「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is...

28
「老人と海」の英語 まえがき ForWhomtheBellTolls ’(1940 )から十年の沈黙を破ってへミングウェイは苦 心の作として世に問うた‘ AcrosstheRiverand Into the Trees ’(1950 )が意外 の不評を受けた。長い間の労苦が空しくも報いられなかった。彼はその悲痛な心境を 訴えるため’ TheOldManandtheSea ’(1952 )を書いたかに恩われる。老漁夫が 八十四日もつづいた不漁の後,やっと一匹の小舟よりも大きな大魚が喰いついた。単 身ニ昼夜の死聞ののち刺止め小舟の舷側に結びつけて帰途につく。途中いくたびか鮫 の襲撃に遇い切角苦心して手に入れた穫物はただの骸骨と喰いあらされてしまう。心 身ともに疲れ果て己のが小屋のベットに死人の如くよこたわり,空しく心の友ライオ ンの夢を見るので、あった。老漁夫はとりもなおさずヘミングウェイ自身ではなかろう カミ。 ヘミングウェイはこの作品を自ら二百回以上も読みかえして推敵したと云う二万七 千語からなるこの作品は物語の叙法に一つの新しい面を聞いたと云われ,先年受けた ノーベル賞もその点を認められて贈られたとの事である。 DonaldRichieWhenhewontheNobelPrizeforLiteraturein1954, it wasawardedhim forhispowerful,style-formingmasteryoftheartofmodernnarration,and not,strictlyspeaking,forthecontents oftheworksthemselves. と云っている。へミングウェイの特徴ある文体はいろいろと評されているが,特種 な目新しい新奇なものではない。極めて平易な,そして誰にでも書けそうに恩われる ものである。 JohnAtkinsFordMadoxFord の言葉を引用してかく述べている。 Thesewordswhich,inFordMadoxFord sphrase strikeyou, each one, as if theywerepebblesfetchedfreshfromabrook. Theyliveandshine,each initsplace. Sooneofhispageshastheeffect of a brook-bottom into whidh youlookdownthroughtheflowingwater. Thewords froma tessellation, eachinorderbesidetheother Theywerenot new words like Joyce s. They ( 1 )

Transcript of 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is...

Page 1: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

. , ‘

「老人と海」の英語

木 村 達 雄

まえがき

’For Whom the Bell Tolls ’(1940 )から十年の沈黙を破ってへミングウェイは苦

心の作として世に問うた‘ Across the River and Into the Trees ’(1950 )が意外

の不評を受けた。長い間の労苦が空しくも報いられなかった。彼はその悲痛な心境を

訴えるため’ The Old Man and the Sea ’(1952 )を書いたかに恩われる。老漁夫が

八十四日もつづいた不漁の後,やっと一匹の小舟よりも大きな大魚が喰いついた。単

身ニ昼夜の死聞ののち刺止め小舟の舷側に結びつけて帰途につく。途中いくたびか鮫

の襲撃に遇い切角苦心して手に入れた穫物はただの骸骨と喰いあらされてしまう。心

身ともに疲れ果て己のが小屋のベットに死人の如くよこたわり,空しく心の友ライオ

ンの夢を見るので、あった。老漁夫はとりもなおさずヘミングウェイ自身ではなかろう

カミ。

ヘミングウェイはこの作品を自ら二百回以上も読みかえして推敵したと云う二万七

千語からなるこの作品は物語の叙法に一つの新しい面を聞いたと云われ,先年受けた

ノーベル賞もその点を認められて贈られたとの事である。 Donald Richie も

’When he won the Nobel Prize for Literature in 1954, it was awarded him

for his powerful, style-forming mastery of the art of modern narration, and

not, strictly speaking, for the contents of the works themselves. ’

と云っている。へミングウェイの特徴ある文体はいろいろと評されているが,特種

な目新しい新奇なものではない。極めて平易な,そして誰にでも書けそうに恩われる

ものである。 John Atkins は Ford Madox Ford の言葉を引用してかく述べている。

”These words which, in Ford Madox Ford ’s phrase ,’ strike you, each one, as

if they were pebbles fetched fresh from a brook. They live and shine, each 六

in its place. So one of his pages has the effect of a brook-bottom into whidh

you look down through the flowing water. The words from a tessellation,

each in order beside the other ,’ They were not new words like Joyce ’s. They

( 1 )

Page 2: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

were the old words used in a new wey, in a new order・・・・・・a new order for

It is the intrusion of

the language of everyday activity into the sphere of literary convention that

delighted his readers. ”

ヘミングウェイはその文体に幾多の先輩から影響を受けているであろうが,特に

Mark Twain; Stephen Crane, Sherwood Anderson, F. Scott Fitzgerald, Gertrude

Stein, Ezra Pound

等に負うところが多いのではなかろうか。さきの Atkins も又

No-one _is ever the first in anything. Development is gradual, even 泊 the age

of speed・・・ …In America Sherwood Anderson had written Winesburg, Ohio and

his short, simple, direct sentences were what Hemingway had been waiting

for. Anderson was John the Baptist. In Paris there was Gertrude Stein,

Miss Stein had the surprising faculty of being obscure in a wonderfully

simple way. But she was only obscure if you let her. If you read her work

as prose, looking. for commas and grammatical constructions, you were ba 任led.

But if you read it as poetry, letting the words establish their mood, the

effect was at least emotionally comprehensible. Hemingway put this technique

to the service of fiction・・・・・・

とへミングウェイの手法に与えた影響を列挙している。こうした影響を受けながら

彼の文体ほど文は人なりと作家と文体のよく一致しているものは他に類は少なかろう。

いま表題の「老人と海」に見られる彼の英語(米語といってもよい)を種々なる面か

ら眺めてみたいと思う。

literature but not for the ordinary purposes of life.

AND に就いて

ヘミングウェイのどの作品を読んでも直ぐに気付くのは and の多いことである。

彼の用いる and は単に語又単文を接続するだけのものでなく種々なる意味をもって

いる。他の作家なれば当然 and 以外の接続詞を用いるであろうと思われるところに

も彼は and で押し通している。これを区分してみると次の如くなる。

1.

一三五

therefore の意味を表.わすもの

It made the boy sad to see the old man come in each day with his ski 百

empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or

( 2 )

(1)

Page 3: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

the gaff ・H ・・・(p. 5〕

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. (p. 6) It

was 開 pa made me leave. I am a boy and I must obey him. ! p. 6)

…he had taken it down because it made him too lonely to see it and it

was on the shelf in the・ corner under his clean shirt. (p. 12)

Ha did not hurry and he kept his lines straight up and. (p. 30 〕

上文中の and はいずれも therefore の意味に用いられている。

(2) but の意味を表わすもの

They sat on the Terrace and many of t_he fi shermen made fun of the old

man and he was not angry. (p. 7)

I worked the deep wells for a week 型空 did nothing, he thought. (p. 'Zl)

Nothing happened. The fish just moved away slowfy and the old man could

not raise him an inch. (p. 42)

Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his

detemination to kill ・him never relaxed in his sorrow. for him (p. 74)

(3) then 又は at that time の意味を表わすもの

When I was your age I was before the mast on a square-rigged ship that

ran to Africa and I have seen lions on .the beaches in the evening. (p. 18)

He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a

boy ...... (p. 21 〕

He watched his lines to see thein go straight down out of sight into the

water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. (p, 32)

He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment 担空 the

weight increased and was going straight down. (p. 41 〕

He felt the line 回 refully with his right hand 型空 noticed his hand was

bleeding. (p. 53)

(4) moreover の意味を表わすもの

But I know many tricks and I have resolution. (p. 20)

But it was no worse than gett 担g up at the hours that they rose and it was

very good against all colds and grippes and it was good for the eyes. (p. 34)

I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth.

