Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst...
-
Upload
anita-muriel -
Category
Documents
-
view
221 -
download
0
Transcript of Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst...
Cambio de código multilingüe :
un análisis de las comunicaciones
por internet en el contexto
de la enseñanza del Español
como Segundo Idioma
El caso de los Hablantes de Herencia
y de Casi-Herencia del Español
Marie-Christine Polizzi, Lauren Nakhoul, Deliabridget Martínez University of Massachusetts Amherst
Department of Languages, Literatures & Cultures
Introducción
Realidades de los contextos de enseñanza del Segundo Idioma
Los estudiantes tienen una historia personal y pertenencias socio-culturales particulares y diversas
Presencia de los Hablantes de Herencia (Heritage Learners : Valdés, 2005, Carreira, 2004, Colombi,
1997) ¿Cómo podemos resolver las diversas necesidades de
aprendizaje de los estudiantes?
Introducción
Realidades de los contextos de enseñanza del Segundo Idioma
Los estudiantes tienen una historia personal y pertenencias socio-culturales particulares y diversas
Presencia de los Hablantes de Herencia (Heritage Learners : Valdés, 2005, Carreira, 2004, Colombi,
1997) ¿Cómo podemos resolver las diversas necesidades de
aprendizaje de los estudiantes?
Objectivo de nuestro estudio
Analizar la producción escrita informal y posible presencia de cambio de código de los Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia del Español
(Heritage versus Near-Heritage Learners)
Enfocar en sus discusiones espontáneas por internet : mensajes informales enviados por e-mail al maestro y web-chats basadas en los tópicos propuestos por el maestro
Objectivo de nuestro estudio
Analizar la producción escrita informal y posible presencia de cambio de código de los Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia del Español
(Heritage versus Near-Heritage Learners)
Enfocar en sus discusiones espontáneas por internet : mensajes informales enviados por e-mail al maestro y web-chats basadas en los tópicos propuestos por el maestro
Primeras creencias sobre el uso del cambio de código
(code-switching)
Primeras creencias sobre el uso del cambio de código
(code-switching)
Una falta de abilidad linguística?Lipski (1985) & Poplack (1980) : el code-
switching es al contrario un indicador de la abilidad bilingüe
Una falta de abilidad linguística?Lipski (1985) & Poplack (1980) : el code-
switching es al contrario un indicador de la abilidad bilingüe
La orientación teórica de nuestro estudio interrelaciona las dimensiones lingüísticas con las extra-lingüísticas :
La historia personal y pertenencia
socio-cultural
Los procesos de personalización
El potential de aprendizaje y de bilingüísmo
La orientación teórica de nuestro estudio interrelaciona las dimensiones lingüísticas con las extra-lingüísticas :
La historia personal y pertenencia
socio-cultural
Los procesos de personalización
El potential de aprendizaje y de bilingüísmo
Implicaciones de nuestros resultados para la ensenanza :
Formas innovativas de la enseñanza y del aprendizaje del Español
Hablantes de Herencia/Casi-Herencia del Español (HH/CHE) y sus communidades de pertenencia son un recurso :
para su propio aprendizaje
para las dinámicas del aprendizaje en las clases de enseñanza del Español
Implicaciones de nuestros resultados para la ensenanza :
Formas innovativas de la enseñanza y del aprendizaje del Español
Hablantes de Herencia/Casi-Herencia del Español (HH/CHE) y sus communidades de pertenencia son un recurso :
para su propio aprendizaje
para las dinámicas del aprendizaje en las clases de enseñanza del Español
Primera parte
Introduccion Tres perspectivas están interrelacionadas en el
análisis de la producción linguística espontánea por internet de los aprendices HH/CHE:
(1) Historia y pertenencia personal y socio-cultural(2) Procesos socio-psicológicos que resultan en las
producciones lingüísticas (3) Dimensiones lingüísticas
Primera parte
Introduccion Tres perspectivas están interrelacionadas en el
análisis de la producción linguística espontánea por internet de los aprendices HH/CHE:
(1) Historia y pertenencia personal y socio-cultural(2) Procesos socio-psicológicos que resultan en las
producciones lingüísticas (3) Dimensiones lingüísticas
La historia y pertenencia socio-cultural es muy importante
¿Por qué?
