Fouquet's n°13
-
Upload
alexandre-benyamine -
Category
Documents
-
view
266 -
download
0
description
Transcript of Fouquet's n°13
1
H Ô T E L & R E S TA U R A N T SN ° 1 3
B R A D L E Y C O O P E R
Collection My Dior, or et diamants.ww
w.dio
r.com
– T
él. 0
1 40
73
73 7
3
FR-FOUQUETS 460X297_D1_JUIN_NOV.indd 1-2 30/05/12 14:14
Collection My Dior, or et diamants.
www.
dior.c
om –
Tél.
01
40 7
3 73
73
FR-FOUQUETS 460X297_D1_JUIN_NOV.indd 1-2 30/05/12 14:14
RolexFR_Fouquet_ARIJE_CORNER_0512.indd 1 11.05.12 15:43
D o m i n i q u e D e s s e i g n eP r é s i d e n t - D i r e c t e u r G é n é r a l
d u G r o u p e L u c i e n B a r r i è r e
C h a i r m a n & C E O
o f G r o u p e L u c i e n B a r r i è r e
L E M A G A Z I N E
D E L ’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E
N ° 1 3
u n e é t o i l e !
A s t a r !
C’est l’étincelle d’un destin, dit une légende. Comme toujours, dans toutes les légendes, une vérité s’y cache. Voilà
pourquoi une étoile brodée - celle-là - sur la vareuse d’un chef de cuisine est la reconnaissance bien réelle d’un parcours.
Cent ans après la naissance du Groupe que j’ai la fi erté de présider, la distinction du célèbre “Guide Rouge Michelin”
accordée aux brigades que pilotent Jean-Yves Leuranguer et Christophe Schmitt au restaurant “Le Diane” de l’Hôtel
Fouquet’s Barrière est comme un clin d’œil d’anniversaire à ce que nous sommes.
Une étoile, c’est aussi un repère dans un itinéraire. Je l’ai déjà écrit : un centenaire n’est pas un reliquaire. Depuis un
siècle, l’esprit Barrière mêle héritage et modernité, tradition d’une élégance et transmission du goût de l’excellence. En
vous accueillant à Paris, l’Hôtel Fouquet’s Barrière n’est pas que l’apparence de cet esprit : il en porte l’âme.
Il parait qu’une nouvelle étoile brille chaque soir dans la nuit. Nous nous efforçons de le démontrer aussi chaque jour,
pour vous.
Bienvenue à l’Hôtel Fouquet’s Barrière.
A star is the spark of fate, as one myth says. And as always with myths, there’s a truth hidden within. That’s why
a star - this particular one - embroidered on a chef’s jacket is genuine recognition of a journey that has been taken.
One hundred years after the creation of the Group of which I am proud to be president, the distinction of the famous
“Michelin Red Guide” awarded to the teams that Jean-Yves Leuranguer and Christophe Schmitt lead at “Le Diane”, the
restaurant of the Hôtel Fouquet’s Barrière, feels like a birthday nod to what we are all about.
A star is also a guiding point on a journey. I have written about this before: having a centenary does not mean being a
relic. For a century now the Barrière spirit has blended heritage with modernity, a tradition of elegance with the passing
on of a taste for excellence. In welcoming you to Paris, the Hôtel Fouquet’s Barrière is not just a semblance of that
spirit: the hotel carries the very soul of it.
It would seem that a new star shines every night. We are making every effort to show that star every single day
- for you.
Welcome to the Hôtel Fouquet’s Barrière.
It would seem that a new star shines every night. We are making every effort to show that star every single day
© Fabrice Rambert
RolexFR_Fouquet_ARIJE_CORNER_0512.indd 1 11.05.12 15:43
Boutiques PIAGET : Paris, Place Vendôme, Galeries Lafayette Haussmann - Monaco - Service Client 01 58 18 14 15 Piaget RoseOr blanc, bague sertie diamant
www.piaget.fr
G34U6800_460X297FouquetsN13_Mise en page 1 09/05/12 17:05 Page1
Boutiques PIAGET : Paris, Place Vendôme, Galeries Lafayette Haussmann - Monaco - Service Client 01 58 18 14 15 Piaget RoseOr blanc, bague sertie diamant
www.piaget.fr
G34U6800_460X297FouquetsN13_Mise en page 1 09/05/12 17:05 Page1
Cre
ativ
e C
en
ter
RD
, Cre
ativ
e D
ire
cto
r A
lvar
o M
agg
ini
The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com
Embrace an incredible world50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - www.arije.com
FRANCE-RD-Excalibur-Fouquets-460x297mm.indd 1 09.05.12 11:26
Cre
ativ
e C
en
ter
RD
, Cre
ativ
e D
ire
cto
r A
lvar
o M
agg
ini
The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com
Embrace an incredible world50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - www.arije.com
FRANCE-RD-Excalibur-Fouquets-460x297mm.indd 1 09.05.12 11:26
e x p o s
B A B A R
L O u I S v u I T T O N E T
M A R C J A C O B S
24
F a b r i c e M o i z a nD i r e c t e u r G é n é r a l
G e n e r a l M a n a g e r
H ô t e l F o u q u e t ’ s B a r r i è r e
« Le plaisir le plus délicat est de faire celui d’autrui » écrivait La Bruyère. Cette phrase, les hommes et les femmes qui composent les équipes de
l’Hôtel Fouquet’s Barrière l’ont faite leur. Chacun et chacune des membres du personnel a à cœur de satisfaire ses hôtes, mieux même, de faire de
chaque séjour une parenthèse de bonheur sous le signe de l’élégance, de la discrétion, de l’art de recevoir et de vivre à la française.
Pousser la porte de notre palace, c’est vivre une expérience unique, qui peut être appelée à se renouveler. Mais elle sera toujours unique. Parce que
le lieu l’est. Comme le sont le U Spa Barrière, qui accueille aujourd’hui un nouveau partenaire, Cinq Mondes, son restaurant étoilé, le Diane, sa
légendaire brasserie Fouquet’s, ou encore la terrasse du Bar Le Lucien, l’une des plus belles de Paris. Unique et inimitable. Les distinctions reçues
régulièrement par l’Hôtel Fouquet’s Barrière en attestent.
C’est tout cela l’Hôtel Fouquet’s Barrière et plus encore. C’est une maison prestigieuse où le luxe n’est pas ostentatoire, une maison de tradition
qui a su évoluer sans perdre son âme, grâce aux talents individuels qui œuvrent à la réussite d’une équipe, avec humilité, professionnalisme et
enthousiasme. Les légendes du 7ème art, le monde du business, mais aussi des familles s’y donnent rendez-vous, et tous plébiscitent sa convivialité.
L’excellence reste notre credo. La qualité de notre service n’a d’égale que notre souci de perfection. Leur satisfaction est notre plus belle récompense.
Pour que chaque séjour devienne un merveilleux souvenir, un moment de plaisir partagé. Et qu’il donne à celui qui l’a vécu l’envie de revenir.
L E M A G A Z I N E D E
L ’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E
8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 4 2 6 2 7 2 8 2 9 3 0 3 1 3 2 3 3 3 4 3 5 3 6 3 7 3 8 3 9 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 4 8 4 9 5 0 5 1 5 2
“The most delicate of all pleasures consists in promoting the pleasures of others,” wrote Jean de La Bruyère. This is a sentence that
the men and women who make up the Hôtel Fouquet’s Barrière teams have really made their own. Every member of staff here is
committed to making our guests happy and going that extra mile to ensure that every guest’s stay here is characterised by elegance,
discretion and traditional French hospitality.
Stepping inside our luxury hotel means enjoying a unique experience which is destined to be repeated. But every experience will
always be unique. Because this is a unique place. As are the U Spa Barrière (which has just welcomed Cinq Mondes as a new
partner), its Michelin-starred restaurant Le Diane, its legendary Fouquet’s brasserie and the Le Lucien Bar, which has one of the most
stunning terraces in Paris. Unique and unrivalled. The distinctions received regularly by the Hotel Fouquet’s Barrière are proof of this.
The Hôtel Fouquet’s Barrière is all this and more. It is a prestigious hotel where luxury does not mean ostentation, a traditional hotel
which has moved with the times without losing its soul, thanks to the talented individuals who work together as a successful team
with humility, professionalism and enthusiasm. Legends from the world of fi lm, business people and families stay here, and all of
these guests enjoy the hotel’s warm atmosphere.
Excellence will always be our objective. The quality of our service is only equalled by our quest for perfection. Our guests’ satisfaction
is the best reward we can have. So that each stay here becomes a wonderful memory, a moment of shared happiness. And so that
everyone who has stayed here will want to come back.
d o s s i e r c i n é m a
T H E P L A C E T O B E
C é S A R & C O
31
a c t u a l i t é s
T E N D A N C E S ,
B O u T I Q u E S ,
S O R T I R ,
A R T & C u LT u R E
W h a t ’s n e w
T R E N D S ,
B O u T I Q u E S ,
T I M E O u T,
A R T & C u LT u R E
16
ABU DHABI - DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW - NEW DELHINEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROMA - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO
www.degrisogono.com
BOUTIQUE de GRISOGONO358BIS RUE SAINT HONORÉ - TÉL. 01 44 55 04 40
Fouquet's2012CRILLON.indd 1 27.06.12 17:55
1 4
120589-230x297 FOUQUET'S MAG-V1.indd 1 11/05/12 11:26
1 5
d o s s i e r c i n é m aL E B O O M D E S S é R I E S
50
c o v e r s t o r y
B R A D L E Y C O O P E R 54
s h o p p i n g
91
l o i s i r sR O L A N D G A R R O S
PA R A D I S v E R T S
74
1 5
g a s t r o n o m i ev O T R E v I N S u B L I M é
106 s a v e u r sL E S C O k TA I L S D u
C E N T E N A I R E
110d é t e n t eL E S C I N Q M O N D E S
A u u S PA B A R R I è R E
102
L E M A G A Z I N E D E
L ’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E
p a t r i m o i n e
L’ O P é R A G A R N I E R
84
d o s s i e r h o m m e sC H I C S PA R I S I E N S
J O u J O u x M A J u S C u L E S
P L A I S I R S C A P I TA u x
62
j o a i l l e r i e
v A N C L E E F
& A R P E L S
96
102
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102103 100 105 106107 108
120589-230x297 FOUQUET'S MAG-V1.indd 1 11/05/12 11:26
1 6
{ p o r t r a i t }
Fabrice Moizan is the new
Managing Director of the Hôtel
Fouquet ’s Barrière, one of the
jewels in the crown of Parisian
luxury. We went to meet him.
Making people happy. This is
something that is very close to
Fabrice Moizan’s heart. It was also
to transfer this desire to “make
people happy” to other people that
Moizan, originally from Brittany,
went into the hotel and hospitality
industry. Following his studies
in Dinard, he headed to Paris
where he joined the Paris Country
Club, before leaving for the Hôtel
Guanahani on the Caribbean island
of St Barts as its assistant catering
manager.
When he returned to France,
Moizan joined the Lucien Barrière
Hôtels and Casinos in 1998. And
that was just the start of the story
of the hotel group and this young
man. “I had to go to Deauville for
just a few months, and I ended
up staying there for 10 years!” he
laughs. He was then appointed
catering manager at the Hôtel du
Golf Barrière, before becoming the
sales team manager at the Hôtel
Normandy Barrière, the Deputy
Manager at the Hôtel Royal Barrière
and finally Operations Manager at
the Hôtel Normandy Barrière.
A Breton on the ChAmps-elyséesA few months passed and Fabrice
Moizan was called back to Paris to
achieve an ambitious aim at one of
the most prestigious hotels in the
capital, Hôtel Fouquet ’s Barrière, at
the corner of the Champs-Elysées.
In October 2010, he took up his
new role as Operations Manager,
just a short while after the arrival of
Pierre Ferchaud, with whom he was
to make a very forward-thinking
duo. Along with all of the teams,
the pair took quality to even greater
heights to advance the ambitions
of the Hôtel Fouquet ’s Barrière.
“Quality is a team goal, and it is
conveyed by the talented men and
women who work everyday towards
the destiny of this exceptional
hotel.”
Then in March 2012, Pierre
Ferchaud handed over the reins to
Fabrice Moizan. The new manager
is very aware of the task that has
been entrusted to him.
“I still stop to talk to our guests.
It is very important to me to listen
to them and to understand their
expectations. When a guest says
‘I will stay here again’, that shows
that we have kept our promise of
giving that guest an unforgettable
experience,” says the new manager
who will only confess to one sin:
reading historical fiction... as a
way of leaving behind a decidedly
full diary!
Il est le nouveau directeur de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, l’un des
fleurons de l’hôtellerie de très grand luxe parisienne.
Rencontre avec Fabrice Moizan.
Faire plaisir. Voilà une notion qui est chère à Fabrice Moizan. C’est
d’ailleurs pour transmettre cette envie de “faire plaisir” à autrui que
ce Breton d’origine s’oriente vers l’hôtellerie et les métiers d’accueil.
Après ses études à Dinard, il met le cap sur la Ville Lumière où il
entre au Paris Country Club, avant de s’envoler à l’Hôtel Guanahani
de Saint-Barthélémy pour exercer la fonction
de directeur adjoint à la restauration.
