Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

50
Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku Laura A. Janda University of Tromsø laura . janda@uit .no http://hum. uit . no/lajanda/

description

Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku. Laura A. Janda University of Troms ø [email protected] http://hum.uit.no/lajanda/. Hlavní smysl. Metafora a metonymie jsou z ákl adní kognitivní mechanismy, motivují c í strukturu jazyků - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Page 2: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Hlavní smysl

• Metafora a metonymie jsou základní kognitivní mechanismy, motivující strukturu jazyků

• Analýzy metafory a metonymie jsou dosud většinou introspektivní, ale to neznamená, že by se výsledky nedaly potvrdit kvantitativně

• Díky dostupnosti elektronických korpusů a statistického softwaru lze při výzkumu metafory a metonymie využít kvantitativních metod

Page 3: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Struktura přednášky:• Část 1:

– „smutek“ v ruštině• metafora a vzdálenost mezi synonymy

• Část 2: – „udělat něco jen jednou“ v ruštině

• metonymie a souvislost s klasifikací sloves

• Část 3:– odvozování slov v ruštině, češtině a norštině

• to, co jazyky mají společného a to, čím se liší

Page 4: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Část 1

–„smutek“ v ruštině

•metafora a vzdálenost mezi synonymy

Page 5: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

‘Smutek’ v ruštině

• grust’, melancholija, pečal’, toska, unynie, chandra

• Vyskytují se v těchto konstrukcích:– v + 4. – v + 6.– 7.– s + 7. – ot + 2. – (4.)– (Jiné konstrukce)

Této konstrukce ukazují, které metafory motivují chápání smutku v ruštině

Podle distribuce těchto konstrukcí můžeme změřit vzdálenost mezi synonymy

Page 6: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metafory, které motivují chápání smutku v ruštině

– v + 4. a v + 6.: • metaforická jáma nebo bláto • inogda vpadaju v unynie ‘občas upadám do

smutku’• suprug iznyvaet v toske ‘manžel se trápí

smutkem’

Page 7: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metafory, které motivují chápání smutku v ruštině

• 7. – metaforický činitel– čelovek, tomimyj unyniem ‘člověk mučený

smutkem’• s 7.

– metaforické gesto (úsměv)– -Kušaeš’ ty, kak svin’ja, - s grust’ju skazal

kapitan ‘Jíš jako prase, řekl kapitán smutně’

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 8: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metafory, které motivují chápání smutku v ruštině

• ot + 2.– metaforický důvod

• Podumajte, ètot čelovek umer ot melanxolii! ‘Jen si představte, tento člověk umřel smutkem!’

– metaforická nemoc• Samoe lučšee lekarstvo ot xandry -- èto

čtenie. ‘Nejlepší lék na smutek je čtení.’

Page 9: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

pečal’ toska chandra melancholija grust’ unynie

‘Smutek’ Vzdálenost mezi synonymy

Page 10: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 11: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 12: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 13: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Část 2

–„udělat něco jen jednou“ v ruštině

•metonymie a souvislost s klasifikací sloves

Page 14: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie u ruských sloves• V ruštině lze odvozovat

slovesa s metonymickým významem ‘udělat něco jen jednou’ -- semelfaktivy

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

• Pomocí přípony -nu (jako čichnut’ ‘kýchnout’ od čichat’ ‘kýchat’ )

• Pomocí předpony s- (jako sglupit’ ‘udělat jednu hloupou věc’ od glupit’ ‘chovat se hloupě’ )

Čichnet‘Kýchne’

Page 15: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Ale...

• To je divný vztah mezi příponou -nu a předponou s-.

