azoreanSPIRIT 35

116
spirit MEMÓRIAS_MEMORIES 70 Palácio de Queluz Reviver o passado na residência de veraneio da família real. Queluz Palace: Reliving the past at the royal family's summer residence. spirit SATA MAGAZINE Nº35_20 Novembro_November 2009 - 20 Janeiro_January 2010 a z o r e a n Azores, a family destination. CHEGADAS_ARRIVALS 34 Açores um destino familiar

description

Revista Bordo da SATA edição 35 - 20 Novembro_November 2009/ 20 Janeiro_January 2010

Transcript of azoreanSPIRIT 35

Page 1: azoreanSPIRIT 35

spiritazorean

MEMÓRIAS_MEMORIES 70

Palácio de QueluzReviver o passado na residência de veraneio da família real.

Queluz Palace: Reliving the past at the royal family's summer residence.

spiritSATA MAGAZINE Nº35_20 Novembro_November 2009 - 20 Janeiro_January 2010

azorean

Azores, a family destination.CHEGADAS_ARRIVALS 34

Açoresum destino familiar

SATA

MAGAZINEAZO

REANSPIRIT_N

°3520

NOVEM

BRO/NOVEM

BER2009

_20JANEIRO/JANUARY2010

K-NOV09nosso.qxp:Layout 1 11/26/09 3:50 PM Page 1

Page 2: azoreanSPIRIT 35

K-NOV09nosso.qxp:Layout 1 11/23/09 6:05 PM Page 2

Page 3: azoreanSPIRIT 35

GOURMETERIKS GONDOLENVerdadeira instituiçãoentre os restaurantes

de Estocolmo, também conhecidopela soberba vista sobre a cidade, é«o local» para apreciar os melhoressabores da gastronomia sueca.

GOURMET: ERIKS GONDOLENA real landmark among Stockholmrestaurants and known for itssuperb view over the city, it is “theplace” to enjoy the best flavours ofSwedish gastronomy.

05 EDITORIAL

06 SATA NEWS

30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK

44 CHECK IN

42 ROTEIRO . GUIDE

52 PERFIL . PROFILE

70 MEMÓRIAS . MEMORIES

74 SATA INFO . INFO SATA88 CRÓNICA . OPINION

FOTORREPORTAGEMFruto do Outono, ocranberry é muitopopular nos EUA e a

sua colheita faz-se em ambientede festa, atraindo visitantes aosprincipais centros de produção,como Plymouth, noMassachusetts, onde as bagastingem os lagos de vermelho.

PHOTO-REPORT Fruit of Autumn, thecranberry is very popular in the USAand its harvest is made in a festiveatmosphere, attracting visitors to themain production centres like Plymouthin Massachusetts, where the berriestint the lakes in an intense red.

ÍNDICE

56 60

34 CHEGADAS UMA VIAGEM, CINCO ILHAS E MUITAS DESCOBERTAS POR FAZER.ARRIVALS ONE TRIP, FIVE ISLANDS AND MANY DISCOVERIES.

20Copenhaga

Copenhagen

PASSAGEIRO FREQUENTECARMINHO É A NOVAFADISTA REVELAÇÃO. O primeiro cd, Fado,

acolhido com aplausos pelacrítica e pelos fãs, foi gravadoapós uma volta ao mundo e aointerior de si mesma.

FREQUENT TRAVELLERCARMINHO IS PORTUGAL’S LATESTFADO REVELATION. Her first album,Fado, received with applause by criticsand fans, was recorded after a triparound the world and inside herself.

16

AZOREAN SPIRIT_3

03e04EDInosso.qxd:02_04EDI.qxd 11/27/09 12:15 PM Page 3

Page 4: azoreanSPIRIT 35

03e04EDInosso.qxd:02_04EDI.qxd 11/23/09 4:17 PM Page 4

Page 5: azoreanSPIRIT 35

FICHA TÉCNICA EDITORIAL

com profundo prazer que o convido aembarcar connosco numa viagem inter-ilhasdos Açores, para um destino que encerra emsi nove preciosidades Atlânticas. Nestaedição levamos até si as belezas singulares deSão Jorge, Santa Maria, Graciosa, Corvo e

Flores, sobrevoando os novos projectos que emergem, aquie ali, em paisagens primorosamente preservadas. Casoaprecie a reportagem e esteja na disposição de descobrir oenorme encanto que estas Ilhas têm para lhe oferecer, seráoportuno referir a recente redução tarifária decorrente daentrada em vigor, no passado dia 01 de Outubro, dasObrigações de Serviço Público para o serviço de transporteaéreo de passageiros nos voos inter-ilhas. De facto, asrecentemente modificadas Obrigações de Serviço Público daRegião Autónoma dos Açores provocaram fortíssimasdescidas das tarifas, bem como novas tarifas criadasespecialmente para famílias numerosas e, ainda, apossibilidade de conhecer mais do que uma ilha, semprecom acesso a tarifas cada vez mais económicas. Abundamas tarifas DISCOUNT todo o ano. Com um leque tarifáriomais económico e mais heterogéneo, e com mais lugaresoferecidos, a SATA adequa, de modo pró-activo, a sua ofertaaos vários segmentos de passageiros, certa de que este será ocaminho que vai permitir estimular novos fluxos depassageiros nos percursos inter-ilhas. Não deixe de sabermais sobre estas novas tarifas inter-ilhas, mais económicas ediferenciadas, junto de nós (www.sata.pt; CSC 707 22 7282) ou do seu Agente de Viagens.Por falar em viagens a não perder, deixe-se embalar pelareportagem de Copenhaga, ou pelo delicioso apontamentosobre o famoso restaurante Eriks Gondolen, onde sedegustam iguarias Nórdicas com o Báltico no horizonte.Suécia, Dinamarca e Noruega constituem importantesmercados emissores turísticos para os Arquipélagos doAtlântico e, muito especialmente, para os Açores, pelo queas recentes rotas da SATA para as capitais do Norte -,Copenhaga, Estocolmo e Oslo - são novidades quemarcarão a oferta da SATA em 2010. Ainda neste númeroda sua revista, realço a reportagem onde desponta aexplosão de cor do famoso Cranberry Festival, eventoevocativo da América do Norte, destino tipicamenteassociado à SATA, o que é cada vez mais verdade, como seconstata com o reforço de ligações entre Toronto e osAçores neste Inverno.Este ano termina, ainda, com três interessantes novidadesna nossa vida empresarial. A entrada em produtivo de umnovo sistema de inventário, reservas e check-in – AmadeusAltea – e um sistema de Revenue Management (ambos emNovembro), bem como um novo site (em Dezembro), maisfuncional e ágil. São mudanças que facultam à SATA aprodutividade necessária para que possa, cada vez mais,merecer a sua preferência. De facto, é isto que nos move, oprazer de o ter o bordo e a necessidade de merecermos asua preferência. Sendo esta a última edição deste ano,despeço-me com um sentido agradecimento pela confiançadepositada, na esperança de o ter entre nós em 2010.

Welcome aboard! It is with profound pleasure that I invite you to embark withus on an inter-island trip in the Azores, to a destinationthat includes nine Atlantic gems. In this edition we bringyou the unique beauty of São Jorge, Santa Maria, Graciosa,Corvo and Flores, flying over new projects that appear hereand there in exquisitely preserved landscapes. In case youenjoy the article and want to discover the enormous charmsthese islands have to offer, it may be timely to mention therecent tariff reductions resulting from the application, fromOctober 1, of the changes in the Azores Autonomous RegionPublic Service Obligations, which provoked very importanttariff drops, as well as new tariffs for large families and thechance to discover more than one island, always with accessto lower tariffs. There are abundant DISCOUNT tariffs allyear. With a more economic and diverse tariff range andmore seats on offer, SATA proactively adapts its offer tovarious passenger segments, certain that this is the way tostimulate new passenger flows in the inter-island routes.Learn more about these new inter-island, affordable anddifferentiated tariffs at www.sata.pt , the contact centre at707 22 72 82 or your travel agent.Speaking of unmissable trips, let yourself be thrilled by thearticle on Copenhagen, or by the delicious note on thefamous Eriks Gondolen restaurant, where several Nordicdelicacies can be tried with the Baltic as the horizon.Sweden, Denmark and Norway are important tourismemission markets for the Atlantic Archipelagos andespecially for the Azores, so the recent SATA links to theNordic capitals Copenhagen, Stockholm and Oslo are newsthat will mark SATA’s offer in 2010. Also in this edition ofyour magazine, I highlight the piece which shows theexplosive colours of the Cranberry Festival, an event whichevokes North America, a destination increasingly linked toSATA, as can be seen through the strengthening of theflights between Toronto and the Azores this winter.This year ends with three interesting news on our businesslife. The rollout of a new inventory, reservations andcheck-in system – Amadeus Altea – and a RevenueManagement system both in November, as well as a new,more functional and agile site in December. These arechanges that give SATA the necessary productivity so wecan earn your preference. In fact, it is this that motivatesus, the pleasure of having you on board and the need todeserve your preference. This being the final edition ofthe year, I bid you farewell by thanking you for the trustyou deposit on us, and in the hope of having you with usagain in 2010.

Bem-vindo a bordo!

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente / ChairmanGrupo SATA

éPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua PadreJosé Manuel Pereira nº 1A9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, ManuelGonçalves da Silva,Nathalie de la BlétièreDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Carlos Lima, FilomenaFarias, Leovigilda LimaCAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFPDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊSENGLISH EDITOR:Shrikesh LaxmidasEDITOR FOTOGRÁFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Filipe PomboFOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY:www.affp.netCONCEPÇÃO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORESCOLOR SEPARATION:SOCTIPIMPRESSÃO/PRINTING: SOCTIPTIRAGEM/CIRCULATION:10.000 exemplaresDepósito Legal176795/02

05EDInosso.qxd:05EDI.qxd 11/26/09 2:35 PM Page 5

Page 6: azoreanSPIRIT 35

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar,a vontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. On

land and in the air, the willto do better, always.

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/23/09 4:19 PM Page 6

Page 7: azoreanSPIRIT 35

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_7

magine uma cidade imbuída de cultura,com afamados museus de arte,arqueologia e história natural. Imagine aRoyal Library, uma bibliotecamultifacetada, no interior de um edifíciode paredes revestidas a vidro negro e

granito polido, que o tornam conhecido como The

Black Diamond. Imagine ainda o Nyhavn, ofamoso canal ao estilo neerlandês ou agradáveisvisitas guiadas em water buses. Imagine, agora, quea SATA Internacional lhe oferece a possibilidade deaproveitar os últimos dias de férias deste ano e deembarcar, num voo directo, efectuado todas assemanas, entre Ponta Delgada e Copenhaga.

IMAGINE NEW DESTINATIONS Imagine a citybrimming with culture, with famous art, archaeologyand natural history museums. Imagine the RoyalLibrary, a multi-faceted library, inside a building withwalls in black glass and shiny granite that made itknown as The Black Diamond. Imagine a trip to thepast at Rosenborg Castle, or a visit to Amalienborg, themonarchy’s current official residence, proceeding to Ny

Carlsberg, a museum created by the founding family ofthat famous Danish beer. Imagine Stroget, the maincommercial street. Imagine Nyhavn, the Dutch-stylecanal or yet guided tours on water buses. Imagine nowthat SATA Internacional offers you this autumn thechance to enjoy those holidays you still have left byboarding a direct, weekly flight between Ponta Delgadaand Copenhagen.

Mar e clima ameno nos Açores e Madeira; longos passeiose sofisticação na Escandinávia; um salto a Boston ou ao Canadápara acolher melhor o Novo Ano que se avizinha. Como podeconstatar as tentações não faltam. Resta-lhe fazer a mala e voar.

Europa, América e Ilhas do Atlântico esperam por si.Mild sea and weather in the Azores and Madeira; long walks and sophistication in Scandinavia; a hopto Boston or Canada to better call in the New Year. As you can see, there is no lack of temptations. Allyou have to do is pack and fly. Europe, America and the Atlantic Islands await you.

i IMAGINE NOVOS DESTINOS

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/23/09 4:19 PM Page 7

Page 8: azoreanSPIRIT 35

DELICIOSAS CAMPANHAS

NOVEMBRO FOI MÊS DE PRENDAS NO SATA IMAGINE

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

radicionalmente espera-se pelo mês deDezembro para receber prendas deNatal, mas este ano a equipa do SATAIMAGINE antecipou o Natal, lançandoem Outubro e Novembro três novascampanhas que encheram de felicidadeos membros SATA IMAGINE.

A antecipar a altura festiva do Natal, o SATAIMAGINE quis oferecer a possibilidade a algunsmembros convidados de conhecerem o renovadoserviço da classe executiva da transportadora, graças àoferta de três vouchers upgrade para cerca de 150convidados. Um gesto de cortesia e de agradecimentoaos passageiros que escolheram, durante o ano, aSATA como companhia para as suas viagens. A esta simpática e sempre agradável oferta, o SATAIMAGINE juntou ainda a campanha "Europa Dois porUm", iniciativa destinadas aos que, por falta detempo, de oportunidade ou de companhia, adiaramconstantemente a viagem mil vezes sonhada àsbelíssimas cidades do centro do continente europeu. Paris, Londres, Dublin, Manchester, Amesterdão,Frankfurt, Zurique, Estocolmo ou Copenhaga nove destinos que o SATA IMAGINE sugeriu eincentivou à descoberta, com a oferta de duas

passagens pelo preço de uma, sem ter que esperarpelo Natal ou pelo Dia de São Valentim.

NOVEMBER WAS GIFTS MONTH AT SATAIMAGINE Traditionally you wait for December toreceive Christmas presents, but this year the SATAIMAGINE team brought Christmas earlier, choosingOctober and November for three campaigns that filled theSATA IMAGINE members with joy. To push forward thefestive season, SATA IMAGINE wanted to offer someinvited members the possibility to get to know a renewedexecutive class service, by offering three upgrade vouchersfor around 150 guests. A courtesy and gratitude gesture for the passengers whochose, for a year, the SATA airline for their trips. To thisfriendly offer, SATA IMAGINE added the “Europe Two orOne”, an initiative destined to those who, due to lack oftime, opportunity or company, constantly postponed thedream of a trip to one of the beautiful cities in centralEurope. Paris, London, Dublin, Manchester, Amsterdam,Frankfurt, Zurich, Stockholm and Copenhagen are thenine destinations that SATA IMAGINE suggested andpromoted the discovery, with the offer of two tickets for theprice of one without having to wait for Christmas or forSaint Valentine’s.

t

urante o mês de Novembro, arede de parceiros na área darestauração (consultar naspáginas SATA INFO, adiante)ofereceu a possibilidade aosmembros do SATA Imagine dedegustarem o melhor que agastronomia dos Açores terá para

nos oferecer, acumulando a cada consumo o dobrodas milhas previstas. Considerando que possa ir atempo de usufruir desta deliciosa campanha, anote asseguintes referências na sua agenda: Acumulação demilhas a dobrar nos parceiros Food & Beverage SATAIMAGINE, nos Açores: Hotel Colombo | Hotel Talismã |Bensaúde Hoteis | Mar Hotel | Hotel do Caracol |

Hoteis Investaçor | Restaurante S. Pedro | A Lota | O Anfiteatro | O Alcides.

DELICIOUS CAMPAIGN During November, thepartners restaurants area (see the SATA INFO pages later)offered SATA Imagine members the possibility to try the bestthat the Azorean gastronomy has, accumulating doublemiles for each consumption. Considering you are still intime to enjoy the delicious campaign, jot down the followingin your notebook. The following partners join this deliciouscampaign: Restaurante Hotel Colombo | Restaurante hotelTalisman | Restaurante Bensaude | Mar Hotel | RestauranteHotel do Caracol | Restaurantes Investaçor | Restaurante S. Pedro | Restaurante A Lota | Restaurante Anfiteatro |Restaurante Alcides.

dThose who are SATA IMAGINE members have more than just a pretty card intheir wallets. If you don’t believe it take a look at the latest campaigns offeredby this active travel fan club.

Quem faz parte do SATA IMAGINE temmais do que um bonito cartão na carteira. Se não acredita, então passe os olhos pelas

últimas campanhas deste activo clube de fãs das viagens.

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/26/09 2:44 PM Page 8

Page 9: azoreanSPIRIT 35

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_9

á parcerias quemarcamdefinitivamenteum momento navida das marcas.Foi o caso daparceria

FORTIS/SATA, uma história de afeiçãoentre marcas, agora gravada numbelíssimo exemplar de relojoaria, umapeça única, que celebra a renovação daimagem corporativa das companhiasaéreas SATA. O B-42 SATA Limited Edition,cronógrafo mecânico de cordaautomática, ostenta um elegantemostrador negro onde, discretamente, sedescobre o BIA (BLUE ISLANDS AZORES),o logótipo da SATA, símbolo do Atlântico,e uma singela homenagem às nove ilhasdos Açores. O relógio SATA pode serapreciado, ou adquirido, em Portugal,através da Torres Distribuição,representante autorizado da marca suiça,sito na Av. Almirante Reis, em Lisboa.

A FORTIS WATCH AS HOMAGE TOSATA There are partnerships that definitelymark a moment in a brand’s life. This was

the case with the FORTIS/SATA partnership, astory of closeness between the two brands, whichis now engraved in a beautiful watch, a uniquepiece that celebrates the renovation of the SATAairlines corporate image.The B-42 SATA Limited Edition chronographautomatic wind mechanic shows an elegantblack face where you can see the discreet BIA(BLUE ISLANDS AZORES), the SATA logo,symbol of the Atlantic and a unique homage tothe Azores’ nine islands. The SATA watch can beappreciated, or acquired in Portugal at TorresDistribuição, the Swiss watchmaker’s officialdistributor, at Avenida Almirante Reis in Lisbon.

UM RELÓGIO FORTIS EM HOMENAGEM À SATAh

untos por um aeroportomais agradável, ainda maiseficiente e que satisfaçaplenamente os desejos dospassageiros. São estes osobjectivos do AIMS, umprojecto que a ANA, oServiço de Estrangeiros eFronteiras, e o Handling da

SATA encetaram em conjunto e quepretende potenciar um desempenho deexcelência no serviço prestado noAeroporto João Paulo II, em PontaDelgada.O desenvolvimento do projecto AIMS tempor principal objectivo prestar um serviçoainda mais rápido e eficaz em quatrograndes áreas: Check In, controle desegurança, entrega de bagagem ecumprimento de horários nos voos departida. Recordamos que o AeroportoJoão Paulo II foi recentemente distinguidopor ser uma referência, na Europa, em

termos de organização e serviço prestado aospassageiros. SATA, SEF e ANA queremperpetuar e exceder este resultado, sópossivel graças à conjunção de esforços.

ANA, SATA AND SEF TOGETHER FORAN EVEN BETTER AIRPORT Together fora more pleasant airport, more efficient and thatfully satisfies passengers. These are the objectivesof AIMS, a project by airport authority ANA, theforeign and frontiers service SEF and SATA’shandling division, which tries to enable anexcellent performance at the João Paulo II airportin Ponta Delgada. The development of the AIMSseeks to provide an even faster and effectiveservice in four areas: Check-In, Safety Control,baggage delivery and fulfilment of departuretimetables. We recall that the João Paulo II airport wasrecently distinguished as a reference in Europeorganization and service rendered to passengers.This result was possible thanks to a set of effortsby SATA, SEF and ANA.

ANA, SATA E SEF JUNTOS POR UM AEROPORTO AINDA MELHORJ

LOJA SATA ABRE PORTAS EM FALLRIVER Num espaço totalmenterenovado, a Azores Express(operador turístico da SATA) abriuem Fall River um espaço comercial,passando a disponibilizar, para alémde um serviço personalizado devenda a agências de viagens, umserviço de atendimento ao público.Situado na South Main Street (emFall River), relativamente perto dacidade de Boston, este investimentoveio permitir o alargamento doâmbito da actividade comercial daSATA no mercado norte-americano,bem como proporcionar umatendimento mais personalizado aospassageiros da Azores Express e daSATA Internacional.

SATA OPENS SHOP IN FALL RIVER In a space which was totallyrenovated, Azores Express (SATA’stouristic operator) opened acommercial space in Fall River andnow has, besides a personalised salesservice for travel agencies, a publicattendance service. Located on SouthMain Street, and relatively close toBoston, this investment allows thewidening of SATA’s commercial activityin the north-American market, as wellas providing a more personalisedservice to the Azores Express and SATAInternacional passengers.

PONTOS DE VENDA E LOJAS SATACOM NOVA IMAGEM Os azuis"azulânticos" do BIA, o BLUE ISLANDAZORES, pássaro símbolo da SATA,composto por nove polígonos quesimbolizam as nove ilhas dos Açores,já dá outra cor aos pontos de vendadas transportadoras. De Lisboa aoCorvo, o BIA voou por todo oArquipélago dos Açores, Madeira ePortugal Continental e pousou nos21 pontos de venda SATAespalhados pelo Pais.

SATA POINTS OF SALE AND SHOPSWITH NEW IMAGE The blues of theBIA (BLUE ISLAND AZORES), the birdwhich is SATA’s symbol, made up ofnine polygons that symbolise theAzores’ nine islands, already gives anew colour to the carrier’s points ofsale. From Lisbon to Corvo, BIA flewthroughout the Azores archipelago,Madeira and mainland Portugal andlanded on the 21 SATA points of salespread over the country.

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/26/09 2:44 PM Page 9

Page 10: azoreanSPIRIT 35

ARA ENAMORADOSPara celebrar o Dia deSão Valentim, o SATAIMAGINE ofereceu aosseus membros umbilhete gratuito,destinado à namoradaou namorado, nacompra de um bilhetede ida e volta paraqualquer destino regular

operado pelas companhias aéreas do Grupo SATA.

PARA OS QUE GOSTAM DE VIAJAR EMÉPOCA BAIXA Aos membros que escolheramviajar nas épocas de menor tráfego de passageiros, edurante um mês inteiro, o SATA IMAGINE ofereceu odobro das milhas nos percursos entre os Açores eLisboa e entre o Funchal e Lisboa.

PARA OS QUE ADORAM SURPREENDER OSQUE AMAM Para comemorar o Dia do Pai, o Diada Mãe e o Dia da Criança o SATA IMAGINE tem porhábito oferecer aos seus membros a possibilidade delevar, gratuitamente, o progenitor/a ou filhos parauma viagem a qualquer destino regular dastransportadoras. Uma sugestão sempre muito bemacolhida, sobretudo para os passageiros frequentes daSATA que, tendo uma vida ocupada, acabam por nãoter muito tempo para apreciar a companhia dos pais.Uma sugestão simpática para recuperar o temporoubado aos afectos.

PARA OS QUE NÃO RESISTEM A UMA BOAÉPOCA DE SALDOS SATA IMAGINE não épropriamente uma loja, mas é capaz de seduzir osseus passageiros com a abertura de uma oportunaépoca de saldos. Nestas alturas, as viagens estão a

DO HAVE A SATA IMAGINE CARD? YOU DON’T EVEN KNOWWHAT YOU’RE MISSING. PROMOTIONSFOR ALL TASTES AND TO MANY DESTINATIONS.

SATA NEWS

10_AZOREAN SPIRIT

Já tem cartão SATA IMAGINE? Não?Nem sabe o que perde. Há promoções para todosos gostos e para muitos destinos.

p metade do preço, o que significa que com metade dasmilhas necessárias os passageiros frequentes da SATAviajam a preços muito reduzidos. Se gosta de viajarpor uma pechincha, esteja atento à sua caixa decorreio electrónico. As promoções costumam chegarvia email.

