Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de...

8
Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine Principum de Egidio Romano Jukka KívmAuu En el ms. 3.367 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que contiene la obra Visión deleytable de la filosofía y artes liberales de Alfonso de la Torre, encontramos unas amplísimas glosas marginales representantes del aristote- lismo medieval. Basándonos en los datos lingñísticos proporcionados por los dos textos del códice y en la escritura empleada en él, podemos situarlo en el ambiente navarroaragonés de la segunda parte del siglo xv. Los rasgos no castellanos se dan en mayor proporción y frecuencia en las glosas que en la Visión 1; además, aquéllas se salpican muy a menudo con claros catalanismos 1 Entre otros, se atestiguan los siguientes fenómenos: la grafía con una u epéntética para /ka/ y ¡gal, típica del navarro y del aragonés (véanse, p.ej., Alvar 1953, 24; Ciérvide Martine- na 1972, l7ss.; 1975, 149): quoa/ [fol.1 r. (4 veces), 2v., etc.l; boqua [fol. 3 r.; 3 vI; trayguan [fol. 2v.]. También se atestiguan las formas sin la ir qua/[fol. 1 r., 1 y., etc.l. En la fonética, podemos destacar la conservación en ocasiones de la -d- intervocálica: pie- des [fol 3 r.. 23 r.]; concludir [fol. 30 rl. Esta tendencia ha sido considerada como uno de los rasgos diferenciadores entre el navarro y el aragonés (Alvar 1953, 177), pero se hallan casos de conservación en los primeros textos navarros (Ciérvide Martinena 1972, 41). La alternancia entre la conservación y la pérdida parece terminar en Navarra, en favor de esta última, a princi- pios del siglo xiv (Saralegui 1977, 271). Los grupos con yod presentan ocasionalmente el fonema palatal lateral sonoro, solución ti- pica del navarroaragonés (véase, p. ej., Zamora Vicente 1989, 244 s.): ove/la [fol. 42 VI; mul/er [fol. 48 rl, aunque también hallamos fijos [fol. 47v.]. Ove/lay mu//ertambién pueden ser catala- nismos (cf cat. ove/la, mul/er). En la morfología cabe destacarse el gerundio hoviendo [fol. 20 r.; 23 r. (2 veces), etc.l, for- mado, de la manera aragonesa, sobre el tema de perfecto (véase Alvar & Pottier 1983, 254). Cf. sin embargo, ha viendo [fol. 20v.; 22 r., 23 r.]. En las preposiciones llama la atención la forma adque se empleaba hasta el siglo XVII en Cuadernos de Filología Clásica Estudios latinos, 9-1995. Servicio de Publicaciones UCM. Madrid

Transcript of Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de...

Page 1: Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine ... 739 de la Biblioteca de Catalunya,

Sobreuna versión navarroaragonesade las glosasdel MestreA/etc de Barcelonapara su versión catalana del De Regimine

Principum de Egidio Romano

JukkaKívmAuu

En el ms. 3.367 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que contienelaobra Visión deleytablede la filosofíay artes liberales de Alfonso de la Torre,encontramosunas amplísimasglosasmarginalesrepresentantesdel aristote-lismo medieval.Basándonosenlos datoslingñísticosproporcionadospor losdostextosdel códicey en la escrituraempleadaenél, podemossituarlo en elambientenavarroaragonésde la segundapartedel siglo xv. Los rasgosnocastellanossedanen mayorproporcióny frecuenciaenlas glosasqueen laVisión 1; además,aquéllassesalpicanmuy a menudocon claroscatalanismos

1 Entre otros, se atestiguan los siguientesfenómenos:la grafíacon una u epéntéticapara/ka/ y ¡gal, típicadel navarroy del aragonés(véanse,p.ej., Alvar 1953,24; CiérvideMartine-na 1972, l7ss.; 1975, 149): quoa/[fol. 1 r. (4 veces),2v., etc.l; boqua [fol.3 r.; 3 vI; trayguan[fol. 2v.].Tambiénseatestiguanlasformassinla ir qua/[fol. 1 r., 1 y., etc.l.