De retour en France, il rejoint en 1998 Lucien Barrière Hôtels et
Casinos. Entre le groupe hôtelier et le jeune homme, l’histoire ne
fait que commencer. « Je devais aller à Deauville seulement pour
quelques mois, au final j’y suis resté dix ans ! », avoue-t-il en
souriant. Nommé responsable de la restauration à l’Hôtel du Golf
Barrière, il devient tour à tour responsable de l’équipe commerciale à
l’Hôtel Normandy Barrière, puis directeur adjoint
de l’Hôtel Royal Barrière et enfin directeur d’exploitation
de l’Hôtel Normandy Barrière.
Un Breton sur les ChampsQuelques mois s’écoulent et Fabrice Moizan est rappelé à Paris pour
mener à bien une mission ambitieuse dans l’un des plus prestigieux
établissements de la capitale, l’Hôtel Fouquet’s Barrière, à l’angle des
Champs-Elysées. En octobre 2010, il prend ses nouvelles fonctions
de directeur d’exploitation, peu de temps après l’arrivée de Pierre
Ferchaud, avec qui il va former un tandem tourné vers l’avenir. Avec
toutes les équipes, ils renforcent encore un peu plus la qualité pour
pérenniser les ambitions de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. « La qualité
est une mission d’équipe, elle est véhiculée par les hommes et les
femmes de talent qui œuvrent au quotidien aux destinées
de cet établissement d’exception ».
En mars 2012, Pierre Ferchaud a donc passé la main à Fabrice
Moizan. Le nouveau directeur a conscience de la mission qui lui a
été confiée. « Aujourd’hui encore, je continue d’échanger avec nos
clients. Il est très important à mes yeux de rester à l’écoute et de
comprendre leurs attentes. Lorsque l’un d’eux me dit, ‘je reviendrai’,
cela signifie que nous avons tenu notre promesse : celle de lui faire
vivre une expérience inoubliable », affirme le nouveau directeur qui
n’avoue qu’un seul péché : la lecture de romans historiques…, une
manière de tourner la page de son agenda bien rempli !
Fabr ice Moizan: a tas te for a chal lenge
FABRICE MOIzAN, LE GOûT Du DéF I
1 8
{ a c t u }
It ’s the event in June on the
Champs-Elysees! The reopening of
the Hugo Boss boutique has lived
up to all its promises.
We’re at number 115 of the most
beautiful avenue in the world.
The 1100 m2 of the flagship store
have been changed for the better.
Everything has been redesigned
to make the most of the space.
Communication between the three
levels is now optimal thanks to a
system of vertical structures in
black metal (Grid System) that
was created for the occasion. With
this system, the products and
collections presented on dummies,
in both upper and lower areas, are
lit up and have more visual impact.
In addition to the Grid System,
other materials have been
developed exclusively for the
German brand. Such as the Spy
Glass, a tinted mirror that gives the
whole store an aesthetic dimension
that ’s highly unusual and creative.
As do the panels in Sudden, a
high-tech material, which cover the
walls. And also, finally, the stone
floor tiles in greyish-beige.
What would such a showcase be
without the contribution of cleverly
distilled light? It plays an essential,
major role in setting the scene. Two
monumental chandeliers, made up
of silver threads - they look like
waterfalls of stars - create two
wells of light in this temple to the
glory of Hugo Boss. And then, there
are the shop windows. They have
gone from 3 to 5.5 metres wide,
allowing Angéline Mélin to show
the full extent of her talent.
The window dresser has, in effect,
imagined a scene that matches
the superiority of the setting and
the brand. Last but not least, there
are giant, vertical LED screens that
continuously broadcast Hugo Boss
fashion shows from Berlin,
London and New York.
C’est l’événement de ce mois de juin sur les Champs-Élysées ! La
réouverture de la boutique Hugo Boss a tenu toutes ses promesses.
Nous sommes au 115 de la plus belle avenue du monde. Les 1100 m2
du flagship store ont vécu un lifting salutaire. Tout a été repensé
pour optimiser l’espace. La communication entre les trois niveaux
est désormais optimale grâce à un système de structures verticales
en métal noir (Grid System), créé pour l’occasion. Avec elles, les
produits et les collections présentés sur des mannequins, aussi bien
en partie basse qu’en hauteur, bénéficient d’une lecture à la fois plus
visuelle et plus lumineuse.
Outre le Grid System, d’autres matériaux ont été développés en
exclusivité pour la marque allemande. Comme le Spy Glass, un
miroir teinté qui offre à l’ensemble une dimension esthétique
aussi inédite que design. Comme aussi les panneaux en Sudden, un
revêtement high-tech, qui habillent les murs. Comme, enfin, la pierre
de sol, d’un joli grège.
Que serait un tel écrin sans l’apport d’une lumière savamment
distillée ? Elle joue un rôle essentiel et devient un acteur majeur de la
mise en scène du lieu. Deux lustres monumentaux, composés de fils
d’argent - on dirait une cascade de constellations - éclairent les deux
puits de lumière de ce temple à la gloire d’Hugo Boss. Restent les
vitrines. Elles sont passées de 3 mètres de large à 5,50 mètres et ont
permis à Angéline Mélin de montrer toute l’étendue de son talent.
L’illustratrice a, en effet, imaginé une scénographie à la hauteur du
lieu et de la marque. Last but not least, des écrans de leds géants
et verticaux diffusent en boucle les défilés Hugo Boss organisés à
Berlin, Londres et New York.
Hugo Boss , a new look
HuGO BOSS NEW LOOk
1 9
{ a c t u }
FRENCH k ISSForte de son succès dans le monde entier,
la bague French Kiss a été primée deux
fois à l’international “meilleur Design” !
Véritable temple de l’Amour, point de
rencontre incontournable de ceux qui s’échangent un baiser, la
Tour Eiffel revisitée par Philippe Tournaire nous offre un spectacle
renversant. Le créateur a eu la merveilleuse idée de retourner la Tour
Eiffel pour en faire un solitaire avec ses 4 pieds en guise de griffes
carrées entourant une pierre. Le joaillier bâtisseur n’a pas fini de faire
rêver les amoureux du monde entier !
Collection French Kiss à partir de 1290 e.
Boutiques TOURNAIRE à Paris :
7, place Vendôme (cour Vendôme) - Paris 1er - 01 40 20 00 19
51, rue de Rennes Paris 6e - 01 45 44 65 57
www.philippetournaire.com
French Kiss Following its success around
the world, the French Kiss ring
has twice won the international
‘Best Design’ award!
A true temple of love and
unmistakable meeting place for
those wishing to share a kiss,
the Eiffel Tower, revisited by
Philippe Tournaire, offers us an
incredible sight. The designer
had the marvellous idea of
turning the Tower upside down
to create a solitaire, using
the Tower’s 4 feet as square
claws around the stone. The
jeweller-builder is not about to
stop creating dreams for lovers
around the world!
French Kiss collection from
€ 1,290.
TOURNAIRE shops in Paris:
7, place Vendôme (cour Vendôme)
Paris 1er - 01 40 20 00 19
51, rue de Rennes
Paris 6ème - 01 45 44 65 57
www.philippetournaire.com
À vOS FOuRNEAux !
Du 1er juillet au 31 août, Lucien Barrière Hôtels et Casinos lance le
Cook Master Barrière. Les fans sont invités à poster leur meilleure
recette de dessert sur la Fan page des Hôtels Barrière
http://www.facebook.com/hotelsbarriere. Un jury interne et des fans
sélectionneront les 3 finalistes qui défendront leur chance dans les
cuisines du Fouquet’s à Paris. Là, ce sont des experts et des chefs du
Groupe Lucien Barrière qui trancheront. Le vainqueur de ce concours
digital se verra récompensé de deux manières : un week-end dans
l’Hôtel Barrière de son choix et la promesse de voir figurer son dessert
à la carte du Fouquet’s et des 135 restaurants du Groupe !
Get cooking! From 1st July to 31st August, Lucien Barrière Hotels and Casinos
are holding the Cook Master Barrière competition. Fans are invited
to post their best dessert recipe on the Hôtels Barrière’s fan page
(http://www.facebook.com/hotelsbarriere). An internal jury as well
as fans will select the 3 finalists, who will then fight for first prize in
the kitchens of Le Fouquet’s in Paris. There, the experts and chefs
of the Lucien Barrière Group will make the final decision. The winner
of this contest will be rewarded in two ways: a weekend in the Hôtel
Barrière of his/her choice and the promise of seeing his/her dessert
on the menu in Le Fouquet’s and in the Group’s 135 restaurants!
2 0
{ a c t u }
Oh Deauville! A name that evokes
the seaside resort par excellence.
Deauville began a century and
a half ago and, since then, it is
customary to say that it does not just
accommodate its guests, it receives
them. There’s a difference.
Here, everything is accessible on
foot and the famous ‘Planches’, or
boards of the seafront promenade,
still reverberate with the steps
of Flaubert, Sacha Guitry, Dufy,
Coco Chanel (who opened her first
boutique there), Michael Douglas
and Catherine zeta Jones, whose
romance began during the American
Film Festival. Deauville, is an endless
beach at only 45 minutes away from
Paris.
«Fly me to Deauville», why not?
The offer is tempting and signed
Hôtel Fouquet ’s Barrière. The luxury
hotel offers (from € 5,070 in an
Executive Room) a flight from Paris
to Deauville in a helicopter, a chic
picnic on the beach (put together
by the MOF (Best Worker in France)
chef, Jean-Yves Leuranguer), a
recreational break in the Casino
Barrière, a little shopping (there is an
abundance of luxury boutiques) and
then a return to the capital, also by
private helicopter, with eyes shining
from all the excitement, ready for
the grand finale - a night in the Hôtel
Fouquet ’s Barrière.
Let ’s go!
«It ’s my pleasure to take possession
of the Champs-Elysées, the most
beautiful avenue in the world,»
declared Sophie Dulac, president of
the Champs-Elysées Film Festival.
From 6th to 12th June, the first edition
of this event -which will no doubt be
followed by more- offered cinema
fans a rich and varied programme
that multiplied the opportunities to
see works that had not been made
public or to see masterpieces once
again. The Fouquet ’s restaurant
of the Hotel Fouquet ’s Barrière
(partnering the event) hosted the
two tribute evenings, one for Harvey
Weinstein and the other for Donald
Sutherland. For one week, there
was a succession of independent
American films, French short films,
and previews from the two leading
nations of cinema… In total, no less
than 50 films were shown during a
hundred sittings, in the theatres of
the mythical Parisian avenue. «We,
men and women of culture, sell
dreams to the public,» announced
Sophie Dulac. Dreams were definitely
present. We look forward to 2013!
Do not res i s t the inv i tat ion!
May c inema shine for th
NE RéSISTEz PAS À L’ INv ITAT ION !
POuR QuE BR ILLE LE C INéMA
Ah Deauville ! Un nom qui
évoque “la” station balnéaire par
excellence. Deauville a vu le jour
voici un siècle et demi et, depuis,
on a coutume de dire qu’elle
n’accueille pas ses hôtes, mais
qu’elle les reçoit. Nuance. Ici,
tout est accessible à pied et sur
les célèbres “planches” résonnent
encore les pas de Flaubert, Sacha
Guitry, Dufy, Coco Chanel (qui
y ouvrit sa première boutique),
Michaël Douglas et Catherine
Zeta Jones, dont l’idylle débuta
pendant le Festival du Cinéma
Américain. Deauville, c’est
une plage à perte de vue et à
seulement 45 minutes de Paris.
“Fly me to Deauville”, why not ?
L’offre signée Hôtel Fouquet’s
Barrière est tentante. Le palace
propose (à partir de 5070 € en
Chambre Executive) un vol
Paris-Deauville en hélicoptère,
un pique-nique chic sur la plage
(c’est le chef MOF Jean-Yves
Leuranguer qui le concocte),
une pause récréative au Casino
Barrière, un peu de shopping (les
boutiques de luxe ne manquent
pas) et un retour vers la capitale,
aussi en hélicoptère privé, pour
finir en apothéose, par une nuit
à l’Hôtel Fouquet’s Barrière.
Let’s go !
Réservations : Hôtel Fouquet’s
Barrière, tél. 01 44 69 60 40
« Mon plaisir est de prendre
possession des Champs-Elysées,
notre plus belle avenue du
monde », déclarait Sophie
Dulac, présidente du Champs-
Elysées Film Festival. Du 6 au
12 juin dernier, la première
édition de cette manifestation
- qui en appelle d’autres - a
proposé aux cinéphiles un
programme riche et varié,
multipliant les occasions de
voir ou de revoir des inédits
et des chefs-d’œuvre. Le
restaurant Fouquet’s de l’Hôtel
Fouquet’s Barrière (partenaire
de l’événement) a accueilli les
deux soirées d’hommage, l’une
à Harvey Weinstein, l’autre à
Donald Sutherland. Pendant
une semaine, se sont succédés
longs métrages américains
indépendants, courts métrages
français et avant-premières
des deux nations phare du
cinéma… Au total, ce ne sont
pas moins de 50 films qui ont
été projetés, au cours d’une
centaine de séances, dans les
salles de la mythique avenue
parisienne. « Nous, hommes
et femmes de culture, vendons
du rêve au public », annonçait
Sophie Dulac. Le rêve fut au
rendez-vous. Vivement 2013 !