PARA OS QUE GOSTAM DE DESCOBERTASLançar uma nova rota é um momento importantepara qualquer companhia. A SATA não é excepção,e para celebrar novas apostas o SATA IMAGINE tempor hábito convidar os passageiros frequentes aserem pioneiros nas novas descobertas, oferecendouma duplicação de milhas ou milhas bónus. Foieste o caso das viagens que os membros SATAIMAGINE realizaram à Gran Canária, a maior Ilhado Arquipélago das Canárias, destino operado pelaSATA Air Açores.

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/23/09 4:19 PM Page 10

Page 11: azoreanSPIRIT 35

passengers who have a busy life and end up having littletime for enjoy the company of their parents.

FOR THOSE WHO CANNOT RESIST AGOOD SALES SEASON SATA IMAGINE is notexactly a shop, but it is capable of seducing itspassengers with the opening of an opportune salesseason. At these times, the trips are at half price,which means that with half the required miles, theSATA frequent passengers can travel at very reducedprices. If you like travelling for a bargain, keep aneye on your inbox as the promotion usually arrivedby email.

FOR THOSE WHO LIKE DISCOVERIESLaunching a new route is an important moment forany airline. SATA is no exception and to celebrateits new bets, SATA IMAGINE usually invites itsfrequent passengers to be pioneers in the newdiscoveries, offering double miles, or bonus miles.This was the case with trips which SATA IMAGINEmade to Gran Canaria, the largest island in theCanaries archipelago, a destination operated bySATA Air Açores.

OR LOVERS To celebrate SaintValentine’s Day, SATA IMAGINEoffered its members a free ticket, forthe boyfriend or girlfriend, whenbuying a return ticket to any regulardestination operated by the GrupoSATA airlines.

FOR THOSE WHO LIKE TRAVELLING INTHE LOW SEASON To members who choose totravel during the periods of lower passenger traffic, andfor a full month, SATA IMAGINE offered double milesin the routes between the Azores and Lisbon andbetween Funchal and Lisbon.

FOR THOSE WHO LIKE TO SURPRISE THELOVED ONES To commemorate Father’s Day,Mother’s Day and Children’s Day, SATA IMAGINEusually offers its members the chance the take, for free,the parent/child on a trip to any regular destination. Anever-popular suggestion, especially among SATA regular

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_11

f

Aos que gostam de planear as viagens com antecedência;

que gostam de surpreender com originais ofertas; que não deixam escapar

uma boa oportunidade, o SATA IMAGINE presenteia com

imaginativas promoções.

For those who like to plan their trips in advance, those wholike to surprise with original offers; those who don’t letescape a good opportunity, SATA IMAGINE presentsimaginative promotions.

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/26/09 2:45 PM Page 11

Page 12: azoreanSPIRIT 35

oi com muito gosto que astransportadoras do Grupo SATAprocuraram colaborar narealização da II Bienal deTurismo Subaquático dosAçores, através da oferta decondições especiais detransporte para os participantes,e disponibilidade de franquia

especial para todos os amantes do mergulho queescolham os Açores para a prática da modalidade. Recorde-se, a este propósito, que nos últimos doismeses as empresas do Grupo SATA desenvolveramesforços no sentido de proporcionar aos praticantesdo Golfe e do Surf e Windsurf, condições especiaispara o transporte de material desportivo,procurando assim incentivar a prática destesdesportos nos destinos das transportadoras. Por outro lado, várias iniciativas desenvolvidas nosAçores mereceram igual atenção no Grupo SATA,procurando as empresas emprestar asas a projectosdiversos cujo objectivo será sempre o de trazer aos

Açores eventos de inquestionável qualidade quepossam contribuir para que o nome dos Açores possavoar ainda mais alto e mais longe.

II AZORES SUB-AQUATIC TOURISMBIENNIAL Grupo SATA is proud to have contributed tothe 2nd edition of the Azores Sub-Aquatic TourismBiennial by offering special transportation conditions forparticipation and special fees for diving lovers who chosethe Azores for the sport.We recall, on a similar matter, that in the last twomonths the Grupo SATA companies developed efforts toprovide golfers, surfers and windsurfers special conditionsto transport sports material, looking thus to promote thepractice of these sports at the airline’s destinations.Other initiatives developed in the Azores also meritedGrupo SATA’s attention, with the companies seeking tolend wings to various projects whose objective will alwaysbe to bring quality events to the Azores and contribute sothat the Azores’ names and talents can be represented inthe rest of the world.

12_AZOREAN SPIRIT

f

SATA NEWS

Ao longo do ano, a SATA presta o seu apoioinstitucional a várias iniciativas. Conheça algumas

das causas abraçadas nos últimos dois meses.Throughout the year SATA offers institutional support to various initiatives.Discover some of the causes embraced in the last two months.

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/26/09 2:46 PM Page 12

Page 13: azoreanSPIRIT 35

AZOREAN SPIRIT_13

SATA NEWS

ACORDAR PARA O ACORDOORTOGRÁFICO Iniciativa levada acabo pela Universidade dos Açoresque, com o apoio da SATA, encetouum périplo pelas comunidadesportuguesas emigradas, com oobjectivo de divulgar o novo acordoortográfico e contribuir para oreavivar do ensino da línguaportuguesa às novas gerações.WAKING UP TO THEORTHOGRAPHIC ACCORD, AZORESUNIVERSITY An initiative by theAzores University, which with supportfrom SATA began a tour of thePortuguese immigrant communities,with the aim of promoting the newOrthographic Accord and contributingto reviving the teaching of thePortuguese language to newgenerations.

III MÚSICA AÇORES Este FESTIVALDE MÚSICA CONTEMPORÂNEAteve início em Novembro eprolonga-se até ao mês de Fevereirode 2010, com a oferta de belíssimosconcertos, que acarinham, este ano,o som do acordeão integrado namúsica contemporânea. O périplode música pelas ilhas começa emSão Miguel e termina em São Jorge,passando ainda pela Terceira e peloPico. Este acontecimento musicalconta com a presença de nomesimportantes, como o finlandês MikaVäyrynen e os espanhóis GorkaHermosa (acordeão) e Josep Sancho(clarinete). CONTEMPORY MUSIC FESTIVAL – IIIMUSICA AÇORES The III MusicaAçores starts in November and extendsto February 2010, offering beautifulconcerts which this year prize thesound of the accordion integrated incontemporary music. The music tourof the islands starts in São Miguel andends in São Jorge, also passingthrough Terceira and Pico islands. Thisevent includes the presence of nameslike Finland’s Mika Varynen, Spain’sGorka Hermosa (on the accordion)and Josep Sancho (on the clarinet).

PELOS CAMINHOS DA INCLUSÃODEFICIÊNCIA INTELECTUAL EMOTORA Conjunto de Palestras,durante o mês de Outubro, na Ilhada Graciosa, pela Comissão deProtecção de Crianças e Jovens.Acção integrada nas comemoraçõesdo Dia Internacional da Pessoa comDeficiência, que pretendeusensibilizar para questõesrelacionadas com a deficiência,diversidade e inclusão, provendo umsentimento de cidadania, interessepela causa e justiça social.

IN THE TRAILS OF INCLUSIONINTELLECTUAL AND MOTORDISABILITY A series of lectures duringOctober on Graciosa Island, by theCommission to Protect Children andYoungsters, an action integrated in thecommemorations of the InternationalDay for Disabled Persons, whichsought to raise awareness on issuesrelated to the disability, diversity andinclusion, creating a sentiment ofcitizenship, interest for the cause andsocial justice.

III PROVA DO CIRCUITONACIONAL DE BODYBOARD 2009Uma vez mais, a SATA alia-se aoesforço de promoção e divulgaçãodas belíssimas características queoferece o destino Açores para aprática de desportos náuticos. Estaprova, a que se alia enquantotransportadora oficial, terá lugarna Ilha de São Miguel, Praia dosAreais de Santa Bárbara, concelho daRibeira Grande, de 18 a 20 dopróximo mês de Dezembro.III EVENT IN THE NATIONALBODYBOARD CIRCUIT 2009 Onceagain, SATA links up with thepromotion of the beautifulcharacteristics that offers the Azoresasa a destination for nautical sports.This event, for which SATA is theofficial carrier, will take place on SãoMiguel Island at the Areais de SantaBárbara, in the Ribeira Grande region,from 18 to 20 November.

JAZZAÇORES 2009 A SATAemprestou asas aos melhores sons enomes que marcaram a história damúsica e do Jazz. Todos os anos aorganização surpreende de com amanifesta qualidade deste festival,que se apresentou, de novo, esteano, nas Ilhas de São Miguel e daTerceira, no final de Outubro e iníciode Novembro, respectivamente.JAZZAÇORES 2009 SATA gave wingsto the best sounds and names thatmarked the history of music and Jazz.Each year the organisation surpriseswith the quality of this festival whichpresents itself again this year on SãoMiguel and Terceira islands at the endof October and at the start ofNovember, respectively.

CAÇA AO TESOURO:ANGARIAÇÃO DE FUNDOS PARANOBRES CAUSAS Participação naobra de assistência social levada acabo pelo LIONS Clube de SãoMiguel que procurou, através deuma original caça ao tesouro,arrecadar os fundos necessários pararealizar cabazes com bensdestinados a famílias maiscarenciadas.TREASURE HUNTFUNDRAISING FOR NOBLE CAUSESParticipation in the social assistancework by the São Miguel Lions Club,which sought, through an originaltreasure hunt, to raise the requiredfunds create hampers with goods forfamilies in need.

NATAL DOS HOSPITAIS 2009SATA Internacional e SATA Açoresaliam-se à celebração do Natal dosHospitais com a oferta de facilidadesde transporte para os artistasconvidados. Uma ocasião dedescontracção e de celebração paratodos os que, em tão significativaépoca festiva, se encontramhospitalizados.CHRISTMAS AT THE HOSPITALS2009 SATA INTERNACIONAL andSATA Açores joined the celebration ofChristmas at the Hospitals by offeringtransport for the guest artists. A leisureand celebration occasion for all thosewho are in hospital during such asignificant festive season.

UNIR OS AÇORES E OSAÇORIANOS ÀS COMUNIDADESDA AMÉRICA Com o objectivo deencurtar as distâncias e atenuar assaudades, o Grupo SATA, emparceria com a Direcção Regionaldas Comunidades, abraça de novo obonito programa, “Saudades dosAçores”, destinado a todos oscidadão emigrantes, nascidos nosAçores, que se encontram a vivernos EUA, Canadá ou Bermudas, commais de sessenta anos de idade, eque não dispõem de meioseconómicos que lhes permitamsuportar as despesas de deslocação.UNITING THE AZORES AND THEAZOREANS WITH THECOMMUNITIES IN AMERICAMISSING THE AZORES Aiming toshorten distance and attenuating thehomesickness, Grupo SATA, inpartnership with the RegionalDirectorate for the Communities,embraces this new and beautifulprogram. “Missing the Azores” isdestined to all citizens born in theAzores but who live in the USA,Canada or Bermuda, and who areover 60 and do not have the economicmeans to support travel costs.

12 MESES 12 LIVROSSATA Internacional emprestou asasao projecto literário 12 Meses – 12Livros, obra do escritor e historiadorJosé de Almeida Mello sobretemáticas açorianas que visamdivulgar, valorizar e preservar acultura e identidade das ilhas e dassuas gentes. A apresentação públicada obra será feita no dia 28 deNovembro, às 19h30, na Sede daCasa dos Açores da Nova Inglaterra,em West Port.12 MONTHS 12 BOOKSSATA Internacional lent wings to the12 Months 12 Books literary project, awork by author and historian Jose deAlmeida Mello about Azorean themesand which seeks to promote, valueand preserve the culture and identityof the islands and their peoples. Apublic presentation of the work willtake place on November 28 at 19h30at the headquarters of the NewEngland Casa dos Açores in West Port.

EVENTOSevents

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/26/09 2:47 PM Page 13

Page 14: azoreanSPIRIT 35

SATA NEWS

14_AZOREAN SPIRIT

SATA TRANSPORTA CELEBRIDADES A BORDO DOS SEUS AVIÕES

e gosta de fazer fériasna neve, pensena SATA e nosdestinos doAtlânticoNorte. A

transportadora efectua, emregime regular, ligações aToronto e Boston, compartidas de Lisboa, Porto ePonta Delgada. Durante oVerão, estas ligações sãointensamente reforçadas,mas ao longo do Invernouma oferta mais espaçadavem convidar a estadiasprolongadas. Sabendodisso sugerimos, a nortede Toronto e de Boston,uma estadia numa dasinúmeras estâncias deInverno que seoferecem aos visitante.Com o conforto deligações aéreasdirectas, e trajectosem terra rápidos efáceis, poderá, apoucas horas de

distância de Portugal praticar sky ou dedar asas à criatividade, esculpindobonecos de neve enquanto os amigosmais destemidos aproveitam os declivespara deslizar com os pés assentes numaprancha de snowboard. Tentado aexperimentar a neve do outro lado doAtlântico? Então, já sabe. Click and fly emwww.sata.pt

IMAGINE THE MOST FUNHOLIDAYS OF THE YEAR If you likeholidays in the snow, think of SATA and inthe north Atlantic destinations. The airlineflies, on a regular, regime, to Toronto andBoston, with departures from Lisbon, Portoand Ponta Delgada. During the summer,these connections are intensely strengthened,but throughout the winter a roomier offerallows for longer stays. We suggest, to thenorth of Toronto and Boston, a stay at one ofthe numerous winter resorts on offer. Withthe comfort of direct links, and rapid andeasy land routes, you can practice skiing,snowboarding or make snowmen just a fewhours away from Portugal. Tempted toexplore the snow on the other side to theAtlantic? Then you know. Click and fly atwww.sata.pt

IMAGINE AS FÉRIAS MAISDIVERTIDAS DO ANO s

o passado mês deSetembro, no mêsde Outubro e aindadurante o mês de

Novembro a SATA Internacional teve oprazer de transportar a Selecção Nacionalde Futebol e o Sport Lisboa e Benfica paradestinos tão diversos como Liverpool,Minsk, Bielorussia ou Lisboa. Atransportadora teve ainda o prazer deacolher a bordo, a 7 de Novembro, ofamoso realizador de cinema DavidCronenberg e mulher, que viajaram doCanadá para Portugal, a fim de

participarem no Estoril Film Festival, ondeo conhecido realizador foi homenageado.

SATA CARRIES CELEBRITIES ONBOARD ITS PLANES In September,October and November, SATA Internacionalhad the pleasure of carrying the nationalsoccer squad and the Benfica team todestinations as diverse as Liverpool, Minsk,Bielorussia and Lisbon. The airline also hadthe pleasure of hosting the film director DavidCronenberg and his wife, who travelled toPortugal to participate in the Estoril FilmFestival, in which the director was honoured.

nSATA INTERNACIONALSURPREENDE NO RED BULL AIRRACE 2009 Foi com muitoentusiasmo que, nos dias 12 e 13 deSetembro, na cidade do Porto, pertode um milhão de pessoas assistiramao Red Bull Air Race 2009. Uma dasmaiores surpresas do campeonatofoi a aparição do Airbus A310 daSATA Internacional que, fazendo asdelícias do público, rasgou os céusda cidade invicta de uma formabastante invulgar. A sentir a emoçãono interior da aeronave estavam oscomandantes Alípio Barbosa eAntónio Vieira e o oficial piloto DavidNunes, tripulantes da SATAInternacional, os quais deixaram aosespectadores do RED BULL e aostelespectadores que assistiram àtransmissão do festival umainesquecível imagem dacompanhia aérea. Poderá assistir aos admiráveis vídeosem: http://www.youtube.com/watch?v=STD3hgsWXPchttp://www.youtube.com/watch?v=niMBJyvU0JU

SATA INTERNACIONAL SURPRISESAT THE RED BULL AIR RACE 2009It was with much excitement that on12 and 13 September in Porto almosta million people watched the Red BullAir Race 2009. One of the biggestsurprise of the championship was theappearance of SATA Internacional’sAirbus A310 that tore the skies of thenorthern city in an unusual way,delighting the audience. Feeling thethrill inside the aircraft were CaptainsAlípio Barbosa and António Vieira andthe official pilot David Nunes, SATAInternacional crew members who leftthe spectators at the RED BULL andthose who watched on TV, anunforgettable image of the airline. Towatch the amazing videos go to:http://www.youtube.com/watch?v=STD3hgsWXPchttp://www.youtube.com/watch?v=niMBJyvU0JU

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/26/09 2:51 PM Page 14

Page 15: azoreanSPIRIT 35

06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd 11/23/09 4:19 PM Page 15

Page 16: azoreanSPIRIT 35

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT

os 22 anos, Carminho ini-ciou uma viagem de 11 me-ses pelo mundo. Percorreu19 países e dedicou-se a pro-jectos de cariz humanitário.Regressou a casa com o cora-ção cheio de alento e a baga-

gem a transbordar de histórias, aventuras e experiên-cias. “Trouxe muito mais do que consigo descrever.Talvez tenha trazido o que ainda nem suspeito. Foiuma viagem ao interior de mim”, conta. Chegoutambém com uma decisão: fazer da música a suavida. Carminho estudou marketing e já cantava fado,mas sentia que faltava alguma coisa. A travessia pelomundo mostrou-lhe o rumo a seguir. Gravou entãoo seu primeiro cd, Fado. Melhor estreia era impossí-vel: cativou de imediato os fãs e convenceu a crítica,que não se cansou de tecer elogios à voz e profissio-nalismo de Carminho. “Fiquei muito feliz, pois estoumuito orgulhosa com o resultado do trabalho detodos os que participaram”, afirma.

“TRIPS ARE AN INTRANSMIS-SABLE HERITAGE” CARMINHO isPortugal’s latest fado revelation. Her firstalbum, Fado, received with applause by cri-tics and fans, was recorded after a triparound the world and inside herself. At 22,Carminho began an 11-month trip around the world.She crossed 19 countries and dedicated herself to huma-nitarian projects. She came back home with a heart fullof courage and her luggage bursting with stories, adven-tures and experiences.“I brought much more than I can describe. Maybe I’vebrought things I don’t even suspect yet. It was a trip insi-de myself,” she said.She also arrived with a decision: to make music her life.Carminho studiedmarketing and already sang fado, but feltthere was somethingmissing. Crossing the world showed herthe route to follow. She then recorded her first album, Fado.A better start would have been impossible: she immedia-tely attracted fans and convinced critics, who did not tireof complimenting her voice and professionalism.

NA BAGAGEM,Carminho leva sempreo bilhete de regresso.Independentemente dotempo que demorem,todas as viagens têm“o doce sabor doregresso”, diz afadista.

IN HER LUGGAGE,Carminho alwaystakes her returnticket. Regardless ofhow long they last,all trips must havetheir “sweet taste ofreturn”, the singersays.

Carminho é a nova fadista revelação.O primeiro cd, Fado, acolhido com aplausos pela críticae pelos fãs, foi gravado após uma volta ao mundo e ao

interior de si mesma.

“As viagens são umpatrimónio intransmissível”

atexto de/text by

Teresa Violantefotos de/photos by

Filipe Pombo/AFFP

16_19 PF Carminhonosso.qxd:16_19 PF Carminho.qxd 11/23/09 4:24 PM Page 16

Page 17: azoreanSPIRIT 35

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17

16_19 PF Carminhonosso.qxd:16_19 PF Carminho.qxd 11/23/09 4:24 PM Page 17

Page 18: azoreanSPIRIT 35

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

18_AZOREAN SPIRIT

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Carminho sente que o fado lhe corre nas veias: “É a minha linguagem. Canto fado como falo português”, reconhece.

Filha da fadista Teresa Siqueira, sente que o fado lhecorre nas veias. “É a minha linguagem. Canto fadocomo falo português”, reconhece. Com diversos espec-táculos agendados ao longo dos próximos meses,Carminho já actuou em Banguecoque e no Brasil,levando a cultura portuguesa a destinos longínquos.“Sinto-me orgulhosa por sair do meu país e cantar emportuguês”, confessa. Viagens em trabalho a que sejuntam travessias mais tranquilas, traçadas comomomentos de ócio. De todas elas a fadista procura tra-zer sempre algo que lhe avive a memória. “As viagenssão um património intransmissível. Há que cuidardele e só nós o podemos fazer”, explica. O primeiro voo de Carminho foi para os Açores,região que a fascina desde criança, quando fez umtrabalho sobre o arquipélago na escola. A visita nãodefraudou as expectativas. “É um destino incrível,paradisíaco, cheio de mistérios. A ilha que conhe-ci melhor foi São Miguel, cravada de flores e lago-as encantadas”. O mote inspirador para um próxi-mo álbum?

Carminho feels fado runs in her veins."It's mylanguage, I sing fado like I speak Portuguese".“I was very happy, and am very proud of the work inwhich everyone participated,” she said.Daughter of fado singer, Teresa Siqueira, she feels fadoruns in her veins. “It’s my language, I sing fado like I speakPortuguese,” she admits.With several shows scheduled for the coming months,Carminho has already performed in Bangkok and Brazil, carr-ying the Portuguese cultures to these faraway destinations. “I am proud to leave my country and sing in Portuguese,”she said. These are work trips to which she adds calmercrossings, dotted with moments of leisure. From each tra-vel, the singer tries to bring a memory. “Trips are an intrans-missable heritage. You have to take care of it,” she says.Carminho’s first long flight was to the Azores, a regionwhich has fascinated her since childhood, when she dida school project on the archipelago. The visit didn’t disap-point her. “It’s an incredible destination, paradisiacal,full of mysteries. The island I got to know best was SãoMiguel, filled with flowers and charmed lagoons.” Aninspiration for the next album, perhaps?

DEPOIS DE 11 MESES AVIAJAR – percorreu 19países –, Carminho jásonha com novosdestinos. “Adoravaconhecer o MédioOriente e o Japão.Tenho muita vontadede voltar à Índia e à

China”, confessa. Masé também em Portugalque a fadista planeiaalgumas travessias.“Há zonas que aindanão tive oportunidadede visitar”.

AFTER 11 MONTHSTRAVELLING – shecrossed 19 countries –Carminho alreadydreams of newdestinations. “I wouldlove to discover theMiddle East andJapan. I really want to

return to India andChina,” she says. Butshe is planning sometravel in Portugal.“There are areas that Istill haven’t had thechance to visit.”

16_19 PF Carminhonosso.qxd:16_19 PF Carminho.qxd 11/26/09 3:51 PM Page 18

Page 19: azoreanSPIRIT 35

16_19 PF Carminhonosso.qxd:16_19 PF Carminho.qxd 11/23/09 4:24 PM Page 19

Page 20: azoreanSPIRIT 35

Na maior cidade da Escandinávia, oa atmosfera clássica dos seus palácioscotejado por casas coloridas outrorae a qualidade de vida transformaram

20_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

A cidade felizCopenhaga

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:58 PM Page 20

Page 21: azoreanSPIRIT 35

AZOREAN SPIRIT_21

DEPARTURE

á 20 anos apenas, as calçasde ganga monopolizavamas montras das boutiques,rareavam os cafés e era sem-pre a mesma marca devinho que enchia os coposnos bares da zona portuária

de Nyhavn. Mas duas décadas passaram e não ficounenhum vestígio desse ambiente estagnado: com aabertura ao exterior e o empenho dos própriosdinamarqueses, a capital da Dinamarca transfor-mou-se subitamente numa cidade global, irreve-rente e aprazível.

