file · Web

118
Riga Technical University Institute of Applied Linguistics Title of the Course: Consecutive Translation Teaching Staff: doc. T.Smirnova, doc. A. Roskoša Curriculum: Technical Translation Field of studies: Studies of technical translators-referents Study area: Professional education Level of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit points The aims of the course: To develop the existing skills and to form new systematic skills of listening comprehension, multi-tasking and note- taking in consecutive interpreting; To teach students to identify and solve various translation problems applying new translation methods; To provide students with the opportunity to increase personal professional competence in consecutive interpreting; Objectives of the course: To teach students to interpret audio and video recordings; To teach students to interpret interviews, conferences, negotiations and other forms of spoken interaction and spoken production; To develop complex interpreter’s communicative skills; To develop quick and spontaneous reaction; To train memory, study mnemonic techniques; To develop the students’ ability to identify, reformulate and summarize the main ideas; To develop competence in working with contemporary technical tools. Learning outcomes: Students are able to improve their listening comprehension skills and develop communication skills. - Students successfully complete listening tasks, take part in role plays, translating orally utterances from E into L/R. Assessment: oral testing tasks.

Transcript of file · Web

Page 1: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the Course: Consecutive TranslationTeaching Staff: doc. T.Smirnova, doc. A. RoskošaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aims of the course: To develop the existing skills and to form new systematic skills of listening

comprehension, multi-tasking and note-taking in consecutive interpreting; To teach students to identify and solve various translation problems applying new translation

methods; To provide students with the opportunity to increase personal professional competence in

consecutive interpreting;

Objectives of the course:

To teach students to interpret audio and video recordings; To teach students to interpret interviews, conferences, negotiations and other forms of spoken interaction and spoken production; To develop complex interpreter’s communicative skills; To develop quick and spontaneous reaction; To train memory, study mnemonic techniques; To develop the students’ ability to identify, reformulate and summarize the main ideas; To develop competence in working with contemporary technical tools.

Learning outcomes:

Students are able to improve their listening comprehension skills and develop communication skills. - Students successfully complete listening tasks, take part in role plays, translating orally utterances from E into L/R. Assessment: oral testing tasks.

Students are able to develop spontaneous reaction skills and apply various memory training techniques. - Students structure their speech, draw tables, schemes; use symbols and short hand, as well as study other note taking skills translating BBC Business News, Financial Times, etc orally and in the written form. Assessment: oral translation at practical classes.

Students are able to develop note taking skills and use contemporary available technical equipment. - Students write summaries, use technical tools in the process of translation. Assessment: oral translation at practical classes.

Students are able to translate articles, audio/video records, interviews, conferences and other forms of oral communication. - Students orally translate an article (300 words) from E into L/R and vice versa; 5 min long audio record from E into L/R and 5 min long from L/R into E. Assessment: exam. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Training aids, list of applied and recommended literature:

Page 2: file · Web

1. Burton-Roberts, N. 2007, ‘Writings on Teaching Interpreters’ in Pragmatics. London: Palgrave Macmillan.

2. Connell, T., "The application of new technologies to remote interpreting", City University London.

3. Corsellis, A., 2008, “Public Service Interpreting”, Palgrave Macmillan, GB4. De Groot, Annette, 2000, "A Complex-skill approach to translation and interpreting". In

Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 53 – 68.

5. Edwards, Rosalind , Bogusia Temple & Claire Alexander, 2005, “Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust”. Interpreting 7 (1), 77 – 95. (Abstract)

6. Grbić, N & Pöllabauer, S., "Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods", University of Graz.

7. Gillies A., 2005, Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, St. Jerome Publishing, GB

8. Hale, S., "Themes and methodological issues in Court Interpreting research", University of Western Sydney.

9. Inghilleri, M., "Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research", Goldsmiths College, University of London.

10. Moser-Mercer, Barbara, 1996, "Quality in interpreting: some methodological issues". The Interpreters' Newsletter 7, 43 – 55.

11. Nolan, J., 2011, “Interpretation Techniques and Exercises”, Multilingual Matters, USA12. Pöchhacker, Franz, 2001, "Quality Assessment in Conference and Community

Interpreting". Meta 46 (2). 410 – 425.13. Pöllabauer, S., "“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.”

The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms", University of Graz.

14. Turner, Graham H. and Frank Harrington, 2000, "Issues of Power and Method in Interpreting Research". In Maeve Olohan (ed.), Intercultural Fault lines: Research models in Translation Studies I – textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome.

15. Wadensjö, Cecilia, 2001, "Approaching interpreting through discourse analysis". In Daniel Gile et al. (eds), Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 185 – 198.

Methods of teaching: Lectures and practical classes, regular in-class training. Students do oral consecutive interpreting of spoken interactions and spoken productions, audio and video records. Students work individually, in pairs and in groups. They present their variants of interpreting for peer evaluation.

Assessment: Credit test. Students have to sight-translate an article (aprox. 300 words) from English into Latvian/ Russian and an article of the same amount of words from Latvian/Russian into English; a five-minute long audio recording from English into Latvian/ Russian (consecutive translation), a five-minute long audio recording from Latvian/Russian into English (consecutive translation). Students’ ability to memorize big stretches of text, to take notes, to display spontaneous reaction, to identify, reformulate and summarize the main ideas should be regularly assessed during the term.

Descriptive analysis of the course: Students are provided with the opportunity to increase personal professional competence in consecutive interpreting by translating audio and video recordings, as well as interviews, conferences, negotiations and other forms of spoken interaction and spoken production. The course aims at developing of systematic skills of listening

Page 3: file · Web

comprehension, multi-tasking and note-taking. At the lectures and practical classes students are trained to identify, reformulate and summarize the main ideas, to use contemporary technical tools, i.e. to acquire complex interpreter’s communicative skills.

Requirements for the students: Individual work, group and pair work, performing tasks for training memory, translation of audio and video records.

Planned discussions: A complex-skill approach to translation and interpreting; the application of new technologies to remote interpreting; sociocultural aspects of translating and interpreting; quality in interpreting; note-taking in consecutive interpreting; consecutive translation and political correctness.

Author of the programme: Dr.paed., assoc.prof. D.Rumpīte

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 4: file · Web

Course Plan

Title of the Course: Consecutive TranslationStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeCredit Value: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester : 2Assessment: Credit Test

Week Themes Form of Instruction

1Aims of the course. Consecutive interpreting. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies.

Lecture

2 A complex-skill approach to translation and interpreting. Role-play: Multilanguage conference.

Lecture/Practical class

3 Sociocultural aspects of translating and interpreting. Record on Globalization. Summarized translation. English-Latvian/Russian/ Russian/Latvian - English

Lecture/Practical class

4 Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research. Translation of the article from the Financial Times (300 words). Sight-translation of an article on economics from Latvian/Russian into English (300 words).

Lecture/Practical class

5 Note-taking in consecutive interpreting (1): structuring the speech, tables, chats, mind maps. BBC Programme. Business News. 3 minutes watching, listening, note taking and summarized translation. Latvian news round – the same procedure.

Lecture/Practical class

6 Sight-translating an article on Building, Construction, Architecture. 300 words.English-Latvian –Russian/ Russian-Latvian-English. Managing difficulties in Consecutive translation (discussion).

Practical class

7 Note-taking in consecutive interpreting (2): symbols, shorthand systems. Record on IT (300 words). English-Latvian/Russian/ Russian/Latvian-English.

Lecture/Practical class

8 Approaching interpreting through discourse analysis. Listening and translation: economics, business, banking.Note taking, summarized translation.

Lecture/Practical class

9 The application of new technologies to remote interpreting. Interpreting at video-conferences. Scientific discoveries. 3 minutes watching, listening, note taking and summarized translation. Latvian news round – the same procedure

Lecture/Practical class

10 Themes and methodological issues in Court Interpreting research. Translation of legal terminology/ special text English-Latvian/Russian and vice versa. (300 words)

Lecture/Practical class

11 Quality assessment in conference and community Interpreting. Role-play: conference on Ecology. Peer evaluation of performance.

Practical session

12 Quality in interpreting: some methodological issues. Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust.BBC News 5 minutes. Latvian news 5 minutes. Note taking, summarized translation. Self-assessment of performance. Analysis of common difficulties.

Lecture/Practical session

13 Role-play: Interview. Consecutive translation English-Latvian/Russian and vice versa.

Practical session

14 Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and Lecture/Practical session

Page 5: file · Web

methods.Consecutive translation and political correctness. Discussion. Role Play.

15 Revision. BBC News/ Latvian News round 5 minutes. Listening, note taking, summarized translation;

Practical session

16 Credit Test in Consecutive Translation Practical session

Page 6: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Cross-Cultural Aspect of the LanguageTeaching staff: doc. T. Smirnova, Dr.philol. doc. I.LiokumovičaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: The aim of the course is to develop students’ cross-cultural communication skills and provide them with the skills needed for the research in the general field of translation and intercultural studies. The course also aims at developing students’ skills to identify and deal with translation problems caused by the differences between source and target cultures.

Objectives of the course:1. Discuss different cross-cultural issues in order to dispel misconceptions and

misunderstanding regarding cultural appreciation;2. Raise cross-cultural awareness; 3. Establish and discuss differences and similarities between cultures, culture stereotypes;4. Translate the texts paying attention to cultural references and selecting relevant strategies

to sustain the otherness of the original in the target text; 5. Analyse translations in cross-cultural context, study translation as communication

between cultures.

Learning outcomes: Students are able to recognize and be aware of various cross-culture problems in

communicative aspects of the language. - Students develop cross-culture awareness and experience as well as understanding of cross-culture barriers and conflicts studying relevant scientific literature.

Students are able to identify and differentiate similarities and differences in cultural stereotypes in source and target cultures. - Students recognize and identify culture stereotypes, presenting their knowledge in essays and presenting reports. Assessment: essays, seminars, reports, exam. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Students are able to solve problems associated with cross-culture issues and select a correct strategy in text translation. - Students translate texts, retaining unique character of the source and target texts. Assessment: translations during submitted during the semester. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Students are able to analyze and study translations in cross-cultural aspect. - Students analyze translation problems and approaches, contrastive discourse, demonstrating theoretical and practical knowledge on cross-cultural aspects of the language. Assessment: contrastive discourse analysis conducted by the student is assesses at seminars, exam.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Baker M. (2004) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge, GB2. Dimbleby R., Burton G., (2005) More than Words. An Introduction to Communication.

Routledge, GB3. Gudykunst, W.B. (2005) International and Intercultural Communication. California State

University : Fullerton

Page 7: file · Web

4. Interpersonal Communication and Human Relationships (2004) Allyn & Bacon; 5 edition 5. Ishihara N., and Cohen A., (2010), Teaching and Learning Pragmatics: Where Language

and Culture Meet, Longman, GB. 6. Knapp M.L., Daly J.A., (2002) Handbook of Interpersonal Communication, Sage

Publications, Inc, USA7. Montgomery, M., (2008) An Introduction into Language and Society, Routledge, GB. 8. Morder C. L., Martinovic-Zic A., (2004) Discourse Across Languages and Cultures,

Benjamins, the Netherlands.9. Pope R., (2002) The English Studies Book: an introduction into language, literature and

culture, Routledge, GB10. Steiner G., After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press,

200611. Vigotsky, L.S., (1996) Thought and Language, MIT Press.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures, guided seminars and practical classes. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written examinations in the form of essays and a report on a topical issue.

MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: The aim of the course is to provide students with knowledge about the diversity of cultures, develop their cross-cultural awareness in order to strengthen their communication skills. The students’ cross-cultural awareness is necessary in order to be able to select a relevant strategy for culture specific text translation. Students are introduced with the methods and approaches to cultural studies. The lectures explore the theory and practice of translation in the context of multicultural environment.

Requirements for students: During the course students have to write at least two essays on the topics covered, prepare and present a report on a topical issue in the field of cross-cultural studies, attend lectures and participate in seminars.

Planned discussions: Language and culture in cooperation, language status and translation studies, multiculturalism, cross-cultural awareness, translation as a process of linguistic and cultural adaptation, translation as a means for better understanding between cultures, cultural barriers, imperfections in translation due to lack of cultural awareness, cross-cultural competence, social skills: cognitive and behavioural abilities, translation as communication across cultures.

Author of the programme: Dr.philol., assist.prof. I. Liokumoviča

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 8: file · Web

Course Plan

Title of the course: Cross-Cultural Aspect of the LanguageStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction1 Introduction: Beyond the word. Survey of the

literature on the theme. Aims and tasks of the course. Discourse across culture and across disciplines.

Lecture

2 Consideration of interconnection between language and culture. L. Vigotsky’s cultural-historical theory of communication. Person’s practical actions and interrelation with the surrounding world.

Lecture

3 Social skills: cognitive and behavioural abilities. Verbal and non-verbal communication patterns. Body language.

Lecture

4 The importance of cultural awareness. Cross-cultural competence.

Lecture

5 Cross cultural awareness training. Dealing with cultural stereotypes.

Practical class

6 Cultural barriers. Culture conflict. Strategies to resolve culture conflicts.

Lecture/practical class

7 Means of contact; barriers to communication; interpersonal skills

Seminar

8 Translation as communication across cultures Lecture9 Examining a more global approach to translation

models, looking at the text, context and culture Practical class

10 Interlanguage pragmatics. Language as an integral part of culture.

Lecture

11 Discourse markers across language. Genre as a locus of social structure and cultural ideology.

Lecture

12 Analysis of different cross-cultural patterns in order to dispel misunderstanding regarding cultural appreciation

Practical class

13 Contrastive discourse analysis. Theoretical concepts and main approaches.

Lecture

14 Contrastive discourse analysis. Dealing with culture specific translation problems.

Practical class

15 Concept of multiculturalism. Studying translation in cultural context.

Seminar

16 Credit test. Presentation of the students’ portfolios Practical class

Page 9: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Translation of Eurotexts Teaching staff: Dr. paed. assoc. prof. D. Rumpīte, Dr. philol. assoc. prof. M.PlatonovaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit points

The aim of the course: acquaint students with the issues that are involved in the translation of texts concerning the

European Union and its institutions; foster a genuine interest in the political, cultural and economic aspects of European life and

to familiarise the students with the style employed in the writing and translation of such texts;

provide students with knowledge of the specialised terminology and lexis which is required for the translation of EU texts. 

Objectives of the course:On successful completion of this module students will be able to:

demonstrate an awareness of the special nature of official EU documents; demonstrate an understanding of the style and register as well as the appropriate

translation techniques to be used; show familiarity with a variety of texts and with the language and terminology used; demonstrate knowledge of terminological concepts that are used exclusively in the

translation of EU texts; translate a range of EU texts from English into Latvian/Russian.

Learning outcomes: Students are able to identify specific features in EU institution related articles, as well as

in indirectly related texts in various resources and web pages, respectively classifying their style and register. - Students analyze and purposefully study EU text, article and data resources, weekly completing tasks at practical classes and at home. Submitted tasks are evaluated as tested/not tested.

Students are able to recognize the essence, vocabulary and terminology of the language of Eurotexts. - Students read, comprehend and comment on the specific, lexical and terminological character of Eurotexts, applying theoretical knowledge in weekly practical work. Assessment: tested/not tested.

