Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst...

42
C am bio de código m u ltilingü e : u n análisis de las com u nicaciones por internet en elcontexto de la enseñanza delE spañol com o Segu ndo Idiom a El caso de los Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia del Español Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures

Transcript of Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst...

Page 1: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Cambio de código multilingüe :

un análisis de las comunicaciones

por internet en el contexto

de la enseñanza del Español

como Segundo Idioma

El caso de los Hablantes de Herencia

y de Casi-Herencia del Español

Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst

Department of Languages, Literatures & Cultures

Page 2: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Introducción

Realidades de los contextos de enseñanza del Segundo Idioma

Los estudiantes tienen una historia personal y pertenencias socio-culturales particulares y diversas

Presencia de los Hablantes de Herencia (Heritage Learners : Valdés, 2005, Carreira, 2004, Colombi,

1997) ¿Cómo podemos resolver las diversas necesidades de

aprendizaje de los estudiantes?

Introducción

Realidades de los contextos de enseñanza del Segundo Idioma

Los estudiantes tienen una historia personal y pertenencias socio-culturales particulares y diversas

Presencia de los Hablantes de Herencia (Heritage Learners : Valdés, 2005, Carreira, 2004, Colombi,

1997) ¿Cómo podemos resolver las diversas necesidades de

aprendizaje de los estudiantes?

Page 3: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Objectivo de nuestro estudio

Analizar la producción escrita informal y posible presencia de cambio de código de los Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia del Español

(Heritage versus Near-Heritage Learners)

Enfocar en sus discusiones espontáneas por internet : mensajes informales enviados por e-mail al maestro y web-chats basadas en los tópicos propuestos por el maestro

Objectivo de nuestro estudio

Analizar la producción escrita informal y posible presencia de cambio de código de los Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia del Español

(Heritage versus Near-Heritage Learners)

Enfocar en sus discusiones espontáneas por internet : mensajes informales enviados por e-mail al maestro y web-chats basadas en los tópicos propuestos por el maestro

Page 4: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Primeras creencias sobre el uso del cambio de código

(code-switching)

Primeras creencias sobre el uso del cambio de código

(code-switching)

Una falta de abilidad linguística?Lipski (1985) & Poplack (1980) : el code-

switching es al contrario un indicador de la abilidad bilingüe

Una falta de abilidad linguística?Lipski (1985) & Poplack (1980) : el code-

switching es al contrario un indicador de la abilidad bilingüe

Page 5: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

La orientación teórica de nuestro estudio interrelaciona las dimensiones lingüísticas con las extra-lingüísticas :

La historia personal y pertenencia

socio-cultural

Los procesos de personalización

El potential de aprendizaje y de bilingüísmo

La orientación teórica de nuestro estudio interrelaciona las dimensiones lingüísticas con las extra-lingüísticas :

La historia personal y pertenencia

socio-cultural

Los procesos de personalización

El potential de aprendizaje y de bilingüísmo

Page 6: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Implicaciones de nuestros resultados para la ensenanza :

Formas innovativas de la enseñanza y del aprendizaje del Español

Hablantes de Herencia/Casi-Herencia del Español (HH/CHE) y sus communidades de pertenencia son un recurso :

para su propio aprendizaje

para las dinámicas del aprendizaje en las clases de enseñanza del Español

Implicaciones de nuestros resultados para la ensenanza :

Formas innovativas de la enseñanza y del aprendizaje del Español

Hablantes de Herencia/Casi-Herencia del Español (HH/CHE) y sus communidades de pertenencia son un recurso :

para su propio aprendizaje

para las dinámicas del aprendizaje en las clases de enseñanza del Español

Page 7: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Primera parte

Introduccion Tres perspectivas están interrelacionadas en el

análisis de la producción linguística espontánea por internet de los aprendices HH/CHE:

(1) Historia y pertenencia personal y socio-cultural(2) Procesos socio-psicológicos que resultan en las

producciones lingüísticas (3) Dimensiones lingüísticas

Primera parte

Introduccion Tres perspectivas están interrelacionadas en el

análisis de la producción linguística espontánea por internet de los aprendices HH/CHE:

(1) Historia y pertenencia personal y socio-cultural(2) Procesos socio-psicológicos que resultan en las

producciones lingüísticas (3) Dimensiones lingüísticas

Page 8: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

La historia y pertenencia socio-cultural es muy importante

¿Por qué?