Photos : Stéphane Kovalsky
© D
R
2 1
{ a c t u }
DuO DE CHEFS
Après Jean-Georges Klein, en avril 2011, ce fut au tour de Fabrice Vulin, de se prêter
au jeu du Dîner à Quatre Mains. Le cadre était idyllique : il s’agissait du restaurant Le
Diane, qui a obtenu sa première étoile au Guide Michelin, et s’ouvre sur un superbe
jardin intérieur. À la tête de ce fleuron de la gastronomie française, un MOF 1996,
Jean-Yves Leuranguer. Depuis 2003, le chef des cuisines met sa créativité au service
d’une cuisine originale. L’espace d’une soirée, il s’est associé avec l’un de ses confrères
pour concocter un dîner unique. Et pas n’importe quel confrère ! Fabrice Vulin, un
chef autodidacte dont la feuille de route mentionne… le Fouquet’s Barrière. Retour
aux sources donc pour celui qui a fait ses armes et ses preuves à La Closerie des Lilas,
chez Pic à Valence, au Parc des Eaux Vives à Genève (où il obtiendra 17/20 et 2 étoiles
au Guide Michelin en 14 mois seulement), puis au Maroc. Il s’y installe en 2006, ouvre
son restaurant gastronomique Dar Enassim à Marrakech et lance même sa gamme
de vins, Fabrice Vulin Wine’s. En août 2010, il prend la direction des cuisines de La
Chèvre d’Or à Eze. Ce printemps, c’est à Paris, au Fouquet’s Barrière que le chef du
lieu et Fabrice Vulin ont joué une partition à quatre mains, sur le mode allegro ma non
troppo.
A duo of chefs
After Jean-Georges Klein in April 2011,
it was Fabrice Vulin’s turn to try his
hand at the Dîner à Quatre Mains (Four
handed Dinner). The setting was idyllic:
it was the Le Diane restaurant, which
has been awarded a second star in
the Michelin Guide, and opens onto a
beautiful interior garden. At the head
of this jewel of French gastronomy is
‘Best Worker of France 1996’, Jean-Yves
Leuranguer. In the post since 2003,
this discreet, talented chef devotes
himself to creating an original style
of cuisine. For an evening, he joined
forces with one of his colleagues to
concoct a unique dinner. And not just
any colleague! It was Fabrice Vulin,
a self-taught chef whose road map
includes… Le Fouquet’s Barrière. A step
back in time, therefore for someone
with experience of working at La
Closerie des Lilas, Pic in Valence, the
Parc des Eaux Vives in Geneva (where
he had 17/20 and 2 stars in the Michelin
Guide in only 14 months), and then
in Morocco. In 2006, he opened his
gourmet restaurant, the Dar Enassim, in
Marrakech and even launched his own
range of wines: Fabrice Vulin Wine’s.
In August 2010, he took charge of the
La Chèvre d’Or’s kitchens in Eze. This
spring, it was in Paris, at Le Fouquet’s
Barrière that the restaurant’s chef
and Fabrice Vulin played a melody for
four hands -allegro ma non troppo.
Fabrice Vulin Jean-Yves Leuranguer
© F
abri
ce R
ambe
rt
2 2
{ a g e n d a }
Rediscover yOn the death of José Maria Sert, Paul Claudel wrote: «Art has lost
the last of the Great Painters”. We are invited to rediscover the artist
at the Petit Palais until 5th August. The exhibition, entitled José Maria
Sert, le Titan à l’oeuvre (José Maria Sert, the Great Master at work)
opens up the doors of his workshop to show us the strength of his
painting and the originality of his technique, using a highly unusual
but very understandable approach.
PETIT PALAIS, AvENuE WINSTON CHuRCHILL.
TéL. : 01 53 43 40 00
REDéCOuvERTE
À la mort de José Maria Sert, Paul Claudel écrit : « L’art perd
le dernier représentant de la grande Peinture ». C’est à une
redécouverte que nous invite le Petit Palais jusqu’au 5 août.
L’exposition “José Maria Sert, le Titan à l’œuvre” nous ouvre
tout simplement les portes de son atelier, nous dévoilant
ainsi la force de son art et l’originalité de sa méthode.
Approche inédite mais ô combien explicite.
DéCOuvREuR DE TALENTS
Il s’appelle Jonas Metter et seuls quelques initiés le connaissent. Fasciné par l’art et la
peinture, il sera l’un des premiers à acheter les œuvres de Modigliani, alors méconnu.
Puis ce sera Soutine qu’il découvrira. Grâce à ce fervent collectionneur, les deux peintres
verront leurs créations promues à travers le monde. Jusqu’au 9 septembre, c’est à la
Pinacothèque qu’une branche des descendants de Metter a accepté de montrer pour la
1ère fois un ensemble d’œuvres jamais exposées de Modigliani.
Ta lent spotter His name was Jonas Metter and only a few insiders know of him. Fascinated by art and
painting, he was one of the first to purchase works by Modigliani, an unknown at the time.
He then discovered Soutine. Thanks to this avid collector, the two artists’
work became known throughout the world. Metter’s descendants have
now agreed to an exhibition of a collection of previously unshown
works by Modigliani at the Pinacothèque, until 9th September.
PINACOTHèQUE, 28 PLACE DE LA MADELEINE. TéL. : 01 42 68 02 01
LA MODE EN QuEST ION
Ils ne l’ont sans doute pas
voulu aussi explicitement,
pourtant les impressionnistes,
à travers leurs tableaux,
ont restitué la mode de
leur époque. Les portraits
d’hommes et de femmes,
dans leurs cadres
familiers, témoignent non
seulement des attitudes
mais aussi des vêtements
d’alors. L’exposition “Les
impressionnistes et la mode”,
à voir au musée d’Orsay
jusqu’au 20 janvier 2013, sera
également présentée, l’année
prochaine, au Metropolitan
Museum of Art de New York
et à l’Art Institute de Chicago.
A quest ion of fashionThey probably did not do so on
purpose but the Impressionists,
through their paintings, have
provided us with an overview of
the fashion of their time. Portraits
of men and women in their
everyday surroundings show us
not only the attitudes but also the
clothing of yesteryear.
The exhibition Les Impressionistes
et la Mode (The Impressionists and
Fashion) can be seen at the Musée
d’Orsay until 20th January 2013.
It can also be seen next year at
the Metropolitan Museum of Art
in New York and the Chicago Art
Institute.
MuSéE D’ORSAY,
62, RuE DE LILLE
TéL. : 01 45 49 48 14
Les quatre saisons
© A
rchi
vo fo
togr
áfico
Mu
seo
Nac
ion
al C
entr
o de
Art
e R
ein
a So
fía
Mad
rid
Vincent Van Gogh - “Les roulottes, campement de bohémiens aux environs d’Arles”
Modigliani “Portrait de la jeune fille rousse”
©R
MN
-M
usé
e d’
Ors
ay -
Her
vé L
ewan
dow
ski
© P
hoto
Pin
acot
hèqu
e de
Par
is
abc-Job#
: 524
432
· Kun
de: W
empe
· Motiv: T
ax F
ree
Pari
s (M
ai 2
012)
· Adresse: P
aris
· Fo
rmat: 2
30 x
297
mm
+ 3
mm
Bes
chni
tt · Farbe:
CM
YKabc-op
ix#: 1
201-
065
· Titel: F
ourq
uet‘
s C
ham
ps E
lyse
és· D
as D
okum
ent i
st o
hne
Übe
rfül
lung
/Tra
ppin
g an
gele
gt, v
or w
eite
rer
Vera
rbei
tung
die
se a
nleg
en!
If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces
and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind.
For more than 130 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making
jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 25 Wempe showrooms
world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute
to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces
of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual
one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds.
And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will fi nd
WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises and in New York City. Each
shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be
available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting
new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!
Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77
HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK WEMPE.COM
We accept all credit cards.
WEM524432_TaxFree_Fourquets_Paris_230x297.indd 1 16.05.12 10:15
2 3
abc-Job#
: 524
432
· Kun
de: W
empe
· Motiv: T
ax F
ree
Pari
s (M
ai 2
012)
· Adresse: P
aris
· Fo
rmat: 2
30 x
297
mm
+ 3
mm
Bes
chni
tt · Farbe:
CM
YKabc-op
ix#: 1
201-
065
· Titel: F
ourq
uet‘
s C
ham
ps E
lyse
és· D
as D
okum
ent i
st o
hne
Übe
rfül
lung
/Tra
ppin
g an
gele
gt, v
or w
eite
rer
Vera
rbei
tung
die
se a
nleg
en!
If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces
and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind.
For more than 130 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making
jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 25 Wempe showrooms
world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute
to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces
of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual
one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds.
And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will fi nd
WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises and in New York City. Each
shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be
available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting
new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!
Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77
HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK WEMPE.COM
We accept all credit cards.
WEM524432_TaxFree_Fourquets_Paris_230x297.indd 1 16.05.12 10:15
2 4
LOuIS vuITTON ET MARC JACOBS
duo de mode
a des ig ner duo
2 5
L“In response to Louis’s
linear and rational heritage,
the eclectism and poetry
that is Marc Jacobs. Louis
was a modern-day French
entrepreneur; Marc is an
American artistic director with
sharp intuition, who offers us
the perfect translation of his
time. They couldn’t be more
different. That’s why they make
the perfect partnership». This
is the message which appears
on one of the exhibition’s
final display panels, and sums
up perfectly what we have
just seen over the museum’s
two floors. On the first floor,
Louis Vuitton’s luggage is
presented beside his nineteenth
century fashion and accessory
collections, on the second,
an ingeniously put together
display presents an anthology
of the designs created by Marc
Jacobs over the last fifteen
years.
{ e x p o }
L’un a créé la malle, l’autre, le mythe. Le premier a rendu les voyages chics dès le XIXe siècle, le second conçoit le prêt-à-porter de la maison depuis 1997, la propulsant au premier rang mondial du luxe. Le Musée des Arts Décoratifs a choisi de rendre hommage aux deux hommes qui incarnent respectivement l’industrialisation de la fin du XIXe siècle et la globalisation du début du XXIe siècle. Portraits croisés.
« À l’héritage linéaire et rationnel de Louis, répond l’éclectisme ou la
poésie de Marc Jacobs. Louis fut un entrepreneur français des temps
modernes, Marc est un directeur artistique américain à la démarche
intuitive traduisant avec justesse son époque. Tout les distingue. C’est
pour cela qu’ils forment un parfait binôme ». Ce message inscrit sur
l’un des derniers panneaux de l’exposition résume parfaitement ce
qu’il nous est donné de voir au fil des deux étages du musée. Au
premier niveau, les malles de Louis Vuitton sont présentées aux côtés
de collections et accessoires de mode du XIXe siècle, au second, une
ingénieuse mise en scène présente un florilège des modèles que Marc
Jacobs créa au cours de ces quinze dernières années.
One created luggage, the other legend. The
first has been making travelling chic since the
XIX century, the second has been designing
the fashion house’s ready-to-wear collection
since 1997, which has sent him soaring to
the top of the international luxury clothing
sector. The Musée des Arts Décoratifs has
chosen to pay tribute to two men who
respectively embody the industrialisation of
the end of the nineteenth century and the
globalisation of the start of the twenty-first.
Portraits in parallel.
Louis, Georges et Gaston-Louis Vuitton et les employés de l’atelier vers 1888
© A
rchi
ves
Lou
is V
uit
ton
2 6
Heureux visionnaire« Spécialiste de l’emballage des modes », telle était la dénomination
commerciale de Louis Vuitton lorsqu’il démarra son affaire en 1854.
Porté par la création de la haute couture et l’évolution des codes
de l’habillement, ses malles ne tardent pas à le démarquer d’une
concurrence déjà féroce. Malles cabine, malles haute couture, sacs
de nuit, valises à chapeau, il offre aux hommes comme aux femmes,
une fort belle façon de transporter leurs effets. Louis Vuitton travaille
sur des toiles imperméables tissées et cirées dont il dépose le motif
rayé en 1877, puis celui de la toile Damier qui déjà intègre son nom
dans son dessin, jusqu’à la naissance du fameux monogramme en
1896. Puis au fil des expositions universelles et nationales, le créateur
visionnaire expose à chaque édition, une nouvelle innovation et des
articles immédiatement disponibles à la vente. En 1872, Louis Vuitton
inscrit son adresse au cœur du Paris haussmannien, là où les plus
grands noms de la mode et de la couture ont pignon sur rue. Barons,
comtes, marquis et princesses défilent dans la boutique en quête de
la collection de malles, indispensables à d’impressionnantes garde-
robes. L’histoire est lancée. Louis Vuitton et ses descendants ont fait
du voyage un véritable art de vivre. En 1996, l’enseigne célèbre les 100
ans de sa toile Monogram. Un an plus tard, Marc Jacobs en devient le
directeur artistique.
A hAppy visionAry“A specialist in the packing of
fashion”, was Louis Vuitton’s
commercial slogan when he
started his business in 1854.
Guided by the creation of haute
couture and evolving dress
codes, his luggage collection
immediately leapt ahead of the
already strong competition.