( 3 )

Page 4: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

一一一一一一

(p. 44)

It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it

hurt truly now. (p. 53)

A flying fish is excellent to eat raw and I wo1,1ld not have to cut him up.

I must save all my strength now. (p. 64)

(5) for 又は because の意味を表わすもの

It is not the hand ’s fault and you have been many hours with the fish. (p, 56)

’I'll just steer south and west ,’ he said. ’A man is never lost at 鈴 a and it

is a Jong island.' (p. 89)

(6) if・・・・・・ (not )の意味を表わすもの

’Supper ,’ said the boy. ’We ’re going to have supper. ” I’m not very

hungry. ’’ Come on and eat. You 臼 n’t fish 型企 not 白 t.' (p. 15)

AND は If you do not eat の意味を表わす接続詞で,食べないならば漁が出来な

いよ,と条件を表わしている。

勿論上記の and の表わす意味をもっ本来の各接続詞はこの作品中の他のところに

しばしば見受けられる。しかし and の表わすそれぞれの接続詞の意味は本来の接続

詞のそれよりも弱く又柔らかなものである。例えば but の意味をもっ and も文頭の

強くひびかすところでは殆ど but を使っている。又文中にあっても, その意味の強

調されている場合は, but の用いられているところが数ケ所見受けられる。特殊な接

続詞の代わりに用いられた and はそれぞれの接続詞が有する意味と and 本来の意味

との中閣の意味を表わすものと解するのが適当であろう。

(7) AND によって時間的な聞を示すもの

I must have water here for him, the boy thought,型空 soap~ a good

towel. (p. 17)

I must get him another shirt 型空 a jacket for the winter 型空 some. sort

of shoes 翌空 another blanket. (p. 17)

and を用いて頭に次々と思いうかぶ品物の名と名の聞の時間的な閣をよく生かして

いる。コンマなどに依る並列よりも少年の老人に対する深い思いやりの思案の様子が

生々と表わされている。

The dentuso is cruel 型空 adle 翌d strong 担昼 intelligent. (p. 103)

コン7 でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

( 4 )

Page 5: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

を示すものである。

But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind

and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. (p. 116)

もう暗い」ほの明りが少しも見えない,主主巴光は勿論ない,主主主唯風土主主

舟の着実に走るのが感じるだけだ,或は俺はもう死んでいるのではなかろうか……と

前掲の如く一つの叙述から次のものへの時の間を感じさせる。

You killed him for pride and because you are a fisherman. (p. 105 〕

and because と接続詞の連続は一見どちらか不要の如く恩われるが, and は and

it is の意であり同時に,思想の推移に極めて自然な足がかりを示すものである。「お前

は誇りのために大魚を殺したのだ。それはだ,お前が漁師なるがためにだよ。J と云

った如きものであろうか。

(8) AND による緊張の表示

He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the

weight increased 哩旦 was going straight down. (p. 41)

これは前掲げ)の項に比べて全く反対の例であって,動作と動作の連続に間髪を入れ

ぬ緊張感を表わしている。長い副詞節を避けて,個々の動作を表わす単文を and で

連絡して,次々と起る動きをそのまま表現している。

(9) and による単文の連続接続

and を以って簡潔な要を得た単文を連続的につないで,読む者にとって;複文複文の

速なった文とは違って,少し長いものでも読みながら容易に理解される表現である。

But he knew he had attained it ~ he knew it was not disgracefuf 空基 it

carried no loss of true pride. (p. 10)

The boy was baek now with the sardines and the two baits wrapped in a

newspaper 盟主 they went down the trail to the ski 妊, feeling the pebbled

sand under their feet ,型空 lifted the skiff and slid her into the water. (p. 24)

Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a

norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head

had rested on it inst 回 of a pillow. (p. 80)

They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck

was still strong too and the creases did not show so much when the old

man was asleep and his head fallen forward. (p. 14)

C s )

一一一一

Page 6: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

一一一一

UO) and で現在分詞を連結

現在分詞のもつ動作の経続性を利用しこれを分詞句となし, and で繋F分詞句を重

ね,動きつつ変化して行く様子を生々と写すものである。へミングウェイのこの作品

中で読む者の手に汗を握らし目前に見さぜるが如き緊迫の文体のいくつかはこの叙法

を用いられている。次の同時に二つの動作を表わす叙法に述べているごとくこの分詞

句の連結は分詞構文の延長とも見られるであろうか。

’I have ,’ the old man said 塁型盟 up 型空竺主盟 the newspaper 型空型型旦

it. (p. 15 〕

They were jumping in all direction ,生虫豆堕 the water 盟主竺翌担豆 in Jong

jumps after the bait. (p. 35)

Then in began to make a slow hissing sound in the water and he still held

it, b旦豆盟himself against the thwart 辺恒豆盟back against the pull. (p. 42)

・・・-all the time the male had stayed with her, crossing the line 型空生生虫

with her on the surface. (p. 47)

When the old man had ga 佐 d her and clubbed her ,恒盟盟 the rapier bill

with its soundpaper edge and 也堕担皇 her across the top of her head (p. 47 〕

…-when it jumped in the air, true gold in the last of the sun 竺旦性回並星

空空豆空豆盟 wildly in the air. (p. 71)

竪盟旦g the line with his left shoulder again ,型空 b旦坐豆 on his left hand

and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place.

(p. 55)

He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it,

holding it in both hands 型空包豆盟 it down again and again. But they

were up to the bow and driving in one after the other and together, tearing

o任 the pieces of meat that showed glowing below the s回 as they turned to

c-ome once more. (p. 119)

2. 同時に二つ以上の動作を表わす叙法

絵画に於いて平面と云う制約の上に立体を画き出す方法を考え出したのと同様に時

の経過をたどる一線上の表現のみに制約をうけた文章表現に於いても複雑な思想、描写

には同時に二つの動作の進行を表わす方法の案出をせまられた結果,生み出したのが

C 6 )

Page 7: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

現在分詞構文であろうか。これは分詞のもつ動作の経続性を利用して,ある動詞の表

わす動作に並行して別の動作の進行を同時に表現するものである。

They walked down the road to the old man ’s shack and all along the road,

in the dark, bare-foot men were moving 旦竺豆盟 the masts of their boats.