COPENHAGEN: THE HAPPY CITYIn Scandinavia’s largest city, the finest inworld architecture sits comfortably with theclassical atmosphere of its royal palaces andthe popular atmosphere of Nyhavn, thefamous canal banked by the colourful hou-ses that once belonged to the city’s great mer-chants. The culture on offer and the qualityof life have made Copenhagen an example tofollow. Just 20 years ago, jeans monopolized the bouti-que shop windows, the cafés were rare and it was alwaysthe same wine brand that filled the glasses in the wine barsin the port area of Nyhavn. But two decades have passed

htexto de/text by

Tiago de Matos Fernandesfotos de/photos by

Filipe Pombo/AFFP

a, o melhor da arquitectura mundial convive serenamente coms reais e com o ambiente popular de Nyhavn, o célebre canala pertencentes aos grandes mercadores da cidade. A oferta cultural

m Copenhaga num exemplo a seguir.

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:58 PM Page 21

Page 22: azoreanSPIRIT 35

Em Copenhaga, considerada pela revista Monoclecomo “a melhor cidade do mundo para viver”, mul-tiplicam-se as provas de tão honroso título: nestametrópole plana e limpa, rasgada por avenidas lar-gas e com centenas de quilómetros de ciclovias e jar-dins públicos maravilhosos, é raríssimo encontrar-seum edifício com mais de quatro pisos. Talvez porisso, e apesar dos seus quase dois milhões de muní-cipes, a cidade é invadida por uma atmosfera crista-lina, quase insonora, como se todos os seus habitan-tes tivessem selado um voto colectivo de silêncio.É certo que os automóveis escasseiam e que mais demetade da população utiliza a bicicleta para se des-locar para o trabalho – mesmo assim, é difícil conce-ber que em Strøget, a maior via comercial da cidade,o silêncio apenas seja verdadeiramente interrompi-do por uma dupla de violinistas virtuosos...Não quer isto dizer que falte animação na maior cida-de da Escandinávia: das fabulosas “brasseries” comambiente “vintage” de Kongens Nytorv aos mais selec-

and there are no traces of that stagnant environment left:with the opening up to the exterior and the efforts by theDanes themselves, the capital has become a global, boldand pleasant city.In Copenhagen, deemed “the world’s best city to live in”by Monocle magazine, there are multiple proofs for suchan honourable accolade. In this clean and flat city, torn bywide avenues and with hundreds of kilometres of cyclelanes and wonderful public gardens, it is rare to find a buil-ding with more than four floors. Perhaps because of this,and despite is almost 2 million inhabitants, the city hasa crystalline atmosphere, almost silent, as if its residentssealed a collective silence vow.In the middle of the Kongens Have gardenthere is the renaissance Resenborg Castle, whichhosts the fabulous jewels of the Danish Crown.

No meio do jardim de Kongens Have, situa-se o castelorenascentista de Resenborg, onde se encontram as fabulosas

jóias da Coroa dinamarquesa.

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

STRØGET é a maiorrua pedonal deCopenhaga, onde seconcentra grande parteda sua ofertacomercial, desde asboutiques de marcaaté ao pequenocomércio de rua.

STROGET isCopenhagen’s mainpedestrian street,where you can findmost of thecommerce, frombrand boutiques to small street shops.

O BAIRRO LATINO alberga a Universidade mais antiga de Copenhaga, sendo actualmente a zona mais animada da cidade.THE LATIN QUARTER hosts Copenhagen’s oldest university and is currently the liveliest area.

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/26/09 2:55 PM Page 22

Page 23: azoreanSPIRIT 35

tivos clubes nocturnos do Bairro Latino, o entreteni-mento faz parte do léxico da capital. É no entanto emNyhavn, o célebre canal cotejado por casas coloridasoutrora pertencentes aos grandes mercadores da cida-de, que se concentra o ambiente mais popular.Das esplanadas desta pitoresca artéria marítima vemospartir pequenos cruzeiros em direcção aos canais deChristianshavn e aos dois maiores ícones contemporâ-neos da cidade: o edifício de extensão da Biblioteca Real(conhecido como “BlackDiamond”) e a “OperaHouse”,ex-libris do arquitecto dinamarquês Henning Larsen.De braço dado com esta Copenhaga moderna, sobre-vive a cidade clássica que abriga os grandes museusnacionais, os palácios da família real e o Tivoli – olindíssimo parque de diversões oferecido à cidade

It’s clear that cars are rare and that over half of the popu-lation uses a bicycle to get to work – but even then it ishard to conceive that in Strovget, the city’s largest commer-cial way, the silence is just interrupted by a duo of violinvirtuosos.This doesn’t mean it is not a lively city. Scandinavia’s lar-gest city has fabulous brasseries with a vintage ambiance,from Kongens Nytorv to the most select night spots in theLatin Quarter, the entertainment is part of the city’s lexi-con. It’s in Nyhavn however, the famous canal banked bycolourful houses that once belonged to the city great mer-chants, that there is most liveliness.From the terraces of this picturesque water artery we seethe small cruise boats depart toward the Christianshavncanals and the city’s two biggest contemporary icons: the

O Magasin du Nord é o mais antigodos armazéns de Copenhaga e integraalguns dos melhores restaurantes da cidade.

AZOREAN SPIRIT_23

DEPARTURE

Magasin du Nord is the oldest Copenhagenstore and houses some of the city’s best restaurants.

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:33 PM Page 23

Page 24: azoreanSPIRIT 35

A Rundetarn foi construída em 1642 como observatórioastronómico. Do seu terraço, tem-se uma excepcionalpanorâmica sobre Copenhaga.

pelo rei Cristiano VIII que, com os seus palácios deinfluência mourisca, o seu carrossel e a sua monta-nha russa, inspiraram Walt Disney para criar a suaDisneyland.Talvez o maior legado de Copenhaga esteja justa-mente nesta sua aura fabulosa, no modo como con-seguiu tornar reais os mesmos sonhos que levaramHans Christian Andersen a escolhê-la para viver e aliescrever alguns dos contos que passaram a fazer partedo nosso imaginário colectivo. Por alguma razão, “APequena Sereia”, protagonista de uma das suas inú-meras fábulas, foi imortalizada numa estátua singe-la, transformando-se no mais expressivo emblemadesta cidade feliz.

Royal Library’s extension building (known as BlackDiamond) and the Opera House, the price of Danish archi-tect Henning Larsen.Hand-in-hand with this modern Copenhagen survives theclassical city that hosts the great national museums, theroyal family palaces and the Tivoli – the beautiful amu-sement park given to the city by King Cristian VIII and thatwith its Moorish palaces, carrousel and roller-coaster ins-pired Walt Disney to create his Disneyland.Maybe Copenhagen’s biggest legacy is precisely its fabulousaura, in the way it managed to turn real the dreams thatled Hans Christian Andersen to choose it as a home andwhere to write some of the tales that became part of ourcollective imagination. For some reason “The LittleMermaid”, star of one of his many fables, was here immor-talised in a unique statue, transforming itself into the mostexpressive emblem of this happy city.The Rundetarn was built in 1642 as an astro-nomy observatory. Its terrace has an excep-tional panoramic view over Copenhagen.

PARTIDAS DEPARTURE

A GALERIANACIONAL DADINAMARCA abrangeuma colecção depintura desde oséculo XIV até àactualidade.

THE DANISHNATIONAL GALLERYincludes a collectionof painting fromthe 14th centuryuntil now.

24_AZOREAN SPIRIT

DA MÚSICA DE RUA AOS CLUBES DE JAZZ, das rodas gigantes aoscarrosséis, o entretenimento faz parte do léxico de Copenhaga.

FROM STREET MUSIC TO JAZZ CLUBS, from giant wheels to carrousels,entertainment is part of Copenhagen’s lexicon.

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:33 PM Page 24

Page 25: azoreanSPIRIT 35

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:33 PM Page 25

Page 26: azoreanSPIRIT 35

BARES A VISITARBars worth a visit

ICEBAR COPENHAGEN+45.70275627

Løngangstræde 271468 København K, Denmark

BARESSO+45.35363683

Nørrebrogade, 44www.barresso.com

26_AZOREAN SPIRIT

RESTAURANTESRESTAURANT

QUOTE+45.33325151Kongens Nytorv, 8-16www.cafequote.dk

PUK+45.33111417Vandkundsten, 8www.restaurantpuk.dk

SPARKS RESTAURANT & BAR+45.33155575Gothersgade, 35www.sparksrestaurant.dk

m Kongens Nytorv, juntoao canal de Nyhavn,encontra-se uma das maisbonitas brasseries deCopenhaga: a “Quote Café,

Restaurant and Bar”. Com um ambientecharmoso e requintado, oferece-nos umserviço eclético, que vai das saladas às massasitalianas, passando pelas sandwiches eacabando nos pratos mais sofisticados dacozinha nacional. Tem também umaexcelente carta de cervejas belgas edinamarquesas.

e

ondecomeremCopenhaga

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Os peixes (sobretudo olinguado, o arenque cru oudefumado e o salmão) são umaconstante na gastronomiadinamarquesa. Servidos comlegumes, batatas e molhosintensos (como o molhotártaro ou a mostarda), sãomuitas vezes acompanhadoscom aguardente Aquavit.Fish (especially sole and the raw or smoked herringand salmon) is always present in Danishgastronomy. Served with vegetables, potatoes andintense sauces (like tartar sauce or mustard), it isoften accompanied with Aquavit.

Where to eat At Kongens Nytorv, next to theNyhavn canal, lies one of Copenhagen’s mostbeautiful brasseries, the “Quote Café, Restaurantand Bar”: With a charming and distinguishedambiance, it offers an eclectic service that rangesfrom salads to pastas, passing throughsandwiches and ending in the most sophisticateddishes of the national cuisine. It also has anexcellent list of Belgian and Danish beers.

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:33 PM Page 26

Page 27: azoreanSPIRIT 35

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:33 PM Page 27

Page 28: azoreanSPIRIT 35

NIMBBernstorffsgade, 5+45.88700000www.nimb.dk

HOTEL 27Løngangstræde 27+45.70275627www.hotel27.dk

28_AZOREAN SPIRIT

Where to stayScandinavia’s largest city offersa diversified selection of hotels,from which the great classicand design hotels stand out.Next to the famous Tivoli gardens is oneof the most exclusive hotels inCopenhagen. Located in a luxuriousbuilding in the Moorish style, built in1862, the “Nimb” has just 13 rooms, allsuperbly decorated, and a magnificentrestaurant with traditional Danishcuisine with a Michelin star: the“Herman”. Another classic is the 71Nyhavn Hotel, on the Nyahvn canal andwith a privileged view over the “OperaHouse”. For those looking for a designhotel and with a great location to add,the Hotel 27 has a welcoming, bold andrelaxed atmosphere.

unto aos famosos jardins do Tivoli,encontra-se um dos mais exclusivoshotéis de Copenhaga. Instalado numluxuoso edifício em estilo mourisco,construído em 1862, o “Nimb”oferece apenas 13 quartos,soberbamente decorados, e ummagnífico restaurante de cozinhatradicional dinamarquesa com uma

estrela Michelin: o “Herman”. Outro clássico dacidade é o 71 Nyhavn Hotel, situado no canalNyhavn, com uma vista privilegiada sobre o “OperaHouse”. Para quem procura um hotel design e comexcelente localização, o “Hotel 27” surpreenderápelo ambiente acolhedor, irreverente e descontraído.

J

OndedormiremCopenhaga

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

71, NYHAVN HOTEL71, Nyahvn

+45.33436200www.71nyhavnhotel.com

A maior cidade da Escandináviaoferece um diversificado cardápiode hotéis, dos quais se destacam osgrandes clássicos e os design hotels.

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:33 PM Page 28

Page 29: azoreanSPIRIT 35

20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga 11/23/09 5:33 PM Page 29

Page 30: azoreanSPIRIT 35

As tecnologias de ponta do Centro de Controlo Oceânicode tráfego aéreo para assegurar uma travessia segura dque todos os dias viajam nesta rota.

É no Centro de Controlo Oceânico de Santa Mariaque se garante a segurança de todos os voostransatlânticos.

DIÁRIO DE BORDO

Os nossos olhosno céu

30_AZOREAN SPIRIT

grande radar de apoioà navegação aérea éhoje uma marca napaisagem da ilha de

Santa Maria, nos Açores. Instalada no Pico Alto, oponto mais elevado da ilha, a enorme estrutura –protegida por um casulo esférico que lhe dá um aspec-to de nave espacial – é essencial para garantir a segu-rança dos aviões que sobrevoam o arquipélago.Mas o Centro de Controlo Oceânico de Santa Maria,que gere o radar, tem responsabilidades muito maio-res do que apenas assegurar a navegação aérea nasilhas. A Região de Informação de Voo de Santa Mariacobre grande parte do Atlântico Norte, numa área55 vezes maior do que o território português. Pelos

OUR EYES IN THE SKY It’s at theSanta Maria Oceanic Control Centre thattransatlantic flight safety is assured.The big radar that supports air navigation is today alandmark at Santa Maria Island in the Azores. Locatedat Pico Alto, the highest point on the island, the enor-mous structure – protected by a spherical shell thatmakes it look like a space ship – is essential to gua-rantee the safety of the planes that fly over the archi-pelago.But the Santa Maria Oceanic Control Centre, whichmanages the radar, has much bigger responsibilitiesthan just assuring the air traffic over the islands. TheSanta Maria Flight Information Region covers a largepart of North Atlantic, an area 55 times larger thanthe Portuguese territory. More than 300 flights passthrough the Azores air traffic controllers each day, inother words all the air links between Europe and NorthAmerica.

otexto de/text byJoão Paulo Batalha

fotos de/photos byTiago Pereira/AFFP

30_33DiarioBordo nosso.qxd:30_33DiarioBordo.qxd 11/23/09 4:28 PM Page 30

Page 31: azoreanSPIRIT 35

A REGIÃO DEINFORMAÇÃO DE VOODE SANTA MARIA, nosAçores, cobre umaárea do Atlântico 55vezes maior que oterritório de Portugal.

THE SANTA MARIAFLIGHT INFORMATIONREGION in the Azorescovers an area of theAtlantic that is 55times larger than thePortuguese territory.

O RADAR DO PICOALTO garante umamaior segurança aosvoos sobre as ilhasaçorianas. Fora doalcance do radar, osaviões sãoacompanhados viarádio e satélite.

THE PICO ALTORADAR offers safety ofthe flights over theAzorean islands.Outside the radar’sreach, the planes arefollowed by radio andsatellite.

aliam-se à atenção e ao profissionalismo dos controladoresdo Atlântico Norte aos milhares de passageiros

LOG BOOK

AZOREAN SPIRIT_31

O SISTEMA DEINFORMAÇÃO DE TRÁFEGOAÉREO dá a cadacontrolador os dadosexactos, em tempo real,sobre a localização decada avião.

THE AIR TRAFFICINFORMATION SYSTEMgives each controller theexact data, in real time,on the location of eachflight.

A PARTIR DO CENTRODE CONTROLOOCEÂNICO DA ILHA DESANTA MARIA, mais de130 técnicos garantema segurança de todosos aviões queatravessam oAtlântico Norte.

FROM THE OCEANICCONTROL CENTRE INSANTA MARIA over130 techniciansguarantee the safety ofall the planes thatcross the NorthAtlantic.

The Oceanic Control Centre's cutting edge technologies and the attention and professionalism ofthe air traffic controllers guarantee a safe crossing of the North Atlantic for the thousands of pas-sengers that travel that route daily.

30_33DiarioBordo nosso.qxd:30_33DiarioBordo.qxd 11/23/09 4:28 PM Page 31

Page 32: azoreanSPIRIT 35

Todos os dias, uma média de 300 voos entre a Europa e a América atravessam a Região de Informação

de Voo de Santa Maria.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

32_AZOREAN SPIRIT

controladores de tráfego aéreo dos Açores passamtodos os dias mais de 300 voos – todas as ligações aére-as entre a Europa e a América do Norte.À equipa de 130 pessoas da NAV (a empresa nacio-nal de navegação aérea), em Santa Maria, cabe acom-panhar, 24 horas por dia, o trajecto de todos os voostransatlânticos. Na enorme sala de operações doCentro de Controlo Oceânico, os técnicos da NAVacompanham de perto cada voo, controlam o tráfe-go aéreo entre as ilhas açorianas e garantem a tran-quilidade dos milhares de passageiros no ar. “A segu-rança é o nosso principal objectivo”, explica o Directorde Operações do Atlântico, José de Sousa.Para cumprir tão grande responsabilidade, a NAVequipou os Açores com a melhor tecnologia degestão de tráfego aéreo, que garante uma comuni-cação contínua com os aviões e um acompanha-mento constante da localização de cada voo. “As pes-soas podem voar descansadas”, assegura com orgu -lho José de Sousa.

Each day, around 300 flights betweenEurope and America cross the Santa MariaFlight Information Region.The NAV (national air navigation company) 300-strongstaff at Santa Maria accompanies, 24 hours per day,the routes of all transatlantic flights. In the huge ope-rations room at the Oceanic Control Centre, the NAVtechnicians accompany each flight closely, control theair traffic between the Azorean isles and guarantee thetranquillity of thousands of air passengers. “Safety isour main objective,” says Atlantic Operations DirectorJosé de Sousa.To fulfil such a large responsibility, NAV equipped theAzores with the best air traffic management techno-logy, which assures a continuous communication withthe planes and a constant accompaniment of eachflight’s location. “People can fly in tranquillity,” deSousa says proudly.

A ENORME SALA DECONTROLO OCEÂNICOEM SANTA MARIAestá equipada com amelhor tecnologiaexistente, que permiteacompanhar a par epasso cada vootransatlântico.

The best airtrafficmanagementtechnology.

THE HUGE OCEANICCONTROL ROOM ATSANTA MARIA isequipped with the bestmodern technology,and which allowsaccompanying eachtransatlantic flightstep by step.

A melhor tecnologia de gestão de tráfego aéreo.

30_33DiarioBordo nosso.qxd:30_33DiarioBordo.qxd 11/26/09 2:57 PM Page 32

Page 33: azoreanSPIRIT 35

30_33DiarioBordo nosso.qxd:30_33DiarioBordo.qxd 11/23/09 4:28 PM Page 33

Page 34: azoreanSPIRIT 35

Recupere energias eo tempo roubado aosafectos com umaviagem ao tranquiloArquipélago dosAçores. Novas tarifaspara uma viagemcom muitos destinosà escolha.

Restore your energiesand the time awayfrom your close oneswith a very tranquiltrip to the Azoresarchipelago. Newtariffs for a trip withmany destinations tochoose from.

CHEGADAS

34_AZOREAN SPIRIT

34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/23/09 4:35 PM Page 34

Page 35: azoreanSPIRIT 35

ilhas

ARRIVALS

AZOREAN SPIRIT_35

Uma viagem,cinco

e muitas descobertaspor fazer.

texto de/text by Miguel Judas e Nathalie de la Blétièrefotos de/photos by www.affp.net

produção/production: fotos/photos: Filipe Pombo; Assistente: Tiago Pereira; Modelos:Andreia Correia, Hugo Rodrigues e Inês Rosa. Maquilhagem e Produção: Tânia Marques;Vestuário gentilmente cedido por: Chilli Beans; Henry Cotton’s, Gant, Victoria Couture.

One trip, five islands and many discoveries

34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/23/09 4:35 PM Page 35

Page 36: azoreanSPIRIT 35

Hotel das Flores

Se ainda não teve oportu-nidade de visitar a ilhadas Flores, tem agoramais um pretexto paraembarcar num voo SATAe voar para este fan-tástico destino: integradonuma linda paisagem decosta rochosa, mais

precisamente na Zona doBoqueirão, paredes-meiascom a Antiga Fábrica daBaleia, encontra o novoHotel das Flores. Umporto de abrigo onde nãofalta harmonia, confortoe uma vista belíssima eúnica sobre o Atlântico,

interrompida apenas pelavisão da Ilha do Corvo,que repousa na linha dehorizonte.

If you haven’t had thechance to visit FloresIsland, you now haveanother pretext to board

a SATA flight and flyover this fantasticdestination: integrated ina beautiful scenery ofrocky coast, moreprecisely the Boqueirãoarea, next to the AntigaFábrica da Baleia (OldWhale Factory), where

the Hotel das Flores islocated. A haven wherethere is no lack ofharmony, comfort and abeautiful and uniqueview over the Atlantic,interrupted only by theview of Corvo Islandresting on the horizon.

averá poucos destinos noMun-do em que a natureza se mos-tra tão generosa e surpreenden-te para o visitante como osAçores. Ano após ano, em cada

uma das nove ilhas, e muito especialmente nas menospovoadas, a acção da natureza exprime-se com surpre-endente fogosidade neste canto do mundo chamadoAçores, onde a acção do homem é mais tímida e visi-velmente mais contida.Nesta edição da Azorean Spirit está convidado a sobre-voar connosco uma parte do encanto daquele que foiconsiderado pela famosa revista National Geographico segundo Melhor destino do Mundo para o TurismoSustentável, ummérito que entidades públicas e priva-das procuram potenciar, através da criação de estrutu-ras de apoio ao turismo capazes de aliar o conforto ea beleza de soluções muito contemporâneas ao ca-rinho pelomaior e insubstituível activo das ilhas: a suabeleza natural.

Accept the invitation and depart with us to disco-ver five of the nine Azorean islands. Together, wewill fly over the smaller islands, called “Islands ofCohesion”, true gems of the Atlantic. There are surelyfew destinations in the world where nature shows itself sogenerous and surprising to the visitor like the Azores. Yearafter year, in each one of the nine islands, and especiallyin the least populated ones, nature’s action expresses itselfwith surprising fire in this corner of the world, where man’saction is more shy and visibly more contained.In this edition of Azorean Spirit you are invited to fly withus over one part of th charm of what was deemed by theNational Geographic magazine as theWorld’s Second BestDestination for Sustainable Tourism, a merit which publicand private entities try to maximise, through the creationof tourism-support structures able to tie the comfort andthe beauty of very contemporary solutions to the islands’biggest and key asset: their natural beauty.

Aceite o convite e parta connosco à descoberta de cincodas nove ilhas dos Açores. Sobrevoaremos, em conjunto,

as ilhas mais pequenas, apelidadas de “Ilhas da Coesão”,verdadeiras preciosidades do Atlântico.

36_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

h

34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/23/09 4:35 PM Page 36

Page 37: azoreanSPIRIT 35

Considerado pela National Geographic o segundo Melhordestino do Mundo para o Turismo Sustentável, não espantaque as entidades públicas e privadas procurem salvaguardar

este reduto natural único: Açores.

no topo do Morro Alto, o ponto maiselevado da ilha, que as Flores se reve-lam em todo o seu esplendor. Vistas láde cima, milhares de hortênsias de cor

azul escorrem pelos campos, à volta de lagoas e ribei-ros, realçando ainda mais o verde vivo da floresta delaurissilva. Mais ao longe avistam-se alguns dos ilhéusque salpicam o mar à volta da ilha. O terreno monta -nhoso, caracterizado por enormes ravinas, altas escar-pas e abruptas falésias, facilitou a preservação da pai-sagem natural, em muitos locais ainda intocada. Estascaracterísticas únicas levaram a que a ilha fosse incluí-da na Rede Mundial de Reservas da Biosfera da UNES-CO, juntando-se assim nesta lista à Graciosa e ao Corvo. Um dos maiores atractivos das Flores são as suas cas-catas, formadas pelos inúmeros ribeiros que descemmontanha abaixo em direcção ao mar. De visita obri-gatória (e de preferência demorada) são também as setelagoas, todas formadas em caldeiras vulcânicas rodea-das de coloridas flores. A imensa beleza natural da ilhaé ainda sublinhada por fenómenos geológicos únicos.