Cabin trunks, haute couture
luggage, overnight bags, hat
boxes, Vuitton offered both men
and women an elegant way to
transport their belongings. Louis
Vuitton worked with waterproof
woven and waxed fabrics, on
to which he placed his striped
motif in 1877, followed by his
Damier canvas with his name
already integrated into his
design, and the birth of the
brand’s famous monogram in
1896. The visionary designer
proceeded to exhibit his
collections at a stream of
national and international
fairs (including the Exposition
Universelle in Paris), and each
year’s edition offered a new
innovation and a range of
items immediately available
for sale. In 1872, Louis Vuitton
took up shop at the heart of
Haussmann’s Paris, alongside
some of the most respected
and well-established names in
fashion and couture. Barons,
counts, marquis and princesses
all came to the boutique in
search of Vuitton’s luggage
collection, the must-have items
© L
ouis
Vu
itto
n C
hris
Moo
re
Malle courrier en toile rayée, 1885
© C
olle
ctio
n L
ouis
Vu
itto
n /
An
toin
e Ja
rrie
r, D
R
Nurses
2 7
{ e x p o }
Créateur des temps modernesArrivé dans la grande maison, le créateur américain reçoit pour
cahier des charges la tâche d’introduire, pour la première fois dans
l’histoire de Louis Vuitton, des collections de prêt-à-porter homme et
femme, ainsi qu’une ligne complète d’accessoires, chaussures et sacs.
D’emblée, Marc Jacobs crée un univers nouveau. Il se réapproprie
les codes culturels de la maison tout en les détournant. Le fougueux
créateur américain comprend avant tout le monde que la mode est un
spectacle. Visant une clientèle plus jeune et plus branchée, il inonde
le monde de sacs au monogramme revu et corrigé. Ses collections de
prêt-à-porter s’adressent à une femme “en mouvement”. En quinze
ans, Marc Jacobs a fait de la grande maison le symbole glamour que
l’on connaît aujourd’hui.
for any respectable wardrobe. And there the story began. Louis
Vuitton and his descendants have since made travelling a real art
de vivre. In 1996, the brand celebrated 100 years of its Monogram
canvas. One year later, Marc Jacobs was appointed as its artistic
director.
A modern-dAy CreAtorUpon his arrival at the fashion house, the American designer
received as his first mission, the task of introducing, for the first
time in Louis Vuitton’s history, men’s and women’s ready-to-wear
collections, as well as a complete range of accessories, shoes and
bags. From thereon in, Marc Jacobs created a new world. He has
taken on the fashion house’s cultural codes, while at the same
time turning them on their heads. The spirited American designer
understands that above all, fashion is a spectacle. Targeting a
younger and more widespread clientele, he inundated the bag
world with a revised and corrected monogram. His ready-to-wear
collections appeal to women «on the move». In fifteen years, Marc
Jacobs has made the fashion house the symbol of glamour that we
know today. Partisan du travail
collaboratif, Marc Jacobs ose
solliciter la collaboration
artistique de signatures telles
que Stephen Prouse, Takashi
Murakami et Richard Prince,
devenant ainsi avant-gardiste
dans le monde de la mode.
Ces collaborations s’appuient
sur une recherche nouvelle
autour des techniques de
sérigraphie, soit une relecture
et une réécriture de la toile
Monogram. Cette association
a permis une interprétation
contemporaine du fameux
monogramme. Les valeurs de
la malle Louis Vuitton sont
aujourd’hui illustrées par des
sacs à la mode associant tout
à la fois : impact graphique,
concept industriel, dimension
esthétique, échappée
romanesque.
the revised monogrAmA real advocate for
collaboration, Marc Jacobs
has solicited the artistic
contribution of names such
as Stephen Prouse, Takashi
Murakami and Richard Prince,
making himself a true avant-
gardiste of the fashion world.
These collaborations focussed
on new developments in
serigraphy techniques, and
the revision and recreation
of the Monogram canvas.
This association allowed a
contemporary interpretation
of the famous monogram.
The values of Louis Vuitton’s
luggage are now illustrated by
a collection of fashion bags
which bring together graphical
impact, industrial concept,
aesthetic dimension and a
fanciful escape.
LE MONOGRAM REVISITÉ
Sac Alma Graffiti et gants assortis, créés en collaboration avec Stephen Sprouse,Printemps-Été 2001, L’Officiel
© C
hris
toph
e K
utn
er
Sac fermoir en toile Monogram Cerises,
Printemps-été 2005 - Créée en collabo-
ration avec Takashi Murakami
© Takashi Murakami/Kaikai Kiki Co., Ltd. Tous D
roits réservés
2 8
B“Tell me a story!” How can a
parent resist their little darling’s
request for a bedtime story?
Cécile de Brunhoff was no
exception. One evening in 1931,
to help her sons Laurent and
Mathieu go to sleep, she created
the story of a young elephant
who left the jungle for the town
when his mother was killed by
a hunter.
Realising that his children were
subjugated by the story, their
father Jean decided to turn it
into a book, illustrated with
watercolours, called The story of
Babar. Its phenomenal success
(a million copies sold in just a
few years) led him to continue
the series. At the end of the first
story, Babar has become king
and is married to Celeste. In the
second, he goes on a journey. In
the third, he founds Celesteville.
Jean de Brunhoff produced 7
books in all, the last of which
was Babar and Father Christmas
printed in 1937. On his death
his son Laurent de Brunhoff,
then aged 13, took over his
father’s paintbrushes, and then
created Babar’s cousin: that
rascal Arthur in 1946. For the
{ e x p o }
Babar, le petit éléphant au costume vert, fête ses 80 ans. Un anniversaire célébré en grande pompe au Musée des Arts Décoratifs, qui revient sur les aventures du héros favori des tout petits… et des plus grands, plein de nostalgie.
« Dis, tu me racontes une histoire ? »… Quel parent n’a jamais résisté
à l’appel de raconter un conte merveilleux à son cher bambin ? Cécile
de Brunhoff non plus. Un soir de 1931, elle invente pour endormir
ses fils, Laurent et Mathieu, l’histoire d’un éléphanteau qui, à la mort
de sa maman tuée par un chasseur, doit quitter la jungle pour la ville.
Voyant ses enfants passionnés par ce personnage, Jean, leur père,
décide d’en faire un livre qu’il réalise à l’aquarelle et intitule “Histoire
de Babar, le petit éléphant”. Devant son succès (1 million de ventes
en quelques années), il se prend au jeu et les éditions s’enchaînent.
À la fin du premier album, Babar est roi et marié avec Céleste. Dans
le deuxième, il part en voyage. Dans le troisième, il crée Célesteville,
jusqu’à “Babar et le Père Noël”, son 7e ouvrage qu’il achève en 1937,
avant de disparaitre.
This year marks the 80th birthday of Babar, the small, green-suited elephant. The anniversary, celebrated in grand style at the Museum of Decorative Arts, focuses on the adventures of our little ones’ favourite hero.Nostalgic adults are welcome too!
80 ANSet pas une r ide !
80 years o ld and as young as ever !
© D
R
© L
uc
Boe
gly
2 9
À vingt ans, Laurent de Brunhoff reprend les pinceaux de son père et
entame « Babar et ce coquin d’Arthur ». Voilà 60 ans qu’il redonne
vie à Babar. Après Arthur, la vieille dame, le singe Zéphir, le vieux
Cornelius et les trois enfants, Pom, Flore et Alexandre, Laurent de
Brunhoff ajoute des personnages dont le professeur Grifaton, le
Wouli Wouli, le baron Bardoula, puis la jeune Isabelle, et Coriandre,
le mari de Flore. Son dernier album publié en novembre, « Coup de
foudre aux Jeux de Célesteville », ne sera assurément pas le dernier.
« Je continuerai à créer des histoires de Babar. Je ne sais pas pourquoi
je m’arrêterais, c’est toujours un plaisir pour moi », confiait Laurent
de Brunhoff, lors de l’inauguration de l’exposition.
Une exposition babaresquePlacés à hauteur de nos chères têtes blondes, les dessins, aquarelles,
couvertures de livres, figurines... retracent le parcours atypique du
roi Babar. On y découvre les arbres généalogiques des Brunhoff et de
Babar, mis en miroir, des costumes à taille humaine, des projections
de dessins animés, des produits dérivés, des jeux et la fameuse série
télévisée.
À travers une sélection d’une centaine de planches, des premières
esquisses aux croquis, le personnage de Babar prend forme sous nos
yeux. On comprend pourquoi Jean de Brunhoff choisit de traiter ses
histoires en doubles pages pour en accroître le déroulement, comment
l’écriture cursive prolonge le dessin des personnages et intensifie le
lien affectif avec le lecteur.
Cette exposition nous rappelle combien Babar fait aujourd’hui partie
de notre patrimoine avec une soixantaine d’albums, soit 13 millions
d’exemplaires vendus en 27 langues dans 167 pays.
LES HISTOIRES DE BABAR, jusqu’au 2 septembre 2012.
Galerie des Jouets - Musée des Arts Décoratifs
107, rue de Rivoli - Tél : 01 44 55 57 50
last 60 years he has kept Babar
alive for current generations.
Laurent de Brunhoff has
continued to add characters
to Babar’s entourage, such
as Arthur, the old lady, Zephir
the monkey, Old Cornelius
and the three children, Pom,
Flore and Alexandre, Professor
Girafon, the Wully-Wully,
Baron Bardoula, Isabelle and
Coriander, Flore’s husband.
His latest album, published in
November and entitled Babar’s
Celesteville games, will surely
not be his last.
“I will continue to write stories
about Babar. I have no reason
to stop, I still enjoy it” revealed
Laurent de Brunhoff during the
inauguration of the exhibition.
An exhiBition of All things BABArDisplayed at a child’s eye-level
are drawings, watercolours,
dust jackets and figurines,
telling the unusual story of King
Babar. The exhibit also includes
mirror versions of the Brunhoff
and Babar family trees, life-size
costumes, cartoon screenings,
tie-in products, games and the
famous television show.
The character of Babar takes
shape under our gaze through
a selection of over one hundred
illustrations from first drafts to
more detailed sketches.
We learn how Jean de
Brunhoff chose to tell his
stories using a double spread
to give them depth and how
the cursive script emphasizes
the drawings, and increases
the emotional bond with the
reader.
This exhibition is a reminder of
the extent to which Babar has
become part of our heritage,
with about 60 albums to date.
13 million copies have been
sold in 27 languages in 167
countries.
{ e x p o }
A wArm welCome for grenAdine!
This smart and pretty little
ladybird named Grenadine is
none other than the Fouquet’s
Barrière Hotel’s new mascot.
Lost in the hotel, she must
be found again. Children are
given a special passport on
arrival and are invited to join
in a game of hide and seek
within the hotel. And that’s
not all!
Grenadine has plenty of
other surprises in store for
the youngsters: colouring
sheets, paper chases, games,
workshops and shows, not to
mention pastry Chef Claude
Ducrozet’s delicious treats.
One thing is for sure: at the
Fouquet’s Barrière Hotel
children are as important as
their parents!
BIENVENUE À GRENADINE !
Elle s’appelle Grenadine et
cette jolie et maligne petite
coccinelle n’est autre que la
nouvelle mascotte de l’Hôtel
Fouquet’s Barrière. Elle
s’est perdue dans l’hôtel et
il faut la retrouver. Grâce à
un passeport que les enfants
reçoivent dès leur arrivée, les
petits curieux sont invités
à se livrer à une partie de
cache-cache au cœur de
l’établissement. Et ce n’est
pas tout : Grenadine réserve
aux bambins de nombreuses
surprises ! Coloriages, jeux
de pistes, activités, ateliers,
spectacles, sans oublier les
délicieuses gourmandises
du chef pâtissier, Claude
Ducrozet, à l’Hôtel Fouquet’s
Barrière, c’est sûr, il n’y en a
pas que pour les grands !
3 0
3 1
DDans le petit monde de la haute hôtellerie, l’Hôtel Fouquet’s Barrière occupe une place à part. C’est un palace bien sûr : il accueille ses hôtes avec élégance et manie le luxe sans ostentation. Et puis il s’offre des incursions régulières dans l’univers du 7ème art. Le cinéma, il l’aime. Et le cinéma le lui rend bien. Comme il a tout d’une star intemporelle, il joue avec son image et s’invite backstage. Depuis la création des César, l’Hôtel Fouquet’s Barrière organise le dîner de gala qui suit la cérémonie. Très attendu, année après année et toujours aussi apprécié. Depuis quelques temps, il est devenu le lieu de rendez-vous favori des attachés de presse cinéma pour y organiser leurs press junkets. Ses chambres se transforment alors en salon de réception et voient passer les équipes des films venues présenter leur long-métrage. A l’Hôtel Fouquet’s Barrière, un seul mot d’ordre : “The show must go on”. Moteur !
In the small world of luxury hotels, the Hôtel
Fouquet’s Barrière occupies a unique place. It
is a luxury hotel, of course, and we welcome
our guests with style and elegance, and ensure
that luxury is not ostentatious. And then
there are the regular forays into the world
of film. The hotel loves that world, and that
world loves the hotel in return. Just like a
timeless star, it plays with its image and gets
invited backstage. Since the creation of the
César awards, the Hôtel Fouquet’s Barrière
has hosted the gala dinner that follows the
awards ceremony. A dinner which is highly
anticipated year after year and is still enjoyed
as much as ever. For some time now it has
been the favourite place for film press agents
to host their press junkets. The hotel’s guest
rooms are transformed into reception rooms
where the film teams come to present their
feature films. At the Hôtel Fouquet’s Barrière,
there is just one saying: “The show must go
on.” And... action!