(p. 23)

包些盟 the weight of the line to his left shoulder and kneeling 伺 refully he

washed his hand in the oc 伺 n and held it there, submerged, for more than a

minute 盟主主旦 the blood trail away and the steady movement of the water

against his hand as the boat moved. (p. 54)

But 豆笠生担豆 the movement of the water _against his hand he noted that it

was perceptibly slower. (p. 72)

He started to work. his way back to the stern on his hands and knees, 旦盟careful not to jerk against the fish. (p. 76)

Just then the fish jumped making a great bursting of the oαan and then a

heavy fall. (p. 81)

…・and he took good hold of it with his right hand, f主豆~ his hand on

it, as he watched the sharks come. (p. 113)

Many fishermen were aroumd the ski 任也監旦 at what was lashed beside it

and one was in the water, his trousers rolled up,·~旦竺豆盟 the skeleton with

a length of line. (p. 123)

He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him ~

him. (p. 127)

AS を用いて

同時に二つの動作の進行を表現する叙法に接続詞 as を用いる法もある。

・…・-and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish 'left the

water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away

in the darkness. (p. 25)

上例に於いては,老人が潜ぎながら震え芦を聞いたのであった。その震え声は飛び

魚が水をはなれる時の音なのである。飛魚の羽根びれのたてるヒューという音も聞え

るのだが,これが文魚が低くかすめてとぶ時の音である。これ等,漕ぐ, 聞く,*を

はなれる, ひれの音をたてる,かすめて飛ぶの五つの動作が大体同時に進行する様子

C 7 )

Page 8: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

が接続詞 as を用いて巧みに叙ぜられている。

主主 he watehed the bird dipped again ~主主~ his wings for the dive and

then swinging them wildly and ineffectually 竺 he followed the flying fish.

The old men could see the slight bulge・ in the water that the big dolphin

raised as they followed the escaping fish. (p. 31)

これはいくつかの動作の進行を同時に表現する叙法を二種,即ち分詞構文と as を

巧みに並用した例である。老人が見守っている小鳥が再び降下しようと翼を斜めにか

たむけ急降下した。それから飛魚を追いながら翼を荒々しく,空しく羽持き……見守

る,急降下する,翼をかたむける,又羽簿く,追う等の動作の同時進行が現在分詞,

as 接続詞を並用して叙述されている。

As it went down,空~ lightly through the old men ’s fingers, he still could

feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost

im 戸 rceptible. (p. 40 〕

これも又伸びてゆく,滑ってゆく,感じられた,の三つの動作が, as と現在分詞を

並用して同時に表現せられて,時の経過をたどる一線上表現の制約を見事に破った例

と云い得ょう。

3. 同語,同句の重複

へミングウェイの文中 and についで目立つものは同語同句の重複されていること

である。同語同句を重ねて,感情を強調したり,切なる願望を表現したり或いは素朴

単純な会話などを表わしているc

(1) 同語を繰り返したものに次のものがある。

I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked

you to 竺主 him and you were too timid. (p. 18)

He no longer dreamed of storms, nor of women nor of great occurrences,

E竺 of gr 阻 t fish ,旦竺 fights ,旦笠 contests of strength ,巴E of his wife. (p. 21)

接続詞の nor 連続使用で強調と時間的聞を表わしている。

It was the weight of the fish and he let the line slip down, dowu, down,

unrolling off the ・first of the two reserve coils. (p. 40 〕

I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong.

Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the

C s 〕

Page 9: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

morning. Remember, he said to himself. (p, 45)

… he could hear them rolling and 型空包 He could tell the differenα

between the blowi 昭 noise the male made and the sighi 昭型空 of the

female. (p. 46)

But I must get him close, 'close, close, he thought. (p. 90 〕

奴を近く近く, うんと近く引き寄せなくては……の感じが強く表現されている。

He rubbed the crami: 凶 hand against his trousers and tried to gentle the

fingers. But it would not open. Maybe it will open with the sun, he

thought. Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. If I

have to have it, I will open it, cost whatever it costs. But I do not want to

open it no 哨 by force. Let it open by itself and come back of its own

ac 四 rd ,…・・・ (p. 58)

open を繰り返して, さし迫った活動までに手のひきつりが治るように切実な願い

を表わしている。

‘I must・ thank him. ,‘ I thanked him already ,’ the boy 錨 id. ‘You don ’t

ne 氾d to thank him'. (. 16 つ

他の作家ならば同意異語を用いるところをヘミングウェイはわざと向語を繰返して

素朴な老人と少年の対話をうつしている。

(2 )同句を重ねたものに次のものがある。

.. ,you had better work back to the last line now, in the dark or not in

the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils. So he did it.

It was difficult in the dark ・and...... (p 」 49)

in the dark or in the light とするところを not を用いて not in the dark と同

句の繰り返しを用いている。

‘He was a gr 句 t manager,' the boy 錨 id. ‘My father thinks he was the

gr 回 t疋st, • Because heαme here the most times ,’ the old man said. ‘If

Durocher had continued to come here each y回 r your father would think

him the greatest manager. ’‘ Who is the greatest manager, really, Luque or 八

Mike Gonzalez ?’(p. 19)

同句を繰り返して老人と少年の関心の最も強い gr 白 test が強調され,単調な話の

やりとりの中に目を輝やかせているこ人の様子がよく表現されている。

( 9 〕

Page 10: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

But 戸 rhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them.

盟主左主主主h must be somewhere. (p. 31_)

On the next circle the fish's back was out but he was a little too far from

the boat. On the next circle' he was still too far away but he was higher

out of water --…・(p. 90)

My choice was to go there to find him 並旦豆~盟主:竪担当盟主盟主

in the world. (p. 48)

He took the bait Ji註i旦~e and he pulls 些旦~生 and his fight has no

panic in it. (p. 46)

(ε)代名詞 it の重複, ・・・…but he had taken it down because it made him too lonely to see it and

it was on the shelf in the corner under his clean shirt. (p. 12)

亡き愛妻の写真を見ることが辛く自分の清潔な肌着の下に敷いて棚の上にあげてい

るのだが,写真を意味する代名詞 it の重復が老人の切ない哀惜を覚えしめる。

But he knew he had attained 主 and he knew 主 was not disgraceful and J! carried no loss of true pride. (p. 10)

彼は卑下するようになったのに白から気付いてはいたが,それが不名誉な事でもな

ければ,又それが誇りを傷つけるものでもないと思っていた。とこれ迄の彼とは違っ

て卑下することが無意議の中にも無性に気になることが,それを暗に意味する it に

よって一層感ぜられる。

旦turned on its 討de and then righted itself. .!!_ flo 司ted ch 民 rfully ぉ a

bubble with 主主 long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the

water. (p. 32)

名詞を繰り返すよりも代名詞 it の重復はかえってその物を強く想像させる効果を

もっている。

4. 同型文の繰り返し

同語同句の繰り返しと同様に同じ型の文を重ねて,前者よりも読者の視覚と聴覚に

強く訴えるものがある。この種のものは下手をすると読む者にすぐ飽かれ又くどくな

ると疲れさえも覚えさせることもあるが,へミングウェイのそれは程よく二度ないし

稀に三・四度繰り返されて,それぞれの効果を出している。

( 10)

Page 11: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

I 白 n remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and

the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow

where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver・・・・・・ (p. 8)

過去の事件の記憶をたどる事に注意が集中して知らずしらずに同型表現をとり子供

らしい会話をよく表わしている。

E旦主出旦, fi め. 邑主生主主・ Please 竺主主控E How fresh they are and you

down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another

turn in the dark and come back and eat them・ 一一・Eat them good now then

there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don ’t be shy, fish. Eat them.