Students are able to compare terminological concepts used in Eurotexts, respectively analyzing translation problems. - Students analyze Eurotexts on different themes and topics, completing the tasks set at practical classes and seminars, as well as individually. The contents and quality of student’s portfolio is evaluated according to 10-grade scale.

Students are able to translate Eurotexts from English into Latvian/Russian, editing, correcting and reviewing translations during semester. - Students submit portfolio comprising 6 translations. Assessment: 30% of the total. At the exam students translate 2 texts from English into their mother tongue (280-300 words) using notes and reference literature. Assessment: 70% of the total, mark according to 10 grade scale.

Page 10: file · Web

Training aids, list of applied and recommended literature:

1. Byrne J., (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Springer, the Netherlands

2. Lucarelli S., (2006) Values and Principles in European Union Foreign Policy (Routledge Advances in European Politics), Routledge, UK

3. Parker, Ph., (2008) Eurotext: Webster's Timeline History, 1920 – 2007, Icon Group Int. 4. Peterson J., Shackleton M., (2002)The Institutions of the European Union (New

European Union Series), OUP, USA5. Tosi A., (2003) Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of

Multilingual Translation for the European Union 6. Véronis J., (2006) Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation

Corpora (Text, Speech and Language Technology), Kluwer Academic Publishers, the Netherlands

7. Antane I. u.c. (2003) ES Eiropas Savienībā. Mazā enciklopēdija, Valērija Belokoņa izdevniecība, Rīga

8. Jergs (Šreters) H., (2005) Eiropas Savienības leksikons, Jumava, Rīga 9. Latvija un ES Problēmjautājumi ekonomikā, politikā, (2004), LZA Ekonomikas institūts

Methods of teaching: Practical translation work on texts retrieved from various authoritative or other EU-related sources will include homework and class assignments, performed individually or in groups. The two weekly contact hours will include discussion of marked homework assignments (of around 300 words each) and performance of various translation-related tasks on texts (translation, reviewing, proof-reading and editing) in class. Students will be given guidance on the use of available on-line EU resources and recommended websites depending on the topic discussed each week.

Assessment: Components of Assessment Method(s) Percentage weightingA three hour open book examination at the end of the Spring Semester. Two texts of approximately 280-300 words must be translated

Exam 70%

A dossier of 6 translations selected from the weekly translation homework to be presented at the end of the Spring semester

Coursework

30%

Descriptive analysis of the course: This course focuses on the translation of texts concerning the European Union and its institutions. It aims to acquaint students with the political, social, cultural and economic aspects of European life and provide them with knowledge of the specialized terminology required for the translation of EU texts. Students will be assessed by assignment and final exams. Practical translation work will be undertaken in a range of texts which deal with the European Union either directly, i.e. documents coming directly from the various institutions of the European Union, or indirectly, such as articles and reports from specialised journals and textbooks.

Requirements for the students: Students independently select published texts on the issues connected with the EU, EU institutions, and political integration in Europe, analyse and translate them both at practical classes and independently.

Planned discussions: Instruction on the European Union will include: an historical overview; structure and decision-making; the intergovernmental institutions; the executive institutions; the

Page 11: file · Web

representative institutions; economic and monetary integration; sectoral policies; the external context of the EU; future prospects; the EU: an assessment .

Author of the programme: Dr. paed. assoc. prof. D. Rumpīte

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 12: file · Web

Course plan

Title of the course: Translation of EurotextsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: examination

Week Topic Form of instruction 1. The EU Institutions: their Translation Services. Lecture

2. Field Offices. Inter-institutional Cooperation. Teleworking. Lecture, pract. class3. Translating for the European Union Institutions. Lecture, pract. class

4. Political Texts. Terminology Standardization and Unification. Lecture5. Difficulties in Legal Text Translation. ‘Fight the Fog’

campaignLecture, pract. class

6. Style, EU Terminology and Standard Phraseology in the Context of a Multilingual Documentation Flow: a Case Study

Lecture, pract. class

7. Multilingualism. Untranslatability of concepts. Non-equivalent Terminology: a Case Study.

Lecture, pract. class

8. Translating for In-house Readers and for Readers outside the EU Institutions.

Lecture, pract. class

9. Computer Application in EU Translations. Terminology Databases.

Lecture, pract. class

10. Computer Training. Computer Linguistics. Lecture, pract. class11. Machine Translation. Practical class12. Language Training and Subject Training. Practical class13. EU Glossaries. Terms of the European Union’s Instruments,

Regulations of the Council of the EU and Documents of the European Commission. EU Treaties. EU Currency.

Lecture, pract. class

14. Quality of Translation. Editing of Originals and Reviewing of a Translated Text: a Case Study Drafting by non-native speakers.

Lecture, pract. class

15. Selection and Recruitment to the EU Translation. How to Become EU Staff Translator? How to Work for the EU Institutions as a Freelance Translator?

Seminar

16. Interviews with some EU Translators. Practical class

Page 13: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: German Language (Intermediary level)Teaching staff: Mag. pead., lect. V. LauzinieceCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 4 credit points

The aim of the course: To develop and improve knowledge and skills in the German language reading, studying, interpreting, summarising, analysing and translating authentic texts in the relevant technical fields in German.

The objectives of the course:1. To read, comprehend and interpret texts in relevant technical fields, to summarise and

discuss the content of the texts;2. To analyse and translate texts on technical subjects, to study field-specific lexis and

terminology;3. To develop listening skills working with general and professional study media;4. To improve writing skills writing annotations, summaries and reports.

Learning outcomes: Students are able to read, analyze, summarize independently specialized field specific

texts and translate them into their mother tongue. - Assessment: test translations, exam: reading comprehension 2,500 pr.s. popular scientific text, 5-8 tasks, 40 min.; translation: 1,500 pr.s. text in special field, 40 min. with dictionary.

Students are able to interpret and comment in general and in detail audio/video general and professional texts, discuss the contents. - Assessment: texts, interviews, tests, exam. (5 min long audio record, 8-10 tasks, 15 min)

Students are able to identify general and professional vocabulary and use it in spoken and written speech. - Assessment: texts, tests, exam (portfolio – glossary).

Students are able to prepare and deliver presentations on selected themes according to the norms of academic style. - Assessment: presentations (report), exam. Evaluation: tests, test translations – tested/not tested. Exam: mark acc. to 10 grade scale.

Training aids, list of applied and recommended literature:Books:

1. Aufderstraße H. Themen neu 3. Kursbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002. 2 Bock H. Themen neu 3. Arbeitsbuch. - Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002.

2. Dallapiazza R-M. Tangram 2B. Kursbuch und Arbeitsbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002.

3. Dallapiazza R-M. Tangram Z. Lehrbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2003.4. Glienicke S. TestDaF. Oberstufenkurs mit Prüfungsvorbereitung.- Ismaning: Max Hueber

Verlag, 2004.5. Willkop E-M. Auf neuen Wegen. DaF.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2003.6. Jung L. Betriebswirtschaft. Lese und Arbeitsbuch. - Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999. 7. Buscha A. Geschäftskommunikation. Verhandlungssprache.- Ismaning: Max Hueber

Verlag, 2001.8. Schatz R. Neue Kontakte. Deutsch für berufliche Situationen.- Berlin und München:

Langenscheidt Verlag, 2002.

Page 14: file · Web

9. Egger D. Hörverstehen. 18 Vorträge mit Übungen und methodischen Hinweisen, 2000.10. Weermann W.Hörtexte. Wirtschaftsdeutsch, Klett Edison Deutsch.- Riga: Zvaigzne

ABC, 1995.11. Dreyer H. Lehr-und Übungsbuch der deutschen Grammatik.- Ismaning: Max Hueber

Verlag, 2000.

Periodicals: „Deutschland“, „Witschafts Woche“, „Focus“, „Vision“, „Der Spiegel“, „Markt“.

Methods of teaching: Communicative, research and problem-solving methods of teaching. Independent, pair and group work at practical classes consolidating the theoretical knowledge, solving problems, posed by the lecturer, and evaluating the achieved result.

Assessment: Mark. Master students should demonstrate their theoretical and creative competences analysing and translating texts, interpreting the content of the texts, and summarising information. During the semester students pass 2 written tests on the material covered, write test translations, submit translation portfolios with translations of the texts in the selected technical field (15,000 printed signs in two semesters) and glossaries of professional terminology. At the end of the first semester students pass a credit test, at the end of the second semester students sit an exam.Requirements for the credit test/exam:

1. To translate a text in the selected technical field from German into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) with the help of a dictionary in 40 minutes.

2. To complete a listening comprehension test (15 minutes).3. To read a popular scientific text (2,300 – 2,500 pr. signs) and complete 5-8 problem-

solving tasks in 40 minutes.4. To review and summarise the text (oral summary).

MARKS INTERPRETATION100% - 91% outstanding 90% - 84% excellent 85% - 81% very good 80% - 76% good75% - 71% almost good70% - 66% satisfactory65% almost satisfactory

Descriptive analysis of the course:Students read, analyze, translate and interpret, summarize the texts in oral and written form. They perform various communicative activities; discuss the topics in accordance with the curriculum of the course. They listen to recordings performing listening comprehension tasks.

Requirements for the students: regular independent and group work with study literature, texts, dictionaries, reference literature, and the Internet developing and consolidating the stock of professional terminology and field-specific lexis, as well as developing translating and analytical skills and competences.

Planned discussions: Civil engineering, economic, telecommunications, and IT sectors in Germany, Latvia and other EU countries. Social, ecological, industrial, political problems and the ways of their solution in Germany and other German speaking countries.

Page 15: file · Web

Author of the programme: Assist.prof. I. Siliņa

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 16: file · Web

Course plan

Title of the course: German Language (Intermediate level)Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: Credit test

Week Topic Form of instruction

1. Introductory class. The aims and tasks of the course. Course plan. Course literature and other study materials.

Lecture/pr. class

2. RTU: structure, faculties, fields of study. Lecture/pr. class

3. Education and high educational establishments in Germany, Austria and Switzerland.

Lecture/pr. class

4. Report and presentation on the following theme: “A higher educational establishment in Germany”.

Practical class

5. Professions. Popular professions in the contemporary labour market.

Lecture/pr. class

6. Looking for a job in Latvia and abroad (1). Lecture/pr. class

7. Looking for a job in Latvia and abroad (2). Practical class

8. Test translation Practical class

9. Test Practical class

10. Preparing for the work interview. Interview with an employer. Practical class

11. Company visit. Departments, personnel. Work tasks (1) Lecture/pr. class

12. Company visit. Departments, personnel. Work tasks (2) Practical class

13. Presentation on the theme “Enterprise, company, institution” Practical class

14. Reading, analysis and translation of a text in a technical field. Short summary, review of terminology.

Practical class

15. Test translation. Test. Practical class

16. Credit test Practical class

Page 17: file · Web

Course plan

Title of the course: German Language (Intermediate level)Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: Examination

Week Topic Form of instruction

1. Revision of the material covered in the previous semester. Analysis and assessment of the results of the credit test. Course plan and course tasks. Spare time.

Practical class

2. Prominent companies, famous firms in Latvia. Lecture/pr. class

3. Prominent companies, famous firms in Germany and other German speaking countries.

Lecture/pr. class

4. Prominent companies in the EU and other countries. Merchandise.

Lecture/pr. class

5. Reading, analysis and translation of a text in a technical field. Short summary, review of terminology.

Practical class

6. Test translation Practical class

7. Test Practical class

8. Topical socio-economic issues in Latvia. Lecture/pr. class

9. Topical socio-economic issues in Germany and other countries. Lecture/pr. class

10. The EU, history and contemporary development trends (1). Lecture/pr. class

11. The EU, history and contemporary development trends (2). Practical class

12. Report and presentation on the theme “the EU”. Practical class

13. Reading, analysis and translation of a text in a technical field. Short summary, review of terminology.

Practical class

14. Test translation Practical class

15. Test translation Practical class

16. Test Practical class

Page 18: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: History of Translation TheoryTeaching staff: doc. T Smirnova, lect. A. MēbeleCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: This course aims at investigating the key role which translation has played in shaping the development of ideas and the spread of knowledge. The analysis of key moments in the history of translation theory should facilitate students’ awareness of the main concepts of translation theory they acquired during the Bachelor studies.

Objectives of the course. Within the framework of the course students should: Study the diversity of approaches to translation (philosophical, linguistic, socio-linguistic,

literary, technical, semiotic, computer-aided, etc); Discuss the role of translation in communication, spreading of knowledge, sharing of

ideas, developing cultural awareness; Take part in critical discussions on translation theory; Build up bibliography and a set of references related to translation theory and history.

Learning outcomes: Students are able to recognize different translation approaches (philosophic, linguistic,

sociolinguistic, literal, technical, semiotic, computer, etc.) - Students study historical and modern translations in historical and scientific perspective. Assessment: participation in lectures and practical classes, essays, reports, exam. Evaluation: mark according 10 grade scale.

Students are able to evaluate critically the scope of translation theories. - Students evaluate diversity of translation theory in connection with historical period and target audience perception of translation. Assessment: participation in lectures and practical classes (seminar), essays, reports, exam. Evaluation: mark according 10 grade scale.

Students are able to recognize the impact of the development of translation theory on the development of society. - Students analyse the impact of translation on communication, skill development, generation of ideas and development of culture awareness. Assessment: participation in lectures and practical classes (seminar), essays, reports, exam. Evaluation: mark according 10 grade scale.

Students are able to summarize reference, scientific, historical literature on translation theory. - Students compile a bibliography of sources on translation theory. Assessment: quality and precision of bibliography.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Baker M. (2009) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, GB2. Bassnett S. (2002) Translation Studies (New Accents), Routledge, GB3. Cronin M., (2000) Across the Lines: Travel Language and Translation, Cork University

Press, UK4. Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters

Page 19: file · Web

5. Lefevere A., (2005) Translation/History/Culture: A Sourcebook (Translation Studies), Routledge, GB

6. Montgomery S. L., (2002) Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time, University of Chicago Press, USA

7. Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, GB

8. Munday J. (2007) Style and Ideology in Translation (Routledge Studies in Linguistics), Routledge, GB

9. Nord Ch. (2006) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Second Edition, Rodopi, the Netherlands

10. The Translation Studies Reader, (2004) edited by L. Venuti, Routledge, GB11. Venuti L., (2007) The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, GB

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written examinations in the form of essays and a report on a selected period in the history of translation theory.

MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: The aim of the course is to provide students with a sense of the diversity of approaches to translation (linguistic, socio-linguistic, philosophical, literary, semiotic, computer-aided, etc), and the diversity of contexts in which they appear, as well as a broad introduction to key moments in the history of translation theory. The lectures explore the theory and practice of translation in the context of a specific historical moment. Placing particular emphasis on the history of scientific and technical translation, the course plan is thematic rather than purely chronological.

Requirements for students: During the course students have to write at least two essays on the topics covered, prepare and present a report on a selected period in the history of translation theory, attend lectures and participate in seminars.

Planned discussions: Diversity of approaches to translation throughout the history; translational histories of single works (Bible, Shakespeare and others); Language and Semiotics; Translation and Meaning; Translation and Nation; Science and Translation.