En lafonética,podemosdestacarla conservaciónenocasionesdela -d- intervocálica:pie-des[fol 3 r.. 23 r.]; concludir[fol. 30 rl. Estatendenciaha sido consideradacomo uno de losrasgosdiferenciadoresentreel navarroy el aragonés(Alvar 1953, 177),perosehallan casosdeconservaciónen los primerostextos navarros(Ciérvide Martinena1972, 41). La alternanciaentrela conservacióny la pérdidapareceterminarenNavarra,enfavorde estaúltima, a princi-piosdel sigloxiv (Saralegui1977,271).

Los gruposconyod presentanocasionalmenteel fonemapalatallateralsonoro,soluciónti-pica del navarroaragonés(véase,p. ej., ZamoraVicente 1989, 244 s.): ove/la[fol. 42 VI; mul/er[fol. 48 rl, aunquetambiénhallamosfijos [fol. 47v.]. Ove/laymu//ertambiénpuedensercatala-nismos(cf cat. ove/la,mul/er).

En la morfologíacabedestacarseel gerundiohoviendo[fol. 20 r.; 23 r. (2 veces),etc.l, for-mado,de la maneraaragonesa,sobreel temade perfecto (véaseAlvar & Pottier 1983, 254).Cf. sin embargo,ha viendo[fol. 20v.; 22 r.,23 r.].

En las preposicionesllamala atenciónla forma adqueseempleabahastael siglo XVII en

CuadernosdeFilología ClásicaEstudioslatinos,9-1995.ServiciodePublicacionesUCM. Madrid

Page 2: Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine ... 739 de la Biblioteca de Catalunya,

180 JukkaKiviharju

no sólo léxicos,sino tambiénmorfológicos,tal como vamos a ver más ade-lante. Las glosas son probablementecontemporáneasdel propio texto delmanuscrito,aunqueno podemosasegurarsi han sido escritaspor la mismamano.

A pesarde quecasi todas las glosasempiezancon unacita del «Philóso-pho»,parecenbasarsemás en la obrade diversoscomentaristasmedievalesqueen los propios textosde Aristóteles.Pormencionaralgunasde las fuen-tes utilizadaspor el glosador,hallamosa Alejandro de Hales,Averroes(«elComentador»),Fedro Lombardo,Egidio Romano,Avicena,Ricardode Me-diavilla, etc.,ademásdealgunosautoresdela Antigúedad.

Estasglosashansido transcritas,anotadasy publicadaspor J. GarcíaLó-pez en su edición de la Visión deleytable2, de unamaneramuy deficienteyerrónea,tal como hemospuestode manifiestoen otro lugar ~. Muchasde lafuentesde lasglosashanescapadode la atenciónde GarcíaLópez,aunquesíse ha percatadodel hecho—indicado indirectamenteen varios lugaresdeltexto— de queen estasglosasse tratamuy probablementede un comentariode Egidio Romanoantesquede uno referentea la Visión deleytable.No obs-tante,despuésde estaobservación,continúaGarcíaLópezvagamentequesctratade «un comentarioescolarde Egidio Romano,quizáel propio comentocanónicoa las Sentenciaá~>~ Lo que no se le ha ocurridoesquenospudiéra-moshallaraquíanteun comentariodc la célebreobradeEgidio De regiminepr¡ncipum5 (escritoafinalesde los años1270) o algunaabbreviatio,lectura,oextractio de dicho libro «. En efecto,despuésde compararel texto de las glo-sasconel libro deEgidio y con las diferentestraducciones~, enespecialconlacatalana8, dadoslos curiososcatalanismosquepresentael texto, podemosaseverarquelas glosasquecontieneel ms. 3.367sonunatraduccióndirecta

Aragón,Navarray Rioja (véaseAlvar& Pottier 1983, 289 s.): adalgún mal[fol. 12 rl; adaqae-lía noticia [Fol.23 vI, etc.Ennuestrotexto seusasolamenteante unaa. Sin embargo,la forma a(escritotambiénha)esclaramentepredominante.

l)el vocabulariode lasglosas,de clara improntacatalana,trataremosennucstraedicióndeestostextos.