SON CINEMA !L’Hôtel Fouquet’s Barrière fait
Hote l Fouquet’s Bar r ière :l ig hts , camera, ac t ion!
{ d o s s i e r c i n é m a }
3 2
C’
{ d o s s i e r c i n é m a }
C’est l’incontournable du moment. Un film ne
saurait sortir en salle sans avoir vu son équipe
invitée le temps d’une press junket dans un palace. Rendez-vous
à l’Hôtel Fouquet’s Barrière.
It is an event that cannot be missed. A film simply cannot be
released in the cinema without its team being invited to a press junket at a luxury hotel. Here’s
what happens at the Hôtel Fouquet’s Barrière.
L’équipe du film
“La vérité si je mens 3”
3 3
THE PLACE TO BEHôtel Fouquet’s Barrière
3 4
Say the words “Hôtel Fouquet’s
Barrière” to press agents and
you will see their eyes light up!
The luxury Paris hotel, which
has never hidden its attraction
to the cinema, has become
a Mecca for press junkets.
What this means is meetings
set aside for journalists who
set themselves up - usually
for around 15 minutes - in a
specially arranged room at a
hotel where they can meet
the team from the film that
is being promoted. The Hôtel
Fouquet’s Barrière often makes
its rooms available for film
industry professionals: actors,
producers and directors come
here to present their latest
work.
here Comes the show! Recently, the team behind “La
vérité si je mens 3” (“Would
I lie to you? 3”) created an
incredible atmosphere at the
hotel. It was one José Garcia
who led his fellow accomplices
- Bruno Solo, Richard Anconina
and Gilbert Melki - astray
with their schoolboy humour,
making their laughter echo all
through the hotel corridors.
Because when they did the
press junket, they once more
became Eddie, Dov, Yvan
and Serge, bringing with
them their cheeky spirits and
good humour. Fred Testot,
meanwhile, who had come to
present “Dépression et des
potes” (Depression and friends)
with Jonathan Lambert and
Arié Elmaleh (brother of Gad),
was not to be outdone as he
gave a perfect impression of
the depressive who progresses
from the very early stages
of depression right through
to the most uncontrollable
excitement. Every press
junket is actually a bit like the
highlights package where the
team behind the film go all out
to recreate the atmosphere
Dîtes “Hôtel Fouquet’s Barrière” à une attachée de presse cinéma
et vous verrez ses yeux briller ! Le palace parisien, qui n’a jamais
caché son lien avec le 7ème art, est devenu un haut-lieu des press
junket. Comprenez : des rendez-vous professionnels réservés aux
journalistes qui s’installent, l’espace d’un quart d’heure en général,
dans une chambre aménagée d’un palace et font face à l’équipe du
film à promouvoir. L’Hôtel Fouquet’s Barrière met très régulièrement
ses espaces à la disposition des professionnels du cinéma : acteurs,
réalisateurs et autres metteurs en scène franchissent le seuil de
l’établissement pour présenter leur dernière production.
Show devant !Récemment, l’équipe de “La vérité si je mens 3” a mis une sacrée
ambiance dans l’enceinte de l’hôtel. C’est un José Garcia déchaîné
qui a entraîné ses acolytes, Bruno Solo, Richard Anconina, Vincent
Elbaz et Gilbert Melki, dans des blagues de potaches, faisant résonner
leurs rires jusque dans les couloirs de l’établissement. Le temps
d’une press junket, ils étaient redevenus Eddie, Dov, Yvan et Serge,
amenant avec eux leur gouaille et leur bonne humeur. De son côté,
Fred Testot, venu présenter “Dépression et des potes” avec Jonathan
Lambert et Arié Elmaleh, frère de… n’a pas été en reste, mimant à la
perfection le dépressif qui passe de l’état larvaire à l’excitation la plus
L’équipe du film “Dépression et des potes” au Fouquet’s Barrière
{ d o s s i e r c i n é m a }
3 5
© K
rono
met
ry 1
999
/ JE
AN
MIC
HEL
SO
RD
ELLO
/ «P
HO
TOG
RA
PH
ES-A
SSO
CIÉ
S»
www.kronometry1999.com
LONDON1 0 6 , N e w B o n d S t r e e t
+44 (0)2074 991434
PARIS60, Rue François 1er (Le Triangle d’or)
+33 (0)1 42 25 15 41
CANNES4, La Croisette (Face Palais des Festivals)
+33 (0)4 97 06 69 70
MONACOLe Régina - 13, Bd des Moulins
+377 97 70 44 22
ST-TROPEZ3, Rue Allard “Le Grand Passage“
+33 (0)4 98 12 62 50
LYON27, Rue Gasparin (Presqu’ î le)
+33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX29, Cours Georges Clémenceau
+33 (0)4 78 37 31 92
COURCHEVELHôtel Le Lana - Route de Bellecôte
+33 (0)4 79 08 77 35
3 6
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE BLACK CHRONO TOURBILLON EVOKES POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THISRETRO-FUTURISTIC TIMEPIECE IS SWISS MADE AND CONTAINS STEEL FROM THE WRECK OF THE LEGENDARY OCEAN LINER.www.romainjerome.ch
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m
FREAK DIAVOLO
F LY I NG C A R ROU SE L -T OU R BI L L ON W I T H SE C ON D
F LY I NG TO U R B I L L O N . 8 - D AY P O W E R R E S E RV E .
M A N UA L W I N D I N G . E S C A P E M E N T I N S I L I C I U M .
1 8 C T W H I T E G O L D C A S E .
WWW.U LYS S E -NARD I N .COM
3 8
AMADEO® FlEuriEr ØrEvErsED HAnD-Fitting 7-DAy tOurbillOn
Fully intEgrAtED COnvErtiblE CAsE
B O R N B Y P A S S I O N
bO
vE
t.C
OM
bOvEt FlEuriEr s w i t z E r l A n D
FOunDing MEMbEr OF tHE quAlity FlEuriEr CErtiFiCAtiOn AnD pArtnEr OF tHE FOnDAtiOn DE lA HAutE HOrlOgEriE
CRILLON-FL0 Ciselee.indd 1 21.5.2012 11:54:57
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
3 9
Classic Fusion Skeleton Tourbillon. Tourbillon movement, extra-thin skeleton
manufactured in-house by Hublot. Case in 18K red gold, crafted using a unique
new alloy: King Gold. Sapphire dial. Black rubber and alligator-skin strap.
Limited edition of 50 pieces.
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m
4 0
ZENITH • Visual: Chronomaster Open RG • Magazine: MOntre Mag ( FR_KronometryLanguage: French • Issue: 8.5.2012 • Doc size: 200 x 270 mm • Calitho #: 04-12-74003 • AOS #: ZEN_02554
www.zenith-watches.com
EL PRIMERO CHRONOMASTER OPEN
La vie est dans le mouvement
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
4 1
Made by movement*
Turbine XL, A1050/1
TeCHnOLOGie Du DOubLe rOTOr
www.perreLeT.COm
Turbine XL, A1050/1
ierOTOr
LeT.T.T COm
* Créé pAr Le mOuvemenT
185x225_Homme.indd 1 21.05.12 16:17
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m
4 2
©20
12 H
arry
Win
ston
, Inc
., ha
rryw
inst
on.c
om
HARRY WINSTON THE OCEAN COLLECTION®
REINVENTING TIME TM
LONDON - 106, New Bond Street • PARIS - 60, Rue François 1er • CANNES - 4, La Croisette • MONACO - 13, Bd des Moulins
www.kronometry1999.comL O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
CREATED AND HANDCRAFTED BY ARTISANS
CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1 26.04.12 15:18
©20
12 H
arry
Win
ston
, Inc
., ha
rryw
inst
on.c
om
HARRY WINSTON THE OCEAN COLLECTION®
REINVENTING TIME TM
LONDON - 106, New Bond Street • PARIS - 60, Rue François 1er • CANNES - 4, La Croisette • MONACO - 13, Bd des Moulins
www.kronometry1999.com
4 4
that they had during filming,
tell stories about each other or
the pranks they played on each
other, and talk about the funny
or tender moments that made
their weeks spent together
special.
Big Eddy (Mitchell), flanked
by Alexandra Lamy and Valérie
Bonneton, also entered into
the spirit of things. He really
did become “L’oncle Charles”
(Uncle Charles), the incredibly
rich French businessman
whose life changes the day
he learns he has an incurable
disease. The three actors, who
really enjoyed themselves, it
seems, really wanted to make
the fun last - much to the
delight of the journalists.
A guest stAr in the lAnd of stArsSo why does the Hôtel
Fouquet’s Barrière very often
become the theatre for these
meetings, which start out very
professional and then very
quickly turn into real shows?
Because the hotel has the
cinema in its blood, because
it stands proudly near the
Champs-élysées where film
premières are often held,
and because it is already
known and famous for being
the partner of choice for
organising events such as the
dinner held after the César
awards ceremony. The Hôtel
Fouquet’s Barrière is still the
absolute must-have location for
a successful press junket, that
special meeting of journalists,
actors and directors... Inside
its walls some of the most
beautiful scenes of French
and international cinema have
played out here - albeit not on
camera. Some of the biggest
stars have crossed paths here.
And before facing the darkened
cinemas and public reviews,
each team that has come to
defend “its” film can enjoy a
brief interlude of traditional
French hospitality. As a
testament to the age, the name
of Hôtel Fouquet’s Barrière’s
name is still top of the bill
and it’s as a guest star that it
welcomes stars from all around
the world.
incontrôlable. Chaque press junket ressemble, en fait, à un best-of
dans lequel l’équipe du film s’en donne à cœur joie pour restituer
l’ambiance du tournage, raconter les facéties des uns et des autres,
dévoiler des anecdotes, parler des moments drôles ou tendres qui ont
émaillé les semaines passées ensemble.
Le grand Eddy (Mitchell), flanqué d’Alexandra Lamy et de Valérie
Bonneton, s’est lui aussi prêté au jeu. “L’oncle Charles”, ce richissime
homme d’affaires d’origine française dont la vie va basculer le jour
où il apprend qu’il est atteint d’un mal incurable, c’était lui. Les trois
acteurs, qui se sont, semble-t-il, bien amusés, ont eu envie de faire
durer le plaisir, pour le plus grand bonheur des journalistes.
Guest star au pays des starsAlors pourquoi l’Hôtel Fouquet’s Barrière devient-il très
régulièrement le théâtre de ces rencontres, au départ professionnelles,
qui prennent très vite la forme de véritables shows ? Parce que le
palace a le cinéma dans la peau, qu’il se tient fièrement à proximité
des Champs-Élysées où se déroulent les premières et qu’il est déjà
connu et reconnu pour être un partenaire de choix dans l’organisation
de certaines manifestations, telles que le dîner qui suit la cérémonie
des César. L’Hôtel Fouquet’s Barrière reste l’adresse incontournable
d’une press junket réussie, le rendez-vous privilégié des journalistes,
des comédiens, des metteurs en scène… Entre ses murs se jouent
quelques-unes des plus belles scènes - non filmées - du cinéma
français et international. Ici se sont croisés les plus grands. Et avant
d’affronter les salles obscures et les critiques du public, chaque équipe
venue défendre “son” film, a vécu une parenthèse sous le signe de l’art
de vivre et de recevoir à la française. Témoin d’une époque, l’Hôtel
Fouquet’s Barrière voit son nom rester en haut de l’affiche et c’est en
guest star qu’il accueille les vedettes du monde entier.
L’équipe du film “L’Oncle Charles”
« … E N T R E S E S M u R S S E J O u E N T Q u E L Q u E S - u N E S D E S P L u S B E L L E S S C è N E S - N O N
F I L M é E S - D u C I N é M A F R A N ç A I S E T I N T E R N AT I O N A L … »
{ d o s s i e r c i n é m a }
4 5
freelance.fr
4 6
jeanbaptisterautureau.fr
4 7
CC’est désormais une tradition. Chaque année, l’Hôtel Fouquet’s Barrière accueille le dîner qui suit la remise des César. Le gratin du 7ème art s’y retrouve et célèbre alors une autre forme d’art, celle de la cuisine et du savoir-vivre.
Lorsque les récipiendaires, les remettants… et les perdants ont poussé
la porte de l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour participer au dîner de gala,
tous avaient encore en mémoire la soirée qui venait de s’achever. Cette
37ème cérémonie avait couronné un film,“The Artist”, lui attribuant
quelques-uns des plus beaux prix, dont celui du meilleur film, du
meilleur réalisateur pour Michel Hazanavicius et de la meilleure
actrice pour Bérénice Béjo. Jean Dujardin ? Bredouille, coiffé au
poteau par un Omar Sy ivre de bonheur qui esquissera quelques pas
de danse en recevant sa précieuse statuette. On remarquera l’absence
de Maïwenn dont le film “Polisse” n’a reçu que des accessits.