Considered by National Geographic as the World’sSecond Best Destination for Sustainable Tourism, it’snot surprising that public and private entities aretrying to safeguard this unique natural spot: theAzores. It’s at the top of the Morro Alto, the highest pointin the island, that Flores reveals all its splendour. Seen fromthe top, thousands of blue hortensias cover the fields, aroundthe lakes and stream, highlighting further the bright greenof the Laurisilva forest. The mountainous terrain, featuringhuge ravines, high escarpments and sudden cliffs make thepreservation of the natural scenery easier, with many pla-ces still untouched. The unique characteristics led to theisland being included in UNESCO’s World Network ofBiosphere reserves, joining the list with Graciosa and Corvo.Among Flores’ biggest attractions are its waterfalls, for-med by numerous streams that descend the mountainheaded to the sea. The seven lagoons are also a compul-sory visit, preferably a long one, each of them formed byvolcanic cauldrons surrounded by florid colours. Theimmense natural beauty is highlighted further by uniquegeological phenomena.

AZOREAN SPIRIT_37

ARRIVALS

é

34_43NewsSata nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/26/09 2:59 PM Page 37

Page 38: azoreanSPIRIT 35

om cerca de 50 quilómetros de compri-mento e apenas oito de largura, SãoJorge é um verdadeiro capricho danatureza. Nesta ilha montanhosa, afalta de espaço foi compensada com o

fenómeno geológico das fajãs, enormes pedaços derocha que se foram desprendendo das arribas, forman-do pequenas superfícies planas junto à costa onde, ape-sar do acesso difícil, os habitantes locais se estabelece-ram. A mais famosa é a Fajã de Santo Cristo, na costanorte, na qual existe uma pequena lagoa de água salga-da, com a única colónia de amêijoas em todo o arqui-pélago dos Açores - a zona é hoje considerada paisagemprotegida. Para além de paisagens naturais únicas, opatrimónio humano e arquitectónico da ilha é tambémmerecedor de atenção, em especial as igrejas e os sola-res. Num testemunho vivo da história da ilha, as casastradicionais das localidades rurais misturam influênciasda região norte do continente com pormenores espa -nhóis e da flandres. Em certos locais ainda é possível apre-ciar alguns dos tradicionais moinhos de madeira e deágua, estes últimos construídos junto aos ribeiros quedescem da montanha, numa tradição iniciada pelos pri-

Famosa pelas fajãs, a ilha de São Jorge destaca-setambém pela riqueza do património e da gastronomia.

Famous for its fajãs, São Jorge island stands out alsofor the wealth of its architecture and gastronomy.

São Jorge fez do seuqueijo o ex-líbris dosprodutos lácteos dosAçores e de Portugal,associando-o à ideia de“turismo sustentável “.Para completar a ofertade estruturas de turismoem meio rural já

existentes, e muito bemsucedidas, anuncia-seum novo Porto deRecreio, nas Velas, euma nova Pousada daJuventude. Não faltammotivos para voar até àbelíssima ilha, como oECOMUSEU, exemplo

perfeito de preservaçãodo património para odesenvolvimentosustentável.

The São Jorge cheese isthe pride of dairyproduce in the Azoresand Portugal. It is

cherished by locals whostand by the term“sustainable tourism”.The new Recreation Portat Velas and the newYouth Hostel willcomplete the existingsupply of successfultourism structures in

rural areas. In case youopt to fly to thisbeautiful island, visit theECOMUSEU, born of theefforts of a communitywhich tries to preserve,interpret and manage itsheritage for sustainabledevelopment.

SATA’s combined tariffs allow you to visit three orfive islands at very special prices. Stimulating the dis-covery of the archipelago is one of the objectives. Askyour travel agent or SATA for the solution that bestsuits your dream itinerary. Over 50 kilometres long andjust eight wide, São Jorge is a true whim of nature. In thismountainous island, the lack of space is compensated bythe geological phenomenon of the fajãs, huge pieces of rockthat became loose from the coastal cliff, forming small flatsurfaces where, despite the difficult access, locals have cho-sen to settle. The most famous one is Fajã de Santo Cristo,on the northern coast, in which there is a small saltwaterlagoon, and with the only clam colony in the entire Azoresarchipelago – the area is today considered protected lands-cape. Besides the unique natural setting, the human andarchitectural heritage is also worthy of attention, especiallythe churches and the cellars. As a testimony of the island’shistory, the traditional houses in the rural localities mixinfluences from the northern mainland with details fromSpain and Flanders. In certain locations it’s still possible tosee some of the traditional wood and water windmills, thelatter built next to the streams that descend the mountain,in a tradition started by the first settlers. Despite it beingvery rocky island, the fajãs permitted the establishment ofan intense farming activity, which through the centuriesshaped the local way of life, with influences not only in thearchitecture but also in the gastronomy, whose main callingcard in the famous São Jorge cheese.

c

As tarifas combinadas da SATApermitem visitar três ou cinco ilhasa preços muito especiais. Estimulara descoberta do Arquipélago é um

dos objectivos. No seu agentede viagens ou na SATA, procure asolução que melhor se ajusta

ao itinerário sonhado.

38_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

São Jorge: Turismo Ecológico

34_43NewsSata nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/26/09 3:03 PM Page 38

Page 39: azoreanSPIRIT 35

Nas Flores e na Graciosa,duas novas estruturas hoteleirassurgem na paisagem.

Subtis e tremendamente respeitadoras do maioractivo que as ilhas

têm para oferecer: a suaarrebatadora envolvente natural.

Na Ilha Graciosa, até osilêncio se ouve. É umdestino delicioso paraquem procura retem-perar energias. Nasnovidades que a Ilhatem para oferecerdestaca-se oGRACIOSA RESORT &

BUSINESS HOTEL,perto da Praia do Portoda Barra. Com vistasobre o Atlântico, estaunidade oferece 52quartos, suites e Villas,piscina e amplas áreasque se abrem sobre abelíssima vista de mar.

Espaço ainda parareuniões e acesso àinternet, ideal paraquem gosta de desfrutarmomentos detranquilidade e silêncio,sem perder o contactocom o resto do Mundo.At Graciosa Island,

even silence can beheard. It’s a deliciousdestination for thosewho want to rechargetheir energies. Fromthe island’s noveltiesstands out theGRACIOSA RESORT &BUSINESS HOTEL,

close to the Porto daBarra beach, with aview over the Atlantic,the unit offers 52rooms, suites andindependent villas,pool and ample areasthat open up over themagnificent seaview.

There is also a meetingroom and internetaccess, ideal for thosewho enjoy moments oftranquillity andsilence, but withoutlosing contact with therest of the world.

ma vila (Santa Cruz) e algumasaldeias albergam uma das maiscalorosas populações dos Açores.Não é portanto de admirar quea maior instituição da Graciosa

sejam as associações recreativas, famosas pelos seusbailes carnavalescos.Poucomontanhosa, apresenta um climamais seco queas restantes ilhas. No Verão os campos adquirem umatonalidade clara que, associada ao branco do casario,valeu à Graciosa o nome de ilha Branca. Entre os seusmúltiplos encantos destaca-se a Furna do Enxofre, umfenómeno vulcânico único nomundo: da cratera de umantigo vulcão, um profundo túnel liga a uma enormegruta em abóbada, revestida de estalactites, que escon-de um lago subterrâneo de água fria e sulfurosa.

meiros povoadores. Apesar de ser uma ilhamuito rocho-sa, as fajãs permitiram estabelecer uma intensa activi-dade agro-pecuária, que ao longo dos séculos moldouomodo de vida local, com influências não só na arqui-tectura como na gastronomia, cujo principal cartão devisita é o famoso queijo de São Jorge.

At Flores and Graciosa, two new hotel structuresappear in the landscape. Subtle and extremely res-pectful of the island’s biggest asset: it’s stunningnatural beauty. Several villages host one of the warmestpopulations in the Azores. It’s no surprise then thatGraciosa’s biggest institutions are recreation associations,famous for Carnival balls.Not very mountainous, it offers a drier climate than theother islands. In the summer the fields acquire a clear tonewhich, linked to the white of the houses, won Graciosathe moniker of White Island. Among its multiple charmsstands out the Furna do Enxofre, a volcanic phenomenonthat is unique in the world: from the crater of an old vol-cano, a deep tunnel links an enormous dome-shaped cave,dressed with stalactites, which hides a subterranean lakeof cold and sulphurous water.

uGraciosa Resort & Business Hotel

AZOREAN SPIRIT_39

ARRIVALS

34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/23/09 4:35 PM Page 39

Page 40: azoreanSPIRIT 35

DesenvolverEnvolvendoO apelo da Natureza,nos Açores, envolve eseduz o turista.Graças às parceriaspublico-privadas, ascinco Ilhas da Coesãoapresentam um

portfólio de novosprojectos queassentam nainovação, nasimplicidade e nodesenvolvimento deum turismosustentável.

Developing byInvolving The call ofNature, in the Azores,envelops and seducesthe tourist. Thanks topublic-privatepartnerships, the fiveCohesion Islandspresent a portfolio of

new projects that arebased on innovation,simplicity and in thedevelopment ofsustainabledevelopment.

iz a lenda que, algures na ilha,havia uma antiga estátua com umcavaleiro a apontar para Oeste.Esse misterioso memorial, nuncaencontrado, seria a prova de queoutros marinheiros haviam che-

gado antes a este minúsculo ponto de terra firme nomeio do Atlântico. Verdade ou não, é aos portugue-ses que a história regista como primeiros descobrido-res. A única localidade da ilha é a pequena Vila doCorvo. Com pouco mais de 400 habitantes, conser-va um dos mais interessantes conjuntos da arquitec-tura popular açoriana, com o seu aglomerado de casasbaixas organizado em «canadas», o nome dado àsestreitas ruas que serpenteiam encosta acima.A mais pequena ilha dos Açores (tem apenas 17km2)é formada por uma única montanha vulcânica extin-ta, o Monte Gordo. Commais de 700 metros de altu-ra no seu ponto mais alto, a sua ampla cratera de aba-timento, conhecida como Caldeirão, é um dos locaismais belos do Corvo. Tem cerca de 4 quilómetros deperímetro, 300 metros de profundidade e alberga noseu interior uma lagoa com pequenas ilhotas que,dizem, faz lembrar o próprio arquipélago dos Açores.

Na zona sul da Vila, umconjunto de moinhos de ventotradicionais lembra astradições de agriculturacomunitária da ilhaAt Vila’s southern area, a setof traditional windmills recallthe island’s communityagriculture.

CHEGADAS ARRIVALS

At Portugal’s most extreme point, Corvo is a landof legends and mysteries, moulded by isolation andby the hardness of the elements. Legend has it thatsomewhere on the island there was an ancient statuewith a knight pointing westwards. That mysterious memo-rial, which was never found, would be proof that othersailors had reached this tiny dot of land earlier thanrecorded. True or not, it is the Portuguese that historyrecords as the first discoverers. The only locality is thesmall Vila do Corvo. With little over 400 inhabitants,it preserves one of the most interesting sets of popularAzorean architecture, with its agglomerate of low hou-ses organised in “canes”, the name given to the narrowroads that wind up the hill.The smallest Azorean island (it only has 17km2) is for-med by an (extinct) volcano mountain, the Monte Gordo.Over 700 metres high at its tallest point, the ample cra-ter known as Caldeirão is one of Corvo’s most beautifulspots. It has a perimeter of 4 kilometres, 300 metres depthand hosts a lagoon with islets that, some say, recall theAzores archipelago itself.

d

40_AZOREAN SPIRIT

No ponto mais longínquo de Portugal,o Corvo é uma terra de lendas e mistérios,

moldada pelo isolamento epela dureza dos elementos.

34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/23/09 4:35 PM Page 40

Page 41: azoreanSPIRIT 35

34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/23/09 4:35 PM Page 41

Page 42: azoreanSPIRIT 35

NICK FALDO, o maisbem sucedido jogadorda história do golfebritânico, projecta os 18buracos que faltampara que a Ilha deSanta Maria passe afigurar na rota do Golfeinternacional. THE

MID ATLANTICLINKS é o nome doentusiasmante projectoque a Faldo Designdesenvolve para SantaMaria, ao abrigo doprojecto Ilhas de Valor.O objectivo é fazersurgir no lugar dos

pastos, à beira - mar,um singular campo degolfe, perfeitamenteintegrado na natureza,amigo do ambiente, querespeita o meio em quese insere e explora,responsável e posi tiva -mente, os seus recursos.

Nick Faldo, the mostsuccessful British golfplayer, is planningthe 18 holes thatSanta Maria stillneeded to becomepart of theinternational golfroute. THE MID-

ATLANTIC LINKS isthe name of theexciting project thatFaldo Design isdeveloping for SantaMaria, under theIlhas de Valor(Islands of Value)project. The goal is to

create, in place of thepastures near theseaside a unique golfcourse, perfectlyintegrated in nature,environmentallyfriendly, andrespectful of itssurroundings.

The Mid Atlantic Links

Situado na Ponta do Castelo, o farol de Gonçalo Velhoé o ponto mais Sudeste do arquipélago dos Açores.

Located at Ponta do Castelo, the Gonçalo Velholighthouse is the most south-eastern

point in the Azores archipelago.

CHEGADAS ARRIVALS

42_AZOREAN SPIRIT

as planícies secas e amareladas aoverde das montanhas, de um de -ser to de barro vermelho à areiabran ca das praias, os cenários des -ta ilha su peram por vezes a imagi -na ção hu mana. Visitar Santa Ma -

ria, que se julga ter sido a primeira ilha descoberta pelosna ve ga dores portugueses, é como viajar no tempo,até um pas sado longínquo mantido vivo nas ruas dassuas pitorescas aldeias ou em lugares como o dos An -jos, onde se crê ter desembarcado Cristóvão Colombona sua viagem de regresso das Américas, para aí rezarnu ma pequena er mida que ainda hoje é lugar de roma-ria. Uma das festividades mais marcantes da ilha é ace lebração do Di vi no Espírito Santo, uma tradiçãovin da dos tempos do po voamento e celebrada portodo o aequipélago, mas que por aqui se mantém muitopró xima da sua forma origi nal - o ponto alto aconte-ce no domingo de Pentecostes, o sétimo depois da Pás -coa, quando é distribuída ao po vo a «sopa do EspíritoSanto», um caldo de carne, pão e hortelã.Santa Maria é também conhecida pelas suas praias deareia branca, muito concorridas durante o Verão. Umadas mais belas é a de São Lourenço, com a sua formade concha gigante, rodeada por socalcos de vinhedosvirados para o mar.

It’s almost as if the world was condensed in SantaMaria, such is the variety of sceneries found on theisland. From dry and yellowed plains to the green of themountains, from a red clay desert to the white sand of thebeaches, the island’s sceneries sometimes surpass the humanimagination. Visiting Santa Maria, which is thought to havebeen the first island discovered by the Portuguese explorers,is like travelling in time to a faraway past kept alive in thestreets with its picturesque villages and in places like Anjos,where Christopher Columbus is thought to have docked onhis return trip from the Americas to pray in a small chapelwhich is today a pilgrimage point. One of the island’s moreremarkable festivities is the celebration of the Divine HolyGhost, a tradition dating from the times of settlement andcelebrate all over the Azores, but which over here is keptclose to its original form – with the high point on PentecostSunday, the seventh day after Easter, when a “holy ghost soup”(a meat, bread and mint broth) is distributed to the people.Santa Maria is also known for its white sand beaches, verypopular during the summer. One of the most beautiful onesin São Lourenço, with its giant shell shape, surroundedby flatland vines turned to the sea.

dÉ quase como se o mundo todo estivesse condensadoem Santa Maria, tal a variedade de paisagens

que se encontram na ilha.

34_43NewsSata nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/26/09 3:12 PM Page 42

Page 43: azoreanSPIRIT 35

AÇORES E MADEIRAAZORES AND MADEIRA

02 FAIAL04 FLORES06 GRACIOSA06 PICO08 SANTA MARIA08 SÃO JORGE10 SÃO MIGUEL18 TERCEIRA22 MADEIRA

ÍNDICE

AçoresMadeiraAzores Madeira

roteiroguide

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/26/09 3:38 PM Page 1

Page 44: azoreanSPIRIT 35

MusicAtlânticoOver 100concerts, debates,theatre, dance,chamber music,exhibitions,workshops andopera, includingconcerts at theAzores Iberianorgans, across thearchipelago’s nineislands in 2009.

FESTIVIDADES_FESTIVITIES04 DEZEMBRO_DECEMBERFESTAS SANTA BÁRBARASANTA BÁRBARA FESTIVALLocal: Cedros

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES08 DEZEMBRO_DECEMBERFESTAS N. SR.ª DA CONCEIÇÃOCONCEIÇÃO FESTIVALLocal: Igreja de N. Sr.ª daConceição

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]

FESTIVAL_FESTIVAL05 DEZEMBRO_DECEMBERMUSICATLÂNTICO 2009CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOSDOS AÇORESTrio Arcádia; Obras de Bach,Mozart, Handel, Purcell eJayme de La Té Y Sagáu ,Natália de Lima Ferreira,soprano, Yúri Pankiv, flautaTransversal, Cristiana Spadaro,órgão e cravo21.00, Igreja Matriz

Contacto_Contact:Igreja Matriz - LargoDuque'Ávila e Bolama 9900Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávilae Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES01DEZEMBRO_DECEMBERATÉ_UNTIL 04 JANEIROHORTAÇORESLocal: Horta

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES10 JANEIRO_JANUARYFESTAS SANTO ANTÃOSANTO ANTÃO FESTIVALLocal: Feteira

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES18 JANEIRO_JANUARYFESTAS SANTO ANTÃOSANTO ANTÃO FESTIVALLocal: Castelo Branco

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000http://www.cmhorta.pt

FAIAL

FESTIVIDADES_FESTIVITIES23 NOVEMBRO_NOVEMBERFESTA SANTA CECÍLIASANTA CECÍLIA FESTIVALLocal: Matriz

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES25 NOVEMBRO_NOVEMBERFESTA SANTA CATARINASANTA CATARINA FESTIVALLocal: Igreja de Santa Catarina,Castelo Branco

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES04 DEZEMBRO_DECEMBERFESTAS SANTO ANTÓNIOSANTO ANTÓNIO FESTIVALLocal: Cedros

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]://www.cmhorta.pt

guideroteiro Musicatlântico

Mais de umacentena deconcertos,debates, teatro,dança, música decâmara,exposições,workshops eópera, incluindoconcertos nosórgãos ibéricosdos Açores, vãorealizar-se nasnove ilhas doarquipélago, aolongo de 2009.

AçoresMadeira

2_ROTEIRO_GUIDE

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 2

Page 45: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 3

Page 46: azoreanSPIRIT 35

FAIAL

FESTIVIDADES_FESTIVITIES20 JANEIRO_JANUARYFESTAS SÃO SEBASTIÃOSÃO SEBASTIÃO FESTIVALLocal: Praia do Norte

Contacto_Contact:Câmara Municipal da HortaLargo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000email [email protected]://www.cmhorta.pt

FLORES

FESTIVAL_FESTIVAL28 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009MÚSICA DE CÂMARAObras de Bach, Boccherini eBizet: Grigori Spektor, violinoNatália Zhylkina, violinoPasquale Sansanelli, violaNatália Ferraz, violonceloYury Pankiv, flauta21.30: Museudas Flores

GRACIOSA

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ 30 NOV._NOVEMBEREXPOSIÇÃO COLECTIVALocal: Museu da Graciosa

Contacto_Contact:Rua das Flores, 2 - 9880-364Santa Cruz da GraciosaTel: (351) 295 712 [email protected]

CONCERTO_CONCERT29 NOVEMBRO_NOVEMBERGRUPO CORAL DE NOSSASSª DA LUZLocal: Centro Cultural daGraciosa

Contacto_Contact:Câmara Municipal da GraciosaLargo Vasco da GamaTel. 295 730 040http://www.cm-graciosa.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONPERMANENTE_PERMANENTO ROSTO DE UM POVOTHE FACE OF A PEOPLELocal: Museu da Graciosa

Contacto_Contact:Rua das Flores, 2 - 9880-364Santa Cruz da GraciosaTel: (351) 295 712 [email protected]

Contacto_Contact:Museu das FloresLargo da Misericórdia9970-315 Santa Cruzdas FloresTel: (351) 292 592 159Fax: (351) 292 593 [email protected]://museus.azores.gov.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES06 JANEIRO_JANUARYFESTA DOS REISFESTIVAL KINGS DAYLocal: Lomba

Contacto_Contact:Câmara Municipal das LajesAvenida do Emigrante, 49960-431 Lajes das FloresTel. 292 590 800http://www.cmlflores.raacores.net

4_ROTEIRO_GUIDE4_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

AçoresMadeira

The face ofa peopleIt’s theexhibition thatpays homage tothe labour of thepeoples of therural Portugalmainland, inwhich the artisthighlights thepeasant and thefisherman intheir mostvaried dailytasks, as well assome of theaspects of thefolkloric dancesof our people.

O Rostode um PovoÉ uma exposiçãode homenagem aolabor das gentesdo mundo ruralde PortugalContinental, emque o artistadestaca o campinoe o pescador nassuas mais variadastarefas tradicionaisdo dia-a-dia, bemcomo alguns dosaspectos dasdanças folclóricasdo nosso povo.

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 4

Page 47: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 5

Page 48: azoreanSPIRIT 35

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONA BALEAÇÃO NOS AÇORES:MEMÓRIA E IDENTIDADELocal: Museu do Pico

Contacto_Contact:Museu do PicoRua Baleeiros, 139930-143 Lajes do PicoTel: (351) 292 679 340Fax: (351) 292 672 [email protected]://museus.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31DEZEMBRO_DECEMBERMEMÓRIA BALEEIRALocal: Centro de artes e deciências do mar

A Exposição "Memória Baleeira"é composta por cerca de 100fotos, sendo uma homenagema todos os antigos baleeiros etrabalhadores da fábrica SIBILdo concelho das Lajes do Picoque à data se encontravamvivos.

The “Whaling Memory”exhibition is made up ofaround 100 photos, and is anhomage to all old whalers andworkers at the SIBIL factory atLajes do Pico.

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoConvento de São FranciscoTel. 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.pt

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoConvento de São FranciscoTel. 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITION“OS ÚLTIMOS BALEEIROS”Local: Centro Multimédia deSão Roque do Pico

De Segunda a Sexta-feira das09h30 às 21h00Domingo das 13h00 às 17h00Feriados das 09h30 às 17h00Encerra aos Sábados

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

GRACIOSA

FESTIVAL_FESTIVAL13 DEZEMBRO_DECEMBERMUSICATLÂNTICO 2009CONCERTO DE NATALCoro de São Mateus, direcçãode José Gabriel MartinsCoro da Matriz de SantaCruz, direcção de RicardoOliveira, Coro de N. S.Guadalupe, direcção de JoséGabriel MartinsGrupo Coral N. S. Luz,direcção de Ilidia Silva21.30, Centro Cultural da IlhaGraciosa

Contacto_Contact:Câmara Municipal da GraciosaLargo Vasco da GamaTel. 295 730 040http://www.cm-graciosa.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES13 DEZEMBRO_DECEMBERFESTAS DE SANTA LUZIASANTA LUZIA FESTIVALFreguesia de São Mateus

Contacto_Contact:Câmara Municipal da GraciosaLargo Vasco da GamaTel. 295 730 040http://www.cm-graciosa.pt

PICO

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31DEZEMBRO_DECEMBER 2009GIGANTES DO MARGIANTS OF THE SEALocal: Centro de artes e deciências do mar

6_ROTEIRO_GUIDE6_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

AçoresMadeiraGiantsof the SeaIn the oldcauldron room,you can see theGiants of theSea multimediaexhibition, with4D digitalproduction andscientificsupervision bythe AzoresUniversity.