Author of the programme: Dr.habil.philol., prof. D.Nītiņa

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007, Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 20: file · Web

Course Plan

Title of the course: History of Translation TheoryStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction

1 Introduction: aims and tasks of the course. Philosophy and translation. Linguistic theory of translation. Jacobson. Catford. Barhudarov.

Lecture

2 The Classical period. Translation in Ancient Greece and Rome. Concept of equivalence: sense-for-sense vs. word-for-word translation. Plato and Cicero.

Lecture

3 The early Christian period and the Middle Ages. Bible translations. Ecclesiastic literature. Equivalence of style and form.

Lecture

4 The Renaissance. Translation as adaptation and imitation. Translation of Classic works. Translation in the context of geographic discoveries. Drama translation.

Lecture

5 The German tradition. Martin Luther. The French tradition. The domestic values inscribed and masked in foreign texts.

Lecture

6 Romanticism. Translation of Classic works. Embellishment of translations. Translation in the context of Industrial Revolution.

Lecture

7 The role of translation in shaping the development of ideas and science, and the spread of knowledge.

Seminar

8 Translation in Latvia. Lecture9 Evolution of the concept of equivalence. Nida. Newmark.

Nord. Toury. ReissLecture

10 Functional approach. Diversification of text types. Scopos theory. Evolution of target reader oriented translation.

Lecture

11 Translation and ideology. Translation of fiction, political speeches and films.

Lecture

12 Translation and semiotics. Verbal and non-verbal texts. Lecture13 Development of machine translation. Corpus linguistics.

Term banks. Terminology.Lecture

14 Cultural approach: domestication vs. foreignising. Translation in the global environment.

Lecture

15 Translation and national identity. The relationship between travel and language, the pivotal bond of language and culture as mediated through translation.

Seminar

16 Translation in the 21 century. New trends and tools. Translation and multilingualism.

Lecture

Page 21: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Master ThesisTeaching staff: Dr.philol., assoc. prof. L. IļjinskaCurriculum: Technical translationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 20 credit points

Aim of the course: In order to demonstrate professional translation competence and research skills in compliance with Occupational Standard (PS 0103) and State Regulations on Master Degree, the students should develop and defend a Master Thesis, which consists of three parts: theoretical, analytical and practical: translation of an original technical text. The course aims to assist students in realising their individual potential by building on previous experience in writing and translating and to encourage selfdirected improvement.

Objectives of the course: To demonstrate research and analytical skills developing a theoretical part of the

Master Thesis; To apply translation skills acquired within the framework of the Master Study Programme

for translating a text in a chosen professional area; To improve scientific writing skills; To consolidate the skills of identification and solving of translation problems and the skills

of delivering academic presentations.

Learning outcomes: Students are able to justify the topicality of their theoretical research. - The assessment of

the theoretical part comprises 35% of the total mark. Assessment according to 10-grade scale.

Students are able to clearly formulate hypothesis and the aims of the work. - The assessment of the theoretical part comprises 35% of the total mark. Assessment according to 10-grade scale.

Students are able to set the tasks necessary to reach the aims of the work. - The assessment of the theoretical part comprises 35% of the total mark. Assessment according to 10-grade scale.

Students are able to conduct scientific research work and present scientific research work in the relevant form. - The assessment of the theoretical part comprises 35% of the total mark. Assessment according to 10-grade scale.

Students are able to use knowledge of translation theory and practice. - The assessment of the theoretical part comprises 35% of the total mark.

Students are able to ensure the accuracy of the translation, stylistic cohesion between the source and target text, adequate usage of terminology. - The assessment of the practical part comprises 50% of the total mark. Assessment according to 10-grade scale.

Students are able to validate publicly the results of their work in the foreign language. - The assessment of the defence speech comprises 15% of the total mark. Assessment according to 10-grade scale.

List of literature:1. Booth V., (2006) Communicating in Science: Writing a Scientific Paper and Speaking at

Scientific Meetings (2nd Edition), CUP, UK

Page 22: file · Web

2. Day R., Gastel B. (2012) How to Write and Publish a Scientific Paper, CUP, UK3. Fawcett P. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St.Jerome Publishing, 19974. Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters5. Gustavii B., (2003) How to Write and Illustrate a Scientific Paper, CUP, UK6. Hancock E., Kanigel R., (2003) Ideas into Words: Mastering the Craft of Science Writing,

The John Hopkins University Press, USA7. Hoffmann A., (2010) Scientific Writing and Communication, OUP, USA 8. Ilyinska L. (2004) English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis, Research Writing, Riga: RTU

Publishing House9. Ilyinska L. Platonova, M.. (2007) Nolikums par maģistra darba izstrādāšanu aizstāvēšanu, Rīga: RTU

Izdevniecība10. Katz M. J., Springer M. J., (2007) From Research to Manuscript: A Guide to Scientific

Writing, the Netherlands 11. Lefevere A., (2005) Translation/History/Culture: A Sourcebook (Translation Studies),

Routledge, GB12. Vārdnīcas atbilstoši izvēlētajām maģistra darba specialitātēm.

Methods of teaching: Students develop their Master Papers independently during the last semester of their studies consulting both the supervisor and an expert in the respective field. Coordinator of the course controls the procedure of the Master Paper development to ensure that the deadlines for submission of respective parts of the Master Paper are met.

Assessment:Mark. The students’ level of knowledge is evaluated on the basis of the 10 grade system. The course ends with the academic presentation of the Master Paper. The content of the Master Paper is evaluated on the basis of the reference provided by the scientific advisor and the review submitted by the scientific opponent. Presentation of the Master Paper (defense procedure) is assessed by the Expert Board according to the following criteria.

CRITERIA OF EVALUATION OF MASTER THESIS

Contents of Master Thesis5 4 3 2 1 0

outline is thorough, persuasive, feasible, partial, incomplete, poor, very poor Corresponds to theme: completely, partially, incompletely, does not conformtheme (topicality)

Contents layout5 4 3 2 1 0

Logical (clear and coherent thoughts)consecutive (consecutively organized work plan)Formulated aim of message (completely, partially, incompletely, poorly)Free contents layout, partially reads the text, reads most of the text, reads all the textExplains (with examples, numbers, etc.)

Expressive speech5 4 3 2 1 0

pronunciation (very clear, clear, unclear)Speech tempo (normal, average, moderate, slow, fast, very fast)

Page 23: file · Web

Use of visual aids5 4 3 2 1 0

Effective, free, adequate, formal, improper, none

Language5 4 3 2 1 0

Lexis (rich vocabulary; very extensive, extensive, insufficient word stock)Terminology (precise use of terms, not precise use of terms)Grammar (grammatically correct, incorrect; correct word and sentence structure, partially correct, does not conform with language norms)Stylistics (adequate, partially adequate, does not conform with language norms)Flow of speech (fluent, facile, etc.) Understandable, partially understandable, abstruse, incomprehensible

Contact with audience5 4 3 2 1 0

Visual contact (constant, very good, good, none)Emotional contact (constant, very good, good, none)

Answers to questions5 4 3 2 1 0

Thorough, specific, definite, smart, indirect, approximate, with counterquestions, inaccurate, does not understand the question, no answer

TOTAL EVALUATION: _________

Dilution: 95-100 points 1089-94 points 983-88 points 877-82 points 771-76 points 665-70 points 558-64 points 4Descriptive analysis of the course: The Master Thesis is an independent research work with relevance in the field of translation studies. It consists of theoretical, analytical and practical parts and presents a relevant research on theory and methodology connected to the chosen topic. Research areas might include aspects of translation theory, translation history, translation technology, corpus linguistics, and textual analysis. The Master Thesis may be related to a professional innovation topic. A list of possible Master Paper themes is offered and approved at a meeting of the Council of the Institute of Languages.

Requirements for the students:- To make a research independently;- To consult the scientific advisor;

Page 24: file · Web

- To meet submission deadlines.

Planned discussions:Translation as a separate text.Characteristics of translation of scientific texts.Terminology. Choice of an adequate term.Translation and style.Criteria of evaluation and self-evaluation of a translation.

Author: Dr.philol., assoc.prof. L.IļjinskaProgramme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007, Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 25: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Modern Methods of Text AnalysisTeaching staff: Dr.philol. assoc. prof. M. PlatonovaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: The following course sketches a methodology for detailed text-analysis, with particular emphasis on how to approach a text in the scientific-technical field. The course will concentrate on the fundamental analysis traditions (grounded theory, classic content analysis, and semantic, pragmatic and semiotic analyses) and modern text analysis tools (computer and corpus based analyses).

.Objectives of the course. During the course the students should be able to:

identify text types, and choose the relevant methods of analysis; move to principles of text organization (from the macro-to the micro-level) and to textual

functions associated with clause- and sentence-level phenomena, e.g., discourse markers and nominal reference;

use modern text analysis tools to investigate the characteristic structural units contributing to meaning of a given text at different levels: words, choices in syntactic forms, and indicators of larger text-levels units (paragraphs, rhetorical devices, scientific vocabulary) as they are used in different genres of texts;

compare and contrast English and Latvian/Russian functional styles, applying knowledge obtained in previous courses in lexicology to the analysis of scientific-technical texts.

Learning outcomes: Students are able to recognize the type (scientific technical text in particular),

composition principles, and textual functions of the text and select a respective analysis method. - Students analyze scientific technical text, writing reports, summaries, essays. The volume of the text analyzed: 6,000 -8,000 words. Assessment: exam. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Students are able to analyze text units that determine text meaning at various levels (words, collocations, sentences, paragraphs, etc.) - Students use various methods of analysis (semantic, pragmatic, classic, etc.). Assessment: seminars, exam. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Students are able to compare and contrast functional styles of the source and target texts. - Assessment: essays, exam. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Students are able to develop a text analysis research project on a selected topic. - Assessment: presentation, seminar.

Training aids, list of applied and recommended literature:

1. Adolphs, S. (2006) Introducing Electronic Text Analysis: A Practical Guide for Language and Literary Studies. Routledge, UK

2. Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. 3. Brown, G., and George Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge

University Press.

Page 26: file · Web

4. Carter, R. (1997). Investigating English Discourse. London: Routledge. 5. Gee, J. P. (2005). An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. London:

Routledge. 6. Bhatia, V. K. (1993) Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings (Applied

Linguistics and Language Study), Addison Wesley Publishing Company7. Johnstone, B. (2002). Discourse analysis. Oxford: Blackwell. 8. Rudanko, J. (1997) Linguistic Analysis and Text Interpretation. University Press of

America9. Semino E., Culpeper J. (2002) Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text

Analysis (Linguistic Approaches to Literature) John Benjamins Publishing Co10. Verdonk, P. (2002) Stylistics. Oxford University Press, UK11. Widdowson, H. G. (2004) Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis

(Language in Society) Blackwell Publishing Limited, UK

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written papers in the form of essays, reports, summaries, as well as of the developed text analysis project on the chosen study course theme.

Descriptive analysis of the course: This course provides students with a necessary knowledge and skills of text analysis (discourse/register/genre analysis). The course consists of lectures, seminars and workshops in the following areas: study of discourse/register/genre theory; an examination of text analysis tools based on discourse/ register/genre theory; discussion of strategies for reading and writing based on functional grammar and discourse/register/genre theory; modern computer- and corpus-based text analysis tools.

Requirements for students: During the course students have to write various essays, reports, summaries, as well as develop research project on the topics covered. Each student will select a complete text (ca. 6000 - 8000 words) to analyze for the duration of the semester.

Planned discussions: Text theories. Text linguistics. Intra-textual and extra-textual features. Text-encoding as text-analysis. Methods of text analysis. Functions of analysis. How to extract meaning from various forms of textual information. Discourse and register analysis. The semiotic triad: text, discourse, and genre. Context and translation. The pragmatic approach: to move beyond the word by analysis and manipulation of contextual entities. Human-computer interaction. Relational database analysis as text-analytic tool. Context and its problems from computational and critical perspectives. Problems for interpretative analysis – lack of manipulative tools. The future of text-analysis: speculations, experiments and trajectories. Private vs online analytic tools; online collaborative environments; visualisations.

Author: Dr.philol. assoc. prof. L. Iljinska

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007, Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 27: file · Web

Course Plan

Title of the course: Modern Methods of Text AnalysisStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction

1 Text. Definitions. Text theories. Text linguistics. Lecture2 The approaches to text analysis. Text typologies as a didactic

instrument. Current text classification schemes.Lecture

3 Text functions. Informative, expressive and vocative texts. Intra-textual and extra-textual features.

Lecture

4 Text stylistics. Cohesion and coherence. Lecture5 Hierarchical text structure. Strong positions. Word, sentence,

paragraph. Lecture

6 Hybrid texts. The problem of hibridity. Lecture7 Methods of text analysis. Functions of analysis. How to extract

meaning from various forms of textual information. Human-computer interaction.

Lecture

8 Analytical approaches used in linguistic discourse analysis. Discourse and register analysis. The semiotic triad: text, discourse, and genre.

Lecture

9 Pragmatic approach. Context and translation. Context and its problems from computational and critical perspectives.

Lecture

10 The various levels or dimensions of discourse, sounds (intonation, etc.), gestures, syntax, the lexicon, style, rhetoric, meanings, speech acts, strategies, turns and other aspects of interaction

Lecture

11 Genre and related textual values. Genre in translation. Lecture12 Multidimensional nature of scientific technical texts. Types of

technical texts. Terminology. Lexical fields. The structuring of terms in special subject fields.

Lecture

13 Scientific text organization. Research vocabulary. Academic discourse.

Lecture

14 Textual analysis in translation studies. Methods of translation analysis. Problems for interpretative analysis – lack of manipulative tools.

Lecture

15 Natural language processing as a sub-field of artificial intelligence and linguistics. Text content management technologies (media, publishing, online publishing, etc).

Lecture

16 The future of text-analysis: speculations, experiments and trajectories. Private vs online analytic tools; online collaborative environments; visualisations.

Lecture

Page 28: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Modern Technologies in TranslationTeaching staff: Dr.habil.sc.ing.prof. J.Merkurjevs, Dr.sc.ing, assoc.prof. L.AleksejevaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 3 credit points

The aim of the course: this course is a logic continuation of the course Machine Translation. The aim of the course is to expand the knowledge of students about various types of contemporary translation tools in order to develop their computer-mediated communication skills.

Objectives of the course: Students should Critically evaluate the general status of the translation field, industry demands, translation

training and jobs available; Study the types of technology enabled translation; Improve competence in working with TRADOS; Create a personal translation project management system; Demonstrate understanding of translation localization procedures and challenges; Improve competence in working with various computer software (search engines, natural

language processing, electronic text analysis systems, machine translation programmes, electronic dictionaries, glossaries and databases, etc)

Learning outcomes: Students are able to recognize and use various technological translation tools available in

the market. - Assessment: tests, discussions, presentations. Students are able to evaluate critically and contrast the overall development of translation

activity and machine translation opportunities in particular in various special fields. - Assessment: tests, discussions, presentations, texts. Evaluation: 20% of the total, mark according to 10 grade scale.