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 16: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Řešení: alomorfismus

• Hypotéza:– -nu a s- se chovají jako alomorfy

při odvozování semelfaktivních sloves

Page 17: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Alomorfismus• Podle našich tradic, alomorfismus existuje,

když dva morfémy (nebo více morfém) mají– stejnou funkci– komplementární distribuci

• (Bloomfield 1935: Chapters 10 & 13; Matthews 1974: Chapter V)

• Obyčejně jsou to morfémy, které jsou příbuzné, jako alomorfy kořene knig- v ruštině: kniga [kn’ig-] (1.jed), knige [kn’ig’-] (6.jed), knig [kn’ik-] (2.mn), knižka [kn’iš- ] (dim 1.jed), knižek [kn’iž-] (dim 2.mn)

Page 18: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

-nu databáze QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Plesnut’/pleskanut’ ‘šplouchnout’

• 296 sloves nedokonavého vidu, od kterých se odvozují semelfaktivy pomocí -nu

– databáze zahrnuje příklady i s -nu i s -anu, jako pleskat’ ‘šplouchat’ od kterého odvozujeme plesnut’ a pleskanut’ ‘šplouchnout’

– databáze zahrnuje refleksívy jako kačat’/kačnut’, kačat’sja/kačnut’sja ‘houpat (se)/zhoupnout (se) jednou’

Page 19: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

s- databáze

• 105 sloves nedokonavého vidu, od kterých se odvozují semelfaktivy pomocí s-– databáze zahrnuje 11 sloves pohybu jako

chodit’/schodit’ ‘jít/dojít někam a vrátit se jednou’

– databáze zahrnuje refleksívy jako lovčit’/slovčit’, lovčit’sja/slovčit’sja ‘chytračit/zachytračit si jednou’

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Schitril?‘Zachytračil si (jednou)?’

Page 20: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Jsou -nu a s- v komplementární distribuci?

• Viz handout

• Chi-square dokazuje významnou souvislost mezi distribucí -nu a s- a klasifikací sloves nedokonavého vidu podle Jakobsona:– chi-square = 257.3, df = 5– p < 2.2e-16 (= 0)– Cramer’s V (výše výsledku) = 0.8 (obrovská)

Page 21: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 22: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Třídy sloves, které dávají přednost -nu

• -aj

• neproduktivní 1. časování

• -*ě

Třídy sloves, které dávají přednost s-

• -ova

• -i

• -*ěj

Page 23: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Třídy sloves, které dávají přednost -nu

-aj

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Zevnul‘Zívnul’

neprod. 1. časov.

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Liznul‘Líznul’

-*ě

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Svistnula‘(Za)hvízdnula’

Page 24: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Třídy sloves, které dávají přednost s-

-ova

Smalodušestvoval‘Projevil malomyslnost

jednou’

-i

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Sgrubil!‘Zachoval se sprostě

jednou!’

-*ěj

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Srobela?‘Ztratila odvahu

jednou?’

Page 25: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Komplementární distribuce: souhrn

• Distribuce není dokonalá, ale statisticky je skoro dokonalá

• Co se týká dvou tříd, je distribuce dokonalá: slovesa ve třídě neproduktivní 1. časování používají jen -nu, slovesa ve třídě -*ěj používají jen s-

• U ostatních tříd jsou silné tendence, ale také se překrývají, zvláště u tříd -ova a -i

• Výsledek: -nu a s- jsou dobrými kandidáty na alomorfy

Page 26: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Část 3

–odvozování slov v ruštině, češtině a norštině

•to, co jazyky mají společného a čím se liší

Page 27: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie z širší perspektivy

• Metonymie tvoří systém mentálních adres

• Používáme jednu věc (nositel), abychom poukázali na druhou (cíl)

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 28: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie v lexikonu: příklad 1

• Potřebujeme chytrou hlavu pro tento projekt

(chytrá) hlavanositel

část

(chytrý) člověkcíl

celek

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 29: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie v lexikonu: příklad 2

• Mléko se převrátilo

mlékonositelobsah

sklenicecíl

nádoba

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 30: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie ve slovotvorbě: ruština

• brjuchan ‘břicháč’

brjucho nositel

část

brjuchancíl

celek

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 31: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie ve slovotvorbě:čeština

• květináč

květinanositelobsah

květináčcíl

nádoba

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 32: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Nositele a cíly• Co se týká dějů: DĚJ, STAV, MĚNA STAVU, UDÁLOST,

ZPŮSOB, ČAS, CENA/LÍSTEK• Co se týká účastníků: ČINITEL, VÝROBEK, PŘEDMĚT,

NÁSTROJ• Co se týká entit: ENTITA, ABSTRAKCE, VLASTNOST,

SKUPINA, VŮDCE, HMOTA, MNOŽSTVÍ, ŽENSKÁ ENTITA, MUŽSKÁ ENTITA

• Co se týká část-celek: ČÁST, CELEK, OBSAH, NÁDOBA, UMÍSTĚNÉ, MÍSTO, MAJETEK, MAJITEL

