SDL Trados Studio per Progettato per fare la differenza ... · PDF file"Uso SDL Trados...

Click here to load reader

  • date post

    18-Feb-2019
  • Category

    Documents

  • view

    214
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of SDL Trados Studio per Progettato per fare la differenza ... · PDF file"Uso SDL Trados...

SDL Trados Studio per traduttori freelance Accelerate la vostra produttivit, traducendo un maggior numero di contenuti con una qualit ancora pi elevata. SDL Trados Studio l'ambiente di traduzione completo che offre ai professionisti della traduzione la possibilit di modificare e rivedere progetti, adottare la terminologia approvata e sfruttare al meglio la traduzione automatica, il tutto in un'unica, semplice applicazione desktop.

Scegliendo Studio, un prodotto utilizzato da oltre 225.000 professionisti in tutto il mondo, entrate a far parte della pi grandecommunity di traduttori a livello mondiale.

Perch scegliere SDL Trados Studio: Possibilit di fare di pi, in meno tempo con tutti gli strumenti che

servono per tradurre, revisionare o gestire la terminologia.

Funzioni innovative che aumentano la vostra produttivit, comela digitazione predittiva, la traduzione automatica (MT) con autoapprendimento, il controllo di qualit e gli strumenti avanzati che assicurano una collaborazione pi agevole con i revisori.

Semplicit di apprendimento, facilit di utilizzo e un'area di lavoro personalizzabile in base alle vostre esigenze.

Traduzioni pi veloci grazie al massimo riutilizzo dei contenuti tradotti in precedenza.

Possibilit di aprire tutti i tipi di file pi comuni, dai file di Microsoft Word e Google Documenti ai formati pi sofisticati come Adobe InDesign, per poter lavorare su qualsiasi progetto.

Tramite SDL AppStore, accesso ad app che aumentano ulteriormente la vostra produttivit e arricchiscono le risorse per latraduzione a vostra disposizione.

Numerosissimi eventi e occasioni di formazione gratuiti, tra cui webinar tenuti regolarmente, esercitazioni video, blog e opportunit di interagire regolarmente in rete.

Una presenza a livello internazionale con oltre 55 uffici in 38paesi per garantirvi la nostra massima disponibilit.

Traducete in modo pi veloce e intelligente grazie all'ambiente di traduzione assistita pi utilizzata al mondo dai traduttori professionisti.

Soluzioni linguistiche

Progettato per fare la differenza

SDL Trados Studio | Traduttori freelance 2

Memoria di traduzione per il massimo riutilizzo dei contenuti tradotti

La memoria di traduzione (TM) la tecnologia cardine su cui si basa SDL Trados Studio. Grazie a una tecnologia di database estremamente efficace, consente di registrare e memorizzare i contenuti tradotti, che possono essere riutilizzati in seguito per completare pi velocemente nuovi progetti di traduzione. Studio vi consente di utilizzare pi memorie, associando al vostro lavoro qualunque TM fornita dal cliente. In questo modo, la possibilit di riutilizzare i contenuti tradotti non solo aumenta la produttivit, ma consente anche di ottenere maggiore coerenza e migliorare la qualit del vostro lavoro.

Creazione istantanea di una nuova TM

Se non avete mai usato prima una memoria di traduzione, potete crearne una nuova importando in Studio i vostri documenti precedentemente tradotti. La straordinaria tecnologia di allineamento permette di associare automaticamente i contenuti originali a quelli tradotti.

Creare una nuova memoria di traduzione semplice. Dopo aver caricato il file originale e il corrispondente file tradotto, Studio li allinea automaticamente creando una TM da usare per i progetti successivi.

Tecnologia innovativa basata su TM

Trasformate la modalit operativa delle vostre memorie di traduzione con la tecnologia upLIFT, che vi aiuta a sfruttare al massimo le vostre TM grazie a funzioni rivoluzionarie:

upLIFT Fragment Recall, che fornisce automaticamente corrispondenze di frammenti intelligenti dalla TM in caso di "corrispondenze parziali" e di "nessuna corrispondenza".

upLIFT Fuzzy Repair, che corregge in modo intelligente le corrispondenze parziali utilizzando le vostre risorse pi affidabili.

Pi veloci che mai

Oltre al potente motore per memorie di traduzione, Studio offre molte funzioni e strumenti innovativi che velocizzano il lavoro del vostro team.

Accelerate notevolmente la traduzione grazie a funzioni quali:

Digitazione predittiva, nota come "SDL AutoSuggest", in grado di aumentare la produttivit dei traduttori fino al 20%.

Inserimento automatico degli stili dei caratteri o "QuickPlace".

Controllo di qualit per identificare possibili errori.

"AutoCorrect", uno strumento di correzione automatica degli errori che funziona esattamente come quello di Microsoft Word.

Se vi occupate anche di attivit di revisione, Studio offre filtri di visualizzazione personalizzabili che vi permettono di concentrarvi su parti specifiche della traduzione.