(p. 39)

繰り返しにも調子に留意して eat them x 回 t them x eat them と,切なる望を

表わしながらも聴覚への効果を考慮、して書かれている。

‘He can ’t have gone,' he said. ‘Christ knows he can ’t have gone,' ( 40)

Then the weight increased and he gave more line. He tightened the pressure

of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was

going straight down. (p. 41)

There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before

that. ~f !J._e cl_<>t!s ロ’tmaybe he will コome up with the moon. If he dot!~n't dCl

that maybe he will com 畦 up with the sunrise. (p. 43 〕

同型文を繰り返して胸中の目算を数字の如く正確に描写している。

I wish I coud see him. I wish I could see him only once to know what I

have against me. (p. 44)

強い願望の繰り返しで,最後の同型文の後にその理由,目的が述べられている。

‘Eat it a little more ,’ he said. ‘Eat it well.' Eat it so that the point of

the hook goes into your heart and kills you, he thought. (p 41)

What I will do if he decides to go down, ~ _ci<l 口’t .k. ロ<l 官: What I' II do if he

sounds and dies I_ ci()_11 ’t !_<11()_¥¥'.: (p. 42)

It was cold after the sun went down and the old man ’s sweat dried cold on 中

his back and his arms and his old legs・・・ ・・・Aft 疋r the sun went down he tied

it around his neck 鈎 that it hung down・・・・・・ (p. 44)

Maybe it will open with the sun, he thought. Maybe it will open when the

( 11 )

J、

F 事

Page 12: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

strong raw tuna is digested. (p. 58)

日の出と共に手のひきつりは治るだろう。この鮪が効く頃に,治るだろうと心から

願いを示している。同綴に願望を表わすのに条件節のみを繰り返しているものもある。

If the boywere here. (p. 82)

あの子がここにと,結びの節を省略したこの繰り返あの子が此処にいてくれたら,

しは強い効果を出している。

‘I moved him ,’ the old man said. ‘I moved him then ,’(p. 91)

俺れは確かに大魚を動かした。うん,動かしたぞ,との確心と信念を表わす繰り返

If the boy were here.

しである。

Then, he thought, think of it always. 主巨~ヱf what you are doing. (p. 45)

心をそらしてはいけない。考えつづけるのだ。命令の型で自分の決意を強調してい

る。

堕生~.him 開y for the line, he thought. Make him pay for it (p. s2)

魚に網代は払わせてやるぞ,おもいしらせてやるから。これも命令の型で決意、を示

している0 ・

He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside

them. He rolled himeself in the blanket and・・・・・.・ (p. 21)

これは動作の習慣を表わす繰り返しであろう。老人の無造作な日常生活がこの短か

い繰り返しでよく表現されている。

I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling

himself go each time. I do not khow. But I .... ~i_i.\l __ :~r.Y... it ___ ?.ロ予怠…号'.? .r.e.: RE:

tr.i 巴di 士()n<:e 回?.r:e. <1I_1~ he felt himself going when he turned the fish. (p. 92 〕

I will try it onαmore と述べた前文の主語を三人称に戻し He tried it once

more と同型を踏みながら時制を変え,読者に主語の転位を巧みに覚らせながら,

の意志を赴くままに強く実行する力を表わしている。

主語の転位

「老人と海」の叙法に於いてへミングウェイは主語の転位を特殊な手法に依り客観的

な三人称から主観的な一人称又は二人称に移している。これには引用符も用いず主人

公の思考を感情のままに直接話法的叙法で表現するものである。おもに thought を

用いているが,そのヴァライェティとして promised, said to himself 等も使われて

( 12)

5.

一二五

Page 13: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

いる。だが動詞 ssid のみが引用符を用いている。その自由な叙法は時には主語の示

す人称が何者をさすのか,判断に苦しむこともあるが,それだけに自由自在な表現力

はそれぞれの立場をよくそのものになり切って表わしている。

(1 )一人称に転位するもの

If they don ’t travel too fast .!_ will get into them, the old man 生虫些!, and

he watched the school working the water white and the bird now dropping

and dipping into the bait・・・・・・ (p. 35 〕

If I lose the glare of Hav:ana ~ must be going more to the eastward, he

thought. For if the fish ’s course held true I must 田 e it for many more

hours. (p. 45 〕

It is not much more than noon, he 生型些!・ And the trade wind is rising.

The lines all m ぬ nnothing now. 1:he boy and I will splice them when we are

home. (p. 95)

動詞 thought を働かして,引用符も接続詞も用いず自由に主語の転位をなし,主

観的に文客観的に感情を盛り上げ,あるいは冷静に述べている。

_! wonder how the baseball came out in the grand leagues today ,虫色型些1・(p. 45 〕

瞬間老人自身になり切つての叙法である。

But what is his plan. ~ t並盟些 And what is 出竺!坦生三I must improvise

to his because of his great size. If he will jump .!.. can kill him. But he s主主

down for ever. Then I will stay down with him for ever. (p. 58)

段落最初の he thought がその文と同様に次につづく四つの文を支配して,主語が

he から I 及び mine と転位して,その動詞の時制も直接話法同様にして親近感を出

している。

I worked the deet wells for a week and did nothing, he thought. (p. 27 〕

But, he thou11:ht, I keep them with percision. Only I have no luck any more,

……But I would rather be exact. (p. 29)

That was the saddest thing I ever 詞 w with 恥 m, the old man thought. The 函

boy w ぉ sad too and we begged her pardon and butchered hぽ P叩 mptly. (p. 47)

He ’II stay with me too, I suppose, the old man thought・・・・・・ !臼n do it as long

as he 臼 n, he thought. (p. 50)

( 13 )

Page 14: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

一一一一一一

The current ~I have set 笠 far to the eastward ,区生型些!: _!_ wish he

would turn with the current. (p. 51)

前文の he thought を次の文にひびかせて I wish と引用符も that も用いず真正

面から出して容易に I の何者を指示するかを考えさせる叙法である。

I'll try it again, the old man ~ although his hands were mushy now

and he could only see well in flashes. (p. 92)

主文の動詞が thought でなく promised を用いて,主語の人称転位を行なってい

る。

(2 )二人称に転位するもの

Where did Z型 wash? the boy thought. (p. 17)

これは直接話法の引用符を取り除いた文章と全く同じ叙法をとり,文中に疑問符ま

で用いであるo

He did not 銘 y that because he knew that if you said a good thing it might

not happen. (p. 40)

三人称を用いるべきところを一般人をさす you を用いている, しかしこの種の用

法は他の作家にもじばしば見受けられる。

Eat it so that the point of the hook goes into 巴笠 heart and ~主主主 he

thought. (p. 41)

