste (8848 metros)”, con-fessa o primeiro astronauta a subir ao topo do Mundo,no dia 20 de Maio de 2009, onde deixou uma amos-tra de terreno lunar.

48_AZOREAN SPIRIT

Filho de peixe...Like father, like son...

46_49 Perfil_perfil.qxd 11/03/29 17:29 Página 48

46_49 Perfil_perfil.qxd 11/03/29 19:25 Página 49

EDIFICADA NASDÉCADAS DE 1930 E1940, a casa ArtDeco, construída sob aorientação doarquitecto Marques da

Silva, contou com ocontributo de umpainel decolaboradores de luxo,seleccionados entre osnomes maisrespeitados daarquitectura e dasartes decorativas de

tradição francesa.Entre eles, Ruhlmann,Brandt, Leleu, Lalique,e Jacques Gréber. Umtrabalho lento,complexo, a váriasvozes.

BUILT IN THE 30S AND40S under the directionof Marques da Silva,the Art Deco house hadthe contribution of apanel of collaboratorschosen among the mostconsidered names inarchitecture and

decorative arts of theFrench tradition.Among them,Ruhlmann, Brandt,Leleu, Lalique andJacques Gréber. A slow,complex work with theintervention of manypeople.

Serralves

UM DIA EM...

50_AZOREAN SPIRIT

rojectada pelo arquitectofrancês Charles Siclis a pedidode Carlos Alberto Cabral,Conde de Vizela, aristocrata daindústria têxtil que, em 1923,herdou a propriedade de seupai, a casa foi construída nosterrenos de uma quinta, outro-

ra situada na zona rural do Porto. É aqui que começa-mos o dia. Passada a porta voltada para a Rua de Serralves, queligava o Porto a Matosinhos, somos surpreendidospela área generosa, transparente e luminosa do pisotérreo, pela qualidade e requinte dos materiais e ele-mentos decorativos, pela articulação perfeita entre

ptexto de/text byCristina Cordeiro

fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

SERRALVES The old farm where the Countof Vizela, an aristocrat in the textile industry,built his private paradise, gave rise in the eigh-ties to a budding project which was to becomeone of the most important cultural and artis-tic landmark of the Iberian Peninsula. Today,Serralves is composed by the house, the gardensand the farm and a Museum of ContemporaryArt. Designed by French architect Charles Siclis at therequest of Carlos Alberto Cabral, Count of Vizela an aris-tocrat in the textile industry who in 1923 inherited the pro-perty from his father; The house was built on the land whichwas part of the farm, which used to be situated in a ruralarea of Oporto. We begin our day here.As soon as we cross the threshold facing Rua de Serralves,which once used to lead from Oporto to Matosinhos, we areconfronted with a generous area, transparent and luminous

Na velha quinta onde o Conde de Vizela,aristocrata da indústria têxtil, construiu o seu paraíso

privado, nasceu nos anos oitenta a semente de um projecto que viria a transformar-se num dos maisimportantes polos culturais e artísticos da Península Ibérica.Serralves reúne hoje a casa, jardins e quinta,

e um Museu de Arte Contemporânea.

50_53 um dia em_Umdiaem.qxd 11/03/29 17:02 Página 50

A DAY AT....

AZOREAN SPIRIT_51

interiores e jardins. Trabalhando sobre o projectoarquitectónico, do espaço ao mobiliário, Ruhlmannrevela uma atenção simultânea ao deta lhe e à com-posição. Detemo-nos a par e passo. Per de mos a noçãodo tempo. Só a meio da manhã passa mos aos jar-dins.Aberto ao público desde 1987, o Parque de Serralvesoferece-nos um conjunto de experiências sensoriaisúnicas. Percorrê-lo é descobrir os diversos espaços queo compõem - do jardim da casa, desenhado por Gréber,à Quinta de Mata-Sete, suas hortas e pomar – a sere-nidade e diversidade da paisagem, dos sons, dos aro-

of the ground floor, the quality and refinement of the mate-rials and of the decorative elements and with the perfectarticulation between the interiors and the gardens. Workingon the architectural project, from the areas to the furniture,Ruhlmann reveals a simultaneous attention to the details andcomposition. We keep stopping to admire everything. Wemove on to the gardens only by the middle of the morning.Open to the public since 1987, the Serralves Estate, offersa series of unique sensorial experiences. On visiting it wediscover the several spaces that are part of it - from the hou-se’s garden, designed by Gréber, to the Quinta de Mata-Sete,its kitchen gardens and apple orchard - the serenity and thediversity of the landscape, of the sounds, of the aromas,the mutations of light and shade, color and texture, accor-

A Casa de Serralves foi classificada comoImóvel de InteressePúblico em 1996.

The Serralves estate has been a classifiedbuilding since 1996.

50_53 um dia em_Umdiaem.qxd 11/03/29 17:02 Página 51

JACQUES GRÉBER

GIZARIA EM 1932 OESBOÇO DOS JARDINS

CONCLUÍDOS EM

1940. O projecto dacasa e dos jardinsprogrediu ao sabor de hesitações

e alterações sucessivasque Marques da Silvaintroduziu minuciosae pacientemente nodesenho.

with hesitations andnumerous alterationswhich Marques da Silvaintroduced thouroughlyand paciently to theoriginal design.

52_AZOREAN SPIRIT

A Ruhlmann seria feita logo no início a primeiraencomenda de mobiliário que só após o final da Segunda Guerra Mundial seria entregue natotalidade pelos seus herdeiros.

mas, as mutações de luz e sombra, cor e textura, con-soante a hora do dia ou a estação do ano. Aqui se reúneum vasto e variado património de árvores e arbustos.A vegetação autóctone inclui espécies raras como oteixo, em vias de extinção, e outras árvores represen-tativas da flora portuguesa (pinheiros bravo e manso,carvalho, sobreiro, castanheiro, oliveira…). Não faltam,também, as plantas exóticas. Deambulamos por álease caminhos até à hora do almoço.A tarde é reservada ao Museu. Projecto emblemáticode Álvaro Siza Vieira, o edifício em forma de H, ins-crito num desnível do terreno, justifica por si só umavisita. Dotado de um terraço debruçado sobre o par-que, de pátios e de um jardim de inverno, é umespaço multifunctional que abriga, para além da gale-ria em si, construída em desníveis ligados por ram-pas (palco de exposições memoráveis como a de PaulaRego ou de Francis Bacon com mais de 100 mil visi-tantes), um auditório (para conferências, teatro, dança,cinema…), e uma livraria incontornável. Antes desair, passe pela Casa de Chá, na pérgola, e delicie-secom scones, compotas e uma fatia de bolo. Sei que vai querer voltar.