2 Garcia López 1991,11,17-70.Kiviharju 1994. Enefecto,tal vez por la dificultad de la tareadetranscripciónde la pe-

queñisimaletra de lasglosas,la edición deGarcíaLópezprecisaunarevision completa.A loserroresmcnctonadosennuestrareseñapodemosañadirp. ej. : potenciaira saberCL, p. 27, lén-se potenciairascible, horneandorayosfoguciantes,CL, p. 36, lénsehoviendorayosfogueranteshotra su natura CL, p. 56, léasecontra su natura; dolor quehombretienede la propia adusidad(?), CL, p. 68, léasedolor quehombretienede/apropria adversida4etc.

GarcíaLópez1991,11,18.VéanseBerges1952,2ltss.;BeneytoPérez1947,XVIII ss.Sobreéstas,véaseZumkeller 1966,36; 40; 41.VéanseBerges1952, 321 Ss.; BeneytoPérez1947,XXIII ss. Sobreuna traducciónfran-

cesa,realizadaya en tiemposdel príncipe Felipe,el futuro Felipe IV de Francia,a quien estádedicadaestaobradeEgidio,véaseMerisalo& Talvio 1993.

VéaseBerges1952,324 s.

Page 3: Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine ... 739 de la Biblioteca de Catalunya,

Sobreuna versiónnavarroaragonesade las glosas del MestreAleix... 181

del comentariocatalánque escribióel «mestreAleixo a finales del siglo xvparasuediciónde la traducciónde De regirnineprincipum,realizadaen el si-glo anteriorpor el desconocidofray ArnauEstanyol.

Estasglosasno aparecenen los tresmanuscritosquesehanconservadodela versióncatalanade Estanyol~‘ (ms.R.I.8 dela BibliotecadeEl Escorial,hacia 1430 —el único queatribuye la traduccióna Arnau Estanyol 10, ms.739 de la Biblioteca de Catalunya,del año 1411,y ms. 10 de la Bibliotecadel Seminaride Girona,del año 1407 “). Segúnel ms.de El Escorial,la tra-ducciónha sido elaborada«a instánciadel molt alt magníficos(sic) Príncep,lo senyorInfanten Jaeme,Comted’Urgel eVezcomted’Ager» 12• El texto serefiere al condeJaime1(1328-1347),lo que nospermite situar el terminusantequemenel año1347.M. Pratshaexpresadosusdudasacercade estada-tación13

La ediciónpreparada,congrannúmerodemodificaciones14, por elmes-treAleix apareció,quesepamos,por vezprimeraen Barcelonaen 1480y fuereeditadosin cambiosen la mismaciudaden 1498 ~ De momento,esteim-portantedocumentolingiiístico carecede unaediciónmoderna.

No todaslas glosasescritaspor elmestreAleix hansidotrasladadasa losmárgenesdel códicematritense:éstecontienemenosde la mitad delos co-mentarioscatalanes.El traductorno parecehaberseguidoningúnplan en laeleccióndelas glosas,sinoquelas colocabastanteal azar.A vecesse subrayaunapalabraenel texto de la Visión, peroen otrasla glosano guardaningunarelaciónconel texto principaldel códice.

