uputstvo_transkripti
-
Upload
svetlana-todorovic -
Category
Documents
-
view
7 -
download
4
description
Transcript of uputstvo_transkripti
![Page 1: uputstvo_transkripti](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022080222/563dbabb550346aa9aa798d8/html5/thumbnails/1.jpg)
OBJAŠNJENJE ZADATKA I UPUTSTVA ZA TRANSKRIPCIJU Istraživački zadatak koji radite i koji vam nosi 10% ocene (stavka „istraživanje“ u planu rada) podeljen je na dva dela: (1) prekucavanje kraćeg rukopisnog teksta
(2) transkripcija audio-snimka dužine približno 10 minuta
Tekstovi zadati za prekucavanje napisani su od strane učenika koji uče srpski kao strani jezik, dok su snimci deo građe prikupljene prilikom razgovora sa bačkim Bunjevcima, u okviru istraživanja koja je sproveo Balkanološki institut. Cilj transkribovanja jesu izrada korpusa srpskog kao stranog jezika i izrada srpskog dijalekatskog korpusa.
U tabeli „Raspodela tekstova i snimaka“ možete videti broj teksta i broj snimka koji su vam dodeljeni i koje treba da preuzmete iz odgovarajućih foldera („Tekstovi“ i „Snimci“). Isti broj važi za tekst i snimak.
(1) Uputstvo za prekucavanje tekstova
Preuzeti tekst treba da prekucate doslovno, zadržavajući sve eventualne greške. Koristite pismo na kome je tekst napisan. Nemojte koristiti „ošišanu“ latinicu, već slova sa dijakritičkim znacima (npr. č/ć, a ne c).
Ukoliko na stranici postoji još nešto osim učeničkog teksta (uputstvo, delovi nekog drugog vežbanja, i sl.), to preskočite – zanima vas samo tekst. Pojedini tekstovi su zbog dužine podeljeni na više delova, pa je moguće da dobijete sredinu ili kraj teksta.
Ukoliko zbog nečitkog rukopisa ili blede kopije neki deo teksta ne možete da protumačite, u transkriptu ga označite tarabama (#), koristeći jednu za svaku pojedinačnu reč. Ukoliko je veći deo teksta nečitak ili se ne vidi dobro, ostavite poruku na forumu i dobićete drugi tekst.
(2) Uputstvo za transkripciju snimaka
Zadati snimak treba da pretvorite u tekstualni transkript. Treba doslovno da zapišete ono što čujete na snimku, bez ispravljanja dijalekatskih i eventualnih nestandardnih oblika. Koristite interpunkciju onako kako mislite da je primereno. Za transkribovanje koristite latinično pismo.
Na snimcima se čuje više govornika i u transkriptu treba da ih označite velikim slovima ispred onoga što govore (npr. A: Kako se vi zovete?). Pokušajte konzistentno da označite istu osobu istim slovom. Ukoliko više osoba govori istovremeno, možete njihove replike transkribovati kao da su izgovorene jedna za drugom. Zanemarite glasove koji se čuju u pozadini i zapravo ne učestvuju u razgovoru.
Ukoliko neki deo snimka ne možete da protumačite, zbog nerazgovetnosti nečijeg govora, mešanja zvukova iz okoline ili lošeg kvaliteta zvučnog zapisa, u transkriptu ga označite tarabama (#), koristeći jednu za svaku pojedinačnu reč. Ukoliko imate problem sa većim delom snimka, ostavite poruku na forumu i biće vam dodeljen drugi snimak.
Čuvanje i predaja transkripata
Transkripte sačuvajte kao dva odvojena Word (ili OpenOffice Writer) dokumenta. Nazivi dokumenata treba da budu „broj_tekst“ i „broj_snimak“ (npr. „001_tekst.doc“ i „001_snimak.doc“). Transkripte treba da predate preko linka „Predaja transkripata“ do 12.1.2015. Po potrebi će rok biti produžen za studente koji ne planiraju da predaju završni rad u januaru.
Sva dodatna pitanja možete postaviti na forumu.