ding to the time of the day or the season of the year. Herewe can see a vast and varied species of trees and shrubs.The native vegetation includes rare species as the yew, onthe verge of extinction, and other representative trees of thePortuguese flora pine trees and stone pines, oaks, cork trees,chestnut trees and olive trees...). There are also exotic plants.We wander through alleys and paths until lunchtime.The afternoon is dedicated to visiting the museum. An emble-matic project by Álvaro Siza Vieira, the Museum - an H-sha-ped building - is located on an irregular part of the terrain -and entirely justifies the visit. With a terrace overlooking thegardens and with courtyards and a conservatory, it’s a mul-tifunctional space which shelters, besides the gallery itself,built on slopes connected by ramps (the setting for memora-ble exhibitions like that of Paula Rego or that of Francis Baconwhich had more than 100 thousand visitors), an auditorium(for conferences, theater, dance, movies...), and a bookstoreworth a visit. Before leaving, visit the Tea Room on the per-gola, and delight yourself to scones, jams and a slice of cake.I know you’ll want to come back. Ruhlmann recei-ved the first order for the furniture at the verybeginning, but it was only at the end of theSecond World War that his heirs completedthe delivery.

UM DIA EM... A DAY AT....

JACQUES GRÉBERDESIGNED THE OUTLINE

OF THE GARDENS IN

1932 AND THEY WERE

COMPLETED IN 1940.The design of thehouse and of thegardens progressed

50_53 um dia em_Umdiaem.qxd 11/03/29 17:03 Página 52

50_53 um dia em_Umdiaem.qxd 11/03/29 17:03 Página 53

GOURMET

54_AZOREAN SPIRIT

ão podia ter outro no -me senão o do chefede cozinha, Pedro Le -mos, porque tudo oque ali está foi feito àsua imagem: adapta -

ção da casa, decoração, ementa e gastronomia. Pedrotem uma licenciatura em Engenharia Civil, de queabdicou para responder ao apelo da cozinha. Assu -min do esta vocação, frequentou a escola de hotela-ria do Estoril e ganhou experiência ao lado de algunsdo mais prestigiados chefs que trabalham em Portugal,de Miguel Castro e Silva a Hélder Loureiro e AiméBarroyer. Só depois abriu o seu restaurante.As bases da cozinha de Pedro Lemos resumem-se numafrase simples que ele repete com frequência: respeitaros produtos e manter viva a ligação à cultura e à his-tória. Adivinha-se o que isso implica de estudo, pesqui-sa, exigência técnica e rigor. É um caso de sucesso e nãohá gastrónomo que se preze que passe pelo Porto semir à rua estreita que atravessa a Foz para saborear umadas criações de Pedro Lemos.A casa é pequena: uma sala no rés-do-chão, aconse -lhável para quem gosta de sentir o “ruído” da cozi -

RESTAURANT PEDRO LEMOSSophistication and simplicity in a modern gas-tronomical space with traditional Portugueseflavors, a homely environment, at the sametime intimate and simple. Its name couldn’t havebeen any other, Pedro Lemos, because everything there wasplanned by him: how the space was adapted, the decora-tion, the menu and the food. Pedro has a degree in CivilEngineering which he has given up for the sake of cooking.Following his vocation, he attended the Estoril Hotel Schooland gained experience with some of the most prestigious chefsworking in Portugal, from Miguel Castro e Silva, to HélderLoureiro and Aimé Barroyer. Only after this did he open hisown restaurant.The guidelines of Pedro Lemos’ cooking can be summarizedin just one sentence which he frequently repeats: one mustrespect the products and maintain the connection to cultu-re and history alive. One can tell what this implies in stud-ying, researching, technical demand and rigueur. His is a suc-cess story and there is no epicure who considers himself assuch who will go to Oporto without going to the narrow stre-et crossing the Foz to savor one of Pedro Lemos’ creations.The place is small: one room on the ground floor, recommen-ded for those who like to feel the “noise” coming from thekitchen; another room above, recommended for couples. It hasthe same intimate and simple atmosphere, but the lighting

nSofisticação e simplicidade num espaço

gastronómico moderno com sabores tradicionais portugueses,um ar de casa de família, a um tempo intimista

e descomprometido.

Restaurante Pedro Lemos

texto de/text byManuel Gonçalves

da Silvafotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

PEDRO LEMOS temligações à cultura e àstradições populares,através das suas avós.Preserva essasmemórias, que sereflectem nos seuspreparados. Trocou ocurso de Engenharia

pelo sonho da cozinha.Trabalhou com algunsdos profissionais demaior nomeadaradicados em Portugal,até chegar à Quinta daRomaneira como chefede cozinha. Depois,abriu o seu

restaurante. É umareferência da cozinhaportuguesacontemporânea.

PEDRO LEMOS hasconnections to thetraditional and popular

culture through hisgrandmothers. hepreserves thosememories which arereflected in his dishes.He exchanged hisdegree in Engineeringfor his dream ofcooking. He worked

with some of the mostrenowned professionalsliving in Portugal, untilhe arrived at Quintada Romaneira as chef.He then opened hisown restaurant. It’s areference in Portuguesecontemporary cuisine.

54_57Gourmet_gourmet.qxd 11/04/05 10:30 Página 54

AZOREAN SPIRIT_55

GOURMET

O CHEFE EXPLORAo lado criativo dascombinações, texturas,aromas e sabores, eesmera-se noempratamento, semperder um certo registofamiliar.

THE CHEF EXPLORESthe creative side ofcombinations, textures,aromas and flavors andhe takes a particularattention to plating,without losing a certainfamiliar register.

54_57Gourmet_gourmet.qxd 11/03/29 17:07 Página 55

DUAS PEQUENAS SALAScom o mesmo arintimista edescomprometido, mascom luzes e coresdiferentes; uma paraquem gosta de estarperto da cozinha, outraideal para namorar.

TWO SMALL ROOMSwith the same intimateand simpleatmosphere, but withdifferent lighting andcolors; one for thosewho like to be near thekitchen, the other oneideal for couples.

CONTACTO_CONTACT: Rua do Padre LuísCabral, 974, Porto.Tel: 220 115 986.Segunda e Terça-feira:19h30-23h; Quarta-feira a Sábado:12h30-18h; 20h-24h;Domingo:12h30-15h.