Gigantesdo MarNa antiga sala dacaldeira do Centrode Artes e deCiências do Mar,na ilha do Pico,pode ser vista aexposiçãomultimediaGigantes do Mar,com produçãodigital da 4De supervisãocientífica daUniversidadedos Açores.

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 6

Page 49: azoreanSPIRIT 35

ROTEIRO_GUIDE_7

Rua 25 de Abril Calheta,CALHETA, 9850-032Tel.: 295 416 324Fax: 295 416 437

FESTIVIDADES_FESTIVITIES25 NOVEMBRO_NOVEMBERFERIADO MUNICIPAL DECALHETACALHETA MUNICIPAL HOLIDAYLocal: Calheta

Contacto_Contact:Câmara Municipal de CalhetaRua 25 de Abril s/nTel. 295 416 446http://cm-calheta.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES20_23 DEZEMBRO_DECEMBERCANTAR AO MENINOSINGING TO BABY JESUSGrupos de homens vão de casaem casa a cantar ao MeninoGroups of men go from door todoor singing carols.

Contacto_Contact:Câmara Municipal de VelasRua de São JoãoTel. 295 412 214http://www.saojorgedigital.info/cultura/cultura.php

FESTIVIDADES_FESTIVITIES26_30 DEZEMBRO_DECEMBERDESEJAR O BOM ANOWISHING A HAPPY NEW YEARGrupos de homens vão decasa em casa a cantar edesejar bom anoGroups of men go from door todoor wishing people a HappyNew Year

Contacto_Contact:Município de CalhetaRua 25 de AbrilTel. 295 416 446http://www.saojorgedigital.info/cultura/cultura.php

SANTA MARIA

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONO BARRO; A CERÂMICA E AVIDA QUOTIDIANALocal: Museu de Santa Maria

Contacto_Contact:Rua do Museu Santo Espírito9580-238 Vila do PortoTel: (351) 296 884 844Fax: (351) 296 884 [email protected]://museus.azores.gov.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES13 JANEIRO_JANUARYFESTA DE SANTO AMAROSANTO AMARO FESTIVALFreguesia de Almagreira

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Vila do PortoLargo Nossa Senhora daConceiçãoTel. 296 820 000http://www.cm-viladoporto.pt

SÃO JORGE

FESTIVAL_FESTIVAL21 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOSDOS AÇORES_Programa a

anunciar_Isabel

Albergaria, órgão_SílviaOliveira, flauta21.00, Igreja Matriz daCalheta, S. Jorge

Contacto_Contact:Câmara Municipal da Calheta

PICO

FESTIVAL_FESTIVAL05 DEZEMBRO_DECEMBERMUSICATLÂNTICO 2009CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOSDOS AÇORESTrio Arcádia_Obras de Bach,Mozart, Handel, Purcell eJayme de La Té Y Sagáu_Natália de Lima Ferreira,soprano_Yúri Pankiv, flautaTransversal_Cristiana Spadaro,órgão e cravo

21.00: Igreja de S. João

Contacto_Contact:Igreja de São João - Rua IgrejaCompanhia de Baixo9930-428 São João Lgpwww.municipio-lajes-do-pico.pt

guideroteiro

Wishing aHappy NewYearIn S. Jorgeisland groups ofmen go fromdoor to doorwishing people aHappy New Year

Desejar oBom AnoEm São Jorge,grupos de homensvão de casa emcasa, a cantar edesejar bom anoa todos.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 7

Page 50: azoreanSPIRIT 35

thrilling rhythms, good humourand dance. Definitely a totalshow, fit for audiences whoreally like Humour and Rhythm.

21.30, Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. João - Edifício TeatroMicaelenseTel. 296 308 340http://www.teatromicaelense.pt

FESTIVAL_FESTIVAL20 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOSDOS AÇORESIsabel Albergaria, órgãoSílvia Oliveira, flauta

21.00, Igreja do Rosário

Contacto_Contact:Câmara Municipal de LagoaLargo D. João IIISanta Cruz - 9560-045 LagoaTelefone: 296 960 600Fax: 296 916 [email protected]

FESTIVAL_FESTIVAL26 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009MÚSICA DE CÂMARA _Obrasde Bach, Boccherini eBizet_Grigori Spektor,violino_Natália Zhylkina,violino_Pasquale Sansanelli,viola_Natália Ferraz,violoncelo_Yury Pankiv, flauta

21.30, Auditório Municipal deVila Franca do Campo

Contacto_Contact:Câmara Municipal da VilaFranca do CampoPraça da RepúblicaTel: 296 539 [email protected]

SÃO JORGE

FESTIVIDADES_FESTIVITIES04 DEZEMBRO_DECEMBERFESTAS SANTA BÁRBARASANTA BÁRBARA FESTIVALLocal: Manadas

Contacto_Contact:Município de CalhetaRua 25 de AbrilTel. 295 416 446http://www.saojorgedigital.info/cultura/cultura.php

SÃO MIGUEL

ESPECTÁCULO_SHOW20/21 NOV._NOVEMBERMAYUMANAUma perfeita combinaçãoentre música feita com oselementos quotidianos, ritmosempolgantes, bom humor edança. Em definitivo, umespectáculo total, apto paratodos os públicos... quegostem verdadeiramente dehumor e ritmo.

A perfect combination of musicmade with everyday elements,

8_ROTEIRO_GUIDE8_ROTEIRO_GUIDE

guide

MÚSICA_MUSIC22 DEZEMBRO_DECEMBERNATAL NO TEATRO’09CHRISTMAS AT THE THEATRE ‘09Uma tradição iniciada em2005 e que pretendeincentivar o percurso e aformação musical dos maisnovos. Este evento reúnediversos coros infantis dacidade de Ponta Delgada e aEscola de Música de Rabo dePeixe num encontro alusivoao Natal.

A tradition started in 2005 andwhich seeks to incentivatemusical training for the young.This event gathers severalchildren’s choirs from PontaDelgada in a meeting whichalludes to the Christmas festiveseason.17h00: Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. João - Edifício TeatroMicaelense - Tel. 296 308 340www.teatromicaelense.pt

CIRCO_CIRCUS27_28 DEZEMBRO_DECEMBERCIRCO DE NATALCHRISTMAS CIRCUS14h30, 17h30 e 21h30Local: Coliseu Micaelense

Contacto_Contact:Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500Bilheteira: 296 209 502www.coliseumicaelense.pt

roteiro

ChristmasCircusThis year, theinternationalcircus showpromoted inPortugal in ajoint initiativeof the Coliseudos Recreios andthe ColiseuMicaelense willhave itsnationalpremiere inPonta Delgada.

Circo deNatalEste ano, oespectáculointernacional decirco, promovidoem Portugal poriniciativa conjuntado Coliseu dosRecreios e doColiseuMicaelense, vairealizar a suaestreia nacionalem Ponta Delgadae não em Lisboa.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 8

Page 51: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 9

Page 52: azoreanSPIRIT 35

SÃO MIGUEL

DANÇA_DANCE01 DEZEMBRO_DECEMBER«O LAGO DOS CISNES» -TCHAIKOVSKY BALLET DEMOSCOVO"O Lago dos Cisnes" seráinterpretado por uma das maisprestigiadas companhias dedança da Rússia, a TchaikovskyBallet, de Moscovo, contandocom a participação debailarinos de renome eestatuto internacional,provenientes dos TeatrosBolshoi, Mariinsky, Perm, Kieve Odessa.

Swan Lake will be performed byone of Russia’s most prestigiousdance companies, theTchaikovsky Ballet, withinternationally renowneddancers from the Bolshoi,Mariinsky, Perm, Kiev andOdessa Ballets.

21h30: Coliseu Micaelense

Contacto_Contact:Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500Bilheteira: 296 209 502www.coliseumicaelense.pt

ESPECTÁCULO_SHOW12 DEZEMBRO_DECEMBERXERAZADE NÃO ESTÁ SÓ!SHEREZADE IS NOT ALONE!

A Artemrede, a Lua Cheia –Teatro para Todos e o Teatro eMarionetas de Mandrágoratrazem um espectáculolivremente inspirado emepisódios das «1001 noites»,que tem por cenário umaBagdad deslumbrante. AntónioTorrado escreveu esta peçapara actores e marionetas,onde Xerazade entretém airmã mais nova, contando-lheas aventuras fantásticas deSinbad, o Marinheiro.

Artemrede, the Full Moon –Theatre for All and Theatre andPuppets from Mandrágorabring a show freely inspired inepisodes from “1001 nights”,which has a stunning Baghdadas a setting. António Torradowrote this play for actors andpuppets, in which Sherezadeentertains the younger sister,telling her the fantastic tales ofSinbad the sailor.21.30, Teatro Micaelense -Centro Cultural e deCongressos

Contacto_Contact:Largo S. João - Edifício TeatroMicaelenseTel. 296 308 340http://www.teatromicaelense.pt

10_ROTEIRO_GUIDE10_ROTEIRO_GUIDE

guide

FESTIVAL_FESTIVAL04 DEZEMBRO_DECEMBERMUSICATLÂNTICO 2009CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOSDOS AÇORES_TrioArcádia_Obras de Bach,Mozart, Handel, Purcell eJayme de La Té Y Sagáu_Natália de Lima Ferreira,soprano_Yúri Pankiv, flautaTransversal_Cristiana Spadaro,órgão e cravo21.00, Igreja do Carmo,Ponta Delgada

Contacto_Contact:Câmara Municipal de PontaDelgadaPraça do Município9504 - 523 Ponta DelgadaTel.: 296 304 400Fax: 296 304 401cm-pontadelgada.azoresdigital.pt

TEATRO_THEATRE10 DEZEMBRO_DECEMBER«A MENINA DO MAR» -CONCERTO ENCENADO10h30 / 15h30: TeatroRibeiragrandense

Contacto_Contact:Câmara Municipal de RibeiraGrandeLargo Cons. Hintze RibeiroTelef: 296 472 118Teatro: [email protected]

MUSICAL_MUSICAL11/12 DEZEMBRO_DECEMBERO LIVRO DA SELVA21h30: Coliseu Micaelense

Contacto_Contact:Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500Bilheteira: 296 209 502www.coliseumicaelense.pt

roteiro

AçoresMadeira

O LIVRODA SELVAEsta popular obrade Walt Disneysurge nasequência daco-produção, bemsucedida entrenós, de outrosmusicais tãoapreciados como“Fame”, “HighSchool Musical”e “Peter Pan”.Em exibiçãono ColiseuMicaelense.

THEJUNGLEBOOKThe popularinterpretationby Walt Disneyfollows otherrecent successfulco-musicalproductions like“Fame”, “HighSchool Musical”and “PeterPan”. AtColiseuMicaelense

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 10

Page 53: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 11

Page 54: azoreanSPIRIT 35

SÃO MIGUEL

FESTIVAL_FESTIVAL17 DEZEMBRO_DECEMBERMUSICATLÂNTICO 2009ÓPERA “LA SPINALBA” _deFrancisco António d’Almeida(1702-1755)_Músicos do Tejo21.30, Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. João - Edifício TeatroMicaelenseTel. 296 308 340http://www.teatromicaelense.pt

MUSICA_MUSIC21 DEZEMBRO_DECEMBERDELFINS21h30: Coliseu Micaelense

Contacto_Contact:Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500Bilheteira: 296 209 502www.coliseumicaelense.pt

FESTIVAL_FESTIVAL22 DEZEMBRO_DECEMBERMUSICATLÂNTICO 2009CICLO ASTRONOMIA ECULTURA Conferência/Palestra – Solstício de InvernoConcepção – Antonieta Costa.A ligação conceptual que aspopulações estabeleceramentre o Sol e a morte levou àaproximação de dois cultos: oCulto dos Mortos e o Cultodo Sol, que no Solstício deInverno se caracteriza por um“Natal” de ressurgimento.Convidados:(Astronomia) Nuno Crato;(Etnografia) Moisés EspíritoSanto; (Astrolatria) PauloLoução

15.00, Igreja do Carmo,Ponta Delgada

Contacto_Contact:Câmara Municipal de PontaDelgadaPraça do Município9504 - 523 Ponta DelgadaTel.: 296 304 400Fax: 296 304 401cm-pontadelgada.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 24DEZEMBRO_DECEMBERCOLECTIVA - PINTURA,MIGUEL REBELO, LUÍSFRANÇA, JOSÉ NUNO DACÂMARA PEREIRA, CARLOSCARREIRO, TOMAZ BORBAVIEIRA, URBANOLocal: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact:Galeria Fonseca MacedoR. Dr. Guilherme Poças Falcão,21 - 9500-057 Ponta DelgadaTel: + 351 296 629 [email protected]

REVEILLONBAILE DE REVEILLONNEW YEAR’S EVE BALL

Depois do enorme sucessodas primeiras edições, amaior sala de festas dosAçores volta a organizar umgrandioso evento social paradar as boas-vindas ao novoano, em ambiente festivo.Mais de duas mil pessoasdeverão participar no maior“Baile de Reveillon” daRegião Autónoma dosAçores, que se inicia logoapós a tradicional celebraçãopopular da passagem de anonas “Portas da Cidade” dePonta Delgada e se prolongapela noite dentro, na pista dedança do Coliseu Micaelense,com animação musicalalternadamente asseguradapor um agrupamento local euma banda brasileira. O trajeobrigatório é de smokingpara os homens e vestido decerimónia para as senhoras.

After the huge success of thelast two editions, the Azores’biggest hall again organises agrandiose social event towelcome in a festive ambient.More than 2000 people willpartipate. It begins straightafter the traditionalcelebtation at the “CityGates” in Ponta Delgada andextends into the night on theColiseu Micaelense’s dancefloor, with live music by a localgroup and a Brazilian band.The smoking is the compulsorydress code for men and the ballgown for the ladies.

24h00: Coliseu Micaelense

Contacto_Contact:Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500Bilheteira: 296 209 502www.coliseumicaelense.pt

NEW YEAR’SEVE BALLThe biggest NewYear’s ball in theAzores

12_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

AçoresMadeira

Baile deReveillon noColiseuMicaelenseO maior baile depassagem de anorealizado nosAçores

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 12

Page 55: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 13

Page 56: azoreanSPIRIT 35

De Terça a Sexta das 10h às12:30h e das 14h às 17:30h

Contacto_Contact:Museu Carlos MachadoR. João Moreira9500 - Ponta DelgadaTel. 296 283 [email protected]://museucarlosmachado.azores.gov.pt

http://museuemsuacasa.org

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION2/18 DEZEMBRO_DECEMBERINSOMNIAFOTOGRAFIA_PhotographyCARLOS MEDEIROSLocal: Teatro Micaelense -Centro Cultural e deCongressos

Contacto_Contact:Largo S. João - Edifício TeatroMicaelenseTel. 296 308 340http://www.teatromicaelense.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES1 FEVEREIRO_FEBRUARYCANTARES ÀS ESTRELASSINGING TO THE STARS

Por iniciativa da CâmaraMunicipal da Ribeira Grande,na noite de 1 de Fevereiro decada ano, a cidade nortenha épalco para um desfile degrupos oriundos de todas asfreguesias do Concelho e nãosó, que a ela acorrem paracantar às Estrelas.An initiative of the RibeiraGrande Town Hall, taking placeevery February 1st, the northerncity is the stage for a parade ofbands from all over the Counciland beyond who come and singto the stars.

Contacto_Contact:Câmara Municipal de RibeiraGrandeLargo Cons. Hintze RibeiroTelef: 296 472 [email protected]

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION20 NOVEMBRO_NOVEMBERATÉ UNTIL28 FEVEREIRO_FEBRUARYTECER RELAÇÕESPARAMENTARIA E VIVÊNCIASRELIGIOSAS NOS AÇORESLocal: Núcleo de Arte Sacra doMuseu Carlos MachadoLargo do Colégio, PontaDelgada

SÃO MIGUEL

FESTIVIDADES_FESTIVITIES15 JANEIRO_JANUARYFESTA DE SANTO AMAROSANTO AMARO FESTIVALLocal: Freguesia de São Pedro

Contacto_Contact:R. Senhora da Natividade 40-A9680-127 Vila Franca do CampoTel.: 296 581 200correio@jfsaopedro.netwww.cm-vilafrancadocampo.azoresdigital.pt

DANÇA_DANCE29/30 JANEIRO_JANUARY«GISELLE»CNB e Orquestra SinfónicaPortuguesa21H30: Teatro Micaelense -Centro Cultural e deCongressos

Contacto_Contact:Largo S. João - Edifício TeatroMicaelenseTel. 296 308 340http://www.teatromicaelense.pt

14_ROTEIRO_GUIDE14_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

Singingto the StarsAn initiative ofthe RibeiraGrande TownHall, takingplace everyFebruary 1st, thenorthern city isthe stage for aparade of bandsfrom all over theCouncil andbeyond whocome and sing tothe stars.

Cantaresàs EstrelasPor iniciativa daCâmara Municipalda Ribeira Grande,na noite de 1 deFevereiro de cadaano, a cidadenortenha é palcopara um desfile degrupos oriundosde todas asfreguesias doConcelho e nãosó, que a elaacorrem paracantar às Estrelas.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 14

Page 57: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 15

Page 58: azoreanSPIRIT 35

TERCEIRA

FESTIVAL_FESTIVAL27 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009MÚSICA DE CÂMARA _Obrasde Bach, Boccherini eBizet_Grigori Spektor,violino_Natália Zhylkina,violino_Pasquale Sansanelli,viola_Natália Ferraz,violoncelo_Yury Pankiv, flauta

21.30, Salão Nobreda Secretaria Regional daEducação e Formação

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Angrado Heroísmo Praça VelhaTel. 295 212 131http://www.cm-ah.pt

FESTIVAL_FESTIVAL18 DEZEMBRO_DECEMBERMUSICATLÂNTICO 2009CONCERTO DE NATALObras de Antero Ávila18.00, Biblioteca Públicae Arquivo Regional deAngra do Heroísmo

Contacto_Contact:Câmara Municipal deAngra do Heroísmo PraçaVelhaTel. 295 212 131http://www.cm-ah.ptFESTIVAL_FESTIVAL

Exposição de uma espéciedocumental recentementeadquirida em Londres peloMuseu de Angra. Trata-se deum "Tefillat Yesharim" ou“oração dos justos”, um livromanuscrito da autoria deMimon Abohbot (1800-1875), um judeu de origemmarroquina que se instalouem Angra, no início doséculo XIX. A obra inclui umarecolha de orações para asemana, o Sabbath e outrasfestividades, além depormenores biográficos sobrea comunidade judaicaaçoriana.

Exhibition of a documentalspecimen recently acquired inLondon by the Angra Museum.It’s a “Tefillat Yesharim” or“prayer of the fair”, amanuscript book by MimonAbohbot (1800-1875), a Jewwith Moroccan origin whosettled in Angra at the start ofthe 19th century. The workincludes a collection of prayersfor the week, the Sabbath andother festivities, besidesbiographical details on theAzorean Jewish communityLocal: Sala de Destaques

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

19 DEZEMBRO_DECEMBERMUSICATLÂNTICO 2009ÓPERA “LA SPINALBA” _deFrancisco António d’Almeida(1702-1755)_Músicos do Tejo21.30: Auditório do RamoGrande

Contacto_Contact:Câmara Municipal da Praia daVitória Praça Francisco Ornelasda Câmara - Tel: 2955402009760-851 Praia da Vitó[email protected]ório do Ramo GrandeTel.: 295 542 688

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 24JANEIRO_JANUARYTEFILLAT YESHARIM

UM MANUSCRITOOITOCENTISTADA COMUNIDADE HEBRAICAAN 18TH CENTURYMANUSCRIPT PF TJE HEBREWCOMMUNITY

16_ROTEIRO_GUIDE16_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro Tefillat

YesharimOMuseu de Angrado Heroísmoexpõe um TefillatYesharim, espéciedocumentalrecentementeadquirida emLondres. Trata-sede um livro deorações da autoriade MimonAbohbot (1800-1875), um judeude origemmarroquina que seinstalou emAngra, no iníciodo século XIX.

TefillatYesharimExhibition of adocumentalspecimen recentlyacquired inLondon by theAngra Museum.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 16

Page 59: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 17

Page 60: azoreanSPIRIT 35

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 31JANEIRO_JANUARYRETRATOS DOS BISPOS DEANGRA – 475 ANOS DADIOCESE DE ANGRAPORTRAITS OF THE ANGRABISHOPS – 475 YEARS OF THEANGRA DIOCESEColecção de retratos dosBispos de Angra, levada a cabono âmbito das celebrações dos475 anos da Diocese de Angrado Heroísmo.Collection of portraits of theAngra Bishop, in the context ofthe celebration of 475 years ofthe Angra do Heroismo Diocese..

Local: Sala do Capítulo

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 17JANEIRO_JANUARY“VÍDEO KILLED THEPAINTING STARS”,VÍDEOS DE JOSÉ MAÇÃS DECARVALHOVIDEOS BY JOSÉ MAÇÃS DECARVALHOA instalação é constituída porum conjunto de 11 vídeos queabordam algumas das imagensbasilares da história da artevisual europeia.The installation is composed of aset of 11 videos that approachsome of the main images of theEuropean history of visual arts.

Local: Sala Dacosta

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

TERCEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 10JANEIRO_JANUARYRUI MELO Pintura/PaintingLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTelef.: 295 663 [email protected]

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 03JANEIRO_JANUARYDAVID1501-1504 / 2006-2009Exposição de uma esculturaem ferro da autoria de RicardoLalandaExhibition of an iron sculpture byRicardo Lalanda

Local: Adro da igreja de NossaSenhora da Guia.

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

18_ROTEIRO_GUIDE18_ROTEIRO_GUIDE

guide

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 28FEVEREIRO_FEBRUARYO MUNDO DO BRONZETHE WORLD OF BRONZEPretende-se com estaexposição, revisitar mineraisem aspecto nativo,acompanhar processos eresultados, aprofundando oconhecimento de um metalcujo impacto civilizacional foideterminante. Amostras deminérios, armas e sinos,balanças, peças de navio,pesos e medidas, medalhas emoedas integram esta mostra,que percorre a imensapanóplia de finalidades eutilizações desta liga, desde oséculo I a.C. até à actualidade.

This exhibition seeks to revisitminerals in native appearance,accompany processes andresults, deepening knowledge ona metal whose civilizationalimpact was crucial. Samples ofmineral, weapons and bells, shippieces, weights and measures,medals and coins form the showthat crosses the range of usesfrom the 1st century until now.

Local: Sala de Oportunidades

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

roteiro

"The Worldof Bronze" atAngraMuseumThe Angra doHeroismoMuseum presentsin its Sala deOportunidades,and until 28thFebruary 2010,an exhibition ofpieces which havebronze as themain theme.

«O Mundodo Bronze»no Museu deAngraO Museu de Angrado Heroísmoapresenta na Salade Oportunidades,até dia 28 deFevereiro de 2010,uma exposiçãode peçasprovenientesdo seu acervomuseológico, quetem o bronzecomo tema e fiocondutor.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 18

Page 61: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 19

Page 62: azoreanSPIRIT 35

MADEIRA

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 10DEZEMBRO_DECEMBEREXPOSIÇÃO DE PINTURA EDESENHO DE MARIA JOSÉCAVACO E SANDRA ROCHAEXHIBITION OF PAINTING ANDDESIGN BY MARIA JOSÉCAVACO AND SANDRA ROCHALocal: Paços da Cultura

De segunda a sábado das 10às 24 horas e aos Domingosdas 14 às 24 horas

Contacto_Contact:Rua 11 de OutubroPaços da Cultura3700 São João da Madeiratel.: 256 827 783 -256 829 [email protected]

20_ROTEIRO_GUIDE20_ROTEIRO_GUIDE

Natale Fim de AnoAs tradições cristãsda época do Natal,muitoentranhadas noshábitos do povomadeirense,conjugam-se comas manifestaçõesde regozijo pelachegada do novoano.