Normal serait-on presque tenté de dire : la cérémonie 2012 n’a eu
d’yeux que pour le long métrage muet en noir et blanc qui a triomphé
ensuite aux Oscars. Nuance. Elle a aussi fait les yeux doux à Kate
Winslet qui s’est vue remettre un César d’honneur pour l’ensemble
de sa carrière. Qu’importe ! L’Hôtel Fouquet’s Barrière bruissait des
conversations et des rires des présents. Tant pis pour les absents :
ils ont toujours tort, c’est bien connu. Au cours de la soirée, on a
aussi parlé métier. Guillaume Canet, président de cette édition 2012,
a-t-il évoqué le tournage de « Blood ties » outre-Atlantique ? Il s’est
en effet lancé dans un remake du film « Les liens du sang », dans
lequel il jouait aux côtés de François Cluzet. Clive Owen, Mila Kunis
et Zoe Saldana ont accepté de tourner pour lui. Il sera à l’affiche de
“Jappeloup”, avec Daniel Auteuil et Marina Hands. Cavalier émérite -
il a interrompu une carrière naissante suite à une chute - Guillaume
Canet y incarne un homme de cheval à la recherche de la monture
parfaite. Mais pour admirer ses cascades chevaleresques, il faudra
patienter jusqu’en janvier 2013.
It has now become a tradition. Every year, the Hôtel Fouquet’s Barrière hosts the dinner which follows the César awards ceremony. A-list film stars come here to celebrate two other forms of art - the art of haute cuisine and the art of etiquette.
When the winners, the award
presenters and indeed the
losers arrived at the Hôtel
Fouquet’s Barrière to attend
the gala dinner, everybody was
still thinking about the evening
that had just finished. This 37th
César ceremony recognised
the film “The Artist”, giving it
some of the highest honours
including best film, best director
for Michel Hazanavicius, and
best actress for Bérénice Béjo.
And Jean Dujardin? He came
empty-handed, pipped at the
post by Omar Sy who, drunk
with happiness, did a few little
dance steps when he received
the precious award. Maïwenn,
whose film “Polisse” only took
two awards, was notably absent.
CéSAR & CO
{ d o s s i e r c i n é m a }
Bérénice Béjo et Michel Hazanavicius
Photos : Alexandre Guilloux
jeanbaptisterautureau.fr
4 8
Bruits de starsKad Merad n’était pas nominé cette année, mais il était là, pour
remettre un trophée. On le verra beaucoup d’août à février prochain.
Il sera à l’affiche de « Superstar » (sortie le 29 août) avec Cécile de
France, où il campera un citoyen lambda qui devient soudain célèbre
sans comprendre pourquoi. En décembre, virage à 180° avec « Mais
qui a tué Pamela Rose ? » Le retour de deux anciens du FBI sur fond
de meurtre. Un peu plus tard, en février 2013, il donnera la réplique à
Fred Testot et Benoit Poelvoorde dans « Le grand méchant loup ». Ou
comment trois frères auxquels tout souriait vont soudain comprendre
que la vie d’adulte n’est pas un conte pour enfant. Nommée pour son
rôle dans « Polisse », Marina Foïs, sublime en blanc, est, elle aussi,
repartie de la cérémonie bredouille. Mais son interprétation d’Iris,
peut-être le rôle le plus fort de cette équipe, a marqué les esprits. Et
parce qu’elle aussi joue volontiers les caméléons, on la découvrira, dès
février 2013, aux côtés de Franck Dubosc, dans « Boule et Bill ». Elle y
campera la mère d’un petit garçon roux qui, associé à un cocker, aussi
roux que lui, vont former un tandem devenu célèbre grâce à la BD
éponyme. Les uns et les autres ont évoqué le retour de Marie Gillain,
restée discrète ces derniers mois. La grande famille du cinéma, avec
ses joies, ses peines, ses coups de cœur et ses coups de gueule, a
donné, le temps d’un dîner à l’Hôtel Fouquet’s Barrière, l’image d’un
clan uni autour d’un événement majeur.
You would usually be almost
tempted to say that the 2012
ceremony only had eyes for that
silent black and white film which
then went on to triumph at the
Oscars. But there was something
else too. The ceremony also batted
its eyes at Kate Winslet who was
awarded an honorary César for
her lifetime achievement. But
what does that matter! The Hôtel
Fouquet’s Barrière was buzzing
with the conversation and laughter
of the dinner guests. Too bad for
those who weren’t there - it’s
well known that they’re always
wrong. And there was also a lot
of shop talk during the evening.
Did Guillaume Canet, who was
presiding over the 2012 ceremony,
talk about filming “Blood ties” on
the other side of the Atlantic? He
has in fact embarked on a remake
of the film “Blood ties” in which he
appears alongside François Cluzet.
Clive Owen, Mila Kunis and Zoe
Saldana have also agreed to appear
in the film. Canet will also appear
in “Jappeloup” - a film about the
famous French horse - alongside
Daniel Auteuil and Marina Hands.
A highly skilled rider himself - he
had to put a stop to his burgeoning
career after a fall - Guillaume Canet
plays a horseman looking for the
perfect mount. But you’ll have
to wait until January 2013 to see
his horse riding stunts on the big
screen.
stAr tAlkAlthough Kad Merad was not
nominated this year, he was there
to present an award. We will see
a lot of him between August and
next February. He will be starring
in “Superstar” (released on 29
August) with Cécile de France, in
which he plays an ordinary chap
propelled to sudden stardom,
without actually knowing why.
In December, there’s a complete
about-turn when he can be seen
in “Who killed Pamela Rose?”
about two former FBI agents who
return to investigate a murder.
And then in February 2013, he
will play opposite Fred Testot and
Benoit Poelvoorde in “The Big Bad
Wolf”. This is a film about three
brothers for whom everything is
rosy, but how they suddenly come
to understand that adult life is not
a children’s story. Nominated for
her role in “Polisse”, Marina Foïs,
sublime in white, also came out of
the ceremony empty-handed. But
her portrayal of Iris - perhaps the
strongest role in this cast - made a
deep impression. And because she
happily plays the chameleon, she
can be seen from February 2013
alongside Franck Dubosc in the
adaptation of French comic book
series “Boule et Bill”. In it she plays
the mother of a small red-headed
little boy who, together with his
red cocker spaniel, will team up
as a duo made famous by the
eponymous comic book. People
have talked about the return of
Marie Gillain, who has been rather
quiet in recent months. But at
the dinner at the Hôtel Fouquet’s
Barrière, this big family of film
stars, with their joys, sorrows,
infatuations and rages, looked
like one big happy family brought
together by one major event.
{ d o s s i e r c i n é m a }
Jean Dujardin et Guillaume Schiffman
4 9
Omar Sy Guillaume Canet et Kad Merad
Kate WinsletMarie GillainMarina Foïs
5 0
L E BOOMSer ia l interes t
des sér ies
TTroisième édition pour le Festival Séries Mania, créé par le Forum des Images. L’Hôtel Fouquet’s Barrière s’est imposé comme un partenaire incontournable.
La manifestation, qui s’est déroulée du 16 au 22 avril dernier, a,
une fois de plus, réuni le public et les professionnels autour de la
production internationale des séries télévisées. Un secteur en pleine
ébullition, très créatif, et qui, à l’instar du cinéma, a désormais ses
inconditionnels. Séries Mania est organisé avec le soutien de nombreux
partenaires, dont l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour la première année.
Les principaux invités, le comédien britannique Dominic West, mais
également Gideon Raff et bien d’autres, ont séjourné, l’espace d’une
semaine, dans le palace parisien.
The third Séries Mania Festival, created by Parisian archive cinema Forum des Images. The Hôtel Fouquet’s Barrière has become a key partner of the event.
The event, which took place
from 16 to 22 April, once more
brought together the public and
industry professionals with the
international production of TV
series. An area which is growing
rapidly, and which, like the
cinema, now has fans of its own.
Séries Mania is organised with
the support of many partners,
including the Hôtel Fouquet’s
Barrière for the first time this
year. The main guests, including
British actor Dominic West,
Gideon Raff and many more,
stayed for a week at the luxury
Paris hotel.
enCourAging figuresTo say that this now annual
event has become acclaimed
by the public is a real
understatement. The figures
show that there has been a
33% increase compared to
the 2011 event and confirm,
if there were any need, the
passion of the spectators (there
were 12,000 of them) who
went to screenings, meetings,
conferences and other round
tables. The attraction for this
young festival also lies in a
sharing of experiences between
the artistic teams (creators,
scriptwriters, directors,
producers, actors), journalists,
academics, television
companies and broadcasters,
and the public. The public
which voted to choose its
favourite series. “Top Boy” won
overall, placed equally with
“Homeland”. “Homeland” will
{ d o s s i e r c i n é m a }
Bron de Hans Rosenfeldt
© O
la K
jelb
ye
5 1
be broadcast after the holidays on Canal +: it is the story of a female
CIA agent who suspects that an American marine has gone over to
the enemy, after seven years held captive in Iraq. We will have to wait
even longer to watch “Top Boy”, as, for now, no French broadcaster
has officially bought it yet.
festivAl funIf Séries Mania has become so popular in such a short amount of
time, it’s also because the event expertly distils all the ingredients
needed for a successful party. There are preview showings and new
works on the big screen. The 2012 festival also showed three whole
series, including a whole night of season 2 of “The walking dead”
and new French series “Clash”. The spectators were privileged to see
some TV series which are firmly - and wonderfully - daring: series
such as “New Girl”, “Web Therapy” and “Episodes”. The date is
already in the diary for 2013 with the 4th Séries Mania Festival.
Des chiffres encourageantsDire de ce rendez-vous désormais annuel qu’il est plébiscité
par le public est un doux euphémisme. Le bilan fait état d’une
augmentation de + 33 % par rapport à l’édition 2011 et confirme,
si besoin était, l’engouement des spectateurs (ils étaient 12.000) qui
assistent aux projections, rencontres, conférences et autres tables
rondes. L’attrait pour ce jeune festival tient également au partage
des expériences entre les équipes artistiques (créateurs, scénaristes,
réalisateurs, producteurs, acteurs), les journalistes, les universitaires,
les producteurs et diffuseurs, et le public lui-même. Le public qui a
d’ailleurs voté pour élire sa série préférée. “ Top Boy” a remporté tous
les suffrages, ex-æquo avec “Homeland”. Cette dernière sera diffusée
dès la rentrée sur Canal + : elle met en scène une femme agent de la
CIA qui soupçonne un marin’s américain d’avoir rejoint l’ennemi,
après sept ans passés en captivité en Irak. Pour “Top Boy”, il faudra
encore attendre, aucun diffuseur français ne l’ayant, pour l’heure,
acquis officiellement.
Une notion de fêteSi Séries Mania a acquis ses lettres de noblesse en aussi peu de temps,
c’est aussi parce que la manifestation distille savamment tous les
ingrédients d’une fête réussie. On y découvre en avant-première
et sur grand écran des réalisations inédites. L’édition 2012 a aussi
proposé trois intégrales, dont une nuit entière avec la saison 2 de
“The walking dead”, ainsi que la nouvelle série made in France,
“Clash”. Les spectateurs ont eu le privilège de découvrir quelques
fictions résolument - et délicieusement - délurées, qui ont pour nom
“New Girl”, “Web Therapy” ou “Épisodes”. Le rendez-vous est déjà
pris en 2013 avec le 4e Festival Séries Mania.
Guideon Raff (créateur des séries Hatufim et Homeland), Laurence Herszberg (Directrice Générale du Forum des Images et Directrice du Festival Séries Mania), Terence Winter (scénariste de la
série Les Soprano et créateur de Boardwalk Empire), Rachel Winter (son épouse), Marc Tessier (Président du Forum des Images), Christophe Girard (Adjoint au Maire de Paris, chargé de la Culture)
et Fabrice Moizan (Directeur Général de l’Hôtel Fouquet’s Barrière).
© N
atha
lie P
rebe
nde
Top Boy de Ronan Bennett
© C
han
nel
4
5 2
5 3
IIls s’appellent Bradley Cooper, Ryan Reynolds, Robert Pattinson, Michaël Fassbender. En quelques années, ils ont conquis le grand écran et ont réussi à nous séduire. Séduisants et bourrés de talent, ces nouveaux “play-boys” ont tout pour eux : tout à la fois protecteurs et aventuriers, vaillants et vulnérables, séducteurs et attentionnés. Comme eux, le mâle de 2012 assume sa sensibilité, tour à tour chevalier des temps modernes au grand cœur et métro-sexuel qui aime prendre soin de lui.Pour toutes ces raisons, nous avons décidé de consacrer un dossier spécial à cette nouvelle génération d’hommes. Adresses confidentielles, portraits de parisiens branchés, dernières tendances…, messieurs, ces pages sont pour vous !
Their names are Bradley Cooper, Ryan Reynolds, Robert Pattinson, and Michael Fassbender.
In just a few years, they’ve conquered the big screen, leaving the women swooning. Utterly
seductive and chock full of talent, these new faces in Hollywood know how to play it every
which way: protective and adventurous, valiant and vulnerable, charming and attentive. Like
them, the Man of 2012 fully assumes his more sensitive side, by turns a knight for modern times,
big-hearted and metro-sexual, who enjoys taking care of himself.
For all these reasons, we’ve decided to dedicate a special report to this new generation of men.
Intimate addresses, portraits of in vogue Parisians, the latest trends, and more. Gentlemen, these
pages are for you!
LE MâLEdu siècle !
The man of the centur y!