Mondays andTuesdays: 7:30pm -11pm; Wednesdays toSaturdays: 12:30pm -6pm; 8pm-12am;Sundays:12:30pm-3pm [email protected]/index.php

GOURMET

56_AZOREAN SPIRIT

A cozinha de Pedro Lemos, muito evoluída nas técnicas e na confecção, não deixa de sergenuinamente portuguesa, quer pelos produtos,

quer pela interpretação.

nha; outra em cima, que convida a namorar. Têm omesmo ambiente intimista e descomprometido, masa luz e a cor são diferentes. A cozinha é um desafiopara quem vem à procura de uma experiência gastro-nómica. Com base em produtos de qualidade, o chefeexplora o lado criativo das combinações, texturas,aromas e sabores, esmera-se no empratamento, semperder um certo registo familiar, e consegue transpor-tar a cozinha para a mesa com todas as suas emoções.Provavelmente, é por isso que os clientes chegam ejá nem olham a ementa: entregam-se à equipa. Muito evoluída nas técnicas e na confecção, a cozinhade Pedro Lemos não deixa de ser genuinamente por-tuguesa, quer pelos produtos, quer, sobretudo, pelainterpretação. Há um sentimento em cada prato quedeixa entender o que presidiu à sua criação. Fica-se asaber, por exemplo, a ideia que o chefe tem do sarra-bulho, o que pensa da alheira ou como vê o peixe.Tudo o que está no prato faz sentido, mesmo que sejadesconstruído. Os elementos podem estar separados eter uma apresentação diferente da habitual, mas o desa-fio é esse: descobrir o lado criativo da cozinha paraconcluir que o nosso paladar, afinal, está lá. Serviçoexemplar, que é o prolongamento da cozinha na sala.O empregado conhece e sente o prato, fala das combi-nações e dos sabores, sabe explicar e aconselhar, enfim,é um excelente guia.

and colors are different. The food is a challenge for thosecoming for to savor a gastronomical experience. Having qua-lity products as its base, the chef explores the creative side ofcombinations, textures, aromas and flavors, he excels at theplating, without for such losing a certain familiar touch, andhe manages to bring the kitchen to the table with all of itsemotions. Probably that’s the reason why customers arrive andno longer look at the menu: they trust the team entirely.Pedro Lemos’ cuisine is very, very evolved in its techniquesand the preparation of the food; it nevertheless remainsgenuinely Portuguese, not only in the products it uses, butalso and mainly for its interpretation. There is a feeling ineach dish which implies what was behind its creation. Weget to know, for example, what idea the chef has of sarra-bulho, what he thinks about the alheira or fish. Everythingon the plate makes sense, even if it’s deconstructed. The ele-ments might be separated and have a different display thanwhat is usual, but the challenge lies precisely in this: to dis-cover the creative side of cooking and to conclude that ourtaste, in the end, is there. The service is impeccable, an exten-sion of the kitchen in the dining room. The waiter knows andfeels the dish, he speaks about the combinations and the fla-vors, he knows how to explain and recommend, truly an exce-llent guide.

O MESMO AMBIENTE INTIMISTA e, ao mesmotempo, descomprometido nas duas salas.

THE SAME INTIMIST and, at the same time, simpleambiance in the two rooms.

54_57Gourmet_gourmet.qxd 11/03/29 17:07 Página 56

54_57Gourmet_gourmet.qxd 11/03/29 17:07 Página 57

Na Boavista,a terceira maior ilha de Cabo Ver surpreende pela comovente e despojada beleza; as p da natureza no seu estado mais puro.

FOTORREPORTAGEM

58_AZOREAN SPIRIT

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 58

r de e também a menos populosa, a paisagem, árida, s praias, desertas e a perder de vista, são uma imagem

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_59

IN BOAVISTA, Cape Vert’s third largest island and also the less populated, thearid landscape startles us by its touching and shorn beauty; the deserted andnever-ending beaches are an image of nature in its purest state.

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 59

FOTORREPORTAGEM

60_AZOREAN SPIRIT

A praia é o principal cartão-de-visita da Ilha quilómetros de dunas e areais intocados. O ilha: btt, trecking, passeios de jipe ou em moto

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 60

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_61

da Boa Vista, com quilómetros e turismo da natureza é uma das apostas na

4 são algumas das opções disponíveis.THE BEACHES ARE BOA VISTA ISLAND’S TRADEMARK, kilometers and kilome-ters of dunes and preserved sands. Nature tourism is one of the island’s mainresources: mountain biking, trekking, jeep or ATV drives are some of theoptions at our disposal.

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 61

FOTORREPORTAGEM

62_AZOREAN SPIRIT

AS PRAIAS DE SANTA MARIA E DO TARRAFAL são as mais conhecidas da Ilhado Sal, um local muito procurado por adeptos de desportos como mergulho,windsurf ou kitesurf .THE BEACHES OF SANTA MARIA AND OF TARRAFAL are among the best well-knownon Ilha do Sal, very much appreciated by snorkelers, windsurfers or kite surfers.

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 62

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_63

CONHECIDA PELAS PRAIAS DE AREIA FINA E ÁGUA AZUL-TURQUESA, que con-trastam com a aridez de uma paisagem quase lunar, a Ilha do Sal é um dos maisfamosos e concorridos destinos do arquipélago de Cabo Verde.KNOWN FOR ITS BEACHES OF FINE SANDS AND TURQUOISE BLUE WATERS whichcontrast with the barren, nearly moonlike landscape, Ilha do Sal is one of themost famous and visited destinations of the Cape Vert destinations.

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 63

FOTORREPORTAGEM

64_AZOREAN SPIRIT

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 64

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_65

OS TRADICIONAIS MERCADOS DE RUA (na foto, um em Santiago) são uma mis-tura de cheiros, cores e sabores, que merecem uma demorada e atenta visita.THE TRADITIONAL STREET MARKETS (in this photo one in Santiago) are a blendof odors, colors and flavors which deserve a lengthy and attentive visit.

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:35 Página 65

Na praia de Cruz,um jovem ensaia uns passos ilha é muito antiga, começou com os marinheiros anos, através de uma pequena comunidade vinda

FOTORREPORTAGEM

66_AZOREAN SPIRIT

ON THE CRUZ BEACH, a young man practices ‘capoeira’. The Brazilian influen-ce on the island’s culture comes a long way, it started with sailors who used todisembark here and it was reinforced in the last few years with a small commu-nity which came from Brazil.