Students are able to develop and implement their skills working with TRADOS, as well as to develop skills working with different software (explorers, machine translation, electronic dictionaries, etc.) - Students translate different texts, purposefully localizing translation procedures and opportunities in the respective field. Assessment: texts and projects (12 texts translated from E into L/R). Evaluation: 60% of the total, mark according to 10 grade scale.

Students are able to create and use effectively personal translation project management system. - Assessment: presentation. Evaluation: 20% of the total, mark according to 10 grade scale.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Beatty, K., (2003) Teaching and Researching. Computer-assisted Language Learning.

Pearson Education Limited, Malaysia. 2. Bowker, L., (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction

(Didactics of Translation Series). University of Ottawa Press, Canada3. Hutchins, J. (2001) Machine translation over Fifty Years. Histoire Epistemology Language,

23(1):7–31.

Page 29: file · Web

4. Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation: a Corpus-based Study. Chapter 3 – "Turning corpus linguistics on its head: corpus-based translation studies". Manchester: St Jerome, 48 – 72.

5. Koehn, Ph., (2009) Statistical Machine Translation, CUP, GB6. McEnery, T., Hardy, A., (2011) Corpus Linguistics: Methods, Theory and Practice. CUP,

GB 7. Nilsson, P. (2004) "Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and

collocational patterning in Swedish texts translated from English". In Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds), Translation universals: Do they exist? Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin, 129 – 141.

8. Quah, C.K.(2006) Translation and Technology. MacMillan, GB9. Véronis, J. (2006) Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora

(Text, Speech and Language Technology) Kluwer Academic Publishers, the Netherlands.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures, lab sessions, seminars and practical classes. The practical classes are held in the computer room equipped with relevant hardware and software. Students have access to translation support tools and resources.

Assessment: Assignments and Term Projects: 60%Presentations and classroom participation: 20%Credit test: 20%

Requirements for the credit test: MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: A practical course in computer-assisted translation and terminology management tools. This course will present a variety of computer tools for translators, including both Web-based applications and software specially designed for translation and terminology management. There will be an initial presentation of basic concepts in terminology management and documentation, as well as an introduction to translation project management. The course is not language specific; the skills will be useful for various disciplines.

Requirements for students: During the course students have to translate 12 texts from English to Latvian/Russian and vice versa using relevant computer tools, prepare and present a project, attend lectures and participate in practical classes. Given the practical nature of this course, class attendance is mandatory.

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007, Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Course Plan

Page 30: file · Web

Title of the course: Modern Technologies in TranslationStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 3 credit pointsNumber of classes: 24Year: 1Term: 2Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction1 Introduction to the course: Overview, setting objectives,

methodology and resources. Translation support tools and resources.

Lecture

2 Computer networks, internet services of interest to translators (lexical databases, dictionaries, encyclopedia, texts, parallel texts, the use of search engines to choose among various possible translations). Standards for data interchange.

Practical class

3 History of machine translation (MT). MT in the 21st century. New perspectives and challenges.

Lecture

4 Hardware and software; computer programs and instructions; operating systems. TRADOS

Lecture

5 Machine translation analysis and evaluation. Adequate technical level and relevant criteria.

Lecture/practical class

6 Human-aided machine translation. Analysis and evaluation. TRADOS

Lab session

7 Linguistic theories in machine translation systems. Lecture8 Classification of MT types. Main kinds of computer-assisted

translation: human-aided machine translation and machine-aided human translation. Hybrid and interactive MT systems

Lecture

9 Academic staff: linguists and professionals in machine translation. Main machine translation strategies.

Lecture

10 Machine translation systems. Human-aided machine translation (pre-editing, post-editing, interaction); nonlinguistic requirements (speed, format preservation). Difficulty of quality evaluation through post-editing.

Lecture/practical class

11 Machine-aided human translation. TRADOS. Analysis and evaluation.

Lab session

12 Translation systems with speech technology. Research projects in speech recognition.

Lecture

13 Main machine translation strategies and their implementation as consecutive phases or tasks; the transfer architecture(morphological, syntactic and semantic transfer, intermediate representations, linguistic informationneeded on each stage).

Lecture/practical class

14 Ambiguity. Identifying ambiguity as the main source of errors in machine translation. Lexical ambiguity (homography, homonymy, polysemy), structural ambiguity, and mixed lexical structural ambiguities.

Lab session/ practical class

15 Translation of a text using various translation software. Comparison of translation variants. Common mistakes.

Lab session

16 Linguistic competence and machine translation. Seminar 17 Lexical databases. Basic concepts about

databases. Concept-based lexical databases and their fields (terms, definitions, subject, author, date, cross-references).

Lecture

18 Corpus linguistics. Lexis and Creativity in Translation: a corpus-based study.

Lecture

19 Term banks. Motivation for term bank design. Characteristics of term banks.

Lecture/practical class

Page 31: file · Web

20 A methodology for a corpus-based approach to translation evaluation

Lecture

21 Using lexical databases for specialized translation and terminological coherence.

Practical class

22 Machine-aided human translation. TRADOS. Analysis and evaluation.

Lab session

23 Localization tools. Localization projects. Seminar guided by a visiting lecturer.

Seminar

24 Credit test. Test translation. Students’ presentations. Test

Page 32: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Pedagogy for Masters Teaching staff: Dr.paed., assoc.prof. A.LankaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsYear: 1Semester: 2

The aim of the course: to develop understanding about the categories of pedagogy.

The objectives of the course: to develop understanding about the study object and tasks of pedagogy; to acquaint students with contemporary developments trends of pedagogy; to develop understanding about components of the study process; to develop the skills to formulate learning goals and develop relevant methodological

tools; to develop the skills to plan and conduct a study class and to perform a self-assessment

analysis of the class conducted.

Learning outcomes: Students will be able to describe, analyse and evaluate humanistic theories in pedagogy. -

Essay. Seminar discussions Students will be able to compare different didactical approaches and describe the main

ideas, evaluate the pedagogical principles and teachers` role . - Case study. Students will be able to reflect on their own learning skills and strategies. - Concept map. Students will be able to ilustrate and discribe their didactical consideration based on

specific example. - Practical tasks. Students will be able to work with a problem oriented focus. - Presentation of current

issue in pedagogy.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Albrehta Dz. Didaktika. - R.: RaKa, 2001.2. K.Bikše. Ievadlekciju kurss mūsdienu pozitīvajā pedagoģijā. Lūdzu, skolotāj… Lekciju konspekts 1. Daļa. – R.: Kvalitātes vadība, 2008.3.Briede B. u.c. Izglītojošās grupas un mācību plānošana.-Jelgava, 1998.4.Briede B. u.c. Grupas darba nozīme sociālās kompetences attīstībā.-Ozolnieki,1999.5.Constructivism as a Paradigm for Teaching and Learning http://www.thirteen.org/edonline/concept2class/constructivism/index.html6. Domāšanas māksla ikvienam jeb kā domāt ar prieku un azartu. - .Nordik,2010.7.N.L.Geidžs, D.C.Berliners. Pedagoģiskā psiholoģija. – R.: Zvaigzne ABC, 1999.8.Kooperatīvā mācīšanās. Metodika. – R.: RaKa, 2004.9.Lanka A. Pedagoģiskais process. Mācību līdzeklis. – R.: RTU Izdevniecība, 2003.10.Lanka A. Mācīšanās metodika. Lekciju kurss. – R.: RTU Izdevniecība, 2004.11. Žogla I. Didaktikas teorētiskie pamati. – R.: RaKa, 2001

Method of teaching: lectures, practical classes and individual work.

Page 33: file · Web

Assessment: Credit test.

Descriptive analysis of the course: the course is delivered in the context with other social humanitarian subjects

Requirements for the students: to attend lectures, to take part in practical classes, to work independently. Students should study the content presented at the lectures before taking part in practical classes.

Course content: 1. Pedagogy as a science and art. The study object and tasks of pedagogy. Scientific system of

pedagogy. Connection with other disciplines. (practical classes (I) – 2; independent work (II) – 2)

2. Pedagogical values in different educational theories. Humanitarian paradigm of education. Newly established basic education ideas. The essence of changes. ( I-2; II-6) Expected results: understanding about the study object and tasks of pedagogy; understanding of the essence of humanitarian paradigm.

3. The 20th century. Didactics and learning – learning theories. ( I-4; II-6)Comparison of different didactic systems. Philosophical, psychological and pedagogical

basis of didactic systems. Contemporary development trends of didactics. Contemporary educational values. Expected results: students will learn about the variety of learning theories, will be able to determine

common principles and fundamental differences; understanding about fundamental principles of didactics; students will be able to assess advantages and disadvantages of different didactic

approaches.4. Learning skills and aspects of their development. Cognitive processes and their

significance for learning. ( I -2; II -6) Expected results:

ability to characterise one’s cognitive processes, determine personal dominant type of perception and memory;

ability to select the most appropriate learning strategy. 5. Learning process. Fundamental principles of learning. (I -2; II -4) Expected results:

understanding of basic components of the learning process and their interconnection; ability to prove and interpret learning principles and their role for the learning process.

6. Taxonomies of educational goals. ( I -4; II – 4)Hierarchical systems of goals, their classification. Methodology and technology of the

taxonomy of educational goals “goal – tool – result”. The connection of goals with the methods of learning, age of the students and their motivation.

Expected results: understanding about the connection between goals and tools; ability to analyse educational (learning) goal within the context of selected tools; ability to characterise definite goals of the study course in accordance with the selected

taxonomy. 7. Curriculum and its structure. (I -4; II – 6)

Educational content and curriculum. Transformation of curriculum within educational content. Fundamental principles of development of curriculum. The model of didactic analysis of the educational process. General goals. Intermediate goals. Definite goals of the study course. Cyclic process of development of the curriculum. Structure of the curriculum

Page 34: file · Web

(linear, concentric, spiral, mixed type, integrated). Unity of the content and processes of the study course. Expected results: ability to develop curriculum or a module of curriculum precisely stating the goals and

expected results; ability to provide didactic basis for the structure, goals and taxonomy of the study course.

8. Forms of instruction. Conducting a class. Teaching methods. Problems of classification of teaching methods. ( I – 8; II – 8)(Problem-oriented lecture, oral essay, lecture-discussion, lecture-challenge etc)

Lecture and the types of lectures. Types of lecture structures. Group work and cooperative learning. Seminars. Discussion groups. Criteria for lecture analysis. Self-assessment. Expected results: ability to plan and conduct a class; ability to self-assess a class; understanding of the correlation between the form of instruction and the educational goal.

9. Students’ learning performance and assessment. ( I -4; II – 6)Functions and tasks of assessment. Fundamental didactic principles and requirements of

assessment. Types of assessment (preliminary assessment, regular assessment, marginal assessment, final assessment). Forms and methods of assessment. Validation of the selection of the forms and methods of assessment.

Standards of valid assessment: objectivity, validity, security, practicality. Competence portfolio. Tests. Fundamental principles of test development.

Relative advantages of performance, short answer and detailed answer assessment. Student involvement in the process of assessment. Expected results: awareness of the variety of the types of assessment; ability to select the type, form and method of assessment appropriate to the stated goals; development of an assessment system for a study course.

Total: practical classes - 32; independent work – 48.

Author of the programme: Dr.paed., assoc.prof. A. Lanka

Page 35: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Psychology for Masters Teaching staff: Dr.paed., assoc.prof. A. LankaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsYear: 1Semester: 2

The aim of the course: to introduce Psychology as a science, to study various approaches to understanding human personality, to build a relevant knowledge basis that would facilitate integrating diverse practical skills with the acquired theoretical knowledge.

The objectives of the course: to develop students’ self-awareness skills that would promote students’ ability to understand themselves and improve their communication skills.

Learning outcomes: Psychology as science, its research subject, research methods and relevance to other

sciences. - Definition map Consciousness of sensuality: feelings as psychological phenomena, interaction of senses

and perception. - Tasks and result analysis. Attention: qualities, characterization, connection to other psychic processes. -

Understanding of definitions in text. Characterization of memory qualities and processes, memory training. - Tests, result

analysis Thinking process, thinking and awareness. - Using and identifying thinking operations

while solving tasks Emotions and feelings, their characterization. Emotional intelligence. - Definition net.

Properties and development of will, psychological explanations for actions. - Situation analysis.

Verbal and non-verbal communication. - Test, result analysis Final examination – Test

Training aids, list of applied and recommended literature:1. A.Vorobjovs. Vispārīgā psiholoģija. R., Izglītības soļi, 2000.2. D.Goulmens. Tava emocionālā inteliģence, R., Jumava, 20013. Ozoliņa Nucho, M.Vidnere. Stress: tā pārvarēšana un profilakse. R., Biznesa partneri,

20044. A.Šteinberga. Vispārīgā un personības psiholoģija/Lekciju kurss. R., RTU Izdevniecība,

2006.5. Ž.Godfrua. Čto takoje psihologia. Moskva, Mir, 19946. M.Zeligman. Kak naučitsa optimizmu. Moskva, Veče - Persej - Ast, 19977. Svence, G., Pozitīvā psiholoģija, R., Zvaigzne, 2009., 215.lpp.8. J. P. Iļjin. Psihologija tvorčestvo,kreativnosti, odorjonnosti, M., Piter, 2009 9. Ozoliņa Nucho, A., Vidnere, M., Garīgā inteliģence: meklējumi un attīstība, R., RAKA,

2007.,167.lpp.10. Jegorovs, A., Uzvedības atkarības, R., RAKA, 2009.,229.lpp.

Page 36: file · Web

Method of teaching: lectures, discussions, group and individual work.

Assessment: Credit test is awarded for independent theoretical and practical solution of a problem.

Descriptive analysis of the course: the course is delivered in the context with other social humanitarian subjects

Requirements for the students: to attend lectures, to take part in practical classes, to complete the home tasks. Students should study the content presented at the lectures before taking part in practical classes.

Planned discussions: Discussions are integrated into the lectures. Topics for discussions are presented in items 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15 of the course content.

Course content: 1. Psychology as a science. Psychology: study object, structure, divisions and applications

(2 hours).2. Psyche and consciousness, their significance in the structure of personality. Personality:

concept, definition, structure (2 hours).3. Psychic states, processes, characteristic features and their interrelation with personal

development (2 hours). 4. Attention: concept, types, characteristic features (2 hours). 5. Sensors in the system of perception (2 hours). 6. Memory: types and basic processes (3 hours).7. Thinking. Types of thinking. Consciousness and thinking. Thinking processes and

operations (3 hours).8. Imagination and creativity. Essence of imagination. Significance of imagination (2

hours).9. Emotions and feelings (2 hours).10. Concept of will (2 hours).11. Temperament. Historical aspects of the study of temperament (2 hours).12. Abilities. Kinds of abilities (2 hours).13. Personality and character (2 hours).14. Personal development and communication (2 hours).15. Personality as a subject of verbal and non-verbal communication (2 hours).

Author of the programme: Dr.psych., assist. prof. A. Šteinberga

Page 37: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Scientific WritingTeaching staff: Dr. paed., assoc. prof. Diāna Rumpīte, Dr.philol. prof. L.Iļjinska Curriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit points

The aim of the course: to study characteristic features of scientific style: syntactic, morphological, terminological; to study the forms of scientific expression: referencing, writing annotations, quoting, cross-referencing; to develop the skills of organising academic texts: introduction, theoretical part, practical part, conclusion, theses, bibliography and appendices.

