idezetesseg

2
7/17/2019 idezetesseg http://slidepdf.com/reader/full/idezetesseg 1/2 Idézetesség 2009. augusztus 01. szombat, 19:09 - Módosítás: 2009. augusztus 07. péntek, 14:28  Transztextuális vonatkozások, vagyis szövegtalálkozások Gérard Genette az 1982-es Transztextualitás című munkájában ötféle szövegtalálkozási típust különít el: 1. az intertextualitást (Bahtyin nyomán Julia Kristeva alkotta meg), 2. a paratextusokat, 3. a metatextusokat 4. az architextusokat,  5. a hipo- és hypertextusokat. Az alapmunka megjelenése óta e szakkifejezések száma és tartalma is módosult. 1 / 2

description

szlav

Transcript of idezetesseg

Page 1: idezetesseg

7/17/2019 idezetesseg

http://slidepdf.com/reader/full/idezetesseg 1/2

Idézetesség2009. augusztus 01. szombat, 19:09 - Módosítás: 2009. augusztus 07. péntek, 14:28

 

Transztextuális vonatkozások, vagyis szövegtalálkozások

Gérard Genette az 1982-es Transztextualitás című munkájában ötféle szövegtalálkozási típust

különít el:

1. az intertextualitást (Bahtyin nyomán Julia Kristeva alkotta meg),

2. a paratextusokat,

3. a metatextusokat

4. az architextusokat,

 5. a hipo- és hypertextusokat.

Az alapmunka megjelenése óta e szakkifejezések száma és tartalma is módosult.

1 / 2

Page 2: idezetesseg

7/17/2019 idezetesseg

http://slidepdf.com/reader/full/idezetesseg 2/2

Idézetesség2009. augusztus 01. szombat, 19:09 - Módosítás: 2009. augusztus 07. péntek, 14:28

Az intertextualitás, vagyis (általánosan) az idézés legalább két szerző szó szerinti (evokáció)

vagy utalásszerű (allúzió) szövegtalálkozása. Az intratextualitás, vagyis

önidézés egy szerző egy szövegében vagy szövegei között előforduló szövegtalálkozás.

 A főszöveget kiegészítő ún. alszövegek (al/cím, szerzőnév, műfaj, fülszöveg, mottó)

összefoglaló neve: paratextus. Az architextualitás műfajhoz, műnemhez kapcsoló, vagyis egy valahová tartozást jelölő

viszony.

A metatextualitás ba olyan szövegkapcsolatok tartoznak, amelyekben egy szöveg egy másikat

kommentál (például a szakirodalmi hivatkozással).

Az „eredeti” és „fordított” szövegek közötti kapcsolatban pretextus, vagyis kiinduló szöveg az

„eredeti” és metatextus,

azaz értelmezett, magyarázott szöveg a „fordított”. De ha a két szövegviszonyt alá- és

fölérendeltség szerint vizsgáljuk, akkor

hypotextus

az alárendelt „eredeti” éshypertextus

a fölérendelt, átalakított, ráírt változat. Ilyen módon minden téma, motívum, műfaji sajátosság

továbbélése hypertextualitás.

 

A digitalizált szövegek kapcsán újabb tartalommal bővül a (már újabb írásmódú) hipertext

fogalma: „nem-folyamatos írás − olyan szöveg, amely elágazik és választási lehetőséget kínál 

az olvasónak, s amely legjobban egy interaktív képernyőn olvasható. Az általános elképzelés 

szerint ez szövegdarabok linkekkel összekapcsolt sorozata, amelyek különböző útvonalakat kínálnak az olvasó számára”.

További részletek: Józsa Péter: Irodalom a digitális közegben .

A feladat megtekintéséhez Smart-háttérre van szükség. (A feladat feltöltése: később.)

 2 / 2