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:35 Página 66

de capoeira. A influência brasileira na cultura da que aqui aportavam e foi reforçada nos últimos do Brasil.

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_67

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:35 Página 67

FOTORREPORTAGEM

68_AZOREAN SPIRIT

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:35 Página 68

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_69

A HOSPITALIDADE DA POPULAÇÃO DE CABO VERDE é a prova viva desse senti-mento que dá pelo nome de morabeza, sem tradução noutras línguas, mastão perceptível no modo como nos sentimos em casa.CAPE VERT’S POPULATION IS HOSPITABLE and it is the vivid proof of that feelingthey call morabeza, which cannot be translated to any other language, but it iseasily understood due to the way we feel at home.

58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/30 14:16 Página 69

MAPA SATA

■ Rota Regular_Regular Route■ Voos em regime charter_Charter flights■ Destinos em code-share_Code-share destinations

70_AZOREAN SPIRIT

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:38 Página 70

SATA MAP

satainfoAn airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_71

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:38 Página 71

72_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

COMPRAS/SERVIÇOSSHOPPING/SERVICES

BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile;

REPSOLMOVE■ 950 bónus = 400 milhas_miles;

AZORIA■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile

SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 2 milhas; ■ 1 SOL*MAR point = 2 miles;

RÁDIO POPULAR■ 2€ = 1 milha_mile;

DISREGO■ 1€ = 1 milha_mile;

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA■ 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REAL ESTATE■ 1 property = 15.000 miles;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€

de Investimento em PPR = 1 milha;■ 1€ in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment=1mile;

FRIJOC■ 2€ = 1 milha_mile;

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

GRUPO ILHA VERDE■ 1€ em viaturas novas (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru)e usadas multimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas ;■ 1€ spent in New Cars (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan orSubaru) and Multibrand Used Cars= 1 mile; ■ Multibrand Auto Partsand Car services = 2 miles;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS■ 1€ em viaturas semi-novas eusadas multimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas;■ 1€ spent in multibrand used cars= 1 mile; ■ Multibrand car services= 2 miles;

VIAGENS, LAZER E SAÚDETRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE

TAP■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;■ TAP flights = Flights Miles = TAP prizeflights;

TURANGRA■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

PANAZORICA■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another service packages = 1 mile

HOTEL DO CARACOL■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

PICOS DE AVENTURA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

BEAUTYSTETIK & SPA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

FARMÁCIA COSTA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

FARMÁCIA GARCIA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

MICAELENSE■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =100 milhas;■ Voos para os EUA e Canadá = 200milhas;■ Voos para a Europa = 150 milhas;■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50milhas;■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100miles;■ Flights to USA and Canada = 200 miles;■ Flights to Europe = 150 miles;■ Azores inter-island flights = 50 miles;

RENT-A-CAR

SIXT RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas;■ 1 Rental = 500 miles;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milhapor cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile foreach 1€ spent;

COMUNICAÇÃO ECULTURACOMMUNICATION/CULTURE

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe =100 monthly miles

MEO■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV)= 3.750 miles■ Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone) =7.500 miles;

SATA

INFO

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINECATEGORIES. FROM PRIORITYSERVICE, TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OF MILESFOR PRIZE TICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSE BENEFITSARE MADE AVAILABLE TOMEMBERS IN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOYADDITIONAL BENEFITSDEPENDING ON THEIR CARD,BUT SOME BENEFITS AREAWARDED TO ALL MEMBERS, LIKETHE LIFELONG MILES THAT HELPMATERIALISE TRAVEL PLANSWITHOUT AN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATAIMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto delounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetesprémio e por upgrades, muitos e diferentes benefíciossão colocados à disposição dos membros SATAIMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão quepossuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo devalidade, um benefício que ajuda à concretização dequalquer plano de viagem.

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:38 Página 72

HOTEL ALTIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA■ 1 estadia* = 175 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

REST. ANFITEATRO■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE MAR À MESA■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE O GATO MIA■ 1€ = 2 milhas_miles;

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

INVESTAÇOR HOTELSAND RESORTS■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

FURNAS LAKE VILLAS■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€ rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

PALM TERRACE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE SÃO PEDRO■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

HOTEL DO CARACOL■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares = 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2 miles;

HOTEL COLOMBO■ 1 noite = 100 milhas;■ 1€ rest./bares = 1 milha;■ 1 night = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 1 mile;

THE LINCE HOTEL■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

AZOREAN SPIRIT_73

PARCERIAS QUE NOSLEVAM MAIS LONGE

HOTÉIS & RESTAURANTESHOTELS & RESTAURANTS

SATAIN

FO

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL THE VINE■ Estadias 7 noites ou mais =1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites =750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites =500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250milhas;■ Stay of 7 nights or more =1000 Miles;■ Stays of 3 to 6 nights = 750Miles;■ Stays of 1 and 2 nights = 500miles;■ Restaurant UVA dinner = 250miles;

RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA■ 1€ = 4 milhas_miles;

SPORTS ONE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTEMARCELINOS■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE O PESCADOR■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE VILA DO PEIXE■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALCIDES■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE IL BASILICO■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE RISO■ 1€ = 5 milhas_miles;

REST. VILA DA CARNE■ 1€* = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS■ 1€ = 2 milhas_miles;

Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a umaloja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail [email protected]

PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 73

74_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizaro check-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através dolink http://m.sata.ptou das aplicaçõespara iPhone eAndroid. Este serviçoestá disponível paravoos operados pelaSATA à partida dosAçores, Madeira,Lisboa e Porto.Agora, asformalidades queprecedem a viagemsão ainda mais

simples e rápidas. Poderá obtermais informações sobre esteserviço, através da página daSATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.pt

JSabia que...

RECOMENDAMOS OS SEGUINTESTEMPOS MÍNIMOS DECOMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEMDE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS EVOOS PARA A EUROPA; 2H30 EMVOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DEPORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40MINUTOS; NA SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTOS EMVOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARAA EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOSPARA OS USA E CANADÁ.■ PASSAGEIROS COM CHECK-INTELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATAINTERNACIONAL 30 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA; NASATA AIR AÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS0FORNECIDAS NO ACTO DA SUARESERVA

■ PASSENGERS WITH CHECK INLUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTICFLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ONFLIGHTS TO CANADA AND THE USA;IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITSSHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES -40 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME; SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTESBEFORE DOMESTIC AND EUROPEANFLIGHT DEPARTURE TIME; 70MINUTES ON FLIGHTS TO USA ANDCANADA.■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKEDIN BY PHONE OR AT THE SALESOFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND 20MIN. BEFORE SATA AIR AÇORESFLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINDICATIONS WILL BE SUPPLIED ATBOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

70_83INFO_info.qxd 11/03/30 14:50 Página 74

AZOREAN SPIRIT_75

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 161

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 161

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 75

76_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a morepractical reservation environment,simple and with all the tools you needto book, issue and pay without leavingwww.sata.pt. You can also do your webcheck-in on SATA’s website.

