Revista contato 15

40
Crescimento sustentável Com obras em várias partes do Brasil, a AMAGGI segue investindo em soluções logísticas Opção pela certificação RTRS traz vantagens para produtores rurais de MT Escola de Líderes: o autoconhecimento com foco na estratégia dos negócios Opting for RTRS certification brings benefits to farmers in the state of Mato Grosso School Leaders: self-awareness focusing on business strategy Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 10 - Número 15 - Novembro/2014 amaggi.com.br AMAGGI Corporate Magazine - 10th Year - Issue 15 - November/14 Sustainable growth With works being carried out in various parts of Brazil, AMAGGI continues to invest in logistics solutions. Obras do novo porto de Porto Velho (RO) Construction of a new port in Porto Velho (RO)

description

Edição nº15 da revista corporativa da AMAGGI, a Contato.

Transcript of Revista contato 15

Page 1: Revista contato 15

Crescimentosustentável

Com obras em várias partes do Brasil, a AMAGGI segue investindo em soluções logísticas

Opção pela certificação RTRS traz vantagens para produtores rurais de MT

Escola de Líderes: o autoconhecimento com foco na estratégia dos negócios

Opting for RTRS certification brings benefits to farmers in the state of Mato Grosso

School Leaders: self-awareness focusing on business strategy

Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 10 - Número 15 - Novembro/2014 amaggi.com.brAMAGGI Corporate Magazine - 10th Year - Issue 15 - November/14

Sustainable growth

With works being carried out in various parts of Brazil, AMAGGI continues to invest in logistics solutions.

Obras do novo porto de Porto Velho (RO) Construction of a new port in Porto Velho (RO)

Page 2: Revista contato 15
Page 3: Revista contato 15

3

A revista CONTATO chega ao seu 10o ano de publicação consolidada como um importante veículo de comunicação da AMAGGI, levando informações e conhecimento para seus colaboradores e familiares.Mais do que isso, serve também como fonte para outros veículos de imprensa, além de chegar a clientes, fornecedores e parceiros de vá-rias partes do Brasil e do exterior.Depois de um período de reformulação, conseguimos restabelecer a periodicidade da CONTATO, que hoje é semestral, elevar ainda mais a sua qualidade editorial e torná-la visualmente mais atrativa e bilíngue.Para seguirmos melhorando, estamos sempre ouvindo sugestões de quem faz o dia a dia da AMAGGI: os colaboradores. E foi dessas audi-ções que surgiram algumas dicas valiosas, que se concretizam nesta edição.Uma delas é a coluna “Ponto de Equilíbrio”, em que mostraremos o que os colaboradores fazem fora do ambiente de trabalho, para atin-girem esse equilíbrio entre a vida pessoal e profissional.Outra novidade é coluna “Inovação”, que traz soluções encontradas em nossas unidades para melhorar o desempenho e os resultados da companhia.Nas últimas edições demos importantes passos na direção de uma publicação ainda melhor e seguimos trabalhando para entregarmos uma revista a altura de uma companhia como AMAGGI e com a qua-lidade que nossos leitores merecem.Contamos com vocês, leitores, para seguirmos melhorando.Uma boa leitura!

Edson CintraSupervisor de Comunicação Corporativa

Ao LeitorTo Readers

Dear reader,

CONTATO magazine (Contact) reached its 10th year of consolidated publishing as an important com-munication tool for AMAGGI, providing information and knowledge to employees and their families. Moreover, it also serves as a source for other me-dia outlets, in addition to reaching customers, sup-pliers and partners from various parts of Brazil and abroad. After a period of redesign, we were able to restore CONTATO ‘s periodicity, which is now printed every 6 months, and to further elevate its editorial quality and make it more visually attractive as well as bilin-gual. To continue improving, we’re always taking sugges-tions from those who are part of AMAGGI’s day-by-day routine: our employees. And from those suggestions some valuable tips emerged and in-corporate this issue. One of such is the “Point of Equilibrium” column, which will show what employees do outside of their workplace, to achieve a balance between their per-sonal and professional lives. Another new column is the “Innovation” one, which describes solutions found in our units used to im-prove the company’s performance and results. In the latest editions, we took important steps to-wards a better publication and continued working to deliver a magazine worthy of a company such as AMAGGI and with a quality that our readers deserve. We rely on you, our readers, so we can continue im-proving. Enjoy!

Edson CintraCommunications Supervisor

2005Número 2Issue 2

2005Número 1Issue 1

2006Número 4Issue 4

2006Número 3Issue 3

2007Número 6Issue 6

2006Número 5Issue 5

2008Número 8Issue 8

2007Número 7Issue 7

2009Número 10Issue 10

2008Número 9Issue 9

2012Número 12Issue 12

2014Número 14Issue 14

2010Número 11Issue 11

2013Número 13Issue 13

Caro leitor,

Page 4: Revista contato 15

4

A agricultura é a base do nosso negócio e é do campo que tiramos a melhor lição sobre o caminho a ser percor-rido até chegarmos à colheita.A palavra-chave é investimento, que passa pela esco-lha da terra a ser cultivada, o preparo e correção do solo, seleção das sementes, uso de maquinários adequados, aplicação de defensivos etc.Posso dizer que levamos esse aprendizado para toda as áreas da empresa. Investimos hoje, pensando em colher os frutos do nosso trabalho no futuro.Hoje a AMAGGI está entre as maiores exportadoras do Brasil e é destaque em alguns dos principais rankings econômicos do país e do exterior. Mas esses resultados não aparecem da noite para o dia.Nos últimos três anos investimos R$ 1 bilhão em todos os nossos negócios e temos a previsão de investir R$ 1,5 bilhão até 2020. Fazemos isso sem abrir mão do cresci-mento sustentável.No ano passado, por exemplo, a AMAGGI investiu R$ 12,5 milhões em ações de proteção ambiental, por acreditar que a perenidade dos negócios depende também da preservação dos recursos naturais.Nesta edição da CONTATO você vai conhecer alguns dos nossos principais empreendimentos em curso, que vão permitir a expansão dos nossos negócios, principal-mente na área logística, que é decisiva não só para nos-sa companhia, mas também para o país.Esses investimentos são prova de que o planejamento de longo prazo, feito com responsabilidade e respeito ao nossos colaboradores, comunidade e meio ambiente traz bons resultados.

Agriculture is the foundation of our business and is from fields that we learn about the path that needs to be follo-wed until harvest is reached.The key word is investment, which involves the choice of which land to cultivate, preparation and soil amendment, seed selection, use of appropriate machinery, applica-tion of pesticides etc. I can affirm that we take this knowledge to all areas of the company. Investing today, thinking of the fruits our work can generate in the future. AMAGGI is today among the largest exporters in Brazil and is featured in some of the major economic rankings in the country and abroad. But these results are not rea-ched overnight. Over the past three years we have invested R$ 1 billion in all of our businesses and we intend to invest R$ 1.5 billion by 2020. We do this without forgoing sustainable growth. Last year, for example, AMAGGI invested R$ 12.5 million in environmental protection, believing that business con-tinuity also depends on natural resources preservation. In this issue of CONTATO you will see some of our major projects underway, which will allow for business expan-sion, especially with regards to logistics, which is crucial not only for our company but also for the country. These investments are proof that long-term planning, done responsibly and with respect for our employees, community and environment, brings good results.

Sustainable growth

Palavra do PresidenteA word from the CEO

Crescimento sustentável

Waldemir Ival LotoPresidente da AMAGGI

Waldemir Ival LotoCEO of AMAGGI

Page 5: Revista contato 15

5

Preparo do solo para plantio na fazenda Vale do Araguaia (MT)

Soil preparation at the Vale do Araguaia (MT) farm.

“Agriculture is the art of knowing how to wait”

Um Olhar

“A agricultura é a arte de saber esperar”

Riccardo Bacchelli, escritor italiano (1891-1985)Riccardo Bacchelli, Italian writer (1891-1985)

Fo

to: S

ilvio

Sa

rlo

A Vision

Page 6: Revista contato 15

6

Summary

Sumário

ExpedienteMasthead

Supervisor de Comunicação / Communications Supervisor:Edson CintraJornalista Responsável /Journalist in charge:Daniel Escobar DRT: 965Redação / TextsDaniel Escobar,Bruna Dock eElaine Andrade

Fotos / Photos:Arquivo ComunicaçãoLayout e Diagramação /Graphic design and Desktop Publishing:SOUL Propaganda eAureliano RamosIlustrações / Illustrations:SOUL Propaganda e D-Leite Estúdio

Edição / Editing:Daniel EscobarTradução / Translation:Lívia LandiFale com a gente / Contact: [email protected]ão / Printing:Midiograf Gráfica e EditoraTiragem / Circulation:5.000 exemplares / copies

Associado / Associated with:

com a

20

18

24

10

34

CAPA:Investimentos impulsionam crescimento sustentável

ENTREVISTA:Dante Pozzi, diretor Financeiro e Administrativo da AMAGGI

ESTREIA:Coluna Ponto de Equilíbrio

COVER:Investments boost sustainable growth

INTERVIEW:Dante Pozzi, CFO at Amaggi

DEBUT:Point of Balance

IT: New high performance server platform

FOUNDATION: Ongoing actions target new ways to perform

TI:Alta performance em nova plataforma de servidores

FUNDAÇÃO:Ações seguem visando nova

forma de atuação

Page 7: Revista contato 15

7

7 hectares/horaComprimento = 15 metros

Planter 30 rows

Planter 60 rows

7 hectares / hour length = 15 meters

14 hectares / hour - length = 30 meters

Plantadeira de 30 linhas

14 hectares/horaComprimento = 30 metros

Plantadeira de 60 linhas

InovaçãoInnovation

A partir

desta edição, a

CONTATO apresentará

inovações desenvolvidas nas

unidades da AMAGGI, com soluções

que geram economia, produtividade e

agilidade no dia a dia.

From this issue forward, CONTATO

will show developed innovations in

AMAGGI’s units, with solutions that

generate savings, productivity

and agility every day.

Menor custo e maior produtividade no campo

Lower cost and higher productivity in the field

Para aumentar a produtividade e, ao mesmo tempo, reduzir o consumo de combustível, a AMAGGI Agro desenvolveu uma plantadeira que comporta 60 linhas no disco. O projeto foi criado na fazenda Tanguro, na safra pas-sada (13/14), com uma plantadeira de 48 linhas. Para tanto, foram utilizados dois implementos de 24 linhas.Para a safra atual, a equipe ampliou a capacidade da plantadeira, que chega a 60 linhas e distribui semente e adubo simultaneamente. Novamente a inovação foi alcançada com a junção dos implementos, puxados por um único trator.Além de otimizar o tempo de plantio, a economia ge-rada também é relevante, já que o custo do hectare plantado de uma plantadeira 56 linhas é equivalente ao de uma de 30.

