Subjective Atlas of Hainaut
-
Upload
annelys-de-vet -
Category
Documents
-
view
253 -
download
4
description
Transcript of Subjective Atlas of Hainaut
Atlas subjectifdu Hainaut
du point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco
Subjective atlas of Hainaut
from the perspective of the uneSco heritages
Atla
s sub
jectif d
uH
ain
aut
Subjectiveatlas of H
ainau
t
Atlas subjectif du Hainautdu point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco
Subjective atlas of Hainautfrom the perspective of the unesco heritages
Atlas subjectif du Hainautdu point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco
Subjective atlas of Hainautfrom the perspective of the unesco heritages
Réalisé par edited byAnnelys de Vet & Moniek Driesse
4tAble des mAtières
6 Un record AssUrément Certainly a reCord Fabienne Capot, Claude Durieux 8 AntHropologie poétiqUe PoetiC anthroPology Annelys de Vet (DEVET)
11 HAinAUt, étAt d’âmes hainaut, a state of minds Marcel Leroy
20 cArtes dU HAinAUt maPs of hainaut
30 toUs les cHemins mènent AU cAnAl HistoriqUe dU centre all roads lead to the historiC Canal of the Center Laurent Cannizzaro (Maison du
Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)
36 pAysAges indUstriels industrial landmarks Veronique Adam, Marie Cannella
40 biotope UniqUe des terrils unique Coal tiP biotoPe Christophe Janssens, Christian
Warzée
42 les oUtils dU soUvenir tools to remember Hélène Collet, Christian Warzée, Amandyne Rosart (Les
minières néolithiques de Spiennes)
44 1 sUr 500 1 on 500 Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes)
46 lA nAtUre reprend ses droits nature rebukes its rights Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand
48 coUcHer de soleil sUr Une époqUe sunset of an ePoque Xavier Fer
50 dAmes de fer dU pAssé indUstriel iron ladies of the industrial Past Sebastien Laurent
52 des mines AU design from mine nurture to design Culture Filip Depuydt, Maryse Willems (Grand-Hornu Images)
54 lève les yeUx! HAUte cUltUre look uP! high Culture Catherine Vanden Broecke, Coralie Cardon, Benoît Dochy, Olivier Roupin
56 rêveries AU trAvers d’Une cHAmbre Avec vUe
reveries through a room with a view
Mladen Bundalo
58 pensées circUlAires CirCular thoughts Mladen Bundalo
60 rompre Avec l’AliénAtion sociAle
breaking soCial alienation Marie Cannella
62 des mUrs AveUgles blind walls Karima Haoudy, Isabelle Sirjacobs (Bois-du-Luc)
64 protéger lA trAdition ProteCting tradition Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand
66 restAUrer l’Avenir restoring the future Annelys de Vet (DEVET)
68 conte de mille et Une briqUes tale of one thousand and one briCks Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)
74 non protégé pAr l’Unesco unProteCted by unesCo Mara De Sario
76 forcé à l´oUbli forCed to forget Mara De Sario
78 le pAssé, Un présent poUr le fUtUr
the Past, Present for the future
Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)
80 déjà vU already seen Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte
84 cAtAlyser Catalyzing Jean-Remy Legrand
86 compétences en levAge lifting skills Jean-Remy Legrand
88 mAins fAçonnées raising Crafted hands David Ortiz (DEVET) - Museum of the Catherdal of Tournai
90 restAUrer les métiers restoring the Crafts Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
92 les noUveAUx fidèles new worshiPPers Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
94 noUveAU gotHiqUe new gothiC Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
96 de lA mine vers le ciel out of the mine, uP to the sky Anne-Sophie Costenoble
100 vive les mineUrs long live the mine workers Vincent Vincke
102 Unis pAr le pAtrimoine bound by Patrimony Nathalie Delsipée, Filipe Depuydt (Grand-Hornu)
106 lAisse-moi Un petit mot leave me a note Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc)
110 bois-dU-lUc, extrA-mUros bois-du-luC, extra-muros Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
118 pAtrimoines préférés favorite Patrimonies Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir)
5table of Contents
120 à lA sAnté dU pAtrimoine Cheers to Patrimonies Moniek Driesse, Annelys de Vet
(DEVET), Christian Warzée
122 sUr cHAqUe prodUit on every ProduCt Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
124 diversité dAns l’Assiette feeding diversity Marie Cannella
126 mAlettes lunChboxes Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir)
128 Un visAge poUr cHAqUe mineUr give every miner a faCe Christian Boltanski (Grand-Hornu)
130 les morts encore présents living deaths Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)
132 en soUvenir des joUrs
pAssés remember the days Vincent Vincke
134 qUelqUes sociétés dU toUr de lA mAdeleine de jUmet
some soCieties of the madeleine marCh at Jumet
Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse) 138 d’innombrAbles mArcHeUrs Countless "marChers"
Pierre Arcq, Jacques Mabille
140 qUAnd les géAnts sortent giant traditions Laurent Dubuisson, Cécile Wagner
144 étUde AnAtomiqUe dU drAgon montois anatomiCal study of the dragon of mons Arnoud Stouffs
146 expressions florissAntes flourishing exPressions Jean-Remy Legrand
148 l’évolUtion d’Un gille gille evolution Christel Deliège
150 le cortège des gilles gilles Parade Julie de Schampheleer
154 cAlendrier dU cArnAvAl Carnival sChedule Julie de Schampheleer
156 en HommAge a tribute
Le Bois du Cazier
158 commémorer l’Histoire de lA mine burying the mine history Xavier Fer, Karima Haoudy
162 Un messAge poUr l’éternité a message for eternity Catherine Vanden Broecke (Beffroi de Tournai)
164 noUveAUx symboles poUr le HAinAUt new symbols for hainaut
166 drApeAUx AlternAtifs poUr les sites reconnUs pAr l’Unesco alternative flags for
unesCo Patrimonia Moniek Driesse, Annelys de Vet
(DEVET)
168 sites reconnUs pAr l’Unesco unesCo sites
170 lA cAtHédrAle the Cathedral
171 les beffrois the belfries
172 les cHArbonnAges the Collieries
173 les cArnAvAls et dUcAsses the Carnivals and
duCasses
174 les mArcHes the marChes
176 cArte des lieUx mentionnés dAns l’AtlAs
maP of PlaCes mentioned in this atlas
178 réUnions relAtives à lA conception des plAns de gestion
meetings in order to design the management Plans
Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (Institut du Patrimoine wallon [IPW])
180 plAns de gestion management Plans Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (Institut du Patrimoine wallon [IPW])
182 cAlendrier dU processUs de créAtion timeline of ProCess of
this atlas Moniek Driesse, Rebekka Fries David Ortiz, Annelys de Vet (DEVET)
184 index des contribUteUrs index of Contributors
191 crédits Credits
192 les AtlAs sUbjectifs subJeCtive atlases
6
Intégrer la liste particulièrement fermée des sites et événements inscrits au patri-moine exceptionnel de l’Humanité est un honneur mais aussi une terrible responsa-bilité. La Province de Hainaut, davantage connue pour son passé industriel que pour être une destination touristique clas-sique, s’enorgueillit de compter pas moins de 19 labellisations par l’Unesco sur son territoire. Un record assurément pour un espace aussi restreint, coincé entre l’Hexa-gone et Bruxelles.
restreint mais dense à bien des égardsMarqué par une longue histoire faite d’invasions et de luttes, transformé par une aventure charbonnière hors du com-mun, le Hainaut est l’un de ces territoires où la vie sociale et associative est d’une richesse rarement égalée. On ne reste pas indifférent au contact que l’on peut avoir avec la chaleur humaine des Hainuyers.
Célébrer les reconnaissances de cet héri-tage par l’Unesco impliquait donc – aussi – d’appeler les artistes, les étudiants et tous les citoyens à s’exprimer, à livrer une
Un recordassurémentCertainlya record
Fabienne Capot, Claude Durieux
Joining the exclusive group of sites and events that appear on the world heritage list is an honour but also a daunting responsibility. The Prov-ince of Hainaut, better known for its industrial past than as a traditional tourist destination, can boast no few-er than 19 unesco sites within its borders. Quite a record for such a limited area, tucked in between France and Brussels.
Small but perfectly formedMarked by a long history of inva-sions and battles, transformed by an extraordinary coal-mining ven-ture, Hainaut is one of those places where social and community life is unusually rich. You cannot fail to be touched by the human warmth of the Hainuyers.
so celebrating the recognition of this heritage by unesco also means inviting artists, students and citizens to express themselves. To con-vey a personal vision of their priceless heritage. This is the purpose of this
7
vision personnelle de leur inestimable pa-trimoine. C’est le sens de cet Atlas subjec-tif du Hainaut.
Confiée à la designer Annelys de Vet, cette démarche ne provient pas du néant. Cette Néerlandaise établie à Bruxelles a développé son concept d’Atlas au fil du temps et l’a appliqué à des contrées aussi diverses que le Mexique ou la Palestine. Avec cette constante: appeler à la parti-cipation citoyenne au gré d’ateliers et de rencontres. Le résultat est étonnant et dé-nué de tabous. Il donne à voir une géogra-phique inédite, née dans l’imaginaire des Hainuyers eux-mêmes.
La Province de Hainaut et la Fondation Grand-Hornu sont fières d’avoir rendu cette approche possible. L’Unesco elle-même n’insiste-t-elle pas pour que tout soit mis en œuvre afin que la population s’approprie son patrimoine? Les pages qui suivent expriment cette appropriation, avec humour, autodérision, émotion et chaleur. Un beau reflet de notre Province, berceau du surréalisme.
subjective Atlas of Hainaut. entrusted to the capable hands of
Annelys de Vet, this project didn’t come out of nowhere. This Dutch designer based in Brussels has de-veloped her Atlas concept over time and applied it to countries as diverse as Mexico and Palestine. With one unchanging approach: appealing to citizens to contribute, in workshops and meetings. The result is stunning and totally without taboos, creating an original geography, born out of the imagination of Hainuyers them-selves.
The Province of Hainaut and the Grand-Hornu Foundation are proud of making this possible. Isn’t unesco itself committed to do-ing everything possible to help people embrace and appropriate their her-itage? The pages that follow express this appropriation, with humour, self-mockery, emotion and warmth. A fantastic reflection of our Province, the cradle of surrealism.
fabienne capotDéputée provinciale en charge de la Culture et du Tourisme
Provincial Minister for culture and Tourism
claude durieuxPrésident de la Fondation Grand-Hornu
chairman of the Grand-Hornu Foundation
8
The recognition of twenty sites and events as unesco World Heritage was the trigger for the Province of Hainaut to ask me to realize a subjective Atlas of Hainaut, in line with the subjective atlases that I had developed before. At first glance, the request seemed rather complex and elaborate, especially because the starting point is strongly deviated from the previous atlases. Whereas with these atlases political entities were examined from everyday and personal experiences, the quesiton was now in fact reversed. The point of departure would be the exception: the high points of the cultural heritage. However, how can one examine what it means when a place, building or ritual is assigned to the world heritage list, and thereby protected and distinguished? By the same token, can the current and furthermore personal significance be preserved? Different items of patrimony vary in terms of nature, scale and significance. For instance, how can a historic march of napoleon, performed once a year be related with a coal mine converted into a museum? What connections can be made between the cathedral of Tournai in scaffolding for years and the ship lifts of the historic canal? What traces does this loaded heritage leave behind in the present day? We have addressed these issues through various workshops with the representatives of those places who, in turn, had invited residents, artists and designers. At the first meetings, there was still a tendency to assume the perspective of the uniniti-
C’est pour célébrer la reconnaissance par l’UNESCO des dix-neuf sites et événements de son patrimoine que la Province de Hainaut m’a deman-dé de réaliser un Atlas subjectif du Hainaut, dans la ligne des atlas subjectifs que j’avais réalisés auparavant. A première vue, la demande paraissait relativement complexe. Notamment parce que son point de départ se situait à mille lieues des atlas précédents. Car, alors que pour ces derniers, des territoires étaient cartographiés à partir d’éléments quotidiens et personnels, la demande, ici, était en fait inverse. Il nous revenait de partir de ce qui, en réalité, constitue l’exception d’un espace géogra-phique : son patrimoine universel. Comment cartographier et conférer du sens à tel lieu, tel bâtiment ou tel rituel inscrit sur la liste du patrimoine mondial et, de ce fait, parti-culièrement protégé et distingué? Le classement d’un lieu et d’un événement n’influe-t-il pas sur la signification qu’on lui donne ? Pouvait-on, en outre, cartographier une telle diversité ? Com-ment en effet, dans un atlas, une marche folklo-rique, exécutée une fois par an, peut-elle avoir, par exemple, un rapport logique avec une mine de charbon transformée en musée ? Quels liens peuvent être établis entre la cathédrale de Tour-nai sous les échafaudages depuis des années et les ascenseurs à bâteaux du canal historique ? Quelles traces ces patrimoines chargés d’histoire laissent-ils dans notre vie d’aujourd’hui? Au moyen de divers ateliers avec les représen-tants de ces lieux qui, à leur tour, avaient invité
AnthropologiepoétiquePoetic
anthropology
Annelys de Vet
9
Annelys de vetEditrice et designer | editor and designer
des riverains, artistes et concepteurs, nous avons abordé ces questions. Et, alors que lors des pre-mières rencontres, c’était le point de vue du tou-riste non initié qui prévalait, un autre regard s’est progressivement imposé. C’est ainsi que nous avons pu entendre des his-toires inconnues et insolites. Elles concernaient les biotopes uniques des terrils, les photos de mariage prises sur les sites, les échanges pleins de mots doux entre une habitante grecque et son mari à Bois du Luc, les récits sur le carnaval de Binche et les vagues de naissances neuf mois plus tard. Nous avons porté notre attention sur les aléas de la restauration de lieux tels que la Ca-thédrale de Tournai et les ascenseurs à bâteaux, sur les métiers qu’elle mobilise et les méthodes traditionnelles qui se transmettent de génération en génération. C’est de ces rencontres que sont nées les contri-butions visuelles, les observations, analyses, plans et cartes (souvent spontanés) qui constituent la trame de cet atlas. Ensemble, ils offrent, d’une part, un regard parfaitement arbitraire, incomplet et subjectif sur le Hainaut. D’autre part, ils forment un petit atlas sur l’intériorité de la Province, tou-chant à l’âme de ce qui rend cette société si spé-cifique, dans sa grandeur comme dans son aspect tragique. Et comme réponse allant quasi de soi à ce qui semblait initialement une question aussi complexe, les apports désarmants, sensibles et parfois très précis ont généreusement afflué. L’atlas subjectif représente ainsi une forme poétique d’anthropologie dans laquelle l’échelle humaine occupe une place centrale. Il montre les aspects à peine perceptibles qu’une culture s’approprie. Des aspects qui transcendent la nos-talgie au-delà des politiques menées. Des aspects apportant un éclairage tout à fait différents de l’image touristique connue tant ils se trouvent imbriqués dans une réalité surréaliste qui dé-passe ses propres frontières.
ated, the tourist. But it soon became clear that this generic, general and often already known point of view added nothing to the image that is formed by personal experience. We thus heard unfamiliar stories about the unique biotopes of the pit heaps, about wedding photographs taken on the sites, the loving to and fro of missives be-tween a Greek inhabitant and her man in Bois-du-Luc, tales about the carnival in Binche and the wave of births nine months later. We also became familiar with the order and transfer of materials and trades around the traditional pro-duction methods driven by the restoration of the cathedral and boat lifts. In collaboration with all those involved, we pro-cessed the – often spontaneous – observations, analyses, designs and maps into visual contri-butions to this atlas. Together they offer on the one hand an entirely random, incomplete and subjective view of Hainaut; yet on the other hand constitute a concise tour to the very core of the Province, and touch on the soul of what makes this society specific – both in its grandeur and its tragedy. Moreover, as an almost self-evident response to what at first seemed such a complex question, the disarming, sensitive and at times razor-sharp contributions flowed generously in. This means that the subjective atlas presents a poetic form of anthropology, in which the human scale is central. The atlas transcends the nostalgia, goes beyond the led politics and shows a completely different from the known tourist image – because often closely intertwined in a surrealist reality which exceeds its own borders.
10
test du Hainaut i | Hainaut test IAnnelys de Vet & Marie Cannella
Marcel Leroy
11
bien entendu, le Hainaut échapperait à l’emprise des atlas. il ne se laisse pas en-fermer, il aime trop la liberté. le Hainaut est la terre natale de georges lemaître, astronome et physicien, auteur de la théo-rie de l’atome primitif, piste menant à l’ori-gine de l’univers, et qui fut à la base de la théorie du big bang, soit de l’univers en expansion. de cet imprenable point de vue, le Hainaut serait un morceau d’uni-vers qui voyage aux confins de la mémoire et des rêves de ses habitants. Ainsi, tout bien considéré, une carte, quand on la fixe longtemps, finit par libérer des dessins en forme de visages, dans l’entrelacis des courbes de niveau, des rivières, des voies ferrées, des autoroutes et des chiffres en petits caractères donnant le vertige. Alors, dans un effet miroir, regarder vraiment un visage dans la foule en s’attachant aux lignes de vie, en se mirant dans le lac des yeux, finit par libérer la carte d’une âme. oui, le Hainaut serait alors un état d’âmes. Un carrefour de destinées, une terre-fron-tière. le lieu géométrique d’ailleurs pos-sible, de départs émerveillés et de retours sur fond d’airs de carillon, donnant envie de danser sur des décors de terrils, de châteaux, de cathédrales et de carnavals qui, à la limite, se font iconoclastes. en Hainaut, l’humour est mode de vie, ne l’ou-blions jamais.
Of course, Hainaut would easily escape the clasp of atlases. It wouldn’t allow itself to be enclosed, it loves freedom too much. Hainaut is the birthplace of Georges Lemaître, astrono-mer and physicist, the author of the hypothesis of the primeval atom, the road that led to the origin of the universe and the basis of the Big Bang theory, in other words the expansion of the universe. From this fantastic viewpoint, Hainaut looks like a tiny part of the universe that travels to the edge of memory and the boundaries of its residents’ dreams. So, all things considered, a map, established over many years, ends up revealing drawings in the shape of faces, in the interlacing contour lines, rivers, railway tracks, motorways and numbers in tiny letters that can make you dizzy. So it’s like a mirror, you really look at a face in the crowd and associate lifelines to it, you see your own reflection in the sea of the eyes, and in the end, reveal the map of someone’s soul. Yes, Hainaut is a state of minds. A crossroads of des-tinies, a border land. The geometric location of potential other worlds, of spellbinding depar-tures and returns against a backdrop of chim-ing bells, inviting you to dance on a landscape of slagheaps, castles, cathedrals and carnivals which, in the end, become iconoclasts. In Hain-aut, humour is a way of life, let’s not forget it.
Hainaut, état d’âmeshainaut,
a state of minds
12
Avec les gensLa trame d’un atlas du Hainaut s’élabore for-cément avec des gens, tous différents, tous pareils, porteurs des mêmes espoirs, entre-mêlant leurs trajectoires et leurs expériences. Avec des racines assez vivaces pour reverdir quand on les transplante. Car ceux du Hai-naut sont comme les terrils, ces monuments en forme de montagnes de résidus de char-bon, ils sont le terreau où les oiseaux migra-teurs déposent des graines venues d’ailleurs et qui transforment le biotope, le nourrissent d’une énergie puisée dans les plantes de toutes provenances pour vivifier une culture en mouvance.
Dés lors, le Hainaut s’explore en suivant la cordillère noire, la chaîne des terrils qui marque l’empreinte du sillon du charbon et de l’industrie. Si des usines se sont étiolées, le long de cet axe, en fonction de la dérive irrésistible de l’économie qui navigue désor-mais du côté de l’Asie, heureusement des PME et des centres de recherche génèrent des emplois nouveaux, trop peu nombreux encore, au long des autoroutes et dans l’hin-terland des noeuds de communication.
Mais le Hainaut, témoin de l’indus-trie lourde avec son passé de fumées et de flammes, avec ses contemporaines spin-off issues des labos de recherche, est aussi la première province agricole du Royaume de Belgique. Un territoire où se déploient de grandes exploitations, où poussent des cé-réales, des betteraves, des pommes de terre, du colza jaune et du lin bleu, selon les sai-sons. Une terre de pommiers, de poiriers, de cerisiers, d’aulnes et de hêtres.
les balises de l’UnescoConscients, comme on dit par ici, du fait «qu’un chat n’y retrouverait pas ses jeunes», face à ce Hainaut multiple, et inclassable, l’Unesco vient à la rescousse du géographe déboussolé. L’inventaire du patrimoine mon-dial de l’humanité projette une image forte du Hainaut. En identifiant dix-neuf éléments du patrimoine des peuples dans la province, un record du genre est établi. Comme dans
With peopleThe framework of an atlas of Hainaut has to be based on people, all different, all identical, all with the same hopes, interweaving their trajectories and their expe-riences. With rather hardy roots that turn to green again when you transplant them. Because people from Hainaut are like coal tips, those monuments in the shape of mountains of coal waste, they are the fertile ground where migratory birds deposit seeds they have brought from elsewhere that transform the biotope, feed it with an energy drawn from plants that come from all sorts of different sources, to breathe new life into a culture in flux. As a result, you should explore Hainaut by follow-ing the black mountain range, the series of coal tips that represents the footprint left by the furrow of coal and industry. Although some factories may have been abandoned, along this axis, following the irresistible decline of the economy that now sails towards Asia, thankfully, sMes and research centres create new jobs, not enough yet, along the motorways and in the hinterland of the communication hubs. But Hainaut bears witness to heavy industry, with its past filled with smoke and flames, with its contem-porary spin-offs from research labs. It is also the lead-ing agricultural province of the Kingdom of Belgium. A land where large farms flourish, where cereals grow alongside beetroots, potatoes, rapeseed and blue flax, depending on the seasons. A land of apple trees, pear trees, cherry trees, alders and beech trees.