TEXT TO FLYWith a text message the passenger isalways up to date with all the relevantinformation about a flight. Textmessage your flight number (e.g. SATAS41211) to phone number 68630.Moments later you will receive amessage with the current flight status.This service is only available in Portugal.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service oftext-message alerts, the airlines’Contact Center can offer passengersconvenient information directly. Thepassenger can, in time, be notified ofsignificant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere,through your mobile, iPhone, iTouch,PC or Mac, SATA makes available apermanent information service on flightarrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalizedassistance to all passengers in need ofspecific commodities for reasons ofhealth. To take advantage thisassistance service you just have tocontact the airline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on boardany SATA Internacional flight. Call 707227 282 in Portugal or + 351 296 209720 from abroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection andcheck-in at the home, in Lisbon,Cascais and Sintra lines. Booking thisservice is made through 808 202 003or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, theSATA airlines offer their passengers thechance to enjoy a specific travelinsurance. There are three options(CLASSIC, PREMIER and TOP) with24-hour cover, valid all over the world,with travel assistance, and in Portugalit also offers home medical assistance.

SERVIÇOS EM TERRA

SERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar oseu web check-in.

TEXT TO FLYCom um SMS o passageiro estásempre a par de todas asinformações relevantes acerca doseu voo. Escreva uma mensagemcom o número do voo pretendido(ex: SATA S41211) e envie-a parao número 68630. Instantes depoisreceberá uma mensagem com oestado actual do voo.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação.Os operadores do Contact Centerpodem avisar os passageiros desubstanciais alterações dos seusplanos de viagem, atempadamente,sem incomodar, e a qualquer horado dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel,iPhone, iTouch, PC ou MAC, aSATA disponibiliza um serviço deinformação permanente acerca doshorários de chegada e partida dosseus voos.

OUTRAS COMODIDADES

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade,o passageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voosda SATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso seencontre no Estrangeiro.

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.SA

TAINFO

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 76

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_77

As crianças que voam com o GrupoSata têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de pintar, lápis de cor e arevista Looping são distribuídos abordo. Os momentosinesquecíveis das primeirasviagens podem ser registados comuma visita ao cockpit! Bastasolicitar à tripulação do voo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA Internacional’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books, coloring pencils andthe magazine Looping aredistributed on board. Theunforgettable moments of a firstflight can be registered with a visitto the cockpit! All you need to do isask the flight crew.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

A RevistaLooping para osmaiores elivrinhos decolorir para ospequeninos.

LoopingMagazine for thebig ones andcolouring booksfor the little ones.

t

70_83INFO_info.qxd 11/03/30 14:36 Página 77

78_AZOREAN SPIRIT

erviçopersonalizado emais conforto eespaço para sie para a suabagagem, aolongo da suaviagem, bemcomo ementas

variadas criadas pelo ChefChakall fazem parte da paleta deserviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fim deproporcionar aos passageirosfrequentes da transportadoramaior variedade de produtoscom os sabores sazonais,correspondentes à época do anoem que efectuam a sua viagem.Por entre as escolhas possíveis,que contemplam pratos decarne, de peixe e vegetarianos,encontrará sempre os saborestípicos das ilhas, adaptados a umserviço de catering muitoparticular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste e tenhauma agradável viagem!

A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according to theseasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours, adaptedto the season of the year. Amongthe choices, in which there aremeat, fish and vegetarian meals,you will find the typical flavours ofthe islands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours ofthe islands and the Atlantic,recreated for the SATA PLUSmenus. Relax, taste and have apleasant trip.

sSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

SATA

INFO

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DE COMUNICAÇÕESDE BORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DEDÚVIDA, PASSE OS OLHOSPELA NOSSA BROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHTIS IN PROGRESS CANINTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OFTHE FLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETYFILM EXHIBITED ON BOARD. INCASE OF ANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SAFETY CARD.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 78

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_79

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL.

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 79

80_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

INFORMAMOS QUE DESDE OINÍCIO DE 2009, EXISTEMNOVAS REGRAS PARA ENTRADADE ESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO. ANTESDE INICIAR A SUA VIAGEMPROCURE TODA A INFORMAÇÃONO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL.PODERÁ PREENCHERANTECIPADAMENTE OSIMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

O MOD. I-94W(VERDE) É PARAPASSAGEIROS QUE DÃOENTRADA NOS EUA SEMVISTO, PROVENIENTESDE PAÍSES QUE SEENCONTRAMABRANGIDOS PELOPROGRAMA DEISENÇÃO DE VISTO.PARA MAISINFORMAÇÕES,CONTACTE POR FAVOROS NOSSOS BALCÕESDE VENDA EM TERRA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA DEVESER PREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHOARE ENTERING THEUNITED STATESWITHOUT A VISA, UNDERTHE TERMS OF THE VISAWAIVER PROGRAM.FOR FURTHERINFORMATION PLEASEFEEL FREE TO CONTACTSATA'S SALES COUNTER.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION MUST BECOMPLETED BY ALLPASSENGERS, OR ONEPER FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

MOD. I-94W / FORM I-94W

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 80

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores, os 45cmx 35cm x 20cm de dimensão, nempeso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deveexceder os 55cm x 40cm x 20cmde dimensão, nem peso superior a6 kg, na classe económica (SATAClassic).Em classe executiva (SATA Plus), asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6kg in weight. Hand luggage shouldnot exceed 55cm x 40cm x 20cm onSATA Internacional flights, nor exceed 6 kg in weight, ineconomy class (SATA Classic).In executive class (SATA Plus), handluggage should not exceed 56cm x45cm x 25cm, nor exceed 10 kg inweight.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.131 SDR,approximately 1.200 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a prior declarationof the value of the luggage and paysan additional tax. The companyshall not be responsible for the lossor damage related to money,jewellery, photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials like explosives,compressed gases, inflammable orcorrosive products or those withanaesthetic or similar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_81