La historia y pertenencia socio-cultural es muy importante

¿Por qué?

Los usos del lenguaje entre bilingües está relacionado con las políticas lingüísticas de las áreas en las cuales los hablantes interactúan (lo público, y lo privado), y también por la actitud del hablante hacia cada uno de los idiomas involucrados

Los usos del lenguaje entre bilingües está relacionado con las políticas lingüísticas de las áreas en las cuales los hablantes interactúan (lo público, y lo privado), y también por la actitud del hablante hacia cada uno de los idiomas involucrados

Page 9: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

El contacto lingüístico sirve funciones particulares en la vida de un hablante

Esto resulta en estrategias psycholingüísticas diferentes (i.e code-switching) para maximizar la comunicación

Estas son diferentes y complementarias a las estrategias disponibles a los hablantes monolingües

El contacto lingüístico sirve funciones particulares en la vida de un hablante

Esto resulta en estrategias psycholingüísticas diferentes (i.e code-switching) para maximizar la comunicación

Estas son diferentes y complementarias a las estrategias disponibles a los hablantes monolingües

Page 10: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

El relato de la historia y de la pertenencia socio-cultural de los aprendices (HH/CHE) de nuestro estudio:

Está basado en la información de la encuesta socio-biográfica que les dimos

Tuvo un impacto importante :

Sobre sus motivaciones para registrarse en clases de instrucción formal de Enseñanza del Español,

en sus producciones escritas por internet

El relato de la historia y de la pertenencia socio-cultural de los aprendices (HH/CHE) de nuestro estudio:

Está basado en la información de la encuesta socio-biográfica que les dimos

Tuvo un impacto importante :

Sobre sus motivaciones para registrarse en clases de instrucción formal de Enseñanza del Español,

en sus producciones escritas por internet

Page 11: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Las realidades socio-culturales de los HH/CHE

Las realidades socio-culturales de los HH/CHE

Contextualización…

Poplack (1980), Valdés (1983), Toribio (2002)

Una variedad de definiciones :

Montrul (2002, 2005)

Valdés (2001), Chevalier (2004), Schwartzer (2005)

Contextualización…

Poplack (1980), Valdés (1983), Toribio (2002)

Una variedad de definiciones :

Montrul (2002, 2005)

Valdés (2001), Chevalier (2004), Schwartzer (2005)

Page 12: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Proposición de definición para los aprendices de nuestro estudio : HH/CHE

(1) Hablantes de Herencia (HH o HL para ‘Heritage Learners’)

(2) Hablantes de Casi-Herencia del Español

(CHE o NHL para ‘Near-Heritage Learners’)

Se describe en este estudio un HH, y un CHE

Vamos a presentar ese contexto y los hábitos en los usos lingüísticos de los aprendices que investigamos

Se puede observar el efecto de la historia y pertenencia socio-cultural en los aprendices de nuestro estudio

Proposición de definición para los aprendices de nuestro estudio : HH/CHE

(1) Hablantes de Herencia (HH o HL para ‘Heritage Learners’)

(2) Hablantes de Casi-Herencia del Español

(CHE o NHL para ‘Near-Heritage Learners’)

Se describe en este estudio un HH, y un CHE

Vamos a presentar ese contexto y los hábitos en los usos lingüísticos de los aprendices que investigamos

Se puede observar el efecto de la historia y pertenencia socio-cultural en los aprendices de nuestro estudio

Page 13: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Estudiante A

Tiene 22 años, es nativa de Capo Verde, y reside en los E.U. desde hace cuatro años.

El habla nativo es el criollo Portugués, y recibió nueve años de enseñanza del Portugués

La categorizamos Hablante de Casi-Herencia del Español (CHE)

Su campo de especialidad es la dirección de los negocios del turismo

Estudiante A

Tiene 22 años, es nativa de Capo Verde, y reside en los E.U. desde hace cuatro años.

El habla nativo es el criollo Portugués, y recibió nueve años de enseñanza del Portugués

La categorizamos Hablante de Casi-Herencia del Español (CHE)

Su campo de especialidad es la dirección de los negocios del turismo

Page 14: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

El contexto cultural de Capo Verde está basado en el multiculturalismo

El contexto social de Capo Verde le permite comunicarse con un idioma de lengua romance, que es muy similar al Español

Aprendió a hablar en Español de manera informal con amigos de habla Espanol desde el tiempo de su adolescencia mientras vivía en Capo Verde.