La historia y pertenencia socio-cultural es muy importante
¿Por qué?
Los usos del lenguaje entre bilingües está relacionado con las políticas lingüísticas de las áreas en las cuales los hablantes interactúan (lo público, y lo privado), y también por la actitud del hablante hacia cada uno de los idiomas involucrados
Los usos del lenguaje entre bilingües está relacionado con las políticas lingüísticas de las áreas en las cuales los hablantes interactúan (lo público, y lo privado), y también por la actitud del hablante hacia cada uno de los idiomas involucrados
El contacto lingüístico sirve funciones particulares en la vida de un hablante
Esto resulta en estrategias psycholingüísticas diferentes (i.e code-switching) para maximizar la comunicación
Estas son diferentes y complementarias a las estrategias disponibles a los hablantes monolingües
El contacto lingüístico sirve funciones particulares en la vida de un hablante
Esto resulta en estrategias psycholingüísticas diferentes (i.e code-switching) para maximizar la comunicación
Estas son diferentes y complementarias a las estrategias disponibles a los hablantes monolingües
El relato de la historia y de la pertenencia socio-cultural de los aprendices (HH/CHE) de nuestro estudio:
Está basado en la información de la encuesta socio-biográfica que les dimos
Tuvo un impacto importante :
Sobre sus motivaciones para registrarse en clases de instrucción formal de Enseñanza del Español,
en sus producciones escritas por internet
El relato de la historia y de la pertenencia socio-cultural de los aprendices (HH/CHE) de nuestro estudio:
Está basado en la información de la encuesta socio-biográfica que les dimos
Tuvo un impacto importante :
Sobre sus motivaciones para registrarse en clases de instrucción formal de Enseñanza del Español,
en sus producciones escritas por internet
Las realidades socio-culturales de los HH/CHE
Las realidades socio-culturales de los HH/CHE
Contextualización…
Poplack (1980), Valdés (1983), Toribio (2002)
Una variedad de definiciones :
Montrul (2002, 2005)
Valdés (2001), Chevalier (2004), Schwartzer (2005)
Contextualización…
Poplack (1980), Valdés (1983), Toribio (2002)
Una variedad de definiciones :
Montrul (2002, 2005)
Valdés (2001), Chevalier (2004), Schwartzer (2005)
Proposición de definición para los aprendices de nuestro estudio : HH/CHE
(1) Hablantes de Herencia (HH o HL para ‘Heritage Learners’)
(2) Hablantes de Casi-Herencia del Español
(CHE o NHL para ‘Near-Heritage Learners’)
Se describe en este estudio un HH, y un CHE
Vamos a presentar ese contexto y los hábitos en los usos lingüísticos de los aprendices que investigamos
Se puede observar el efecto de la historia y pertenencia socio-cultural en los aprendices de nuestro estudio
Proposición de definición para los aprendices de nuestro estudio : HH/CHE
(1) Hablantes de Herencia (HH o HL para ‘Heritage Learners’)
(2) Hablantes de Casi-Herencia del Español
(CHE o NHL para ‘Near-Heritage Learners’)
Se describe en este estudio un HH, y un CHE
Vamos a presentar ese contexto y los hábitos en los usos lingüísticos de los aprendices que investigamos
Se puede observar el efecto de la historia y pertenencia socio-cultural en los aprendices de nuestro estudio
Estudiante A
Tiene 22 años, es nativa de Capo Verde, y reside en los E.U. desde hace cuatro años.
El habla nativo es el criollo Portugués, y recibió nueve años de enseñanza del Portugués
La categorizamos Hablante de Casi-Herencia del Español (CHE)
Su campo de especialidad es la dirección de los negocios del turismo
Estudiante A
Tiene 22 años, es nativa de Capo Verde, y reside en los E.U. desde hace cuatro años.
El habla nativo es el criollo Portugués, y recibió nueve años de enseñanza del Portugués
La categorizamos Hablante de Casi-Herencia del Español (CHE)
Su campo de especialidad es la dirección de los negocios del turismo
El contexto cultural de Capo Verde está basado en el multiculturalismo
El contexto social de Capo Verde le permite comunicarse con un idioma de lengua romance, que es muy similar al Español
Aprendió a hablar en Español de manera informal con amigos de habla Espanol desde el tiempo de su adolescencia mientras vivía en Capo Verde.