70_83INFO_info.qxd 11/03/30 14:35 Página 81

82_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 720Email’s: [email protected] [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAISOFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA DE SANTA MARIA(SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTEL: (+351)296820701/2AEROPORTOTEL: (+351)296820183

ILHA DE SÃO MIGUEL(PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 PONTADELGADATEL: (+351)296209749

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414LOST & FOUND: (+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTEL: (+351)295403650

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATEL: (+351)295730160AEROPORTOTEL: (+351)295730 170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTEL: (+351)295430350AEROPORTOTEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391AEROPORTOTEL: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATEL: (+351)292202290AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTEL: (+351)292590340 AEROPORTOTEL: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTEL: (+351)292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATEL: (+351)213 553111

AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749PORTO (OPO)AEROPORTOTEL: (+351)229470330

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTEL: (+351)291520320

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)TEL. (+1) 508 677 0555FAX (+1) 508 677 [email protected]

CALIFORNIATEL: (+1) 408 729 3712FAX: (+1) 408 729 [email protected]

[email protected]

CANADÁTORONTO (YYZ)TEL: : (+1) 416 515 7188FAX: (+1) 416 515 [email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

SUIÇA / SWITZERLAND,AUSTRIA, ITÁLIA / ITALYSWITZERLANDTLF: 0041 (0)56 401 5887FAX: 0041(0)56 410 [email protected]

ALEMANHA / GERMANYTLF: (+49) 6031 737640FAX: (+49) 6031 [email protected]

ESPANHA / SPAINTELM.: 00351 962 409 [email protected]

GRAN CANÁRIATEL: 0034 928 431 044FAX: 0034 928 383 953 [email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES/ LONDONTEL:+44(0) 0844 482 1678FAX:+44(0) 0844 482 1668 [email protected]

IRLANDA/ IRELANDDUBLIN TEL: (+353) 1 8444300FAX: (+353) 1 [email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTEL:(+33) 1 53 77 1331FAX: (+33) 1 53 77 [email protected]

SUÉCIA / SWEDEN,DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAYTEL:0046 831 [email protected]

CARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTEL.: +351 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TEL.: +351 [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TEL.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TEL.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

CARGOCONTACTCENTER

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:40 Página 82

70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:40 Página 83

EM 1878 CHEGARAMA S. MIGUEL DOISTÉCNICOS CHINESESpara ajudar aimplementar na ilhaa cultura do chá comfins comerciais.Pouco depois surgia oChá Gorreana.

IN 1878 TWOCHINESE TECHNICIANSARRIVED TO THEISLAND OF S. MIGUELto implement thecultivation of tea onthe island withcommercial purposes.

Uma saga atlânticaChá dos Açores

Os Açores são a única região europeia comprodução própria de chá, planta de origemchinesa cuja infusão se transformou, ao longo

dos tempos, na bebida mais consumida no mundo, depois da água.

84_AZOREAN SPIRIT

MEMÓRIAS

cultura do chá em S. Miguelremonta ao século XIX quan-do as primeiras sementes decamellia sinensis – na origemdo chá verde e do chá preto daChina - foram trazidas para ailha por Jacinto Leite, coman-

dante da guarda-real de D. João VI, regressado doBrasil cerca 1820. Admite-se contudo que a plantatenha chega do ao arquipélago muitos anos antes, abordo das naus que regressavam do Oriente repletasde especiarias e outros produtos exóticos. Sabe-se doseu cultivo na Ilha Terceira de onde terá sido expedi-da para Lisboa uma remessa. Corria o ano de 1801. Descoberto pelos portugueses e trazido para a Europadurante a Expansão, o chá tornou-se moda entre aaristocracia europeia sedenta de luxo e exotismo. Foinegócio disputado por holandeses, franceses e britâ-nicos que detiveram o seu monopólio. Até ao sécu-lo XIX, todo o chá que circulava na Europa era impor-tado, primeiro da China, depois da Índia.

atexto de/text by: Cristina Cordeiro Fotos de/Photos by: Filipe Pombo/AFFP

TEA FROM THE AZORES: ANATLANTIC SAGA The Azores are theonly European region producing their owntea. Tea is a plant of Chinese origin whoseinfusion became, throughout the times, oneof the drunk beverages in the world afterwater. The growing of tea in São Miguel dates back tothe 19th century when the first seeds of camellia sinen-sis-at the origin of green tea and black tea in China-werebrought to the island by Jacinto Leite, commander of theroyal guard of King John VI, who had returned fromBrazil in 1820. It is thought that the plant reached thearchipelago a lot of years before on board the ‘naus’ retur-ning from the Orient full of spices and other exotic pro-ducts. We know of its cultivation on Terceira Island fromwhere a cargo was sent to Lisbon. It was the year 1801.Discovered by the Portuguese and brought to Europe duringthe Expansion, tea became a trend among the Europeanaristocracy eager for luxury and exotism. Its trade was dis-puted by the Dutch, the French and the British who detai-ned its monopoly. Until the 19th century, all the tea which

84-87Memoria1_Memoria 11/03/29 17:42 Página 84

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_85

APANHA TRADICIONALCOM TRAJE TÍPICO

encenada pelo Chá doPorto Formoso, um

ritual que tem lugar noprimeiro sábado

de Maio.

TRADITIONALHARVESTING WITH

TYPICAL CLOTHES stagedby Chá do Porto

Formoso, a ritual thattakes place on the first

Saturday of May.

84-87Memoria1_Memoria 11/03/29 17:42 Página 85

86_AZOREAN SPIRIT

Num arquipélago que parece reunir as condições ideais à sua produção, não deixa de ser

estranho que a cultura do chá se tenha afirmado numa única ilha.

Uma coincidência extraordinária – qualidade dos solos,tem peratura e humidade e uma conjuntura socioeconó -mi ca favorável – estaria na origem da indústria do cháem S. Miguel. Ao longo de Oitocentos, uma trágica su -ces são de pragas dizimara a laranja, importante fonte derendimento agrícola dos Açores. O declínio da sua pro -dução e exportação levaria à ruína de muitas famílias.Na procura de uma alternativa, a Sociedade Promotorada Agricultura Micaelense contratou dois especialis-tas chi neses de Macau, território à época sob admi-nistração por tuguesa. Chegaram à ilha em 1878 tra-zendo consigo sementes e técnicas de manipulaçãohá muito utiliza das na China. A robustez do produ-to aqui cultivado, cuja qua lidade seria comprovadapor análises realizadas em Fran ça no ano seguinte, terásido determinante para a afir mação da cultura. Desdeentão, e até meados do sé cu lo XX, a ilha contou comquase dezena e meia de plan ta ções de chá. Mas ape-nas duas sobreviveram até aos nossos dias: Gorreana,em laboração contínua desde a sua fun dação há quase130 anos; e Porto Formoso, fundada nos anos 20,que retomou em 1998 a produção inter rompida nadécada de 1980. Ambas têm fábrica própria.