Objectives of the course are:1. to develop strategies for selecting a topic for scientific research that corresponds to

individual interests and competences;2. to develop strategies for stating a hypothesis, the aims and tasks of a scientific research;3. to acquire strategies for selecting relevant reference literature;4. to develop the skills of working with scientific literature, periodicals and Internet data

bases;5. to master forms of scientific expression: referencing, writing annotations, quoting, cross-

referencing;6. to master the conventions and layout of scientific writing;7. to study characteristic features of scientific style: syntactic, morphological,

terminological.8. to use the skills acquired in developing a Master Paper.

Learning outcomes: Students are able to select a theme for scientific work, put forward a scientific research

hypothesis, and set aims and tasks of the work. - Students study features of popular scientific and scientific style, writing theses and references, annotations and reports, as well as presenting contents and structure of the master paper.

Students are able to use relevant literature, including scientific literature, periodicals, internet data bases, etc. - Students regularly demonstrate acquired skills selecting and using relevant scientific and reference literature, as well as in application of scientific research methodology. Assessment: discussions, seminars, exam.

Students are able to recognize the basic principles of content organization. - Students analyze scientific texts, changing functional style in accordance with the principles of scientific style. Works are assessed at seminars: tested/not tested, exam – mark according to 10 grade scale.

Students are able to recognize terminological, morphological, stylistic and other features of scientific style of the master paper. - Students develop a draft of the master paper in accordance with aims and tasks, and content organization principles of the MP, taking into account quotation and illustration methods. Assessment: exam – draft of the MP. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Training aids, list of applied and recommended literature:10. Booth V., (2006) Communicating in Science: Writing a Scientific Paper and

Speaking at Scientific Meetings (2nd Edition), CUP, UK

Page 38: file · Web

11. Butler, L., (2006) Fundamentals of Academic Writing (The Longman Academic Writing Series, Level 1) , Longman, UK

12. Cotrell, S., (2011) Critical Thinking Skills: Developing Effective Analysis and Argument, Palgrave McMillan, China

13. Gustavii B., (2003) How to Write and Illustrate a Scientific Paper, CUP, UK14. Hancock E., Kanigel R., (2003) Ideas into Words: Mastering the Craft of Science

Writing, The John Hopkins University Press, USA15. Katz M. J., Springer M. J., (2007) From Research to Manuscript: A Guide to

Scientific Writing, the Netherlands 16. Mulvaney, M. K., Jolliffe, D. A., (2004) Academic Writing: Genres, Samples, and

Resources17. Oliveira S., Stewart D. E., (2006) Writing Scientific Software: A Guide to Good Style,

UP, USA18. Oshima A., Hogue, A., (2005) Writing Academic English (4th Edition), Longman, UK19. Peat J., Elliott E., Baur L., Keena V., (2002) Scientific Writing: Easy When You

Know How, BMJ Books, Spain20. Stevenson, R., (2012) Advanced Grammar for Academic Writing, Lulu press, USA 21. Swales, J. M., Beer Feak, C. A., (2004) Academic Writing for Graduate Students,

Second Edition: Essential Tasks and Skills (Michigan Series in English for Academic & Professional Purposes), Michigan Series, USA

Methods of teaching: Productive and reproductive, problem-solving and illustrative methods of teaching. Independent, pair and group work at practical classes solving problems stated by an instructor, making conclusions, checking and assessing the achieved results.

Assessment: Students’ academic writing skills are evaluated on the basis of a writing portfolio to be submitted: reports, reviews, theses, annotations. The results of individual work should be reflected in respective parts of a Master Paper. Students should present the content of their Master Papers, reproduce written speech. Requirements for the exam: having mastered the course, students submit the draft of their Master Papers organised according to conventions of scientific writing.

Descriptive analysis of the course: students study the characteristics of scientific and popular scientific style, basic scientific writing composition and development principles; acquire strategies for selecting relevant reference literature, glossaries and encyclopaedias; develop strategies for stating a hypothesis, the aims and tasks of a work, and making conclusions.

Requirements for the students: Students independently select published scientific texts, analyse them, and write reviews and annotations; transform texts belonging to different registers (colloquial speech, informal presentations) according to conventions of scientific expression.

Planned discussions: aims and tasks of scientific research, basic scientific writing composition and layout principles, quoting and referencing, linguistic aspects of scientific writing.

Author of the programme: Dr. paed., assoc. prof. Diāna Rumpīte

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 39: file · Web

Course plan

Title of the course: Scientific Writing Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: examination

Week Topic Form of instruction 1. Survey of English and Latvian/Russian

methodological literature on principles, methods and conventions of scientific writing

Lecture

2. Aims and tasks of scientific research. Stating the subject, the object, the aims and tasks of scientific research. Classification of scientific text types with respect to their structure. Layout of a scientific work, context, pragmatic aspects with respect to the target audience.

Lecture, pract. class

3. Practical analysis of sample scientific texts selected by the instructor and the students. Search and selection of relevant texts with respect to text type identifying stylistic features characteristic of each text type.

Seminar

4. Conceptual approach to selecting a research object. Stating a hypothesis. Types of hypotheses. Expected research results.

Lecture

5. Creative approach to development of a scientific work. Methods of generating new ideas. Brainstorming, De Bono’s six hats, mind-mapping, etc.

Lecture, pract. class

6. Scientific discourse: specialised lexis. Translation of specialised lexis. Speech patterns and clichés: the main elements of written and oral discourse.

Lecture

7. Methods of selecting a research object: strategies for selecting relevant reference literature, data analysis and systematisation. Secondary literature: study books, periodicals, glossaries and encyclopaedias. Bibliography: structure and layout. Bibliography entries: a dissertation, an article from a collection of articles, an article from a periodical, etc.

Lecture, pract. class

8. Structure of a scientific work: table of contents, introduction, theoretical part, practical part, conclusion, bibliography, appendices. Layout of a scientific work: volume of the parts, principles of incorporating tables and graphs into the body of the text.

Lecture, pract. class

9. Form and content. Organisation principles of the table of contents: numerical, alphabetical, and

Lecture, pract. class

Page 40: file · Web

numerical-alphabetical. Formulating titles for chapters and subchapters.

10. Coherence and cohesion. Objective assessment of research results. Conclusions.

Lecture, pract. class

11. Quoting, selecting relevant quotations, incorporating quotations into the body of the text. Types of quotations. Paraphrasing as one of the quoting techniques.

Lecture, pract. class

12. Visual aids: tables, graphs, charts, etc. Ethical and aesthetic aspects.

Lecture, pract. class

13. Application of contemporary technical means in scientific writing.

Lecture, pract. class

14. Effective forms and methods of presenting a scientific work. Distinctive features of written and oral modes of expression.

Lecture, pract. class

15. Structure and content of a presentation. Students’ presentations. Peer discussion.

Seminar

16. Review of the course: content and practical results. Evaluation of students’ individual performance at the practical classes.

Practical class

Page 41: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Semantics and Pragmatics in TranslationTeaching staff: Dr.philol. prof. L. Iļjinska, Dr.philol. assoc. prof. M.PlatonovaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translation-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: The aim of the course is to expand students’ knowledge of the central ideas in the field of semantics and pragmatics, as well as to introduce some of its most important researchers. The course aims at keeping track of all the relevant developments and bright ideas in the respective field. It is concerned with the place of semantics and pragmatics within linguistics and their relations with translation studies. The course aims at widening students’ appreciation of language in general and sharpening their awareness of syntactical, semantic and stylistic differences between languages and discourses.

Objectives of the course. During the course the students should acquire:

knowledge of major topics and approaches to the study of linguistic meaning (semantics) and the interaction of linguistic and extra-linguistic knowledge in language use (pragmatics);

research and analytical skills for dealing with meaning in language ranging from words to texts;

skills to consider meaning at several levels of analysis and consider the relationships between grammar, lexis and meaning;

skills of translated text analysis, applying semantic and pragmatic theory and methods.

Learning outcomes: Students are able to grasp linguistic and extra linguistic relationships in language use in

connection with translation studies, research methods, principles and approaches. - Assessment: theoretical knowledge and written works (participation at seminars, report, essay, summary). Evaluation: 10 grade scale.

Students are able to acquire research and academic skills for independent meaning analysis at various levels. - Assessment: essay, report, summary, analytical discourse. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Students are able to improve analytical skills in studying linguistic meaning and research definite study course themes. - Students analyze and study the basics of technical literature in the chosen field and prepare research project on selected theme. Assessment: project. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Students are able to acquire skills in analyzing translation, relating semantic and pragmatic aspects of translation with translation methods. - Students present scientific research project on selected theme and semantic and pragmatic aspects of translation. Evaluation: mark according to 10 grade scale.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Bennett, Paul (2002). Semantics: an introduction to non-lexical aspects of

meaning. LINCOM.2. Carston, R. (2002) Thoughts and utterances. Oxford: Blackwell.

Page 42: file · Web

3. Cruse, A. (2010) Meaning in Language. Oxford: OUP.4. Hickey L., ed. (1998) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual

Matters.5. Huang, Y. (2006) Pragmatics. Oxford: OUP.6. Hurford J. (2007) Semantics: a Coursebook, CUP, GB7. Levinson, S. C. (2000) Presumptive meanings. Cambridge, MA: MIT Press.8. Löbner, S. 2002. Understanding semantics. London: Arnold.9. Mey J. L. (2001) Pragmatics. Blackwell Publishing, Oxford, UK.10. Murphy, M. L. (2003) Semantic relations and the lexicon. Cambridge.11. Saeed J.I. (2011) Semantics (Introducing Linguistics) Wiley-Blackwell

Publishing, Oxford, UK.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written papers in the form of essays, reports, summaries, as well as of the developed research project on the chosen study course theme.

Descriptive analysis of the course: The first part of the course deals with meaning in language ranging from words to texts. The second part gives insights into theories of language use, particularly the part of pragmatics. It is explored to what degree meaning of a word depends on linguistic, conceptual, or contextual knowledge. The course will cover: (1) various approaches to the interpretation of various theories in the fields of Semantics and Pragmatics, (2) the principles of pragmatic and semantic analyses of selected scientific technical texts. The course content is based on appropriate examples from the translations of professional literature.

Requirements for students: During the course students have to write various essays, reports, summaries, as well as develop research project on the topics covered.

Planned discussions: Semantic Theories. Lexical Relations: Hyponymy, Meronymy, Member Collection, Metaphor, Metonymy, Allusion. Context and Style. Cohesion and Coherence. Sentence Semantics: Situations. Social Aspects of Pragmatics. Language and Manipulation. Critical Pragmatics. The meaning of quantifier phrases and analyses of scope ambiguities, and classic puzzles of reference.

Author of the programme: Dr.philol. prof. L. Iljinska

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007, Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 43: file · Web

Course Plan

Title of the course: Semantics and Pragmatics in TranslationStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction

1 Semantics in Linguistics. Semantic Theories. Lecture2 Language and Meaning. Words, Concepts and Thinking. Lecture3 Semantic Description. Word Meaning. Words and Lexical Items. Lecture4 Lexical Relations: Polysemy, Homonymy, Synonymy,

Antonymy.Lecture

5 Lexical Relations: Hyponymy, Meronymy, Member Collection, Metaphor, Metonymy, Allusion.

Lecture

6 Terminology. Lecture7 Semantics and Semiotics. Lecture 8 Pragmatic Aspects. Pragmatic Principles. Metapragmatics. Lecture9 Sentence Semantics: Situations. Lecture10 Choice of words in compliance with Discourse, Register, Genre. Lecture11 Context, Implicature and Reference. Lecture12 Context and Style. Cohesion and Coherence. Lecture13 Pragmatics across Cultures. Lecture14 Social Aspects of Pragmatics. Lecture 15 Language and Manipulation. Critical Pragmatics: The Lancaster

School. Lecture

16 Semantics and Pragmatics in Translation. Theory and Practice. Lecture

Page 44: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Spanish Language (Intermediate level) Teaching staff: Mag. philol., A. Rungule Curriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 4 credit points

The aim of the course: To develop and improve knowledge and basic communication skills in the Spanish language acquired within the framework of Bachelor study programme; to deepen the knowledge about the social life and culture of the Spanish speaking countries in order to provide the opportunity to communicate in Spanish in everyday social situations, use mass media and discuss topical issues.

The objectives of the course are:5. To develop listening, speaking, writing and reading skills in the Spanish language;6. To study grammatical structures and lexical functions using up-to-date study materials,

authentic texts and activities that simulate real life situations;7. To raise the awareness of the differences between the native and foreign language and

culture in order to facilitate culture dialogue.

Learning outcomes: Students are able to read, analyze, summarize independently specialized field specific

texts and translate them into their mother tongue. - Assessment: tests, exam: reading comprehension 2,500 pr.s. popular scientific text, 5-8 tasks, 40 min.; translation: 1,200 pr.s. text in special field, 40 min. with dictionary.

Students are able to interpret and comment in general and in detail audio/video general and professional texts, discuss the contents. - Assessment: texts, interviews, tests, exam. (5 min long audio record, 8-10 tasks, 15 min)

Students are able to identify general and professional vocabulary and use it in spoken and written speech. - Assessment: texts, tests, exam (glossary).

Students are able to prepare and deliver presentations on selected themes according to the norms of academic style. - Assessment: presentations (report), exam. Evaluation: tests, test translations – tested/not tested. Exam: mark acc. to 10 grade scale.  

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Casal Isabel Iglesias, Grande María Prieto, ¡A toda página! Taller de prensa para una

enseñanza creativa del español mediante tareas. Madrid, Edinumen, 2001. 2. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 2, Libro del alumno, Madrid,

Edelsa, 2004. (Nod. 10.-15.)3. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 2, Libro de ejercicios, Madrid,

Edelsa, 2004. (Nod. 10.-15.)4. Castro F., Uso de la Gramática Española. Intermedio, Madrid, Edelsa, 2004. 5. Castro F., Uso de la Gramática Española. Avanzado, Madrid, Edelsa, 20046. Romero Dueñas, C. Eco.Curso Modular de Español Lengua Extranjera. Libro del

alumno. Madrid, Edelsa, 2005.

Page 45: file · Web

Dictionaries:1. Leodanska, L. Spāņu-latviešu vārdnīca, Rīga, Avots, 2004. 2. Restberga-Zalta, M. Latviešu-spāņu vārdnīca, autorizdevums, Ogre, 2006. 3. Нарумов Б.П. (ред.) Большой испанско-русский словарь, Москва, Русский

язык, 2001.4. Туровер Г.Я., Ногейра Х. Большой русско-испанский словарь, Москва,

Русский язык, 2001.Internet resources:

1. www.rae.es (Web-site of the Spanish Royal Language Academy)2. www.elpais.es (Electronic version of the largest Spanish newspaper)3. http://cvc.cervantes.es (Web-page of the Servantes Institute)4. www.rne.es (Spanish National Radio)5. www.edelsa.es (Web-site of „Edelsa” publishing house)

Assessment: Instructor assesses students’ knowledge and skills in accordance with the aims and the objectives of the course. At the end of the first semester students pass a credit test, at the end of the second semester students sit an exam. Final test consists of two parts: speaking and writing tasks. Exam consists of four parts: all four language skills are evaluated (speaking, writing, listening, reading). The assessment is made according to 10-grade scale.