Este estudiante se identifica más con las comunidades de habla Español que con las comunidades de habla Inglés

El contexto cultural de Capo Verde está basado en el multiculturalismo

El contexto social de Capo Verde le permite comunicarse con un idioma de lengua romance, que es muy similar al Español

Aprendió a hablar en Español de manera informal con amigos de habla Espanol desde el tiempo de su adolescencia mientras vivía en Capo Verde.

Este estudiante se identifica más con las comunidades de habla Español que con las comunidades de habla Inglés

Page 15: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Estudiante B

Tiene 27 años

Es un HH cuyas raíces son de la República Dominicana

Su especialidad es Psicología

Estudiante B

Tiene 27 años

Es un HH cuyas raíces son de la República Dominicana

Su especialidad es Psicología

Page 16: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Este estudiante refleja el conflicto interno de identidad linguística

Demuestra competencia linguística en Inglés y en Español

El dominio del Inglés tuvo un impacto en la percepción que este aprendiz tenía de su abilidades en la lengua de herencia y en su producción

Este estudiante refleja el conflicto interno de identidad linguística

Demuestra competencia linguística en Inglés y en Español

El dominio del Inglés tuvo un impacto en la percepción que este aprendiz tenía de su abilidades en la lengua de herencia y en su producción

Page 17: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Análisis de los estudiantes A y B :

El nivel de comprehensión es alto, pero su producción es problemática

Buscan la instrucción formal del Español por sus pertenencias socio-culturales y para recuperar sus abilidades

Son miembros de su familia/comunidad, y/o necesitaron usar el idioma con amigos o en su trabajo

Volver al uso/re-aprendizaje del idioma de herencia/Casi-herencia tiene effectos emocionales : de auto-estima, de re-construcción de los significados relacionados con la identidad personal y familial

Análisis de los estudiantes A y B :

El nivel de comprehensión es alto, pero su producción es problemática

Buscan la instrucción formal del Español por sus pertenencias socio-culturales y para recuperar sus abilidades

Son miembros de su familia/comunidad, y/o necesitaron usar el idioma con amigos o en su trabajo

Volver al uso/re-aprendizaje del idioma de herencia/Casi-herencia tiene effectos emocionales : de auto-estima, de re-construcción de los significados relacionados con la identidad personal y familial

Page 18: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Proposiciones para los maestros de enseñanza del Espanol :

Apoyar y desarollar una comunicación dinámica y activa permanente entre el instructor y los estudiantes

Confrontar un uso más frequente de las comunidades de pertenencia como herramienta linguística

Favorecer la auto-evaluación del progreso personal – lo que augmenta el nivel de auto-estima y de confianza en su propio conocimiento

Hacer que los estudiantes reflejan sus creencias en sus practicas y los significados que les dan, individualmente, y en grupos pequeños

Proposiciones para los maestros de enseñanza del Espanol :

Apoyar y desarollar una comunicación dinámica y activa permanente entre el instructor y los estudiantes

Confrontar un uso más frequente de las comunidades de pertenencia como herramienta linguística

Favorecer la auto-evaluación del progreso personal – lo que augmenta el nivel de auto-estima y de confianza en su propio conocimiento

Hacer que los estudiantes reflejan sus creencias en sus practicas y los significados que les dan, individualmente, y en grupos pequeños

Page 19: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

La dimensión lingüística: Definiendo el Languaje y la

competencia bilingue

La dimensión lingüística: Definiendo el Languaje y la

competencia bilingue

Dialectología : Chambers (1994), Hockett (1976)

Tipos de bilingües : los balanceados y los coordinados (compound versus coordinate bilinguals : Ervin & Osgood, 1954, in Lipski, 1985)

Cambio de código intra-oracional versus extra-oracional (intrasentencial versus intersentencial : Beardsmore, 1974 & Genesee, 1978)

Dialectología : Chambers (1994), Hockett (1976)

Tipos de bilingües : los balanceados y los coordinados (compound versus coordinate bilinguals : Ervin & Osgood, 1954, in Lipski, 1985)

Cambio de código intra-oracional versus extra-oracional (intrasentencial versus intersentencial : Beardsmore, 1974 & Genesee, 1978)

Page 20: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

¿Qué es code switching?