Gli utenti di Microsoft Office non avranno difficolt a utilizzare la funzionalit di verifica delle modifiche poich analoga alla funzione di rilevamento delle modifiche di Microsoft Word.

I termini vengono riconosciuti automaticamente nel glossario e viene suggerita la traduzione corrispondente.

Personalizzazione dell'area di lavoro di Studio

Grazie all'interfaccia utente moderna e intuitiva di Studio, tradurre sar un piacere. Potete organizzare facilmente la vostra area di lavoro utilizzando il layout pi efficace. Potete scegliere di posizionare la finestra dell'anteprima in un monitor separato o spostare l'EDITOR di traduzione nella parte superiore della schermata.

Tutte le finestre possono essere ripristinate facilmente nella loro posizione predefinita. Le risorse di supporto, gli strumenti e i comandi sono raggruppati in maniera logica, in modo da poter trovare subito ci che vi serve e lavorare con maggiore facilit. Potete anche personalizzare i colori del layout dell'ambiente di editing e scegliere i tasti di scelta rapida pi adatti al vostro modo di lavorare.

Potete personalizzare ulteriormente la barra multifunzione in tutte le visualizzazioni, combinare le vostre funzioni preferite tra le varie schede e aggiungere alla barra di accesso rapido i comandi che utilizzate pi spesso.

Sapevate che per alcune tipologie di testi, come la documentazione tecnica, possibile riutilizzare fino all'80% delle traduzioni gi eseguite in progetti simili?

Per maggiori informazioni su tutte le funzioni di Studio che consentono di risparmiare tempo, fate riferimento alla descrizione sintetica del prodotto e delle sue caratteristiche.

SDL Trados Studio | Traduttori freelance 3

Possibilit di lavorare con qualsiasi tipo di file e di ricevere lavori da chiunque

Con Studio potete aprire un singolo file da tradurre, un pacchetto inviato da un cliente oppure connettervi a un progetto condiviso su SDL Trados GroupShare, lo strumento che consente di condividere i documenti e le risorse di traduzione tra i vari team. Qualunque sia il lavoro che dovete affrontare, Studio vi garantisce sempre il massimo supporto, anche con i formati di file pi recenti. SDL vanta oltre 30 anni di esperienza e know-how nel supporto di vari tipi di file. Sia che dobbiate tradurre un'intera pagina Web come file HTML, un file Google Documenti, un file Word pieno di modifiche di revisione o un'intera brochure in InDesign IDML, Studio in grado di gestire qualsiasi formato. Potete persino elaborare allinterno di Studio documenti PDF digitalizzati utilizzando il nostro filtro PDF migliorato con tecnologia di riconoscimento ottico dei caratteri fornita da SolidDocument.

Grazie al supporto completo dei pacchetti creati con le soluzioni di gestione delle traduzioni di SDL, come SDL WorldServer e SDL TMS, potete collaborare senza problemi con i principali LSP/agenzie di traduzione o aziende che utilizzano questa tecnologia.

La collaborazione non mai stata cos semplice

Se fate parte di un team di traduzione e ricevete progetti da agenzie di traduzione o da aziende, Studio vi consente di accedere a SDL Trados GroupShare. Con GroupShare i vostri clienti possono condividere progetti e risorse di traduzione e i project manager possono assegnarvi lavori specifici in modo che possiate identificare i file di vostra competenza e concentrarvi sulla traduzione. Non dovrete pi preoccuparvi di sapere se state utilizzando i file, la TM o la terminologia corretti poich ogni volta avrete accesso alle ultime risorse approvate.

Massima coerenza grazie all'uso di terminologia approvata

La gestione della terminologia fondamentale per una traduzione coerente e di qualit elevata. Un database terminologico una risorsa linguistica essenziale ed facile utilizzarlo grazie a SDL MultiTerm, un componente totalmente integrato nella soluzione SDL Trados Studio.

Applicando la terminologia convalidata dal cliente, potete essere certi di utilizzare i termini corretti per ogni traduzione. Inoltre, con SDL MultiTerm avete sempre a disposizione la nostra sofisticata applicazione per la gestione della terminologia, che offre molto di pi della semplice possibilit di creare glossari.

SDL Trados Studio | Traduttori freelance 4

Pi veloci con la traduzione automatica

Studio 2017 pu aiutarvi a innalzare il livello della traduzione automatica grazie ai motori AdaptiveMT con autoapprendimento. Lavoro dopo lavoro, questi motori apprendono automaticamente e in modo intelligente dai vostri interventi di post-editing in modo che i contenuti tradotti automaticamente siano perfettamente in linea con lo stile, il contenuto e la terminologia delle vostre traduzioni. L'apprendimento di AdaptiveMT avviene sempre in modo progressivo, pertanto le modifiche ripetitive ai contenuti tradotti automaticamente vengono ridotte al minimo. Quando la TM non fornisce alcuna corrispondenza, potete affidarvi al nostro motore AdaptiveMT per ottenere contenuti tradotti automaticamente di qualit e specifici per le vostre esigenze.*

Per acc