A continuaciónvamosa demostrar,con la ayudadevariosejemplos,quelos comentariosdel códice de la BN de Madrid son, sin lugar a dudas,unatraduccióndelas glosasescritaspor el mestreAleix. Citamosla ediciónbar-

Porotraparte,lasedicionesimpresasomitenel vocabularioquecompilóArnauEstanyolparaexplicarvocesde significadooscuroy queen los manuscritosestácolocadoal final deellos: «A~í comen~ala declaracióesplanaciód’algunsvocablesscurscontengutseposatsper lopresentdoctore d’algunsscuramentsplanatspernos en lo presentlibre los qualsvocablesnosónusatsnc acostumatsennostrelenguatge»(El Esc.,ms.R.I.8, fol. 214y., col. 1J.Ensu catálo-go delosmanuscritosiberorromancesno castellanosdeEl Escorial,ZarcoCuevas(1932, 76)confunde,aparentementeporno habertenido asu disposiciónlasversionesimpresas,lasglo-sascon el diccionario.Las explicacionesléxicasdel traductorhansido editadasy estudiadasporM. Prats(1983).

<0 «declarat e explanat per frare ArnauStanyoldel ordedeSanctaMariadel Munt delCar-me»[fol. 1 r.,col. 1]. VéasetambiénWittlin 1989, 163, n. 1.

Prats 1983, 31. En la BOOCT se enumeransolamentelos dosprimeros (núms. 612 y613).

<2 Ms. RIS, fol. Ir., col. 1.“ Prats 1983,33.14 Véanse Wittlin 1987(no nosesaccesible),y 1989,163.15 Para estos incunables,véansela BOOCT,núms.614y 615; Haebler1992,núms.154 y

157; Aguiló i Fuster, 1977, núms. 1.883y 1.884.TorresAmat 1836, 711, mencionatambiénunaedicióndelaño1482.

Page 4: Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine ... 739 de la Biblioteca de Catalunya,

182 Jukka Kiviharju

celonesadel año 1480 (= B<. ejemplar1/2.341 de la BN de Madrid; hemoscomparadoéstacon la reediciónde 1498, pero las diferenciasson mínimas)y cl manuscrito3.367 de la Biblioteca Nacional (= Al; dadoslos numerososerroresde la edición de GarcíaLópez, hemospreferido consultardirecta-menteel códice).Cuandoen el texto romancese mencionaa Egidio Roma-no, ofrecemostambiénel texto latino, paralo que hemosutilizado la ediciónfacsímil dela edicióndeRoma,1556 (Frankfurt, 1968).

El primerejemploprocededelprincipiode la (llosadcperjétaedat

— Perfetacdat. Per declaracióqué és perfetaedat, deuéssernotat quesegonsIsidorus,en lo VI de les Elitimologies,edatno és aíresinó la mesuradcl tempsdeles cosestemporals.E mésdiu queedat és similitut de evum.Car nosaltreshavemtempse evum e eternitat,las quals trescoses,segonsAlexandredc Ales, en lo segondel seu Cotnpendi,capítol X, són axí difle-rentsquetempsté priricipi e fi. [B’, fol. 124~l

— Hedad perfecta.Por declaraciónqué es perfectaedad,deve sernotarlo que,seguntYsydorusen el segundode las Ethitnologías,hedadnoes otro sinola mesuradel tiempo de las cosastemporales.E más dize quehedadessimilitud de evum Lrotura] nosaltreshavemtempse evum eeterni-dad, las qualestrescoses.seguntAlexandrede Alas, en el segundodel suCompendio,capítuloK0. sonassídiferentesque tiempo tiene principio efin. [M, fol. 12v.]

Nótesequeel texto navarroaragonésreproducela expresióncatalanano-saltres havemtcmpssin cambios.En cosesse utiliza la terminactoncatalanadel plural.

Los siguientespasajeslos copiamosde la (llosa dedelectacionssensiblasyde la (llosadc sciénciesspeculatives,lo que nos ofrecela posibilidad de citartambiéna Egidio:

— E perqo diu Egidi que lo poble comunamentno coneizsinó las de-lectacionssensiblas.Diu comunamentper los méscom sien molt pochslosqui studianacsguartdeisaltres. [B’,fol. 19 r.l

— E por esto dize Egidio quel pueblocomunamenteno conocesinolas delectacionessensibles.Dizecomunamentepor los mas comoseanmuypocoslos questudiana esguartdelos hotros[M.fol. 4 r.l

— Vulgus communiternon percipit nisi delectationessensibiles.Et in-de est...LI, i, cap.6, fol. 11 r.]