Descriptive analysis of the course:Students perform various activities in accordance with the aims and the objectives of the course: they read and translate adapted and authentic texts, make dialogues, take part in discussions, listen to study and authentic records, write essays, letters and other written works, search for the information using the Internet resources in the Spanish language.

Requirements for the students: to attend lectures/practical classes, to take active part in the study process, to hand in exercises and works for assessment in time, to work independently at the lectures and individually.

Author of the programme: Mag. philol. K. Akišina

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 46: file · Web

Course plan

Title of the course: Spanish Language (Intermediate level) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: Credit test

Week Topic Form of instruction

1. Work, working environment and conditions. Professions.

Impersonal constructions.

Lecture/practical

class

2. Recruitment. Work interview.

Degrees of comparison of adjectives.

Lecture/practical

class

3. Writing a CV.

Comparative constructions.

Lecture/practical

class

4. Discussion: unemployment, ‘male’ and ‘female’ occupations,

work and studies.

Lecture/practical

class

5. Review of subjunctive mood.

Work opportunities in Spain and Latin America.

Lecture/practical

class

6. Subjunctive mood constructions

„¡Qué raro/qué pena + ...Subjuntivo”

Lecture/practical

class

7. Describing a person. Outer appearance and clothes.

General review of subjunctive mood.

Lecture/practical

class

8. Holidays in Latin America.

Revision of grammatical constructions covered at the previous

lectures.

Lecture/practical

class

9. Test Practical class

10. Analysis of the results of the test.

Subjunctive mood: Past Perfect

Practical class

11. Relative clauses.

Famous personalities in Spain and Latin America.

Lecture/practical

class

12. Renting a flat. Redecoration. Public utilities.Applications of the question words „qué” and „cuál”

Lecture/practical

class

13. Indirect speech: orders and requests.

Subjunctive mood: Past Continuous (1).

Lecture/practical

class

Page 47: file · Web

14. Advances in technology: the house of the future.

Subjunctive mood: Past Continuous (2).

Lecture/practical

class

15. Discussion: the house of the future.

Revision of the study content

Practical class

16.

Credit test

Practical class

Page 48: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (civil engineering) Teaching staff: lect. V. Grendze, lect. A.RoskošaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 6 credit points

The aim of the course:To develop written translation skills of texts in the field of civil engineering from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English; to develop and expand the skills of professional translating in order to improve the quality of translation; to enrich the stock of professional terminology.

The objectives of the course:1. To develop and improve written translation skills, logical and analytical thinking in the

process of translating different texts in the field of civil engineering from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English;

2. To analyse the source text in order to identify and solve translation problems;3. To analyse the source text in order to find its stylistic and semantic peculiarities;4. To improve precision of expression (written expression, grammatical precision etc.);5. To enrich the knowledge of professional terminology in the field of civil engineering in the

process of translating and analyzing;6. To expand the skills of effective usage of various types of dictionaries as well as to deal with

parallel texts.

Learning outcomes: Training aids, list of applied and recommended literature:1. Allen E., Iano J. (2003) Fundamentals of Building Construction: Materials and Methods2. Allen E., Thallon R. (2006) Fundamentals of Residential Construction.3. Avery D. (2003) Modern Architecture. London. 4. Baker M. (1999) In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge5. Bergskaug F., Sandvik E., (1997) Basic Technical English Workbook, Zvaigzne ABC6. Bergskaug F., Sandvik E., (1997) Basic Technical English, Zvaigzne ABC7. Cassel J., Parham P. (2006) Know – How. Dorling Kindersley Limited8. Chen W.F., Richard Liew J.Y. (2002) The Civil Engineering Handbook. (on New Directions

in Civil Engineering), CBS Press9. J.Bengamin Publishing Company10. Jackson H., Ze Amvela E. (1999) Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern

Lexicology. 11. Stevenson N. (1997) Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and Explained,

DK Publishing12. Veisbergs A. (2001) Word formation in English and Latvian. Contrastive Analysis. Riga: Latvian

University.13. Zauberga I. (2004) Theoretical Tools for Professional Translation. Riga.

Journals and Newspapers:„Latvijas Arhitektūra ” 2006, 2007

Page 49: file · Web

Dictionaries:1. Collins Concise Dictionary. General Consultant J.M. Sinclair, Harper Collins Publishers.

UK. Fourth edition. 19992. Keivs T., Krievu – Latviešu celtniecības terminu vārdnīca, KDIU “KAIVA””, 19983. Killers V.K., Latviešu – Angļu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 19994. Killers V.K., Latviešu – Krievu ilustrētā būvniecibas terminu vārdnīca, Avots, 20005. Krauklis V., Celtniecības terminu vārdnīca, Telamons, 20036. Curl James Stevens, Dictionary of Architecture, Magpie Books, 2005 Internet resources: 1. www.ttc.lv (Tulkošanas terminoloģijas centra mājas lapa)2. www.termini.lv 3. http://www.architectmagazine.com/

Method of teaching: Illustrative and explanatory teaching method. Individual, pair and group work at practical classes solving and discussing the problems, posed by the lecturer, making conclusions, checking and evaluating the achieved result.

Evaluation: Evaluation at the end of the 1st and the 2nd semester: tested/not tested. Evaluation at the end of the 3rd semester - according to 10 grade system.During the semester students pass 2 tests on the material covered. Students have to translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form in 45 minutes, and a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) with the help of a dictionary in 45 minutes. A student is admitted to the final test in the 1th and the 2th semester if the following tasks have been fulfilled:1. 2 tests have been passed successfully during the semester.2. 16 written test-translations have been handed in.Requirements for the final test:

1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45minutes.

A student is admitted to the final test in the 3rd if the following tasks have been fulfilled:1. 2 tests have been passed successfully during the semester.2. 16 written test-translations have been handed in.Requirements for the exam:

1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Descriptive analysis of the course:The students translate authentic texts in English and native languages, focusing on the type of the text, its structure, function, target readership, style, etc. The students work individually, in groups, consults with the tutor. While translating and analyzing the translated text the students pay special attention to the semantic, lexical, stylistic features of the source text, bear in mind the aspect of pragmatics. They translate the text, revise and assess the translation editing it if

Page 50: file · Web

necessary.The students enrich the stock of professional terminology, using bilingual, explanatory and electronic dictionaries.

Requirements for the students: Independent translation of texts in the field of civil engineering and analysis of the source text; individual work with dictionaries, development of professional knowledge of economic terminology.

Planned discussions:Text types, content, structure, functions, target audience, peculiarities of the source text audience, the perseverance of the text style, new trends in translation, acquisition of new terms, new trends and methods in the field of civil engineering, ecology.

Authors of the programme: Dr.philol., assist.prof. I. Liokumoviča

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 51: file · Web

Course plan Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (civil engineering) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: Credit test

Week Theme Form of instruction

1. Analysis and translation of the text on the topic “Building materials”. Students` needs analysis. Coordination of the content of the course.

1 practical class

2. Analysis and translation of the text on the topic”Main stages of construction of a building”. The tasks of a professional translator: providing the maximum precision, high level of competence in the fields of the source and target languages, translating techniques.

1 practical class

3. Analysis and translation of the text on the topic “Apartment houses”. Analysis of the types of texts and the author’s intention.

1 practical class

4. Analysis and translation of the text on the topic”Terraced houses”. Analysis of the target readership.

1 practical class

5. Analysis and translation of the text on the topic” Residential settlements”. Cognitive information. Compressiveness of the text.

1 practical class

6. Analysis and translation of the text on the topic “Arch bridge”. Analysis of the communicative task of the text.

1 practical class

7. Analysis and translation of the text on the topic “Truss bridge”.Individual work with students.

1 practical class

8. Test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

9. Analysis and translation of the text on the topic “Suspension bridge”. Analysis of the test results.

1 practical class

10. Analysis and translation of the text on the topic “Beam bridge”. Genre. 1 practical class

11. Analysis and translation of the text on the topic “Dams”. Acquisition of the professional terminology.

1 practical class

12. Analysis and translation of the text on the topic “Elevators”. Part 1. Technical text: Semantics of the Subject.

1 practical class

13. Analysis and translation of the text on the topic “Elevators”. Part 2. Technical text: predominance of the Passive Voice structures.

1 practical class

14. Analysis and translation of the text on the topic “Construction: Jobs overview”. Observance of cross-cultural differences.

1 practical class

15. Analysis and translation of the text on the topic “Effective Heating”. Technical texts: predominance of the Present form of a Verb.

1 practical class

16. Credit test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russianm(45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian lang. into English (45 min.) with a dictionary.

Test

Page 52: file · Web

Course plan

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (civil engineering) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: Credit test

Week Theme Form of instruction

1. Analysis of the results of the previous Term. Analysis and translation of the text on the topic “Types of concrete” Part 1.

1 practical class

2. Analysis and translation of the text on the topic “Types of concrete” Part 2. Monosemantics of terms. Term as an essential unit of a proper translation.

1 practical class

3. Analysis and translation of the text on the topic “Skyscrapers” Part 1. Translation of abbreviations.

1 practical class

4. Analysis and translation of the text on the topic “Skyscrapers” Part 2. Semantic cohesion.

1 practical class

5. Analysis and translation of the text on the topic “Masonry”. Translation of the text with the help of monolingual dictionaries.

1 practical class

6. Analysis and translation of the text on the topic “Roofing”.Syntactical transformation.

1 practical class

7. Analysis and translation of the text on the topic “Instructions”.Specific character of instructions language.

1 practical class

8. Test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian languages (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

9. Analysis and translation of the text on the topic “Types of roofs”. Acquisition of professional terminology. Analysis of the test results.

1 practical class

10. Analysis and translation of the text on the topic “Plumbing”.Parallel texts.

1 practical class

11. Analysis and translation of the text on the topic “Implosions”.Specific character of the description of a technical process.

1 practical class

12. Analysis and translation of the text on the topic “From the history of Geodesy”. Acquisition of professional terminology.

1 practical class

13. Analysis and translation of the text on the topic “Types of basements”. Comprehension and reproduction of the text content.

1 practical class

14. Analysis and translation of the text on the topic “Different types of maps”. Difficulties in translation of geographical names.

1 practical class

15. Analysis and translation of the text on the topic “Windows”. Individual work with students.

1 practical class

16. Credit test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian languages (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

Page 53: file · Web

Course plan

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (civil engineering) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 2Semester: 3Assessment: Examination

Week Theme Form of instruction

1. Analysis and translation of the text on the topic “Flooring” Part1. Brainstorming. Needs analysis.

1 practical class

2. Analysis and translation of the text on the topic “Flooring” Part 2.Polysemy and polyfunctionality of words.

1 practical class

3. Analysis and translation of the text on the topic “Staircases”.Morphological transformations: Zero translation, conversion.

1 practical class

4. Analysis and translation of the text on the topic “Walls”.Morphological transformations: omission, expansion.

1 practical class

5. Analysis and translation of the text on the topic “Green houses”. Observance of cross-cultural differences.

1 practical class

6. Analysis and translation of the text on the topic “Tiles”.Acquisition of the professional terminology.

1 practical class

7. Analysis and translation of the text on the topic “Tunnels”.Individual work with students.

1 practical class

8. Test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian languages (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

9. Analysis and translation of the text on the topic “Plan of development of Riga”. Analysis of the test results.

1 practical class

10. Analysis and translation of the text on the topic “Safety precautions”. Translation of manuals: predominance of Infinitive constructions.

1 practical class

11. Analysis and translation of the text on the topic “Notre-Dame de Paris”. Means of conveying aesthetical information: borrowings, metaphors, etc.

1 practical class

12. Analysis and translation of the text on the topic “Egyptian pyramids”. Lexical norms.

1 practical class

13. Analysis and translation of the text on the topic “The National Building Code”. Translation of legal documents.

1 practical class

14. Analysis and translation of the text on the topic “Contracts”.Translation of contracts: set expressions, uniform norms.

1 practical class

15. Analysis and translation of the text on the topic “Chimneys”.Individual work with students.

1 practical class

16. Test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian languages (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

Page 54: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (economics) Teaching staff: Mag. oec., doc. M. Platonova, Dr.philol., doc. I. Liokumoviča Study area: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study programmeVolume of the course: 6 credit points

The aim of the course: To develop written translation skills of texts in the field of economics from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English.

The objectives of the course:8. To develop and improve written translation skills translating authentic texts in the field of

economics from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English;9. To analyse the source text: text type, its stylistic, syntactic and textual features; 10. To identify and solve translation problems;11. To enrich the stock of professional terminology;12. To improve precision of expression (written expression, grammatical precision etc.);13. To develop the skills of editing and proofreading documents14. To develop the skills of getting and giving feedback

Learning outcomes: Training aids, list of applied and recommended literature:

2. Baye M., Managerial Economics & Business Strategy, 2005 3. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader, Longman, 2002.4. Cotton D., Robbinson S., Business Class, Longman, 2002.5. Guide to Economic Indicators: Making Sense of Economics, The Economist, 20076. Kenneth, E.C. Integrated Advertising, Promotion and Marketing Communications,

Prentice Hall, USA, 2002.7. Kotler, P. Marketing Management, Prentice Hall. USA, 2002.8. McConnell C. R., Brue S. L., Economics: Principles, Problems, and Policies, 16th

Edition, 20049. Mishkin, The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, 2006

Journals and Newspapers:1. Business Week , the McGram Hill Companies Inc Europe2. Dollars & Sense , Economic Affairs Bureau, Inc, Cambridge3. Financial Times (newspaper). (USA)4. Forbes Forbes. com Inc, (USA, Asia, Europe)5. Information Technology & Management, Baltzer Science Publishers BV, BUSIIUM, the

Netherlands, 20066. Virtual Entrepreneur (USA)7. The Economist. The Economist Newspaper LTD., Haywards Heath, UK, 2006.8. The RAND journal of Economics, Editor – in – chief J. R. Hosek, RAND, Laurence KS,

the USA, 2006.