Este estudiante se identifica más con las comunidades de habla Español que con las comunidades de habla Inglés
El contexto cultural de Capo Verde está basado en el multiculturalismo
El contexto social de Capo Verde le permite comunicarse con un idioma de lengua romance, que es muy similar al Español
Aprendió a hablar en Español de manera informal con amigos de habla Espanol desde el tiempo de su adolescencia mientras vivía en Capo Verde.
Este estudiante se identifica más con las comunidades de habla Español que con las comunidades de habla Inglés
Estudiante B
Tiene 27 años
Es un HH cuyas raíces son de la República Dominicana
Su especialidad es Psicología
Estudiante B
Tiene 27 años
Es un HH cuyas raíces son de la República Dominicana
Su especialidad es Psicología
Este estudiante refleja el conflicto interno de identidad linguística
Demuestra competencia linguística en Inglés y en Español
El dominio del Inglés tuvo un impacto en la percepción que este aprendiz tenía de su abilidades en la lengua de herencia y en su producción
Este estudiante refleja el conflicto interno de identidad linguística
Demuestra competencia linguística en Inglés y en Español
El dominio del Inglés tuvo un impacto en la percepción que este aprendiz tenía de su abilidades en la lengua de herencia y en su producción
Análisis de los estudiantes A y B :
El nivel de comprehensión es alto, pero su producción es problemática
Buscan la instrucción formal del Español por sus pertenencias socio-culturales y para recuperar sus abilidades
Son miembros de su familia/comunidad, y/o necesitaron usar el idioma con amigos o en su trabajo
Volver al uso/re-aprendizaje del idioma de herencia/Casi-herencia tiene effectos emocionales : de auto-estima, de re-construcción de los significados relacionados con la identidad personal y familial
Análisis de los estudiantes A y B :
El nivel de comprehensión es alto, pero su producción es problemática
Buscan la instrucción formal del Español por sus pertenencias socio-culturales y para recuperar sus abilidades
Son miembros de su familia/comunidad, y/o necesitaron usar el idioma con amigos o en su trabajo
Volver al uso/re-aprendizaje del idioma de herencia/Casi-herencia tiene effectos emocionales : de auto-estima, de re-construcción de los significados relacionados con la identidad personal y familial
Proposiciones para los maestros de enseñanza del Espanol :
Apoyar y desarollar una comunicación dinámica y activa permanente entre el instructor y los estudiantes
Confrontar un uso más frequente de las comunidades de pertenencia como herramienta linguística
Favorecer la auto-evaluación del progreso personal – lo que augmenta el nivel de auto-estima y de confianza en su propio conocimiento
Hacer que los estudiantes reflejan sus creencias en sus practicas y los significados que les dan, individualmente, y en grupos pequeños
Proposiciones para los maestros de enseñanza del Espanol :
Apoyar y desarollar una comunicación dinámica y activa permanente entre el instructor y los estudiantes
Confrontar un uso más frequente de las comunidades de pertenencia como herramienta linguística
Favorecer la auto-evaluación del progreso personal – lo que augmenta el nivel de auto-estima y de confianza en su propio conocimiento
Hacer que los estudiantes reflejan sus creencias en sus practicas y los significados que les dan, individualmente, y en grupos pequeños
La dimensión lingüística: Definiendo el Languaje y la
competencia bilingue
La dimensión lingüística: Definiendo el Languaje y la
competencia bilingue
Dialectología : Chambers (1994), Hockett (1976)
Tipos de bilingües : los balanceados y los coordinados (compound versus coordinate bilinguals : Ervin & Osgood, 1954, in Lipski, 1985)
Cambio de código intra-oracional versus extra-oracional (intrasentencial versus intersentencial : Beardsmore, 1974 & Genesee, 1978)
Dialectología : Chambers (1994), Hockett (1976)
Tipos de bilingües : los balanceados y los coordinados (compound versus coordinate bilinguals : Ervin & Osgood, 1954, in Lipski, 1985)
Cambio de código intra-oracional versus extra-oracional (intrasentencial versus intersentencial : Beardsmore, 1974 & Genesee, 1978)
¿Qué es code switching?