MEMÓRIAS MEMORIES

DA SECAGEM ÀESCOLHA DAS FOLHASque mais tarde serão embaladas,várias são as etapasdo chá até chegar à chávena.

FROM THE DRYING TOTHE PICKING OF THELEAVES, there areseveral stages whichtea goes throughbefore reaching theteacup.

circulated in Europe was imported, first from China, thenfrom India.An extraordinary coincidence-the quality of the soils, tem-perature and humidity and a favorable socioeconomicaljuncture-was probably at the origin of the tea industry inS. Miguel. Throughout the eighties a series of plagues haddecimated the orange, an important agricultural sourceof revenue of the Azores. The decline in its production andexport would be the cause of the ruin of many families.In the search for an alternative, the Sociedade Promotorada Agricultura Micaelense, hired two Chinese specialistsfrom Macao, at the time under Portuguese administra-tion. They arrived to the island in 1878 bringing withthem seeds and manipulation techniques which had beenin use in China for a long time. The plant which was cul-tivated here was robust which was a determinant factorto the development of the cultivation; its quality was tes-tified by tests made in France the following year. Since then,and to the mid 20th century, the island had nearly fifte-en tea plantations. But only two survived: Gorreana, func-tioning continually from its foundation nearly 130 yearsago; and Porto Formoso, founded in the twenties, whichresumed its production in 1998 after the production wasinterrupted in the eighties. Both have their own factory.On an archipelago which seems to have theideal conditions to its production, it’s rat-her strange that the production of tea islimited to just one island.

84-87Memoria1_Memoria 11/03/29 17:42 Página 86

84-87Memoria1_Memoria 11/03/29 17:42 Página 87

88_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

88_AZOREAN SPIRIT

O jogoque me enlouqueceu

o momento em que vosescrevo, estou fartinhode golfe. É sábado ànoite. Che guei há ins-tantes da SportTV, ondefaço comentários sobre

golfe e tive esta tarde um directo de três horas.Entretanto, já negociei o espaço para amanhã n’OJogo, no qual, entre outras coisas, sou aquilo a quena gíria se chama um golf writer. Agora estou a escre-ver esta crónica (sobre golfe, por sinal), mas daquipouco tenho uma página sobre a Ryder Cup 2018para articular – e amanhã será pa recido, incluindomais uma página sobre a dita Ryder Cup, os últimosquatro planos de um Especial e, por volta da uma damanhã (e durante mais duas horas em directo), umcomentário o Puerto Rico Open, torneio realizadoem Rio Grande com jogadores de terceira linha.Basicamente, já não posso ver uma bola e um bura-quinho, que me apetece vomitar. E, no entanto, é fatal: amanhã, quando às cinco damanhã estiver a revolver-me na cama depois de maisum fim-de-semana a correr como uma barata tonta,não serão carneirinhos que contarei. Nem será umlivro que abrirei. Nem será uma série de televisãoparva que verei. Com a cabeça sobre a almofada, naexpectativa de que enfim se me desacelere o coração,imaginar-me-ei no tee do buraco 1, batendo “um glo-rioso, navegante, entrelaçado drive” (para usar as pala -vras de John Betjeman) – e então irei por aí fora, bir-die no 1, par no 2, par no 3, birdie no 4: uma sucessão

PERFIL JOEL NETONasceu em Angra doHeroísmo, em 1974.Publicou, entreoutros, “O TerceiroServo” (romance,2000), “O CitroënQue Escrevia Novelas

Mexicanas” (contos,2002), e “TodosNascemosBenfiquistas – MasDepois AlgunsCrescem” (crónicas,

2007). Estátraduzido emInglaterra e naPolónia, editado noBrasil e representadoem antologias emEspanha e Itália,para além dePortugal. Jornalista,

tem trabalhado naimprensa escrita, natelevisão e na rádio,como repórter,cronista, comentador,apresentador e autorde conteúdos.

n THE GAME THAT DROVE MECRAZY At the very moment I’m writing this, I’mfed up of golf. It’s Saturday evening. I just arrived a fewmoments ago from Sport Tv, where I am the sports anchorfor golf and, this afternoon, I was on a live event for threehours. In the meanwhile, I have already negotiated acolumn in the newspaper O Jogo, where I am what in jar-gon we call a golf writer. Now I am writing this chronicle( incidentally about golf ) but, in a while, I have a pageto write on Ryder Cup 2018-and tomorrow will be prettymuch the same, with one more page on the Ryder Cup,the last four plans for a Special Report and, around 1 a.m.(and 2 more hours live) a comment on Puerto Rico Open,a tournament taking place in Rio Grande with third cate-gory players. Basically, I can no longer see a ball and alittle hole, I feel like throwing up.And, nevertheless, it is inevitable when at five in the mor-ning I’ll be tossing in bed after one more weekend run-ning like a madman, you can bet it’s not sheep I’ll be coun-ting. Nor will I grab a book. Nor will I watch a stupidTV series. With my head on my pillow, waiting for myheart to stop beating fast, I’ll imagine myself at the teeof hole 1, hitting “glorious, sailing, bounding drive”, inthe words of John Betjeman-and then I will go on, birdieon 1, pair on the 2nd, birdie on the 4th; a succession ofpairs and birdies (including and eagle, this one on the15th), until at last the perfect golf course is concluded.Only two days ago, sick and tired of all this, full of shanksin a long game and yipps on the putting, I again decidedto stop for a few months. Nevertheless, I know that byMonday morning, I’ll be dying to go back to the green.Am I crazy? Yes, I am. On the other hand, I don’t know

texto de/text by Joel Neto

ilustração de/illustration by Rachel Caiano

88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 11/03/29 17:43 Página 88

AZOREAN SPIRIT_89

OPINION

AZOREAN SPIRIT_89

de pars e de birdies (incluindo um eagle, este no 15),até que, enfim, se conclua a ronda de golfe perfeita.Ainda há dois dias, fartinho disto, cheio de shanks nojogo longo e de yipps no putting, voltei a decidir pararuns meses. E, todavia, sei-o bem: segunda-feira demanhã, já não desejarei outra coisa senão voltar apisar o verde.Louco, eu? Estou, sim. Por outro lado, não conheço umasó alma que um dia tenha empunhado um ferro 7,

of anyone who having held a 7 club didn’t feel in theirbody a swing that, all of a sudden, seemed like a poemof harmony catching the ball by the heart, making it driptruly next to the flag, at 140 meters distance and whohas not become crazy as well. Because there is no othersport-what am I saying: there is no other game, with allthe magic and abyssal contained in this word-with somuch challenge and charism, camaraderie and a commu-nion with nature, with such a high demand for techni-