¿Qué es code switching?

Alternancia de código o interferencia de código? La restricción de equivalencia (equivalence constraint)

Ocurre en puntos del discurso donde la juxtaposición de elementos de la L1 y L2 no viola una regla sintáctica de cualquiera de los dos idiomas

La restricción del morfema libre (free morpheme constraint) la sequencia siguiente de morfemas cambiados viola la

restricción del morfema libre (Poplack, 1980) : *Estoy eat-iendoI am eating

Alternancia de código o interferencia de código? La restricción de equivalencia (equivalence constraint)

Ocurre en puntos del discurso donde la juxtaposición de elementos de la L1 y L2 no viola una regla sintáctica de cualquiera de los dos idiomas

La restricción del morfema libre (free morpheme constraint) la sequencia siguiente de morfemas cambiados viola la

restricción del morfema libre (Poplack, 1980) : *Estoy eat-iendoI am eating

Page 21: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Análisis de la producción del Estudiante AStudent's Production

free-morpheme constraints? estoy escreviendo

2 single lexical item switch: so quería ver me se tenemos examen mañana

single noun switch: mensajem

single noun switch : yo quería saber se hai algo que yo puedo hacer para extra credit

Portuguese Estou escrevendo então gostaria de saber se temos exame amanha

mensajem

Spanish estoy escribiendo entonces quería saber si tenemos examen mañana

mensaje quería saber si hay algo que puedo hacer para créditos extras

English I am writing so I wanted to know if we have an exam tomorrow

message I wanted to know if there is something I can do for extra credit

Mientras la raíz de la palabra 'escrev-' es portuguesa y el morfema ligado es en español '- iendo’, no está violando la restricción del morfema libre porque las raices de las palabras ´escribir’ y ‘escrever’ son morfológicamente y fonológicamente similares en Español y en Portugués

Page 22: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Como las estructuras del portugués y del Español son muy similares sintácticamente, la única interferencia entre lenguajes va a estar relacionada con la morfología, la fonología y la fonética.

Como las estructuras del portugués y del Español son muy similares sintácticamente, la única interferencia entre lenguajes va a estar relacionada con la morfología, la fonología y la fonética.

a. English I told him that so that he would bring it fast

b. Spanish (Yo) le dije eso pa’ que (él) la trajera ligero c. Code Switch I told him that PA’ QUE LA TRAJERA LIGERO

a. English I told him that so that he would bring it fast

b. Spanish (Yo) le dije eso pa’ que (él) la trajera ligero c. Code Switch I told him that PA’ QUE LA TRAJERA LIGERO

Bajo esas regulaciones, las sequencias tales como las siguientes no serían permitidas: a. *told le, b. *le told, c. *him dije, d. *dije him.

[Poplack 1980:586]

Page 23: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

¿Influencia de la sintaxis del Inglés?

¿Influencia de la sintaxis del Inglés?

Ejemplo de la producción del estudiante A :....si puedo hacerme lo sola...

Ejemplo de la producción del estudiante A :....si puedo hacerme lo sola...

a. Spanish si (yo) lo puedo hacer sola

b. English If I can do it alone c. Codeswitch si (yo) puedo hacer (me) lo sola

Page 24: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

¿Posible influencia del Criollo?

¿Posible influencia del Criollo?

Ejemplo de la producción del estudiante A :…quería te perguntar se yo lo puedo hacer el lunes…

Aquí, el pronombre de objeto ‘te’ fue desplazado entre el verbo conjugado y el verbo al infinitivo, como esta mostrado en el Francés : ‘Je voulais te demander’

Ejemplo de la producción del estudiante A :…quería te perguntar se yo lo puedo hacer el lunes…

Aquí, el pronombre de objeto ‘te’ fue desplazado entre el verbo conjugado y el verbo al infinitivo, como esta mostrado en el Francés : ‘Je voulais te demander’

Page 25: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Características de los bilingües

Características de los bilingües

La alternación de código sirve funciones comunicativas más frequentemente en comunidades donde los hablantes tienen una abilidad bilingüe relativamente equivalente en los dos idiomas