¿Qué es code switching?
Alternancia de código o interferencia de código? La restricción de equivalencia (equivalence constraint)
Ocurre en puntos del discurso donde la juxtaposición de elementos de la L1 y L2 no viola una regla sintáctica de cualquiera de los dos idiomas
La restricción del morfema libre (free morpheme constraint) la sequencia siguiente de morfemas cambiados viola la
restricción del morfema libre (Poplack, 1980) : *Estoy eat-iendoI am eating
Alternancia de código o interferencia de código? La restricción de equivalencia (equivalence constraint)
Ocurre en puntos del discurso donde la juxtaposición de elementos de la L1 y L2 no viola una regla sintáctica de cualquiera de los dos idiomas
La restricción del morfema libre (free morpheme constraint) la sequencia siguiente de morfemas cambiados viola la
restricción del morfema libre (Poplack, 1980) : *Estoy eat-iendoI am eating
Análisis de la producción del Estudiante AStudent's Production
free-morpheme constraints? estoy escreviendo
2 single lexical item switch: so quería ver me se tenemos examen mañana
single noun switch: mensajem
single noun switch : yo quería saber se hai algo que yo puedo hacer para extra credit
Portuguese Estou escrevendo então gostaria de saber se temos exame amanha
mensajem
Spanish estoy escribiendo entonces quería saber si tenemos examen mañana
mensaje quería saber si hay algo que puedo hacer para créditos extras
English I am writing so I wanted to know if we have an exam tomorrow
message I wanted to know if there is something I can do for extra credit
Mientras la raíz de la palabra 'escrev-' es portuguesa y el morfema ligado es en español '- iendo’, no está violando la restricción del morfema libre porque las raices de las palabras ´escribir’ y ‘escrever’ son morfológicamente y fonológicamente similares en Español y en Portugués
Como las estructuras del portugués y del Español son muy similares sintácticamente, la única interferencia entre lenguajes va a estar relacionada con la morfología, la fonología y la fonética.
Como las estructuras del portugués y del Español son muy similares sintácticamente, la única interferencia entre lenguajes va a estar relacionada con la morfología, la fonología y la fonética.
a. English I told him that so that he would bring it fast
b. Spanish (Yo) le dije eso pa’ que (él) la trajera ligero c. Code Switch I told him that PA’ QUE LA TRAJERA LIGERO
a. English I told him that so that he would bring it fast
b. Spanish (Yo) le dije eso pa’ que (él) la trajera ligero c. Code Switch I told him that PA’ QUE LA TRAJERA LIGERO
Bajo esas regulaciones, las sequencias tales como las siguientes no serían permitidas: a. *told le, b. *le told, c. *him dije, d. *dije him.
[Poplack 1980:586]
¿Influencia de la sintaxis del Inglés?
¿Influencia de la sintaxis del Inglés?
Ejemplo de la producción del estudiante A :....si puedo hacerme lo sola...
Ejemplo de la producción del estudiante A :....si puedo hacerme lo sola...
a. Spanish si (yo) lo puedo hacer sola
b. English If I can do it alone c. Codeswitch si (yo) puedo hacer (me) lo sola
¿Posible influencia del Criollo?
¿Posible influencia del Criollo?