Christmas& New Year’sChristmastraditions,highly enjoyedby the Madeirapeople, arefollowed by theheated NewYearcelebrations.

guide

[email protected]

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTILDEZEMBRO_DECEMBER“OS PAPÉIS DOS CHAPÉUS”“THE ROLES OF HATS”

´É a primeira exposiçãopreparada pelo Museu daChapelaria para estar tambémacessível aos cegos eamblíopes. Deste modo, e paraalém das marcações no chão,que ajudam os cegos eamblíopes a percorrerem oespaço de forma autónoma,encontram-se tambémdisponíveis MP3’s com toda ainformação acerca dosconteúdos da exposição, desdeexplicações acerca do materialexposto até às legendas degrupo que introduzem astemáticas trabalhadas.Complementarmente, aexposição foi tambémpreparada para ser ‘vista comas mãos, pelo que existemdiversos materiais disponíveispara toque.

This is first exhibition preparedby the Hats Museum that is alsoaccessible to the blind and theweak-sighted. This way, andbesides the markings on thefloor that help them cross thespace autonomously, there arealso MP3s with all theinformation on the exhibitioncontents, from explanations onthe materials to group captionsthat introduce the themes.

As a complement, the exhibitionwas also prepared to be “seenwith the hands” as there severalmaterial that can be touched.

Local: Museu da Chapelaria

Horário: Terça-feira a Sexta-feira das 9h00 às 12h30 das14h00 às 18h00Sábados das 10h00 às 13h00das 14h00 às 18h00Domingos e Feriados das10h30 às 12h30 das 14h30 às18h00

Contacto_Contact:Rua Oliveira Júnior nº 5013700-204 S. João da MadeiraTel.: 256 201 680Fax.: 256 201 [email protected]://museudachapelaria.blogspot.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIESNOVEMBRO_NOVEMBER06 JANEIRO_JANUARYNATAL E FIM DE ANOCHRISTMAS & NEW YEAR’SACTIVITIES

Se está de passagem peloFunchal nesta data,desloque-se, ao início da noite,à Avenida Arriaga, e assista aoacender das iluminações deNatal, que corresponde aoinício oficial das Festas de Fimdo Ano na Madeira. Com azona central da cidadeiluminada para o Natal,começa a Festa, o termo usadopelos madeirenses paradesignar todo o tempo dascelebrações de Natal e de Fimdo Ano. A Festa é vividaintensamente pelosmadeirenses até ao dia 6 deJaneiro.

roteiro

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 20

Page 63: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 21

Page 64: azoreanSPIRIT 35

22_ROTEIRO_GUIDE

The following are the mostimportant dates:27th November – opening of theChristmas illuminations in thecentre of Funchal04th December – generalillumination of the entireamphitheatre of Funchal11th December - beginning ofthe Christmas exhibitions onAvenida Arriaga and othercentral locations of the city23rd December - Market Night28th December- St. Sylvester Race31st December – New Year’s EveFirework Display

Contacto_Contact:Câmara Municipal do FunchalPraça do MunicípioTel. 291 211 000http://www.cm-funchal.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL31DEZEMBRO_DECEMBERARANHAS DO ARQUIPÉLAGODA MADEIRALocal: Museu Municipal doFunchal, Palácio de São Pedro

Contacto_Contact:Museu Municipal do FunchalPalácio de São PedroRua da Mouraria, 31 - Funchalwww.cm-funchal.pt

FESTIVIDADES/FESTIVITIES12/16 JANEIRO/JANUARYFESTIVAL DE PASSEIOS A PÉDA MADEIRAMADEIRA ISLANDS WALKINGFESTIVAL

O Arquipélago da Madeira éconhecido pelo seu climaameno e tempo geralmenteestável. O mês de Janeiro não éexcepção. Enquanto oscaminhantes estão a enfrentar origor do Inverno na EuropaContinental, aqui na Madeiragozamos de um período de

O programa oficial integraexposições, concertos e todoum programa que seráanunciado em detalhe duranteo mês de Novembro. As datasmais relevantes são asseguintes:27 Novembro – Inauguração dailuminação de Natal no centrodo Funchal04 de Dezembro – Iluminaçãogeral de todo o anfiteatro doFunchal11 de Dezembro – Início dasexposições natalícias naAvenida Arriaga e outros locaisdo centro da cidade23 de Dezembro – Noite doMercado28 de Dezembro – Corrida deSão Silvestre – Volta à cidadedo Funchal31 de Dezembro – Grandeespectáculo de Fogo-de-Artifício

If you are passing throughFunchal on this date, in the earlyevening seek out Avenida Arriagaand watch the switching on ofthe Christmas illuminations,corresponding to the officialopening of the New Year’s EveFestivities in Madeira. With thecentre of the city lit up forChristmas, begins the Festa(Festivity), the term used by thepeople of Madeira to call thecelebration period of Christmasand New Year’s Eve. The Festa islived intensively by the people ofMadeira right up to 6th January.The official programme includesexhibitions, concerts, and anentire programme of eventswhich will be announced in detailduring the month of November.

22_ROTEIRO_GUIDE22_ROTEIRO_GUIDE

guide

calma que você acharárefrescante. Não podemosafirmar que na Madeira nãochove; claro que chove, por issoa nossa paisagem é tãoluxuriante e colorida. Mas,quando chove, ela (a chuva) ésempre bem-vinda.

The Madeira Islands arerenowned for their gentle climateand generally settled weather.January is no exception. Whenwalkers in mainland Europe arebattling against wind and rain,here in Madeira we are enjoyinga period of calm that you will findrefreshing. We cannot say that onMadeira there is no rain; ofcourse there is, that’s why wehave such a lush and colourfullandscape. But when it rains,there is something of an apologyabout it.

Contacto_Contact:Organização e Reservaswww.madeiraislandswalkingfestival.commwfbooking@euromar-travel.comTel: +351 291 200 766Fax: +351 291 229 220

Director do FestivalTerry Marsh - [email protected]: +44 1772 321243Fax: +44 870 137 8888

roteiro

AçoresMadeiraMadeiraIslandsWalkingFestivalMadeira andPorto Santo –offer some of themost agreeablewalkingimaginable. So,what betterplace to hold awalkingfestival? – acelebration of allthat is goodabout this mostpopular ofleisure pursuits.

Festival dePasseios a Péda MadeiraAs ilhas daMadeira e PortoSanto oferecemalguns dos maisaprazíveis passeiosa pé que se podemimaginar. Então,que melhor lugardo que este pararealizar um festivalde passeios a pé?Uma celebração detudo o que debom existe sobre amais popular dasactividades delazer.

MADEIRA

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 22

Page 65: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 23

Page 66: azoreanSPIRIT 35

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd 11/23/09 4:08 PM Page 24

Page 67: azoreanSPIRIT 35

34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd 11/23/09 4:35 PM Page 43

Page 68: azoreanSPIRIT 35

44_AZOREAN SPIRIT44_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECK IN

44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd 11/23/09 4:39 PM Page 44

Page 69: azoreanSPIRIT 35

AZOREAN SPIRIT_45

CHECK IN

The Vine HotelWalking through Funchal’shistoric centre, the visitorencounters the surprising TheVine Hotel – a five-star inspiredby Madeira Wine.Like the wine, nectar of the gods, it is ahotel with soul. The first attraction is theinnovative and modern style. Designed byCatalan architect Ricardo Bofill, thebuilding has a shiny structure in modernlines. The interior, decorated by NiniAndrade Silva, born in Funchal, reflectsthe personal taste of the designer inspiredby her homeland.Right at the entrance, a sofa stands outwith its Madeira rocks, inspired by herprivate collection “Girl of the Rock”.Here, everything has a meaning, a story,an intimate relation with nature and theseasons. Elegant spaces stand out,underlined by bold design in whichmaterials in diverse textures createlighting that seduces the guest.In all there are 57 rooms and 22 luxurysuites, where the Madeira designer opted

NO AMBIENTE ÚNICODO SPA, o corpo viaja paraoutras dimensões, graçasaos tratamentos davinoterapia e dos produtoscom base em princípiosactivos extraídos das uvas,realçados pelas colheitas deluxo usadas para fazernéctares, com base nascastas Merlot, Chardonnaye Cabernet.

NOS QUARTOS, a decoração é moderna semesquecer o conforto, onde os mais exigentes têmdireito a uma carta de almofadas. Os preços variamentre os 221 e os 600 euros.

IN THE ROOMS, the decoration is modern withoutneglecting comfort and there is even a pillow menu.Prices range from 220 to 600 euros.

IN THE UNIQUE SPAAMBIANCE, the body travelsto other dimensions, thanks tothe vinotherapy treatments andthe products based on activeingredients extracted fromgrapes, highlighted by luxuryharvests used to make nectarsbased on the Merlot,Chardonnay and Cabernetgrapes.

The Vine HotelAo caminhar pelo centro histórico doFunchal, o visitante depara-se com osurpreendente The Vine Hotel - um cincoestrelas inspirado no Vinho da Madeira.

al como o vinho,néctar dos deuses, éum hotel com alma.Atrai, desde logo,pelo seu estiloinovador e moderno.Desenhado peloarquitecto catalão

Ricardo Bofill, o edifício atrai pela suaestrutura brilhante e de linhasmodernas. O interior, decorado por NiniAndrade Silva, natural do Funchal,reflecte o gosto pessoal da inspiradadesigner pela sua terra natal. Logo àentrada, evidencia-se o sofá em que oscalhaus da Madeira, inspirados na suacolecção particular “Garota do Calhau”,ganham vida. Aqui, tudo tem umsignificado, uma história, uma relação

tTexto de/Text by Lurdes de MatosFotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd 11/23/09 4:39 PM Page 45

Page 70: azoreanSPIRIT 35

46_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

íntima com a natureza e com as estaçõesdo ano. Saltam à vista espaços elegantes,sublinhados pelo design arrojado, ondeos materiais das mais diversas texturasconseguem criar jogos de luz queseduzem o hóspede. Ao todo são 57 quartos e 22 suites deluxo, onde a designer madeirense optoupor mostrar os ciclos da vinha, ao longodo ano, com os tons verdes e primaverisda videira, no segundo andar; osbourdeaux estivais dos cachos maduros,no terceiro; os cinzentos do Inverno, noquarto; e os castanhos do Outono, noquinto andar.No The Vine pode usufruir o prazer deum mergulho na piscina panorâmica,fazer uma sessão de vinoterapia no spa,ou apreciar as delícias gastronómicasnum jantar gourmet com vista sobre acidade. A carta tem a assinatura do chefalsaciano Antoine Westermann,distinguido com três estrelas Michelinno seu famoso restaurante buerehiesel,em Estrasburgo.

to show the cycles of the vine throughout the year, with the green tonesof the vine on the second floor, theBordeaux of the mature bunches on thethird; the winter greys on the fourth andthe autumn browns on the fifth.At The Vine you can enjoy a dive in thepanoramic pool, have a vinotherapysession in the spa, or appreciate thegastronomic delights of a gourmet dinnerwith a view over the city. The menu issigned by Alsace chef AntoineWestermann, distinguished with threeMichelin stars at his famous Buerehieselrestaurant in Strasbourg.It opened in 2008 and wasrecently considered the hotelwith the best interior design inEurope. The design is by NiniAndrade Silva.

NO RESTAURANTE TERRALOUNGE, onde é servido opequeno-almoço, as raízes davideira e as cores do solo deramo mote decorativo. Pode aindaver-se a recriação de uma raiz davideira, no tecto.

AT THE TERRA LOUNGERESTAURANT, where breakfastis served, the vine roots and soilcolours form the decorative motif.You can also see an artificial vineroot on the ceiling.

Abriu em Dezembro de 2008 e,recentemente, foi considerado o hotelcom melhor design de interiores daEuropa. A assinatura é da madeirense,Nini Andrade Silva

[email protected]

CONTACTOS_CONTACTS: THE VINE HOTEL

Rua dos Aranhas, Nº 27 - A9000-044 FunchalMadeira - PortugalTel.: 00 351 291 009 000Fax: 00 351 291 009 001

44_51 Checkin nosso2.qxd:44_51 Checkin.qxd 11/26/09 3:16 PM Page 46

Page 71: azoreanSPIRIT 35

44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd 11/23/09 4:39 PM Page 47

Page 72: azoreanSPIRIT 35

48_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

openhaga é uma capitalcosmopolita, descontraída eirreverente que se tornou,nos últimos anos, uma dasreferências mundiais da

arquitectura, do design e da decoração deinteriores. Bem ao estilo da cidade, o Hotel 27,localizado junto da Câmara Municipal e dosmagníficos jardins do Tivoli, reflecte a sua almaversátil.Neste hotel design, a estadia pode ser desfrutada deformas distintas mas complementares: podemoscomeçar pela degustação de vinhos e pratos

Hotel 27 pays homage to theexcellence of Nordic design,linked to Copenhagen’s elegantboldness.Copenhagen is a cosmopolitan, relaxedand bold city that has become a globalreference in architecture, design andinterior decoration. Hotel 27, an exampleof the city’s style, is located next to thetown hall and the magnificent Tivoligardens.At this design hotel, your stay can beenjoyed in different, but complementaryways: you can start by tasting wines andinternational dishes at “The WineRoom”, or with the very originalmolecular cocktails served at the “HoneyRyder Scandinavian Cocktail Lounge”, or

O Hotel 27 presta homenagemà excelência do design nórdico, associadoà irreverência elegante de Copenhaga.

TODOS OS ESPAÇOS DOHOTEL 27 foram pensadoscomo peças únicas de decoração.Desde os motivos do papel deparede até aos abat-jours da salade jantar, o hotel oferece umagrande variedade de experiênciassensoriais.

ALL THE SPACES IN HOTEL 27were created like unique decorationpieces. From the wallpaper motifsto the dining room abat-jours, thehotel offers a huge variety ofsensorial experiences.

Texto de/Text byTiago de Matos Fernandes

Fotos de/Photos byFilipe Pombo/AFFP

c

44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd 11/23/09 4:40 PM Page 48

Page 73: azoreanSPIRIT 35

44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd 11/23/09 4:40 PM Page 49

Page 74: azoreanSPIRIT 35

50_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

internacionais no “The Wine Room”;pelos originalíssimos cocktailsmoleculares servidos no “Honey RyderScandinavian Cocktail Lounge”; ou poruma exposição com as últimasnovidades da pintura contemporâneadinamarquesa.Seja qual for a nossa opção, o maisnatural será terminarmos a noite no“Icebar Copenhagen”, o lindíssimo barde gelo instalado no terraço do hotel.No interior deste espaço hermético, comuma temperatura ambiente de 5 grausnegativos, tudo, mas absolutamentetudo (incluindo as paredes, as mesas, ascadeiras a até os copos onde se servemos vodkas e as aguardentes), foifabricado a partir de gelo extraído do rioTorne, a escassos 200 quilómetros doCírculo Polar Ártico.Apesar dos abrigos isotérmicos que nosprotegem desta experiência gelada, nadaultrapassa o prazer do repouso emqualquer um dos lindíssimos quartosdeste hotel, decorados bem ao estiloescandinavo: funcionais e confortáveis,com linhas muito direitas e coresluminosas.

with an exhibition on the latest ofcontemporary Danish paining.Whichever your option, the most naturalwill be to end the night at the “IcebarCopenhage”, the beautiful ice bar in thehotel’s terrace. Inside this hermetic space,with temperatures below 5 degreesnegative, everything, but absolutelyeverything including walls, tables, chairsand glasses was made from ice from theTorne River, a mere 200 kilometres fromthe Artic Polar Circle.Despite the isothermal shelters thatprotect us from this frozen experience,nothing surpasses the pleasure of relaxingin one the hotel’s beautiful rooms,decorated in the Scandinavian style:functional and comfortable, with straightlines and bright colours.At this design hotel your staycan be enjoyed in different, butcomplementary, ways and it isimpossible to remain indifferentto the constant animation inthe common areas.

PARA QUEM PROCURAUMA REFEIÇÃO LIGEIRA,O “THE WINE ROOM” É OSPOT INDICADO. Já o“Honey Ryder ScandinavianCocktail Lounge” é dirigidoaos apreciadores de bebidasexóticas e cocktailsfantasiosos. Para os amantesde vodka e aguardenteAquavit, o Hotel dispõe deum “Icebar” onde tudo, masabsolutamente tudo, foifabricado a partir de geloextraído do rio Torne, aescassos 200 quilómetros doCírculo Polar Ártico.

FOR THOSE LOOKING FORA LIGHT MEAL “THEWINE ROOM” IS THERIGHT SPOT. The “HoneyRyder Scandinavian CocktailLounge” is directed at thosewho enjoy exotic drinks andfancy cocktails. For those wholove vodka and Aquavit, thehotel has an “Icebar” whereeverything is made from iceextracted from the Torne River,a mere 200 kilometres fromthe Arctic Polar Circle.

Neste hotel design, a estadia pode serdesfrutada de formas distintas,mas complementares, sendo impossívelficar indiferente à animação constantenos espaços comuns.

CONTACTOS_CONTACTS:HOTEL 27

Løngangstræde 27+45.70275627

www.hotel27.dk

44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd 11/23/09 4:40 PM Page 50

Page 75: azoreanSPIRIT 35

44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd 11/23/09 4:40 PM Page 51

Page 76: azoreanSPIRIT 35

NINI É MINIMALISTA,tanto na arte como naforma de se vestir,motivo pelo qual optasempre pelo preto oubranco. Comoadereços pessoais tem

apenas duas peças:um relógio e um anelgrande com uma pedrada rua, feito por umdos seuscolaboradores, e doqual nunca se separa,porque tem um carizespecial.

NINI IS MINIMALIST,be it in her art orhow she dresses,which is why shealways opts for blackor white. She onlyuses two accessories:a watch and, a more

personal one, a largering with a streetrock, made by amember of her team.

PERFIL

52_AZOREAN SPIRIT

icenciou-se em Designno IADE, em Lisboa,e tem uma pós-gra-duação em Pintura deInteriores, tirada naÁfrica do Sul. Na Di-namarca obteve outralicenciatura, desta vezem Design de Interio-

res. Trabalhou em Nova Iorque, Londres e em Paris.Tem um atelier em Lisboa e um espaço de EsboçoInteriores no Funchal. Fundou também o Atelier deArquitectura, Design e Arquitectura de Interiores NiniAndrade Silva. O seu sucesso tem sido divulgado eminstituiçõres internacionais tão prestigiadas como“The New York Times”, “Financial Times”, “Harrod`s”e “Wallpaper”. Desde que o seu nome apareceu pelaprimeira vez no anuário de AndrewMartin, TheWorld

NINI ANDRADE SILVA Born inMadeira, she is now 47. She is a serious caseof success in design. The last impulse camewith the reference in The World’s LeadingDesigners by guru Andrew Martin. She is a gra-duate in Design at the IADE institute in Lisbon, and hasa post-graduate degree in Interiors Painting from SouthAfrica. Another degree was obtained in Denmark, this onein Interior Design. She worked in New York, London andParis. With a studio in Lisbon and an “Interiors Sketching”space in Funchal, she also founded the Nini Andrade SilvaArchitecture, Design and Interior Architecture atelier. Hersuccess has been highlighted in publications like the NewYork Times, Financial Time, Harrod’s and Wallpaper. Sinceher name first appeared in Andrew Martin’s World’s LeadingDesigners review over six years ago, Nini has been a regu-lar reference in this publication.

É natural da Madeira. Aos 47 anos de idade,confirma-se como um caso sério de sucesso no design.

O último impulso deu-se com a referência noThe World Leading Designers, do guru Andrew Martin.

Ltexto de/text by

Lurdes de Matosfotos de/photos by

Filipe Pombo/AFFP

Nini Andrade Silva

52_55 Peri nosso.qxd:52_55 Perfilnini.qxd 11/23/09 4:47 PM Page 52

Page 77: azoreanSPIRIT 35

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_53

52_55 Peri nosso.qxd:52_55 Perfilnini.qxd 11/23/09 4:48 PM Page 53

Page 78: azoreanSPIRIT 35

PERFIL

"I don't follow trends, I try to create them,"says Nini Andrade Silva on the run of awardsshe has been winning for her work.Nini, or better, Isabel was always a girl with set goals. “Iwas always a person of imagination who lived in her ownworld. Even my name I invented… My mother used to saythat my stubbornness led me to that. I am Isabel, but Iremember I did not want anyone to call me that. The firstword I said was Nini, and so it stayed,” she says.Her entry into the world of design happened by chance. Shewas set to follow sports, and was a swimming champion,but a health problem made her give up. “It was at that timethat I discovered design and went to Lisbon to study.”You could say this was the doorway to the world, andwhich is still open as Nini spends much time travelling.“Sometimes I don’t even know where I live. I am a citizenof the world. I go often to Brazil and to Europe and Asia.”It’s here that many of her pieces originate as “there are anti-ques at more inviting prices than in the European fairs.”

With the Aquapura Douro Valley,Fontana Park e The Vine hotels, the designer has

collected international prizes.

EM OUTUBRO, adesigner arrecadoumais um prémio: emLondres, Nini venceuna categoria de Designde Interiores com otrabalho realizado nohotel The Vine, noFunchal.

IN OCTOBER,the designer wonanother award: inLondon, she won theInterior Designcategory for her workat The Vine hotel inFunchal.

Os hotéis Aquapura Douro Valley, Fda designer.

“Eu não sigo tendências,tento criá-las”, diz Nini Andrade Silva, a propósito dasucessão de prémios que têmvindo a distinguir os seus trabalhos.

Leading Designers, há mais de seis anos, Nini tem sidouma referência regular nesta publicação.Nini, ou melhor, Isabel sempre foi uma miúda comobjectivos determinados. “Sempre fui uma pessoa deimaginários que vivia no seu mundo. Até o meunome inventei… A minha mãe costumava dizer quea minha teimosia levou a que inventasse um nomepara mim. Sou Isabel, mas recordo que não queria queninguémme chamasse assim. A primeira palavra quedisse foi Nini, e assim ficou”, recorda.A entrada para o mundo do design aconteceu poracaso. Era para seguir desporto e foi campeã de mari-posa, mas um problema de saúde fê-la desistir: “Foinessa altura que descobri o design e fui para Lisboaestudar”. Pode mesmo dizer-se que esta foi a porta deentrada para o Mundo, e que continua aberta, poisNini passa grande parte do tempo a viajar. “Por vezes

54_AZOREAN SPIRIT

52_55 Peri nosso.qxd:52_55 Perfilnini.qxd 11/23/09 4:48 PM Page 54

Page 79: azoreanSPIRIT 35

PROFILE

Nini adds: “I don’t follow trends, I try to create them.”Besides decorating, she also paints. “Some years ago inMadeira, kids who left school were known as the rock kids.They walked on the rocks on the beach, begging for moneyand would dive in to catch the coins the foreigners threwinto the sea. Thus the name Rock Kid. They are special kids,and they have an enormous force for me”.