二人称で呼びかけ,主語は三人称となっている。自由な人称転位でヴイヴイドな感

じを出すのである。

Then he thought, think of it always.

must do nothing stupid. (p. 45)

空出 of what ~e doing. You

then he thought の後の think of は he must think とも考えられるが,次の

think of ......と明らかに命令文になっているから think of it aways はー穫の命令

文と看倣すべきであろう。更:!こ次文に於いては you must do・・・ …と三人称 he なる

べき主語が you となっている。

Come on, he thought and looked down jnto the dark water at the slant of

the line. Eat it now and it will strengthen the hand. it is not the hand ’s

fault and you have been many hours with the fish

him for ever. Eat the bonito now. (p. 56 〕

But you can stay with

he thought と主語三人称 he にかかる動詞 thought が続く四つの文を支配して,

( 14)

Page 15: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

主語 he が客観的 you なる主語に移行して心理の描写を単的にスムースリーに表現し

ている。

Alo 叫d he said, ' I wish I had the boy ’ But you haven ’t got the boy, he

生虫些!.: 笠旦 have only r£ 笠竺立 and 巴旦 had better work back to the fast

line now, in the dark or not in the dark ,…・・ (p. 49)

he said と引用符で囲み I と出した主語を直ぐつづいて he thought として例のご

とく引用符を用いずに you と転位さしている。

You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to.

Never have I 鈴 en a gr 匂 t忘れ amor 芭 beautiful, or a calmer or more noble

thing than you, brother. Come on and kill me. I do no 生白re who kills who.

(p. 92)

上記の you を fish なる呼びかけを用いて,特殊表現主語の you haven ’t got the

boy, he thought との人称指示混乱をさけている。

‘I have no cramps ;’ he said. ‘He ’11 be up soon and I can last. You have to

last. Don ’t even speak of it. ’(p. 88)

引用符中にて He ’11 be up .. ,と大魚を指示して次の瞬間に_}'.()_ tl have ......と同じ

大魚を二人称に転位している。この極端な主語転位も老人の思考のおもむくままに述

べられた叙述上の自然に従っているので少しも不自然でなく容易に理解される。

Don ’t think, old man, he said to himself. Rest gently now against the wood

and think of nothing. He is working. Work as little as you can. (p. 65)

thought の代りに said to h泊1self を用いて引用符もなく人称転位をしている。

へミングウェイのこうした自由自在な主語の人称転位は彼の他の作品,例えば

‘The Short Happy Life of Francis Macomber ’(1936 )では「老人と海」の如く統

ーされた叙法をとっていない。次に‘ The Short Happy Life of Francis Macomber ’

中のいくつかの例を挙げてみよう。

‘白吋白d,’主三生虫些!:. ' I am a diplomat, aren ’t I ?’(H. L. F・ M)

上記例文の如く thought 動詞に引用符を用いて直接話法をとっている。又他の例

』こ

So what could he do, Wilson thought. He was all ready to break it off

quickly and neatly and here the be. 回 ar was apologizing after he had just

insulted him. (H. L .. F. M)

( 15 〕

一一一

ヲ’

Page 16: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

thought を用いて引用符も that もなくて間接話法に依る普通の叙法をとっている。

然るに他のところに

I should think it would be even more unpl 回 sant to do it, Wilson thought, ・

wife or not wife, or to talk about it having done it. (H. L. F. M)

引用符を用いずに主語三人称 Wilson の思考中の主語を一人称に転位さしている。

この時代にヘミングウェイはすでに「老人と海」に用いている叙法をはじめていたの

である。叉 thot 』1ght の代りに wondered 等も用いられていた。

Now what in heli were yo 叫 going to do about a man who talked like that,

Wilson wonder 札(H. L. F. M)

6. コンマ AND の活用に依る文の接続法

二つ又は三つの動作相互間の緊密なつながり叉動作の緩急,時間的問などの関係を

表わすのにコンマ, and を巧みに用いている。

Then he stepped the mast and, with the stick that was his ga 任 and with his

boom rigged, the patched said drew, the boat began to move, and half lying

in the stern he sailed south-west. (p. 97 〕

マストが立てられ帆が張られるのと,舟の動き出しが同時に動的に表現され and と

コンマを以ってつなぎ緊密度を示している。しかし老人が舟首に半ば身を横たえて,

舵をとるのはコンマ and を並べて置き,一寸時間的問を表現したのである。なおは

じめの and につづくコンマと rigged の次のコンマは挿入句のコンマである。

When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow,

wiped his knife on his trousers ,創1d lifted the carcass of the bonito by the

tail and dropped it overboard. (p. 55)

老人が魚肉の切身を船尾の板に並ぺ終えるや,ズボンでナイフをぬぐうスムースな

動作はコンマで繋がれ,それから徐ろに魚の骨を摘み上げて,舷側から海中に落す二

つの動作はコン-:; and と and で梢々時間的問を表わしている。

He simply work, looked out the open door at the moon and unroll 剖 his

trousers and put them on. (p. 22)

老人がふと目覚めて,そのとたん関かれている戸口から月を眺めるこの二つの動作

が切れ目なく滑らかに続き,その表現がコンマでなされている。やがて前夜巻いて枕

にしていたズボンを解き,それを穿く二つの行動fこ老人らしい務々緩慢な感じを表わ

( 16)

Page 17: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

すのに阻d をもって聖書いでいる。

ヘミングウェイのコンマ and の巧みな用法はこの作品のみならず他のもの.例えば

‘A Farewell to Arms ’の中にもしばしば見受けられる。

The major came in, nodded to us and 鈎 t down. (FA. p. 134)

少佐が部屋に這り二人にうなずき腰を下す動作によどみなく動く様子がコンマと

and に依って繋がれている。これに対照して次の例は

The orderly put the soup bowl down 豆足並 ladled out a plate full. (F. A. p.

135)

当番兵がスープのボールを下におろして後,スープを皿に入れてゆく時間的間隔の

あるこつの動作を and he と接続詞と省略出来る代名詞主語をわざと置いて巧みに表

現している。

すべての余分な詞を省き簡潔な表現を旨とナるへミングウェイがわざと不要と考え

られる詞を使っている処には,かくされた苦心の技巧が感じられる。

次に彼のコンマの利用及び省略を考えてみよう。

(1) コンマの活用に依る簡潔な修飾句

イ也の作家にもよく用いられる修飾勾であるけれどもへミングウェイのものは節にす

れば複雑な形容節となるものでも簡潔に要領よく要約されている。

They were strange shoulders, lltill p<)_"'.(erful althou~h very old, and the neck

was still strong too and・・・ …(p. 14)

上例点線の句は節に書き直せば

which were still powerful, although they were very old

となるところであるが,これを簡潔な形容句として文を引き締めている。

Many fishermen were around the ski 任 lonking at what was lashed beside it

血 d one was in the water, h.ill .士~<:)'~1~r~ nJH(ed .U.P• measuring the skeleton with

a length of line. (P. 123 〕

点線の句は with his trousers rolled up となすべきところを前置認まで省略して

コンマを活用した軽快な修飾句である。

The old man hit him on the head for kindness and kicked him, 』E?~ ~<J.せt .s.ti .. 11 芸- . ' ' '.J

llhu~1_E?f.iI.1~. under the shade of the stern. (p. 36 〕

点線のところは

although his body was still shuddering

C 17 )