To increase productivity and at the same time reduce fuel consumption, AMAGGI Agro developed a planter which is comprised of 60 row units on a disc.The project was created at the Tanguro farm during the last harvest (13/14), with a 48 line planter. For this reason, two implements of 24 lines were used. For the current season, the team expanded the planter’s capacity, which can reach 60 lines and distributes seeds and fertilizer simultaneously. Again innovation was achieved with placing together various implements pulled by a single tractor. In addition to optimizing planting time, the economy generated is also important, since the cost of every hectare planted through use of a planter with 56 lines is equivalent to using one of 30.

7

Page 8: Revista contato 15

News Brief

Curtas

Após ser lançada oficialmente na Matriz, em Cuiabá, a nova marca da AMAGGI começou a chegar às unidades. A novidade foi levada aos colaboradores pessoalmente por mem-bros da família Maggi e pelo departamento de Comunicação. As primeiras visitas ocorreram nas cidades de Rondonópolis e Itiquira (SM1 e SM3). Nos próximos meses todas as unidades devem ser visitadas.

Construindo o mundo que queremos. Este foi o tema do Diálogo Anual de Sustentabilidade (DAS) 2014, que ocorreu entre os meses de se-tembro e novembro em todas as unidades da AMAGGI. Por meio de dinâmicas em grupo, o DAS levou os colaboradores a refletirem so-bre bem estar e saúde, autodesenvolvimento, cidadania, consciência ambiental e consumo responsável.

Following the official launch at the headquarters, in Cuiabá, AMAGGI’s new trademark extended to all units. The new structure was presented to employees in per-son by members of the Maggi family and the Commu-nications Department. The first visits were to the cities of Rondonópolis and Itiquira (SM1 and SM3). All units shall be visited in the upcoming months.

Building the world we want. This was the theme of the 2014 Annual Sustainability Dialogue (DAS), which oc-curred between the months of September and Novem-ber in all of AMAGGI’s units. Through group dynamics, the dialogue led employees to reflect on wellness and health, self-development, citizenship, environmental awareness and responsible consumption.

Nova marca nas unidades

Diálogo Anual de Sustentabilidade

New trademark in all units Annual Sustainability Dialogue

Desde o dia 30 de setembro os colaboradores da AMAGGI contam com uma nova ferramenta de trabalho: a INTRANET. Este sistema mo-derno reúne dados, informações e processos internos com o objetivo de auxiliar as rotinas de trabalho de forma organizada e segura, propor-cionando maior produtividade e agilidade, gerando economia, com a redução de impressões em papel.

Since September 30 AMAGGI’s employees can count on a new work tool: the INTRANET. This modern system gathers data, information and internal processes with the objective of assisting work routines in an organized and secure way, providing greater productivity and agility, generating economy, with the addition of paper printing reduction.

INTRANET está no ar / INTRANET is online

8

Page 9: Revista contato 15

Pelo segundo ano conse-cutivo a AMAGGI figura entre as empresas mais sustentáveis do Brasil pelo Guia Exame de Sus-tentabilidade, uma das mais respeitadas publica-ções do país.

Em breve os colaboradores da AMAGGI vão poder conferir o vídeo Conquistas 2014, que traz algumas das principais ações e desafios da companhia ao longo do ano. Durante o mês de outubro a equipe de Comunicação percor-reu unidades gravando para o vídeo.

Para fortalecer o valor do respeito às diferenças em prol de um ambiente de trabalho inclusivo e livre de preconceito, o Núcleo de Responsa-bilidade Social da AMAGGI lançou a Campa-nha Diversidade - O que nos faz melhores são nossas diferenças. As ações ocorreram entre julho e agosto em todas as unidades e conta-ram com a distribuição de folders explicativos e diálogos com as equipes.

For the second consecutive year AMAGGI was mentioned among Brazil’s most sustainable companies in Exame’s Sustainability Guide, one of the most respected publications in the country.

Soon AMAGGI’s employees will be able to see the 2014 Vídeo Conquistas (achievements video), which will fea-ture some of the company’s main actions and challen-ges for this year. In October the Communications Team visited all units gathering material for the video.

In order to strengthen the value we give to respecting our differences in favor of an inclusive and free of pre-judice work environment, AMAGGI’s Social Responsibi-lity Department launched the Diversity Campaign – Our differences is what makes us stronger. Actions took place in July and August in all of AMAGGI’s units and were aided by the distribution of explanatory folders and dialogues with all teams.

Presença no Guia Exame

Conquistas 2014

Campanha Diversidade

Mentioned in EXAME Magazine’s Sustainability Guide

Diversity Campaign

2014 Achievements

9

Page 10: Revista contato 15

Interview: Dante Pozzi

Entrevista: Dante Pozzi

Credibilidade é algo que se constrói

ao longo dos anos

Dante PozziDiretor Financeiro e Administrativo da AMAGGI

Dante PozziAMAGGI’s Chief Financial and Administrative Officer - CFO

Há três anos na AMAGGI, Dante Pozzi veio do setor bancário para encarar um grande desafio: assumir a diretoria financeira e administrativa de uma das maiores companhias de agronegócio do Brasil. Formado em administração e com mestra-do em Economia Agrícola, Pozzi e sua equipe já acumularam vitórias importantes, como o fecha-mento de empréstimos financeiros internacionais com prazos e condições bastante especiais. Ele comenta algumas dessas conquistas e desafios.

Three years ago, Dante Pozzi came from the banking sector to face a major challenge in AMAGGI: assume the financial and administrative board of one of the largest agribusiness companies in Brazil. He holds a degree in Business Administration and a master’s degree in Agriculture Economics, Pozzi and his team have already accumulated significant victories, such as obtaining international financial loans with special terms and conditions. He comments on some of those achievements and challenges.

“Credibility is something built over the years”

10

Page 11: Revista contato 15

11

Changes have occurred recently in your area of expertise and you took new assignments. How are you facing these new challenges?The objective was to bring all support areas closer together - Financial, Tax, Accounting, Credit, IT, Controllership and the company’s decision making processes. We seek to simplify our organizational structure and eli-minate administrative levels, creating direct reports, seeking greater simplicity and effi-ciency. It was in this context that we created the Shared Services Management position.

How do you evaluate the company’s inter-national credibility and how has it reached this level?Credibility is something that is built over the years. It takes considerable time. This way, “what we do it”, successful projects that provide economic returns, goes along with “how we do”, to work in an ethical manner, year after year. This is how you earn credibi-lity. Financial terms and conditions are fruits of credibility.

How has AMAGGI handled the economic crises that have been affecting markets on a global scale?In my opinion, to face a crisis, the key word is control. Control of business processes, in-vestments, assets, and risks involved. With regards to controllership, this is manifested in various ways, but especially through pre-serving the heritage of the company and the integrity of all financial information (fiscal and managerial). In our financial plan, this control stems from practices such as cash management (pro-tect against currency fluctuations), obtaining adequate financing for each investment (always with solid financial institutions), se-curity around payment and receivables pro-cedures and the process of granting credit.

Algumas mudanças ocorreram recentemente em sua área de atuação e você assumiu novas atribuições. Como você encara esses novos desafios?O objetivo foi aproximar as áreas de suporte - Financeira, Tributária, Contabilidade, Crédito, TI, Controladoria e Pro-cessos das decisões mais estratégicas da companhia. Buscamos simplificar o organograma, eliminamos níveis administrativos, criando reportes diretos buscando maior simplicidade e eficiência. Foi neste contexto que criamos a gerência de serviços compartilhados.

Como você avalia a credibilidade da companhia em nível internacional e como ela chegou a esse patamar?Credibilidade é algo que se constrói ao longo dos anos. Leva bastante tempo. Neste caminho, “o que se faz” - projetos bem sucedidos, que ofereçam retorno econômi-co - anda ao lado do “como se faz” - trabalhar de maneira ética, ano após ano. É assim que se conquista credibili-dade. Prazos e condições financeiras são frutos desta credibilidade.

Como a AMAGGI tem lidado com as crises econômicas que afetam os mercados em escala global? Na minha opinião, para enfrentar uma crise, a palavra-chave é controle. Controle dos processos da empresa, dos seus investimentos, dos ativos, dos riscos do nosso negócio. No aspecto de controladoria, isso se manifesta de diversas formas, mas sobretudo na preservação do patrimônio da empresa e na integridade das informações financeiras (fiscal e gerencial).No plano financeiro, este controle decorre de práticas como a gestão de caixa (para se proteger de variações cambiais), obtenção de financiamentos adequados para cada investimento (sempre com instituições financeiras sólidas), da segurança no procedimento de pagamento e recebimento e do processo de concessão de crédito.

“In my opinion, to face a crisis, the

key word is control.”

Na minha opinião, para enfrentar uma crise, a palavra-chave é controle.

11

Page 12: Revista contato 15

12

Entrevista: Dante Pozzi

Como a AMAGGI está se preparando para crescer, em termos de investimento, em um cenário de novos proje-tos logísticos em andamento no país?Nos últimos três anos tivemos fortes investimentos, como a expansão do corredor Madeira/Amazonas e desenvol-vimento do corredor Tapajós/Amazonas. Também realiza-mos investimentos em armazéns, terminais portuários e em novas embarcações. Parte da preparação da AMAGGI para viabilizar este crescimento é o acesso a linhas de fi-nanciamento adequadas para estes ativos. Linhas de 10 a 20 anos de prazo, com bancos de primeira linha.

Qual o papel das pessoas dentro da estratégia da com-panhia?As pessoas possuem papel de protagonistas no dia a dia da companhia. É importante ressaltar a oportunidade que uma companhia do porte da AMAGGI oferece aos jovens, para que os mesmos possam ingressar no mer-cado de trabalho. O nosso programa Jovens Talentos tem obtido grandes resultados e fico feliz em dizer que a área de Controladoria tem sido um celeiro de novos talentos. Uma porta de entrada, que proporciona uma visão am-pla e uma boa formação, para que o profissional possa prosseguir nessa área ou, eventualmente, até mesmo em outros departamentos.

Como a adoção de atitudes sustentáveis pode contribuir para o sucesso da companhia como um todo?Na minha opinião, um trabalho pautado no respeito e na éti-ca das relações com parceiros, colaboradores, clientes, for-necedores, na sociedade e meio ambiente resume a essên-cia da sustentabilidade. Deste conceito depende a própria perenidade e sobrevivência da empresa.É impossível imaginar uma companhia de visão de longo prazo que não tenha princípios e valores socioambientais alinhados. Quando se atinge esse patamar, a empresa deve se tornar um agente de mudança, fazendo com que seus stakeholders adotem os mesmos valores que defende.