A OBRA E O TALENTO deNini Andrade Silva corremmundo nas páginas demaior prestígio

NINI ANDRADE SILVA`SWORK AND TALENTcross the world on themost prestigious pages

Fontana Park e The Vine, são três marcos na carreira

já nem sei onde vivo. Sou uma cidadã do Mundo. Vouvárias vezes ao Brasil e à Europa, e à Ásia”. É daquique muitas das suas peças têm origem, pois “existemantiguidades a preços mais convidativos do que nasfeiras europeias”. A somar prémios, Nini confessa:“Eu não sigo tendências, tento criá-las”. A par da decoração, dedica-se à pintura. “Há unsanos, na Madeira, os miúdos que deixavam a escolaeram conhecidos como os garotos do calhau.Andavam nas praias em cima dos calhaus a pediresmola e mergulhavam para apanhar as moedas queos estrangeiros atiravam para o mar. Daí o nomeGarota do Calhau. São pedras especiais, e têm umaforça enorme para mim”.

AZOREAN SPIRIT_55

52_55 Peri nosso.qxd:52_55 Perfilnini.qxd 11/26/09 4:55 PM Page 55

Page 80: azoreanSPIRIT 35

Verdadeira instituição entre os restaurantes de Estocolmo, também conhecido pela soberba vistasobre a cidade, é «o local» para apreciar os melhoressabores da gastronomia sueca.

GOURMET

56_AZOREAN SPIRIT

mais de 30 metros de altu-ra, no topo de uma torre deferro com vista para o MarBáltico e a cidade de Esto -col mo, o Eriks Gondolen éuma referência da gastrono-

mia sueca, aqui recriada de uma forma contemporâ-nea, mas tendo como base os ingredientes tradicio-nais. «Gosto da cozinha antiga, como a minha mãefazia. E a partir daí criar novos sabores e combi-nações», explica o chef Erik Lallerstedt, enquantonos guia pelos diversos espaços do seu restaurante. Asala principal tem capacidade para 120 comensais erecebe «todo o tipo de clientes». Alguns bem conhe-cidos, como o bailarino russo Mikhail Barishnikov,que provocou um embaraço inesquecível a Erik, aoperguntar-lhe que cão era aquele, pintado num qua-dro junto à sua mesa. «É o meu cão, o Barishnikov,respondi. Quando me dei conta só me apetecia fugir(risos), mas ele não levou a mal». Ao fundo fica o Bar,com mais 52 lugares. Também serve refeições e émuito concorrido ao fim-de-semana, quando umaclientela jovem e urbana se junta ao balcão, a beberchampanhe e cocktails. Outro espaço muito procu-

ERIKS GONDOLEN A real landmarkamong Stockholm restaurants and knownfor its superb view over the city, it is “theplace” to enjoy the best flavours of Swedishgastronomy. Over 30 metres above the ground, at thetop of an iron tower with a view to the Baltic Sea andStockholm, the Eriks Gondolen is a reference in Swedishgastronomy, which is here recreated in a contemporary fas-hion but based on traditional flavours. “I like the old cooking, like my mother made it. And, fromthere, to create new flavours and combinations,” says chefErik Lallerstedt, while he guides us through the restaurant.The main room has 120 seats and receives “all sorts ofclients”. Some of them are well-known, like Russian balletdancer Mikhail Baryshnikov, who caused Erik an unforget-table embarrassment by asking who the dog depicted in apainting next to his table was. “It’s my dog Baryshnikov,”I answered. “When I realised I just felt like running away(laughs), but he didn’t take it the wrong way.” At the end is the bar, with another 52 seats. It also ser-ves meals and is very busy at weekends, when a youngand urban clientele meets at the counter to drink cham-pagne and cocktails. Another in-demand space is the kitchen, where Erik recre-

aEriks Gondolen

texto de/text byMiguel Judas

fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

ERIK LALLERSTEDTFilho e neto dearquitectos, nadaindicava que ErikLallerstedt fizesse darestauração a suavida. Tudo começouem 1975, com um

pequeno restauranteque funcionava numbarco, com o qualconquistou a suaprimeira estrelaMichelin. Aos 63anos, é hoje um dosmais reconhecidoschefs suecos.

ERIK LALLERSTEDTSon and grandson ofarchitects, nothingsignalled that ErikLallerstedt wouldmake restaurants hislife. It all began in1975, with a smallrestaurant that worked

as a boat, with whichhe won his firstMichelin star. At 63,he is now one of themost famous Swedishchefs.

56_59 nosso.qxd:56_59 gourmet.qxd 11/26/09 3:19 PM Page 56

Page 81: azoreanSPIRIT 35

AZOREAN SPIRIT_57

GOURMET

A ENTRADA, ummosaico com diversasvariações de arenque,prepara o estômagopara o prato principal:uma deliciosacaldeirada de peixesdo báltico, preparadaespecialmentepara nós…

THE STARTERARRIVES, a mosaicwith many variationsof herring, whichprepares the stomachfor the main dish:a delicious stewof Baltic fish,prepared especiallyfor us...

56_59 nosso.qxd:56_59 gourmet.qxd 11/23/09 5:00 PM Page 57

Page 82: azoreanSPIRIT 35

O RESTAURANTE ERIKSGONDOLEN está dividoem diversos espaços:sala de jantar, bar,cozinha e esplanada,cada qual com seumenu. Está aberto desegunda a sexta-feira,das 11h30 à 01h00, e

sábados das 17h30 à01h00. Encerra aodomingos. Éaconselhável fazerreserva.

THE ERIKS GONDOLENRESTAURANT is dividedinto several spaces:

dining room, bar,kitchen and terrace,each with its ownmenu. It is open fromMonday to Friday,from 11h30 to 01h00and on Saturdays from17h30 to 01h00.Booking recommended.

CONTACTOS_CONTACT:

Eriks Gondolen+4686417090Stadsgarden 6http://www.eriks.se/[email protected]

GOURMET

58_AZOREAN SPIRIT

A gastronomia sueca é aqui recriada de uma formacontemporânea, mas tendo sempre como base osingredientes tradicionais, como o peixe do báltico ou a carne

de alce e de rena.

rado é a Cozinha, onde Erik recriou o ambiente dosantigos restaurantes de bairro, com uma grande mesacorrida de madeira, de onde se vêem os chefs emacção. O restaurante conta ainda com duas salas pri-vadas para refeições de grupo (com capacidade para30 e 90 pessoas) e uma esplanada com grelhados epratos leves - apenas durante o verão. Já sentados àmesa, Erik explica-nos que o peixe é o produto rei dagastronomia sueca e está por isso sempre em desta-que nos vários menus do restaurante. «Comemostodo o tipo de peixe de água doce e salgada, comosalmão, arenque, bacalhau ou sardinha. E tambémsomos loucos por batatas (risos)». Quanto à carne,abundam as propostas da de alce e de rena, mas «émais durante a temporada de caça». Chega, entretan-to, a entrada, um mosaico com diversas variações dearenque, que prepara o estômago para o prato prin-cipal: uma deliciosa caldeirada de peixes do báltico,preparada especialmente para nós…

ated the ambiance of old neighbourhood restaurants, witha large long wooden table where you can see the chefs inaction. The restaurant also has another two private roomsfor group meals (with capacities of 30 and 90 diners) anda terrace with grills and light meals during the summer.Once seated, Erik explains that the fish is the king of theSwedish gastronomy and is thus always a highlight in therestaurant’s various menus.“We eat all sorts of fish from saltwater or sweetwater, likeherring, cod or sardine. And we are also crazy for pota-toes (laughs).”Regardingmeat, there are abundant choices ofmoose and rein-deer, but “it’s even more during the hunting season”.Meanwhile the starter arrives, amosaic withmany variationsof herring, which prepares the stomach for the main dish: adelicious stew of Baltic fish, prepared especially for us.Swedish gastronomy is here recreated in acontemporary fashion, but always based ontraditional ingredients like the Baltic fish,moose and reindeer meat.

56_59 nosso.qxd:56_59 gourmet.qxd 11/23/09 5:00 PM Page 58

Page 83: azoreanSPIRIT 35

56_59 nosso.qxd:56_59 gourmet.qxd 11/23/09 5:00 PM Page 59

Page 84: azoreanSPIRIT 35

FOTORREPORTAGEM

60_AZOREAN SPIRIT

Fruto do Outono, o cranberry é muito popularinúmeros visitantes aos principais centros de produção, como Pvermelho intenso, tornando a paisagem deslumbrante.

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:03 PM Page 60

Page 85: azoreanSPIRIT 35

PHOTO-REPORT

AZOREAN SPIRIT_61

FRUIT OF AUTUMN, THE CRANBERRY is very popular in the USA and its harvestis made in a festive atmosphere, attracting numerous visitors to the mainproduction centres like Plymouth in Massachusetts, where the berries tint thelakes in an intense red, making the scenery quite a sight.

r nos EUA e a sua colheita faz-se em ambiente de festa, atraindoPlymouth, no Massachusetts, onde as bagas tingem os lagos de

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:03 PM Page 61

Page 86: azoreanSPIRIT 35

FOTORREPORTAGEM

62_AZOREAN SPIRIT

Muito característica, a colheita dos cranberries psua industrialização, ou seca. A colheita húmida destina-se ae os molhos; a seca, à comercialização da fruta fresca.

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:03 PM Page 62

Page 87: azoreanSPIRIT 35

PHOTO-REPORT

AZOREAN SPIRIT_63

THE CRANBERRY harvest can be humid, in lakes prepared forindustrial production, or dry. The humid harvest is for industriallyprocesses products like juices and sauces, while the dry one if forfresh fruit.

s pode ser húmida, hoje em dia em lagos preparados para ae a produtos processados industrialmente, como os sumos

onsumidos como alimento pelaspopulações nativas, os cranberriesnão passaram despercebidos aoscolonos, que os transformaramnuma indústria comumhistoriallongo e rico. A primeira plantaçãocomercial foi feita porHenryHall,emDennis, Massachusetts. Hoje,

as explorações estendendo-se por milhares de hectaresno norte dos Estados Unidos e do Canadá.

Consumed by the native populations, cranberriesdid not go unnoticed by the colonisers, who turned theminto an industry now with a long and rich history. Thefirst commercial plantation was started by Henry Hall atDennis, Massachusetts. Today the plantations cover thou-sands of hectares in the USA and Canada.

ctexto de/text by Manuel Gonçalves da Silva

fotos de/photos by Filipe Pombo/ www.affp.net

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:03 PM Page 63

Page 88: azoreanSPIRIT 35

FOTORREPORTAGEM

64_AZOREAN SPIRIT

IN THE HUMID HARVEST, THE BERRIES, with an even more vividcolour than cherries, are extracted from submersed plants and stayafloat on the lakes in inflatable retention systems until they arecollected and transported in trucks to the factories.

Na colheita húmida, as bagas,de cor ainda mais viva do que ascerejas, são extraídas das plantassubmersas e ficam a flutuar nos lagos,

dentro de sistemas de retençãoinsufláveis, até serem

recolhidas e transportadasem camiões para as fábricas.

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:03 PM Page 64

Page 89: azoreanSPIRIT 35

PHOTO-REPORT

AZOREAN SPIRIT_65

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:03 PM Page 65

Page 90: azoreanSPIRIT 35

FOTORREPORTAGEM

66_AZOREAN SPIRIT

A colheita mais comum é de longe a húmida,fazer flutuar e mais facilmente os recolher, e no Inverno, para p

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:03 PM Page 66

Page 91: azoreanSPIRIT 35

PHOTO-REPORT

AZOREAN SPIRIT_67

THE MOST COMMON HARVEST by far is the humid one, but the water is only usedat the time of harvest to float the fruit and better collect them and, in winter, toprotect the plant from freezing and dehydrating.

, mas a água só é utilizada na altura da apanha dos frutos, para osa proteger a planta do congelamento e da desidratação.

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:04 PM Page 67

Page 92: azoreanSPIRIT 35

FOTORREPORTAGEM

68_AZOREAN SPIRIT

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:04 PM Page 68

Page 93: azoreanSPIRIT 35

PHOTO-REPORT

AZOREAN SPIRIT_69

THE CRANBERRY has recognised therapeutic properties that increase itsconsumption, including in Europe, as a fresh or dry fruit, be it in juices or sauces.

O cranberry tem (re)conhecidas propriedadesterapêuticas que fazem aumentar o seu consumo, inclusive

na Europa, como fruto fresco ou seco,neste caso, em sumos ou em molhos.

60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp 11/23/09 5:04 PM Page 69

Page 94: azoreanSPIRIT 35

setecentistaFulgor

O Palácio de Queluz, com os seus jardinsfulgurantes e arquitectura que percorre obarroco e o neoclássico, ainda hoje criano visitante centelhas de fantasia,

e é uma das 21 Maravilhas de Portugal.

70_AZOREAN SPIRIT

MEMÓRIAS

Palácio de Queluz, anti-ga residência de veraneioda família real e, desde1940, monumento na-cional, aberto ao públi-co, apresenta como ne-

nhum outro a evolução do gosto da corte portu-guesa, entre os séculos XVIII e XIX. A sua cons-trução deve-se à iniciativa de D. Pedro III (1717-1786), a quem a Quinta de Queluz pertenceu,enquanto terceiro Senhor da Casa do Infantado.

otexto de/text by: Sara Raquel Silva fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

17TH CENTURY SPLENDOUR QueluzPalace, with its splendid gardens and anarchitecture that crosses the baroque andthe neoclassical, but which still today pro-vokes sparks of fantasy in visitors and isalso one of Portugal’s 21 Wonders. QueluzPalace, the former summer residence of the royal familyand, since 1940, a national monument open to thepublic, presents like no other the evolution of thePortuguese court between the 18th and 19th centu-ries. Its construction owes much to the initiative of D.

70_73Memoria nosso.qxd:70_73Memoria1.qxd 11/23/09 5:07 PM Page 70

Page 95: azoreanSPIRIT 35

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_71

70_73Memoria nosso.qxd:70_73Memoria1.qxd 11/23/09 5:07 PM Page 71

Page 96: azoreanSPIRIT 35

72_AZOREAN SPIRIT

O Palácio de Queluz transmite uma vivência intimista da família real, recriada em inúmeros

eventos culturais.

Com ple tamente restaurado, possui notáveis colec çõesde escultura e artes decorativas - mais de 400 peçasde cerâmica e inúmeras peças de mobiliário de in -fluência italiana, francesa e oriental -, que podem seradmiradas durante a visita às imponentes salas doTrono e da Música, aos antigos aposentos reais ou àcapela.Mas, talvez ainda mais fascinantes que os interio-res são os jardins, que se estendem ao longo de 16hectares da antiga Real Quinta de Queluz. Comum traçado "à francesa", foram profusamente deco-rados com lagos, fontes e conjuntos escultóricosque oferecem ao visitante um riquíssimo percursomitológico.

MEMÓRIAS MEMORIES

ESPAÇO PRIVILEGIADODE LAZER e cenário deinúmeras festas epassatempos da corteportuguesa, que aqui

assistia aespectáculos de fogo-preso e atouradas, ou faziapasseios de barco, noCanal dos Azulejos,os jardins conservamainda muito doencanto de outrora.

A PRIVILEGED LEISURESPACE and setting forthe royal court’sparties, fire shows,bullfights, boat ridesin the Tiles Canal, thegardens still conservemuch charm.

Pedro III (1717-1786) owner of the Queluz Farm asthe third Lord of the Infantado House.Completely restored, it has notable collections of sculp-ture and decorative arts – over 400 pieces of ceramicsand numerous Italian, French and Oriental influencedfurniture pieces – that can be admired during a visit tothe imposing Throne and Music room, the former royalquarters or the chapel. But maybe even more fascinating than the interiors couldbe the gardens that stretch across 16 hectares of the RealQuinta de Queluz. With a “French” trace, they were gene-rously decorated with lakes, fountains and sculpture setsthat offer visitors a rich mythological route. The Queluz Palace transmits the intimatelives of the royal family, recreated throughseveral cultural events.

OS CONJUNTOS ESCULTÓRICOS transformam os jardinsnum riquíssimo percurso mitológico.THE SCULPTURE SETS make the gardens a richmythological path

70_73Memoria nosso.qxd:70_73Memoria1.qxd 11/26/09 3:21 PM Page 72

Page 97: azoreanSPIRIT 35

70_73Memoria nosso.qxd:70_73Memoria1.qxd 11/23/09 5:07 PM Page 73

Page 98: azoreanSPIRIT 35

MAPA SATA

74_AZOREAN SPIRIT

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:12 PM Page 74

Page 99: azoreanSPIRIT 35

SATA MAP

satainfoAn airline thattakes you toover 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o levaa mais de 50destinos em todoo mundo”

AZOREAN SPIRIT_75

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:12 PM Page 75

Page 100: azoreanSPIRIT 35

BENSAÚDE Hotéis■ 1 estadia = 200 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;BENSAÚDE Hotels■ 1 stay = 200 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

INVESTAÇOR Hotéis■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; INVESTAÇOR Hotels■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

FURNAS LAKE VILLAS■ 1 estadia = 500 milhas;FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 stay = 500 miles;

HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€ rest./bares = 3 milhas;HOTEL TALISMAN ■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

HOTEL COLÉGIO■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€* em Restaurante A Colmeia = 3 milhas■ 1€* em Loja A ColmeiaGourmet = 2 milhas;■ 1€* A Colmeia Grill &Wine Bar = 3 milhas;■ 1€* A ColmeiaConfeitaria e Snacks Gourmet= 3 milhas;(*con sumos superiores a 10€) HOTEL COLÉGIO■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€* Restaurante A Colmeia = 3 miles;■ 1€* at Loja A ColmeiaGourmet = 2 miles;■ 1€* A Colmeia Grill &Wine Bar = 3 miles;

76_AZOREAN SPIRIT

TRÊS TONS QUEPREMEIAM AFIDELIDADE THREE TONESTHAT REWARDLOYALTY

BLUESKY, SILVER SKY E GOLDSKY SÃO AS CATEGORIASSATA IMAGINE. DAPRIORIDADE NOATENDIMENTO, AOUSUFRUTO DE LOUNGES NOSAEROPORTOS E À TROCA DEMILHAS POR BILHETESPRÉMIO E POR UPGRADES,MUITOS E DIFERENTESBENEFÍCIOS SÃOCOLOCADOS À DISPOSIÇÃODOS MEMBROS SATAIMAGINE, DE ACORDO COMA TONALIDADE DO CARTÃOQUE POSSUEM. OS MEMBROS IMAGINESOMAM VANTAGENSADICIONAIS CONSOANTE OCARTÃO QUE POSSUEM. AS MILHAS SATA IMAGINENÃO TÊM PRAZO DEVALIDADE, UM BENEFÍCIOQUE AJUDA ÀCONCRETIZAÇÃO DEQUALQUER PLANO DEVIAGEM.

BLUESKY, SILVER SKY ANDGOLD SKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES. FROMPRIORITY SERVICE, TO AIRPORTLOUNGE ACCESS, EXCHANGEOF MILES FOR PRIZE TICKETS,UPGRADES, MANY ANDDIVERSE BENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERS INACCORDANCE WITH THEIRCARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOYADDITIONAL BENEFITSDEPENDING ON THEIR CARD,BUT SOME BENEFITS AREAWARDED TO ALL MEMBERS,LIKE THE LIFELONG MILESTHAT HELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUT ANEXPIRY DATE.

SATA

INFO

PARCERIAS QUE NOSLEVAM MAIS LONGE.

HOTÉIS & RESTAURANTESHOTELS & RESTAURANTS

■ 1€* A Colmeia Confei tariae Snacks Gourmet = 3 miles;(*con sumption over 10€)

HOTEL CARACOL■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares = 2 milhas;HOTEL CARACOL■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2 miles;

HOTEL COLOMBO■ 1 noite = 100 milhas;■ 1€ rest./bares = 1 milha;HOTEL COLOMBO■ 1 night = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 1 mile;

THE LINCE HOTEL■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas THE LINCE HOTEL■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

RESTAURANTE SÃO PEDRO■ 1€ = 5 milhas; RESTAURANT SÃO PEDRO■ 1€ = 5 miles;

RESTAURANTE A LOTA■ 1€ = 5 milhas; RESTAURANT A LOTA■ 1€ = 5 miles;

REST. ANFITEATRO■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); RESTAURANTANFITEATRO■ 1€* = 2 miles(*consumption over 10€);

RESTAURANTE ALCIDES■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); RESTAURANT ALCIDES■ 1€* = 3 miles(*consumption over 10€);

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); PORTO BAY■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL ALTIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);HOTEL ALTIS■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);ALTIS PARK HOTEL■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA■ 1 estadia* = 150 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);ALTIS BELÉM HOTEL & SPA■ 1 stay* = 150 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a umaloja do Grupo SATA, ou envie--nos um e-mail [email protected]

PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER.

74_87 nossoqxd:74_87PorDentroVAI ̀€LIDO.qxd 11/27/09 12:16 PM Page 76

Page 101: azoreanSPIRIT 35

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DE COMUNICAÇÕESDE BORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DEDÚVIDA, PASSE OS OLHOSPELA NOSSA BROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHTIS IN PROGRESS CANINTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OFTHE FLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SECURITYFILM EXHIBITED ON BOARD. INCASE OF ANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SECURITYBROCHURE.

AZOREAN SPIRIT_77

SATAIN

FO

VIAGENS E LAZERTRAVELS & LEISURE

COMPRASSHOPPING

RENT-A-CAR

TAP■ voos TAP = Milhas = Voosprémio TAP;TAP■ TAP flights = FLIGHTSMILES = TAP prize flights;

TURANGRA■ 1€ pacotes turísticos = 1milhaTURANGRA■ 1€ tourism packages = 1mile

PANAZORICA■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1milha PANAZORICA■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another servicepackages = 1 mile

HOTEL CARACOL■ Wellness Center = 2 milhas;■ 1€ Centro MergulhoAnfibios = 2 milhas; HOTEL CARACOL■ Wellness Centre = 2 miles;■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

PICOS DE AVENTURA■ 1€ = 5 milhas; PICOS DE AVENTURA■ 1€ = 5 miles;

BEAUTYSTETIK■ 1€ = 5 milhas; BEAUTYSTETIK■ 1€ = 5 miles;

SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; SOLMAR■ 1 SOL*MAR point = 1 mile;

RÁDIO POPULAR■ 1€ = 1 milha (a partir de 1de Outubro: 2€ = 1 milhas; RÁDIO POPULAR■ 1€ = 1 mile (from October1: 2€ = 1 miles;

DISREGO■ 1€ = 1 milha; DISREGO■ 1€ = 1 mile;

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA■ 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REALESTATE■ 1 property = 15.000 miles;

BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; BANIF ■ 1€ shopping = 1 mile;

REPSOLMOVE■ 950 bónus = 400 milhas; REPSOLMOVE ■ 950 bonus = 400 miles;

AZORIA■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha AZORIA■ 5 EXPERT Points = 1 mile

SIXT RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas; SIXT RENT A CAR■ 1 Rental = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas;ILHA VERDE RENT A CAR ■1 Rental = 500 miles;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; HERTZ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

AUTATLANTIS RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas;AUTATLANTIS RENT A CAR■ 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1milha por cada 1€ despendido;VARELA RENT A CAR■ 1 Rental = 500 miles + 1 milefor each 1€ spent;

74_87 nossoqxd:74_87PorDentroVAI ̀€LIDO.qxd 11/27/09 12:17 PM Page 77

Page 102: azoreanSPIRIT 35

78_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

DID YOU KNOW THAT...

s companhiasaéreas do GrupoSATA pertencem àIAGTO

(Internacional Association of GolfTour Operators) e oferecemcondições especiais para todos osaficionados de Golfe que viajam nastransportadoras.

...SATA Internacional é reconhecidacomo “Cargo Hold Pet Carrier“ nosvoos para os EUA, o que significaque os passageiros passam a podersolicitar o transporte do cão e dogato no porão das aeronaves dacompanhia aérea.