En el textodelasglosasdeMes muycomúnel catalanismoesguard

— E lo que diu lo Egidi que les raonssuptils maiormentilluminen l’en-teniment,ho diu perquéla fi de aquellasciénciasolamentes entendrc,equantmésenténl’entenimentde aquellesraonssuptils,mésil.luminat és.Eque les raonssuperficialse plasentsmésmoguenla voluntat, ho diu perqué

Page 5: Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine ... 739 de la Biblioteca de Catalunya,

Sobreuna versiónnavarroaragonesade las glosasdel MestreAleix... 183

sánquasi visibles; car méses mogut algú a pietat veentla misériade l’altreque si solamentla considera.Car tantadifferénciahi a dela raó moral a laspeculativaquantdel veureal considerar.[8<,fol. 5 r.]

— E lo que dizeel Egidioquelas razonessubtilesmaiormenteilluminanel entendimiento.E dize porquefin d’aquellascienciasolamentees enten-der, e quanto másentiendeel entendimientod’aquellas razonessubtiles,más illuminado es. E que las razonessuperficialese llanasmasmuevenlavoluntat, díze-loporquesonquasi visibles; carmáses movido algunoa pie-dat veyendola miseriadel hotro quesi solamentela considera.Car tantadifíerenciaha de la razónmoral a la speculativaquantodel ver al conside-rar. [M, fol. 1 ix]

— Cum ergorationessubtilesmagisilluminent intellectum,superficia-les vero et grossaemagismoveantet inflammentaffectum.[1,i, cap. 1, fol. 2y.]

Porúltimo, citamosel principio de la (llosa depassions.Estaglosaha si-do editadapor Wittlin (1989, 170 Ss.):

— Passions.En moltasmaneraspotésserpresapassió.Primeramentse-gonsdiu lo Doctorde Sis~ principis, enlo capítol «Depassió”,que passióés effecteprodultperacció,axí com és la calorqui restaen l’ayguaperl’es-calfamentdel focb.

En altra maneraés presapassiósegonslo Philésophen los Predica-menís,capitol «De qualitat>, on paríade la terQa spéciade qualitat, dientquepassióés unaqualitat no radicadaen lo subjecte,ans fácilmentse potsepararde aquelí;axí com ésla vermellorqueix en la caraperla vergonya,la qual, cessantla vergonyaés separadadel subjecte,queés la cara.

EnaltramaneraéspresapassiósegonsPorfiri enlo libre Delsuniversals,en lo capitol «Depropri>’, dient: Passióésunaqualitat o aptitutpertanyentaunasolanatura,perlo qual accidento aptitutaquellanaturapotfer certac-te quealtrano.l pot fer; com ésen lo homeriure, que ésactecausatperunaaptitut que ésen la naturadel’home pera fer aquelíacteque.sdin risibilitat,e com és la gravitaten la pedraque la fa anar al centrenaturalment.Enaquestaqualitat o aptitut és inclinaciómovent la cosaen quéés a fer aquelíacteque la tal inclinació requer;com és lo ladreinclinat a furtar, e lo luxu-riós a luxúria, epersemblanttotaslas altrasinclinacions,com tota inclina-ció sia passió.Car aquestapassióno és aquellaque lo poble comunamentpren,~oés comalgúsolfir algunmal,masdiemacípassióqualsevolinclina-ciéqui.nsmoua fer la cosaa quésominclinats.[fi’, fol. 92 r.-92 y.]

— Passiones.En muchasmaneraspuedeser tomadapassión.Primera-mente,seguntdize el Doctor de VI principiosen el capitulo <De passión’,quepassiónes eflecto produzidoporacción,assicomoes el calorquerestaenel aguaporl’escalentamientodel fuego.