How is AMAGGI preparing to grow, in ter-ms of investments, within the new logistics projects scenario that is under way in the country? In the past three years we have made sig-nificant investments, such as expanding the Madeira / Amazon waterway and de-veloping the Tapajós / Amazon waterway. AMAGGI has also invested in warehouses, port terminals and new vessels. Part of the company’s preparation to enable such gro-wth is to access adequate financing facilities for these assets. Terms with duration of 10-20 years agreed with major banks.

Which is the exact role of people within the company’s strategy?People have a leading role in the company’s day to day activities. It is important to cite, the chance offered to young people by a company such as AMAGGI, so that they can enter the job market. Our Young Talents pro-gram has had great results and I’m happy to say that the Controllership Department has been a hotbed of new talent. A gateway that provides broad overview and good forma-tion, so that professionals can continue pro-gressing in this area and eventually even in other departments.

How can adopting sustainable attitudes contribute to the company’s success as a whole?In my opinion, work based on respect and ethical relations with partners, employees, customers, suppliers, the society and the environment summarizes the essence of sustainability. The company’s very survival and sustainability is dependent upon this concept. It is impossible to imagine a company’s long-term vision that hasn’t got its principles or social and environmental values aligned. When such level of alignment is reached, the company becomes an agent of change, causing stakeholders to adopt the same va-lues it defends.

Interview: Dante Pozzi

“Our Young Talents program has had great results.”

O nosso programa Jovens Talentos tem obtido grandes resultados.

12

Page 13: Revista contato 15

13

DialogAção

Promover a interação da AMAGGI com os seus públicos de relacionamento. Este foi o objetivo da terceira edição do Projeto DialogAção, que ocorreu durante o mês de agosto nos municípios mato-grossenses de Campo Novo do Parecis, Cuiabá e Lucas do Rio Verde.Participaram desta edição do projeto instituições sociais, representantes de cada um dos três mu-nicípios, fornecedores e gerentes das unidades.Os participantes conheceram um pouco mais da atuação da AMAGGI e a nova estrutura de traba-lho da Fundação André e Lúcia Maggi. Com uma estrutura de painel orientada por uma consultoria em Sustentabilidade, eles foram conduzidos a re-fletir sobre os impactos positivos e negativos da companhia nas áreas social, ambiental e econô-mica nos seus municípios.Para a diretora de Sustentabilidade da AMAGGI, Juliana Lopes, este projeto é de extrema impor-tância para a melhoria da gestão sustentável da companhia.“Buscamos cada vez mais manter o diálogo com nossos públicos de relacionamento, pois, através dele, conseguimos obter informações extrema-mente úteis para o processo de melhoria da nos-sa gestão”, comenta a Juliana.

Promoting AMAGGI’s interaction with its stakeholders. This was the goal of the third edition of DialogAção Project (Dialogue-Action), which took place in August in the Mato Grosso municipalities of Campo Novo Parecis, Cuiabá and Lucas do Rio Verde. Participating on this project’s edition were members of social institutions, representatives of each of the three counties, service providers and unit managers. Participants learned a little more on AMAGGI’s performance and the new work structure of André and Lúcia Maggi Foundation. With a panel structure guided by a Sustainability Consultant, they were led to reflect upon positive and negative impacts on the company’s social, environmental and economic areas within their municipalities. For AMAGGI’s Sustainability Director, Juliana Lopes, this project is of utmost importance in order to improve the company’s sustainable management.“We are increasingly looking to maintain a dialogue with our stakeholders, because through such, we obtain extremely useful information that aids the process of improving management,” said Juliana.

Foco nos públicos de relacionamento

Cuiabá / MT

Lucas do Rio Verde / MT

Campo Novo do Parecis / MT

Focus on stakeholders

13

Page 14: Revista contato 15

14

AM

PA

MTRO

Porto Velho

ManausBelém

Cuiabá

A AMAGGI e outra grande empresa do setor formaram re-centemente uma joint venture para operar o corredor hidro-viário Tapajós-Amazonas, visando ampliar o transporte de grãos por esse modal na região norte do Brasil.No entanto, para que essa hidrovia consiga alcançar os vo-lumes pretendidos, o avanço das obras da BR-163, que é uma das principais vias de escoamento de grãos de Mato Grosso, é fundamental.Para que os grãos sejam exportados via hidrovia Tapajós-Amazonas, o caminho é longo. O produto precisa chegar ao Terminal de Transbordo de Miritituba (PA), de onde segue em barcaças até Barcarena, também no Estado do Pará.O problema é que, para chegar até Miritituba, em julho deste ano, ainda existiam 176 km da BR-163, entre Mato Grosso e o Pará, sem asfalto.

AMAGGI and another large company in the industry recently formed a joint venture to operate the Tapajós-Amazon waterway corridor, aiming to increase grain transportation though this channel in northern Brazil. However, for this waterway to achieve desired volumes, the progress of the BR-163 highway construction, which is a major route of grain transpor-tation in Mato Grosso, is fundamental. In order for grains to be exported via the Tapajós/Amazon waterway, it is a long road. The product needs to reach the Miritituba Transshipment Terminal (PA), from where it follows up on barges to Barcarena, which is also located in the Pará State. The problem is that to get to Miritituba, there were 176 km of the BR-163 hi-ghway in July this year, between Mato Grosso and Pará, without asphalt.

AMAGGI acompanha de perto obras na BR-163

Logística

AMAGGI watches closely works being carried out on the BR-163 highway

Logistics

Madeira River

14

Page 15: Revista contato 15

15

AM

PA

MTRO

Porto Velho

ManausBelém

Cuiabá

A área de logística da AMAGGI vem acompanhan-do o andamento das obras na BR-163 de perto, ana-lisando as condições da estrada. Desde a primeira avaliação, em dezembro de 2011, foram pavimentados apenas 228 km dos 404 km que restavam. Ainda é possível encontrar quatro pontes feitas de madeira no trajeto e, dos 176 km sem pavimentação, apenas 40 km estavam em boas condições na última visita realizada.Mesmo assim, os investimentos privados ao lon-go da BR-163 continuam crescendo, com postos e pontos de apoio em todo o trecho. A cidade de Novo Progresso, no Pará, por exemplo, está na pre-ferência das transportadoras para instalação de suas bases.Para o gerente de transporte rodoviário e ferroviário da AMAGGI, Anilton Carmo, um dos principais be-nefícios será a redução do preço do frete.“Esse valor seria reduzido em, no mínimo, 30% com a conclusão das obras frente aos valores pagos hoje”, avalia Anilton. “Porém, infelizmente, o ritmo das obras está abaixo da expectativa e poderemos ter mais dois anos até a conclusão da pavimenta-ção”, conclui.

AMAGGI’s logistics area has been following the construction progress of the BR-163 highway closely, performing visits and analyzing road conditions. Since the first evaluation in December 2011, only 228 km of the total 404 km were paved. It is still possible to find four bridges made out of wood, and 176 km of unpaved highway, and only 40 km were in good condition at the last visit paid by the team. Even so, private investments along the BR-163 highway con-tinue to grow, with points of support throughout the stretch. The city of Novo Progresso in the Pará state, for example, is the preference for carriers to have their headquarters. For the AMAGGI`s road and rail transport manager, Anilton Carmo, a key benefit will be the reduction in shipping prices. “Such prices would be reduced by at least 30% with the completion of work compared to what is paid today”, said Anilton. “But unfortunately, the pace of construction is below that expected and we have two more years until paving com-pletion”, he concludes.

Road stretch analyzed by AMAGGI’s logistics team

ExpectativaPositive Expectation

Trecho analisado pela equipe de logística da AMAGGI

15

Page 16: Revista contato 15

16

Papel fundamental na definição de estratégias

Key role in defining strategies

Risk Committee

Comitê de Risco

O Comitê de Risco tem desempenhado um importante e estratégico papel na AMAGGI. Ele foi criado em 2009, com o objetivo de identificar as diversas exposições de riscos as quais a companhia está exposta, mensurá-las e definir as estratégias adequadas para mitigação.São membros do Comitê o presidente executivo, Walde-mir Loto e todos os diretores da companhia. Segundo Waldemir, diariamente os membros são muni-ciados com informações levantadas pelas equipes das áreas de Gestão de Risco, Engenharia Financeira, Comer-cial e Crédito, visando a identificação de eventuais riscos e tomadas de decisões. Uma vez por mês o grupo se re-úne para acompanhar as operações e definir estratégias.“Além de todo o trabalho de inteligência e preparação das informações que é desenvolvido, as reuniões do Comitê de Risco estimulam as demais áreas a olharem e enxerga-rem o todo e não apenas a sua área de atuação”, explica Loto.“Os riscos sempre vão existir. O trabalho da área de Ges-tão de Riscos, junto às demais áreas da AMAGGI, deve ser contínuo. Devemos estar em constante desenvolvimento, afinal o mercado é bastante dinâmico, vive se reinventan-do, e, para crescer, precisamos acompanhá-lo”, finaliza.

The Risk Committee has played an important and strategic role in AMAGGI. It was created back in 2009 with the goal of identifying the various risks the company is exposed to, measuring them and defining appropriate strategies for mi-tigation. The committee is composed by the CEO, Waldemir Loto, and all of AMAGGI’s directors.According to Waldemir, all members are provided with infor-mation, on a daily basis, gathered by various teams from areas such as Risk Management, Financial Engineering, Commercial and Credit, aimed at identifying possible risks and decision making. Once a month there is a meeting held to discuss and monitor all operations and strategies. “In addition to all the work of preparing the information and intelligence that is developed, the Risk Committee meetings stimulate other areas to see the big picture and not only their area of expertise,” says Loto. “Risk will always exist. Work in the area of Risk Manage-ment, along with other areas of AMAGGI, must be conti-nuous. We should be in constant development, after all, the market is quite dynamic, a living organism reinventing itself, and in order to grow, we need to follow suit, “he concludes.