UNESCO’s signpostsAware of the fact that, as we say around here «a cat couldn’t even find her kittens here», faced with this multifaceted and unclassifiable Hainaut, unesco
te
rril | Coal tip
Maryse W
illems
Marcel Leroy
HAinAUt, étAt d’âmes
13
une comptine, égrenez les noms des lieux et des événements et la musique suit toute seule. Ouvrez les yeux, la fresque est monu-mentale...
Plantez-y cinq beffrois, - ceux de Thuin, Binche, Charleroi, Tournai et Mons-, bâtis-sez une cathédrale, Notre-Dame de Tournai; élevez les ascenseurs du Canal du Centre historique, creusez les minières néolithiques de silex de Spiennes, libérez le carnaval de Binche, puis le Doudou à Mons et encore la ducasse d’Ath et ses géants, parcourez les sites miniers qui ont trouvé un deuxième souffle - Grand-Hornu, Le Bois du Cazier et Bois-du-Luc -, cheminez avec les marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse, et voici que se dégage une représentation du Hainaut, avec un sens du sacré, la culture du travail soli-daire, une tradition de résistance, un art de vivre et un sens du défi mâtiné de dérision, sans oublier les jongleurs de la balle pelote.
Toutes ces données, dans le creuset du temps et des vies qui tournent comme des pages de journal, s’éparpillent à la manière des pigeons voyageurs quand on les lâche dans le ciel pour des courses dans les nuées, vers de lointaines contrées. Les colombo-philes ont dans le regard le même éclat que celui des marins. Ces navigateurs terrestres prennent leur envol en libérant leurs cham-pions qui, toujours, après avoir vu le vaste monde, adorent rentrer au colombier.
des autoroutes aux rAvelsQue confier aux pages d’un atlas poétique et subjectif conçu par des gens qui passent par le Hainaut, car comme les oiseaux, les êtres ne sont jamais que de passage? S’enraciner, être de quelque part, ne serait-ce pas, avant tout, la capacité de se donner une vision du monde au travers du regard des autres? Une définition de l’atlas évoque «un recueil ordonné de cartes, conçu pour représenter un espace donné et exposer un ou plusieurs thèmes (géographie, économie, histoire, astronomie, linguistique...), ou un ensemble de planches de même destination, joint à un ouvrage».
has come to the rescue of this disorientated geography. The list of the world heritage of humanity conveys a powerful image of Hainaut. By identifying nineteen examples of heritage in the province, a record has been established. Like a nursery rhyme, you can recite the names of the places and events and the music follows naturally. open your eyes, the view is breathtaking...Throw in five belfries, - Thuin, Binche, charleroi, Tournai and Mons-, build a cathedral, notre-Dame in Tournai; raise up the lifts of the historic canal du centre, dig up the neolithic flint mines in spiennes, let loose the carnival of Binche, then the Doudou in Mons and finally the Ducasse d’Ath and its giants, explore the mining sites that have found a new lease of life - Grand-Hornu, Le Bois du cazier and Bois-du-Luc -, follow in the footsteps of the Marches of entre-sambre-et-Meuse, and discover a depiction of Hain-aut, with its sense of the sacred, a culture of working together, a tradition of resistance, a way of life and a sense of defiance combined with derision, not forgetting the players of Frisian handball. All of this information, mixed into the melting pot of time and life, turning like pages of a newspaper, spreading out like carrier pigeons released into the sky to race through the clouds to distant lands. Pigeon fanciers have the same glint in the eye as sailors. These landlocked navigators take flight by releasing their champions who, after seeing the word beyond, always love to come back to their dovecot.
From motorways to ravelWhat can one add to the pages of a poetic, subjective atlas designed by people who pass through Hainaut, because, like birds, aren’t humans always just passing through? Putting down roots, being from somewhere, isn’t that first and foremost the ability to give yourself a vision of the world through other people’s eyes? one definition of the atlas talks about «an ordered collec-tion of maps, designed to represent a given space and describe one or more themes (geography, economy, history, astronomy, linguistics etc.), or a group of plates of the same destination included in a book». The theory behind the atlas is a wise one. Reading between the lines, it talks about an ordered collection, themes, boundaries. But Hainaut plays with its limits, a privateer, loaded with passengers in search of a place in the sun. The best way of getting to the heart of Ha-inaut is still the motorway, by car, to get to the heart
hainaut, a state of minds
14
Marcel Leroy
HAinAUt, étAt d’âmes
test du Hainaut ii | Hainaut test IIAnnelys de Vet & Marie Cannella
15hainaut, a state of minds
Prudente, la théorie de l’atlas. A lire entre les lignes, elle parle de recueil ordonné, de thèmes, de frontières. Mais le Hainaut joue avec les limites, vaisseau corsaire chargé de passagers en quête d’une place au soleil. La meilleure manière d’approcher du Hainaut reste de se lancer sur l’autoroute, en voiture, et de se pénétrer, toujours pour la première fois, même si on refait le voyage pour la mil-lième fois, de la vitalité de ces villes, bourgs, usines, villettes, églises, plaines, collines, rivières, donjons et baraques à frites qui balisent le territoire. A l’instinct, il faut s’ar-racher au fleuve de tôles qui roule du nord au sud, relie le Cercle Polaire à l’Afrique en passant par le Hainaut, et s’aventurer au gré des petites routes allant droit au coeur du bon vieux pays qui n’existe pas vraiment, si-non dans les imaginaires, ce qui demeure la dimension la plus authentique.
Là, faisant halte pour casser la croûte à une table de plastique, se régalant d’un sachet de frites brûlantes mariant la saveur des bintjes, de la banzaï et du sel de mer, il faut écouter les vagues des conversations échouant sur le rivage du moment. Vous entendez? Des portières claquent, des saluts résonnent, une blague circule, les accents ricochent sur la langue, des mots de wallon se frottent à des bribes de flamand ou de roumain, ou d’italien, ou d’anglais, un refrain s’égare, le monde se resserre autour de la halte qui n’est qu’un tremplin pour de nouvelles décou-vertes. Seule une bière, dans ces moments-là, calme la soif du nomade, suivie peut-être d’un café raide comme on le prépare dans cette province, que ce soit dans les cantines ou les fermes, les relais autoroutiers ou les étranges vaisseaux spatiaux que sont ces complexes commerciaux rivalisant avec les boutiques du centre des villes en rêvant de devenir villes à leur tour. Paradoxal, ce pays que la bagnole a remodelé. Où les vélos re-viennent en force sur les ravels, les verts che-mins des voies lentes. Le Hainaut comporte nombre de ces routes alternatives emprun-tant l’ancienne assiette des chemins de fer vicinaux et les chemins de halage. A Charle-
of the beating heart of these towns as though for the first time, even if you’ve done the journey a thousand times, these market towns, factories, villages, churches, plains, hills, rivers, keeps and chip shops that mark out the landscape. Instinctively, one must tear oneself away from the river of grey that runs from north to south, linking up the Polar circle to Africa, via Hain-aut, and venture on to the back roads that lead right to the heart of the country that doesn’t really exist apart from in our imagination, which is still the most au-thentic dimension there is. Here, stopping off for a bite to eat at a plastic table, savouring a bag of piping hot fries combining the fla-vour of bintjes, banzaï and sea salt, listen to the con-versations wash over you. can you hear? Doors slam, greetings echo, a joke does the rounds, accents bounce off each other, Walloon words rub shoulders with frag-ments of Flemish or Romanian, or Italian, or english, a refrain gets lost, people crowd round you, creating a springboard for new discoveries. At times like this, only a beer will quench the thirst of the nomad, followed perhaps by a strong coffee, the kind they make round here, whether at a local café or on a farm, a service station or one of those strange space stations other-wise known as shopping centres competing with high street shops by dreaming of becoming towns in their own right. It’s a paradox that the car has reshaped this country. Where bikes are coming back with a venge-ance on the RAVeL network, green routes where the speed limit is a bit more sedate. Hainaut contains lots of these alternative routes that follow the former neigh-bouring railways and haulage routes. In charleroi, the RAVeL weaves in and out between the coal tips, along the sambre, giving you panoramic views of sci-fi land-scapes.
A window on the worldHot on the heels of Hainaut, you touch on the extrava-gances of existence. A bit like when, all of a sudden, you feel the heat of summer in the smell of petrol in the sunshine on a car tarnished by splashes of seawater. Images swim up to the surface of your consciousness when you hear the word Hainaut. Like a blues song that makes the chorus want to dance to the sound of a Gibson guitar decorated with a rose. Like the tracks of the rails of a tram flying through the blue night. Like the infinite eau d’Heure lakes where catamarans sail by, barges ease their way past, the scars of the tracks of
16
test du Hainaut iii | Hainaut test IiiAnnelys de Vet & Marie Cannella
Marcel Leroy
HAinAUt, étAt d’âmes
17
roi, le ravel folâtre entre les terrils, longe la Sambre, autorise des panoramiques sur des décors de science-fiction.
fenêtre sur le mondeAux trousses du Hainaut, on touche aux ex-travagances de l’existence. Un peu comme quand, soudain, la chaleur de l’été s’exprime grâce à l’odeur de l’essence mêlée à celle du soleil sur la tôle d’une bagnole à la pein-ture ternie par les embruns. Des images re-montent à la surface de la conscience à l’évo-cation du mot Hainaut. On dirait un blues qui aurait invité une ritournelle à danser au son d’une guitare Gibson ornée d’une rose. On dirait la trace des rails du tram filant dans le soir bleu. On dirait l’infini des lacs de l’Eau d’Heure où cinglent des catamarans, le ralen-ti des péniches, la blessure des sillages des jets s’arrachant au tarmac de Gosselies pour relier Charleroi, La Louvière, Mons, Tournai à l’Europe entière qui se déploie autour du bon vieux Hainaut. A Brussel South Charleroi Airport des avions déboulent comme les bus devant la gare de Mons, en provenance de Riga, de Pescara, de Budapest, de Ténériffe, d’Oujda, de Dublin et de Glasgow. Olé! L’atlas du Hainaut pousse son moteur dans la zone rouge, les frontières craquent comme un jeans qui sort de la machine à laver. Les voyageurs vont goûter les pizzas à Naples, le whisky des Highlands et l’air du large. Des techniciens en partance vers des usines posées dans des zones industrielles denses comme des villes côtoient des étudiants Erasmus et des aven-turiers rêvant de contempler la Baltique du côté de l’isthme de Courlande. A Gosselies, les automobilistes qui passent sur le ring voient la panse des avions en se demandant vers quelles histoires ils emportent leurs pas-sagers. Impossible, en Hainaut, de se limiter à un horizon fermé. Franchir la frontière, dans ces parages, reste un moment toujours res-senti avec légèreté. Tu passes «sur» France, compagnon, et tu vois que les haies sont plus denses et la route infinie...
a jet plane take off from the tarmac of Gosselies to link up charleroi, La Louvière, Mons and Tournai to the whole of europe as it unfolds around good old Hain-aut. At Brussels south charleroi Airport planes hur-tle by like buses in front of Mons station, from Riga, Pescara, Budapest, Tenerife, oujda, Dublin and Glasgow. olé! The atlas of Hainaut revs its engine, the borders crackling like a pair jeans that’s just come out of the washing machine. Travellers look forward to tasting pizzas in naples, whisky in the Highlands and the salty sea air. Technicians make their way to factories nestling in industrial zones as dense as cities, rubbing shoulders with erasmus students and adven-turous spirits who dream of seeing the Baltic from the curonian spit. In Gosselies, motorists driving around the ring road see the underbellies of planes and won-der where they are transporting their passengers. It’s impossible to limit your horizons in Hainaut. Round here, crossing the border is no big deal. You hop over to France and see the hedges are denser and the roads go on forever...
Toni’s travelsultimately, an atlas should be a collection of maps and facts. It should attempt to give a face to a place where people live. And through this imaginary place, moves Toni Polizzi, a travelling salesman, driving his van along the roads of Hainaut and europe. Loaded down with local goods from calabria, his vehicle is a bridge. Toni is a symbol of Hainaut because he is al-ways moving forward. A citizen of Fontaine-l’evêque, Toni epitomises the spirit of enterprise, without the need for investment funds, just his courage and his imagination. each month, he travels down to the very bottom of Italy, from where his parents once set off, to Amantea, his grandmother’s village, nestled in the
min
eu
r | Min
erB
oris B
ord
ellier
hainaut, a state of minds
18
la ballade de toniAu fond, un atlas serait une récolte de cartes et de faits. Il tenterait de donner un visage à un lieu de vie. Et se précise sur cet espace imaginaire la trajectoire que Toni Polizzi, marchand ambulant, trace avec son camion sur les routes du Hainaut et d’Europe. Chargé de produits du terroir provenant de Calabre, le bahut est un trait d’union. Toni est un per-sonnage emblématique du Hainaut parce qu’il va de l’avant. Citoyen de Fontaine-l’Evêque, Toni cristallise l’esprit d’entreprise, sans avoir besoin de fonds d’investissements, rien qu’avec son courage et son imagination. Chaque mois, il descend vers le fond de l’Ita-lie, d’où sont partis ses parents, pour retrou-ver Amantea, le village de sa grand-mère, accroché à la montagne entre mer et ciel. Là, sur les chemins de son enfance, il accomplit le circuit d’artisans qui font pousser des oli-viers et des aubergines, produisent du peco-rino, du salami ou du nougat, récoltent sous le soleil l’origan sauvage et le poivre noir.
Sur place, il poursuit sa recherche de pro-duits exprimant le «pays» puis remonte vers le nord avec sa cargaison. Revenu en Hainaut, Toni balade son camion de village en ville, plante son manège et accueille ses clients fidèles. A l’arrière de son camion, en scène comme un acteur de la commedia dell’arte, il ne vend pas seulement des olives séchées au soleil et du pain dur, mais des images de coo-pératives enfouies dans les plis du paysage, des échos de mandolines au crépuscule et des bribes de conversations sans fin au bistro du patelin. Il dit les histoires du sud aux gens du nord, tous confondus. Dans ses soutes, il descend des cadeaux et remonte d’autres présents, relaie les nouvelles des uns et des autres. A sa manière, il est un messager qui transcende l’idée de l’Europe des gens.
Ainsi serait le Hainaut, un résumé du vaste monde.
mountains halfway between the sea and the sky. There, on the road to his childhood, he travels round visiting the local craftsmen who grow olive trees or aubergines, produce pecorino, salami or nougat, pick wild oregano and black pepper in the heat of the sun. There he looks for the products that express the land, before heading back up north with his spoils. Back in Hainaut, Toni takes his lorry from village to town, sets up his stall and welcomes back loyal customers. At the back of his lorry, performing like an actor with the commedia dell’Arte, he doesn’t just sell sun-dried olives and hard bread, but also images of cooperatives buried in the folds of the countryside, echoes of man-dolins at dusk and snippets of endless conversations in tiny little restaurants. He tells stories of the south to the people of the north, mixing them all up together. He brings out presents from his hold, and replaces them with other gifts. In his own way, he is a messenger who transcends people’s idea of europe. This is Hainaut, a summary of the whole wide world.
marcel leroyJournaliste (né à Charleroi) | Journalist (born in charleroi)
Marcel Leroy
HAinAUt, étAt d’âmes
19
test du Hainaut iv | Hainaut –test IVAnnelys de Vet & Marie Cannella
hainaut, a state of minds
20
paysage de la mine | Mine LandscapeVeronique Adam
paysage du Hainaut | Hainaut landscapeDominique Blondiau
cArtes dU HAinAUt
21
terril | Coal tip Marie Canella
beffroi de mons et grand-Hornu | Belfry of Mons and Grand-Hornu
maPs of hainaut
22cArtes dU HAinAUt
Au cœur du Hainaut; les amateurs des chants de chorales At the heart of Hainaut, lovers of choral singing
Andre Deffernez
Robert Covassin
capitales | CapitalsLaurent Dubuisson
j’adore les mines | I love minesLoïc (10)
la toile favorite du Hainaut | The favorite fabric of HainautRobert Covassin
empreinte | ImprintLeslie Leoni
23maPs of hainaut
bla bla blaMarie Pok
Associations | AssociationsCamille van Hove
femmes immigrées | immigrated WomenAntoinette Bonfito
Hainaut masqué | masked HainautAntoinette Bonfitto
Hainaut: une mine surprenante de trésors Hainaut: an astonishing mine of treasures
Catherine Vanden Broecke
la chaîne noire | The black chainKarima Haoudy
24
café partagé | Sharing cafeMaryse Willems
cArtes dU HAinAUt
vous êtes ici | You´re HereSophie Gallez
le Hainaut, un diamant brut en cours de tailleHainaut, a rough diamond, getting ready to sparkle
Manuela Valentinopatience | Patience
Catherine Berger
«La patience est un arbre dont les racines sont amères,
mais les fruits savoureux»
«Patience is a tree whose roots are bitter but whose fruits are savory»
25
notre patrimoine | Our PatrimonyMaxime Mathieu
maPs of hainaut
fast culture
Avoir une brique dans le ventreTo have a brick in the stomach
Nathalie Delsipée
nuances s’additionnant | Additive shadesGina Santin
Zone de transit | Transit ZoneFilip Depuydt
on mange beaucoup de cuisines différentes We eat various cookings
Amélie (10)
26cArtes dU HAinAUt
les femmes sont les meilleurs bijoux du HainautWomen are the best jewels of Hainaut
Renata Gemma
27maPs of hainaut
nouveau départ | New startMarie Cannella
extraction de terril | Coal tips extractionMarie Cannella
28cArtes dU HAinAUt
terminer | TerminateMarie Cannella
29maPs of hainaut
terre minière | Mining landMarie Cannella
30
Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)
toUs les cHemins mènent AU cAnAl dU centre HistoriqUe
31all roads lead to the historiC Canal of the Centre
32
9
12
15
18
10
13
16
19
11
14
17
20
3
6
4
75 8
1 2
Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)
toUs les cHemins mènent AU cAnAl dU centre HistoriqUe
33
21
24
27
30
33
36
22
25
28
31
34
37
23
26
29
32
35
38
all roads lead to the historiC Canal of the Centre
34
39
42
45
48
51
54
40
43
46
49
52
55
41
44
47
53
56
Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)
toUs les cHemins mènent AU cAnAl dU centre HistoriqUe
35
57
60
63
66
69
72
58
61
64
67
70
73
59
62
65
68
71
74
all roads lead to the historiC Canal of the Centre
36
Marie Cannella, Veronique Adam
pAysAges indUstriels
terril de la flache | Coal tip de la FlacheQuaregnon
terril frédéric | Coal tip FrédéricDour
terril saint–Antoine | Coal tip Saint-AntoineDour
37
terril de la croix | Coal tip de la CroixQuaregnon
terril saint –Antoine | Coal tip Saint–AntoineBoussu-Bois
terril de frameries | Coal tip FrameriesFrameries
industrial landmarks
38
terril du sept nouveau | Coal tip Sept NouveauHornu-Wasmes
terril du levant | Coal tip du LevantCuesmes
terril de la courte | Coal tip de la CourteRessaix
Marie Cannella, Veronique Adam
pAysAges indUstriels
39
terril grand buisson | Coal tip Grand BuissonHornu-Wasmes
terrils ste elisabeth | Coal tip Ste ElisabethPéronnes
terril de l’Héribus | Coal tip de l’HéribusCuesmes
industrial landmarks
40
Christian Warzée (collection: Christophe Janssens)
biotope UniqUe des terrils
Flore des terrils de Charleroi et des environs
41unique Coal tiP biotoPe
Flora coal tips of charleroi and surroundings
42
Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes), Amandyne Rosart (dessins)
les oUtils dU soUvenir
43tools to remember
Spiennes, un nom qui depuis le 19e siècle évoque le silex et la pré-histoire. A cet endroit, il y a 6000 ans, cette roche, dure et coupante, était extraite et transformée en outils, des haches pour abattre les arbres, et des lames tirées de nucléus soigneusement préparés.Des champs de Spiennes, les archéologues retirent aujourd’hui les témoins de cette très ancienne activité minière, des éclats qui sont autant de déchets de la taille du silex et, en moins grand nombre, des outils ébauchés et les outils des mineurs.
spiennes, a name that, ever since the 19th century, has conjured up images of flint and prehistoric times. In this place, 6,000 years ago, this hard, sharp stone was mined and transformed into tools: axes to chop down trees and blades drawn out from the carefully prepared core. Today, archaeolo-gists draw out the witnesses of this incredibly ancient mining activity, shards that might be waste, by-products of the flint knapping process, or perhaps even tools in the early stage of production, or perhaps tools used by miners.