Ejemplo de la producción del estudiante A :…quería te perguntar se yo lo puedo hacer el lunes…
Aquí, el pronombre de objeto ‘te’ fue desplazado entre el verbo conjugado y el verbo al infinitivo, como esta mostrado en el Francés : ‘Je voulais te demander’
Ejemplo de la producción del estudiante A :…quería te perguntar se yo lo puedo hacer el lunes…
Aquí, el pronombre de objeto ‘te’ fue desplazado entre el verbo conjugado y el verbo al infinitivo, como esta mostrado en el Francés : ‘Je voulais te demander’
Características de los bilingües
Características de los bilingües
La alternación de código sirve funciones comunicativas más frequentemente en comunidades donde los hablantes tienen una abilidad bilingüe relativamente equivalente en los dos idiomas
Los hablantes con abilidad bilingüe limitada en un idioma:
tienen la tendencia a usar el code-switching por su valor emblemático
o sustituyen las palabras que no se acuerdan en el idioma que no es su idioma dominante
El uso regular del code switching es una indicación que el bilingüe es capaz de manejar las gramáticas de los dos idiomas con maestría
La alternación de código sirve funciones comunicativas más frequentemente en comunidades donde los hablantes tienen una abilidad bilingüe relativamente equivalente en los dos idiomas
Los hablantes con abilidad bilingüe limitada en un idioma:
tienen la tendencia a usar el code-switching por su valor emblemático
o sustituyen las palabras que no se acuerdan en el idioma que no es su idioma dominante
El uso regular del code switching es una indicación que el bilingüe es capaz de manejar las gramáticas de los dos idiomas con maestría
Resultados basados en la producción escrita de unos Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia de nuestras clases de Enseñanza del Español como Segundo Idioma :
Hay muy poca indicación de code-switching El cambio de código producido sólo se ve en
algunos puntos específicos del discurso Cuanto más bajo es el nivel de bilingüismo :
[--] no aparece el code-switching [++] aparecen alteraciones de código
(code alterations)
Resultados basados en la producción escrita de unos Hablantes de Herencia y de Casi-Herencia de nuestras clases de Enseñanza del Español como Segundo Idioma :
Hay muy poca indicación de code-switching El cambio de código producido sólo se ve en
algunos puntos específicos del discurso Cuanto más bajo es el nivel de bilingüismo :
[--] no aparece el code-switching [++] aparecen alteraciones de código
(code alterations)
CONCLUSIONCONCLUSION
Schwartzer (2005) : El languaje = es socialmente construído en la
comunidad de aprendices
La familia del HH/CHE : motivación fundamental para estudiar el Español
Los HH/CHE quieren sentir que pertenecen o por lo menos se identifican a las comunidades de habla del Español
Schwartzer (2005) : El languaje = es socialmente construído en la
comunidad de aprendices
La familia del HH/CHE : motivación fundamental para estudiar el Español
Los HH/CHE quieren sentir que pertenecen o por lo menos se identifican a las comunidades de habla del Español
El estudio de Schwartzer El estudio de Schwartzer
Percepciones de los estudiantes en el contexto de una clase de enseñanza a los aprendices del Español como Lengua de
Herencia La gramática fue enseñada en un modo
tradicional y estandardizado
Percepciones de los estudiantes en el contexto de una clase de enseñanza a los aprendices del Español como Lengua de
Herencia La gramática fue enseñada en un modo
tradicional y estandardizado
Crítica de los HH :Crítica de los HH :
No hay respeto hacia sus costumbres de uso del idioma, ni de sus diferencias culturales,
El enfoque esta en la gramática como si fuera dividida de los usos de la lengua
Se aburren en clase, y tienen la impresión de desaprender
auto-evaluan su nivel de Español como bajo y deficiente
No hay respeto hacia sus costumbres de uso del idioma, ni de sus diferencias culturales,
El enfoque esta en la gramática como si fuera dividida de los usos de la lengua
Se aburren en clase, y tienen la impresión de desaprender
auto-evaluan su nivel de Español como bajo y deficiente
La conciencia de los HH : La conciencia de los HH :
Su manera de hablar refleja su cultura
Resisten al cambio a una forma ‘estandardizada’ del idioma,
Lo que significa para ellos : es la pérdida de su cultura
La instrucción gramatical explícita : resultó
ser de muy poca utilidad para ellos
Su manera de hablar refleja su cultura
Resisten al cambio a una forma ‘estandardizada’ del idioma,
Lo que significa para ellos : es la pérdida de su cultura
La instrucción gramatical explícita : resultó
ser de muy poca utilidad para ellos
Implicaciones pedagógicas para nuestro estudio:
Implicaciones pedagógicas para nuestro estudio:
Orientacion propuesta : pedagógica y más holística
Valorización de los usos del Español por las culturas minoritarias representadas en el contexto de enseñanza de la clase
Los lazos culturales de los HH : tomados como un catalizator del desarrollo del idioma
Características de los HH/CHE : Motivaciones personales Necesidades de reconocimiento del sus variedades
de uso
Orientacion propuesta : pedagógica y más holística
Valorización de los usos del Español por las culturas minoritarias representadas en el contexto de enseñanza de la clase
Los lazos culturales de los HH : tomados como un catalizator del desarrollo del idioma