En otramaneraestomadapassiónseguntel Philósophoenlos Predica-mentos,capítulo «De calidal’, do fablade la terceraspeciade calidad,di-

1» Wittlin 1989,170, transcribeDclsenlugardeDesis.

Page 6: Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine ... 739 de la Biblioteca de Catalunya,

184 Jukka Kiviharju

ziendoquepassiónes unacalidadno regidaen el subjeeto,antefácilmentese puedeseparard’aquéll, assícomo el vermelorquesalle en la carapor lavergúen~a,la qual cessante,la vergtienyaes separadadel subjectoqu’es laCara.

En otramaneraes tomadala passiónseguntPorfirio, ello libro De losuniversalegenel capitulo «Deproprie’, diziendoquepassiónes unacatali-dad (sió fo apetitopertenescientea unasolanatura,por el qual accidenteoapetitoaquellanaturapuedefasercierto actoqueotra naturano lo puedefaser,como esen el hombrereÑr, qu’es actocausadopor unaaptitudqu’esen la naturadel hombrepora fazeraquel acto, que se dize risibilidat. Ecomo es la gravedaden la piedraque la fazedescenderal centronatural-mente.E aquestacalidado aptitudes inclinaciómovientela cosaen queesa fazeraquelíactoquela tal inclinaciórequiere,comoes el lladrón inclina-do a furtar e el luxuriosoa luxuria, e por semejantetodaslas otrasinclina-ctoncs,como toda inclinación seapassión.Car esta passiónno es aquellaque’el pueblecomunamentetoma,es a saber,quandoalgunopadecealgúnmal, masdizenaquí passióna qualsequiereinclinació quenosmuevea fa-zer la cosaquesomosinclinados.[M,fol. 47 r.]

Es digno denotarqueel traductorusavariasveceslas forma inclinació, loqueno puededebersesolamenteal olvido del signoabreviatoriode la ti, sinoprobablementea la influencia del texto catalán.El uso de apetitocomo co-rrespondenciaal vocabloaptitut del texto catalánes probablementeun errorquesecorrigemásadelante.

Creemosque ha quedadodemostradala directa derivaciónde lasglosasdel ms. 3.367 de la BN de Madrid del comentariocatalándel mestreAleix.Lo queno podemosseñalares quién fue el traductorde las glosas,ni si fue-ron escritasdirectamenteen los márgenesdel códice o si procedende otromanuscrito.Tal como hemosmencionadoal principio deestearticulo, las ca-racterísticaslingiiisticas del códiceindican quees de procedencianavarroa-ragonesa.Una investigacióncodicológicapodría,tal vez, arrojarmás luz so-breestacuestión.El hechode que el comentariodel mestreAleix aparezcatrasladadoen estemanuscrito,nossirveparadatarla redacciónde las glosasen unafechaposteriora la aparicióndela primeraedición dela traducciónde Arnau Estanyol,a no serqueel traductorhayatenido asu disposicionunmanuscritodelasglosascatalanas.

Porúltimo convieneconstatarqueno esningunasorpresaquelasglosasdel mestreAleix hayansido trasladadasa un manuscritonavarroaragonésdcla Visión deleytableiel númerode manuscritosde la obra de Alfonso de laTorre procedentesdel reino catalano-aragonésnosrevelasu popularidadenestaregión; por otra parte, sussimilitudescon los diferentes regirninao spc-cula medievales—recordemosaquí la antiguanoción de quefue escritaparala educacióndcl Príncipede Viana— la habrán hechoidóneapara estetipode comentarios.

Page 7: Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine ... 739 de la Biblioteca de Catalunya,

Sobreuna versiónnavarroaragonesade las glosasdel MestreAleix... 185

Bibliografía

Acuito ‘ FusTER,M. (1977):Catálogodeobrasen lenguacatalana impresasdesde1474hasta1860.Edición facsímil (Barcelona).