Waldemir Loto, presidente executivo da AMAGGI e membro do comitê de Risco, explica o papel estratégico do órgão

Waldemir Loto, CEO of AMAGGI and member of the Risk Committee, explains their strategic role

Fo

to: B

run

o C

ida

de

16

Page 17: Revista contato 15

17

Article: Martin Laplacette

Artigo: Martin Laplacette

Um ano de consolidação e muitos desafios A year of consolidation

and many challenges

After three years of operations, our team is now composed of 23 people. The office is in San Isidro located in the metropolitan region of the capital of Argentina, Buenos Aires. We operate on third-party terminals, performing origination together with producers and warehouses from the interior to the ports. We sell mainly soybeans, corn, wheat and barley. Besides Argentina, we coordinated all commercial operations of our office in Paraguay, alongside our base manager, Abraham Galli. With regards to soybeans, with 54 million tons, Argentina is the third largest producer after the US and Brazil. And corn, 24 million tons, making Argentina the second largest exporter after the United States. Aside from World Cup final in Brazil, something we enjoyed very much, Argentina had a very complicated political and economic year, a situation that reflected on our market. Produces retained much of the grain and commercialization decreased, despite a good harvest of crops. However, I think overall, for AMAGGI, 2014 has been a good year, where we might met our budgets and proposed targets. We are heading toward complete integration with our headquarters in Cuiaba, being that systems-wise, with the implementation of SAP and COMEX (2013) and SIGAM (2014), as well as financially, commercially and MESA. Besides providing Portuguese lessons to all our staff, we also have a Brazilian working with us, who is now fully integrated into our team. We have many challenges for 2015 and had the opportunity to bring them to light this September, to the Brazilian team, during our decoding strategy meeting. We need to grow, especially with acquiring a port and not be so dependent on our service providers. We have the support of our directors to advance and work 100% on this search. We look forward having some good news already in the new year. Until the next World Cup!

Martin Laplacette é gerente da AMAGGI Commodities na Argentina

Martin Laplacette is Commodities Manager at AMAGGI Argentina

Depois de três anos de operação, hoje nosso time está composto por 23 pessoas. O escritório fica na cidade San Izidro, na região metropolitana da capital, Buenos Aires.Operamos em terminais de terceiros, fazendo origi-nação junto a produtores e armazéns do interior para os portos. Vendemos principalmente soja, milho, trigo e cevada. Além da Argentina, coordenamos a operação comercial do nosso escritório no Paraguai, junto com nosso gerente lá, Abraham Galli.No caso da soja, com 54 milhões de toneladas, a Argentina é o terceiro maior produtor mundial depois dos Estados Unidos e Brasil. Em Milho, com 24 mi-lhões de toneladas, é o segundo exportador, depois dos Estados Unidos. Além da final da Copa do Mundo no Brasil, algo que desfrutamos muito, a Argentina teve um ano político e econômico muito complicado, situação esta que teve reflexos em nosso mercado. O produtor reteve muito os grãos e a comercialização foi bem baixa, apesar da colheita de boas safras. Porém, penso que para a AMAGGI, 2014 está sendo um bom ano, onde devemos cumprir nossos orça-mentos e metas propostas.Estamos seguindo para uma integração total com nossa Matriz em Cuiabá tanto em nível de sistemas, com a implementação do SAP e COMEX (2013), como do SIGAM (2014), financeiro, comercial e MESA.Além das aulas de português para todo nosso pes-soal, também temos uma brasileira conosco, que já está totalmente integrada ao nosso time.Nossos desafios para 2015 são vários e tivemos a oportunidade de compartilha-los em setembro des-te ano, com o time do Brasil, durante a nossa deco-dificação da estratégia.Precisamos, principalmente, crescer com um porto e não sermos tão dependente dos nossos forne-cedores de serviços. Contamos com o apoio dos nossos diretores para avançarmos e estamos traba-lhando 100% nessa pesquisa. Aguardamos, para o próximo ano, já ter novidades.Até a próxima Copa!

17

Page 18: Revista contato 15

18

A chegada do novo equipamento ao prédio matriz da AMAGGI, em Cuiabá: eficiência e segurança aos negócios.

The arrival of new equipment at AMAGGI’s headquarters in Cuiaba: efficiency and security to business

Information Technology

Tecnologia da Informação

Alta performance em nova plataforma de servidoresNew high performance server platform

A área de Tecnologia da Informação (TI) da AMAGGI im-plantou recentemente na matriz, em Cuiabá, uma nova plataforma de servidores produzida por uma empresa que é líder mundial no fornecimento de software para ge-renciamento de informações.A companhia é a primeira da região centro-oeste a rece-ber o equipamento completo, que integra alguns dos me-lhores servidores, armazenamento, redes e softwares do mercado.Entre os principais objetivos do projeto estão a garantia de alta performance de sistemas e a ampliação da oferta de disponibilidade de aplicações já existentes, tais como Comex, OPUS, SAP, entre outros.Esse trabalho vai ao encontro do alinhamento estratégi-co e com os planos de expansão da companhia para os próximos anos, além de proporcionar a recuperação de desastres. O trabalho de recuperação é feito sempre que ocorrerem falhas ou inconsistências, que podem ter sido provocadas por ameaças como incêndios, inundações ou falhas de tecnologia.Segundo o gerente de Serviços Compartilhados, Wagner Biasi, este procedimento vai muito além dos interesses da área de Tecnologia da Informação. “Por ser vital para a continuidade de negócios, a recuperação de desastres abrange, principalmente, a gestão da empresa”, explica.O plano de continuidade do projeto também inclui as em-presas internacionais, com a unificação de sistemas na Argentina, Paraguai e Suíça. Em um segundo momento também será incluída a unidade da Holanda.

AMAGGI’s Information Technology area (IT) implemented recently at the headquarters in Cuiaba, a new server pla-tform produced by a company that is a world leading pro-vider of software for information management. The company is the first in the Midwest region to receive the equipment in full, which includes some of the best ser-vers, storage, networking and software in the market. Among the project`s main objectives there is the guaran-tee of high performance of all systems and increase of existing applications available such as Comex, OPUS, SAP, among others. This work demonstrates strategic alignment with the company’s expansion plans for the coming years, and provides disaster recovery. Such disaster recovery is done whenever failures or inconsistencies occur; inconsisten-cies that may have been caused by threats such as fire, flood or technology failures. According to the Manager of Shared Services, Wagner Biasi, this procedure goes far beyond the interests of the Information Technology area. “It can be vital for business continuity, disaster recovery covers, mainly, management of the company” he explains. The plan to continue this project also includes the interna-tional branches, with the unification of systems in Argenti-na, Paraguay and Switzerland. And the next step will be to also include Holland.

18

Page 19: Revista contato 15

Por dentroda máquina

Nome / Name:Oracle SuperCluster

Confira detalhes do novo servidor de dados.Check out the details of our new data server

entre 16° e 20°

R$ 45milpor ano

40 Gigabytes (Gb)por segundo enquanto o servidor anterior alcançava1 Gb por segundo

48 Terabytes(Tb)para aplicações e

20 Tbpara banco de dados

40 Gigabytes (Gb) per second while the previous server reached 1Gb per second only

Temperatura em que deve permanecer:

Redução de consumo de 14 Kwh/ano, o que representa uma economia de

1Tb = 1.000.000 Megabytes (Mb)

CAPACIDADE DE ARMAZENAMENTO:STORAGE CAPACITY:

ECONOMIADE ENERGIA:ENERGY SAVING:

CAPACIDADE DE TRANSFERÊNCIA DE DADOS:ABILITY TO TRANSFER DATA:

PESO / WEIGHT:

750kg

Inside the equipment

Reduction in consumption of 14 kWh/year, which represents a saving of R$ 45 thousand per year

Temperature it must be kept at: between 16° to 20° Celsius

48 Terabytes (Tb) for applications 20 Tb for database

19

Page 20: Revista contato 15

20

Balsas (MA)

Armazém / Warehouse

2 Armazéns / Warehouses

Porto / Port

Itacoatiara (AM)

Porto Flutuante / Floating portEstaleiro de Reparos / Maintenance shipyard Itaqui (MA)

TEGRAM Port / Port

Coaceral (BA)Vale do Araguaia (MT)

Porto Velho (MT)

Armazém / Warehouse

Cover

Capa

Investimentos impulsionam crescimento sustentávelInvestments boost sustainable growth

A AMAGGI possui um plano estruturado de crescimento sustentável, que passa por investimentos em áreas vitais para a companhia, como a logística. O ano de 2014 foi marcado por obras que demonstram essa visão de futuro.De janeiro a agosto deste ano foram investidos cerca de 150 milhões de dólares para melhorar a capacidade de atuação das quatro áreas de negócio da companhia.A cidade de Itacoatiara (AM), exemplifica esses movi-mentos. Por lá, um novo flutuante vai permitir o aumen-to da capacidade de transbordo em 1,5 mil toneladas de grãos por hora.Também em Itacoatiara deverá entrar em operação, nos primeiros meses de 2015, o novo estaleiro de reparos e de manutenção da área de Navegação. Essas estruturas darão maior suporte para o transporte fluvial no corredor Madeira/Amazonas. Para o presidente da AMAGGI, Waldemir Loto, tais inves-timentos representam uma visão a longo prazo. “Hoje o mercado é altamente competitivo e cresce a passos rápi-dos. Precisamos nos adequar a essa realidade para con-tinuar evoluindo, mas sabemos que estamos plantando agora para colher os frutos”, comentou.

AMAGGI has a structured plan of sustainable growth, which involves investments in vital areas of the company, such as logistics. The year of 2014 was marked by works carried out that demonstrate this vision. From January to August this year 150 million dollars have been invested to improve the operation of all of the four business areas of the company. The town of Itacoatiara (AM) exemplifies such movements. There, a new floater will allow transshipment capacity to in-crease by 1.5 tons of grain per hour. Also in Itacoatiara a new operation shall start, in early 2015, that being the new Navigation area’s repairs and mainte-nance shipyard. These structures will provide greater sup-port to river transportation through the Madeira / Amazon waterway.To AMAGGI’s CEO, Waldemir Loto, such investments re-present a long-term vision. “Today’s market is highly com-petitive and is continuously growing at a rapid pace. We must adapt ourselves to this reality and continue evolving, in any case, we know we are now planting in order to reap the rewards later”, he mentioned.

20

Page 21: Revista contato 15

21

Balsas (MA)

Armazém / Warehouse

2 Armazéns / Warehouses

Porto / Port

Itacoatiara (AM)

Porto Flutuante / Floating portEstaleiro de Reparos / Maintenance shipyard Itaqui (MA)

TEGRAM Port / Port

Coaceral (BA)Vale do Araguaia (MT)

Porto Velho (MT)

Armazém / Warehouse

Obras em andamento

Works under way

21

Page 22: Revista contato 15

22

Cover

Capa

PORTO VELHOOutra obra que vai incrementar o transporte no corredor Madeira/Amazonas é o novo porto de Porto Velho (RO). Com o início das operações pre-vistas também para o primeiro semestre de 2015, terá uma capacidade de recebimento de 1,5 mil toneladas de grãos por hora.Inicialmente, o armazenamento será feito em quatro silos, que comportam 72 mil toneladas. Mas até 2020, serão 12 silos em funcionamento. O novo porto também possuirá quatro tombado-res modernos para atender caminhões de até 25 metros que transportam acima de 50 toneladas e uma área coberta para a coleta de amostras que suportam até seis caminhões.