Características de los HH/CHE : Motivaciones personales Necesidades de reconocimiento del sus variedades
de uso
ProposicionesProposicionesEn la comprehensión escrita y oral :
Los maestros podrían usar materiales auténticos de las culturas representadas basandose en :
las culturas y/o comunidades de pertenencia o de contacto de los HH/CHE,
las comparaciones que pueden hacer entre los usos de los diversos contextos analizados y sus propios usos
las discussiones sobre los diversos registros de usos involucrados que pueden cambiar de una cultura a otra
En la comprehensión escrita y oral :
Los maestros podrían usar materiales auténticos de las culturas representadas basandose en :
las culturas y/o comunidades de pertenencia o de contacto de los HH/CHE,
las comparaciones que pueden hacer entre los usos de los diversos contextos analizados y sus propios usos
las discussiones sobre los diversos registros de usos involucrados que pueden cambiar de una cultura a otra
En la producción escrita y oral :
Los maestros podrían usar los recursos comunicativos de los HH/CHE basándose en :
la historia personal y pertenencia socio-cultural del HH/CHE,
su auto- reflección y reflecciones de grupos sobre las diversas variedades del Español y sus usos
En la producción escrita y oral :
Los maestros podrían usar los recursos comunicativos de los HH/CHE basándose en :
la historia personal y pertenencia socio-cultural del HH/CHE,
su auto- reflección y reflecciones de grupos sobre las diversas variedades del Español y sus usos
Una filosofía de la enseñanza basada en :
Una filosofía de la enseñanza basada en :
El potencial de aprendizaje de los HH/CHE
El uso de materiales auténticos para metas auténticas con ellos y su comunidad como público auténtico
La valoración de sus propios usos y de sus competencias receptivas como herramientas para el desarrollo de sus competencias en los diversos contextos y registros de usos
El potencial de aprendizaje de los HH/CHE
El uso de materiales auténticos para metas auténticas con ellos y su comunidad como público auténtico
La valoración de sus propios usos y de sus competencias receptivas como herramientas para el desarrollo de sus competencias en los diversos contextos y registros de usos
Estudiantes y maestros
Negocian el curriculum ; El aprendizaje es el resultado de las
negociaciones entre los grupos involucrados ;
Comparan y discuten los significados en las clases y en las comunidades de pertenencia o con las cuales se identifican
Estudiantes y maestros
Negocian el curriculum ; El aprendizaje es el resultado de las
negociaciones entre los grupos involucrados ;
Comparan y discuten los significados en las clases y en las comunidades de pertenencia o con las cuales se identifican
El uso de formas alternativas de evaluación ayuda a la construcción de la auto-estima y a
la valorización de las identidades
El uso de formas alternativas de evaluación ayuda a la construcción de la auto-estima y a
la valorización de las identidades
Se pueden desarollar en la clase: Táreas individuales y de grupo como forma de evaluación que
hace parte del curriculum Proyectos de portfolios que interelacionan actividades de casa y
de clase, Actividades de interacciones estratégicas para ayudar a la
construcción de nuevos significados y al desarrollo del sentimiento de pertenencia en la clase (ej.: actividades de escenarios con interacciones estratégicas, y otras actividades con información que falta ‘information-gap activities’ y necesidad de negociar el significado para llegar a una respuesta)
auto-reflecciones y reflecciones de grupos basadas en esas actividades
Se pueden desarollar en la clase: Táreas individuales y de grupo como forma de evaluación que
hace parte del curriculum Proyectos de portfolios que interelacionan actividades de casa y
de clase, Actividades de interacciones estratégicas para ayudar a la
construcción de nuevos significados y al desarrollo del sentimiento de pertenencia en la clase (ej.: actividades de escenarios con interacciones estratégicas, y otras actividades con información que falta ‘information-gap activities’ y necesidad de negociar el significado para llegar a una respuesta)
auto-reflecciones y reflecciones de grupos basadas en esas actividades
Los maestros interrelacionan ‘el todo’ y ‘las partes’ :
Se forman grupos de aprendices diversos con actividades culturales específicas y relacionadas con sus pertenencias y contactos con las diferentes communidades
Los conocimientos de los aprendices son vistos como dominios de ‘expertise’
En el curriculum, se proporcionan constantemente las motivaciones y los recursos de los aprendices
Se establece un balanceo entre los estudiantes y los deseos de
los maestros en el aprendizaje y la enseñanza
Los maestros interrelacionan ‘el todo’ y ‘las partes’ :
Se forman grupos de aprendices diversos con actividades culturales específicas y relacionadas con sus pertenencias y contactos con las diferentes communidades
Los conocimientos de los aprendices son vistos como dominios de ‘expertise’
En el curriculum, se proporcionan constantemente las motivaciones y los recursos de los aprendices
Se establece un balanceo entre los estudiantes y los deseos de
los maestros en el aprendizaje y la enseñanza
BibliografiaBibliografia Carreira, Maria. 2004. “Seeking Explanatory Adequacy:
A Dual Approach to Understanding the Term ‘Heritage Language Learner’ in Heritage Language Journal. Vol 2. No. 1.