44
Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes)
1 sUr 500
Les pics en silex sont des outils utilisés par les mineurs du Néo-lithique pour les chantiers souterrains, pour creuser des galeries et extraire le silex. Dans les mines, seule la tête de ces outils a été préservée. Les manches en bois ont disparu depuis longtemps. Les fouilles ont permis d’en découvrir des centaines. Les mineurs néolithiques collectaient aussi des bois de cerf pour fabriquer des outils. Tout comme les pics en silex, ce sont des instruments utili-sés pour creuser des galeries et en extraire du silex. A cette époque, le silex était un matériau précieux avant la découverte du métal. Il était utilisé pour fabriquer soit les outils utilisés tous les jours et surtout des haches en silex pour abattre des arbres.
Flint picks are tools used by the neolithic miners in the underground works to dig galleries and mine flint. In the underground workings only the head of these tools were preserved. Wooden hafts have disappeared since long time. excavations bring to light hundreds of them. Red deer antlers were also gathered by the neolithic miners to make tools. As the flint picks these are implements used to dig galleries and mine flint. Flint is a precious material at that time before metal knowledge. It was used to make the everyday tools and above all flint axes used to cut down trees.
451 on 500
pic en silexflint pick
pic en silexflint pick
pic en bois de cerfdeer antlers’ pick
picpick
pic en silexflint pick
nucleus à lames blade nucleus
levier en bois de cerfdeer antlers’ lever
picpick
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
coin en bois de cerfdeer antlers’ corner
picpick
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
levier en bois de cerfdeer antlers’ lever
picpick
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
pic en bois de cerfdeer antlers’ pick
pic en bois de cerfdeer antlers’ pick
46
Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand
lA nAtUre reprend ses droits
Photos prises au Canal du Centre, février 2013
47nature rebukes its rights
Pictures taken at canal du centre, February 2013
48
Xavier Fer
coUcHer de soleil sUr Une époqUeP
uit
s S
ain
t A
lber
t «C
har
bo
nn
ages
de
Res
saix
-lev
al-P
ero
nn
es-S
ain
t-A
ldeg
on
de-
Gen
k»
Pu
its
no 2
«C
har
bo
nn
ages
d’A
nd
erlu
es»
Pu
its
no 2
«C
har
bo
nn
ages
d’A
nd
erlu
es»
Pu
its
Sai
nt
Em
man
uel
«C
har
bo
nn
ages
de
Bo
is-d
u-L
uc»
49sunset of an ePoqueP
uits n
o 11 Sain
t Ferdin
and
«Ch
arbo
nn
ages Belges»
Pu
its Sain
t Ch
arles «Ch
arbo
nn
age du
Bo
is du
Ca
zier»P
uits n
o 25 «Ch
arbo
nn
ages de M
on
ceau-Fo
ntain
e»
50
Sébastien Laurent
dAmes de fer dU pAssé indUstriel
denise
solange
eliane
paulette
claudine
madeleine
51
thérèse
iron ladies of the industrial Past
yvette
Mon grand-père retraité d’une société d’électricité belge me racontait, étant petit, que les monteurs de pylônes donnaient des surnoms à ceux-ci en fonc-tion du modèle. 20 ans plus tard, une investigation commence. Les monteurs actuels ont perdu cette pratique mais certains me confirment que celle-ci a bel et bien existé et qu’il faut demander «aux anciens». Je retrouve donc d’autres retraités d’Intercom qui me parlent avec nostalgie de cette époque et des pré-noms qu’ils donnaient aux pylônes.
My grandfather, who retired from a former Belgian electricity company, told me, being young, that the fitters of pylons gave them nicknames based on female models. 20 years later I have started an investigation and tried to find these names back. The current fitters have lost this practice but some remembered and told me that I need to ask the «elders». so I found other retirees from the former company who spoke with nostalgia about their time at the electricity company and the names they gave to the towers.
52
Filip Depuydt, Maryse Willems (Grand-Hornu Images)
des mines AU design
1989
2012
2000
1988
1988
1996
1997
2001
2012
1991
1991
1998
2009
2012
2001
1999
2001
2007
2001
1999
from mine nurture to design Culture 53
2004
1997
2005
2003
2006
1998
2008
2005
1999
2002
1996 1997
1988
20001995
2002
20002003
54
Catherine Vanden Broecke, Coralie Cardon, Benoît Dochy, Olivier Roupin (Beffroi Tournai)
lève les yeUx! HAUte cUltUre
02 · 07 · 2012 100 jours avant l’arrivée du Tour de France à Tournai, un énorme maillot jaune de 9m sur 5m est suspendu le long du beffroi, couplé à un dé-compteur de jours. | 100 days before the Tour de France arrival in Tournai, a 9m x 5m yellow T-shirt was hung along the walls of the belfry together with a day counter.
01 · 05 · 2007 200 personnes testent une façon rapide de descendre du beffroi, le long d’un câble de ± 150 mètres, fixé à 59 mètres de hauteur. A peine quelques secondes suffisent pour atteindre le sol. | 200 persons test a quick way to go down the belfry, along a +/- 150 meters cable fixed at 59 meters high. only a few seconds are needed to reach the ground floor.
tournai, samedi du carnaval, vers 18h. Les gens attendent d´attraper un des 2.000 «pichous», ces tendres biscuits représentant un petit garçon préparés et jetés par une douzaine de boulangers locaux. | Tournai, Saturday of the Carnival, around 6 pm. People are waiting to catch one of the 2.000 «pichous», soft biscuits representing a little boy prepared and thrown by a dozen of local bakers.
55look uP! high Culture
04 · 03 · 2011 Oliver Zimmerman atteint le beffroi après une traversée de 20 minutes sur un fil de 230 mètres suspendu à 24 mètres au-dessus de la tête des spectateurs. | oliver Zimmerman reaches the belfry after 20 minutes crossing on a 230 meter long wire suspended 24m above the head of the spectators.
12 · 09 · 2002 Dix danseurs marchent avec élégance sur les murs du beffroi. Cet étrange ballet célèbre la fin des 10 années de restauration du beffroi. | Ten dan-cers walk with elegance along the belfry walls. This strange ballet celebrates the end of 10 years restoration.
noël. Des milliers de petites lumières transforment le beffroi, d’habitude si gris, en une tour brillante d’où le Père Noël aime à saluer les Tournaisiens. Christmas. Thousands of little lights transform the grey belfry into a brilliant tower from which santa claus likes to greet the Tournai inhabitants.
56
Mladen Bundalo
rêveries AU trAvers d’Une cHAmbre Avec vUe
«Il doit faire froid dehors. Le temps semble partir ailleurs. Il change si rapidement. Les cloches sonnent à nouveau, toutes les quinze minutes. Les médias mettent en forme mes sentiments par rapport au temps.» | «It must be cold outside. The weather seems running somewhere again. The weather is changing so quickly. Bells are ringing again; every fifteen minutes. Media are shaping my feeling of weather.»
«Apprendre le français, c’est si dur. Faire des fautes m’encourage. Est-ce bon ou mauvais ? Qui s’en soucie ? «Une digression», mes professeurs de français sont assez surpris que des immigrants nouvellement arrivés connaissent de tels mots intellectuellement éculés.» | «Learning French is a pain. I feel encouraged to make mistakes. Is that good or bad? Who cares? ‘une digression.’ French teachers are kind of surprised that new-arrived immigrants know such hackneyed intellectual words.»
«Non, je ne dois pas penser à des choses correctes parce que je suis toujours en attente d’un visa. Ce serait comique d’être refoulé à cause de ce texte. Hmm…Je ne pense pas que l’administration voit plus loin que son horizon de papier.» | «no, I don’t need to think here correct things because I am still waiting for a Visa. That would be funny, to be rejected because of this text. Hmm, I don’t think administration sees further than their horizon defined by papers.»
mladen bundalo (22-02-2013): «Ici, aucun oiseau... Fait-il encore trop froid pour eux ? Ou peut-être sont-ils à l’intérieur de la tour ? De nouveau, un temps d’hiver déprimant. C’est le Nord. Je vais devoir m’y habituer.» | «There are no birds here; is it still too cold for them? or are they inside the tower? It is again a depressing winter weather outside. This is the north, I will have to get used to that.»
«‘ohlalala, J’ire. Tu ires. Il/elle ires. comme ça? J’ire a la fenetre matneau, boit du cafe et rephlesire apropo ma jour.’ Huh, am I even close?»
«Parfois, je me sens agressif et sophistiqué. Suis-je une personne conflictuelle? Je ressens une tension intérieure. J’ai quelque chose entre les poumons et l’es-tomac. Il y a un nœud de motivation. Mais la motivation est une autre forme de tension.» | «sometimes I feel myself sophisticated aggressive. Am I a conflict person? I think about some inner tension I have somewhere in between lungs and stomach. There is a nucleus of motivation. But, motivation is also a sort of tension.»
57reveries through a room with a view
«Quelle chance d’avoir ici cette structure créée par l’homme. J’ai le sentiment d’être plus proche du sol. Même si ceux qui l’ont créé avaient une ambition dif-férente.» | «It is a big luck to have this human made structure here. It keeps me feeling more close to the ground. eventhough those who built it had a different ambition.»
«Ici, le beffroi joue le rôle d’un totem. Il semble bien installé dans l’espace men-tal de Mons.» | «The Belfry plays a roll of a totem here. It seems to be well installed in the mental space of Mons.»
«Cette fenêtre d’une maison proche du beffroi m’ouvre l’espace vers un mor-ceau de culture institutionnalisé. Je vois qu’il est temps de réinitialiser mes pensées et de m’échauffer.» | «This window of a house around the Belfry, opens to me a sight to a piece of institutionalized culture. I see it’s time to reset my thoughts, and warm up.»
«Comment les gens définissent-ils la culture ? Comment ? Quoi ? Cela ne les fait pas nécessairement parler ; ils «chantent» déjà. Mais comment éviter une définition banale, documentaire, ressemblant à un rapport ? Et comment ne pas être trop fictif ou ésotérique?» | «What is the way people define culture? How? What? It’s not necessary to make them speak, they already ‘sing’. But, how to avoid a banal, documentativ, reporting manner? And how to be not too fictive or esoteric?»
«Je pense personnellement qu’il n’y a pas de différences culturelles impor-tantes entre le beffroi et les maisons qui l’entourent. Mais est-ce dangereux de le dire?» | «I personally believe there are no cultural differences in importance between The Belfry and the houses around it. But is that dangerous to say so?»
«C’est étrange ! Mes fenêtres paraissent très sales. Si je les nettoie, je vais perdre la vue floue de la Tour. Je vais peut-être les nettoyer toutes, sauf celle-là.» | «strange. My window seems to be very dirty. If I clean it, I’m going to loose this distorted sight at the tower. Maybe I’ll clean all windows except this one.»
58
Mladen Bundalo
pensées circUlAires
0:00:02,620 Le ring. L’hiver est là. | The ring. A winter is out there.
Lucie conduit plutôt bien. Je n’arrive pas à croire tous les problèmes qu’on a à propos du mariage | Lucie is driving quite well. can’t believe how much trouble we have around the wedding.
Beaucoup de gens de droite dans l’administration publique.Oui. | A lot of right-sided people in the public administration. Yes.
Pense aux patrimoines de l’UNESCO, par exemple. | Think about unesco patrimonies for instance.
L’impact formidable que ça a sur les gens qui vivent ici ! C’est bien plus reposant. | The beautiful impact it has to the people living here! Much more relaxing.
Laisse tomber. On doit encore retourner à Bourges, avec un traducteur cette fois-ci. | Forget it. We have to come back to Bourges again, with a translator this time.
Ça va plomber nos finances. Cette sacrée «audition» pour le mariage. | It’s going to rape us financially. The bloody «audition» for the wedding.
Quelle magnifique façon d’appliquer les droits de l’homme !Convaincant. | What an exciting way to implement human rights! convincing.
Le sommet de la tour! | The top of the tower!
«Il y a une apostille sur ton acte de naissance? Tu dois retourner à l’ambassade de Belgique en Bosnie.» | «Where is an apostil on your act of birth? You have to go back to Belgian
embassy in Bosnia.» | L’ambassade belge en Bosnie donne des apostilles ? Aucune chance! | There is no way that the Belgian embassy in Bosnia is able to give any apostil.
C’est peut-être possible depuis l’«européanisation»? | or, the process of «europeanization» made it possible?
59CirCular thoughts
Voilà, bravo ! Tu viens de saboter un immigré de plus ! Pauvre de moi. | Yes, you did it! You sabotaged one more immigrant! Lucky me.
Ah, on n’est pas loin du centre de la Russie ici.Encore un tunnel. | Ah, we are not far from Russian center here. A tunnel again.
Et l’audition à Bourges, on va l’enregistrer. | And the audition in Bourges, we are going to record it.
«Ton dossier est très compliqué, très compliqué, très compliqué.» | «Your case is very complicated, very complicated, very complicated.»
«Pourquoi ? Parce que tu es Bosniaque et que Lucie travaille en Belgique.» | «Why? Because you are Bosnian and Lucie is working in Belgium.»
Je suis compliqué parce que je suis Bosniaque. | I’m complicated because I’m Bosnian.
Rien n’est joué. Ils ont intérêt à provoquer. | nothing is done yet. They have an aim to provoke.
Et si tu te montres impulsif, ils auront encore plus de pseudo-raisons pour te refuser. | And once you react impulsively, they have even more fictive reasons to reject you.
La lobotomie. Voilà ce que c’est. | The lobotomy. That’s it all about.
Que faire? | What to do?
Je crois que je vais demander à Lucie son avis là-dessus, elle a probablement suivi la route. | I think, I’m going to ask Lucie about it, she probably followed the road.
Encore la tour ! C’est possible qu’on ait déjà fait le tour du ring? | The tower again! Is it possible we already did a full ring? 00:07:21,200
60
Marie Cannella
rompre Avec l’AliénAtion sociAle
* M
on
gra
nd
-pèr
e (G
iaco
mo
Can
nel
la)
est
arri
vé d
e S
icil
e en
194
7 p
ou
r tr
avai
ller
à l
a m
ine.
Ma
gran
d-m
ère
(Ro
sa S
chif
anel
la)
et l
eurs
3 e
nfa
nts
l’o
nt
rejo
int
le 1
er m
ai 1
948,
mo
n p
ère
avai
t 11
an
s.
Ils
on
t vé
cu p
end
ant
plu
s d
e 30
an
s à
la C
ité
Co
smo
po
lite
au
143
à Q
uar
egn
on
Riv
age.
Mo
n p
ère
(Clé
men
te C
ann
ella
) a
trav
aill
é à
la m
ine
à 16
an
s, i
l re
mp
liss
ait
les
char
iots
de
char
bo
n.
Plu
s ta
rd, m
es p
aren
ts o
nt
vécu
au
ssi
pen
dan
t 11
an
s à
la C
ité
Co
smo
po
lite
.
Maison de mes grands-parents*House of my grands-parents*
Quaregnon Rivage Maison où mes parents ont vécu pendant 11 ans | House where my parents lived for 11 years
Grand-Hornu Grand-Hornu Grand-Hornu
Grand-Hornu Grand-Hornu Grand-Hornu
61breaking soCial alienation
* My grandfather (G
iacomoc
annella) came here from
sicily in 1947 to w
ork in the mines. M
y grandmother (R
osa schifanella) and their 3 children joined him
on 1 May 1948, w
hen my father w
as 11 years old. They lived in the c
ité cosm
opolite at 143 QuaregnonR
ivage. My father (c
lémentec
annella) started working in the m
ines when he w
as 16, filling carts with coal. L
ater, my parents lived in the c
ité cosm
opolite for 11 years.
Boussu-Bois Boussu-Bois Boussu-Bois
Boussu-Bois Boussu-Bois Boussu-Bois
Boussu-Bois Boussu-Bois Boussu-Bois
62
Karima Haoudy, Isabelle Sirjacobs (Bois-du-Luc)
des mUrs AveUgles
L’ancienne cité ouvrière de Bois-du-Luc est aujourd’hui un ensemble de logements sociaux. Certaines de ces maisons sont inoccu-pées dans l’attente d’une restauration. D’autres, vides, témoignent quant à elles d’une réalité sociale violente, celle des expulsions.
63blind walls
The old workers’ housing in Bois-du-Luc is now social housing. some empty houses are waiting to be restored. others are the only witnesses of the violence of a social reality: the one of the eviction.
64
Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand
protéger lA trAdition
Durant le Carnaval, les habitants du centre de Binche placent devant leurs fenêtres des treillis métalliques pour empêcher que leur propriété ne soit abîmée par les lancers d’oranges lors du cortège du Mardi Gras après-midi.
65ProteCting tradition
During the carnival, the residents in the centre of Binche put up wire mesh in their windows to prevent their property from being damaged during the orange throwing event in the afternoon of shrove Tuesday.
66
Annelys de Vet (DEVET), Mladen Bundalo
restAUrer l’Avenir
Murs de brique anciens ou nouveaux, restaurés ou non restaurés du Grand-Hornu, de la Cathédrale de Tournai, du musée du carnaval à Binche et des beffrois de Mons et de Charleroi
67restoring the future
old, new, restored and unrestored brick walls from Grand-Hornu, the cathedral of Tournai, the carnaval museum in Binche and the Belfries of Mons and charleroi
68
Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)
conte de mille et Une briqUes
tale of one thousand and one briCks 69
70
Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)
conte de mille et Une briqUes
Par un dessin, minutieux et imperturbable, Jean Eloy relève assidûment les façades des églises de sa région du Centre où il est né et des bureaux de la Société des Charbonnages de Bois-du-Luc où son père a travaillé comme mineur. Des murs sans fin dont la monotonie est brisée par la
rythmique des parements de briques. Autant d’épidermes que Jean Eloy reproduit sur des rouleaux de tapisserie.
With a meticulous and imperturbable drawing, Jean eloy picks up all the façades of the churches of the region of «Le centre» where he is born and of the offices of the «société des charbonnages du Bois-du-Luc» where his father has worked as a miner. The monotony of the endless walls
is broken by the rhythmics of the facing of bricks. so many skins that Jean eloy reproduces on tapestries’rollers.
tale of one thousand and one briCks 71
72
Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)
conte de mille et Une briqUes
chapelle notre-Dame des Pauvres, strépy-Bracquegnies
73tale of one thousand and one briCks
church sint Martin de strépy
74
Mara De Sario
non protégé pAr l’Unesco
sartis - Hensies Le site du Sartis était le plus grand charbonnage de la région Mons-Borinage. Fermé en 1977, il incarnait l’ultime étape du développement technique des sites miniers. Aucun terril à l’horizon ! Les déchets étaient directement ré-in-jectés dans les galeries de mine. Aujourd’hui, seul subsiste le bâtiment des bains-douches et des vestiaires, voué également à disparaître dans le cadre d’un assainissement des friches industrielles.
75unProteCted by unesCo
Sartis - Hensies The Mine of sartis closed in 1977 and was the largest coal-mining site in the Mons-Region. This colliery was an industrial flag-ship of the most advanced and finest mining technologies of that era. no coal tips around the mine as all tailings and others mine dumps were directly sent back into the tunnels. nowadays, only the bathrooms (showers) and the cloakroom are still remaining, but these buildings will be soon destroyed according to a sanitation plan for the industrial wastelands.
76
Mara De Sario
forcé à l´oUbli
sartis - Hensies
77forCed to forget
sartis - Hensies
78
Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)
le pAssé, Un présent poUr le fUtUr
imag
es: G
érar
d D
etil
leu
, Cle
men
s S
chü
lgen
, B
éran
gère
Ch
arti
er
79the Past, Present for the future
80
Lycée Technique Hornu en 1963 | Lycée Technique Hornu in 1963
Lycée Technique Hornu en 2013 | Lycée Technique Hornu in 2013
Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte
déjà vU
81already seen
Étudiant dans un atelier en 1963 | Student at atelier in 1963 Étudiant dans un atelier en 2013 | Student at atelier in 2013
Atelier du Grand-Hornu en 1953 | Workshop Grand-Hornu in 1953 Atelier du Grand-Hornu en 2013 | Workshop Grand-Hornu in 2013
82
Andrea, étudiant en 1963 | Andrea as a student in1963
Professeur et étudiants en 1963 | Teacher & students in 1963
Andrea, technicien en 2013 | Andrea as a technician in 2013
Professeur et étudiants en 2013 | Teacher & students in 2013
Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte
déjà vU
83
Giacomo et ses frère et sœur. La première voiture de son père. Grand-Hornu 1965 | Giacomo and his siblings. First car of his father. Grand-Hornu 1965
Giacomo et sa quatrième voiture. Grand-Hornu 2013 | Giacomo and his fourth owned car. Grand-Hornu 2013
already seen
84
Jean-Remy Legrand
cAtAlyser
salle des machines à bracquegnies Aux allures de château fort, la salle des machines de Bracquegnies dessert les ascenseurs no 2 et 3. Elle abrite dans chacune de ses tours un accumulateur de pression (pour desservir les 2 ascenseurs) servant aux fonctions annexes de l’ascenseur (levage des portes, etc.).
Catalyzing 85
Engine room in Bracquegnies Looking like a fortified castle, the engine room of Bracquegnies serves lifts No. 2 and 3. In each of its towers, it houses a pressure accumulator (to serve the 2 lifts) used for the ancillary functions of the lift (raising of the gates, etc.).
86
Toute la machinerie a été fabriquée par la société J. Cockerill à Seraing, au début du siècle. Sur les huit ascenseurs hydrauliques construits dans le monde à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, seules les quatre du Canal du Centre
fonctionnent encore aujourd’hui sous leur forme initiale – grâce à une maintenance spécifique et qualifiée.
