catalogo rita correddu, martino genchi, luca trevisani, luca vitone
Sandra de luca - Acclaro
-
Upload
riilp -
Category
Data & Analytics
-
view
34 -
download
2
Transcript of Sandra de luca - Acclaro
Sandra De Luca
Acclaro Quality Programme
Rome, May 9th, 2016
WHO WE ARE
Services
> Specialised solutions • Software
• Websites
• Documents
• Marketing communications
• Multimedia
> Core skill sets • Translation and proofing
• Engineering and testing
• Publishing
• Multimedia production
• Project management
Clients
QUALITY
MANAGEMENT
Acclaro Quality Programme
> Own internal parameters of good quality
> “Good” quality can mean different things to
different clients
> Many available solutions in the market to check
quality
> Usually, they don’t quantify
> Localization process should include (but
doesn’t) • checking quality
• measuring quality
What Acclaro needed > An integral, budget-wise, user-friendly
solution within our CAT Tool environment
> Monitor quality more closely
> Identify what issues we had with a usable,
practical tool
> Quantify issues per
project delivery language
component translator editor
What the solution is
> Intended to be used to train junior translators
• Editor enters corrections and comments and sends to translator to
implement changes.
• Translator to resubmit delivery to editor with changes implemented.
• Editor to check changes have been implemented correctly and
resubmit delivery for project completion.
> Customised memoQ LQA feature
> We built on it
Client Case 1: Highly technical
> Leading developer of mathematical computing
software for engineers and scientists.
> Presence in 15 countries.
> Developed two environments: 1. a programming environment for algorithm development, data
analysis, visualization, and numeric computation, and
2. a graphical environment for simulation and Model-Based Design of
multidomain dynamic and embedded systems.
Acclaro & Client 1
> Marketing: French, Italian, German, Spanish
(Spain), Chinese (Simplified), Japanese, Korean,
Dutch, Finnish, Swedish, and Norwegian
> Product into Japanese, Chinese (Simplified), and
Korean
> Volume/demand for high quality – local linguists
working directly with client to manage quality • Linguistic complexity: highly technical-scientific subject matter
• Account challenge: highly specific set of instructions
• Tool used: memoQ
• Additional tech challenge: bug in spell-checker for JA
• => done separately
Client Case 2: Online Media
> Leading provider of streaming movies and TV
series
> Strong growing global footprint
> 81 million subscribers worldwide • all countries except China, Syria, North Korea, and Crimea
> 2.5 millions of words per quarter
> 15 languages
> Diversity of components
Components
> Marketing
> Press releases
> Devices
> Metadata
> Messaging
> Member
> Partner Marketing
> Legal
> Customer Support
> WWW
LQA MODEL
Managing quality > Of translation
• Editor categorises errors while editing and enters (optional)
comments on issues found
• Upon finishing the editing job:
• creates a Statistics file,
• creates an Excel file that details all errors (source, target, revised
target, new version, comments),
• updates the document with the new version,
• uploads it in our Job Management System,
• sends the Error file to translator => specific feedback.
Managing quality > Of finished translation
• Simpler model than Editing model => major/critical errors only
• Reviewer categorises errors while reviewing and enters (optional)
comments on issues found
• Upon finishing the review:
• creates a Statistics file,
• creates an Excel file that details all errors (source, target,
revised target, new version, comments),
• uploads it in our Job Management System.
Demo
Statistics file
Error list
Reports
Customising the LQA model
Customising the LQA model
Customising the LQA model
Customising the LQA model
Customising the LQA model
Data – why & how
> Clear purpose for data gathering. Otherwise,
useless
> Reports => script => Language Leads and the
Quality Manager
> Transform data into evaluation
Data at a glance
Data – readable for everyone
0.00
0.05
0.10
Terminology
Spelling &grammar
Meaning
Minor
% o
f e
rro
rs / 1
k w
ord
s
PROS & CONS
Advantages & Accomplishments
> Advantages • Same-environment – #1 priority
• Two processes in one step
• A non-linguist can check on quality
• Can look at quality without the need to meet with the translator
and/or editor as information is at hand
• Helps us find the root cause of issues
> Accomplishments • Quantitative and qualitative measurements now possible
• Able act on issues before they get to client
• Quality numbers allows conversations at different levels
Disadvantages & Challenges
> Disadvantages • Not scalable
• Usually buggy – not so popular
• No dedicated technical support
• Missing functionalities: transforming reports into useful data/statistics
> Challenges • Can’t work with more than one LQA feature per project
• Technical issues arise at time of delivery
• Developing an evaluation set of criteria complex and simple
• Different components have different needs and thresholds
“There is no substitute for knowledge”
Dr. W. Edwards Deming
The gap
> Tool to measure quality that: • Can be used as an add-on/plugin so that it can work inside the CAT
Tool environment
• Open source
• Quality Checks as integral part of localization process
• Is scalable
• Is able to create useful data out of reports
• Easily integrated into the localization workflow system
Goals for the future
> Integration: workflow, CAT Tool, quality reports
and useful statistics
> Have a number (threshold) that applies to our
ability, not necessarily to a specific account,
but universal and still be flexible
QUESTIONS
Contact Information
> Sandra De Luca • Spanish Language Manager
• +1 (914) 372 1322
> Alessia Petrucci • Director of Translation
• + 1 (914) 468 0211