Chambers, G.K., Peter Trudgill. 1994. La dialectología. Madrid: Visor Libros.
Chevalier, J. F. 2004. Heritage Language Literacy: Theory and Practice. Heritage Language Journal. Vol. 2 No 1.
Cole, Michael. 2003. Cultural Psychology. A Once and Future Disciple. Harvard: Harvard University Press.
Colombi, C. 1997. Perfil del Discurso en Textos de Hispanohablantes. Teoria y Practica. Colombi & Alarcon (eds) La enseñanza del español a hispanohablantes:
praxis y teoría. Houghton Mifflin Company, p. 175-189.
Carreira, Maria. 2004. “Seeking Explanatory Adequacy: A Dual Approach to Understanding the Term ‘Heritage Language Learner’ in Heritage Language Journal. Vol 2. No. 1.
Chambers, G.K., Peter Trudgill. 1994. La dialectología. Madrid: Visor Libros.
Chevalier, J. F. 2004. Heritage Language Literacy: Theory and Practice. Heritage Language Journal. Vol. 2 No 1.
Cole, Michael. 2003. Cultural Psychology. A Once and Future Disciple. Harvard: Harvard University Press.
Colombi, C. 1997. Perfil del Discurso en Textos de Hispanohablantes. Teoria y Practica. Colombi & Alarcon (eds) La enseñanza del español a hispanohablantes:
praxis y teoría. Houghton Mifflin Company, p. 175-189.
Montrul, S. (2002). Incomplete Acquisition and Attrition of Spanish Tense/Aspect Distinctions in Adult Bilinguals. Bilingualism, Language and Cognitive 5:1, p. 39-68. Cambridge University Press.
Poehner, Matthew E. & James P. Lantolf. 2005. “Dynamic Assessment in the Language Classroom” in Language Teaching Research. Vol. 9. The Pennsylvania State University.
Poplack, S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-618.
Lipski, John M. 1985. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Special studies no. 25. Center for Latin American Studies. Arizona State University.
Schwarzer D. & M. Petrón. (2005). Heritage Language Instruction at the College Level. Foreign Language Annals. Alexandria: winter 2005. Vol. 38. Iss. 4; p. 568-579.
Montrul, S. (2002). Incomplete Acquisition and Attrition of Spanish Tense/Aspect Distinctions in Adult Bilinguals. Bilingualism, Language and Cognitive 5:1, p. 39-68. Cambridge University Press.
Poehner, Matthew E. & James P. Lantolf. 2005. “Dynamic Assessment in the Language Classroom” in Language Teaching Research. Vol. 9. The Pennsylvania State University.
Poplack, S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-618.
Lipski, John M. 1985. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Special studies no. 25. Center for Latin American Studies. Arizona State University.
Schwarzer D. & M. Petrón. (2005). Heritage Language Instruction at the College Level. Foreign Language Annals. Alexandria: winter 2005. Vol. 38. Iss. 4; p. 568-579.
Silva Corvalán, C. 2001. Lenguas en contacto y bilingüismo. Sociolingüística y pragmática del español. Washington D.C: Georgetown University Press, p.269-330.