... “Because there is noother sport-what am Isaying: there is no othergame, with all the magicand abyssal contained inthis word-with so muchchallenge and charism,camaraderie and a com-munion with nature, withsuch a high demand for technique and pathological pathos.”

“…não há outra modalidade desportiva – que digoeu: não há outro jogo, com tudo o que de mágico e abissal essapalavra comporta – assim, tão repleta de desafio e de carisma,

de camaradagem e de comunhão com a natureza, de exigência técnica e de pathos psicológico.”

PROFILE JOEL NETOJoel Neto was born inAngra do Heroísmoin 1974. Hispublications include“The Third Servant”(novel, 2000), “TheCitroen that Wrote

Mexican Novels”(short stories, 2002)and “We are all BornBenfica Fans – ButThen Some Grow Up”(columns, 2007. His

work has beentranslated in Englandand Poland,published in Braziland included inanthologies in Spainand Italy. He is ajournalist, and hasworked in the written

press, on television,and on radio, as areporter, columnists,commentator,presenter and contentauthor.

88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 11/03/29 17:43 Página 89

OFÍCIOS

90_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

“Se hoje me perguntamo que sinto pelo golfe,

não tenho dúvidas: amo-o e odeio-o em

iguais proporções. Amo-oquando ele me deixa

manter a cabeça à tona de água – e,

naturalmente, odeio-oquando ele ma segura lá

em baixo, impotente,com o ego destruído e a

vontade imensa dededicar-me à literatura.”

sentido no corpo um swing que de repente lhe pare-ceu um poema de harmonia e apanhado a bola pelocoração, fazendo-a pingar verdadeiramente ao ladoda bandeira, a 140 metros de distância, que não tenhaenlouquecido também. Porque não há outra moda-lidade desportiva – que digo eu: não há outro jogo,com tudo o que de mágico e abissal essa palavra com-porta – assim, tão repleta de desafio e de carisma, decamaradagem e de comunhão com a natureza, deexigência técnica e de pathos psicológico. Para usaruma metáfora à mão, jogar 18 buracos de golfe écomo fazer um desempate por penáltis na final da Ligados Campeões, com a diferença de que temos demarcá-los durante quatro longas horas: 72 penáltis (ou80, ou 90, ou 100), batidos cada um deles com a adre-nalina e o assombro de quem, se falhar, cairá numpoço sem fundo – e, acertando-o, não conseguirámais do que o direito a chutar o penálti seguinte.Se hoje me perguntam o que sinto pelo golfe, nãotenho dúvidas: amo-o e odeio-o em iguais proporções.Amo-o quando ele me deixa manter a cabeça à tonade água – e, naturalmente, odeio-o quando ele masegura lá em baixo, impotente, com o ego destruídoe a vontade imensa de dedicar-me à literatura. Masnão posso nunca esquecer-me de que, no dia em queo encontrei, passava por uma fase difícil, a meio domais intenso tropel de emoções por que tive o azare a sorte de experimentar – e que, desde então, nãotem sido outra coisa senão ele a manter este coraçãobatendo, enquanto o excesso de trabalho e de com-promissos e de expectativas e de ambições e de post’itsme enchem de medo de vir a ser obrigado a fazer checkout a meio da esperança média de vida para um por-tuguês sem ligações ao narcotráfico. O meu sonho devida, para reduzi-los a um só, é agora poder um diadizer como disse Ted Ray, décadas depois de vencerBritish Open: “O golfe é um jogo fascinante. Demoreicerca de quarenta anos a perceber que não consigojogá-lo.” Tudo o resto virá por acréscimo.

que and pathological pathos. To use a metaphor, to play18 golf holes is like going for penalties at a final of theChampions League, with the difference that we have todo it during four long hours: 72 penalties (or 80, or 90or 100), each of which hit with adrenaline and the aweof who, if one fails, will fall into a deep well-and if onemakes it, one will succeed nothing more than the right toscore the next penalty. If I were asked today what I feel about golf, I won’t hesi-tate: I love it and hate it equally. I love it when it allowsme to keep me head above the water-and, naturally, hateit when it holds me down there, impotent, with a destro-yed ego and a strong desire to dedicate myself to litera-ture. But I can never forget the day I came across golf, Iwas going through a difficult period in my life, amidst aturmoil of emotions which I had the bad luck and chan-ce to experiment- and, ever since, it has been nothing elsebut golf which has maintained this heart beating, whilethe excess of work and tasks, expectations and ambitionsand post its make me fear I’ll have to check out at themiddle of the average life expectancy for a Portugueseindividual with no connections to drug trade. My lifedream is to be able to say as Ted Ray once said decadesafter he won the British Open: “Golf is a fascinatinggame. It has taken me nearly forty years to discover thatI can't play it”. Everything else will come by addition.

“If I were asked todaywhat I feel about golf, Iwon’t hesitate: I love it

and hate it equally. Ilove it when it allows

me to keep me headabove the water-and,

naturally, hate it whenit holds me down there,impotent, with a destro-

yed ego and a strongdesire to dedicate myself

to literature.”

88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 11/03/29 17:43 Página 90

versosmontada cópia_kapa 11/03/29 18:16 Página 1

SATA

MAG

AZIN

EN

º43_

20

Abril

_Apr

il /

20 Ju

nho_

June

201

1

spiritazspiritzoreanspiritSATA MAGAZINE Nº43_ 20 Abril_April / 20 Junho_June 2011

azorean

Preserved natureCHEGADAS_ARRIVALS 30

TaviraNatureza intocada

GOURMET 54

Restaurante Pedro LemosVariações sobre o tema da cozinha portuguesa.

Variation so the theme of Portuguese cuisine.

KA11montada_kapa 11/03/31 19:40 Página 1