Jean-Remy Legrand
compétences en levAge
87lifting skills
All the machinery was manufactured by the J. cockerill company in seraing, at the beginning of the century. of the eight hydraulic lift locks built around the world in the late 19th and early 20th century, the four of the canal du centre
are the only ones still functioning in their original form – thanks to the dedicated and skilled maintanance.
88
David Ortiz (DEVET) – Treasure room of the Catherdal of Tournai
mAins fAçonnées
Détails des statues en or et en bois de la chambre du trésor de la Cathédrale de Tournai
89raising Crafted hands
Details of golden and wooden statues of the treasure room of the cathedral of Tournai
90
Frédérique Pécriaux, Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
restAUrer les métiers
En août 1999, une tornade s’abattit sur le chœur de la Cathédrale de Tournai, et tout le monde prit conscience de la nécessité d’une intervention urgente. Le chantier commença par des travaux urgents de stabilisation. La phase active de restauration a débuté en 2008.
91restoring the Crafts
A tornado in August 1999 struck the choir of the cathedral of Tournai and made people aware of the urgency of an intervention. The building site started with some urgent stabilisation work and since 2008 the active restoration phase has started.
© G
uy
Foca
nt
- S
PW
, DG
O4
92
Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
les noUveAUx fidèles
93new worshiPPers
94
Frédérique Pécriaux , Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
noUveAU gotHiqUe
La cathédrale de Tournai en restauration
new gothiC 95
The Cathedral of Tournai in restauration
96
Anne-Sophie Costenoble
de lA mine vers le ciel
«Le pigeon était une promesse d’évasion spirituelle pour les mineurs. Sortant de l’obscur monde souterrain,
le mineur se projetait dans cet être blanc qui s’échappait à son gré...»
Frédéric Denhez «Les gueules noires» 2007
La colombophilie est une affaire de gens du Nord. Cette tradi-tion a dans le Borinage une histoire particulière. L’art d’élever les pigeons voyageurs et de les faire concourir était largement encouragé par les compagnies minières au début du 20ème siècle. Ce loisir était un moyen de garantir la paix sociale et de faciliter l’assimilation des nombreux immigrés venus de Pologne ou du sud de l’Europe.
De nos jours, la passion perdure et certains descendants de mineurs ont pris le relais. Les réunions ont souvent lieu dans les Maisons du Peuple, l’esprit de solidarité est toujours de mise. La devise est restée : «Franchir ou mourir».
Les enjeux économiques et l’arrivée des Chinois dans le secteur modifient quelque peu la donne. Un léger désenchan-tement se fait sentir.
«The pigeon was the symbol of a promise of spiritual escape for the miners.
Coming out of the dark underground world, the miner would imagine himself as this
white creature who could escape at will…»Frédéric Denhez «Les gueules noires» 2007
Pigeon fancying is an affair of the people of the north. In the region of the «Borinage», this tradition has a specific history. In the beginning of the 20th century, the art of bringing up carrier pigeons in order to make them compete was widely encouraged by the mining companies. This lei-sure was a mean to guarantee social peace and to facilitate the integration of many migrant workers from Poland or from the south of europe. nowadays, this passion continues and some descendants of the miners have taken over. Meetings often take place in the «Maisons du Peuple» where the spirit of solidarity is always appropriate. The motto is the same «getting over or dying». With the economic challenges and t he arrival of chinese people in the sector, things have changed and one can feel a light disenchantment.
97
jean pierre druart (1964)& el diablo 9080159 (2011)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1982
marie christine dewispelaere (1968) & fils de eagle eye 9085870 (2013)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1991
jean pierre tomassi (1952) & mosaïque 9007333 (2010)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1968
jean gaie (1958) & gaston gaie (1952)& seba 9068130 (2007) & le 774 · 9103774 (2008)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1968
Adrien mirabelle (1988)& loic 903239 (2011)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1999
frederic bourlard (1974) & mozart 9094428 (2007)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1980
out of the mine, uP to the sky
98
Hugo gorniak (1968)& le blanc 9104372 (2000)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1982
mario scacchetti (1949) & le bon ecailler 9102876 (2003)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1974
jean claude debiève (1973) & le jeune bourges 9177756 (2009)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1975
odette Andry (1952) & 9093821 (2007)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1990
leonardo devita (1955) & Anne sophie 9010988 (2013)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1985
Antonio russo (1977) & miss beauty 9097772 (2011)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 2011
Anne-Sophie Costenoble
de lA mine vers le ciel
99
marcel dubreucq (1934) & le blanc as 9130584 (2007)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1947
jean claude debieve (1945) & le grand bleu 9102876 (2010)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1984
liliane Abrassart (1941) & blanchette 9007333 (2012)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1984
pascale lavenne (1968) & francis lavenne (1946)& le petit barcelone 9150632 (2003) & le marseille 9132349
(2005) Colombophiles depuis | Pigeon fancier since 1985 / 1975
claude vandam (1937) & vieux rouge 9022695 (2000)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1975
Kevin druart (1991) & fils du gilbert 2002551 (2012)
Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1992
out of the mine, uP to the sky
100
Vincent Vincke
vive les mineUrs
Mar
tyre
du
III
e si
ècle
d’o
rigi
ne
ori
enta
le, s
ain
te B
arb
e es
t p
atro
nn
e d
es m
ineu
rs e
t d
’au
tres
co
rps
de
mét
iers
(ar
till
eurs
, po
mp
iers
, arc
hit
ecte
s, e
tc.)
. L’e
sso
r d
u c
ult
e d
e sa
inte
Bar
be
dat
erai
t d
u X
VII
e si
ècle
, ép
oq
ue
où
se
dév
elo
pp
e l’u
sage
des
exp
losi
fs d
ans
l’act
ivit
é m
iniè
re. L
’ad
op
tio
n d
e sa
inte
Bar
be
par
les
min
eurs
s’e
xpli
qu
e p
ar u
ne
séri
e d
e co
rrél
atio
ns
entr
e le
par
cou
rs h
agio
grap
hiq
ue
de
la p
atro
nn
e et
dif
fére
nts
asp
ects
du
tra
vail
min
ier
com
me
la m
enac
e d
e la
mo
rt e
t en
par
ticu
lier
, de
la m
ort
san
s co
nfe
ssio
n (
dit
e m
âle
mo
rt).
101long live the mine workers
saint B
arbara was an early c
hristian saint and martyr. s
he is often portrayed with m
iniature chains and a tower. A
s one of the Fourteen Holy H
elpers, Barbara continues to be a popular saint in m
odern tim
es, perhaps best known as the patron saint of artillerym
en, military engineers, m
iners and others who w
ork with explosives because of her old legend’s association w
ith lightning, and also of mathem
ati-cians. M
any of the thirteen miracles in a 15th-century French version of her story turn on the security she offered that her devotees w
ould not die without m
aking confession and receiving extreme unction.
102
12 · 05 · 2012Kimberly & Alexandre ♥ Grand-Hornu
23 · 06 · 1984Maryvonne & Vincenzo ♥ Grand-Hornu
07 · 07 · 2007 Nadége & Jean-François ♥ Grand-Hornu
♥ Grand-Hornu
Nathalie Delsipée, Filip Depuydt (Grand-Hornu), Pierre Arcq
Unis pAr le pAtrimoine
103bound by Patrimony
07 · 07 · 2012 Daisy & Olivier ♥ Bois-du-Luc
12 · 07 · 2008Antonella & Fabio ♥ Le Bois du Cazier
Véronique & Jean-Claude ♥ Le Bois du Cazier
08 · 09 · 2007 Adèle & Nicolas ♥ Bois-du-Luc
© K
ate Sicu
rello P
ho
tograp
hy
© G
iusep
pe Fran
ciamo
re
104
23 · 09 · 2006Giuseppina & Quentin ♥ Canal du Centre historique
♥ Canal du Centre historique
♥ Canal du Centre historique
25 · 09 · 2010Amélie & Nico ♥ Canal du Centre historique
© A
rno
ld H
eyva
ert
© B
ern
ard
Van
roye
Nathalie Delsipée, Filip Depuydt (Grand-Hornu), Pierre Arcq
Unis pAr le pAtrimoine
105bound by Patrimony
05 · 03 · 1977 Christine & André ♥ Marches Folkloriques
29 · 07 · 1995 Raymonde & Gustave ♥ Marches Folkloriques
03 · 11 · 1979 Noëlla & Pascal ♥ Marches Folkloriques
06 · 08 · 2005Caroline & Diego ♥ Marches Folkloriques
106
Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc)
lAisse-moi Un petit mot
Darling I’m at Lydia’s.
supper is ready.xxx
2000
Pierro be careful of the ice.
xxx xxx2001
20015:30 pm Darling.
I’ve gone to take Paul to Maurage. I’m coming. Your nanny
Darlingcan you get bread
thanksxxx
2003
DarlingI’m at the canal bridge
taking photos Pierrot 2003
30 - 12 - 004 Darling
don’t take too long cleaning because at 1pm we have to go to the Foyer louvièrois.
I’m at the archives now. Your nanny
Darling.I’ve put stuff in the w.c.
2002
Darling. Don’t forget Maïlys’ coat.
xxx2002
DarlingI’m at the big garage
see you soon. xxx Your nanny
2002
107leave me a note
Darling, I’ve gone to Haine-saint-Pierre
with edith. I’m coming
xxx Monday 20 August 2007
Hi darling. I don’t know if I was right
to make more coffee. xxx
From sunday 25 February at 3am until Monday 26 at 5.30am
2007
DarlingI’m going for a walk
to evelyne’s xxx
2008
12 - 4 - 2005 Darling
I’ve called you two or three times this morning but you were sleeping so well you
didn’t answer so I let you sleep. see you soon. Your nanny
DarlingI’m at nial’s
xxx2007
Darling, I’m not going to my Mum’s,
xxx 2007
Monday 20 August 2007Darling
I’m at nial’s and I’m going to evelyne’s.
xxx2008
Pierro I love you. Yesterday when you went to bed,
the computer came on all on its own. I might have done something silly.
I pressed and and I turned off the screen
2008
21 January 2009 4pm. Darling I’ve gone
for a little walk. xxx
see you soon
108
Par ces petits messages déposés sur des bouts de papiers récupérés, Maria Ikonomidis et son époux Jean-Claude Hubert, habitants dans la cité de Bois-du-Luc, parlent de leur quotidien sur fond d’amour. Autant de traces matérielles d’un réseau social, bien concret et vivant.
27 February 2009 Darling, don’t loosen Isis
xxx see you soon
This morning Jean claude found Isis in oration’s lawn.
Yesterday, Thursday 6 March at 8pm, the girls and I, Mailys Maëlan and Achlé, we went to the see the théâtre des forains, the play called “La traversée de la mort”, it was about the unhappy boat people who almost never get
to where they want to go, and when they arrive, their ordeal begins.
actors the director.
Darling, Isis has been untied. I can’t sleep at 4am. I went to bed at 5am. Wake me at 7.30am,
thanks xxx
April 2009
Hello my loveI hope that it was good today To heat up
your dinner in the microwave you need to put the meat in then the potatoes on top on the
brown clear plate xxx see you soon at Younous’s Fancifer
your wife. Haluc Jean claude were very happy. me too.
today was brilliant 2010
DarlingPut it in the bin in a grey bag afterwards I’ll put
them in an IDeAYour nanny.
Monday 15 2010
Darling can you put detergent in the machine and switch
it on to wash my overalls and cloths Thanks Your nanny
21 march 2010
I am in courcelles. see you soon. Your nannyI came back
and I go to Jean’s garage
Darling the mince is in the fridge the packet with the glue, it’s the one not prepared, don’t throw the receipt
away because I didn’t have my card see you soon nanny
3 May 2010
Hello my love, I hope that it was today. Jean claude your meal is in the microwave you need to put the meat then the potatoes on top on the
brown clear plate.xxx see you soon. Your wife.
saturday 12 June 2010 Younous dance at the schoolfancifer but Jean
claude just came for Younous because he was working. This morning it was cloudy this
morning and now it’s 2.15pm it’s nice the sun is playing hide and seek
Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc)
lAisse-moi Un petit mot
109leave me a note
It’s nice weather today.I’m doing the washing with my automatic machine. Maëlan Thalia
Younous and I stayed in the caravan, II n155 Papio is taking Maïlys to the orthodontist in
Jolimont.Monday 11 July 2011 before 7am
Darling wake me at 7.30am thanks Darling
I am at the garage. can you dry Lydia’s towels.
see you soon. Your nanny
Darling there’s fresh coffee xxx
early november 2010Jean claude
convalescing Left hip
Darling I’m at the garage with my car when you’re ready to go to Mum’s call Jean-Pierre he
could give you a lift or ask evelyne or your sister to come and get you
Your darling see you soonsaturday 28 August 2010 /
8.30 am
Darlingcan you get some bintje potatoes from the
greengrocer’s please2kg Jonnagold apples
3kg if apples are on offer,thanks,
see you soon, I love you
2011
Darling I’m at champion getting bread
Your nanny13 Bois-du-Luc saint Patrice
2012Darling I’ve gone
to the village on footYour nanny
24-1-2012. 5.10pmDarling
I’m going for a walk round the block
xxxYour nanny
By these small messages put down on little used papers, Maria Ikonomidis and her husband Jean-claude-Hubert, inhabitants in the city of Bois-du-Luc, speak about their everyday life with love. so many material tracks of a real and alive social network.
110
Nom d´artiste
titre contribution 110
Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
bois-dU-lUc, extrA-mUros
title contribution 111111bois-du-luC, extra-muros
112
Nom d´artiste
titre contribution 112
Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
bois-dU-lUc, extrA-mUros
title contribution 113113bois-du-luC, extra-muros
rU
e d
U c
oU
cH
An
t
rUe de lA glAcière
rU
e d
U l
ev
An
t
rUe dU midi bois-dU-lUc
rUe de lA glAcière
rUe ste. bArbe
rUe dU nord
rUe ste. b
Arbe
rU
e s
t.
em
mA
nU
el
r
Ue
st
. p
At
ric
e
rU
e d
e l
A g
lA
cié
ce
rU
e s
te
. b
Ar
be
rU
e d
e b
ois
-dU
-lU
c
Plan de la cité ouvrière de Bois-du-Luc : les “Carrés” et le coron de la rue de Bois-du-Luc Plan of Bois-du-Luc workers’ housing estate: “ Les carrés” and houses of the street of Bois-du-Luc
Habitants rencontrés par Leslie & Karima*Inhabitants met by Leslie & Karima*
*Le projet «Bois-du-Luc, extra-muros» a réuni aussi des participants qui habitent dans les environs de Bois-du-Luc et qui sont attachés à ce site pour des raisons familiales et/ou professionnelles. *The project «Bois-du-Luc, extra-muros» also gathered participants who live around of Bois-du-Luc and who are attached to this site for family and/or professional reasons.
114
Nom d´artiste
titre contribution 114
01:00 02:00
03:00 04:00
06:0005:00
Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
bois-dU-lUc, extrA-mUros
Dormirsleeping
Se leverWaking up
ToiletteWater closet
BainBath
S’habillerDressing
Cafécoffee
Mangereating
Tartinessandwich
BusBus
MotoMotorcycle
VéloBicycle
Voiturecar
Travail à Bois-du-LucWork in Bois-du-Luc
Prendre lesenfants à l’école Take kids to school
Aller à l´écoleGo to school
TravailWorking
Écoleschool
Coursclass
DevoirHomework
RécréationPlaytime
Goûtersnack
Moment de détente dans le jardinRelax in the garden
Sportsporting
FootballFootballing
Repas de familleFamily meal
Visite à la familleVisiting family
S’occuper des enfantsTaking care of kids
Être avec des amisBe with friends
Moment d’intimité en couplecouple time
RepassageIroning
Lessive Doing laundry
Travail à la maisoncleaning
BricolageHandcraft
Préparation du repascooking
Tâches ménagèresHelping parents
VaisselleDoing the dishes
InternetInternet
LectureReading
DessinerDrawing
PlaystationPlaystation
Écouter de la musiqueListening to music
TvTv
FilmMovie
MosquéeMosque
BibleBible
PrierPraying
Passage de l’infirmièrenurse arrives
Injection de l’insuline Insulin injection
00:00 Heure Time
légende des aCtivitésLEGENdA OF ACTIVITIES
title contribution 115115
Comment le temps est employé sur une journée à Bois-du-Luc par | How the time is used, in Bois-du-Luc, during a day by Angélique, Barkha, Boris, Brigitte, Bruno, Fatima, Francis, Franco, Gaetano, Jean, Jean-Claude, Kevin, Lina, Luca, Marc, Maria, Marianna, Maria, Marie-Louise, Mathieu, Mehdi, Menka, Mercan, Pina, Rahmina, Reda, Roseline, Sarah, Sercan, Tyron
07:00 08:00
09:00 10:00
11:00
bois-du-luC, extra-muros
12:00
116
Nom d´artiste
titre contribution 116
Interpellées par la collection des livrets des ouvriers de l’Eco-musée, Leslie et Karima ont voulu dresser une cartographie sen-sible et subjective de Bois-du-Luc, depuis le point de vue des habitants et de la relation qu’ils ont avec le temps. N’emprun-tant pas la voie traditionnelle consistant à po-ser une cohorte de questions qui dérangent par le fait qu’elles ont un arrière-goût intrusif, car ce sont en effet ces mêmes questions qui servent d’alibis à de nombreuses institutions pour s’immiscer dans l’intimité, des individus et dresser un profil social résolument figé, Leslie et Karima ont, au fil d’une conver-sation, arpenté les journées des habitants et che-min faisant, les expériences de vie qui palpitent derrière chaque mur de briques. Là où autrefois, les livrets des ouvriers témoi-gnaient d’un emploi du temps monolithique, voué au travail à l’exemple de la cité née pour et par le travail, « Bois-du-Luc, extra-mu-ros » met en relief l’insondable vivier humain que représente Bois-du-Luc.
Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
bois-dU-lUc, extrA-mUros
13:00
15:00
17:00
14:00
16:00
18:00
title contribution 117117
Fascinated by the collection of labour booklets (livrets d’ouvriers) which is conserved at the ecomusée de Bois-du-Luc, Leslie and Karima wanted to establish a sensitive and subjective cartography of Bois-du-Luc, from the point of view of the inhabitants and their relationship with time. Leslie and Karima won’t use the traditional way of questioning, e.g. bombing a large amount of questions which disturb by the fact that they have an intrusive aftertaste because those ques-tions are indeed the same which are used as alibis by numerous institu-tions in order to set up an unchanging social profile. Leslie and Karima have explored, during a conversation, the days of the inhabitants and the experiences of live which are present in every house. Where formerly labour booklets were testimonials of a monolithic use of time, dedicated to the work following the example of the neighborhood cite which is born for and by the coal industry, « Bois-du-Luc, extra-mu-ros » accentuates the immeasurable human pond of Bois-du-Luc.
bois-du-luC, extra-muros
19:00 20:00
21:00 22:00
23:00 24:00
118
Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir)
pAtrimoines préférés
12 Amélie (10)
6 Amélie (10) 7 Tess (8)
10 Loic (10)
8 Amélie (10)
4 Guillano (8)
2 Arthus (6)1 Amélie (10)
3 Romain (10)
11 Nathan (7)
5 Livia (8)
9 Loic (10)
1. Amélie: «Je suis allée au Doudou de Mons avec mes parents quand j’avais 8 ans» | «I’ve been to the Doudou of Mons with my parents when I was 8.» 2. Arthus: «J’aime bien les Dragons» | «I love dragons» 3. Romain: «Doudou de Mons» | «Dou-dou of Mons» 4. Guillano: «C’est l’dou-dou…» | «c’est l’doudou» (song) 5.Livia: «Je vais chaque année à la ducasse d’Ath avec mes parents. Cette année j’étais au 1er rang et c’était vraiment cool.» | «eve-ry year, I go with my parents to the Ducasse in Ath. This year, I was in the first row and it was really cool.» 6. Amélie: «J’ai dessiné une bière comme dans le dessin animé les Simpson» | «I draw a beer as in the simp-
son» 7. Tess: «Quand j’avais 5 ans, je suis allée au Carnaval de Binche, je n’ai pas trop aimé car ils m’ont lancé des oranges sur la tête.» | «When I was 5, I went to the carnival in Binche. I didn’t like it because they threw oranges on my head.» 8. Amélie: «Je suis déjà allée au Carnaval de Binche lorsque j’avais 6 ans. J’essayais d’attra-per des oranges mais je n’y suis jamais arrivée.» | «When I was 6, I went to the car-nival in Binche with my parents. I tried to catch oranges but I didn’t succeed.» 9. Loïc: «J’y suis allé avec mes parents quand j’avais 8 ans. Je suis passionné par l’archéolo-gie.» | «When I was 8, I went with my parents because archaeology is my passion» 10. Loïc:»
J’ai visité la cathédrale de Tournai quand j’avais 9 ans je me sentais tout petit face à cette architecture énorme.» | «When I was 9, I visited the cathedral of Tournai. I felt so small in front of this huge architecture» 11. Nathan: «C’est qu’il y a beaucoup de clochers et beaucoup de cloches. J’ai raconté à mes parents et aussi à l’école que j’ai dessiné la cathédrale de Tour-nai.» | «There are so many bells and so many bell towers. I told my parents and at school that I drew the cathedral of Tournai» 12. Amélie: «Mon ancêtre a travaillé comme ouvrier à la création du Grand-Hornu. Et du côté de ma grand-mère paternelle Yvette Thu-rotte dont l’aïeule (Humberthine) était
119favorite Patrimonies
la sœur d’Henry de Gorge.» | «one of my ancestor was a worker when the Grand-Hornu has been created. And the ancestress (Humber-thine) of my grand-mother on father’s side was the sister of Henry de Gorge.» 13. Arthus: «On dirait une tour d’un château» | «It seems like the tower of a castle» 14. Inès: «Le beffroi de Tournai car ça me fait penser à la tour d’un château et moi je suis la prin-cesse. Je ne suis jamais allée à Tournai mais j’irai voir le beffroi en vrai lorsque je serai adulte.» | «The Belfry of Tournai, for me it is like a castle and I am the princess. I’ve never been in Tournai but when I will be older, I’ll go and see the Belfry «for real».» 15. Coraline: «Je suis allée le visiter avec mes
parents» | «I have gone to visit it with my parents» 16. Maïna: «Cela me fait penser à la tour d’un château et je suis au milieu de la tour.» | «It makes me think of the tower of a castle and I am in the middle of the tower» 17. Guillano: «L’exploitation minière de la lampe» | «Mining exploitation of the lamp» 18. Simon: «Je m’intéresse à l’his-toire. Le grand-père d’une copine est venu en classe parler de la mine.Il a sur-vécu à un coup de grisou et à un ébou-lement de terre. C’était assez horrible à imaginer.» | «I am interested by history. The grand father of a friend came in my school to speak about the mine. He survived a firedamp explosion and a ground collapse. I guess it is too
horrible» 19. Sabia: «Moi ce que j’aime c’est l’architecture et les formes géomé-triques.» | «What I like is the architecture and the geometrical shapes» 20. Guillano: «J’ai choisi le thème de la mine car mon grand-père était mineur» | «I choose the theme of the mine because my grandfather is a miner» 21. Maeva: «Parce que j’aime bien les trois bâtiments qui se suivent et les arbres devant.» | «Because I like the three buildings that follow each other and the trees that are in front of them.»