Page 18: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

と節なればなすところを簡潔に挿入句としたのである。

(2 )重複文の接続にコンマの省略

文と文の連結に用いられるコンマを省略して,いくつかの文の繋がりを一文の如く

一息に読ませている例を挙げてみよう。

No one would steal from the old man but it was better to take the sail and

the heavy lines home as the dew was bad for them, ..... (p. 11)

The sun was rising for the trird time since he had put to 雪 国 when the fish .-

started to circle. (p. 85 〕

三つの文をまことに滑らかにコンマを省略して連結している。この長い文をさなが

ら一文の如く感じさせて,一息に読ませるのである。

(3 )呼かけの名詞の前にコンマの省略

普通は呼かけの名詞の前にコンマを用いられるが,これを省いて休止のない親近感

を出している。

r ‘Have faith in the Yankees_ my son. ’(p. 13)

‘Sleep well old man. ’(p. 20)

' How did you sleep old man ?’(p. 23 〕

‘Wake up old man ,’ the doy said・ …・・ (p. 15)

(4) コンマの代りに終止符

No. I will eat at home. (p. 12)

No. I will make it later on. (p. 12)

No の後にコンマを用いす.に終止符を置いたのは No と次の文との間に時間的間隔

のあることを表わしている。

I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the

second time. (p. 95)

前文と後文は明らかに主従節になっている。

主節と従節の間は当然コンマを以って繋ぐべきところである。それを終止符で切っ

て二つの文をそれぞれ独立させて,老人の大魚の心臓に触れた確心を強調したのであ

ろう。

Once I could 鈴 e quite well in the dark. Not in the absolute dark. But

a加 ost as a cat sees. (p. 65 〕

in the dark, not in the absolute dark but almost・・・ …と副詞句として当然コン

( 18)

Page 19: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

?でつなぐのが普通の文であろう。しかしこれをコン7 を用いず終止符で切って,各

々独立の文,句,節となし see quit 疋 well を強く修飾するのである。

(5) コンマを用いて簡潔な修飾文

前文の修飾に文をもちい,これをコンマにて結び二つの文を恰も一文の如く連結し

たものに次の例文がある。

The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of

permanent defeat. (β5)

帆は粉袋で綴り合され巻きつけられると,永遠の敗北を象徴する旗印の如く見える

のであったと …-and, furled ,に条件の意を含め簡明に表現している。‘

7. 前置詞に就いて

前置詞を自由に活用又は省略するのは米語に於いては珍らしいとはいえないが,こ

の作品中で気づいたものを拾ってみると次の如きものがある。

0 近接感を表わすもの

He smelled the smell of Africa that the land br 官eze brought at morning. (p.

21)

at morning は toward the morning の窓味で明け方近くの窓を表わしている。

0 前置詞を省略して名詞を形容詞化する。

・・・he・・・ …was playing in the big leagues when he was my age.

When I was your age I was before the mast on a square-rigged ship that ran

to Africa (p. 18)

of my age とするところを前置詞 of を省略して名詞を形容詞として用いている。

He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun

and bending and flapping wildly in the air. (p. 71)

with true gold・・ …・となすべき it の形容句を前置詞を略して名詞句を以ってそれ

に代えている。

0 前置詞を省略して名詞句を副詞句とする

The boy had gone at their orders in another bo 也t which caught three good 八

五sh the first week. (p. 5)

The old man went out 世主旦旦工 and the boy came after him. (p. 22)

for the 自rst week 文 out of the door となすべきところを for 又 of を省略し

( 19 )

i帯電

Page 20: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

て名詞句を副詞句として用いている。

It was all he would have all day and he knew that he should take it. (p. 24)

これは for all day とすべきところを,これも叉名詞句を副詞句として転用してい

る。

8. 関係代名詞について

関係代名詞は文章構成上まことに便利な連繋詞ではあるが,これに連繋された文は

速度を欠き冗漫に流れるうらみがある。さし迫った緊迫状態を表現するには適さない。

「老人と海」に於いても作品の書き出しには,関係、代名詞もしばしば見受けられる。

従って落ち付きのある文体で書かれている。しかし叙述上緊張感を表わそうとする所

には関係代名詞が見られない。次に書きだしの文を引例してみよう。

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he

had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days

a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy ’s

parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,

which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in

another boat which caught three good fish the first week. It made the boy

sad to see the old man come in each day with his ski 妊 empty and he always

went down to help him 回 rry either the coil 剖 or the gaff and harpoon and

the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour

sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat. (p. 5)

しかし少し書き進むと,

Everything about him was old except his eyes and they were the same colour

as the sea and were cheerful and undefeated. (p. 6)

…-except his eyes which were the same・・・ …とせずに and で・つなきP his eyes

を they と受けて重文となし関係代名詞で受けるよりも eyes をーそう強めている。

‘Santiago ,’ the boy said. ‘Yes,' the old man said. He was holding his glass

and thinking of many years ago. (p. 8)

右の文を‘ Yes ’said the old man, who was holding his glass・・・ … と関係代名

詞を用いても繋げるところを二つの単文にしている。これにより he was holding ……

の老人の様子が浮彫:こされた如く引立っている。叉前文の' Santiago ,’ the boy 錨 id.

( 20)

Page 21: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

との文型が備い文調がーそうよくなっている。

Now I must convince him and then I must kill him. (p. 86)

短い文であるから主語 I をくり返すまでもなく関係代名詞を使って Now I must

convince him who must be killed by me とすることも出来る。しかしこれも関係

代名詞をさけて,主語を重ね用いた強調法で I と him との位置を相対的に強めてい

る。

g:特殊な表現

(1 ) 進 行形

この作品中に見られる進行形の中には過去の動作の進行を表わすよりも推量,確信

を表現するものと考えられるものがある。

I must 匡旦竺旦 very stupid. Or perhaps I ~盟主虫 at the small bird

and thinking of him. (p. 54 〕

これは推量の must に導かれているがらではなく前後の文意からみて,推量を表わ

すものと云えよう。

…・・・he saw the line slanting slowly upward. ‘ He’三主旦~ up ,’ ha said.

(p. 60)

釣糸の傾きを見ていた老人が思わず漏らす「あがって来たぞ」は確信を表示する屯

のである。

The fish had slowed again and 豆竺単盟 at his usual pace. (p. 62 〕

魚の奴また落ち付いたな。さっきの速度にもどってきたなと確心を表わしている。

I’m learning how to do it, he thought. 〔p. 72 〕

もうあやつり方がわかってきた, とこれも確信を示すものであろう。

’(2)現在完了形

前記進行形の他に確信を表わすものに現在完了形が用いられている。その例を若干

拾って,みる。

‘He ’s got something ,’ the old man said aloud. (p. 30)

奴は何か手に入れたぞ,と思わず出る確信の声である。

‘He hasn ’t changed at all,' he said. (p. 72)

大魚は全々変っていない。これも老人の長年の経験にてらしての確信である。

The oars are a good trick ; but it has reached the time to play for safety !