Page 55: file · Web

9. Word Economic Outlook. Focus on Transition Economies, International Monetary Fund, Washington, D C., the USA, 2006.

Dictionaries:1. Biznesa leksikas skaidrojošā vārdnīca (2003). Purviņš Arvīds, Avots, Latvija2. Collins Concise Dictionary. General Consultant J. M. Sinclair, Harper Collins Publishers,

UK, Fourth ed., 1999.3. Ekonomikas un Finanšu Vārdnīca, Norden AB, 2003. 4. Festart Dictionary: Angļu-latviešu(/latviešu-angļu) vārdnīca v4.01 PROFESIONĀLS  CD5. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edition. Ed .by Bullon S. et al.-Oxford,

New York: Pearson Education Limited6. Oxford Dictionary of Accounting. Ed by Hussey R. Oxford, New York: Oxford

University Press, 20057. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene Tuck, Oxford Univ. Press, 1999.8. Oxford Dictionary of Economics by Black J., 2nd Edition. Oxford, New York: Oxford

University Press, 2002.9. Oxford Dictionary of Finance and Banking. - 3rd Edition, Oxford, New York: Oxford

University Press, 2005.10. Oxford Learner’s Word Finder Dictionary (Intermediate to Advanced) Hugh Trappes-

Lomax, Oxford: Oxford University Press, 2001

Internet resources: 4. www.ttc.lv (Tulkošanas terminoloģijas centra mājas lapa)5. http://www.buseco.monash.edu.au/mkt/dictionary (Faculty of Business and Economics,

Monash University) 6. http://www.marketingterms.com/dictionary (Internet Marketing Dictionary) 7. www.termini.lv

Method of teaching: Illustrative and explanatory teaching method. Individual, pair and group work at practical classes solving and discussing the problems, posed by the lecturer, making conclusions, checking and evaluating the achieved result.

Evaluation: Evaluation at the end of the 1st and the 2nd semester: tested/not tested. Evaluation at the end of the 3rd semester - according to 10 grade system.During the semester students pass 2 tests on the material covered. Students have to translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form in 45 minutes, and a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) with the help of a dictionary in 45 minutes. A student is admitted to the final test in the 1th and the 2th semester if the following tasks have been fulfilled:1. 2 tests have been passed successfully during the semester.2. 16 written test-translations have been handed in.Requirements for the final test:

3) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

4) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45minutes.

A student is admitted to the final test in the 3rd if the following tasks have been fulfilled:1. 2 tests have been passed successfully during the semester.

Page 56: file · Web

2. 16 written test-translations have been handed in.Requirements for the exam:

1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Descriptive analysis of the course:The students translate authentic texts in English and native languages, focusing on the type of the text, its structure, function, target readership, style, etc. The students work individually, in groups, consult with the tutor. While translating and analyzing the translated text the students pay special attention to the semantic, lexical, stylistic features of the source text, bear in mind the aspect of pragmatics. They translate the text, revise and assess the translation editing it if necessary.The students enrich the stock of professional terminology, using bilingual, explanatory and electronic dictionaries.

Requirements for the students: Independent translation of texts (1,800 pr. signs for every practical class); individual work with dictionaries, study and reference literature and other sources; mastering of translatological categories and translation methods, developing professional knowledge of economic terminology. Students utilise a wide range of translation techniques and working practices and assess their appropriateness to different types of translation.

Planned discussions:Discussions on the following subjects:

semantic, syntactic and lexical characteristics of economic texts in English and Latvian/Russian;

types of equivalence; discourse and translation; pragmatic aspects of translation; modern translation theories; translation problems and their possible solutions; functional approach to translation; translation tasks; non-equivalent terminology, standardization of terminology, localisation and

terminology management tools; textual coherence and the ways to achieve it; translation editing and assessment.

Authors of the programme: Dr.philol., assist.prof. I. Liokumoviča

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 57: file · Web

Course plan

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (economics) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: Credit test

Week Topic Type of lecture1. Introduction. Needs analysis: discussing aims and tasks of the

course reconciling them with the individual aims of the students. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Economic policy”.

1 practical class

2. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Economic strategy”. Specific features of language pairs.

1 practical class

3. Work with periodicals in English in the field of economics: information search, selecting and organising texts, setting priorities. Reading, analysis and translation of the text.

1 practical class

4. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Microeconomics”. Composition, structure and status of the texts in the field of economics.

1 practical class

5. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Branches of economics”. Comprehension and representation of the content of the text.

1 practical class

6. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Forms of business organisation”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: denotational and connotational meaning of a word.

1 practical class

7. 1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

8. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Public utilities”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: synonyms, antonyms, homonyms.

1 practical class

9. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Prices and Commodities. Value for Money”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: polysemy.

1 practical class

10. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Business ethics”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: idiomatic expressions.

1 practical class

11. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Brand Management: Creating an Image”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: functions of a linguistic sign, connotations.

1 practical class

Page 58: file · Web

12. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Internet Evolution”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: semantic and thematic fields.

1 practical class

13. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Development of ICT”. Term formations.

1 practical class

14. To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.2) To translate a text from Latvian/Russian into English

(1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

15. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Global economy”. Analysis of stylistic characteristics of the source text. Translation of the text retaining the style of the original.

1 practical class

16. Credit test. 1 practical class

Page 59: file · Web

Course plan Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (Economics) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: Final test

Week Topic Type of lecture1. Reading, analysis and translation of the text on the following

subject: “Innovation: Bright Ideas”. Vocabulary building: marketing terminology in English and Latvian/Russian.

1 practical class

2. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Innovation: Lateral Thinking”. Cross-culture differences in translation.

1 practical class

3. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Brands and trade mark”. Identification and solution of translation problems.

1 practical class

4. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Advertising: Problems and perspectives”. Equivalence. Non-equivalent vocabulary.

1 practical class

5. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Public relations: the Power of the Media”. Pragmatics: function and purpose of the target text, translation tasks, commissioner and recipient of the target text.

1 practical class

6. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Competitive advantage”. Functional styles and translation.

1 practical class

7. 1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

8. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Import and Export”. Stylistic features of the texts in the field of economics.

1 practical class

9. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Economic development”. Analysis of the style of the texts in the field of economics.

1 practical class

10. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Economic trends : Latvian perspective”. Lexical and stylistic expressive means in the texts in the field of economics.

1 practical class

11. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “International trade”. Syntactic features of the texts in the field of economics.

1 practical class

12. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “The European Union”. Development of translation strategies translating the texts in the field of economics.

1 practical class

13. Reading, analysis and translation of the text on the following 1 practical class

Page 60: file · Web

subject: “The Monetary Policy of the EU”. Translation quality assessment.

14. 3) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

4) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

15. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “The Euro”. Textual coherence and the ways to achieve it.

1 practical class

16. Credit test. 1 practical class

Page 61: file · Web

Course plan

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (economics) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 2Semester: 3Assessment: Examination

Week Topic Type of lecture1. Reading, analysis and translation of the text on the following

subject: “Innovations and new production methods”. Translation norms and conventions.

1 practical class

2. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Externalities”. Source-oriented translation.

1 practical class

3. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Business and environment”. Target-oriented translation.

1 practical class

4. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Sustainable development”. Communicative approach in translation.

1 practical class

5. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Business and society”. Translator’s professional ethics.

1 practical class

6. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Project management”. Types of equivalence.

1 practical class

7. 1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

8. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Primary industry sector”. Grammatical aspects of translation.

1 practical class

9. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Secondary industry sector”. Context and word selection.

1 practical class

10. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Tertiary industry sector”. Translation of proper nouns.

1 practical class

11. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Ergonomics and industrial risks”. Methods of term formation.

1 practical class

12. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Work safety”. Translator as a cultural mediator.

1 practical class

13. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Insurance”. Translation aspects of legal text translation.

1 practical class

14. 1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a

Test

Page 62: file · Web

dictionary in 45 minutes.2) To translate a text from Latvian/Russian into English

(1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

15. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Stock exchange”. Identification and solution of translation problems.

1 practical class

16. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Higher education in Latvia “. Review.

1 practical class

Page 63: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Terminology and TerminographyTeaching staff: Mag.oec. doc. M.Platonova, Dr.sc.ing., assoc.prof. A.Žiravecka Curriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: The primary goal of the course is to expand the students’ knowledge of both the design and user possibilities of terminology application and its management systems. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, meaning-formation and term-creation patterns, information technology tools, expert systems and terminological databases.

Objectives of the course are to: Critically examine the concept of ‘term’ and the possibilities of meaning description; Study the principles of traditional terminology and survey new directions; Show how the methods and principles of modern theories in the field of terminology are

applicable in the field of terminography; Investigate the main aspects of the theoretical framework in the field of terminography; Investigate the mechanisms behind the term bank creation and application.

Learning outcomes: Training aids, list of applied and recommended literature:

Cabre, M. Teresa (1999) Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins publishing Company.

Iļjinska L., Nītiņa D., (2004) Vārdu izvēle: aktualizācija un mode. Linguistica Lettica 2004/ Nr.13. Rīga: Latviešu valodas institūta žurnāls; 44-52 lpp.

Iļjinska, M. Platonova, (2006) Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, University of Latvia, National Language Commission.

Kageura K. (2002) The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth. John Benjamins publishing Company.

Naciscione, A. (2003) Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor?, in the proceedings of 3rd Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, SIA “Jumi”, Riga.

Temmerman, R. Knops, U. (2004). The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management. Linguistica Antverpiensia New Series 3/2004. Antwerp: Hogeschool Antwerpen

Veisbergs A., (2001) Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis. Monograph, Rīga: University of Latvia.

Wright, S. E. and Budin G. (2001) The Handbook of Terminology Management, John Benjamins publishing Company.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught. Students share the samples of compiling

Page 64: file · Web

personal term data bank for peer evaluation and discuss successful term creation strategies, common difficulties, and the ways of solving a variety of terminology translation related problems.

AssessmentAt the end of the term the students present a personal term bank in the respective scientific technical field for peer and teacher assessment. The knowledge of term-formation patterns is evaluated by means of formal assessment —tests according to the 10-grade marking scale.

Descriptive analysis of the course: The course aims at providing information on terminology creation, application and translation, as well as terminography management systems. Terminology is prevalent in the translation of special texts, where a translation of a specific term (or group of terms) is required to solve a particular translation problem. The course introduces information about electronic management of terminology, which spans a range of interdependent phases, such as organizing documentation and capturing data from running text, storing, editing, maintaining and updating data using various data structures.

Requirements for studentsDeveloping individual learning strategies for mastering conventions of term-formation; presenting personal term bank in the respective scientific technical field with text samples from various sources.

Planned discussions: Methods and Goals of Terminology Management. New Term Formation. The Terms Assigned to the Concepts. Equivalent and Non-equivalent Terminology. Bilingual or Multilingual Terminology, Establishing Correspondences between Terms in Various Languages. Evaluation and Description of Terminology Resources. Terminology Standardization and Unification. Computer Applications in Terminology. Terminology Databases.

Author: Dr.habil.philol., prof. D.Nītiņa

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 65: file · Web

Course Plan

Title of the course: Terminology and TerminographyStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 2Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction

1 Introduction. Methods and Goals of Terminology Management. Lecture2 Definitions. The Terms Assigned to the Concepts. Concepts and

Concept Structures Used in a Field or Domain of Activity: a Case Study.

Lecture

3 Classification Systems. Use and Comparison of Terminology Classification Systems.

Lecture

4 Equivalent and Non-equivalent Terminology. Bilingual or Multilingual Terminology, Establishing Correspondences between Terms in Various Languages

Lecture

5 New Term Formation. Terminology Creation in Latvia: a Case Study.

Lecture

6 Terminology Standardization in Latvia: a Case Study. Lecture7 Evaluation and Description of Terminology Resources.

Terminology Standardization and Unification. Lecture

8 The Euro Term Bank System. Standardization and Eurotexts. Lecture9 Non-standardized Variants of Term Translation: a Case Study. Lecture10 Computer Applications in Terminology. Terminology

Databases. Copyright in Terminology.Lecture

11 Corpus Linguistics. Lecture12 Machine Translation Lecture13 Infoterm: a Network of Terminology Centres. Lecture14 Types of Dictionaries. Layout. Specialized Lexicography. Lecture 15 Terminological Dictionaries in the Relevant Fields: Business and

Economics, Telecommunications, Civil Engineering, etc.Lecture

16 Technical Translation. Translators’ Glossaries. Lecture

Page 66: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Theoretical LinguisticsTeaching staff: Dr. habil. philol., prof. D.Nītiņa, Dr.philol. doc.V.GurtajaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: to revise and study the key concepts of Theoretical Linguistics focusing on the field of Applied Linguistics, Translation Studies in particular; to provide theoretical basis in order to be able to perform contrastive analysis of the pairs of working languages at an advanced level; to review the current theories of the nature of language in order to build the necessary background.

Objectives of the course are:

to deepen insight into the history of linguistics; to introduce students to current theories of linguistics; to provide insights into different branches of linguistics; to discuss Translation Studies within the framework of Applied Linguistics; to study the language universals, to perform contrastive analysis applying the concepts of

Theoretical Linguistics to study language research methods.

Learning outcomes: Training aids, list of applied and recommended literature:

1. Allwright R.L.D. (1999) Applied Linguistics. In: Johnson K. and Johnson H. (eds.) Encyclopaedic Dictionary of Applied Linguistics. - Blackwell Publishers.

2. Arnold I. (1978) The English Word Moscow: Vyshaya shkola. 3. Crystal D.A.(1999) The Penguin Dictionary of Language, Penguin Books4. Halliday M.A.K., Webster J. J., (2006) On Language And Linguistics (Collected

Works of M.a.K. Halliday), Continuum International Publishing Group5. Lyons J., (1981) Language and Linguistics, Cambridge University Press, UK6. Newmeyer Frederick J. (2005) The History of Linguistics. Linguistic Society of

America. 7. Ullman S., (1966) Language and Style, Oxford University Press, UK8. Yule G., (2006)The Study of Language, Cambridge University Press, UK. 9. Agejevs V. (2005) Semiotika.- Rīga: Jumava 10. Nītiņa D., (2007) Valodniecības jautājumi, Rīga, RTU Publishing House11. Veisbergs A. (2001) Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis.

Rīga: Latvijas Universitāte.12. Реформатский А.А. (2006) Введение в языковедение, 5 изд. - Москва.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures, practical classes and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Page 67: file · Web

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written test in the form of an essay and a presentation on a selected theme in the field of Theoretical Linguistics.

MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: The course is designed as a one-semester course for Master Programme students. This means that there will be 16 classes of two hours each. The course presupposes a full command of English, the revision of the key concepts in the field of Theoretical Linguistics. This subject examines the ways in which languages change over time, and the techniques used to infer what these changes have been. As the nature of the translator’s profession requires constant enhancement of broad general knowledge while focusing on new technical terminology and specialized information associated with a narrow field or a particular subject matter, the Master Programme in Theoretical Linguistics is designed as an academic qualification for prospective or practicing professional translators.

Requirements for students: During the course students have to write at least two essays on the topics covered, prepare and present a report on a selected theme in the field of Theoretical Linguistics, attend lectures and participate in seminars.

Planned discussions:

the history of linguistics key concepts of Theoretical Linguistics and their significance in Translation Studies; the nature of language; effects of language contacts; contrastive analysis; research methods in linguistics;

Author: Dr. habil. philol., prof. D.Nītiņa

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007, Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 68: file · Web

Course Plan

Title of the course: Theoretical LinguisticsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction1 The nature of language. Language and thinking.

Language and speech. Language functions. Lecture

2 Review of the history of linguistics. Linguistic schools. Research methods in linguistics.

Lecture

3 Development of linguistics in the 21st century. Linguistic competences.

Lecture

4 Linguistics and its connection with other sciences. Branches of linguistics: theoretical linguistics and applied linguistics.