• Klasifikace podle Peirsmana a Geeraertsa (2006) - největší inventář metonymie v lexikonu

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Page 33: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Databáze metonymie ve slovotvorbě v ruštině, češtině a norštině

• Každý typ je jednoznačná soustava: metonymie, word class, přípona

• Vyloučíme a) zdrobněliny, b) odvozování srovnávacích přídavných jmen, c) odvozování sloves nedokonavého vidu

• Viz handout

Page 34: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

769

576

180

0

100

200

300

400

500

600

700

800

900

počet typů

Page 35: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

284

208

59

0

50

100

150

200

250

300

Page 36: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

112 109

61

0

20

40

60

80

100

120

Page 37: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

10

36

101

Nalezené u P&G,

Nalezené u P&G,

slov

Page 38: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie s nejvyšším výskytem– ABSTRAKCE MÍSTO VLASTNOSTI – DĚJ MÍSTO ABSTRAKCE– DĚJ MÍSTO ČINITELE– DĚJ MÍSTO VLASTNOSTI– DĚJ MÍSTO NÁSTROJE– DĚJ MÍSTO VÝROBKU– VLASTNOST MÍSTO ABSTRAKCE– ENTITA MÍSTO VLASTNOSTI– VLASTNOST MÍSTO ENTITY– DĚJ MÍSTO UDÁLOSTI

Page 39: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Do jaké míry určují přípony metonymii?

• Počet metonymií / přípona– Nejvyšší: 16 (čeština), 15 (ruština), 11

(norština)– Nejnižší: jen jedna metonymie u 128

přípon (ruština), ... 94 přípon (čeština), 21 přípon (norština)

– Průměr je kolem 3 metonymií / přípona

• počet cílů / přípona– 60% mají jen jeden cíl, ale 15% mají více

cílů než nositelů

Page 40: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

020406080

100120140

1 3 5 7 9 11 13 15

Page 41: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

2.6 2.73

0

1

2

3

Page 42: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

68%

32%

11%

62.50%

37.50%

12.50%

59%

41%

17%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

nositelé

Page 43: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

1.55 1.56 1.61

0

0.5

1

1.5

2

2.5

3

Page 44: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Do jaké míry určují přípony metonymii?

• Přípona obyčejně neupřesňuje metonymii• Přípona upřesňuje slovní druh cíle

• Co znamená přípona?

• “Na základě nositele X, proved’te metonymii. Slovní druh cíle je Y.”

Page 45: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Distribuce metonymií v ruštině, češtině a norštině

52

37

2

2

21

195

r, n

jen r

jen n

Page 46: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie, které jsou obzvláště časté v ruštině a češtině

• MÍSTO MÍSTO VLASTNOSTI• MAJITEL MÍSTO MAJETKU• STAV MÍSTO VLASTNOSTI• VLASTNOST MÍSTO MÍSTA• ČÁST MÍSTO CELKU• VLASTNOST MÍSTO HMOTY

Page 47: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie, které jsou obzvláště časté v ruštině

• ENTITA MÍSTO ŽENSKÉ ENTITY

• NÁSTROJ MÍSTO VLASTNOSTI

• VLASTNOST MÍSTO VLASTNOSTI

Page 48: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie, které jsou obzvláště časté v češtině

• OBSAH MÍSTO NÁDOBY

• VÝROBEK MÍSTO MÍSTA

• MNOŽSTVÍ MÍSTO ENTITY

Page 49: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Metonymie, které jsou obzvláště časté v norštině

• MÍSTO MÍSTO UMÍSTĚNÉHO

• VÝROBEK MÍSTO ČINITELE

Page 50: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku

Závěr

• Metafora a metonymie hrají důležitou roli v mluvnici

• Potřebujeme introspekci, abychom poznali, kde jsou metafora a metonymie aktuální v mluvnici

• Pomocí kvantitativních metod můžeme srovnávat metafory a metonymie v mluvnici