18 Simon (10) 19 Sabia (8)17 Guiliano (8)
13 Arthus (6) 14 Inès (8) 15 Coraline (8)
20 Guiliano (8) 21 Maeva (10)
16 Maïna (7)
120
Christian Warzée, Moniek Driesse, Annelys de Vet
à lA sAnté dU pAtrimoine
Plusieurs étiquettes de bière avec des références aux monuments, sites et événements classés au Patrimoine mondial par l’UNESCO
121Cheers to Patrimonies
several beer labels with references to unesco heritages
122
Frédérique Pécriaux, Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
sUr cHAqUe prodUit
123on every ProduCt
124
Marie Cannella
diversité dAns l’Assiette
L’arrivée de travailleurs internationaux a entraîné l’émergence de multiples activités économiques étrangères, parmi lesquelles de nombreux restaurants variés issus de milieux culturels différents.
125feeding diversity
With the international labour migration, a major amount of foreign economic activities has emerged, such as a wide variety in restaurants from different cultural backgrounds.
126
Veronique Adam, Marie Canella (Atelier creatifs Caj-Mir)
mAlettes (DES ENFANTS à L’ATELIER CRÉATIF CAJ-MIR)
Agathe (6)
camille (8)
maina (7)
maëva (10)
brian (8)
syrine (7)
jason (10)
catherine (10)
127lunChboxes (oF cHILDRen AT cReATIVe WoRKsHoP cAJ-MIR)
magdalena (7)
sabia (8)
livia (8)
maëva (10)
naelia (8)
Antoine (7)
maël (7)
lorenzo (6)
128
Christian Boltanski, «Les registres du Grand-Hornu», SABAM, Belgium 2013 Collection MAC’s, Fédération Wallonie Bruxelles
Un visAge poUr cHAqUe mineUr
L’ identité des anciens mineurs – hommes, femmes, enfants – de la mine du Grand-Hornu était révélée via les noms et photos sur leurs anciens carnets placés sur des boîtes en fer dans lesquelles ils conservaient leurs biens les plus précieux.
129give every miner a faCe
The identities of the former miners – men, women and children – of the Grand-Hornu colliery are revealed through the names and pictures from their old working books shown on tin boxes which used to be the storage for their most cherished belongings.
130
Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)
les morts encore présents
Jamais la mine n’avait exigé autant de victimes en échange du charbon extrait de ses entrailles qu’en ce 8 août 1956 au Bois du Cazier. 262 hommes (de 12 nationalités différentes) ont perdu la vie ce jour-là, en raison d’un incendie qui s’était rapidement propagé dans toute la mine.
131living deaths
never had the mine claimed as many victims in exchange for the coal extracted from its bowels as on 8th August 1956 at Le Bois du cazier. Due to a fire that spread rapidly thorough the mine, a total of 262 men (of 12 different nationalities) lost their lives.
sergio Aliboni mhand baazizi giuseppe bataglia
bouabdellah belrazeli gaston deltenrelucien dargent
132
Vincent Vincke
en soUvenir des joUrs pAssés
giuseppe diolosa robert lefebvre melchior massart
Extrait d’ une série de plus de deux cents portraits d‘anciens mineurs réalisés lors d’un campagne de photographie pour la célé-bration, des 50 ans de la catastrophe du Bois du Cazier à Marcinelle. La première eut lieu en septembre 2006 au musée des Beaux
Arts de Charleroi. La majorité des anciens mineurs font partie d’associations d’anciens de la mine et sont représentés avec leur cos-tume de travail qu’ils endossent pour diverses cérémonies telles que la Sainte Barbe, la commémoration de la catastrophe du Cazier
et d’autres et ne manquent jamais de rendre hommage à un ancien.
133remember the days
joseph dumontfrancois muredu mohamed okba
michaîl galouzis Apostolos Kargas Hasan Kargum
marian Kobylinski maurice longuetmario Ziccardi
Taken from a series of more than two hundred portraits of former miners, part of a photography campaign celebrating the 50th anniversary of the Bois du cazier disaster in Marcinelle. The first one took place in september 2006 at the charleroi Museum of Fine Arts. Most of the former miners are members of old mining associations, and are shown in the work clothes that they wear for ceremonies such as sainte Barbe, commemorating the cazier
disaster as well as other accidents, keen to pay tribute to former miners.
134
Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)
qUelqUes sociétés dU toUr de lA mAdeleine de jUmet
la garde mobile canadienne | The Canadian ‘Garde Mobile’
l escorte de napoléon | Napoleon’s escort
la garde royale anglaise | The English Royal Guard
135 some soCieties of the madeleine marCh at Jumet
le 17e cipayes francais | The 17th French Sepoys
les marins russes | The Russian Marines
la marine anglaise | The English Marines
136
l Us navy | The US Navy
les vaillants bleus | The‘Vaillants Bleus’
les tirailleurs algériens | The Algerian Infantry
Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)
qUelqUes sociétés dU toUr de lA mAdeleine de jUmet
137
les fusiliers marins 1810 | The 1810‘Fusiliers Marins’
les vieux bleus | The ‘Vieux Bleus’
la garde républicaine | The French Republican Guard
some soCieties of the madeleine marCh at Jumet
138A
coz
et
Lau
spre
lle
Ham
-su
r-H
eu
reH
am-s
ur-
He
ure
Aco
z e
t L
ausp
rell
e
Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)
d’innombrAbles mArcHeUrs
139G
erp
inn
es
Ge
rpin
ne
sJu
me
tT
hu
inCountless “marChers”
140
Laurent Dubuisson, Cécile Wagner
qUAnd les géAnts sortent
florentineBeloeil
la grosse AdrienneMouscron
dominiqueJemappes
el gindarmeBasècles
sylvieFlobecq
dominicaJemappes
gramère cucuTournai
tramasureLessines
désiré le potierRebaix
dominicienneJemappes
AdrienAth
cagèneBeloeil
141giant traditions
le canonnierAth
lauretteTournai
péletteMaffle
princesse de la fontaine bouillante Beloeil
le vendéenTournai
la cantinièreAth
mariaDottignies
rinetteMaffle
omer - l’Apprenti potierRebaix
mouchetteAth
tirant l’AncienAth
mademoiselle saint-rochLessines
142
baden powelAth
le baudet minaWannebecq
le ZingueurDeux Acren
tramasureLessines
le déléguéIsières
AlexisWillaupuis
l’ArcherBois de Lessines
marqueu d’cacheIsières
el brasseu d’lin ligneLigne
p’tit julesLessines
saint-AntoineFlobecq
le pèlerinMeslin-l’Evêque
Laurent Dubuisson, Cécile Wagner
qUAnd les géAnts sortent
143
el bagnardBasècles
le tailleur de pierre - louisAth
edgardPetit Enghien
le roc du cayauLessines
le père HennepinAth
pimponLessines
baudouin ivAth
AtlasBonsecours
georges delizéeFlobecq
julesWadelincourt
coupiAth
l’AvocatPapignies
giant traditions
- Draco Monsis -
10,03 mètres
6,06 mètres
Dimensions Écailles Elles offrent une protection parfaite contre les lances et
les épées.
Armes et défenses naturellesDents
Queue Utilisée tel un fouet contre d’ éventuels agresseurs.
Étude anatomique
Quiconque aura la témérité d’ affronter la terrible bête et parviendra à arracher une poignée de crin de sa queue gagnera une
année complète de bonne fortune.
Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances sur le dos du dragon
Âge approximatif : 8 siècles Masse : environ 4 tonnes
L’ animal est souvent escorté de démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...
Cornes
Museau
Gueule
Épines dorsales
Oreille
Épines ventrales
Griffes alaires
Griffes
Cernes
Membranes alaires
Ailes
Crin
Queue
Pattes postérieures Pattes antérieures
Griffes
11,59
mètres
5,51
mètres
Couron
neR
acine
Dragon Montois
© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés. © Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.
Vitesse maximale au sol : 24 km/h
en vol horizontal : 83 km/h en piqué : plus de 300 km/h
ANNUAIRE SUBJECTIF DU HAINAUT.indd 1 23/05/13 14:29
- Draco Monsis -
10,03 mètres
6,06 mètres
Dimensions Écailles Elles offrent une protection parfaite contre les lances et
les épées.
Armes et défenses naturellesDents
Queue Utilisée tel un fouet contre d’ éventuels agresseurs.
Étude anatomique
Quiconque aura la témérité d’ affronter la terrible bête et parviendra à arracher une poignée de crin de sa queue gagnera une
année complète de bonne fortune.
Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances sur le dos du dragon
Âge approximatif : 8 siècles Masse : environ 4 tonnes
L’ animal est souvent escorté de démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...
Cornes
Museau
Gueule
Épines dorsales
Oreille
Épines ventrales
Griffes alaires
Griffes
Cernes
Membranes alaires
Ailes
Crin
Queue
Pattes postérieures Pattes antérieures
Griffes
11,59
mètres
5,51
mètres
Couron
neR
acine
Dragon Montois
© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés. © Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.
Vitesse maximale au sol : 24 km/h
en vol horizontal : 83 km/h en piqué : plus de 300 km/h
ANNUAIRE SUBJECTIF DU HAINAUT.indd 1 23/05/13 14:29
144
Arnoud Stouffs
étUde AnAtomiqUe dU drAgon montois
Gilles de chin (saint George) breaking one of his spears on the dragon’s back
Maximum speed on the ground: 24 km/hr
horizontal flight: 83 km/hrflying downwards: over 300 km/hr
- Draco Monsis -
10,03 mètres
6,06 mètres
Dimensions Écailles Elles offrent une protection parfaite contre les lances et
les épées.
Armes et défenses naturellesDents
Queue Utilisée tel un fouet contre d’ éventuels agresseurs.
Étude anatomique
Quiconque aura la témérité d’ affronter la terrible bête et parviendra à arracher une poignée de crin de sa queue gagnera une
année complète de bonne fortune.
Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances sur le dos du dragon
Âge approximatif : 8 siècles Masse : environ 4 tonnes
L’ animal est souvent escorté de démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...
Cornes
Museau
Gueule
Épines dorsales
Oreille
Épines ventrales
Griffes alaires
Griffes
Cernes
Membranes alaires
Ailes
Crin
Queue
Pattes postérieures Pattes antérieures
Griffes
11,59
mètres
5,51
mètres
Couron
neR
acine
Dragon Montois
© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés. © Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.
Vitesse maximale au sol : 24 km/h
en vol horizontal : 83 km/h en piqué : plus de 300 km/h
ANNUAIRE SUBJECTIF DU HAINAUT.indd 1 23/05/13 14:29
- Draco Monsis -
10,03 mètres
6,06 mètres
Dimensions Écailles Elles offrent une protection parfaite contre les lances et
les épées.
Armes et défenses naturellesDents
Queue Utilisée tel un fouet contre d’ éventuels agresseurs.
Étude anatomique
Quiconque aura la témérité d’ affronter la terrible bête et parviendra à arracher une poignée de crin de sa queue gagnera une
année complète de bonne fortune.
Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances sur le dos du dragon
Âge approximatif : 8 siècles Masse : environ 4 tonnes
L’ animal est souvent escorté de démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...
Cornes
Museau
Gueule
Épines dorsales
Oreille
Épines ventrales
Griffes alaires
Griffes
Cernes
Membranes alaires
Ailes
Crin
Queue
Pattes postérieures Pattes antérieures
Griffes
11,59
mètres
5,51
mètres
Couron
neR
acine
Dragon Montois
© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés. © Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.
Vitesse maximale au sol : 24 km/h
en vol horizontal : 83 km/h en piqué : plus de 300 km/h
ANNUAIRE SUBJECTIF DU HAINAUT.indd 1 23/05/13 14:29
145anatomiCal study of the dragon of mons
Anatomical study THe Mons DRAGon
Approximate age: 8 centuriesWeight: around 4 tonnes
The beast is often accompanied by demons in various forms: black devils, leaf men, white giants...
Horns
Face
Mouth
spines
ear
Belly spines
Wing claws
Wing webbing
claws
claws
Tail hair
Tail
Back legs Front legs
Maximum speed on the ground: 24 km/hr
horizontal flight: 83 km/hrflying downwards: over 300 km/hr
used as a whip against potential aggressors.
They offer the perfect protection against spears and swords.
Tail
scales
natural weapons and defences
Dimensions
Teeth
Whoever has the audacity to confront the terrifying beast and manages to grab a handful of hair will be rewarded with a year of good fortune.
clawsRings
Roo
tTi
p
146
Jean-Remy Legrand
expressions florissAntes
Il y a toujours une femme dans l’ombre d’un Gille! Mères et épouses organisent le carnaval en coulisses. Elles portent très souvent un magnifique chapeau les Jours Gras.
147flourishing exPressions
Behind every great Gille there is always a great woman! Mothers and wives organise the carnival behind the scenes. They frequently wear an impressive hat during the celebrations.
148
Christel Deliège
l’évolUtion d’Un gille
1988
1993
1997
1989
1994
1998
1992
1996
1995
Quentin Deliège est né neuf mois après le carnaval en 1986 et depuis qu’il est âgé de 2 ans, il participe chaque année au Carnaval.
149gille evolution
1999
2005
2010
2000
2006
2011
2002
2007
2012
Quentin Deliège was born 9 months after the carnival in 1986, and since he’s 2 years old he yearly participates as a Gilles.
150
Julie de Schampheleer, Marie Lempereur
le cortège des gilles
1003 Gilles ont participé aux festivités du Mardi Gras en 20131003 Gilles participated in the festivities of shrove Tuesday 2013
151gilles Parade
En moyenne, 150 formes sont cousues sur le costume du Gille on average around 150 forms are being sewn on the Gille costume
152 153
130923_AtlasSubjectifHainaut.indd 152-153 23-09-13 w 39 21:11
152
En moyenne, entre 240 et 290 petites plumes sont utiliseés pour former les 12 grandes plumes qui composent un chapeau pesant 3kg. | on average between 240 and 290 small feathers are used to form 12 big feathers on the 3 kg weighing hat
Julie de Schampheleer, Marie Lempereur
le cortège des gilles
152 153
130923_AtlasSubjectifHainaut.indd 152-153 23-09-13 w 39 21:11
153
En moyenne, entre 25 et 40kg d’oranges (de +/-180 gr chacune) sont lancées par le Gille. on average between 25 and 40 kg (of ± 180 gr each) oranges are launched per Gille
gilles Parade
154
Julie de Schampheleer, Marie Lempereur
cAlendrier dU cArnAvAlA
cTI
VIT
Ies
PR
ec
eD
InG
cA
Rn
IVA
Lm
eetin
gs t
o ch
oose
the
the
me
for
the
shr
ove
sun
day
cost
ume
dinn
ers,
out
ings
, joi
nt e
xcur
sion
sP
Re
-cA
Rn
IVA
L F
es
TIV
ITIe
s s
un
DA
Y 6
We
eK
s B
eFo
Re
s
HR
oV
eTI
De
Dru
m r
ehea
rsal
for
the
1st g
roup
of s
ocie
ties
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
sA
TuR
DA
Y 3
We
eK
s
Be
FoR
e s
HR
oV
eTI
De
soc
ialis
t you
th b
all
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
FR
IDA
Y 1
We
eK
Be
FoR
e
sH
Ro
Ve
TID
e G
ener
al m
eetin
g of
soc
ieti
es
Ac
TIV
ITIe
s P
Re
ce
DIn
G c
AR
nIV
AL
s
ocie
ty b
anqu
ets
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
su
nD
AY
5 W
ee
Ks
B
eFo
Re
sH
Ro
Ve
TID
e D
rum
reh
ears
al
for
the
2nd
grou
p of
soc
ieti
es
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
su
nD
AY
3 W
ee
Ks
Be
FoR
e
sH
Ro
Ve
TID
e I
niti
al fe
stiv
ities
for
the
2nd
grou
p of
soc
ieti
esP
Re
-cA
Rn
IVA
L F
es
TIV
ITIe
s s
ATu
RD
AY
1 W
ee
K
Be
FoR
e s
HR
oV
eTI
De
cat
holic
you
th b
all
Ac
TIV
ITIe
s P
Re
ce
DIn
G c
AR
nIV
AL
22
no
Ve
MB
eR
Th
e fa
nfar
es (
cha
sseu
rs, P
élis
sier
s,
en
Ava
nt)
play
a s
ong
for
Gill
e fo
r th
e fir
st t
ime
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
sA
TuR
DA
Y 4
We
eK
s
Be
FoR
e s
HR
oV
eTI
De
chi
ldre
n’s
ball
orga
nise
d by
the
A
ssoc
iati
on d
e D
éfen
se d
u L
undi
, uni
ting
the
thre
e yo
uth
grou
ps
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
sA
TuR
DA
Y 2
We
eK
s
Be
FoR
e s
HR
oV
eTI
De
You
ng L
iber
al G
uard
Bal
lP
Re
-cA
Rn
IVA
L F
es
TIV
ITIe
s s
un
DA
Y 1
We
eK
Be
FoR
e
sH
Ro
Ve
TID
e I
niti
al m
usic
al fe
stiv
ities
for
the
2nd
grou
p of
soc
ieti
es
PR
eP
AR
ATI
on
s F
oR
TH
e c
AR
nIV
AL
AF
TeR
TH
e n
eW
Ye
AR
’s e
Ve
ce
Le
BR
ATI
on
sP
Re
-cA
Rn
IVA
L F
es
TIV
ITIe
s s
un
DA
Y 4
We
eK
s
Be
FoR
e s
HR
oV
eTI
De
Ini
tial
fest
iviti
es fo
r
the
1st g
roup
of s
ocie
ties
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
su
nD
AY
2 W
ee
Ks
Be
FoR
e
sH
Ro
Ve
TID
e I
niti
al m
usic
al fe
stiv
ities
for
the
1st g
roup
of s
ocie
ties
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
Mo
nD
AY
Tro
uille
s de
n
ouill
es M
onda
y, fi
rst s
ight
of t
he «
intr
igui
ng»
mas
ks (
teas
ing
anyo
ne n
ot w
eari
ng a
dis
guis
e)
Fitt
ings
for
the
shr
ove
sun
day
cost
ume,
fitt
ings
with
th
e lo
uage
ur, b
uyin
g th
e w
oode
n cl
ogs
(if n
eces
sary
)
and
vari
ous
acce
ssor
ies
Carnival sChedule 155
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
Mo
nD
AY
Tro
uille
s de
n
ouill
es M
onda
y, fi
rst s
ight
of t
he «
intr
igui
ng»
mas
ks
(tea
sing
any
one
not w
eari
ng a
dis
guis
e)
sH
Ro
Ve
TID
e -
cA
Rn
IVA
L s
HR
oV
e s
un
DA
YTh
e yo
uth
grou
ps c
ome
out i
n th
eir
soci
etie
s to
the
sou
nd
of t
he s
tree
t org
ans,
alo
ng w
ith t
he k
ids
and
the
firew
orks
sH
Ro
Ve
TID
e -
cA
Rn
IVA
L s
HR
oV
e T
ue
sD
AY
from
8.3
0 am
Put
on
your
mas
k, r
ecep
tion
at t
he t
own
hall
sH
Ro
Ve
TID
e -
cA
Rn
IVA
L s
HR
oV
e T
ue
sD
AY
9.30
pm
Fir
ewor
ks
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
We
Dn
es
DA
Y
Fire
crac
kers
pre
sent
ed b
y th
e D
éput
é-B
ourg
mes
tre
sH
Ro
Ve
TID
e -
cA
Rn
IVA
L s
HR
oV
e T
ue
sD
AY
from
3–
4 am
Dre
ssin
g an
d st
uffin
g th
e G
ille
sH
Ro
Ve
TID
e -
cA
Rn
IVA
L s
HR
oV
e T
ue
sD
AY
3pm
– 5
.30
pm P
roce
ssio
n an
d ro
ndea
u.s
ome
Gill
es a
re w
eari
ng h
ats
and
oran
ges
are
‘offe
red’
AF
TeR
TH
e c
AR
nIV
AL
As
H W
eD
ne
sD
AY
PR
e-c
AR
nIV
AL
Fe
sTI
VIT
Ies
FR
IDA
Y
sor
ties
au
son
de la
vio
les
HR
oV
eTI
De
- c
AR
nIV
AL
sH
Ro
Ve
Tu
es
DA
Yfr
om 4
–5 a
m R
amas
sage
(or
pic
king
the
Gill
es u
p fr
om h
ome)
sH
Ro
Ve
TID
e -
cA
Rn
IVA
L s
HR
oV
e T
ue
sD
AY
Fa
mily
mea
lA
FTe
R T
He
cA
Rn
IVA
L L
en
T
sH
Ro
Ve
TID
e -
cA
Rn
IVA
L s
HR
oV
e s
un
DA
YTh
e fu
ture
Gill
es c
ome
out i
n th
eir
fant
asti
c co
stum
ess
HR
oV
eTI
De
- c
AR
nIV
AL
sH
Ro
Ve
Tu
es
DA
Y. 7
am
Mee
t at
the
ir d
iffer
ent l
ocal
s: s
ocie
ties
put
tog
ethe
r. o
yste
rs fo
r br
eakf
ast
as a
gen
eral
rul
e. M
ost o
f the
soc
ieti
es m
eet a
t the
sta
tion
sH
Ro
Ve
TID
e -
cA
Rn
IVA
L s
HR
oV
e T
ue
sD
AY
8 pm
– 9
.30
pm P
roce
ssio
n an
d ro
ndea
uA
FTe
R T
He
cA
Rn
IVA
L e
As
TeR
156
Le Bois du Cazier
en HommAge
Sur le «Mur du Souvenir», au pied de l’un des deux chevalements, nombreuses sont les communautés, organisations et autres associations italiennes, mais aussi belges, grecques, hongroises ou encore polonaises, qui rendent hommage à leurs disparus sous la forme d’une plaque commémorative. Les plaques apposées, souvent réalisées dans un style et un matériau propres à
leur pays ou région d’origine, traduisent l’impact qu’a, aujourd’hui encore, la Tragédie de 1956 dans la mémoire collective.