Seminar

5 Structural elements of language and their functions.

Lecture

6 Word meaning: Lexicology, phraseology, lexicography.

Lecture

7 Theoretical approach: semantics and semiotics, semantics and pragmatics.

Lecture

8 Research methods in linguistics. Seminar9 Theoretical Linguistics and Translation Studies. Lecture10 Lexicology and stylistics. Word stock. Functional

styles. Lecture, practical

class11 Text theories. Decoding of information. Text

types. Verbal and non-verbal texts. Lecture, practical

class12 Terminology and scientific technical translation.

Discourse, register and genre analysis.Lecture

13 Scientific discourse, technical discourse, computer mediated discourse.

Lecture

14 Classifications of terms. Terminology and word formation.

Lecture, practical class

15 Contrastive analysis. Case study. Lecture 16 Key concepts of Theoretical Linguistics and their

significance in Translation StudiesSeminar, credit test

Page 69: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course: Main Concepts of Translation TheoryTeaching staff: doc.T.Smirnova, lect. D.StrongCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 3 credit pointsThe aim of the course: The course should facilitate students’ awareness of the main concepts of translation theory they acquired during the Bachelor studies. The aim of the course is to promote critical thinking about different approaches to translation (philosophical, linguistic, socio-linguistic, literary, technical, semiotic, computer-aided, etc) and provide students with advanced background knowledge to be applied in their professional activities.

Objectives of the course are:- to intensify theoretical and practical background knowledge about different concepts of

the translation theory;- to consider the impact of modern linguistics on theoretical and practical aspects of

interlingual translation and/or interpretation: the concept of meaning in translation, equivalence and the debates around the concept of equivalence;

- to consider professional and practical issues connected with translating and interpreting: study of translation as the means of interlingual and intercultural communication;

- to identify a wide range of translation problems and develop strategies of dealing with them;

- to learn a range of methods for conducting research work in translation, acquiring the knowledge and skills needed to develop MA Theses.

Learning outcomes: Training aids, list of applied and recommended literature:

1. Baker M. (2001) In Other Words: A Course on Translation, Routledge, GB2. Baker M. (2004) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge, GB3. Bhatia V. K., (1993)Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings

(Applied Linguistics and Language Study), Addison Wesley Publishing Company4. Brownlie, S., 2003, "Investigating explanations of translational phenomena", Target

15(1): 111-152. 5. Chesterman, A., 2005, "Problems with Strategies", in K. Karolý & A. Foris (eds.), New

Trends in TS, Budapest, 17-28.6. Cronin M. (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB7. Davis K., (2001), Deconstruction and Translation, St.Jerome, UK8. Halverson, S., 2003, "The cognitive basis of translation universals", Target 15 (2): 197-

241. 9. Hatim B., Mason I. (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore10. Jones R., (2002) Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, GB11. Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications,

Routledge, GB12. Newmark P. (1995) Approaches to Translation, Phoenit, GB13. Nord C. (1991) Introduction to Modern Translation Theories. In Lectures/ Seminars at

Jacarta/ Bandung14. Nord C. (1997) A Functional Typology of Translation in Text Typology and Translation,

in A Trosbry (ed.) Benjamins

Page 70: file · Web

15. Reiss K. (1989) Text types, Translation Types and Translation Assessment, in A.Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, Finland: Loimaan, Kirjagaino Oy

16. The Translation Studies Reader (2004) edited by L.Venuti, Routledge, GB17. Veisbergs A. (2005) Mutvārdu tulkošanas pamati, Rīga

Methods of teaching: This course consists of a series of lectures and seminars which deal with selected topics in translation theory and provide a forum for students to conduct critical discussions. The course Readings will be assigned for the theoretical component of the course. Articles and handouts should be read in advance for class discussions. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: Examination. Prior to exam students should take part in minimum 3 out of 4 seminars held during the term. Each seminar consists of a written test checking comprehension of the main concepts discussed, oral discussion of the covered material and a case study. Exam consists of two parts: written test on methods of translation and oral discussion of the main concepts of translation. Evaluation is performed according to 10-grade system.MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: Students develop their competence in Translation Theory they acquired during the Bachelor studies. Case studies and discussion of translation problems help students to improve their professional performance. The course provides students with the survey of literature on Translation Studies promoting further reading on the subject.

Requirements for students: Extensive reading of literature in the field of Translation Studies; analysis of the relevant concepts, practical application of the knowledge acquired while discussing, analysing and translating sample texts and dealing with potential translation problems.

Planned discussions: Translation Studies within the framework of study of language; translation as the means of intercultural communication; concept of equivalence and equivalent effect; functional theories of translation; text types in translation; (in)visibility of translation

Author of the programme: Dr.philol., assoc.prof. L.Iļjinska

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007, Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 71: file · Web

Course Plan

Title of the course: Main Concepts of Translation Theory Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 24Year: 1Term: 1Assessment: Examination

Lecture

Issues discussed Recommended literature

1. Introduction: translation studies; translator training institutions. Text linguistics and translation. Translation and science.

Jacobson, R. (1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’ in L. Venuti (ed.)

2. Main issues of translation studies: the concept of translation; translation as a version of the original; source and target-oriented translation.

3. The process of translation. The unit of translation; the linear model; a three-stage communicative link in the process of translation: the author – the translator – the recipient; the objective and subjective aspects of the translation process.

Fawcett, P. (1997) Translation and Language: Linguistic Approaches Explained, St Jerome, chapters 4 and 5

4. Equivalence and equivalent effect: the nature of linguistic meaning and equivalence. Equivalence and non-equivalence.

Nida, E. ‘Principles of Correspondence’ in L. Venuti (ed.) 2004

5. Equivalence and equivalent effect: dynamic vs. formal equivalence; the principle of similar response. Semantic vs. communicative translation.

Newmark, P. (1995) Approaches to Translation, Phoenix, GB

6. Seminar. Test, discussion, case study7. The translation shift approach:

comparative-descriptive model of translation shifts. Transformations.

Vinay, J. P. and J. Darbelnet, ‘A Methodology for Translation’ in L. Venuti (ed.) 2004

8. Functional theories of translation: text types. Skopos theory; translation-oriented text analysis.

Nord, C. (1997) ‘A Functional Typology of Translation’

9. Discourse and translation. Discourse, register and genre analysis. Multi-dimensional scientific technical texts: professional and academic discourse.

Baker, M. (2001) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, GB. Bhatia V. K., (1993)Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings.

10. Semantics and translation. Types of linguistic meaning and their transference in the process of translation: the denotational (referential) meaning, the connotational (pragmatic, emotive) meaning; stylistic

Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Types of meaning.

Page 72: file · Web

colouring; the intralinguistic meaning; the priority of the denotational meaning.

11. Terminology and science. Translation of terminology: parallel texts, consistency, standardisation, coinage of new terms.

12. Seminar. Test, discussion, case study13. Pragmatics and translation. Discourse

and context analysis. Pragmatic level analysis.

Hatim, B., Mason, I. (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore

14. Translation and Deconstruction: linguistic coding, de-coding and re-coding. The semiotic level of context.

Davis K., (2001), Deconstruction and Translation

15. Descriptive translation studies: translation norms and conventions; scenes and frames; ‘acceptability’ and ‘adequacy’

Toury, G. ‘The nature and role of norms in literary translation’, in L. Venuti (ed.) 2004

16. Cultural context: culture specific problems; intercultural reality; non-equivalent vocabulary; non-linguistic aspect of translation; cross-cultural differences; the social, cultural and political context

Cronin, M. (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB

17. The (in)visibility of translation: the cultural and political agenda of translation; ‘foreignizing’ vs. ‘domesticating’ translation; the reception of translation – reception theory and translation reviewing

Venuti, L. ‘Translation, Community, Utopia’, in L. Venuti (ed.) 2004

18. Seminar. Test, discussion, case study19. Models of translation. Theoretical models.

Analogue models. Models and norms. Translating as modelling.

Baker M. (2004) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge, GBpp.154-157

20. Translator’s tools: machine translation; translation software; translation and IT. Linguistic theories in machine translation: corpus linguistics, term banks

Packages will include the following: SDL Trados 2006™, Helios™, Passolo™.

21. Interpreting: principles of consecutive interpreting; note taking; communicative skills; memory training; interpreter’s work assessment; sight translation.

Jones R., (2002) Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, GB

22. Translator’s skills: professional ethics, translator’s responsibility, translator’s reliability. Quality of translation.

23. Translation studies as an interdiscipline: interdisciplinary approaches; integrated approach.

McCarty, W. (1999) ‘Humanities computing as interdiscipline’. Online: http://ilex.cc.kcl.ac.uk/wlm/essays/inter/

24. Seminar. Test, discussion, case study

Page 73: file · Web

Riga Technical UniversityInstitute of Applied Linguistics

Title of the course Translator’s SkillsTeaching staff: Mag.oec. doc. M.Platonova, Dr.paed., assoc. prof. D.RumpīteCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: the present course in intended for students to improve their core linguistic and non-linguistic skills every professional technical translator is expected to have, as well as to help students develop these skills empirically.

Objectives of the course. Within the framework of the course students should improve their:

Linguistic skills (reading, writing, listening and speaking); Research skills (use of monolingual and bilingual dictionaries, encyclopaedias, and

various scientific materials); Analytical skills (identifying the best meaning and the structure in the Target

Language); Computer skills (information and time management); Presentation skills (being able to deliver a fluent and smooth translation, use

various technical equipment); Social, cultural and ethical skills (knowledge of target community and

professional code of ethics); Business skills (including marketing, negotiating, pricing).

Learning outcomes: Training aids, list of applied and recommended literature:

Baker M., (2003) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London;

Baker M., Malmkjaer K., (1999) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London and New York: Routledge;

Fraser, Janet (1999): “The Translator and the World: The Pros and Cons of Dictionaries in Translation”. In: Anderman, Gunilla/Rogers, Margaret (eds): Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: 25-34;

Hardwick L., (2000) Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth; Hatim, Basil, and Ian Mason (1997) Translator as Communicator, London and New

York: Routledge; Iljinska L., (2004) English for Science and Technology: Course Design, Text

Analysis, Research Writing. Riga, RTU Publishing House; Kussmaul, Paul (1995): Training the Translator. Amsterdam.Philadelphia; Lörsher W., (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation

Strategis: A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Germany: Gunther Narr; Mossop B., (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St.Jerome; Neubert, Albrecht (2000): “Competence in Language, Languages, And In

Translation”. In: Schäffner, Christina/Adab, Beverly (eds): Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: 3-18;

Page 74: file · Web

Robinson D., (1998) Translation and Taboo, Dekalb, IL: Nothern Illionois University Press;

Schäffner C., Adab B., eds. (2002) developing Translation Competence, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins;

Williams J., Chesterman A., (2002) The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome;

www.translate.sa.gov.au/coe.htm www.accurapid.com/journal www.stjerome.co.uk/journal.htm www.translatortips.com

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: written test (90 minutes) followed by an oral test

Means of assessment: the outcomes will be assessed using the following methods: Participating in classroom discussion, activities and workshops; Writing in- and out- class papers; Developing creative project; Providing feedback regarding the work of classmates; Presenting the final outcomes of the course during the test.

Grading:Method %

Participation 5%Papers 25%Project 30%Feedback 5%Test 35%

Total 100%

Evaluation: the students will be given PASS or FALL for this course. The grades will be based on the completion of the above mentioned components. Students will be required to obtain PASS in each component in order to pass the course.

Descriptive analysis of the course: Like interpreters, translators need a variety of skills and traits to be successful in their art. We assume that a good translator is by definition bilingual. But a bilingual person still needs certain other skills, expertise, and personality traits to be a good translator. The course is aimed at the development of the following skills:

the student of the Master study programme must be fluent in languages and familiar enough with the cultures of the home and target languages;

the student of the Master study programme should have the same in-depth knowledge of terminology, professional slang, colloquialisms, and other lexical and stylistic nuances of the second language;

the student of the Master study programme should develop the level of general education in addition to the prerequisite language skills;

the student of the Master study programme must have not only above-average writing skills in the target language, but also be able to analyze, summarize and review the text;

Page 75: file · Web

the student of the Master study programme must have excellent computer skills and a willingness to continue to learn new technology;

the student of the Master study programme must have good business skills, including marketing, negotiating, pricing, and time management.

Requirements for students: During the course students have to write essays on the topics covered, prepare and present a project on a selected translator’s skill, attend lectures and participate in seminars.

Planned discussions: Diversity of translator’s skills, computer competence, code of ethics, presentation skills, business essentials and translator’s work, translator as freelancer, development of linguistic skills.

Author of the programme: Dr.philol, assist.prof. I.Liokumoviča

Programme approved at the meeting of RTU Institute of Languages on 11 January, 2007,Record No 32Amendments made at the meeting of the Council of RTU Institute of Applied Linguistics on 18 January, 2013, Record No 60

Page 76: file · Web

Course Plan

Title of the course: Translator’s SkillsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Course type Description1 Lecture Introductory lecture on the importance of various linguistic and

non-linguistic skillsLINGUISTIC SKILLS

2 Lecture Writing: Technical writing as a big part of technical translation. The importance of stylistic, lexical and grammar devices and norms in SL and TL. Pre- and post-editing of the text.

Workshop Practical exercises3 Lecture Reading: Reading techniques – tools to facilitate the translator’s

job. (Reading for details. Skimming, scanning, etc.)Workshop Practical exercises

4 Lecture Speaking: translator as a mediator in the negotiations.Workshop Practical exercises

5 Lecture Listening: Developing good verbal information processing skills. Fishing out the main idea out of the text with frequent repetition.

Workshop Practical exercisesRESEARCH SKILLS

6 Lecture The importance of Background KnowledgeGroup work Practical exercises

7 Lecture Translation as a research: use of different monolingual and bilingual dictionaries, encyclopaedias and other scientific technical manuals.

Individual work

The project (I part)

ANALYTICAL SKILLS8 Lecture Analysis of the text: micro- and macro-analysis of the actual text;

monitoring for cohesion and coherence, identifying the best meaning and the structure in the TL

Individual work

The project (II part)

COMPUTER SKILLS9 Lecture ICT Competence: information management, time management,

information processing and storage, ICT translation toolsIndividual work

The project (III part)

PRESENTATION SKILLS10 Lecture Translation as a short presentation: Public speaking skills,

conference interpreting, translator in the court. Controlling the

Page 77: file · Web

voice, intonation and emotion. Pathos and emphasis.Individual work

Oral presentation

11 Lecture Various types of presentations and technical equipment used to deliver them.

Individual work

Oral presentation

SOCIO-CULTURAL SKILLS12 Lecture Language as a part of the culture: the role of cultural knowledge

of the respective community, the impact of social, political and economic changes on the development of a language, etc.

Workshop DiscussionETHICAL SKILLS

13 Lecture Code of Ethics: the main items of the general code of ethics of the translator and distinctive features of the codes of various communities.

Group work Practical exercisesBUSINESS SKILLS

14 Lecture Freelancer: scope of responsibility, pros and cons.Workshop Discussion

15 Lecture Business essentials: marketing and negotiations, tax system and payments, etc.

Workshop Discussion16 WRITTEN

TESTThe final test for 90 minutes, containing 8 modules of theoretical, as well as, practical questions on the various translator skills covered during the course.