{ d o s s i e r h o m m e s }
5 4
5 5
Hol lywood en raf fo le
Hol lywood goes crazy
BRADLEY COOPER
He’s on his way to becoming ‘the prettiest face’ in Hollywood. Dubbed the “Sexiest Man Alive” in 2011, Cooper clearly deserves the title. And, what’s more, he happens to be talented. Read on…
Contrary to one stereotype for a
Hollywood actor, Bradley Cooper
did not have a difficult childhood,
nor did he have to tough it out
in his early career with random
jobs and insignificant roles. No.
Instead, Cooper is a graduate of
Georgetown University and he
learned his craft at the Actors
Studio in New York. He speaks
French well since he spent a
part of his youth in Neuchâtel,
Switzerland. He continued to
study the language of Molière
and mastered it as a 6-month
exchange student in Aix-en-
Provence. For this Italian-Irish
American, has life been a long
quiet river?
Il est en passe de devenir “la plus belle gueule” du cinéma américain. 2011 l’a sacré “Sexiest Man Alive”, l’homme contemporain le plus sexy. Une récompense amplement méritée. Comme, en plus, il a du talent…
Contrairement à certains, Bradley Cooper n’a pas eu une enfance
déchirée entre des parents divorcés, ni des débuts difficiles où il
cumulait les petits boulots et les rôles insignifiants. Non. Lui est
diplômé de l’Université de Georgetown et c’est à l’Actors Studio
Drama School de New York qu’il a appris le métier. Son français est
très correct et pour cause : il a passé une partie de ses jeunes années
à Neuchâtel en Suisse. Pendant ses études, il a peaufiné la langue
de Molière au cours d’un échange scolaire de six mois, qu’il a passé
dans une famille d’Aix-en-Provence. La vie serait-elle un long fleuve
tranquille pour cet américain aux origines italo-irlandaise ?
© R
un
e H
elle
stad
- C
orbi
s
Un acteur … sans limiteSes premières apparitions ont lieu sur le petit écran. C’est en effet grâce
à “Sex and the City”, avec Sarah Jessica Parker, que l’on découvre sa
plastique parfaite et sa gueule d’ange. Nous sommes en 1999. En 2001,
il n’assiste pas à sa propre remise de diplôme pour cause de tournage :
il est à l’affiche de “Wet Hot American Summer”. Il ne cessera plus de
travailler. Il devient Will Tippin dans “Alias” pour trois saisons. Et il
explose en 2005 avec “Playboy à saisir” et surtout “Serial noceurs”. Il y
joue un beau-frère déjanté aux côtés de Vince Vaughn et Owen Wilson :
la profession encense son rôle de composition. Mais il lui faudra encore
patienter et se contenter de seconds rôles dans “Yes Man” et “The
Rocker” avant de passer à la vitesse supérieure et de voir son nom tout
en haut de l’affiche. “The Midnight Meat Train” et surtout “Very Bad
Trip” le font entrer dans la cour des grands. “Very Bad Trip” obtiendra
même un succès que personne n’attendait aux box-offices américain
et français. Ses superbes yeux bleu transparent et son sourire craquant
l’amènent tout naturellement à jouer les séducteurs dans deux comédies
romantiques, sorties en 2009 et 2010, “Ce que pensent les hommes” et
“Valentine‘s day”. 2010, année faste pour lui. Il fait une apparition dans
le film collectif “New York, I love you” d’Allen Hughes et il partage
la vedette avec Liam Neeson dans l’adaptation cinématographique de
“L’agence tous risques” de Joe Carnahan.
En 2011, il incarne un écrivain dont les facultés intellectuelles se voient
décuplées grâce à une drogue dans “Limitless”. Puis il enchaîne avec
“Very Bad Trip 2” où il est de nouveau Phil.
An ACtor without limitsCooper’s first appearances were
on the small screen. It was on
‘Sex and the City’ with Sarah
Jessica Parker in 1999, that we
first discovered his good looks
and perfect physique. In 2001,
Cooper missed his graduation
ceremony to make his first film,
‘Wet Hot American Summer’.
He doesn’t stop working after
that film. Cooper followed with
the role of Will Tippin in the TV
series ‘Alias’ for three seasons.
But he really drew notice in
2005 with ‘Failure to Launch’
and especially ‘The Wedding
Crashers’, with co-stars Vince
Vaughn and Owen Wilson. His
supporting role as brother-
in-law was highly praised.
Cooper continued to appear in
supporting roles in films such
as ‘Yes Man’ and ‘The Rocker’
before switching into full gear
and getting top billing. ‘The
Midnight Meat Train’ and of
course, ‘The Hangover’, proved
that he had finally arrived. Ticket
sales for ‘The Hangover’ at the
American and French box offices
were beyond expectations. His
superbly clear blue eyes and his
winning smile naturally led him
to play seducer in two romantic
comedies, ‘He’s Just Not That
Into You’ in 2009 and ‘Valentine’s
Day’ in 2010. That year turned
out to be a good one for Cooper.
He appeared in Allen Hughes’
ensemble film, ‘New York, I Love
You’, and shared the screen with
Liam Neeson in Joe Carnahan’s
movie adaptation of ‘The
A-Team’. In 2011, Cooper played
a writer whose intellectual
abilities are heightened with a
special drug in ‘Limitless’. He
again appeared as Phil in ‘The
Hangover Part II’.
{ c o v e r s t o r y }
« … E N 2 0 0 1 , I L N ’ A S S I S T E PA S À S A P R O P R E R E M I S E D E D I P L ô M E
P O u R C A u S E D E T O u R N A G E : I L N E C E S S E R A P L u S D E T R A v A I L L E R . . . »
5 7
© P
aul B
uck
/ E
PA /
Cor
bis
- A
ll R
ight
s R
eser
ved.
5 8
{ c o v e r s t o r y }
on the roAd to gloryWhile his career may have begun
slowly, it has certainly always
been on the rise. And the future
seems to be in the hands of
this unassuming actor, recently
sighted on intimate dates with
actress Scarlett Johansson.
Having become a bankable
actor, the handsome Bradley has
racked up the roles and films.
At summer’s end, he’ll feature
in ‘Hit and Run’, the story of
a former getaway driver who
comes out of witness protection
to rescue his girlfriend. Two
months later, on November 7,
we’ll see him with Ryan Gosling
and Eva Mendes in ‘The Place
Beyond the Pines’, a film about
the intertwined destinies of two
men: a stuntman, who turns
to bank robbery to provide for
his family, and a cop-turned-
politician. Fans of ‘The Hangover’
will have to wait until next spring
to see ‘Part III’. Filming will begin
in September, again reuniting Ed
Helms, Zach Galifianakis, Justin
Bartha and Bradley Cooper, and
director Todd Philips. A source
in Life & Style magazine revealed
that “A lot of [the film] will be
shot in Los Angeles, but then
they are going to do the crazy
scenes in Las Vegas again and
then one wild week in Tijuana.”
Until then, Bradley Cooper will
strut his stuff on movie sets,
the red carpet, and from time
to time, on magazine covers.
And, whether or not it works out
with Scarlett, it certainly doesn’t
change the facts: the man’s got
sex appeal... and he knows how
to use it.
Bradley Cooper et Jennifer Lawrence dans “Serena”
Dans “Very bad trip 2”
En route vers la gloireSi sa carrière a commencé doucement, elle a toujours suivi une courbe
ascendante. Et l’avenir semble donner raison à cet acteur discret que
d’aucun soupçonne pourtant d’entretenir une relation avec Scarlett
Johansson. Devenu bankable, le beau Bradley multiplie les rôles et les
expériences cinématographiques.
Fin août, il présentera “Hit and run”, l’histoire d’un ancien chauffeur pour
criminels qui met en danger son statut de témoin protégé pour venir en
aide à sa petite amie. Deux mois plus tard, le 7 novembre très précisément,
on le verra aux côtés de Ryan Gosling et d’Eva Mendes dans “The place
beyond the pines”, le destin croisé de deux héros contemporains : un
cascadeur, braqueur de banques pour subvenir aux besoins de sa famille,
va être pris en chasse par un ancien policier devenu politicien. Et ce
n’est pas tout. En 2013, on le verra à l’affiche de plusieurs films dont
“Serena”, aux côtés de Jennifer Lawrence, un thriller de Susanne Bier, basé
sur le roman éponyme de l’écrivain Ron Rash, qui nous plongera dans
l’Amérique des années 30.
Il faudra ensuite attendre le 29 mai 2013 pour aller voir “Very bad trip 3”.
Le tournage débutera en septembre et réunira une fois de plus Ed Helms,
Zach Galifianakis, Justin Bartha et Bradley Cooper, toujours sous la
direction de Todd Philipps. Life & Style, magazine bien informé, aurait
précisé qu’ « Une grande partie du film sera tournée à Los Angeles, mais
ensuite, ils retourneront à Las Vegas pour des scènes folles et enfin une
semaine de sauvages à Tijuana. » Phil, Stu, Alan et Doug mettront donc
un terme à la saga de trois films et, selon des sources fiables, le schéma
narratif du dernier opus devrait différer des deux précédents. Fin du
suspense au printemps prochain. D’ici là, Bradley Cooper promènera son
physique avantageux sur les plateaux de tournages, les red carpet et, de
temps à autre, les couvertures des magazines. Et, qu’il soit en couple ou
non avec Scarlett Johansson, ne change rien à l’affaire : cet homme-là a
du sex appeal… et il en joue.
© 2
929
Pro
duct
ion
s ©
201
1 W
arn
er B
ros.
En
tert
ain
men
t In
c. a
nd
Lege
nda
ry P
ictu
res
- A
ll R
ight
s R
eser
ved
Col
lect
ion
Mov
e, o
r et
dia
man
ts, à
par
tir d
e 62
0€-
ww
w.m
essi
ka-p
aris
.com
39 avenue des Ternes - 75017 PARISTél. 01 53 81 04 04
Fouquet's Mag_Mai12_Messika 16/05/12 14:00 Page1
5 9
Col
lect
ion
Mov
e, o
r et
dia
man
ts, à
par
tir d
e 62
0€-
ww
w.m
essi
ka-p
aris
.com
39 avenue des Ternes - 75017 PARISTél. 01 53 81 04 04
Fouquet's Mag_Mai12_Messika 16/05/12 14:00 Page1
6 0
LA RELèvEChang ing of the guards!
es t assurée !
QQue les Brad Pitt, Georges Clooney et autres séduisants quadras et quinquas se le disent : Hollywood ne manque pas d’acteurs beaux et talentueux. La jeune garde manie le charme avec une assurance déconcertante et possède tous les atouts pour faire jeu égal avec ses illustres ainés. What else ?
Ryan Reynolds, le nouvel HighlanderIl n’est pas américain, et il revendique d’ailleurs sa nationalité
canadienne, mais c’est bien aux États-Unis que Ryan Reynolds fait
carrière. Il n’a donc que quatorze ans, lorsqu’il tient son premier
grand rôle dans une série de Nickelodeon, “Fifteen”. Ses prestations
dans “L’odyssée fantastique ou imaginaire”, en 1992, puis dans
“Sabrina, l’apprentie sorcière” lui ouvrent les portes d’Hollywood.
La série américaine “Un toit pour trois”, en 1997, lui réservera le
rôle principal. Il sera ensuite Wade Wilson/Deadpool dans “X-Men
Origins : Wolverine” en 2009, puis le partenaire de Sandra Bullock
dans “La proposition” en 2010. L’année dernière, il a joué dans
“Green lantern” et “Echange standard”. Plus récemment, il avait
Denzel Washington à ses côtés dans “Sécurité rapprochée”. En 2013,
on l’appréciera successivement dans « R. I. P. D » avec Jeff Bridges,
dans « Big eyes », avec Reese Witherspoon et dans “The croods”, avec
Nicolas Cage et Emma Stone. Et puis, c’est confirmé : Ryan Reynolds
reprendra le rôle de Connor MacLeod dans la nouvelle version de
“Highlander”. Celui que le magazine People avait élu en 2010,
l’homme le plus sexy sera bien l’immortel qui traverse les époques.
Robert Pattinson, le vampire chouchou de ces damesRobert Pattinson multiplie les talents : mannequin, musicien et
acteur. Né à Londres en 1986, il commence à défiler et à poser pour les
photographes à seize ans. Cette parenthèse mode terminée, il se tourne
vers le théâtre et intègre la Barnes Theatre Company. Repéré par un
agent, il jouera en 2004 dans “L’anneau sacré”, puis dans “Vanity fair”,
mais ses scènes seront coupées au montage. C’est pourtant grâce à
cette apparition, a priori manquée, qu’il décrochera le rôle de Cédric
Veterans like Brad Pitt and George Clooney are well aware that Hollywood is full of handsome and talented actors. The next generation is charming and disconcertingly self-confident, and they clearly measure up to their illustrious forebears. What else?
ryAn reynolds, the new highlAnderHe isn’t American, but a proud
Canadian. Reynolds was only
14 when he obtained his
first significant role in the
Nickelodeon TV series ‘Fifteen’.
He continued to appear in
other TV series, such as
‘Odyssey’ and then in ‘Sabrina,
the teenaged witch’, slowly
garnering interest in Hollywood.
Thankfully, perseverance pays.
Reynolds landed a starring
role in the TV series ‘Two
Guys, A Girl and a Pizza Place’
in 1997. In his first big film,
he played the role of Wade
Wilson/Deadpool in X-Men
Origins: Wolverine in 2009, then
partnered with Sandra Bullock
in ‘The Proposal’ in 2010.