157a tribute
on the «Memory wall» at the foot of one shoring, many Italian, Belgian, Greek, Hungarian or Polish communities, associations or organizations are honoring their missing persons by a commemorative tablet. Those tablets made in a material
and a style that is characteristic of a country or of a region still show nowadays the impact in the memory of the Tragedy of 1956.
158
Xavier Fer & Karima Haoudy
commémorer l’Histoire de lA mine
bois-du-luc
159burying the mine history
bois-du-luc
160
grand-Hornu
Xavier Fer & Karima Haoudy
commémorer l’Histoire de lA mine
161
levant de flénu
burying the mine history
162
Catherine Vanden Broecke (Beffroi de Tournai)
Un messAge poUr l’éternité
Ardoises sur le toit du beffroi de Tournai
163a message for eternity
slates on the rooftop of the Belfry of Tournai
164noUveAUx symboles poUr le HAinAUt
Giovanna Corda Catherine Berger
hier
aujo
urd’h
ui
espoir
mém
oire
venez-y jeter un coup d´oeil | Let’s have a lookMarie Cannella
mons: centre pour bonheur | Mons; center of luckOlivier Papeleux
A cœur ouvert | Open heartJean-Louis Delaet
Au fil de l’eau | Over waterRobert Covassin
165
cinq doigts de pierre pointant vers le cielFive Stone Fingers Pointing to Heaven
Catherine Vanden Broecke
Hainaut: une province cinq étoilesHainaut: a Five Star Province
Catherine Vanden Broecke
new symbols for hainaut
quel type d’arme? | What kind of gun?Laurent Cannizzaro
naissance | BirthFlorence Delvarte
166
Moniek Driesse, Annelys de Vet (DEVET)
drApeAUx AlternAtifs poUr les sites reconnUs pAr l’Unesco
palimpsestePalimpsest
excavation Excavation
rembobiner l’histoireRewind history
lu avant la culture Forward culture
Accepté rejetéSelected rejected
protection Protection
enregistrement de l’existenceRecord existence
recharger récits collectifs Reload collective narratives
167alternative flags for unesCo Patrimonia
débit crédit debet Credit
statuts qui élèventLifting status
paperasse Paperwork
remodelage du passéRe-shape the past
elargir le patrimoine Enlarge heritages
effacer le tempsErasing time
en constructionUnder construction
célébrationCelebration
** ***
*
* * *
*
168
1998 1999 1999 1999 1999 1999 2000 2000
2003 2003 2003 2012 2012 2012 2012
Année d’inscription | year insCribed
sites reconnUs pAr l’Unesco
World HeritAge sites
Un site inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial (qu’il s’agisse d’une forêt, une montagne, un lac, une île, un désert, un monument, une construction, un ensemble ou bien encore d’une ville) est un bien dont l’UNESCO souligne la valeur culturelle ou tangible. Cette liste est élaborée par le programme International du patrimoine mondial, lui-même administré par le Comité du Patrimoine Mondial de l’UNESCO. La Province de Hainaut compte 19 sites et événements reconnus par l’UNESCO sur son territoire.
L’UNESCO est l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture. Elle fut créée en 1945 en vue de répondre aux croyances fermes des pays - forgées par les deux guerres mondiales ayant eu lieu le temps d’une seule génération - selon lesquelles les accords politiques et économiques ne sont pas suffisants pour construire une paix durable. La paix doit être établie sur base d’une solidarité morale et
intellectuelle de l’humanité.
A unesco World Heritage site is a place (such as a forest, mountain, lake, island, desert, monument, building, complex, or city) that is listed by the unesco as of special cultural or physical significance. The list is maintained by the international World Heritage Programme administered by the unesco World Heritage committee The Province of Hainaut can currently boast 19 unesco sites and events within its borders.
unesco is the united nations educational, scientific and cultural organization, a specialized agency of the united nations (un). It was created in 1945 in order to respond to the firm belief of nations, forged by two world wars in less than a generation, that political and economic agreements are not enough to build a lasting peace. Peace must be established on the basis of humanity’s moral and
n
s
eW
toUrnAi
AtH
grAnd-HornU spiennes
mons
HoUdeng-goegnies
bois-dU-lUc
cHArleroi
mArcinelle
HAm-sUr-HeUre
bincHe
tHUinAcoZ
jUmet
gerpinnes
169
lA loUvière
HoUdeng-goegnies
strépy-brAcqUegnies
Canal du Centre
Canal River
Ville City
Strépy-Thieu boat lift
Houdeng-Goegnies
Houdeng-Aimeries
Strépy-Bracquegnies
Thieu
1
2
3
4
4
32
1
les AscenseUrs HydrAUliqUes
Le site archéologique de Spiennes est l’un des plus anciens et des plus vastes centres miniers d’extraction de silex en Europe. Des milliers de puits parsèment le site archéo-logique, situé à 6 kilomètres de Mons et qui s’étend sur plus de 100 hectares. En creusant des mines allant jusqu’à 16 mètres de profondeur, l’homme du néolithique instaura les tech-niques nécessaires à l’extrac-tion de grands blocs de silex pesant plusieurs centaines de kilos. Les mines de Spiennes sont considérées comme des exemples « d’ingéniosité humaine », car leur création et les techniques de coupe mises au point par l’homme il y a 6.000 ans à Spiennes ont constitué une avancée majeure dans l’évolution culturelle et technologique de l’humanité.
neolithic flint mines The spiennes archaeological site is one of the oldest and largest flint mining centres in europe. Thou-sands of mine shafts are dotted around the archaeological site, which is 6 kilometres from Mons and spread over 100 hectares. By digging mines up to 16 metres deep, neolithic man established the tech-niques needed to extract large slabs of flint weighing several hundred kilograms. The mines at spiennes are recognised as examples of «human ingenuity», as their crea-tions and the cutting techniques developed 6,000 years ago by man at spiennes marked a major step forward in mankind’s cultural and technological evoluti
les miniÈres néolithiques Spiennes
depuis | heritage since 2000Initié par | Initiated by spW (dgo4 – direction de l’Archéologie / department of Archaeology) Propriétaire | owner by ville de mons (petit-spiennes) & spW (camp-à-cayaux) Actuellement le site est fermé pour des raisons de conservation et de sécurité | The site is currently closed for conservation and security reasonswww.mons.be
Les quatre ascenseurs de l’historique Canal du Centre sont des chefs-d’œuvre de pré-cision et d’ingéniosité. Ce sont les seuls ascenseurs au monde qui fonctionnent encore avec leur machinerie et mécanisme originaux, bien que le premier vît le jour en 1888. La techno-logie imaginée par les ingé-nieurs de l’époque était à son apogée ; quelques centimètres d’eau supplémentaires dans le compartiment supérieur suf-fisent à déclencher le mouve-ment de bascule de ces ascen-seurs à bateaux.
water boat liftsThe four lifts on the historic canal du centre are masterpieces of pre-cision and ingenuity. They are the only lifts in the world that still work with their original machinery and mechanism, even though the first one was opened in 1888. The technology dreamt up by the engi-neers at that time was at its zenith; a few extra centimetres of water in the upper compartment is enough to trigger the natural seesaw move-ment of these boatlifts.
les asCenseurs hydrauliques Houdeng-Goegnies
depuis | heritage since 1998Initié par | Initiated by jean-pierre gaillezPropriétaire | owner by service public de Wallonie±25.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.voiesdeau.hainaut.be
unesCo sites
170
beffroi de binChe
depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de binche Pas ouvert au public | not open for public www.binche.be
Fleuron du patrimoine architectural binchois, le beffroi fait partie inté-grante de l’Hôtel de Ville de Binche. Ces deux monuments ont d’ailleurs été classés le 15 janvier 1936 et le bef-froi a été, quant à lui, reconnu Patri-moine mondial de l’UNESCO en 1999. La construction de l’édifice débute dès le 14e siècle car Binche fut l’une des premières villes de la Province de Hainaut à jouir de franchises munici-pales. Son aspect actuel date surtout du 16e siècle. Si l’Hôtel de Ville et ses arcades sont d’époque gothique, le beffroi et le campanile sont, quant à eux, de style Renaissance. Ce dernier abrite d’ailleurs 26 cloches dont cer-taines remontent au 14e siècle.
belfry of bincheThe Binche Belfry is one of the cherries on the cake of Binche’s architectural heritage, an integral part of Binche Town Hall. These two monuments were listed on 15 January 1936, and the Belfry was recognised as a unesco World Heritage site in 1999. Building began in the 14th century, as Binche was one of the first towns in the Province of Hainaut to enjoy municipal franchises. Its current look dates back to the 16th century. While the Town Hall and its arcades are unashamedly Gothic, the belfry and bell tower are built in the Renaissance style. The latter houses 26 bells, some of which date back to the 16th century. m
Mo
nS
0
20
10
40
30
60
50
80
70
100
110
120
130
140
90
beffroisbelfries
cAtHédrAleCathedral
Cathédralenotre-dame
Tour nai
depuis | heritage since 2000Initié par | Initiated by région wallonnePropriétaire | owner province of Hainaut±400.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.visitwapi.be
Bâtie durant la première moitié du 12e siècle, la Cathédrale de Tournai est célèbre pour sa nef romane extrême-ment vaste, les saisissantes sculptures au sommet de ses colonnes, son tran-sept surmonté de cinq tours gothiques, et sa structure, l’une des plus anciennes d’Europe. Mais la cathédrale consti-tue avant tout l’illustration parfaite du vaste échange d’influences entre les styles architecturaux en vogue en Île-de-France, en Rhénanie et en Normandie pendant la courte période précédant l’apparition de l’architecture gothique.
Cathedral of notre-dameBuilt in the first half of the 12th century, Tour-nai cathedral is noted for its exceptionally large Romanesque nave, the stunning sculptures at the top of its columns, and its transept with five gothic towers and its structure, which is one of the oldest in europe. Above all, the cathedral is a fantastic illustration of the considerable exchange of influences between the architectural styles popular in the Île de France, the Rhineland and normandy during the short period prior to the birth of gothic architecture.
beffroi de Charleroi
depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de charleroi±1.500 visiteurs par an (visites uniquement pour groupes sur demande) | visitors per year (visits only for groups on requestwww.paysdecharleroi.be
Le beffroi de Charleroi est le plus récent de Wallonie. Mélange de classicisme et d’Art déco, il fut inauguré en 1936 au cœur de l’ancienne forteresse. Construit en pierre bleue, pierre blanche, briques spéciales et surmonté de bronze, il fait partie du complexe architectural de l’Hôtel de Ville. Il est divisé en plusieurs niveaux, dont les trois derniers abritent le carillon. Tous les quarts d’heure, celui-ci chante quelques notes de mélodies écrites par Jacques Bertrand (1817-1884), un compo-siteur wallon.
belfry of CharleroiThe charleroi belfry is Wallonia’s youngest. A blend of classicism and Art Deco, it was opened on 18th october 1936 in the heart of the old fortress. Built using blue stone, white stone, special bricks and topped off with bronze, it is part of the architec-tural complex of the Town Hall. It is divided into several levels, the last three of which house the carillon. every quarter of an hour it chimes out a few notes of tunes by Jacques Bertrand (1817-1884), a Walloon songwriter.
CH
AR
LE
Ro
IT
oU
Rn
AI
TH
UIn
BIn
CH
E
lA cAtHédrAle de toUrnAithe Cathedral of tournai
ToURnAI
171
beffroi de tournai
depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de tournai±11.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.visittournai.be
Le beffroi de Tournai est le plus vieux beffroi de Belgique. A l’origine, il fut construit en 1188 bien que sa forme actuelle (7 étages en pierre bleue de Tournai) est le résultat d’importants tra-vaux de restauration qui furent terminés en 1397. Le carillon, construit en 1535 et restauré puis terminé en 2004, possède 55 cloches. Les touristes peuvent main-tenant grimper les 257 marches du bef-froi et jouir, à 72 mètres de haut, d’une superbe vue panoramique sur l’ensemble du Tournaisis.
belfry of tournaiThe Tournai belfry is the oldest belfry in Bel-gium. It was originally built in 1188, although its current form (7 floors made of Tournai blue stone) is the result of major restoration work that was completed in 1397. The carillon, built in 1535 and restored and completed in 2004, has 55 bells. Tourists can now climb up the 257 steps of the Belfry, offering a stunning panoramic view 72m high over the whole of the Tournaisis.
beffroi de mons
depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de monswww.mons.be
Bâti au 17e siècle, le beffroi de Mons domine fièrement le paysage alentour depuis le sommet du site de l’ancien château de la ville. Unique beffroi baroque classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, et comptant 365 marches, le beffroi de Mons est en passe de deve-nir une attraction touristique majeure pour la ville, capitale européenne de la culture en 2015. Les visiteurs seront invités à remonter le temps afin de com-prendre son rôle à différentes époques, et pourront s’aventurer au sommet de l’édifice pour contempler le panorama de notre région.
belfry of monsBuilt in the 17th century, the Mons Belfry proudly towers over the surrounding landscape from the summit of the site of the city’s old castle. The only baroque belfry recognised by une-sco, with its 365 steps, mean that the Mons belfry is bound to become a key tourist attrac-tion for the city, the 2015 european capital of culture. Visitors will be invited to step back in time, to understand its role in different eras, and to venture up high to discover what the region has to offer.
tournai
mons
charleroi
binche
thuin
10clocHes de beffroibelfry’s bells
20 30 40 50
beffroi de thuin
depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de thuin3.500 visiteurs par an | visitors per yearwww.thuin.be
à partir du 13e siècle, Thuin a connu une prospérité éclatante. La ville possédait son propre Hôtel des Monnaies et pou-vait déjà se prévaloir d’une tour d’obser-vation municipale. Mais ce n’est qu’en 1639 qu’une tour fut élevée à l’emplace-ment qu’elle occupe encore aujourd’hui. Son rôle était plus stratégique que sym-bolique, dans la mesure où la ville était régulièrement la proie de troupes étran-gères. Depuis mai 2004, le beffroi de Thuin a été intégralement restauré et les visiteurs peuvent désormais découvrir tous ses secrets.
belfry of thuinFrom the 13th century onwards, Thuin enjoyed great prosperity. The town had its own mint and already boasted a municipal watchtower. But it was in 1639 that a tower was first built in its current position. Its role was less symbolic than strategic, as the town was regularly invaded by foreign troops. since May 2004, the Thuin bel-fry has been completely renovated and now visi-tors can explore all of its secrets.
les beffrois the belfries
172
ComPlexe industriel minier
Le Grand-Hornu, Boussu
depuis | heritage since 2012Initié par | Initiated by région wallonnePropriétaire | owned by province de Hainaut±54.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.grand-hornu.eu
Le Grand-Hornu, situé en plein cœur de la Province de Hainaut, est un formi-dable exemple du patrimoine industriel du 19ème siècle en Europe, devenu une des vitrines les plus importantes de la créativité moderne en Belgique. Pour promouvoir les trésors architecturaux de ce site unique, les équipes du MAC’s et de Grand-Hornu Images organisent des expositions temporaires sur le design et l’art contemporain.
industrial miner ComplexThe Grand-Hornu is right in the heart of the Hainaut Province, and a fantastic example of europe’s 19th century industrial heritage, being now one of the most important showcases of mod-ern creativity in Belgium. As well as promoting the architectural treasures of this unique site, the MAc’s teams and Grand-Hornu Images putting on major temporary exhibitions of modern art.
village ouvrier Bois-du-Luc, Houdeng-Aimeries
depuis | heritage since 2012Initié par | Initiated by région Wallonne Propriétaire | owned by région wal-lonne±15.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.boisduluc.com
Le site minier du Bois-du-Luc est un témoignage exceptionnel de l’ère indus-trielle. Exceptionnel de par l’intégrité et l’authenticité de son héritage patrimo-nial, illustration éloquente de l’impact de l’industrialisation aux niveaux tech-nique, paysager, architectural et social. Née en 1685, la société charbonnière ferme ses portes en 1973. C’est en 1846 que s’ouvre la Fosse Saint-Emmanuel dans le lieu-dit du Bois-du-Luc. Celle-ci forme le noyau fondateur d’un complexe industriel et social remarquablement conservé. Depuis 1983, le premier Eco-musée de Belgique occupe le site minier dans le but de sauvegarder et de valo-riser le patrimoine industriel dans ses dimensions tangibles et intangibles.
mine site The mining site of Bois-du-Luc is an exceptional witness of the industrial era. Its integrity and the authenticity of its patrimonial heritage testifies the impact of industrialization at different levels: technical, architectural, social as well as landscape is concerned. Founded in 1685, the mining society closes down in 1973. In 1846, the «st emmanuel pit» went into operation. It will be the founding point of a remarkable preserved industrial and social complex. since 1983, the first ecomusee of Belgium occupies the colliery site with the aim of saving and developing the whole industrial heritage.
mineSite de mémoire,
Le Bois du Cazier, Marcinelle
depuis | heritage since 2012Initié par | Initiated by région wallonne Propriétaire | owned by région wallonne - commissariat général au tourisme ±38.500 visiteurs par an | visitors per yearwww.leboisducazier.be
Situé au sud de Charleroi, en bordure de la région située entre la Sambre et la Meuse, le Bois du Cazier s’est mué en lieu de rencontres dynamiques dédié au patrimoine industriel régional. Niché dans un magnifique écrin de verdure, ce remarquable complexe architectural sur-monté de deux chevalements est entouré par trois terrils de charbon parcourus de sentiers de randonnée. Le site témoigne des souvenirs de la classe ouvrière, des conditions de travail et de l’immigra-tion. Grâce au travail de sensibilisation accompli, tout le monde se souviendra que les mineurs ont énormément contri-bué à la prospérité de la Wallonie.
mineTo the south of charleroi, on the edge of the area between the sambre and the Meuse rivers, the Bois du cazier has become a vibrant meeting place dedicated to local industrial heritage. nestled in a beautiful green setting, this remarkable architectural complex topped off with two headframes is surrounded by three coal tips that have been redeveloped as walking trails. The site illustrates working class memories, conditions and immigration. Thanks to the work done to raise awarenes, nobody can forget that the pit workers would contribute enormously to the prosperity of Wallonia.
les cHArbonnAgesthe Collieries
173
duCasse d’athAth
depuis | heritage since 2008Initié par | Initiated by j-p ducastelle(Historien) pour la candidature col-lective «géants et dragons proces-sionnels d’europe»±50.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.maisondesgeants.be
Ath, la cité des géants, prend littérale-ment vie au cours du 4e week-end d’août, lors de la procession de géants mesu-rant 4 mètres de haut. à Ath, la passion pour la Ducasse se transmet de généra-tion en génération; Goliath, le guerrier biblique, participe à cette procession religieuse depuis 1481. D’où proviennent ces géants? Comment et dans quels matériaux sont-ils fabriqués ? Dans quel pays peut-on les trouver ? La Maison des Géants accueille les visiteurs dans une splendide maison de maître pour qu’ils puissent y percer les secrets de ces per-sonnages géants.
ducasse of athAth, the city of Giants, really comes alive during the 4th weekend of August, with its procession of giants over 4 metres tall. Here the passion for the Ducasse is passed on from generation to genera-tion; Goliath, the biblical warrior, has been tak-ing part in this religious procession since 1481. Where do the giants come from? How and from what are they made? In what country can they be found? The Maison des Géants welcomes visitors in a splendid master house to discover the secrets of these giant characters.
duCasse de monsMons
depuis | heritage since 2008Initié par | Initiated by j-p ducastelle(Historien) pour la candidature col-lective «géants et dragons proces-sionnels d’europe»±60.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.doudou.mons.be
Le « Doudou » est le surnom affectueux donné aux festivités qui se déroulent lors du week-end de la Trinité à Mons, et qui remontent au 14e siècle. Soulevant l’enthousiasme du public, la Ducasse de Mons attire chaque année des milliers de personnes qui participent à quatre événements majeurs: la descente de la châsse de Sainte-Waudru (collégiale Sainte-Waudru, samedi soir); la proces-sion multiséculaire (dimanche matin, départ de la collégiale); la montée du Car d’Or (Rampe Sainte-Waudru, dimanche matin); le combat dit Lumeçon (Grand-Place, dimanche midi).
ducasse of monsThe «Doudou» is the affectionate name given to the festivities that take place during the Trinity weekend in Mons, which dates back to the 14th century. As the enthusiasm builds, each year the Ducasse de Mons attracts thousands of participants to four high points: the descent of the Waltrude’s shrine (saint Waltrude collegiate church, saturday night); the multi-secular procession (sunday morning, leaving from the collegiate church); the raising of the car d’or (Rampe sainte-Waudru,sunday morning); the Lumeçon battle (Grand-Place, sunday lunchtime).