Los hablantes con abilidad bilingüe limitada en un idioma:

tienen la tendencia a usar el code-switching por su valor emblemático

o sustituyen las palabras que no se acuerdan en el idioma que no es su idioma dominante

El uso regular del code switching es una indicación que el bilingüe es capaz de manejar las gramáticas de los dos idiomas con maestría

La alternación de código sirve funciones comunicativas más frequentemente en comunidades donde los hablantes tienen una abilidad bilingüe relativamente equivalente en los dos idiomas

Los hablantes con abilidad bilingüe limitada en un idioma:

tienen la tendencia a usar el code-switching por su valor emblemático

o sustituyen las palabras que no se acuerdan en el idioma que no es su idioma dominante

El uso regular del code switching es una indicación que el bilingüe es capaz de manejar las gramáticas de los dos idiomas con maestría

Page 26: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Resultados basados en la producción escrita de unos Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia de nuestras clases de Enseñanza del Español como Segundo Idioma :

Hay muy poca indicación de code-switching El cambio de código producido sólo se ve en

algunos puntos específicos del discurso Cuanto más bajo es el nivel de bilingüismo :

[--] no aparece el code-switching [++] aparecen alteraciones de código

(code alterations)

Resultados basados en la producción escrita de unos Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia de nuestras clases de Enseñanza del Español como Segundo Idioma :

Hay muy poca indicación de code-switching El cambio de código producido sólo se ve en

algunos puntos específicos del discurso Cuanto más bajo es el nivel de bilingüismo :

[--] no aparece el code-switching [++] aparecen alteraciones de código

(code alterations)

Page 27: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

CONCLUSIONCONCLUSION

Schwartzer (2005) : El languaje = es socialmente construído en la

comunidad de aprendices

La familia del HH/CHE : motivación fundamental para estudiar el Español

Los HH/CHE quieren sentir que pertenecen o por lo menos se identifican a las comunidades de habla del Español

Schwartzer (2005) : El languaje = es socialmente construído en la

comunidad de aprendices

La familia del HH/CHE : motivación fundamental para estudiar el Español

Los HH/CHE quieren sentir que pertenecen o por lo menos se identifican a las comunidades de habla del Español

Page 28: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

El estudio de Schwartzer El estudio de Schwartzer

Percepciones de los estudiantes en el contexto de una clase de enseñanza a los aprendices del Español como Lengua de

Herencia La gramática fue enseñada en un modo

tradicional y estandardizado

Percepciones de los estudiantes en el contexto de una clase de enseñanza a los aprendices del Español como Lengua de

Herencia La gramática fue enseñada en un modo

tradicional y estandardizado

Page 29: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Crítica de los HH :Crítica de los HH :

No hay respeto hacia sus costumbres de uso del idioma, ni de sus diferencias culturales,

El enfoque esta en la gramática como si fuera dividida de los usos de la lengua

Se aburren en clase, y tienen la impresión de desaprender

auto-evaluan su nivel de Español como bajo y deficiente

No hay respeto hacia sus costumbres de uso del idioma, ni de sus diferencias culturales,

El enfoque esta en la gramática como si fuera dividida de los usos de la lengua

Se aburren en clase, y tienen la impresión de desaprender

auto-evaluan su nivel de Español como bajo y deficiente

Page 30: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

La conciencia de los HH : La conciencia de los HH :

Su manera de hablar refleja su cultura

Resisten al cambio a una forma ‘estandardizada’ del idioma,

Lo que significa para ellos : es la pérdida de su cultura

La instrucción gramatical explícita : resultó

ser de muy poca utilidad para ellos

Su manera de hablar refleja su cultura

Resisten al cambio a una forma ‘estandardizada’ del idioma,

Lo que significa para ellos : es la pérdida de su cultura

La instrucción gramatical explícita : resultó

ser de muy poca utilidad para ellos

Page 31: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Implicaciones pedagógicas para nuestro estudio:

Implicaciones pedagógicas para nuestro estudio:

Orientacion propuesta : pedagógica y más holística

Valorización de los usos del Español por las culturas minoritarias representadas en el contexto de enseñanza de la clase

Los lazos culturales de los HH : tomados como un catalizator del desarrollo del idioma

Características de los HH/CHE : Motivaciones personales Necesidades de reconocimiento del sus variedades

de uso

Orientacion propuesta : pedagógica y más holística

Valorización de los usos del Español por las culturas minoritarias representadas en el contexto de enseñanza de la clase