Valdés, G. 2001. Heritage language students: Profiles and possibilities. In J.K. Peyton, D.A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource. Mc Henry, IL: Center for Applied Linguistics. p. 37-77.
Valdés, G. 2005. Bilingualism, Heritage Language Learners and SLA Research: Opportunities Lost or Seized? Modern Language Journal, 89:3, 410-426. Blackwell Publishers.
Silva Corvalán, C. 2001. Lenguas en contacto y bilingüismo. Sociolingüística y pragmática del español. Washington D.C: Georgetown University Press, p.269-330.
Valdés, G. 2001. Heritage language students: Profiles and possibilities. In J.K. Peyton, D.A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource. Mc Henry, IL: Center for Applied Linguistics. p. 37-77.
Valdés, G. 2005. Bilingualism, Heritage Language Learners and SLA Research: Opportunities Lost or Seized? Modern Language Journal, 89:3, 410-426. Blackwell Publishers.
AppendixAppendixI ] Encuesta de datos personales Nombre: Especialidad: Año de estudio : 1er/2ndo/3ero/4rto 1- ¿Cuál fue tu primer idioma? Si sabes otros idiomas,
por favor pónlos en orden de importancia (1,2,3...). 2- ¿Por cuántos años estudiaste Español? - ¿en la escuela segundaria? __________ - ¿en la Universidad? ________ 3- ¿Estudiaste otros idiomas? Yes / No 4- Si estudiaste otros idiomas, ¿Por cuántos años
recibiste esta educación formal? Idioma 1: Idioma 2: Idioma3:
I ] Encuesta de datos personales Nombre: Especialidad: Año de estudio : 1er/2ndo/3ero/4rto 1- ¿Cuál fue tu primer idioma? Si sabes otros idiomas,
por favor pónlos en orden de importancia (1,2,3...). 2- ¿Por cuántos años estudiaste Español? - ¿en la escuela segundaria? __________ - ¿en la Universidad? ________ 3- ¿Estudiaste otros idiomas? Yes / No 4- Si estudiaste otros idiomas, ¿Por cuántos años
recibiste esta educación formal? Idioma 1: Idioma 2: Idioma3:
5-¿Cuál es tu nivel de proficiencia en Español? - principiante : _______ - nivel intermedio : ______ - nivel avanzado: _______ 6- Tienes experiencias de viaje en un país de habla Español y/o
de otra lengua ? Si / No 7- Si tienes experiencia en un país de habla Español y/o donde
se habla otra lengua, Puedes explicar : ¿Cuándo?, ¿Dónde?, ¿Por cuánto tiempo? ¿Y cuántas veces fuiste?
8- ¿Usaste la lengua de esos países ? Si/No Por favor explica tu razones por usarla o no 9- Si no eres de los E.U., ¿Cuánto tiempo hace que vives aquí? 10- ¿Cuáles son tus razones por tomar esta clase? 11- ¿Cuáles son tus expectaciones de ese curso? 11- ¿Tienes experiencias o objetivos profesionales relacionados
al aprendizaje del Español? 12- ¿Tienes historias personales relevantes o relativas al uso
del Español con tu familia, tus amigos (presentes o pasados) o los vecinos? Puedes explicarlas?
5-¿Cuál es tu nivel de proficiencia en Español? - principiante : _______ - nivel intermedio : ______ - nivel avanzado: _______ 6- Tienes experiencias de viaje en un país de habla Español y/o
de otra lengua ? Si / No 7- Si tienes experiencia en un país de habla Español y/o donde
se habla otra lengua, Puedes explicar : ¿Cuándo?, ¿Dónde?, ¿Por cuánto tiempo? ¿Y cuántas veces fuiste?
8- ¿Usaste la lengua de esos países ? Si/No Por favor explica tu razones por usarla o no 9- Si no eres de los E.U., ¿Cuánto tiempo hace que vives aquí? 10- ¿Cuáles son tus razones por tomar esta clase? 11- ¿Cuáles son tus expectaciones de ese curso? 11- ¿Tienes experiencias o objetivos profesionales relacionados
al aprendizaje del Español? 12- ¿Tienes historias personales relevantes o relativas al uso
del Español con tu familia, tus amigos (presentes o pasados) o los vecinos? Puedes explicarlas?