Carnaval de binCheBinche
depuis | heritage since 2008Initié par | Initiated by région wallonne - rudy demotte±80.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.carnavaldebinche.be
Le Carnaval de Binche est un patrimoine vivant exceptionnel, un événement populaire, humain et social hors du com-mun. Cette manifestation folklorique complexe, issue d’une longue tradition orale, constitue un véritable rite don-nant le sentiment aux participants d’être uniques. Ainsi, durant les trois jours gras, la ville vibre au rythme des tambours et des cuivres. Cette période intense se clô-ture en apothéose le mardi-gras par la sortie de plus de mille Gilles, Arlequins, Paysans et Pierrots.
Carnaval of binchecarnival of Binche is an exceptional example of living heritage, a popular human and social event unlike any other. This manifestation of complex folklore comes from a long oral tradition and is now a real ritual, giving the actors, locals and visitors alike an intense feeling of communion. For three days of celebration, the streets throb to the rhythm of drums and brass instruments, reaching a climax with the appearance of more than a thousand Gilles, harlequins, peasants and Pierrots. every year, the carnival of Binche welcomes thousands of visitors and tourists from around the world.
les cArnAvAls et dUcAssesthe Carnivals and duCasses
174
MARCHE SAInT-RoCH-ET-SAInT-FRéGo D’ACoz, 700 marche(u)rs
MARCHE SAInT-RoCH à HAM-SUR-HEURE, 1800 marche(u)rs
ToUR SAInTE-RoLEnDE à GERPInnES, 3300 marche(u)rs
ToUR DE LA MADELEInE à JUMET, 2600 marche(u)rs
MARCHE SAInT-RoCH à THUIn, 2200 marche(u)rs
SAInTE-RoLEnDE à GERPInnES
ToUR DE LA MADELEInE à JUMET
SAInT-RoCH à THUIn
SAInT-RoCH à HAM-SUR-HEURE
SAInT-RoCH-ET-SAInT-FRéGo à ACoz
30
22
15
12
7
nombre de mArcHeUrs | number of marChers
nombre de Kilomètres pAr mArcHe | kilometers Per marCh
les marChes folkloriques
depuis | heritage since 2012Initié par | Initiated by pierre ArcqTout le village participe | The whole village participateswww.paysdecharleroi.be www.visitthudinie.be
Les marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse constituent l’une des compo-santes majeures de l’identité culturelle des villages qui bordent les rives de la Sambre et de la Meuse en Wallonie. Il s’agit de processions dédiées à un saint local et accompagnées d’une escorte composée de plusieurs troupes organi-sées selon un modèle miliaire, chacune d’entre elles comportant des dizaines, voire des centaines de marcheurs. Vêtus d’uniformes d’inspiration militaire, les participants se rassemblent pour former une ou plusieurs troupes afin d’escorter la procession religieuse au son des fan-fares, tambours et fifres. Le spectacle est réellement exceptionnel, grâce à la pas-sion des acteurs et des spectateurs.
the folkloric marchesThe marches of entre-sambre-et-Meuse are one of the major elements of the cultural identity of the villages dotted along the banks of the sambre and the Meuse in Wallonia. They honour a local saint with escorted processions of a number of troupes organised along military lines, each one made up of tens or even hundreds of marchers. Dressed in military inspired uniforms, participants join to make one or more troupes to escort the religious procession to the sound of fanfares, drums and fifes. The spectacle is truly exceptional, thanks to the passion of those involved and of the spectators.
10
20
0
30 KM
les mArcHes
175
nombre de Kilomètres pAr mArcHe | kilometers Per marCh
the marChes
cAlendAr | Calendrier
mArcHe sAint-rocH et sAint-frégo
saint-roCh and saint-frégo-marCh
Acoz
Depuis 1235 au moins, le village d’Acoz a constitué un sanctuaire important pour le culte de saint Frégo. Toutefois, ce modeste village n’avait pas les moyens d’organiser une marche. Ce fut possible dès 1884, époque à laquelle le village jouissait d’une grande prospérité grâce à ses laminoirs, ses hauts-fourneaux et sa brasserie.
The Sunday after 15th Augustsince at least as far back as 1235, the village of Acoz has been an important sanctuary for the cult of saint Frégo. But this modest village did not have the means to organise a march before 1884, when the village was enjoying great pros-perity thanks to its rolling mills, its blast fur-naces and its brewery.
toUr sAinte-rolendesainte-rolende marCh
Gerpinnes
le lundi de pentecôteSans conteste l’une des plus anciennes et impressionnantes marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse, la marche Sainte-Rolende est unique en son genre, du fait de la longueur du parcours (37 km), du nombre de marcheurs (plus de 3.000) et de son horaire inhabituel (elle démarre à 2 heures du matin). La châsse de sainte Rolende est exposée en l’église Saint-Michel de Gerpinnes. Le village accueille également un musée consacré aux marches.
The Monday of PentecostDefinitely one of the oldest and most imposing marches of entre-sambre-et-Meuse, the saint Rolende is unlike any other thanks to the length of the route (37 km), the number of marchers (more than 3,000) and its unusual time (it starts at 2am). The shrine of saint Rolende is displayed in saint Michel church in Gerpinnes. The village is also home to a museum dedicated to the Marches.
mArcHe sAint-rocHsaint-roCh marCh
Ham-sur-Heure
Dans cette région, le culte voué à saint Roch trouve ses origines dans l’épidémie de peste qui se propagea au 17e siècle. L’une des particularités des festivités d’Ham-sur-Heure est la séculaire marche aux flambeaux qui se déroule pendant les trois jours de fête. Du dimanche au mardi, les marches se poursuivent jour et nuit, pour le plus grand plaisir des vil-lageois et d’un public curieux. Le retour des marcheurs dans la cour du château à 17h15 (le dimanche) constitue le point d’orgue de cet événement.
The weekend closest to 15th AugustIn this area, the origins of the cult of saint Roch lie in the plague epidemics that spread during the 17th century. one of the features of the Ham-sur-Heure festival is its secular torch-lit march that takes place during the three days of the event. From sunday until Tuesday, the marches continue day and night, to the delight of villagers and curious visitors alike. The high point is the return of the marchers to the chateau’s courtyard at 5.15pm (on sunday)
mArcHe sAint-rocHsaint-roCh marCh
Thuin
le 3ème dimanche de maiDepuis le 17e siècle, en l’église de Val, une messe solennelle est célébrée chaque mardi en l’honneur de saint Roch et suivie d’une procession le 16 août, jour où ce saint est fêté. La tradition a été réinstaurée en 1866, à la suite d’une épidémie de choléra. Depuis 1868, la procession est escortée par des hommes en armes. Le moment fort des festivités a lieu le dimanche à 13h00, lorsque le cor-tège du «Chant des Oiseaux» démarre et parcourt la Ville Haute et la Ville Basse.
The 3rd Sunday of Maysince the 17th century, in the church in Val, a solemn mass had been sung in honour of saint Roch every Tuesday and followed by a proces-sion on 16th August, that saint’s day. The tradi-tion was reinstated in 1866, following a cholera epidemic. since 1868, the procession has been escorted by armed men. The highlight comes on sunday at 1pm, when the «chant des oiseaux» cortege sets off and processes through the Ville Haute and the Ville Basse.
thuin troisième dimAncHe de mAi
third Sunday of May
gerpinnes
le lUndi de lA fête de lA pentecôte Monday the feast of
Pentecost
Ham-sur-Heure
le dimAncHe qUi sUit le 15 Août Sunday after August 15
Acoz et lausprellele dimAncHe qUi sUit le 15 Août Sunday after August 15
jumetle dimAncHe le plUs procHe de lA fête de
sAinte mArie-mAdeleine (22 jUillet) Sunday nearest
the feast of St. Mary Magdalene (July 22)
toUr de lA mAdeleine madeleine marCh
Jumet
Le Tour est probablement la représen-tation la plus pittoresque du folklore de la région de la Sambre. Trouvant ses origines au Moyen-Âge, il se distingue des autres processions grâce à la diver-sité de ses costumes, mais également ses explosions de liesse. Une fois arrivés dans la prairie appelée «Têre al Danse», les marcheurs se livrent à une danse qui exprime leur joie d’être entendus par Marie-Madeleine.
The Sunday closest to 22nd JulyThe Tour is probably the most picturesque representation of the folklore of the sambre region. Dating back to the Middle Ages, it is unlike other processions thanks to the variety of its costumes, and also its expressions of joy. After arriving at the meadow known as the Têre al danse, the marchers begin a dance that expresses their delight at being heard by Mary Magdalene.
176
lieux et numéros de page | places and book pages
Acoz 138, 168, 174, 175Anderlues 48Ath 13, 118, 140-143, 168, 173, 182Basècles 140, 143Beloeil 140, 141Binche 13, 64-67, 118, 146, 147, 170, 171, 173, 182, 183Bois de Lessines 142Bois-du-Luc 13, 62, 63, 68, 70-72, 103, 108-110, 112-114, 116, 158, 159, 182, 183 Le Bois du Cazier 13, 78, 103, 130, 131, 156, 172, 182, 183Bon-Secours 143Boussu-Bois 37, 61Deux Acren 142Crachet 48Cuesmes 38, 39Dottignies 141Dour 36Flobecq 140, 142, 143Frameries 37Gerpinnes 139, 175
Grand-Hornu 7, 13, 21, 52, 60, 66, 67, 81, 83, 102, 104, 118, 119, 128, 129, 169, 172, 182, 183Ham-sur-Heure 138, 175Isières 142Jemappes 140Jumet 134-139, 175Lausprelle 138, 175Ligne 142Lessines 140-143Levant de Flénu 161Maffle 141Meslin-l’Evêque 142Mons 13, 17, 24, 56, 57, 66, 67, 74, 75, 118, 145, 164, 168-171, 173Mouscron 140Papignies 143Péronnes 39Petit Enghien 143Quaregnon 36, 37, 60, 61Ressaix 38Rivage 60Sartis–Hensies 74Spiennes 13, 42-44, 169
Strépy 73, 169Thuin 13, 139, 170, 171, 175Tournai 13, 17, 54, 55, 66, 67, 88-90, 92, 94, 95, 118, 119, 140, 141, 162, 163, 169-171, Wadlincourt 143Wannebecq 32-33Wasmes 32-33
carte des lieux mentionnés dans l’atlas
Grand-Hornu
AthLigne
Maffle
Beloeil
Basècles
Flobecq
Lessines
Isières
Meslin-l’Evêque
Deux Acren
Bois de Lessines
Papignies
Mouscron
Hornu
WasmesBoussu
Quaregnon
Rivage
Flénu
Dour
Tournai
Dottignies
Bon-Secours
Wannebecq
Jemappes
Petit Enghien
177
sites de l’unesco | unesco sites
Les Ascenseurs hydrauliquesWater boat lifts
Cathédrale Notre-DameCathedral of Notre-Dame
Beffroi de CharleroiBelfry of Charleroi
Beffroi de ThuinBelfry of Thuin
Le Bois du Cazier
Bois-du-Luc
Ducasses, GéantsDucasses, Giants
MarchesThe folkloric marches
Les Minères néolithiquesNeolithic Flint Mines
Beffroi de BincheBeffroi de Binche
Beffroi de MonsBelfry of Mons
Beffroi de TournaiBelfry of Tournai
Grand-Hornu
Carnaval de BincheCarnaval of Binche
Ducasse de MonsDucasse of Mons
map of places mentioned in this atlas
Binche
AnderluesPéronnes Ressaix
La Louvière
Strépy
Bois-du-Luc
Charleroi
Jumet
GerpinnesAcoz
Lausprelle
Ham-Sur-Heure
Le Bois du Cazier
Canal du Centre Historique
Isières
Bois de Lessines
Mons
Quaregnon
Rivage
Flénu
Cuesmes
Frameries
Spiennes
Thuin
N
S
EW
Jemappes
Petit Enghien
178
Nom d´artiste
titre contribution
nombre de réUnions | number of meetings
131
1 14
CA
nA
L D
U C
En
TR
E
ce
nt
rA
l c
An
Al
20
24
SIT
ES
MIn
IER
Sm
inin
g s
ite
s
27
BE
FF
Ro
ISb
el
fr
ies
La structure qui a en charge le suivi des biens inscrits et les propositions de nouvelles inscriptions est une structure tripartite identique pour chaque bien – un comité de pilotage, un comité de gestion et un
comité scientifique – chapeautée par le Comité wallon du Patrimoine mondial (CWAPAM)
Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (IPW)
réUnions relAtives à lA conception des plAns de gestion
179
nombre de membres dU comité de gestion | number of members of the management Committee
32
26
CA
TH
éD
RA
LE
cA
tH
ed
rA
l
30
CA
nA
L D
U C
En
TR
E
ce
nt
rA
l c
An
Al
59
SIT
ES
MIn
IER
Sm
inin
g s
ite
s
44
BE
FF
Ro
ISb
el
fr
ies
meetings in order to design the management Plans
The organisation responsible for monitoring the listed properties and suggestions for new sites has a tripartite structure, exactly the same for each property – a steering committee, a management committee and a scientific committee – all overseen by the comité wallon du Patrimoine mondial
(cWAPAM, the Walloon committee for World Heritage).
180C
AT
Hé
DR
AL
E |
cA
tH
ed
rA
l 1
34
CA
nA
L D
U C
En
TR
E H
IST
oR
IqU
E |
His
to
ric
ce
nt
rA
l c
An
Al
158
BE
FF
Ro
IS |
be
lf
rie
s 1
56
Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (IPW)
plAns de gestion
181
MIn
IèR
ES
né
oL
ITH
IqU
ES
| ne
ol
itH
ic m
ine
s 171
SIT
ES
MIn
IER
S | m
inin
g s
ite
s 281
Le plan de gestion comporte 7 axes; Axe 1: gestion du patrimoine et son ancrage dans l’aménagement du territoire | axe 2: participation citoyenne / axe 3: pédagogie et formation / axe 4: valorisation culturelle et touristique / axe 5: recherche scientifique / axe 6: coopération internationale / axe 7: stratégie de marketing et communication. Ils sont déclinés à travers deux grands chapitres: Diagnostic et Perspectives. | The management plan includes 7 themes; theme 1: managing our heritage and its roots in the region | theme 2: involvement of citizens / theme 3: education and training / theme 4: cultural and tourism promotion / theme 5: scientific research / theme 6: international cooperation / theme 7: marketing and communication strategy. They are discussed in two long chapters:Diagnostis and Prospects.