PORTO VELHOAnother project that will improve the transport Madeira / Amazonas waterway is the new port of Porto Velho (RO). With operations planned to start in the first half of 2015, this new port will have a capacity to receive 15 thousand tons of grain per hour. Initially, storage will be done in four silos that can contain 72 thousand tons. However, by 2020 there will be 12 silos in operation. The new port will also have four new modern dumpers for trucks of up to 25 meters that can carry over 50 tons, plus a new covered area for samples collection that can hold up to six trucks.

ITACOATIARANOVO ESTALEIROUm novo estaleiro de reparos e manutenção de embarcações está sendo finalizado em Itacoatiara (AM). Com 7.850 m2 de área construída, o estalei-ro será um dos mais modernos do norte do país e dará suporte às atividades de navegação da AMAGGI.

ITACOATIARA - NEW SHIPYARD A new shipyard for repairs and boat maintenance is being completed in Itacoatiara (AM). With a 84,497 square feet building area, the shipyard will be one of the most mo-dern present in the north of the country and will support AMAGGI’s shipping activities.

22

Page 23: Revista contato 15

23

ARMAZÉNSTambém foram iniciadas as obras de quatro ar-mazéns, sendo dois no Vale do Araguaia (MT), um em Coaceral (BA), e outro em Balsas (MA). Juntos, os quatro armazéns terão capacidade para 286 mil toneladas de grãos, um investimen-to de mais de 115 milhões de reais.Os armazéns da Bahia e do Maranhão são em parceria com a Louis Dreyfus Commodities, a mesma empresa que, junto à AMAGGI, forma a joint venture Consórcio Crescimento, no Terminal de Grãos no Porto do Itaqui (TEGRAM), em São Luís do Maranhão.

WAREHOUSESWorks also started on four other warehouses, two in Vale do Araguaia (MT), one in Coaceral (BA), and another in Balsas (MA). Together, these four warehouses will have a capacity to store 286.000 tons of grain, an investment of over 115 million Reais. The warehouses of Bahia and Maranhão states are being constructed in partnership with Louis Dreyfus Commodi-ties, the same company that, alongside AMAGGI, formed the joint venture ‘Consórcio Crescimento’ (Growth Syndi-cate), in the Grain Terminal Itaqui Port (Tegram) in São Luís in the state of Maranhão.

Obras de armazém em São Félix do Araguaia (MT): investimentos incrementam a área logística da companhia.

Warehouse works in São Félix do Araguaia (MT): investment improves the company’s logistics area.

Investimentos (Milhões/US$)Investments (Millions/US$) 2011 2012 2013 2014

Commodities 28,4 32,6 37 41

Agro 29,9 84,6 111 45,2

Navegação / Navigation 25,8 24,2 24 61,4

Energia / Energy 85,6 87,6 37,5 1,8

Economia de 40 milhões de reais ou 9% sobre os principais projetos orçados até setembro.

By September, AMAGGI had saved 40 million Reais, or 9%, on major budgeted projects.

A AMAGGI tem como política o reinvestimento de

A previsão de investimento da AMAGGI, como um todo, é investir

A AMAGGI (com seus quatro negócios) investiu, nos últimos três anos, um montante de R$ 1 bilhão.

até2020

de sua geração de caixa (receita líquida) em seus quatro negócios.

70%

1,5bi

Investimentos / Investments

AMAGGI adheres to a policy of reinvesting 70% of its cash flow (net income) in its four

businesses.

AMAGGI expects to invest a total of RS $ 1.5 billion by 2020.

AMAGGI (with its four businesses) has invested, over the past three years, a total of US $ 1 billion.

R$

23

Page 24: Revista contato 15

Após passar por uma redefinição de logomarca e estra-tégia, a Fundação André e Lúcia Maggi segue realizando ações visando uma nova forma de atuação.Hoje a Fundação possui mais de um milhão de pessoas atendidas por meio dos seus projetos e programas. O novo direcionamento aponta caminhos que não es-tão centrados somente na filantropia ou no negócio. O portfólio de projetos também foi revisado e consolidado, dentro de um plano de ação para o período 2014-2018. Neste ano o diagnóstico foi realizado nos municípios de Campo Novo do Parecis, Cuiabá, Lucas do Rio Verde, Querência e Sapezal.“Os próximos passos para 2015 são identificar, entre os projetos, aqueles que se encaixam para cada município e realizar agenda local para o desenvolvimento de ações conjuntas com parceiros, partindo do diagnóstico levan-tado e incentivando políticas públicas para o desenvol-vimento sustentável”, explica Aletéa Rufino, supervisora social da Fundação.Todo o trabalho desenvolvido pela Fundação André e Lúcia Maggi pode ser conferido no site www.fundacao-andreeluciamaggi.com.br e no Facebook www.facebook.com/fundacaoandreeluciamaggi.

After undergoing redesigning of its logo and strategy, the André and Lúcia Maggi Foundation continues to perform and act in new ways. Today the Foundation reaches over a million people through its projects and programs. The new guidance suggests a new approach that is not only focused on philanthropy or business. The projects’ portfolio has also been revised and consolidated into an action plan for the 2014 to 2018 period. This year a diagnosis was made in the municipalities of Campo Novo Parecis, Cuiabá, Lucas do Rio Verde, Sapezal and Querência. “The next steps for 2015 will be to identify, among the projects, those which fit each municipality and develop a local agenda in order to perform joint activities with partners, based on the diagnostics made and encourage public policies for a sustainable development,” says Aletéa Rufino, Social Supervisor at the Foundation.All of André and Lúcia Maggi Foundation’s work can be seen on their website www.fundacaoandreeluciamaggi.com.br and on Facebook www.facebook.com/fundacaoandreeluciamaggi.

André and Lúcia Maggi Foundation

Fundação André e Lúcia Maggi

Ações seguem visando nova forma de atuação

Ongoing actions target new ways to perform

Aletéa Rufino, supervisora social da Fundação, comenta os próximos passos da entidade.

Aletéa Rufino, Social Supervisor at the Foundation, com-ments on the entity’s next steps

Today the Foundation has attended over 1 million people through its projects and programs

Hoje a Fundação possui mais de 1 milhão de pessoas atendidas por meio de seus projetos e programas

24

Page 25: Revista contato 15

25

Casa Maggica de cara novaCasa Maggica with a new look (‘Maggical’ Home)

Um dos projetos mantidos pela Fundação André e Lúcia Maggi, após o redirecionamento da sua forma de atuação, foi a Casa Maggica, em Ron-donópolis.No início de 2014 sua nova sede foi inaugurada, que conta agora com uma estrutura maior, plane-jada para o melhor aproveitamento e utilização de cada ambiente. No projeto ainda foram incluídos a sala de leitura, o ateliê de artes e refeitório, além de uma área maior destinada aos trabalhos admi-nistrativos.Desde 2009 a instituição desenvolve atividades com crianças e adolescentes por meio da arte e educação, buscando a formação de cidadãos comprometidos com o futuro. Atualmente, são re-alizados 180 atendimentos por mês.“Os resultados vêm ganhando impacto à medida que os indicadores sociais são analisados, em conjunto com a escola e a família”, explica Fabia-na Perez, coordenadora de projetos internos da Fundação.

One of the projects maintained by the André and Lúcia Maggi Foundation, following redirection of its operations, was the Casa Maggica in Rondonópolis. In early 2014 new headquarters were inaugurated, with a new larger structure, designed for better use of each space and environment. This project also included a reading room, an arts studio and a canteen, as well as a larger area designated for administrative work. Since 2009 the institution has been developing activities for children and teens through arts and education, seeking the formation of citizens who are more involved with the future. Currently, it makes around 180 attendances per month. “Results have been gaining impact as social indicators are analyzed, together with schools and families,” explains Fabiana Perez, Internal Projects Coordinator at the Foundation.

25

Page 26: Revista contato 15

Para proporcionar o desenvolvimento das competências das lideranças, o núcleo de Desenvolvimento Humano e Organizacional (DHO) implantou, em 2012, a Escola de Lí-deres.O programa surgiu como uma forma de colocar em prá-tica os ideais propostos no Projeto Aroeira buscando, por meio do autoconhecimento, qualificar a equipe de líderes da AMAGGI, tornando-os mais eficazes e focados na es-tratégia de crescimento, perenidade do negócio e valores da companhia.A Escola iniciou com a participação de diretores e gerentes e, em 2014, se estendeu aos supervisores, coordenadores de campo, líderes aquaviários e executivos das unidades internacionais.Por meio dos programas ofertados pela Escola, o líder pas-sa a planejar melhor as ações de sua área, calcular mais os riscos, engajar as pessoas, avaliar o processo sucessório e aumentar a clareza e a produtividade de sua equipe.

To provide skill development for leaders, the Human and Organizational Development Department (DHO) implemented the School of Leaders, in 2012.The program came about as a way of putting into practice the ideals pro-posed in the Aroeira Project, seeking, through self-awareness, to qualify AMAGGI’s team of leaders, making them more effective and focused on growth strategy, continuity of business and company values. This School began with the participation of all directors and managers, and in 2014, extended to supervisors, field coordinators, waterway area leaders and executives of all international units. Through the programs offered by the School, leaders start to better plan actions in their area, calculate risks, engage people, assess succession processes and increase clarity and productivity of their team.

School of Leaders

Escola de Líderes

26

“O ponto fundamental da Escola de Líderes é o autoconhecimento, conhecer os pontos fortes e o que temos que melhorar. A partir daí, começamos a entender melhor o processo de liderança, como ser mais tolerante, como cobrar sem ser rude. Foi muito interessante também quando os supervisores e coordenadores de campo começaram a participar, porque agora podemos trocar experiências, ter um feedback real”

“The main goal of the School of Leaders is to reach self-awareness, knowing our strengths and what we need to improve. From there, we begin to better understand the process of leadership, how to be more tolerant, how to demand actions without being rude. It was also very interesting when supervisors and field coordinators began to participate, because now we can share experiences, and get real feedback “

Leonir Bertolini. Gerente da fazenda TucunaréPerfil de liderança: motivador-inspiradorLeonir Bertolini - Tucunaré farm manager Leadership profile: Motivator-Inspirer Foco na

estratégia de crescimentoFocus on growth strategy

26

Page 27: Revista contato 15

Na Escola de Líderes, o gestor inicia seu desenvolvimento com o auxílio de várias ferramentas de autoconhecimen-to, dentre elas o Insights. Enquadrando as respostas em um círculo com oito co-res, é possível distinguir o perfil de liderança e, a partir daí, reconhecer os gatilhos que fazem o gestor agir de forma inadequada ou menos produtiva, as potencialidades e as oportunidades de melhoria.

In the School of Leaders, managers start their development with the assistance of various tools in order to reach self-awareness, among these tools is Insights. Framing responses in a circle with eight colors, it is possible to de-termine leaders’ profile, and thereafter, recognize the triggers that in-fluence managers to act inappropriately or less productively, as well as strengths and opportunities for improvement.