Los lazos culturales de los HH : tomados como un catalizator del desarrollo del idioma

Características de los HH/CHE : Motivaciones personales Necesidades de reconocimiento del sus variedades

de uso

Page 32: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

ProposicionesProposicionesEn la comprehensión escrita y oral :

Los maestros podrían usar materiales auténticos de las culturas representadas basandose en :

las culturas y/o comunidades de pertenencia o de contacto de los HH/CHE,

las comparaciones que pueden hacer entre los usos de los diversos contextos analizados y sus propios usos

las discussiones sobre los diversos registros de usos involucrados que pueden cambiar de una cultura a otra

En la comprehensión escrita y oral :

Los maestros podrían usar materiales auténticos de las culturas representadas basandose en :

las culturas y/o comunidades de pertenencia o de contacto de los HH/CHE,

las comparaciones que pueden hacer entre los usos de los diversos contextos analizados y sus propios usos

las discussiones sobre los diversos registros de usos involucrados que pueden cambiar de una cultura a otra

Page 33: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

En la producción escrita y oral :

Los maestros podrían usar los recursos comunicativos de los HH/CHE basándose en :

la historia personal y pertenencia socio-cultural del HH/CHE,

su auto- reflección y reflecciones de grupos sobre las diversas variedades del Español y sus usos

En la producción escrita y oral :

Los maestros podrían usar los recursos comunicativos de los HH/CHE basándose en :

la historia personal y pertenencia socio-cultural del HH/CHE,

su auto- reflección y reflecciones de grupos sobre las diversas variedades del Español y sus usos

Page 34: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Una filosofía de la enseñanza basada en :

Una filosofía de la enseñanza basada en :

El potencial de aprendizaje de los HH/CHE

El uso de materiales auténticos para metas auténticas con ellos y su comunidad como público auténtico

La valoración de sus propios usos y de sus competencias receptivas como herramientas para el desarrollo de sus competencias en los diversos contextos y registros de usos

El potencial de aprendizaje de los HH/CHE

El uso de materiales auténticos para metas auténticas con ellos y su comunidad como público auténtico

La valoración de sus propios usos y de sus competencias receptivas como herramientas para el desarrollo de sus competencias en los diversos contextos y registros de usos

Page 35: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Estudiantes y maestros

Negocian el curriculum ; El aprendizaje es el resultado de las

negociaciones entre los grupos involucrados ;

Comparan y discuten los significados en las clases y en las comunidades de pertenencia o con las cuales se identifican

Estudiantes y maestros

Negocian el curriculum ; El aprendizaje es el resultado de las

negociaciones entre los grupos involucrados ;

Comparan y discuten los significados en las clases y en las comunidades de pertenencia o con las cuales se identifican

Page 36: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

El uso de formas alternativas de evaluación ayuda a la construcción de la auto-estima y a

la valorización de las identidades

El uso de formas alternativas de evaluación ayuda a la construcción de la auto-estima y a

la valorización de las identidades

Se pueden desarollar en la clase: Táreas individuales y de grupo como forma de evaluación que

hace parte del curriculum Proyectos de portfolios que interelacionan actividades de casa y

de clase, Actividades de interacciones estratégicas para ayudar a la

construcción de nuevos significados y al desarrollo del sentimiento de pertenencia en la clase (ej.: actividades de escenarios con interacciones estratégicas, y otras actividades con información que falta ‘information-gap activities’ y necesidad de negociar el significado para llegar a una respuesta)

auto-reflecciones y reflecciones de grupos basadas en esas actividades

Se pueden desarollar en la clase: Táreas individuales y de grupo como forma de evaluación que

hace parte del curriculum Proyectos de portfolios que interelacionan actividades de casa y

de clase, Actividades de interacciones estratégicas para ayudar a la

construcción de nuevos significados y al desarrollo del sentimiento de pertenencia en la clase (ej.: actividades de escenarios con interacciones estratégicas, y otras actividades con información que falta ‘information-gap activities’ y necesidad de negociar el significado para llegar a una respuesta)

auto-reflecciones y reflecciones de grupos basadas en esas actividades

Page 37: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Los maestros interrelacionan ‘el todo’ y ‘las partes’ :