( 21 〕

ムノ\

Page 22: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

,.,.. .

(p. 75 〕

オーJレを舟に結びつけるのは,なかなかよい手なのだが,愈々安全をはかるべき時

が来たぞ,とこれも経験から得られる確信を表わすものと考えられる。

(3) 受動態の be 動詞省略

童文を避けて,初めの文のみに be 動詞を用い,続く文のそれを省略して簡素化す

る法は英語にも米語にもよく見られる。ヘミングウェイがこれを用いた例を挙げると,

次のものがある。

They were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut

off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

(p. 7)

…・the creases did not show so much when. the old man was asleep and his

head fallen forward (p. 14)

いずれも be 勤認を省略して形容句として用い文を簡素化して,しかも容易に理解

せしめている。不完全自動詞 be は省略されても容易に文意を通じさせる分類のも

のである。

(4 )現在形を末来形の代用に

‘That ’s easy. I can always borrow two dollars and a half. ,‘ I think perhaps

I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg. ’

(p. 14 〕

‘The month when the great fish come ,’ the old man said ,‘ Anyone can be a

fisherman in May. ’‘I 豆り now for the sardines ,’ the boy said. When the boy

came back the old man was asleep- ..…( p. 14)

‘I like the beer in cans best. ’‘ I know. But this is bottles, Hatuey beer, and

I 竺主主 back the bottles ,’‘ That ’s very kind of you,' the old man said. (p. 16)

これらの動詞の現在形は前後の関係から末来形の代用として用いられていることは

明らかである。これに対照して次の如き末来助動詞を用いたものを考えてみよう。

No. I 豆旦旦生e it later on. (p. 12)

No. I will eat at home. (p. 12 〕

‘ I'~ him the belly meat of a big 自sh,' the old man said. (p. 16)

will 助動詞を用いた前記の文はいずれも意志を含んだ末来を表わしている。これに

比べて前記の現在形によって表わされた末来は習慣的な動作の末来を表現している。

C 22)

Page 23: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

「いつものように僕が後でびんを返しとくよ。J (p. 16 〕「なるだけ借金をしないよラ

、にするよ。」(p. 14 )「例の如く鰯をとりに行くよ。」(p. 14 )といった如きであろうか。

(5) 間接疑問文を直接疑問文に

But what is his plan, he thought. (p_. 58)

上記は普通の直接疑問文であるなれば引用符及び疑問符が当然付けられねばならな

いであろう。間接疑問文なれば what his plan is となるのが普通の表現である。間

接疑問文を直接疑問文の型をとり,一読してよく疑問の意識を端的に表現せしめてい

る。

(6) you と they

If there is hurricane ~ always see the signs of it in the sky for days ahead,

if you are at sea. They do not S閃 it ashore because they do not know what

to look for, he thought. (p. 5町

へミングウェイの作品を読み返す毎に気付くのは表現への彼の配慮の細かさである

が,上掲の you とthey もまことに適切な時に不定用法の代名主語に転位せしめた例

といえよう。

He is a great fish and I must convince 担旦, he thought. I must never let

him learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were

him I W O 叫Id put in everything now and go until something broke. But, thank

god ,生主主 a問 not. as intelligent ぉ we who kill. them ; although 生笠 are more

noble and more able. (p. 61 〕

上例も he と受けてきた大魚を「魚と云う奴は奴等を殺す俺達人間ほど賢くねえと

は……」と巧みに複数主語に移して表現に微妙な変化をあたえている。

(7) 単複同型の fish と fishes

This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that wer 芭 !lo fast

and strong and well armed that they had no other enemy. (p. 100)

‘The month when the gr 白 t fish come,' the old man said. (p. 14)

こ奴は海のあらゆる魚を食って生きられるように出来ている魚だ,と all the fish

とする型もあるが, a fish に対照して all the fishes の方が複数感がよく表われる。 回

同じ複数型に the great fish を用いて.「よく大ものが」の大もの族の感じを巧みに

出している。単複両型名詞の使い分けにも考慮が払われている。

(8) so に代わる that

( 23.)

Page 24: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

一一一

so の代わりに that の用いられるのは米語の特徴の一つであるが,

いくつか挙げてみよう。

Are his eyes that bad? (p. 10)

You shouldn ’t be 生主 tir 吋 after a windless night. (p. 53)

He 田正t be 生~ big. (p. 89)

He was 生旦 big. (p. 89)

(9) whom に代わる who

その顕著な例を

米語の一つの特徴に主格と目的格の混用がある。今日では主格 I に代わる目的格

me は普通のようにさえ考えられている。次の例は目的格に代わる主格の使用である。

You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to.

Never have I seen a gr 伺 ter, or more beautiful, or a calmer or more noble

thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who kill who.

(p. 92)

目的格 whom に代わり who が用いられて,淡町口調の調子のよい文となってい

る。

10. 文 体

最後に「老人と海」を文体論の立場から見た表現の手法について少し考えてみよう。

ヘミングウェイの文体と云えば誰しも彼特有のハードボイルドの文体,その文体から

生れる緊迫した表現,息もつがせぬ動的な描写,あるいは感情を殺した素気ない表現

とのみ考えるかも知れない。勿論それらは彼の文体の特徴の一つではあるが,すべて

ではない。

一見非情に見える反面に情緒短綿たる表現も用いられている。次に幾っかそれぞれ

特徴をなすものをこの作品中から拾ってみる。

(1 )緊迫の表現

It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his

way back to the stem and crouching and holding the big line with his right

hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the

gained line each time with his bare left foot. When the fish was at the

stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man

leaned over the stem and lifted the burnished gold fish with its purple spots

.( 24 〕

Page 25: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the

hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail

and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered

and was still. (p. 71)

海豚の跳ね上りと老人の閲髪入れぬ勤きのつながりを密にするため,短文を好むへ

ミングウェイが短文を用いず,幾つかの別種の文と句を and と現在分詞で繋ぎ長文に

して一息に読ませている。

‘Ay ,’ the old man said. ' Galanos. Come on, Galanos. ’They 伺 me. But they

did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight

under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and

pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow

eyes and then came in fast with his half circle of Jaws wide to hit the fish

where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his

brown head and. back where the brain joined the spinal cord and the old man

drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in

again into the shark ’s yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and

slid down, swallowing what he had taken as he died. The skiff was still

shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the

old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring

the shark out from under. When he. saw the shark he leaned over the side

and punched at him: He hit only meat and the hide was set hard and he

barely got the knife in. The blow hurt not only his hands but his shoulder

too. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him

squarely in the center of his flat ・topped head as his-nose came out of water

and lay against the fish. The old man withdrew the blade and punched the

shark exactly in the same spot again. He still hung to the fish with his jaws

locked and the old man stabbed him in his left eyes. The shark still hung

there. (p. 109)

‘Ay ’老人の叫びとも捻りともつかぬこのー云にはじまる望みなき闘いが固唾を呑

んでこの長い描写を一気に読み下させる。ヘミングウェイの得意の文体であろう。

(2 )真実よりも一層真実らしき表現

( 25)

- F 『明司

Page 26: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then

swinging them wildly and ine 紅白tually as he followed the flying fish. The

old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised

as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the

water below the flight of the fish and would be in the water, driving at

speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought.