O jogo Insights foi desenvolvido para uso nos treinamentos,

como uma forma lúdica de autoconhecimento das

lideranças.

The game Insights was developed for training purposes

as a playful way for leaders to reach self-awareness.

“Vejo o desenvolvimento da Escola de Líderes como um marco para a companhia, pois o

resultado é visível em todas as pessoas que participam. Está valendo muito a pena, mas

você tem que querer, entender suas deficiências, seus gaps e trabalhá-los. Quando você se

conhece e conhece as pessoas ao seu redor, fica mais fácil interagir, compreender e respeitar

os demais. Você aprende a cobrar sem que a pessoa perceba que está sendo cobrada, você

consegue conduzir uma equipe sem agredir, sem ser indelicado”

“I see the School of Leaders’ development as a milestone for the company, because the

result is visible in all of those who participate. It is worthwhile, but one has to want to understand their

weaknesses, their gaps and work on them. When you know yourself and know the people around

you, it becomes easier to interact, understand and respect each other. You learn to request

actions from people without them noticing you are demanding from them, you learn how to lead a

team without being aggressive or rude”

REFORMERREFORMADOR

OBSERVER

OBS

ERVADOR

CO

RD

INA

TOR

CO

OR

DE

NA

DO

R

DIRECTOR

DIRETOR

MO

TIV

ATO

RM

OTI

VA

DO

R

INSPIR

ER

INSPIR

ADO

R

HELPERAUXILIAR

SUPPO

RTER

APO

IADOR

Determinação,Disciplina e

Monitoramentoda Performance

Foco noResultado,Decisão eAssertividade

Determination,Discipline and

MonitoringPerformance

Persuasivo,Criativo e

Habilidadecom Pessoas

Persuasive,Creative andPeople Skills

Ajuda aTodos,

Flexível eCompartilha Ideias

Helps Others,Flexible andShares Ideas

EstabelecePadrões,Analisa e

Conhece o Produto

Sets Standards,Product Knowledge

and Analysis

Result focus,Decisive andAssertive

Planeja,Organizae Gerenciaa Equipe

Planning,Organization andTeam Management

Bom Ouvinte,Leal eEspíritode Equipe

Listens,Loyal andTeam Approach

Entusiasmo,Pensamento

Positivo eImpulsividade

Drive,Enthusiasmand Positive

Thinking

Sérgio Pizzato. Diretor de OriginaçãoPerfil de liderança: Reformador

Sergio Pizzato - Director of Origination Leadership profile: Reformer

As coresda liderançaThe colors of leadership

27

Page 28: Revista contato 15

SSO

Prevenção gera recordes de redução de acidentes

Prevention generates records in accident reduction

A AMAGGI vem investindo em ferramentas e metodolo-gias para prevenção e redução de acidentes de trabalho. Esses esforços já trouxeram bons frutos em 2014.Em junho deste ano a companhia registou o menor nú-mero de acidentes de trabalho desde a sua fundação, em 1977. Em setembro a AMAGGI bateu novamente o recor-de, caminhando para chegar ao “acidente zero”.Em 2014 houve uma redução aproximada de 52% no ín-dice de acidentes em toda a companhia em relação ao ano passado.“Estes resultados podem ser atribuídos à intensificação das ações de Saúde e Segurança Ocupacional, imple-mentação de novas metodologias e capacitações volta-das para as lideranças”, explica Paulo Lima, gerente de Saúde e Segurança OcupacionalSegundo Paulo, o objetivo da companhia sempre será o de “acidente zero”, mas que os resultados alcançados já devem ser comemorados.

SEGURANÇA COMPORTAMENTAL

Entre as ações desenvolvidas está o Programa de Segu-rança Comportamental, implantado nas fazendas Agro Sam, Itamarati e Tucunaré.O trabalho piloto tem como objetivo estimular a participa-ção das lideranças, melhorar a percepção de riscos dos colaboradores, identificar e corrigir desvios e criar indica-dores proativos. Desde a sua implantação, em novembro de 2013, o índice de acidentes nessas unidades foi reduzido em aproxima-damente 42%, se comparado ao período anterior ao início do programa. Para Wagner de Ré, gerente da fazenda Itamarati, houve um ganho significativo na sinergia entre os colaborado-res, o que resultou em um comportamento mais preventi-vo e na redução de acidentes.

AMAGGI has invested in tools and methodologies in order to prevent and reduce accidents. These efforts have alrea-dy yielded good results in 2014. In June this year the company recorded the lowest number of accidents since it was founded in 1977. In September, AMAGGI broke this record again, going towards “zero ac-cident”. In 2014 there was approximately a 52% reduction in the accident rate throughout the company compared to the previous year. “These results can be attributed to the intensification of Health and Safety actions, implementation of new metho-dologies and leader training,” explains Paulo Lima, Occu-pational Health and Safety (OHS) ManagerAccording to Paulo, the company’s goal will always be that of “zero accident”, but the results achieved so far must be celebrated.

BEHAVIORAL SAFETY

Among the actions taken is the Behavioral Safety Pro-gram, implemented in the Agro Sam, Itamarati and Tucu-naré Farms.The program aims to encourage leader participation, im-prove the perception of risks for employees, identify and correct deviations, and create proactive indicators. Since its implementation in November 2013, accident rate at these units reduced by approximately 42% compared to prior the start of the program. For Wagner de Ré, manager at the Itamarati farm, there has been a significant gain in synergy among employees, which has resulted in a more preventive behavior and the reduction of accidents.

O gerente de SSO Paulo Lima, durante apresentação do Programa Alerta Mútuo: ações vem diminuindo número de acidentes

AMAGGI’s Occupational Health and Safety manager (OHS) Paulo Lima, during the Mutual Alert Program presentation: actions taken have decreased the number of accidents

Occupational Health and Safety (OHS)

28

Page 29: Revista contato 15

ProTerra Conference

A cadeia de valor sustentável em foco

Focusing on a sustainable supply chain

The third edition of the ProTerra Conference, held on October 15 in Hamburg (Germany), brought the theme “Creating Sustainable Value Chains”, reinforcing the responsibility of all stakeholders involved with the soybean production chain. ProTerra is a certification that establishes criteria for environmental responsibility for production of non-genetically modified soy (non-GMO), it has international recognition and meets specific commodities market demands. AMAGGI once again attended the event, represented by employees from Brazil, Norway and the Netherlands. The company is responsible for about a third of the 3 million tons of soybeans traded in the world with this certification. AMAGGI’s sales director, Gunnar Nebelung, who attended the ProTerra Conference, highlights the importance of social and environmental certifications have today. “Not only for marketing reasons, but also for awareness and expectations from people, who are more aware and demanding with regards to how products reach them,” says Gunnar. To Nebelung, however, attention must be paid to the number of certifications available in the market today: for soybeans only there are 42. He explains that the quantity can question credibility of some of these stamps. “Hence there is the need for companies to choose wisely the certifications they wish to work with; whether they are reliable and meet the scope of the type of business”, concluded Gunnar. Recent surveys and studies conducted by international organizations pointed out that ProTerra and RTRS, both adopted by AMAGGI, are two certifications focusing on soy that have most credibility in this market.

O ProTerra Conference 2014, realizado em Hamburgo, na Alemanha, teve foco na cadeia de valor

The 2014 ProTerra Conference, held in Hamburg, Germany, focused on the value chain

A terceira edição do ProTerra Conference, realizado no dia 15 de outubro, em Hamburgo (Alemanha) trouxe como tema “Criando Cadeias de Valor Sus-tentáveis”, reforçando a responsabilidade de todos os stakeholders envolvidos na cadeia produtiva da soja.O ProTerra é uma certificação que estabelece cri-térios de responsabilidade socioambiental para a produção de soja não geneticamente modificada (não OGM), possui reconhecimento internacional e atende às demandas específicas do mercado de commodities.A AMAGGI participou novamente do evento, repre-sentada por colaboradores do Brasil, Noruega e Ho-landa. A companhia é responsável por aproximada-mente um terço das 3 milhões de toneladas de soja comercializadas no mundo com essa certificação.O diretor de vendas da AMAGGI, Gunnar Nebelung, que esteve no ProTerra Conference, destaca a im-portância que as certificações socioambientais pos-suem hoje em dia.“Não só por questões mercadológicas, mas tam-bém pela própria conscientização e cobrança das pessoas, que estão mais conscientes e exigentes quanto a forma como os produtos chegam até elas”, analisa Gunnar.Para Nebelung, no entanto, é preciso atenção quan-to ao número de certificações disponíveis hoje no mercado: 42 somente para a soja. Ele explica que a quantidade pode colocar em dúvida a credibilidade de alguns desses selos.“Daí a necessidade de as empresas escolherem de forma criteriosa os certificados com os quais elas desejam trabalhar; se os mesmos são confiáveis e se atendem ao escopo do tipo de negócio”, finaliza Gunnar.Recentemente pesquisas e estudos conduzidos por entidades internacionais apontaram que o Pro-Terra e a RTRS, ambas adotadas pela AMAGGI, são as duas certificações voltadas à cadeia da soja de maior credibilidade junto a esse mercado.

Fo

to: A

nd

rea

s S

chm

itt

29

Page 30: Revista contato 15

Campanha

A AMAGGI, por meio de seu Núcleo de Respon-sabilidade Social e em parceria com a área de Lo-gística, apoiou, recentemente, a ação “Parada Le-gal”, que teve como objetivo promover segurança e bem estar para um dos principais usuários das rodovias, os caminhoneiros.O evento aconteceu de 23 a 25 de setembro, no posto Mangueiras, quilômetro 314 da BR-163, em Cuiabá. No local foram disponibilizados atendi-mentos na área de saúde, orientações e reco-mendações técnicas para motoristas, além de música ao vivo, corte de cabelo e massagem.O “Parada Legal” foi organizado pela concessio-nária Rota do Oeste, que irá administrar trechos da BR-163 em Mato Grosso. Nos três dias, um to-tal de 620 pessoas foram atendidas nos diversos serviços oferecidos.Para o gerente de transporte rodoviário e ferroviá-rio da AMAGGI, Anilton José do Carmo, essa par-ceria com a Rota do Oeste foi importante para dar escala à preocupação da companhia com o bem estar do caminhoneiro.“A AMAGGI entende que estes princípios do pro-jeto Parada Legal estão bastante alinhados aos valores da AMAGGI e ao projeto que ela vem de-senvolvendo junto a este público, o ‘Caminhonei-ro Responsável’”, explica Anilton.