management Plans
182
13 15 16 12 2012
Visite du Beffroi et la Cathédrale de Tournai, la Maison des Géants et le site minier du Grand-Hornu. Visit Belfry and cathedral of Tournai, house of giants in Ath and mine site of Grand-Hornu
Visite du site minier de Bois-du-Luc et du Canal du Centre Historique Visit mining site of Bois-du-Luc and Historic canal of the centre
Présentation par Annelys de Vet au Grand-Hornu Images Lecture by Annelys de Vet at Grand-Hornu Images
Visite du Bois du Cazier à Marcinelle et Binche Musée International du carnaval et du masque. Visit to Le Bois du cazier in Marcinelle and carnaval- and mask museum in Binche
novembrenovember
decembredecember
Moniek Driesse, Rebekka Fries, David Ortiz, Annelys de Vet (DEVET)
cAlendrier dU processUs de créAtion
183
21 26 27 29 5 12 16 18 19 11 18 29 2013
Présentation etbrainstorming au Bois du Cazier Presentation and brainstorm at Bois du cazier
Carnavalde Binchecarnaval of Binche
Atelier pour les représentants des sites UNESCO Workshop for representatives of unesco sites
Atelier à La LouvièreWorkshop at la Louvière
Presentation final results workshops at Grand-Hornu Images
Présentationdes résultats
finauxdes ateliers àGrand-Hornu
Images
Ateliers pour les citoyens hennuyers àGrand-Hornu ImagesWorkshops for citizens of Hainaut at Grand-Hornu Images
Présentation et visites à Bois-du-LucPresentation and visits at Bois-du-Luc
Urban Safari, Charleroi
Réalisation de l’atlas
au BureauDevet
editing the atlas
at Bureau Devet
Dernier atelierà Grand-HornuImagesLast workshop in Grand-Hornu Images
Lancement de l’atlas subjectifLaunch subjective atlas
janvierjanuary
fevrierfebruary
marchmars
avrilapril
maimay
autumnautumn
timeline of ProCess of this atlas
184
veronique Adam (1959, Boussu)Médiatrice. Sa mère (B)était pédicure et son père (B)enseignant. Moderator. Mother (B) was a pedicure and father (B) a teacherp. 20, 36, 118, 126
christine Aubeye (1953, Morlanwelz)Schoolteacher, student Academy of Fine Arts Binche. Mother (B)was a hairdresser and father (B)a salesman. schoolteacher, student Academy of Fine Arts Binche. Mother (B) was a hairdresser and father (B) a salesman.p. 46, 64
Antoinette bonfitto (1948, Quaregnon)Enseignante. Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) mineur. Teacher. Mother (IT) was a housewife and father (IT) a miner. p.23
pierre Arcq (1953, Gosselies)Son père était enseignant (Aumôniers du Travail à Charleroi) et sa mère également, ainsi que direc-trice d’école primaire. Father was teacher (Aumôniers du Travail charleroi) and mother as well, and primary school director.p. 136
catherine berger (1970, La Louvière)Fédération du tourisme de la Province de Hainaut.Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B)employé de bureau. Tourism office Province of Hainaut. Mother (B) was a housewife and father (B) an office worker. p. 24, 164
nicolas buissart Guide touristique de l’« Urban Safari » de Charleroi. Tour Guide «urban safari» charleroi. p. 183
michel Avaert (1950, Binche)Photographe. Son père (B)était ingénieur et sa mère (B)commerçante. Photographer. Father (B) was an engineer and mother (B) a trader. p. 80
catherine vanden broecke (1958, Tournai)Travaille à l’office du Tourisme du Tournai. Sa mère (B) etair femme au foyer et son père (B) chevillard.Works for tourism office Tournai. Mother (B) was a housewife and father (B) a butcher. p. 23, 54, 162, 165
christian boltanski (1944, Paris)p. 128
index des contribUteUrs
185
laurent dubuisson (1974, Ath)Conservateur de la Maison des Géants d’Ath. Son père (B)est enseignant et sa mère (B)également. conservative House Giants of Ath. Father (B) is a teacher and mother (B) as well. p. 23
laurent cannizzaro (1983, Mons)Responsable logistique et événements à la Maison du Tourisme de La Louvière. Son père (IT) était responsable logistique et sa mère (FR) analyste commerciale. Logistics and event responsible at Maison du Tourisme La Louvière. Father (IT) was a responsible in logistics and mother (FR) a business analyst. p. 30, 32, 165
robert covassin (1953, Erquelinnes)p. 22, 164
mladen bundalo (1986, Prijedor Bosnia)Artiste. Son père (BA) était agent de police et sa mère (BA) tailleuse. Artist. Father (BA) was a police officer and mother (BA) a tailor. p. 56, 58, 66
giovanna corda (1952, Boussu)Professeur. Échevine de la culture de Boussu.Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) mineur. Professor Échevine de la culture de Boussu. Mother (IT) was a housewife and father (IT) a miner.p. 80, 164
marie cannella (1979, Sant-Ghislain)Médiatrice, photographe et graveuse. Sa mère (IT) travaillait dans une fabrique de glace et son père (IT) était artisan. Moderator, photgrapher and engraver. Mother (IT) was an ice factory worker and father (IT) a craftsman.p. 10, 27, 36, 60, 124, 164
Anne-sophie costenoble (1967, La Bouverie)Secrétaire, physiothérapeute, photographe.Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B)agriculteur. secretary, physiotherapy, photographer. Mother (B) wass a housewife and father (B) a farmer. p. 96
jean-louis delaet (1958, Marcinelle)Directeur du Bois du Cazier. Son père (B)était sidérurgiste et sa mère (B) femme au foyer. Director Le Bois du cazier. Father (B) was a steelworker and mother (B) a housewife.p. 78, 130, 164
christel deliège (1977, Binche)Directrice du Musée international du Carnaval et du Masque. Sa maman est professeur de sciences économiques et son papa est laborantin. Directrice du Musée international du carnaval et du Masque. sa mère est professeur de sciences économiques et son père est laborantin. p. 148
index of Contributors
186
filip depuydt (1966, Frameries)Réceptionniste & guide au Site du Grand-Hornu. Son père (B)était ouvrier en construction et sa mère (B)femme au foyer. Welcome Desk officer & Guide at site du Grand-Hornu. Father (B) was a construc-tion worker and mother (B) a housewife.p. 25, 52
xavier fer (1986, La Louvière)Graphiste. Son père (B)était syndicaliste et sa mère (B)femme au foyer. Graphic Designer. Father (B) was a trade unionist and mother (B) a housewife. p. 48, 158
nathalie delsipéep. 25, 102
moniek driesse (1983, Strijen NL)Designer au Bureau Devet. Sa mère (NL) était tra-vailleuse sociale et son père (NL) chef des services techniques. Designer at Bureau Devet. Mother was (nL) a social worker and father (nL) a chief technical officer p. 120, 166, 182
Alain forti (1961, Charleroi)Conservateur au Bois du Cazier, père (IT) mineur et mère (B) employée. curator at Bois du cazier. Father (IT) was a mine worker and mother (B) an office assistent.p. 78, 130
florence delwarte (1971, Quaregnon)Professeur de français. Sa mère (B)était travail-leuse sociale et son père (B)policier. French teacher. Mother (B) was a social worker and father (B) a police man.p. 80
jean eloy (1962, Le Roeulx)Artiste et collectionneur. Son père (B) était mineuret sa mère (B) ouvrière chez Boch. Artist and collector. Father (B) was a mineworker and mother (B) a factory worker for Boch. p. 68
rebekka fries (1988, Rotterdam NL)Stagiaire au Bureau Devet. Sa mère (NL) travaillait dans le secteur des soins à domicile et son père (NL) était gestionnaire de projet. Intern at Bureau Devet. Mother (nL) worked in home care and father (nL) as a project manager.p. 182
valérie demanet (1978, Charleroi)Chargée de projet au Bois du Cazier, mère (B pro-fesseur, père professeur (B). Project Manager at Bois du cazier, mother (B) was a teacher and father (B) as well.p. 78, 130, 164
maxime mathieu (1991, Mons)
index des contribUteUrs
187
renata gemma (1948, Thulin)Présidente de l’association « Femmes Immigrées et Culture ». Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) comptable. AsBc President Migrant Women and culture. Mother (IT) was a housewife and father (IT) an accountant.p. 26
maria ikonomidis (1948, Bois-du-Luc)Artiste. Sa mère (GR) était femme au foyer et son père (GR) mineur. Artist. Mother (GR) was a housewife and father (GR) a mineworker. p. 106
jean-remy legrand (1950, Merbes-Le-Chateau)Opticien, étudiant à l’Académie des Beaux-Arts de Binche. Son père (B)était pharmacien et sa mère (B)chapelière. optician, student Academy of Fine Arts Binche. Father (B) was a pharmacist and mother (B) a hatter. p. 46, 64, 84, 146
Karima Haoudy (1979, Namur)Conservatrice à l’Écomusée du Bois-du-Luc. SaMère (MA) est femme au foyer et son père (MA) était mineur. curator for ecomusée du Bois-du-Luc. Mother (MA) is a housewife and father (MA) a mineworker. p. 23, 62, 68, 106, 110, 158
colette ista (1963, Huy)Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B)indépendant. Mother (B) was house wife and father (B) independant. p. 78, 130, 164
marie lempereur (1980, Charleroi)Responsable Communication de la Ville de Binche.Office du tourisme de Binche. communication mana-ger at the tourist office of Binche.p. 150
camille van Hove (1991, Quaregnon)Étudiante en politique économique et sociale. Sa mère (B)était assistante administrative et son père (B)employé de bureau. student economy and social Politics. Mother (B) was an office assistant and father (B) an office worker.p. 23
sébastien laurent (1983, Mons)Guide au Grand-Hornu, indépendant Artiste. Son père (B)était enseignant et sa mère (B)administratrice. Guide Grand-Hornu, Freelance Artist. Father (B) was a teacher and mother (B) an administrator.p. 50
leslie leoni (1981, La Louvière)Auteur, éditrice, illustratrice. Sa maman estvendeuse dans un magasin de vêtements et sonpapa styliste. Writer, editor, illustrator. Mother (IT) was a clothing vender and father (B) a clothing stylistp. 22, 110
index of Contributors
188
mara de sario (1986, Roisin)Photographe. Sa mère (B)était secrétaire exécutive et son père (IT) photographe et graphiste. Photographer. Mother (B) was an executive secretary and father (IT) a photographer and graphic designer.p. 74, 76
julie de schampheleer (1988, La Louvière)Attachée en Communication de la Ville de Binche. Office du tourisme de Binche. Tourist office Binche.p. 150, 154
frédérique pécriaux(1962, Tournai)Avocate. Sa mère (B)était artiste et son père (B)psychologue et parlementaire. Lawyer. Mother (B) was an artist and father (B) a psychologist and member of Parliament.p. 90, 94, 122
Graphiste. Son père (B)était courtier et sa mère (B)pédicure. Graphic designer. Father (B) was a broker and mother (B) a pedicure.p. 25
marie pok (1974, Bruxelles)Directrice de Grand-Hornu Images. Sa mère (B)travaillait pour la Commission européenne et son père (CN) travaillait dans le monde médical. Direc-tor Grand-Hornu Images. Mother (B) worked for european commission and father (cn) was a medical entrepeneur.p. 23
david ortiz (1983, Alcoy ES)Graphiste au Bureau Devet. Son père (ES ) était directeur de banque et sa mère (ES) infirmière. Graphic designer at Bureau Devet Father (es) was bank director and mother (es) a nurse.p. 88, 182
francis vande putte (1937, Tournai)Professeur d’université. Son père (B)et sa mère (B)étaient commerçants. university lecturer. Father (B) and mother (B) were traders.p. 90, 94, 122
Adèle santocono (Moranwelz)Responsable du Secteur des Arts Plastiques de la Province de Hainaut. In charge of the Visual Arts sector of the province of Hainaut.p. 103
index des contribUteUrs
jacque mabille (1945)Membre du Comité fédéral avec voix délibérative (CHARLEROI) Président de SECTION (GOSSELIES) p. 134, 138
189
manuela valentino (1981, Mons)Conservatrice du patrimoine de l’UNESCO. Sa mère est femme au foyer et son père garagiste indépendant. curator Patrimony unesco. Mother is a housewife and father an independent car mechanic.p. 24
cécile Wagner (Ghislenghien)Animatrice Maison culturelle d’Ath. Moderator at «Maison culturelle d’Ath».p. 140
Annelys de vet (1974, Alkmaar NL)Fondatrice du bruxellois DEVET, bureau de recherche graphique et de design culturel.Sa mère (NL) gardait des enfants et son père (NL) travaillait dans l’industrie automobile. Founder Brussels based DeVeT, bureau for graphic research and cultural design. Mother (nL) cared and father (nL) worked in car industry.p. 8, 11, 66, 120, 166, 182
christian Warzée (1955, Erquilinnes)Photographe et propriétaire d’un restaurant.Son père (B)était agriculteur et sa mère (B)travail-lait dans un restaurant. Photographer and restaurant owner. Father (B) was a farmer and mother (B) worked in a restaurant. p. 40, 42, 44, 120
philippe trauwaert (1947, Mons)Enseignant (retraité). Son père (B)était ouvrier et sa mère (B)femme au foyer. Teacher (retired). Father (B) was a workman and mother (B) a housewifep. 166
vincent vincke (1959, Charleroi)Consultant en archéologie industrielle & photographe. Son père (B)était artiste et sa mère (B)employée administrative. Industrial archeology consultant & photographer. Father (B) was an artist and mother (B) an administrative employee. p. 100, 132
index of Contributors
isabelle sirjacobs (1968, Soignies)Archiviste à l’Ecomusée du Bois-du-Luc. Sa maman était laborantine dans un hôpital et son papa était conseiller en assurances. Ils sont tous les deux belges. Archivist for the ecomusée du Bois-du-Luc. Her Mother (B)was a laboratory assistant in a hospital and her father (B)was an insurance adviser. p. 144
Arnoud stouffs (1975, Mons)Illustrator et officier psyops à l’armée Belge. Illustrator and psyops officer at Belgian Armyp. 144
maryse Willems (La Louvière)Responsable du service culturel et pédagogique de Grand-Hornu Images. In charge of the cultural service and Grand-Hornu Images.p. 12, 24, 52
190
institut du patrimoine wallon Au sein de l’Intitute du Patrimoine Wallon Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Claire Duhaut (CGT) Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet et Yannic Sarre ont coordonné l’élaboration des plans de gestion du Patrimoine mondial en Wallonie de 2011 à 2013. Within the Walloon Heritage Institute, claire Barber, stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet and Yannic sarre coordinated the development of management plans of the World Heritage sites in Wallonia from 2011 to 2013. p. 178, 180
index des contribUteUrs
191
concept | Concept Annelys de Vet
rédaction | EditingMoniek Driesse, Annelys de Vet
production | ProductionFéderation du Tourisme (Catherine Berger), Fondation Grand-Hornu (Marie Pok), Service de communication de la Province de Hainaut (Joël Delhaye)
graphisme | Graphic design Bureau DEVET (Moniek Driesse, Rekka Fries [intern], David Ortiz, Annelys de Vet) en collaboration avec les contributeurs in collaboration with all contributors
introductions | IntroductionsFabienne Capot, Claude Durieux, Marcel Leroy, Annelys de Vet
contributeurs | ContributorsVeronique Adam. Pierre Arcq, Michel Avaert, Christine Aubeye, Claire Barbier, Catherine Berger, Catherine Vanden Broecke, Antoinette Bonfitto, Dominique Blondiau, Christian Boltanski, Stéphanie Bonato, Boris Bordellier, Nicolas Buissart, Mladen Bundalo, Marie Cannella, Laurent Cannizzaro, Giovanna Corda, Coralie Cardon, Hélène Collet, Anne-Sophie Costenoble, Robert Covassin, Andre Deffernez, Jean-Louis Delaet, Christel Deliège, Nathalie Delsipée, Florence Delwarte, Valerie Demanet, Filip Depuydt, Moniek Driesse, Benoît Dochy, Laurent Dubuisson, Claire Duhaut, Jean Eloy, Xavier Fer, Alain Forti, Sophie Gallez, Renata Gemma, Karima Haoudy, Camille van Hove, Maria Ikonomidis, Colette Ista, Christophe Janssens, Vanessa Krins, Sébastien Laurent, Jean-Remy Legrand, Pierre Lemal, Marie Lempereur, Leslie Leoni, Jaques Mabille, Annick Mahin, Maxime Mathieu, Julien Maquet, David Ortiz, Frédérique Pécriaux, Marie Pok, Francis vande Putte, Amandyne Rosart, Olivier Roupin, Gina Santin, Adèle Santocono, Mara De Sario, Yannic Sarre, Julie De Schampheleer, Isabelle Sirjacobs, Arnoud Stouffs, Philippe Trauwaert, Manuela Valentino, Annelys de Vet, Vincent Vincke, Cécile Wagner, Christian Warzée, Maryse Willems
photo de couverture | Cover photoCoralie Cardon
portraits | PortraitsDavid Ortiz
boltanski, p. 128 – 129Christian Boltanski, Les registres du Grand-Hornu, 1997, Installation. Collection Musée des Arts Contemporains au Grand-Hornu, propriété de la Fédération Wallonie-Bruxelles, n°CF-1997-001, 19.640 | christian Boltanski, Les registres du Grand-Hornu, 1997, Installation. collection Musée des Arts contem-porains au Grand-Hornu, propriété de la Fédération Wallonie-Bruxelles, n°cF-1997-001, 19.640
type | TypefaceITC Novarese by Italian type designer Aldo novarese (1920 – 1955)
traduction | Translation Right Ink
imprimeur | PrintingImpresor Ariane, Bruxelles
Avec le soutien du | With the support ofCommissariat général au Tourisme de la Région wallonne,Province de Hainaut, Fondation Grand-Hornu, Hainaut Culture Tourisme via la Fédération du Tourisme de la Province de Hainaut ASBL, la Région wallonne via le CGT.
remerciements | With special thanks toDanja Driesse, Wimco Driesse, Marjolein Guldemond, Anne Jacquet, Rudy Luijters, Joana Rodrigues
creative commons 2013 | Creative commons 2013
Dans le cadre de la licence Creative Commons BY-NC -ND, quiconque peut librement reproduire, distribuer et com-muniquer «l’Atlas subjectif du Hainaut» et les œuvres qu’il contient, sous réserve des conditions suivantes :•Uneœuvrepeutêtreutiliséeuniquementsiellen’apasété
modifiée ;•Siuneœuvreestutilisée,letitredel’atlas,lenomdel’au-
teur et le titre de l’œuvre en question doivent être indiqués;•Danslecasoùdeuxœuvresouplussontutilisées,outre
le titre de l’atlas, le nom des auteurs et le titre des œuvres en question, les éditeurs (Annelys de Vet, Moniek Driesse) et la maison d’édition (Grand-Hornu Images) seront égale-ment indiqués.
L’utilisation des œuvres contenues dans l’atlas à des fins commerciales n’est autorisée qu’après consentement écrit préalable de notre part.
Based on the creative commons BY-nc-nD. license, anyone may freely copy, distribute and present the ‘subjective atlas of Fryslân’ and the works in it, subject to the following conditions: • A work may be used only without alteration; • If any work is used, the title of the Atlas, the name(s) of the author(s)
and the title of the work concerned shall be presented; • In the event of using two or more of the works, in addition to the
title of the Atlas, the names of the authors and the titles of the works concerned, the editors (Annelys de Vet, Moniek Driesse) and the publishers (Grand-Hornu Images) shall also be named.
The use of the works in the Atlas for commercial purposes is only possible when our prior written consent has been obtained.
contact | [email protected]
editeur | Publisher Grand-Hornu Images
distribution internationale | International distribution IdeaBooks•www.ideabooks.nl
isbn978-2-9601268-1-5
crédits | Credits
192les AtlAs sUbjectifs | subJeCtive atlases
Depuis 2004, plusieurs atlas subjectifs ont vu le jour. Ils dres-sent la carte d’un pays, d’une région ou d’une entité politique de l’intérieur, à partir des habitants eux-mêmes. Artistes, designers, photographes et autres personnes sensibles sont invitées à établir la carte de leur pays, comme bon leur semble : de façon critique, indignée, sensible, politique, poétique, ou encore, avec fierté. L’investissement personnel est le point de départ pour créer des images humaines, non conventionnelles et respectables. Chaque histoire individuelle devient urgente à part entière et pas seule-ment parce que les créateurs ne l’auraient pas choisie en temps normal. Dans le contexte de l’atlas, les activités quotidiennes revêtent une nouvelle signification. Elles révèlent des choses qui sont généralement invisibles et mettent à nu les conséquences des changements politiques, mais discrètement, implicitement et pas comme s’il s’agissait d’un objectif en soi. En d’autres termes, les at-las traduisent une tentative de contribuer de façon significative au débat sur la formation de l’image culturelle, de façon créative, tou-chante et sensible, mais néanmoins critique. Ces ouvrages cons- tituent une réponse humaniste à la simplification grandissante du débat politique et à la suffisance du pouvoir. Ils dévoilent avant tout une réalité complexe, hors de portée des images aveuglantes véhiculées par les médias. Ces livres aux puissantes images alter-natives et libres de droits peuvent être considérés comme un outil
qui suscite l’inspiration, disponible gratuitement, et dont les gens peuvent se servir pour aborder d’un œil critique ce qui est, en ap-parence, objectif.
since 2004 a series of subjective atlases is carried out. They are mapping a country, region or political entity from inside out by it’s inhabitants themselves. A mixed group of artists, designers, photographers and other sensitive souls are invited to map their country in their own way; critical, indignant, sensitive, political, poetic or proud. Personal involvement is the starting point to produce human, unconventional and honorable images. each individual story becomes urgent in its own right, and not only because the creators would not have selected them otherwise. In the context of the atlas, everyday practices take on new mean-ings. They reveal things that usually remain invisible and they lay bare the con-sequences of political change, but discreetly, implicitly, and not as a goal in itself. In short the atlases are an attempt to make meaningful contributions to the discourse around cultural image formation, in a creative, disarming and sensi-tive yet critical way. The books serve as a humanist response to the increasing simplification of the political debate and the complacency of power. They show, above all, a complex reality that lies beyond simplistic, blinding media images. This potent series of alternative, copyright-free visualisations can serve as an inspiring, freely available tool people can use to critically question the apparently objective. www.subjectiveatlas.info
subjective atlas of the eU (2004) 128 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Kristjan Mändmaa. With Estonian Academy of Arts
subjective atlas of Hungary (HVG Könyvek & Kitchen Budapest , 2011) 192 pages, English-Hungarian. Editor: Annelys de Vet. Curator/editor: Attila Bujdoso. With Kitchen Budapest.
subjectieve atlas van nederland (BIS Publishers, 2005) 128 pages, Dutch. Editor: Annelys de Vet. Introduction: Lidewij Edelkoort. With Design Academy Eindhoven.
subjective atlas of mexico (LAST, 2011) 192 pages, English-Spanish. Editors: Moniek Driesse, Annelys de Vet. Producers: Moniek Driesse, Analia Solomonoff. With Casa Vecina, Ule, Iago and Aavi.
subjective atlas of palestine (010 Publishers, 2007) 160 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Khaled Hourani. With International Academy of Arts Palestine
subjective atlas of fryslân (Afuk, 2013) 192 pages, Dutch–Frysian–English. Editor: Annelys de Vet. Curator/producer: Roelof Koster. With Keunstwurk and Academie voor Popcultuur.
subjective atlas of serbia (Dom Omladine, 2009) 128 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Marija Kovac. With Dom Omladine
subjective atlas of Hainaut (Grand-Hornu Images, 2013) 192 pages, French–English. Editors: Moniek Driesse, Annelys de Vet. With Grand-Hornu Images.
La province du Hainaut belge se situe au carrefour de destins et d’histoires. Territoire transfrontalier, elle est géographiquement ouverte à d’autres mondes, à des départs et retours enchanteurs. Baignée dans une réalité surréaliste, sur fond de cloches de caril-lon, elle nous invite à danser parmi les terrils, les châteaux, les cathédrales et les carna-vals. Cette région possède un patrimoine culturel riche et varié, bien que souvent ignoré hors de ses frontières.
Dans cet atlas subjectif, près de quarante Hennuyers nous montrent ce que ce patri-moine culturel signifie pour eux en tant qu’artistes, designers et habitants. Quels rôles les événements historiques jouent-ils dans leur quotidien? Lorsqu’un site est inscrit sur la liste du patrimoine mondial, que cela signifie-t-il exactement? Comment cela peut-il former leur réalité contemporaine?
Plutôt que des clichés folkloriques, les auteurs visuels de cet atlas nous livrent des points de vue personnels, sensibles, parfois féroces. Les cartes, dessins, infographies et photos nous offrent, d’une part, une vision du Hainaut totalement aléatoire, fragmen-taire et subjective, alors que d’autre part, ils proposent un court voyage au cœur même de la province. Ainsi, l’Atlas subjectif du Hainaut est la version poétique d’une anthro-pologie qui nous donne un nouvel aperçu d’aspects si peu tangibles, mais qui rendent une culture particulière et la font sans cesse évoluer.
The Belgium province of Hainaut is a crossroad of destinies and histories. It’s a border land located on a geometric location of potential other worlds, of spellbinding departures and returns. Intertwined in a sur-realist reality and against a backdrop of chiming bells, it invites one to dance on a landscape of slagheaps, castles, cathedrals and carnivals. It’s is a region with a rich and diverse cultural heritage, though outside it’s borders that’s frequently over looked.
In this subjective atlas more then three dozen Hainuyers show what this cultural heritage means for them as artists, designers and inhabitants. What roles do historical events play in their every-day live? What does it mean when a site is protected by the world heritage list? How does it form their contemporary reality?
Rather then folkloristic clichés, the visual authors of this atlas present personal, sensitive and at times razor-sharp visions. With their maps, drawings, info graphics and photo’s they offer on the one hand an entirely random, incomplete and subjective view of Hainaut; yet on the other hand they constitute a concise tour to the very core of the province. In this way the Subjective atlas of Hainaut is a poetic form of antrophology, offering a new insight in the barely tangible aspects that make a culture both characte-rististic and in continuous change.
Réalisé par Edited by Annelys de Vet & Moniek Driesse
En collaboration avec In collaboration with