(p. 31)

烏が降下しようと翼を傾けてさっと飛魚にとびかかるが魚、に逃げられ空しく羽ばた

くばかり。老人の見つめる海面に水の盛り上がりが出来る。いるかが逃げる魚を追い

まわしているのだ。恐怖におののく魚群の下を全速力で水を切りつつ追い廻わすので

ある。真実目前に見る描写である。否,それ以上のものを感じる。

The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his

mouth open and his strange eyes and the clicking shop of the teenth as he

drove forward in the meat just above・ the tail. The shark ’s head was out of

water and his back was coming out and the old man could hear the noise of

skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down

on to the shark ’s head at a spot where the line between his eyes intersected

with the Jirie that ran straight back from the nose. (p. 101)

「鮫は船尾に近づいた。老人はその鮫を打つ瞬間その口が大きく開き,異様な眼玉

が老人の眼についた。鮫が大魚の尾の上部の肉に突進して,激しい歯音と共にかぶり

ついた。鮫の頭が水上に突き出て,その背まで次第に現われてくる。老人が鮫の眼と

鼻の線が交双するところに錯を突ささしたとたん,大魚の皮と肉が鮫に引き裂かれる

音が聞きとれた。」

ヘミングウェイ自身こう云っている。

“I tried to make a real old man・・ …・a real sea and a real fish・・・・・・But if I

make them good and true enough they would mean many things. The

hardest thing is to make something really true and sometimes truer than

true."

外函の行動描写を得意とする彼はその云葉の知く,事物の真実よりも更に真実らし

ぎ描写に努力していることが彼の作品の到るところに感ぜられる。特に前例のいずれ

をみても,その表現のもつ迫力は読む者の眼底に強くイメージを残し読後恰も真実の

( 26 〕

Page 27: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

事物に援したかの如き錯覚をさえおぼえしめる。

(3 )愛情の表現

非情の文体で有名なへミングウェイがこの作品中の老人と少年の愛情の表現には稀

れにみる細かな感情を表わす言葉で述べている。

The boy left him there and when he came back the old man still asleep.

‘Wake up old man ,’ the boy said and put his hand on one of the old man ’s

knees. The old man opened his eyes and for a moment he was coming back

from a long way away: Then he smiled. ‘What have you got ?’ he asked.

‘Supper ,’ said the boy. ‘We ’re going to hav・e supper. ’‘ I’m not very

hungry. ’‘ Come on and eat. You can ’t fish and not eat. ’‘ I have ,’ the old

man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he

started to fold the blanket. ‘Keep the blanket around you,' the boy said.

‘You'll not fish without eating while I’m alive. ’‘ Then live a long time and

take care of yourself ,’ the old man said. ‘What are we eating r ‘Black

beans and rice, fried bananas, ・and some stew.' (p. 15)

そんなに腹がすいていないと云う老人に,「来て喰つでくんろ。喰わねえと魚が釣れ

ねえだ。」 とすすめる少年。ベッドから起き上がって毛布をたたもうとする老人に,

「毛布は身体に巻きつけときなよ。俺れの達者な聞はおじいさんに喰わずに漁をして

貫いたかねえのだ。」と云葉はぶっきらぼうだが女の子の心遣いを思わせる優しさが溢

れている。それを受けて老人は嬉しくてならないのに何時もの云葉で聞き飽いたよと

云う如く応酬する。 「それから長生きしてくんろ。大事に養生しろだろう。」とじゃれ

つく可愛い小猫をじゃけんに故意にはねのけるような老人の楽しい心情が感じられる。

‘I like the beer in cans best. ’

‘I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles. ’

‘That ’s very kind of you ,’ the old man said. ‘Should we eat ,'‘ I’ve been

asking you to,' the boy told .him gently. ‘I have not wished to open the

container until you were ready ,’‘ I’m ready now ,’ the old man said. ' I only

needed time to .wash. ’Where did you wash? the boy thought. The village

water supply was two streets down the road. I must have water here for 0

him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless?

I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of

shoes and another blanket.

( 27)

Page 28: 「老人と海」の英語opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/501/GKH...The dentuso is cruel 型空 adle 翌dstrong 担昼 intelligent. (p. 103) コン7でなく and を用いて鮫の佐賀を一つ一つ枚挙してゆく思想、の連鎖とその間

0 九

‘Your stew is excellent ,’ the old man said. ‘Tell me about the baseball ,’

the boy asked him. ‘In the American league it is the Yankees as I said,'

the old man said happily. (p. 17)

二人の会話に又地の文に少年の老人に対する心憎い迄のこまかい思いやり。そして

老人の少年への真実の孫に対する知く血縁を越えた愛情がよく表わされている。粗の

みで刻んでゆくへミングウェイの像にも,このような繊細な彫りのあることに注意さ

せられる。

(4 )色情の表現

老人が運命をかけての大魚との死闘に終始する緊迫の連続たるこの作品中にも緊張

をほぐし,ほっと一息つがせるところもある。その中に珍らしくある種の色情を感せ。

しめるところを挙げてみよう。

During the night tw.o porpoise came around the boat and h巴 could hear them

rolling and blowing. He could tell the di 百erence between the blowing noise

the male made and the sighing blow of the female. ‘They are good ,’ he said.

‘They play and make jokes and love one another. They are our brothers

like the flying 貧sh.' (p. 46 〕

「夜になって二匹のいるかが舟の近くに現われた。老人の耳にはその転々と泳ぎま

わり,潮をふいているのがわかった。老人には雄の息吹と雌の溜息が聞きわけられた。

「奴らは仲よくやってやがる。ほたえたり,いちゃついたり,ほれ合ってさ。」

暗黒と孤独の真夜中の海上でこうした描写はある意味でーそうの効果をあげている。

Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that

heaved and swung in the light s田 as though the oc 伺 n were making love

with. ~omething under a yellow blanket. (p. 71)

「暗くなる少し前に老人の舟はサルガツソ島のそばを通った。それは海藻で出来て

いる浮島で,明るく澄んだ水面に敷きつめられた黄色い毛布の下で海が誰か恋人とむ

つみごとをしている如く大きく盛り上がったり,ゆらいだりしている。」

ほんの僅かな表現であるが,なにか官能をくすぐるが如く感ぜられる。全第を通じ

て一人の女性も表われない男のみの物語りだけに,かえって強いイメージを与えるの

かも知れない。

晩商化された「老人と海」は原作を忠実に表わしていたが,さすがにこの箇所はオ

ミットされていた。視覚にうったえるよりも感覚にとう文学のみの果し得る独壇場の

ーっとでも云えょうか。 .(引用文の頁数は Jonathan Cape. 1956 年阪による)

( 28)