AMAGGI, through its Social Responsibility Department and in partnership with the Logistics area, recently supported the “Parada Legal” (A Legally Cool Stop), which aimed to promote safety and awareness to one of the major highway users, truck drivers.The event took place from 23rd to 25th September at Posto Mangueira, km 314 of the BR-163 highway, in Cuiabá. On-site were available healthcare treatments, guidelines and technical recommendations for drivers, as well as live music, haircuts and massages.“Parada Legal” was organized by the Rota do Oeste dealership, which will administer sections of the BR-163 highway in Mato Grosso. In these three days, a total of 620 people attended the various services offered.For AMAGGI’s road and rail transport manager, Anilton José Carmo, this partnership with Rota do Oeste was important to measure the company’s concern for the welfare of truck drivers.“AMAGGI understands that these principles from the ‘Parada Legal’ Project are very much aligned with AMAGGI’s values and a project it has been currently developing with this audience, the ‘Responsible Truck Drivers” project explains Anilton.

Umaparada

pelaconscientização

A stop for awareness

Campaign

30

Page 31: Revista contato 15

“Para mim, as palestras de conscientização da PRF foram muito importantes, uma vez que vários colegas ainda cometem muitas imprudências na estrada”

”For me, awareness lectures from the Federal Police (PRF) were very important, since many colleagues are still somewhat imprudent on the road”

“A nossa expectativa com relação à qualidade das estradas é positiva, para que tenhamos mais conforto e também para corrermos menos riscos”

“Our expectations of road quality are positive, so we can have more comfort and also run less risk”

Anilton José do Carmo,gerente de transporte rodoviário e ferroviário da AMAGGI

AMAGGI’s road and rail transport manager

“Essa ação junto aos caminhoneiros é muito importante, principalmente no que diz respeito aos exames, que nem sempre a gente tem tempo para fazer”

“This action alongside truck drivers is very important, especially with regard to examinations, which we do not always have time to carry”

Leonardo da Silva, 38 anosVem de / Where he is coming from: Fazenda Triunfo (MT) Vai para / Where he is heading to: Jangada (MT)O que leva: Calcário / Goods being transported: Limestone

Alexsandro de Lucena, 37 anosVem de / Where he is coming from: Recife (PE)Vai para / Where he is heading to: Cuiabá (MT)O que leva: Gesso para construção / Goods being transported: Plaster for construction

Marcos Silva Nicastro, 42 anosVem de / Where he is coming from: Paranaguá (PE)Vai para / Where he is heading to: Jaru (MT)O que leva: Fertilizante / Goods being transported: Fertilizer

A “Parada Legal” levou uma série de serviços aos caminhoneiros que trafegam pela BR-163

“Parada Legal” took a number of services to truck drivers traveling through the BR-163 highway

“The ‘Parada Legal’ Project´s principles are very much aligned with AMAGGI’s values”

Os princípios do projeto Parada Legal estão bastante alinhados aos valores da AMAGGI

31

Page 32: Revista contato 15

32

RTRS

As vantagens de ser um produtor de soja responsável

The advantages of being a responsible soy producer

Ter a propriedade em conformidade com as leis, melhores condições de trabalho para os funcionários e maior credibili-dade perante as instituições financeiras.Segundo Nilso José Vigolo, estas são as principais vanta-gens de ser um produtor de soja responsável, em conformi-dade com os princípios da RTRS (Round Table On Responsi-ble Soy - Mesa Redonda sobre Soja Responsável). Nilso é proprietário da Fazenda Vitória, em Feliz Natal (MT), parceira da AMAGGI há mais de 10 anos na comercialização de grãos e aquisição de insumos. Para receber a certificação, o produtor deve atender a 98 in-dicadores, de acordo com os cinco princípios da RTRS: con-formidade legal e boas práticas de negócio, condições de trabalho responsável, relação responsável com as comuni-dades, responsabilidade ambiental e boas práticas agrícolas. A AMAGGI foi a primeira empresa do mundo a receber a cer-tificação da RTRS, em 2011, por meio das fazendas Tucunaré e Tanguro, ambas em Mato Grosso.Atualmente, estão certificadas duas fazendas próprias da companhia e sua cadeia de armazéns, fábricas e portos, além de 51 propriedades rurais de produtores parceiros.Hoje, a companhia, representada pela diretora de Sustentabi-lidade, Juliana Lopes integra o conselho executivo da RTRS, que é eleito pelos mais de 170 membros mundiais dos seto-res da indústria, comércio e finanças, sociedade civil e pro-dutores. Para a supervisora Ambiental da AMAGGI, Fabiana Regue-

Having ones property in accordance with all laws, better working conditions for employees and greater credibility with financial institutions.According to Nilso José Vigolo, these are the main advantages of being a producer of liable soybeans in accordance with the principles of the RTRS (Round Table for Responsible Soy).Nilso owns Vitoria Farm in Feliz Natal (MT), partners with AMAGGI for over 10 years in grain marketing and inputs purchasing.To receive the certification, a producer must meet 98 indicators, according to the five principles of RTRS: legal compliance and good business practices, responsible working conditions, responsible relationship with communities, responsibility with the environment and good agricultural practices.AMAGGI was the first company worldwide to obtain the RTRS certification, in 2011, through the farms and Tucunaré Tanguro, both in Mato Grosso.Currently, two of the company’s farms, their chain of warehouses, factories and ports, are certified, in addition to 51 farms from producing partners. Today, the company, represented by the Sustainability Director, Juliana Lopes, integrates the RTRS Executive Board, which is elected by more than 170 global members from all sectors of industry, commerce and finance, civil society and farmers.

O produtor Nilson José Vigolo: opção pela certificação RTRS trouxe vantagens

José Nilson Vigolo, producer: opting for the RTRS certification brought advantages

Fo

to: E

lea

nd

ro M

ore

ira

32

Page 33: Revista contato 15

33

ro, as certificações são um importante atestado de confiabilidade e a garantia de que os clientes estão recebendo um produto responsável, cada vez me-lhor no que diz respeito às questões agrícolas, am-bientais e sociais.“O certificado da RTRS é mais uma conquista da companhia, confirmando o nosso compromisso com uma produção responsável não só dentro da empresa, mas também em nossa cadeia produtiva e que melhore a vida de todos”, comentou Fabiana.

For AMAGGI’s Environmental Supervisor, Fabiana Reguero, certifications are an important testament of reliability and assurance that customers are getting a ‘responsible’ product, improving with regard to agricultural, environmental and social concerns.“The RTRS certification is another achievement for the company, confirming our commitment towards responsible production, not only within the company but also within our supply chain, to improve the lives of everyone” said Fabiana.

“The RTRS certification is another achievement for the company, confirming our commitment towards responsible production”

O certificado da RTRS é mais uma conquista da companhia, confirmando o nosso compromisso com uma produção responsável

Em 2013 foram certificados, no mundo todo, um milhão de toneladas de soja de 17 mil produtores. Deste montante, cerca de 600 mil toneladas foram provenientes da AMAGGI e dos seus fornecedores

In 2013 one million tons of soybeans from 17 thousand farmers worldwide were certified. Of this sum, 600 thousand tons were from AMAGGI and its suppliers.

Fabiana RegueroSupervisora Ambiental da AMAGGI

AMAGGI’s Environmental Supervisor

33

Page 34: Revista contato 15

Point of Balance

Ponto de EquilíbrioVocê pratica alguma atividade fora do seu horário de trabalho, que gostaria de compartilhar com seus colegas? Entre em contato conosco e conte sua história! Mande um e-mail para [email protected] you practice any active outside working hours that you would like to share with your colleagues? Contact us and let us know your story! Send an e-mail to [email protected].

“Há três anos pratico a Dança do Ventre. Eu sempre achei um tipo muito bonito de dança e quando desco-bri uma academia em Itacoatiara, resolvi experimentar e não parei mais.A dança é muito importante para mim, pois fortalece conceitos de disciplina, postura corporal e trabalho em equipe.Eu pratico duas vezes por semana e é um tempo que tenho só para mim, o que ajuda a equilibrar minha mente para que eu possa não só trabalhar melhor, mas tam-bém dedicar atenção à minha casa, meu marido e meus filhos”

“Eu comecei a remar quando eu tinha 15 anos, por convi-te de uma amiga, que depois abandou o esporte. Eu, por outro lado, acabei integrando o time nacional de remo da Noruega. Outra razão que me levou ao remo é que muito dos meus amigos de escola aderiram ao esporte e o lo-cal se tornou um ponto de encontro para uma atividade saudável.No começo eu remava até 16 vezes por semana. Hoje eu pratico duas vezes por semana e passei a integrar o Conselho do meu clube para, de certa forma, devolver os benefícios que o remo me proporcionou.Para mim, remar é uma forma de espairecer; de estar fo-cada, por algumas horas, em algo completamente dife-rente”

Anniken EllingsenOnde trabalha: Denofa/Área comercialLocal: Friderickstad (Noruega)Ponto de Equilíbrio: RemoMaria Carolina Lemos

Onde trabalha: Fundação André e Lúcia Maggi/ Centro Cultural Velha SerpaLocal: Itacoatiara (AM)Ponto de Equilíbrio: Dança do Ventre

“For three years now I have been practicing Belly Dancing. I have always found it a very beautiful dance and when I found a gym in Itacoatiara, I decided to give it a go and never stopped. Dance is very important to me, because it strengthens con-cepts of discipline, body posture and teamwork. I practice twice a week and is a time I have to myself, which helps balance my mind so I can, not only work better, but also give more attention to my home, my husband and my children “

“I started rowing when I was 15, by invitation of a friend, who has since then abandoned the sport. I, on the other hand, ended up joining the Norway national rowing team. Another reason that led me to continue rowing is that many of my friends from school joined the sport and the place became a meeting point for a healthy activity. At first I rowed up to 16 times a week. Today I practice twice a week and I joined the Board of my club, somehow to give in return all the benefits that rowing provided me. For me, rowing is a way to unwind; to be focused, even for a few hours, into something completely different”

A partir desta edição a CONTATO traz uma nova coluna, chamada “Ponto de Equilíbrio”. Neste espaço vamos co-nhecer o que os colaboradores da AMAGGI fazem para atingir o equilíbrio entre a vida profissional e pessoal.

Starting from this edition, CONTATO magazine brings a new column, called “Point of Balance”. In this slot we will discover what AMAGGI employees do to achieve a balance between their professional and personal lives.