Se forman grupos de aprendices diversos con actividades culturales específicas y relacionadas con sus pertenencias y contactos con las diferentes communidades

Los conocimientos de los aprendices son vistos como dominios de ‘expertise’

En el curriculum, se proporcionan constantemente las motivaciones y los recursos de los aprendices

Se establece un balanceo entre los estudiantes y los deseos de

los maestros en el aprendizaje y la enseñanza

Los maestros interrelacionan ‘el todo’ y ‘las partes’ :

Se forman grupos de aprendices diversos con actividades culturales específicas y relacionadas con sus pertenencias y contactos con las diferentes communidades

Los conocimientos de los aprendices son vistos como dominios de ‘expertise’

En el curriculum, se proporcionan constantemente las motivaciones y los recursos de los aprendices

Se establece un balanceo entre los estudiantes y los deseos de

los maestros en el aprendizaje y la enseñanza

Page 38: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

BibliografiaBibliografia Carreira, Maria. 2004. “Seeking Explanatory Adequacy:

A Dual Approach to Understanding the Term ‘Heritage Language Learner’ in Heritage Language Journal. Vol 2. No. 1.

Chambers, G.K., Peter Trudgill. 1994. La dialectología. Madrid: Visor Libros.

Chevalier, J. F. 2004. Heritage Language Literacy: Theory and Practice. Heritage Language Journal. Vol. 2 No 1.

Cole, Michael. 2003. Cultural Psychology. A Once and Future Disciple. Harvard: Harvard University Press.

Colombi, C. 1997. Perfil del Discurso en Textos de Hispanohablantes. Teoria y Practica. Colombi & Alarcon (eds) La enseñanza del español a hispanohablantes:

praxis y teoría. Houghton Mifflin Company, p. 175-189.

Carreira, Maria. 2004. “Seeking Explanatory Adequacy: A Dual Approach to Understanding the Term ‘Heritage Language Learner’ in Heritage Language Journal. Vol 2. No. 1.

Chambers, G.K., Peter Trudgill. 1994. La dialectología. Madrid: Visor Libros.

Chevalier, J. F. 2004. Heritage Language Literacy: Theory and Practice. Heritage Language Journal. Vol. 2 No 1.

Cole, Michael. 2003. Cultural Psychology. A Once and Future Disciple. Harvard: Harvard University Press.

Colombi, C. 1997. Perfil del Discurso en Textos de Hispanohablantes. Teoria y Practica. Colombi & Alarcon (eds) La enseñanza del español a hispanohablantes:

praxis y teoría. Houghton Mifflin Company, p. 175-189.

Page 39: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Montrul, S. (2002). Incomplete Acquisition and Attrition of Spanish Tense/Aspect Distinctions in Adult Bilinguals. Bilingualism, Language and Cognitive 5:1, p. 39-68. Cambridge University Press.

Poehner, Matthew E. & James P. Lantolf. 2005. “Dynamic Assessment in the Language Classroom” in Language Teaching Research. Vol. 9. The Pennsylvania State University.

Poplack, S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-618.

Lipski, John M. 1985. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Special studies no. 25. Center for Latin American Studies. Arizona State University.

Schwarzer D. & M. Petrón. (2005). Heritage Language Instruction at the College Level. Foreign Language Annals. Alexandria: winter 2005. Vol. 38. Iss. 4; p. 568-579.

Montrul, S. (2002). Incomplete Acquisition and Attrition of Spanish Tense/Aspect Distinctions in Adult Bilinguals. Bilingualism, Language and Cognitive 5:1, p. 39-68. Cambridge University Press.

Poehner, Matthew E. & James P. Lantolf. 2005. “Dynamic Assessment in the Language Classroom” in Language Teaching Research. Vol. 9. The Pennsylvania State University.

Poplack, S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-618.

Lipski, John M. 1985. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Special studies no. 25. Center for Latin American Studies. Arizona State University.

Schwarzer D. & M. Petrón. (2005). Heritage Language Instruction at the College Level. Foreign Language Annals. Alexandria: winter 2005. Vol. 38. Iss. 4; p. 568-579.

Page 40: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

Silva Corvalán, C. 2001. Lenguas en contacto y bilingüismo. Sociolingüística y pragmática del español. Washington D.C: Georgetown University Press, p.269-330.