ALvAR, M. (1953):Eldialectoaragonés(Madrid).ALVAR, M., y PornER,B. (1983):Morfologíahistóricadel español(Madrid).BENEYTO PÉREZ, J. (1947): Glosacastellanaal «RegimientodePríncipes»deEgidioRo-

mano.Edicióny estudiopreliminardeJ. B. P. (Madrid).BERGES,W. (1952): Dic FñrstenspiegeldeshohenundspátenMittelalters. Monumenta

Ccrmaniae[listorica 2 UnveránderterNachdruck(Stuttgart).BOOCT = Bibliographyof Oíd Catalan Texts, compiledby B. JorgensenConcheff.

First edition(Madison1985).CIÉRvIOE MARTJNENA (1972):Primerosdocumentosnavarrosenromance(1198-1230).

Comentariolingiiístico (Pamplona).— (1975):«Notaslingíiísticas al Registrodel Concejode Olite’, StudiaHispanica iii

honoremR.Lapesa,111,147-64(Madrid).GARCíA LóPEZ (1991):Alfonso de laTorre, Visióndelcytable1-II. Edición críticay es-

tudiodeJ. G. L. TextosrecuperadosVI-VII (Salamanca).RAER LEa, C. (1992):Bibliografía ibérica del siglo xv. Enunteraciónde todoslos libros

impresosen Españay Portugalhastaelaño 1500,con notascríticas de C. II. Reim-presiónfacsímil (Madrid).

KIvIHA¡uu, 3. (1994): Reseñade J GarcíaLópez1991. CuadernosdeFilología Clásica-ELat7,268-273.

MERtSALO, O., y TALvIO, L. (1993): «Gilles de Romeen romanzun mustdesbibliot-héquesprinciéres.Traductionen ancienfranqaisd’un textelatin”. Neuphilologis-cheMitteilungen94,185-194.

PRATS, M. (1983):«Un vocabulari catalña la versiódel De regimineprincipuinde GildeRoma>. .4ctesdelsisé coltoquiinternacionaldellengua¡literatura catalanes,29-87 (Abadíade Montserrat).

SARALEGUI, C. (1977):El dialecto navarro en los documentosdel Monasteriode Ira che(958-1397)(Pamplona).

TORRESAMAT, F. (1836):Memoriasparaayudara formarun Diccionario crítico de losescritorescatalanes,y dar algnnaidea de la antiguaymodernaliteratura deCataluña(Barcelona).

WrrruN, C. (198t): «Larevisió lingijística del’antiga traducciócatalanadel Dc regimi-nc principum d’Egidi Romáfetaen 1480 pcI mestreAleix de Barcelona».Actesdel Cinqué Colloqul d’JSstudis Catalans a Nord-América, 111-134(Abadía deMontserrat).

— (1989):«La Glossai declaracióde lespassionsde l’ánima del mestreAleix enla se-va edició de la traducciócatalanadel De regimineprincipumd’Egidi Romá».LaCorona dc Aragón ylas lenguasrománicas.Misceláneadehomenajepara GermánColón¡La Coronad’Aragó i lesllenglies romániques.Miscellánead’homenatgeper aGermá Colon, publicadopor ¡ publicat per O. Holtus, O. Lúdi, M. Metzeltin,163-176(Túbingen).

ZAMORA Vicrr<-rr, A. (1989):Dialectología española.Segundaedición muyaumenta-da,5.~ reimpresión(Madrid).

Page 8: Sobre una versión navarroaragonesa de las glosas del ... · de las glosas del Mestre A/etc de Barcelona para su versión catalana del De Regimine ... 739 de la Biblioteca de Catalunya,

186 Juklw Kiviharju

ZARCO CUEVAS, 3. (1932): C½tálogodc los manuscritoscatalanes,valencianos,gallegosyportuguesesde la BibliotecadeEl Escorial(Madrid).

ZUMKELI.ER, A. 0. (1966): Manuskriptevon WerkenderAutorendesAugustincr-Eremi-tcnordensinmirtcleuropdischenl3iblioíheken.Cassiciacum,BandXX (Wtirzburg).