Where she works: André and Lucia Maggi Foundation / Velha Serpa Cultural Center Serpa Location: Itacoatiara (AM) Point of Balance: Belly Dancing

Where she works: Denofa / Commercial Area Location: Friderickstad (Norway) Point of Balance: Rowing

34

Page 35: Revista contato 15

35

Artigo: Daniel Nepstad Article: Daniel Nepstad

Brasil: produzindo e conservandoBrazil: producing and conserving O Brasil conseguiu fazer algo inédito. Reduziu a taxa de desmatamento da Amazônia em 70% enquanto a produção de soja e carne continuou crescendo.Esta conquista, que descrevi em artigo na revista Science (junho/2014), coloca o Brasil no primeiro lugar do mundo no combate contra a mudança climática. Isso porque o desmatamento libera CO2 para a atmosfera através da queima e decomposi-ção da madeira das árvores cortadas. Esta conquista não foi fácil. Foi alcançada por meio de acordos voluntários contra o desmata-mento, como a Moratória de Soja e o Acordo da Carne; e com políticas públicas como o programa “Municípios Críticos”, que restringiu acesso ao cré-dito público para produtores em municípios com altos índices de desmatamento.A redução de desmatamento também foi possível através de um aumento de 50% da área da floresta amazônica sob proteção. E esta conquista é frágil. Até agora as medidas im-plementadas para reduzir o desmatamento foram punitivas. As principais ações tem sido multas, re-dução do acesso aos mercados e ao crédito rural.Aquele produtor ou empresa que está zelando para produzir mais alimentos nas terras já abertas não recebe nenhum tipo de premiação nem reco-nhecimento.Isto precisa mudar. Para as taxas de desmatamen-to se manterem baixas vão ser necessários, urgen-temente, mecanismos para reconhecer e premiar aqueles produtores que conseguem aumentar a produção e deixar de desmatar.Está na hora de passar dos mecanismos nega-tivos para uma agenda positiva, que favorece o desenvolvimento rural sustentável, de baixo des-matamento e alta produtividade.

Brazil managed to do something unheard of. Reduce by 70% the Amazon deforestation rate while production of soybeans and meat continued to grow. This achievement, which I described in an article in the Science Ma-gazine (June / 2014), puts Brazil in first position in the fight against climate change in the world. This is because deforestation releases CO2 into the atmosphere through burning and decomposition of wood from cut trees. This achievement was not an easy task. It was achieved through vo-luntary agreements against deforestation, such as the Soy Morato-rium and the Meat Agreement; and with public policies such as the “Municipalities Critics” program, which restricted producers’ access to public credit in counties with high rates of deforestation. Reducing deforestation is was also possible due to a 50% increase of the protected area in the Amazon rainforest. This victory is fragile. So far, all measures implemented in order to re-duce deforestation have been punitive. The main actions have been implementing fines, and reducing access to markets and rural credit. Producer or companies that are looking to produce more food in an already open land do not receive any awards or recognition. This needs to change. For deforestation rates to remain low it will be necessary to, urgently, implement mechanisms to recognize and reward those producers who can increase production and cease to deforest.It’s time to move from negative mechanisms to a positive agenda, which promotes sustainable rural development, low deforestation and high productivity.

Daniel Nepstad é diretor executivo da Earth Innovation Institute

Daniel Nepstad is executive director at the Earth Innovation Institute

Foto: Andreas Schmitt

Page 36: Revista contato 15

X-ray

Raio X

**

**

*

*

*

**

Faturamento US$ 5 bilhões

Frota 115 barcaças

4283 Colaboradores

17 Empurradores e Rebocadores

5 PCHs em funcionamento

Energia

Fundação

Commodities

Navegação

Agro

Histórico / Timeline

Área plantada: 232,6 mil hectares

*Números consolidados, referentes a 2013 / Final numbers for 2013

**Números consolidados, até agosto de 2014 / Final numbers until august 2013

Total de investimento: R$ 2,6 milhões

70 MW em capacidade de geração

Produção agrícola: 952,3 mil toneladas (soja, milho e algodão)

162,3 mil pessoasbeneficiadas em sete estados brasileiros.

2,8 milhões de toneladas transportadas entre Porto Velho (RO) e Itacoatiara (AM)

Armazenagem: 33 armazéns com capacidade de aproximada-mente 2,5 milhões de toneladas

Grãos comercializados: aproximadamente 9 milhões de toneladas*** no Brasil e no exterior(***descontadas as operações intercompany)

Revenues US$ 5 billion

Fleet 115 barges

4283 employees

17 pusher tugs and tugboats

SHEPPs in operation: 5

Planted area: 232.6 thousand hectares

Total investment: R$ 2.6 million

Generation capacity: 70MW

Agricultural yield: 952.3 thousand tons (soybean, corn and cotton)

162.3 thousand people benefited in sevenstates in Brazil

Volume shipped: 2.8 million tons between Porto Velho (RO) and Itacoatiara (AM)

Warehousing: 33 warehouses with a 2.5 million ton storage capacity

Grain traded: approximately 9 million tons*** in Brazil and overseas(*** Intercompany operations deducted)

AM

RO

Início das atividades, em São Miguel do Iguaçu (PR), com a empresa Sementes Maggi. Operations start with Sementes Maggi (Maggi Seeds Company) in São Miguel do Iguaçu (PR).

1977Construção da primeira Pequena Central Hidrelétrica (PCH) - Santa Lúcia I - e das linhas de transmissão e sistema de distribuição de energia, em Sapezal (MT). Construction of first Small Hydro Electric Power Plant (SHEPP) - Santa Lúcia I - , transmission lines, and the energy distribution system in Sapezal (MT).

1992Início do processo de esmagamento de soja, em Cuiabá (MT). Soy crushing operations start in Cuiabá (MT).

Falecimento do fundador, André Antonio Maggi. Death of founder, André Antonio Maggi.

2001A indústria de Lucas do Rio Verde (MT) recebe a primeira carga de soja. Lucas do Rio Verde (MT) plant receives the first soy shipment.

Início das operações da AMAGGI em Roterdã, Holanda. AMAGGI operation starts in Rotterdam, Holland.

2008Início da produção comercial da PCH Santa Lúcia II, em Sapezal (MT). Santa Lúcia II SHEPP starts commercial operation in Sapezal (MT).

2003

Aquisição da primeira propriedade em Mato Grosso: Fazenda SM1, em Itiquira. First farm (SM1 Farm) purchased in Itiquira, state of Mato Grosso.

1979

Início das operações da indústria de Itacoatiara (AM). Itacoatiara processing plant (AM) starts operations.

2002

Conquista das certificações ProTerra e ISO 14001. ProTerra and ISO 14001 certifications achieved.

Início da operação no Terminal de Granéis do Guarujá (TGG). Guarujá Bulk Terminal (GBT) operations start.

O faturamento alcança o primeiro bilhão de dólares. First billion dollar invoiced.

2007

Inauguração do Corredor Noroeste de Exportação e início das atividades da Navegação, em Porto Velho (RO) e Itacoatiara (AM). Northwest export waterway inauguration. Navigation operations start in Porto Velho (RO) and Itacoatiara (AM).

1997

Page 37: Revista contato 15

MT

PA

BA

GO

SP

PR

RS

SC

TO

MA

PI

Holanda / The NetherlandsRotterdam

Noruega / NorwayFredrikstad

Suíça / SwitzerlandLausanne

Argentina / ArgentinaSan Izidro

Paraguai / ParaguayCiudad del Este

Atuação no Brasil e no mundoOperations in Brazil and abroad

Abertura do escritório comercial em Lausanne, na Suiça. New trading office in Lausanne, Switzerland.

Aquisição de 100% das ações da esmagadora norueguesa Denofa. Purchase of 100% equity stake in Norwegian crusher Denofa.

PCHs Segredo e Ilha Comprida, em Sapezal (MT), entram em operação. Segredo and Ilha Comprida SHEPPs (MT) start operations.

2013Conclusão das obras da nova sede e mudança de Rondonópolis para Cuiabá. Headquarters construction work finished, and transfer from Rondonópolis to Cuiabá.

Conquista inédita da certificação da Round Table on Responsible Soy (RTRS). Unprecedented achievement of Round Table on Responsible Soy (RTRS) certification.

Início da operação comercial da PCH Divisa. Divisa SHEPP commercial operation starts.

2011Ampliação da presença da AMAGGI na Europa, com a aquisição de 51% das ações da esmagadora norueguesa Denofa. The group advances in Europe by acquiring 51% of the shares of Norwegian crusher Denofa.

2009

A AMAGGI torna-se a primeira empresa brasileira a conquistar a certificação ISCC - Energias Renováveis /Biomassa. AMAGGI becomes the first Brazilian company to achieve the International Sustainability and Carbon Certification (ISCC) - Renewable Energy/ Biomass.

Reconhecimento como referência em gestão ambiental no agronegócio pelo Relatório Anual do Forest Footprint Disclosure (FFD) - edição 2011, divulgada em 2012. The Group is recognized as a reference in environmental management in agribusiness Forest Footprint Disclosure annual report (FFD), 2011 Edition, released in 2012.

2012

Início das atividades da AMAGGI no Paraguai. AMAGGI starts operations in Paraguay.

Saída do primeiro comboio de transporte de grãos pelo corredor hidroviário Tapajós /Amazonas e início das atividades da Unitapajós, no Pará. First grain barge tow along the Tapajós/Amazon waterway; Unitapajós starts operations in Pará.

Novos armazéns em Matupá, Diamantino, Santa Rita do Trivelato e Tapurah, em Mato Grosso, começam a receber grãos. New warehouses in Matupá, Diamantino, Santa Rita do Trivelato and Tapurah, in Mato Grosso, receive first grain shipments.

2014

Inauguração do escritório de originação na Argentina. New origination office in Argentina.

2010

Aquisição da Fazenda Santa Lúcia, em São Félix do Araguaia (MT). Purchase of Santa Lúcia farm in São Félix do Araguaia (MT).

Page 38: Revista contato 15

38

Magginho em: Alerta Mútuo

*PGA: Programa de Gestão Ambiental

‘Magginho’ in: Mutual Alert

John: Dude, are you crazy? Besides not wearing any PPEs, haven’t you noticed the scaffolding has no guardrails and the base is totally uneven? Pay attention! / Magginho: Mark, could you please come down here so we can talk? / Congratulations John, for alerting your colleague when you saw him at risk. However, you should be more careful when practicing MUTUAL ALERT*. / You should approach your colleague and, if possible, call them by name. Naturally, politely and gently, alert them of the risks to which they are being exposed to. / And you, Mark, do not feel offended. The alert is for your own good. You should thank your colleague for their concern and reciprocate, practicing MU-TUAL ALERT whenever necessary. / The words “please” and “thank you” are indispensable. / John: Thank you, Magginho. I did not really know how to approach a colleague. / Mark: John, and I must thank you for drawing my attention to the situation, I did not realize I was at risk. / Magginho: It is okay to work at heights, but you cannot have your head in the clouds, right? * MUTUAL ALERT: Is a program that aims to encourage communication between workers in order to prevent accidents.

FIM

Page 39: Revista contato 15

39

Page 40: Revista contato 15

40