Valdés, G. 2001. Heritage language students: Profiles and possibilities. In J.K. Peyton, D.A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource. Mc Henry, IL: Center for Applied Linguistics. p. 37-77.

Valdés, G. 2005. Bilingualism, Heritage Language Learners and SLA Research: Opportunities Lost or Seized? Modern Language Journal, 89:3, 410-426. Blackwell Publishers.

Silva Corvalán, C. 2001. Lenguas en contacto y bilingüismo. Sociolingüística y pragmática del español. Washington D.C: Georgetown University Press, p.269-330.

Valdés, G. 2001. Heritage language students: Profiles and possibilities. In J.K. Peyton, D.A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource. Mc Henry, IL: Center for Applied Linguistics. p. 37-77.

Valdés, G. 2005. Bilingualism, Heritage Language Learners and SLA Research: Opportunities Lost or Seized? Modern Language Journal, 89:3, 410-426. Blackwell Publishers.

Page 41: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

AppendixAppendixI ] Encuesta de datos personales Nombre: Especialidad: Año de estudio : 1er/2ndo/3ero/4rto 1- ¿Cuál fue tu primer idioma? Si sabes otros idiomas,

por favor pónlos en orden de importancia (1,2,3...). 2- ¿Por cuántos años estudiaste Español? - ¿en la escuela segundaria? __________ - ¿en la Universidad? ________ 3- ¿Estudiaste otros idiomas? Yes / No 4- Si estudiaste otros idiomas, ¿Por cuántos años

recibiste esta educación formal? Idioma 1: Idioma 2: Idioma3:

I ] Encuesta de datos personales Nombre: Especialidad: Año de estudio : 1er/2ndo/3ero/4rto 1- ¿Cuál fue tu primer idioma? Si sabes otros idiomas,

por favor pónlos en orden de importancia (1,2,3...). 2- ¿Por cuántos años estudiaste Español? - ¿en la escuela segundaria? __________ - ¿en la Universidad? ________ 3- ¿Estudiaste otros idiomas? Yes / No 4- Si estudiaste otros idiomas, ¿Por cuántos años

recibiste esta educación formal? Idioma 1: Idioma 2: Idioma3:

Page 42: Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst Department of Languages, Literatures & Cultures.

5-¿Cuál es tu nivel de proficiencia en Español? - principiante : _______ - nivel intermedio : ______ - nivel avanzado: _______ 6- Tienes experiencias de viaje en un país de habla Español y/o

de otra lengua ? Si / No 7- Si tienes experiencia en un país de habla Español y/o donde

se habla otra lengua, Puedes explicar : ¿Cuándo?, ¿Dónde?, ¿Por cuánto tiempo? ¿Y cuántas veces fuiste?

8- ¿Usaste la lengua de esos países ? Si/No Por favor explica tu razones por usarla o no 9- Si no eres de los E.U., ¿Cuánto tiempo hace que vives aquí? 10- ¿Cuáles son tus razones por tomar esta clase? 11- ¿Cuáles son tus expectaciones de ese curso? 11- ¿Tienes experiencias o objetivos profesionales relacionados

al aprendizaje del Español? 12- ¿Tienes historias personales relevantes o relativas al uso

del Español con tu familia, tus amigos (presentes o pasados) o los vecinos? Puedes explicarlas?

5-¿Cuál es tu nivel de proficiencia en Español? - principiante : _______ - nivel intermedio : ______ - nivel avanzado: _______ 6- Tienes experiencias de viaje en un país de habla Español y/o

de otra lengua ? Si / No 7- Si tienes experiencia en un país de habla Español y/o donde

se habla otra lengua, Puedes explicar : ¿Cuándo?, ¿Dónde?, ¿Por cuánto tiempo? ¿Y cuántas veces fuiste?

8- ¿Usaste la lengua de esos países ? Si/No Por favor explica tu razones por usarla o no 9- Si no eres de los E.U., ¿Cuánto tiempo hace que vives aquí? 10- ¿Cuáles son tus razones por tomar esta clase? 11- ¿Cuáles son tus expectaciones de ese curso? 11- ¿Tienes experiencias o objetivos profesionales relacionados

al aprendizaje del Español? 12- ¿Tienes historias personales relevantes o relativas al uso

del Español con tu familia, tus amigos (presentes o pasados) o los vecinos? Puedes explicarlas?