...Em todas as companhias, umaparte dos passageiros com viagensconfirmadas faltam ao embarquesem cancelarem previamente as suasreservas. Estes passageiros sãodesignados como “no-shows” e oseu número é variável. Ao in formar--nos que já não pretende viajar, estáa disponibilizar um lugar para algumpassageiro em lista de espera. Ospassageiros agradecem e atransportadora também.

…Grupo SATA’s airlines are alreadymembers of IAGTO (InternationalAssociation of Golf Tour Operators).The associated airlines arerecognised as “Golf-Friendly Airlines”and are the first to be sought bythousands of golfers who cross theworld in search of the best courses.

…SATA Internacional was recognisedas a “Cargo Hold Pet Carrier” onflights to the USA, which meanspassengers travelling to the USA onthe airline can now transport a cator a dog in the cargo.

...All airlines have passengers withconfirmed flights who decide not touse their reservations, but fail tocancel them ahead of time. Thesepassengers are designated “noshows”, and their numbers varyfrom flight to flight. By informing usthat you do not wish to use yourreservation, you are freeing up aseat for someone who is on thewaiting list.

aSabia que...

RECOMENDAMOS OSSEGUINTES TEMPOSMÍNIMOS DE COMPARÊNCIANO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COMBAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOSDOMÉSTICOS E VOOS PARA AEUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OS USAE CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEMBAGAGEM DE PORÃO: 45 MINUTOS ANTES DAHORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COMCHECK-IN TELEFÓNICOEFECTUADO:NA SATA INTERNACIONAL 30MINUTOS ANTES DA HORADE PARTIDA; NA SATA AIRAÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTERAS INDICAÇÕES SERÃOFORNECIDAS NO ACTO DASUA RESERVA

■ PASSENGERS WITH CHECKIN LUGGAGE: 1H30 BEFOREDOMESTIC FLIGHT DEPARTURETIME; 2H00 ON FLIGHTS TOCANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN AGROUP, PLEASE ADD 15 MIN.TO THE LIMITS SHOWNABOVE. ■ PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: 45 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME;■ PASSENGERS WHO HAVECHECKED IN BY PHONE OR ATTHE SALES OFFICE: 30MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND20 MIN. BEFORE SATA AIRAÇORES FLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTSTHE INDICATIONS WILL BESUPPLIED AT BOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

74_87 nossoqxd:74_87PorDentroVAI ̀€LIDO.qxd 11/26/09 3:35 PM Page 78

Page 103: azoreanSPIRIT 35

AZOREAN SPIRIT_79

O GRUPO SATA DISPONIBILIZAUMA FROTA DE CONFORTÁVEISAERONAVES PARA ROTAS DE CURTO,MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 300Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 161

ATPComprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

26.00m 30.63m 7.14m 440Km/h 8 250m 2 600Km 6 365Lt 61

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)

BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS,2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)

A320 - MOTORES CFMI (ELECTRIC/SNECMA),MODELO CFM56-5B/P4 - POTÊNCIA 26.500 LBS

A320 - CFMI (ELECTRIC/SNECMA) MOTORS,MODEL CFM56-5B/P4 - 26.500 LBS (THRUST)

A310 - MOTORES GENERAL ELECTRIC,MODELO CF6-80C2A2 - POTÊNCIA 52.460 LBS

A310 - GENERAL ELECTRIC MOTORS,MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUMAND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:12 PM Page 79

Page 104: azoreanSPIRIT 35

80_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMAN-CE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its clients a more simpleand practical booking environmentwith all the tools they need to enjoy anexcellent trip and stay in destinationsoperated by the airlines. Online receiptor ATM payments are some of theadvantages. In the portal, and beyondreserving and selling, the SATA airlinesalready offer other services thanks totheir wide network of partners.

TEXT TO FLYWith an SMS the passenger is alwaysup to date with all the relevantinformation about a flight. Write amessage with the flight number (e.g.SATA S41211) and send it to number68630. Moments later you will receivea message with the current flight status.This service is only available in Portugal.

SMS NOTIFICATIONThanks to the sophisticated notificationby SMS service, the airlines’ ContactCenter can offer passengers convenientinformation directly. The passenger canbe notified of significant changes totravel plans in time.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere,through your mobile, iPhone, iTouch,PC or Mac, SATA makes available apermanent information service on flightarrivals and departures.

OTHER COMFORTSSPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalisedassistance to all passengers who needspecific comfort items for healthreasons. To enjoy this assistance serviceyou just have to contact the airlineahead.

PRE-SEATAs a matter of comfort, the passengercan choose in advance their seat onboard any SATA Internacional flight.Call 707 227 282 in Portugal or +351296 720 from abroad.

SKY BAGSSKY BAGS with baggage collection andcheck-in at the home, in Lisbon,Cascais and Sintra lines. Booking thisservice is made through 808 202 003or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, theSATA airlines offer their passengers thechance to enjoy a specific travelinsurance. There are three options(CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24hours per day cover, valid all over theworld, with travel assistance, and inPortugal it also offers home medicalassistance.

SERVIÇOS EM TERRA

SERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita paradesfrutar de uma excelente viagem eestadia, em destinos operados pelassuas companhias aéreas. No seuportal, e para além da reserva evenda, as transportadoras SATA jáagregam outros serviços, graças àdiversificada rede de parceiros aéreose não aéreos. Recibo on line ourecibo de pagamento via ATM sãopossíveis em www.sata.pt

TEXT TO FLYCom um SMS o passageiro estásempre a par de todas asinformações relevantes acerca doseu voo. Escreva uma mensagemcom o número do voo pretendido(ex: SATA S41211), e envie-a parao número 68630. Instantes depoisreceberá uma mensagem com oestado actual do voo.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação.Os operadores do Contact Centerpodem avisar os passageiros desubstanciais alterações dos seusplanos de viagem, atempadamente,sem incomodar, e a qualquer horado dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel,iPhone, iTouch, PC ou MAC, aSATA disponibiliza um serviço deinformação permanente acerca doshorários de chegada e partida dosseus voos.

OUTRAS COMODIDADES

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade,o passageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voosda SATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao +351 296 720 caso se encontreno Estrangeiro.

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.SA

TAINFO

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:12 PM Page 80

Page 105: azoreanSPIRIT 35

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_81

As crianças que voam com oGrupo Sata têm prioridade,carinho e um conforto muitoespecial. Para si, atranquilidade é total.CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIALCOMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, valor que depende da rota etarifa aplicadas.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 4 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 4 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagem divertidasLivros de pintar, lápis de cor erevistas são distribuídos a bordo.Os momentos inesquecíveis dasprimeiras viagens podem serregistados no Diário de Bordo,com espaço para a assinatura doComandante e tudo!

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Lower faresOn SATA Internacional's domesticflights, children under 2 pay only10 % of the travel cost for allroutes. From 2 to 11 years thediscount varies between 25 and 50%, depending on the route and thetariff.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking ismade and is subject to a fee.Children between the ages of 4and 11 are accompanied fromcheck-in until they reach theperson collecting them.Children aged between 4 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flightshave to pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containerscan be heated during SATAInternacional flights. Special seatsand meals for babies can berequested when making a booking.

Fun flightsColouring books, pencils andmagazines are distributed onboard. The unforgettable momentsof a first flight can be registeredon a Flight Log, which even has aspace for the Captain’s signature!

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed ofspecific travel regulations.

Prioridade,carinho e umconforto especialpara as criançasque voam com oGrupo SATA.

Priority, care andspecial comfortfor children whofly with GrupoSATA.

t

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:12 PM Page 81

Page 106: azoreanSPIRIT 35

82_AZOREAN SPIRIT

ARTIGOSDE VALORVALUABLES

LUGGAGE

AGAGEMDE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores, os 45cmx 35cm x 20cm de dimensão, nempeso superior a 6 kg.Na SATA Internacional não deveexceder os 55cm x 40cm x 20cmde dimensão.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEMA responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.000DSE, aproximadamente 1.150Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e outros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6kg in weight. Hand luggage shouldnot exceed 55cm x 40cm x 20cm onSATA Internacional flights.

RESPONSIBILITY FOR LOSSESAND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.000 SDR,approximately 1.150 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a prior declarationof the value of the luggage and paysan additional tax. The companyshall not be responsible for the lossor damage related to money,jewellery, photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITEDON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials like explosives,compressed gases, inflammable orcorrosive products or those withanaesthetic or similar effectsare prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS;OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION

SATAINFO

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:13 PM Page 82

Page 107: azoreanSPIRIT 35

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_83

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

ATA PlusCheck-in embalcões distintos,franquia de 30 kgde bagagem, umamala de mão nacabine e umapasta. Os

passageiros que escolhem a classe SATAPlus esperam pelo embarque em salaexclusiva com acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição um serviço debar e uma refeição quente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kg luggageallowance plus cabin luggage and abriefcase. Passengers who choose SATA Pluscan wait in the exclusive lounge, wherethey have access to newspapers,magazines and television and enjoy thebar service. On board they will be allocateda spacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e hora do voo, aospassageiros SATA Classic será oferecidauma refeição ligeira, quente ou fria.Serviço de bar disponível, embora comrestrições. Publicações de carácterinformativo à disposição à entrada doavião.

SATA ClassicDepending on the time and duration of theflight, passengers in SATA Classic will beoffered a light meal, warm or cold. Arestricted bar service is also available.News publications are offered whenentering the aircraft.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL.

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosacom as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier withChakall's suggestions

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:13 PM Page 83

Page 108: azoreanSPIRIT 35

84_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

INFORMAMOS QUE DESDE OINÍCIO DE 2009, EXISTEMNOVAS REGRAS PARA ENTRADADE ESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO. ANTESDE INICIAR A SUA VIAGEMPROCURE TODA A INFORMAÇÃONO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL.PODERÁ PREENCHERANTECIPADAMENTE OSIMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THESTART OF 2009 THERE ARE NEWRULES FOR THE ENTRY OFFOREIGN CITIZENS TO AMERICANTERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A GOODTRIP AND A GOOD STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

O MOD. I-94W(VERDE) É PARAPASSAGEIROS QUE DÃOENTRADA NOS EUA SEMVISTO, PROVENIENTESDE PAÍSES QUE SEENCONTRAMABRANGIDOS PELOPROGRAMA DEISENÇÃO DE VISTO.PARA MAISINFORMAÇÕES,CONTACTE POR FAVOROS NOSSOS BALCÕESDE VENDA EM TERRA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA DEVESER PREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

FORM I-94W (GREEN)IS FOR PASSENGERS WHOARE ENTERING THE THEUNITED STATESWITHOUT A VISA, UNDERTHE TERMS OF THE VISAWAIVER PROGRAM.FOR FURTHERINFORMATION PLEASEFEEL FREE TO CONTACTSATA'S SALES COUNTER.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION MUST BECOMPLETED BY ALLPASSENGERS, OR ONEPER FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

MOD. I-94W / FORM I-94W

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:13 PM Page 84

Page 109: azoreanSPIRIT 35

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAI#€LIDO.qxd 11/23/09 5:13 PM Page 85

Page 110: azoreanSPIRIT 35

86_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER:(+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATAEmail: [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAISOFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA DE SANTA MARIA(SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTEL: (+351)296820701/2

AEROPORTOTEL: (+351)296820183

ILHA DE SÃO MIGUEL(PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 PONTADELGADATEL: (+351)296209749

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS:(+351)296205414LOST & FOUND:(+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTEL: (+351)295403650

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS:(+351) 295 540 047LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATEL: (+351)295730160

AEROPORTOTEL: (+351)295730 170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ9800-537 VELASTEL: (+351)295430350

AEROPORTOTEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENATEL: (+351)292628391

AEROPORTOTEL: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATEL: (+351)292202290

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS:(+351)292202310CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTEL: (+351)292590340

AEROPORTOTEL: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTEL: (+351)292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATEL: (+351)213 553111

AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749PORTO (OPO)AEROPORTOTEL: (+351)229470330

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTEL: (+351)291520320

ESTADOS UNIDOSBOSTON (BOS)TEL. (+1) 508 677 0555FAX (+1) 508 677 0556EMAIL:[email protected]: (+1) 408 729 3712FAX: (+1) 408 729 3960EMAIL:[email protected]

[email protected]

CANADÁTORONTO (YYZ)TEL: : (+1) 416 515 7188FAX: (+1) 416 515 0106E.MAIL:[email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

SUIÇA / SWITERLAND,AUSTRIA, ITÁLIA / ITALYSWITZERLANDTLF: 0041 (0)56 401 5887FAX: 0041(0)56 410 1634E.MAIL:[email protected]

ALEMANHA / GERMANYTLF: (+49) 6031 737640FAX: (+49) 6031 725081E-MAIL:[email protected]

ESPANHA / SPAINGRAN CANÁRIATEL: 0034 928 431 044FAX: 0034 928 383 953E-MAIL:[email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES/ LONDONTEL:+44(0) 0844 482 1678FAX:+44(0) 0844 482 1668E-MAIL:[email protected]:WWW.FLYSATA.CO.UK

IRLANDA/ IRELANDDUBLINTEL: (+353) 1 8444300FAX: (+353) 1 8145834EMAIL:[email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTEL:(+33) 1 53 77 1331FAX: (+33) 1 53 77 1305EMAIL:[email protected]

SUÉCIA / SWEDEN,DINAMARCA/DENMARK,NORUEGA / NORWAYTEL:0046 831 8710EMAIL:[email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CENTRO DESERVIÇOS A CLIENTES.A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GERAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SERVICES ANDCLIENTS CENTER.FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt€LIDO.qxd 11/23/09 5:13 PM Page 86

Page 111: azoreanSPIRIT 35

74_87.qxd:074_87 Por Dentro refresh.qxd 09/09/21 11:37 Page 87

Page 112: azoreanSPIRIT 35

A paisagem, os costumes e tradições das ilhasregistadas no Diário, juntamente com um poemaque recorda Antero, no banco onde se suicidou no Campo

de São Francisco.

88_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

88_AZOREAN SPIRIT

Torga, os Açores e os açorianos

orga, desde que chegou a Coimbra,nos anos 20, para cursarMedicina,teve uma relação directa commui-tos açorianos. Refiro, por exem-plo, Aurélio Quintanilha (seu pro-

fessor de Botânica Médica, nos preparatórios) e, entreoutros colegas de Faculdade, Álvaro Athaíde e Antóniode Freitas Pimentel.Em tertúlias e cafés privou muito com VitorinoNemésio, antes e depois da Presença e da Revista dePortugal. Aliás o casamento de Torga com AndréeCrabbé passou, em grande parte, pela relação comNemésio.Professor em Bruxelas, de Andrée, de língua e cultu-ra portuguesas, quando ali leccionou nos anos 30,Nemésio e sua mulher Gabriela convidaram-na depoispara umas férias na sua casa de Coimbra e aí conhe-ceu Miguel Torga com quem viria a casar e viveumais de 60 anos.Por outro lado, Torga, no início da sua carreira médi-ca, esteve para se radicar nos Açores. Nemésio, emcarta de 6 de Novembro de 1940 a José Bruno Carreiro

ANTÓNIO VALDEMAR,jornalista, natural dailha de S. Miguel. 50anos de carreiraprofissional. Professorde jornalismo e autorpremiado de estudos,reportagens e livros.Faz parte da Academia

Nacional de Belas-Artes e da Academiadas Ciências. Tem ogrande oficialato dasordens honoríficasportuguesas e a Ordemdo Rio Branco, doBrasil.

ANTÓNIO VALDEMARjournalist, was born onS. Miguel Island. 50years of professionalcareer. Professor ofjournalism and award-winning author ofstudies, articles andbooks. Member of the

Academia Nacional deBelas-Artes (Fine ArtsAcademy) and theAcademia das Ciências(Science Academy).Holds an official title inthe Portuguese honororders and the Order ofRio Branco from Brazil.

t TORGA, THE AZORES AND THEAZOREANS The landscape, the habitsand traditions of the islands recorded in(writer Miguel Torga’s) Diary, together witha poem which recalls poet Antero de Quentalon a bench where he committed suicide atCampo de São Francisco. From when he arrivedat Coimbra in the 1920s to study medicine, writer MiguelTorga had direct relations with many Azoreans. I refer,for example, to Aurélio Quintanilha (his Medical Botanyteacher) and among other university colleagues, ÀlvaroAthaíde and António de Freitas Pimentel.At debates and cafés he spent time with Vitorino Nemésio,before and after Presença and the Revista de Portugal. Infact, Torga’s marriage to Andrée Crabbé passed, in largepart, through the relationship with Nemésio.A teacher of Andrée, of Portuguese language and culturewhen he lectured in Brussels in the 1930s, Nemésio andhis wife Gabriela invited her later to holiday at theirCoimbra house and there she met Torga, whom she wouldmarry and spend 60 years with.At the beginning of his medical career Torga was about

texto de/text byAntónio Valdemar

ilustração de/illustration byRachel Caiano

88_90 Satacronica1nosso.qxd:88_92 Satacronica1.qxd 11/23/09 5:21 PM Page 88

Page 113: azoreanSPIRIT 35

AZOREAN SPIRIT_89

OPINION

AZOREAN SPIRIT_89

recomendou Torga -- «pessoa que precisa de ganhara vida» -- para se estabelecer em SãoMiguel como oto-rrino. Todavia, José Bruno ponderou que seria mel-hor Angra, pois tinham consultório em Ponta Delgadaos drs, Tomás Vieira e José Pacheco Vieira «dois espe-cialistas distintos, das mesmas doenças na mesmaterra», ouvidos, nariz e garganta restringindo, assimo «campo de trabalho a um terceiro». Por isto, Torganão veio, nem para São Miguel, nem para a Terceira,fixando-se primeiro em Leiria e, mais tarde e defini-tivamente, em Coimbra.Entre outros açorianos com quem conviveu em

to move to the Azores. Nemésio, in a letter dated November6, 1940 to José Bruno Carreiro recommended Torga – “aperson who needs to earn a living” – for São Miguel.However, José Bruno deemed that Angra would be better,as at Ponta Delgada there were Doctors Tomás Vieiraand José Pacheco Vieira “two distinguished specialists onthe same illnesses (ear, nose and throat) at the sameplace, thus restricting the terrain for a third”. So Torgadidn’t come, neither to São Miguel nor to Terceira, movingfirst to Leiria and later, permanently, to Coimbra.Among other Azoreans with whom he spent time wereRaposo Marques, Manuel Sousa Oliveira, Eduíno de

At the beginning of his medical career Torga almost moved to the Azores

Torga, no início da sua carreira médica,esteve para se radicar nos Açores

88_90 Satacronica1nosso.qxd:88_92 Satacronica1.qxd 11/23/09 5:21 PM Page 89

Page 114: azoreanSPIRIT 35

OFÍCIOS

90_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Torga percorreuos Açores

(São Miguel, Faial,Terceira), registando

no Diárioimpressões acercada paisagem, deusos, costumes

e tradiçõesaçorianos.

Coimbra destacam-se além dos nomes que já men-cionámos, Raposo Marques, Manuel Sousa Oliveira,Eduíno de Jesus, Jacinto Soares de Albergaria e VascoPereira da Costa. Este último foi distinguido com aprimeira atribuição do Prémio Miguel Torga. Fora deCoimbra podemos acrescentar o jornalista e críticoliterário Jaime Brasil, quando dirigia, nos anos 40 e50, o suplemento cultural d’ O Primeiro de Janeiro.O autor desta evocação relacionou-se com Torga emLisboa: na casa do Restelo domédico Idálio de Oliveirae na casa da rua Castilho do pintor Guilherme Filipe,muito em especial quando este lhe pintou, no fim dosanos 60 ou começo dos anos 70, um segundo retra-to a óleo — um Torga com as marcas do Outono oudo Inverno, sem o ímpeto dionisíaco do outro rostoe do outro olhar. Tive, igualmente, o privilégio de ser,na mesma altura, retratado por Guilherme Filipe. Asrelações de Vitorino Nemésio com Torga estavam aotempo interrompidas. Com Guilherme Filipe procu-rámos a aproximação. Só foi possível quando AndréeCrabbé, - a convite de Nemésio e após ser reforma-do, - veio, ocupar a sua cátedra na Faculdade de Letrasde Lisboa.Mas, além das pessoas, Torga percorreu os Açores (SãoMiguel, Faial, Terceira), registando no Diário impres--sões acerca da paisagem, de usos, costumes e tradiçõesaçorianos. Não escondeu a emoção provocada ao verpassar um rancho de romeiros na Ribeira Grande.Deslocou-se, também, a S. Miguel, em 1989, no âmbi-to da Presidência Aberta de Mário Soares. Ficou noDiário um poema dedicado a Antero, (Ancora) a pre-texto do banco, onde se suicidou no Campo de SãoFrancisco; e o discurso proferido ao receber o PrémioCamões: um balanço da sua vida e obra, um teste-munho sobre as responsabilidades do escritor e umaexaltação à língua portuguesa.

Jesus, Jacinto Soares de Albergaria and Vasco Pereira daCosta. The latter was distinguished with the first MiguelTorga Prize.Outside Coimbra we can add journalist and literary cri-tic Jaime Brasil, when he directed the Primeiro de Janeiropaper’s cultural supplement in the 1940s and 1950. Theauthor of this column knew Torga in Lisbon: at the Restelohouse of Doctor Idálio de Oliveira and at the Rua deCastilho house of painter Guilherme Filipe, especiallywhen the latter painted a second portrait of Torga in thelate 1960s or 1970s – a Torga with the autumn-wintermarks, without the force of the other face or look. I alsohad the pleasure of also being portrayed by GuilhermeFilipe at the same time. Relations between Nemésio andTorga were at the time interrupted. Guilherme Filipe andI tried to bring them together. It was only possible whenAndrée Crabbé – invited by Nemésio and after retirement– came to occupy his seat at the Arts University in Lisbon.But besides people, Torga crossed the Azores (São Miguel,Faial, Terceira), recording in the Diário his impressionson Azorean landscapes, uses, customs and traditions. Henever hid the emotion caused when passing a group of pil-grims at Ribeira Grande. He also went to São Miguel in1989 during Mário Soares’ Open Presidency there. In theDiário he wrote a poem dedicated to Anterro, (Ancora,Anchor) about the bench where Antero took his own lifeat Campo de São Francisco; and the speech he gave onreceiving the prestigious Camões Prize: a balance of hislife and work, a testimony on his responsibilities as a wri-ter and an ode to the Portuguese language.

Torga crossed theAzores (São Miguel,

Faial, Terceira),recording in the

Diário his impres-sions on Azoreanlandscapes, uses,

customs andtraditions.

88_90 Satacronica1nosso.qxd:88_92 Satacronica1.qxd 11/23/09 5:21 PM Page 90

Page 115: azoreanSPIRIT 35

K-NOV09nosso.qxp:Layout 1 11/23/09 6:05 PM Page 2

Page 116: azoreanSPIRIT 35

spiritazorean

MEMÓRIAS_MEMORIES 70

Palácio de QueluzReviver o passado na residência de veraneio da família real.

Queluz Palace: Reliving the past at the royal family's summer residence.

spiritSATA MAGAZINE Nº35_20 Novembro_November 2009 - 20 Janeiro_January 2010

azorean

Azores, a family destination.CHEGADAS_ARRIVALS 34

Açoresum destino familiar

SATA

MAGAZINEAZO

REANSPIRIT_N

°3520

NOVEM

BRO/NOVEM

BER2009

_20JANEIRO/JANUARY2010

K-NOV09nosso.qxp:Layout 1 11/26/09 3:50 PM Page 1