Last year, he starred in ‘Green
Lantern’ and ‘The Change-Up’.
More recently, he appeared
with Denzel Washington in
‘Safe House’. In 2013, Reynolds
will appear in ‘RIPD’ with Jeff
Bridges and in ‘Big Eyes’ with
Reese Witherspoon and in
“The croods”, with Nicolas
Cage and Emma Stone. And,
it’s been confirmed: Reynolds
will take on the title role of
Conner MacLeod in the remake
of ‘Highlander’. The man whom
People Magazine voted The
Sexiest Man Alive in 2010
will play the time-travelling
immortal.
roBert pAttinson, the lAdy’s dArling vAmpireRobert Pattinson has
demonstrated a variety of
talents: model, musician and
actor. Born in London in 1986,
he began modeling on runways
and photo shoots at the age
of 16. When his modeling
wound down, Pattinson turned
to amateur theater and joined
the Barnes Theatre Company.
Spotted by an agent, Pattinson
earned roles in 2004 in ‘Dark
Kingdom: The Dragon King’
and then in ‘Vanity Fair’. Even
though his scenes in that movie
were cut, his performance
helped him to clinch the role
of Cedric Diggory in ‘Harry
Potter and the Goblet of Fire’
in 2005, the role which would
{ d o s s i e r h o m m e s }
Diggory dans “Harry Potter et la coupe de feu”, en 2005, rôle qui lui
vaudra le qualificatif de “Star anglaise de demain » : on le compare
même à Jude Law. Il enchaîne avec la saga “Twilight” aux côtés de
Kristen Stewart, sa partenaire à l’écran et à la ville. Sa carrière ne
connaît plus de temps mort : “Bel Ami” avec Kristin Scott -Thomas et
Uma Thurman, “De l’eau pour les éléphants”, avec Reese Witherspoon
et Christopher Walz, “Cosmopolis” de David Cronenberg. Un succès
qui n’a rien de sorcier : Robert Pattinson ne mise pas tout sur son
physique, il a de multiples talents.
Michael Fassbender, le séducteur magnétiqueGermano-irlandais, Michael Fassbender débute sa carrière à seize
ans, lorsque Donie Courtney, qui dirige le cours d’art dramatique
qu’il fréquente, lui propose d’intégrer sa troupe de théâtre. Il fait ses
premiers pas grâce à “Band of brothers”, la mini-série télé produite
par Tom Hanks et Steven Spielberg. La gloire se fait attendre. Elle lui
fait un petit signe en 2008 : il incarne alors Bobby Sands, le célèbre
leader de l’IRA dans “Hunger”. Quentin Tarantino le remarque et lui
propose d’endosser le rôle d’Archie Hicox dans “Inglorious basterds”.
Il foule le tapis rouge du Festival de Cannes en 2009, avec Tarantino
et son équipe, et avec Andrea Arnold, qui remportera le prix du jury
pour “Fish tank”. Deux ans plus tard, il reçoit la Coupe Volpi de la
meilleure interprétation masculine à la Mostra de Venise pour sa
performance dans “Shame” de Steve McQueen. En 2012, il est la tête
d’affiche de “Prometheus”, de Ridley Scott. Cet été sera le sien : on
le retrouvera dans “Piégée”, le 11 juillet et “Jane Eyre”, le 25 juillet.
Deux films, deux styles et deux histoires diamétralement opposées. La
preuve, si besoin était, que Michael Fassbender est l’acteur de toutes
les situations. Même celle de producteur. Il a en effet créé sa propre
maison de production, “Peanut productions”.
earn him the title of ‘British Star
of Tomorrow’. Pattinson’s name
was now mentioned in the same
breath as Jude Law. Pattinson
continued with the ‘Twilight’
saga with Kristen Stewart, his
partner both on screen and
around town. His career has
continued full speed ahead:
‘Water for Elephants’ with Reese
Witherspoon and Christopher
Waltz, ‘Bel Ami’ with Kristen
Scott Thomas and Uma Thurman,
and David Cronenberg’s
‘Cosmopolis’. A rising career that
needs no magic, the talented
Robert Pattinson doesn’t need to
get by just on his good looks.
miChAel fAssBender, the Alluring seduCerThe German-Irish Michael
Fassbender began his career at
16 when his drama teacher Donie
Courtney offered him a spot in
his theater troupe. Fassbender’s
first big role was in the television
mini-series ‘Band of Brothers’
produced by Tom Hanks and
Steven Spielberg. Fassbender
got his first taste of Hollywood
stardom in 2008 when he starred
as Bobby Sands, the celebrated
leader of the IRA, in ‘Hunger’.
His performance caught the
eye of Quentin Tarantino and he
was offered the role of Archie
Hicox in ‘Inglorious Basterds’.
The following year, Fassbender
walked the red carpet at the
Cannes Film Festival for that
film, as well as for Andrea
Arnold’s ‘Fish Tank’, which won
the Jury Prize. Two years later,
Fassbender received the Volpi
Cup for Best Actor at the Venice
International Film Festival for his
performance in Steve McQueen’s
‘Shame’. This year, Fassbender
starred in Ridley Scott’s highly
anticipated ‘Prometheus’. He
follows this summer will two big
films: ‘Haywire’ (July 11) and
‘Jane Eyre’ (July 25). Two films,
two styles and two diametrically
opposing stories. The proof, as if
it was still needed, that Michael
Fassbender is an actor for every
occasion. And as producer, even.
He created his own production
company, Peanut Productions.
Ryan Reynolds dans “Sécurité rapprochée” Robert Pattinson dans ”Cosmopolis” Michael Fassbender et Keira Knightley dans “A dangerous method”
© U
niv
ersa
l pic
ture
s Fr
ance
© S
ton
e A
nge
ls
© M
ars
Dis
trib
uti
on
{ d o s s i e r h o m m e s }
6 2
Comédien, réalisateur, écrivain, cuisinier… Les six hommes que nous vous présentons dans ces pages incarnent la capitale au plus profond d’elle-même. Paris fait partie d’eux comme ils font partie de Paris, jamais à la mode, mais toujours en avance d’une tendance. Suivez leurs (bonnes) adresses, testez-les les yeux fermés.
Actor, director, writer, chef… The six men we are about to
present are a genuine incarnation of the capital city. Paris is as
much part of them as they are part of Paris, never in fashion,
but always setting a trend. Make a note of their (good)
addresses, they are a safe bet.
CHICSPARISIENS
Aux vrais
The rea l chic par is ians
La place St Sulpice, Paris VIè
Le Marché aux Puces de St Ouen, Paris XVIIIè
{ d o s s i e r h o m m e s }
© K
hatt
ar A
wad
a -
Foto
lia
La boulangerie Du pain et des idées, Paris XIè
6 3
INAkI A IzP ITARTESon canal sucré salé
De nos six Parisiens, il est
le plus bourlingueur, le
plus inclassable, le plus
basque. 100 % parigot
donc. Débuts à la plonge
dans un boui-boui de Tel-
Aviv. Aujourd’hui maître de
l’univers au Chateaubriand
(129, avenue Parmentier).
La critique l’a bombardé
star des fourneaux, mais
Inaki tend vers la simplicité
à l’image de ses coups de
cœur culinaires dans le
onzième arrondissement.
Ses croissants, “les meilleurs
du monde”, il les dégote à la
boulangerie Du pain et des
idées (34, rue Yves-Toudic),
ses huiles d’olive, à la Tête dans les olives (2, rue Sainte-Marthe) où
il en profite pour faire le plein de câpres au sel de Sicile. S’il a besoin
de décompresser entre deux services, il se rend au Cork and Cavan
(68-70, quai de Jemmapes) pour déguster une authentique Guinness
à la pression et profiter du panorama sur le canal Saint-Martin. Petit
faim en « day off » ? Direction Adriana et Margot (14, rue Goncourt),
une épicerie de l’Est spécialiste des sandwiches composés : « On y
met ce qu’on veut dedans. Pastrami, gros cornichons doux, concassée
de tomates… ».
LORANT DEuTSCHParis, il en fait toute une histoire
En proposant en 2009 à l’éditeur Michel Lafon de raconter l’histoire
des lieux emblématiques de la capitale au fil des stations du métro,
le comédien Lorant Deutsch ne se doutait pas que ce simple projet
deviendrait un énorme best-seller. Plus de 500 000 exemplaires
du “Métronome” ont été vendus à ce jour, et il a été adapté à la
télévision sur France 5. La force de Lorant Deutsch est de ne pas
choisir entre la petite et la grande histoire. Il raconte avec un talent
indéniable salué par la critique, sans se prendre pour l’historien
qu’il n’est pas, la beauté sépulcrale de la basilique de Saint-Denis ou
l’émotion ressentie en descendant dans la plus vieille cave de Paris
(elle date du IIème siècle), au Coupe-Chou, un restaurant du quartier
Latin. « Vivre à Paris pour moi est comme habiter une très vieille
maison de famille : la maison France. », dit-il. Lorant Deutsch a
récemment déménagé de Montmartre pour s’installer dans le 17e
arrondissement et il prépare un ouvrage sur les fleuves de France sur
le même modèle que le Métronome. Ça lui déchire déjà le cœur. Car
il lui faudra quitter Paris.
sweet & sour or Bitter sweetOf all our six Parisians, he’s
the most adventurous, the
most unclassifiable, the most
Basque. 100 % Parisian, then.
Started out washing dishes in
a greasy spoon in Tel-Aviv. Now
master of the universe at the
Chateaubriand (129, avenue
Parmentier).
The critics bombarded him as
the new star of the kitchen,
but Inaki prefers to keep
things simple, as reflected in
his culinary favourites in the
11th arrondissement. He buys
his croissants, “the best in
the world”, from the Du pain
et des idées bakery (34, rue
Yves-Toudic), his olive oils from
the Tête dans les olives (2, rue
Sainte-Marthe) where he stocks
up on Sicilian salted capers. If
he needs to wind down between
two sittings, he makes a visit
to the Cork and Cavan (68-70,
quai de Jemmapes) to enjoy
an authentic draught Guinness
and take in the view over the
Saint-Martin canal. In need
of a snack on his day off? He
looks no further than Adriana
et Margot (14, rue Goncourt), a
delicatessen from the East, with
a reputation for its sandwiches:
«You can put what you like inside.
Pastrami, large sweet gherkins,
tomato concassé…»
pAris, it’s All ABout the historyWhen he suggested the idea of
telling the story of the capital’s
emblematic locations via the
Parisian underground stations to his
editor Michel Lafon in 2009, actor
Lorant Deutsch never imagined
that this simple project would one
day become a huge bestseller.
‘Métronome’ has currently sold
over 500,000 copies and has been
adapted for television on France 5.
Lorant Deutsch’s strength is that he
doesn’t make a choice between story
and history. Without pretending to
be the historian that he is not, he
describes the sepulchral beauty
of the Saint-Denis basilica or the
emotions felt as one descends the
steps to the oldest cellar in Paris
(it dates from the 2nd century) at
the Coupe-Chou, a restaurant in the Latin quarter with a critically
acclaimed talent. «For me, living in Paris is like living in a very old
family house: the house of France,» he says. Deutsch recently moved
out of Montmartre to an address in the 17th arrondissement and is
working on a book on the rivers of France based on the Métronome
model. It is already breaking his heart. Because he will have to leave
Paris.
{ d o s s i e r h o m m e s }
©A
lice
Dis
on
© D
R
6 4
éDOuARD BAERLe VIème est son royaume
Il a beau être parti chez les Dogons pour l’émission de France 2 “En terre Inconnue”, le comédien
et metteur en scène Édouard Baer ne s’épanouit vraiment qu’à Paris, où il a vu le jour en 1966.
Flâneur invétéré de la place Saint-Sulpice, il avoue s’étioler à la campagne. Un sondage du Figaro.fr
l’a désigné comme l’incarnation même du Parisien et, comme Lorant Deustch, il serait le rédacteur
idéal pour un guide sur les bonnes adresses de la capitale. À l’heure de l’apéritif, ses pas le mènent
à La Palette (43, rue de Seine), un bar à l’ancienne du Quartier latin. Sa cantine, c’est le Gourmet
des Ternes (87, bd de Courcelles) où il se régale d’une andouillette-purée. Plus tard, en vrai
noctambule, il mise sur des classiques tels le Flore (172, bd Saint-Germain), le Montana (28, rue
Saint-Benoît), ou Chez Castel (15, rue Princesse). Dans le sixième arrondissement, ça va de soi.
the 6th Arrondissement is his kingdomHe may well have went to live with the Dogons for the France 2 TV programme ‘En terre Inconnue’,
but actor and director édouard Baer is only entirely happy when in Paris, where he was born in 1966.
Fond of strolling through the Place Saint-Sulpice, he admits to wilting in the country. A Figaro.fr
survey reveals him to be the veritable incarnation of the Parisian and, like Lorant Deutsch, he would
be the ideal person to write a guide to the capital’s best addresses. For pre-dinner drinks, he likes to
head for La Palette (43, rue de Seine), an old-fashioned bar in the Latin Quarter. His lunchtime address
is the Gourmet des Ternes (87, bd de Courcelles) and his favourite andouillette-purée. Later on, a real
night owl, he looks no further than the classics such as Flore (172, bd Saint-Germain), le Montana (28,
rue Saint-Benoît), or Chez Castel (15, rue Princesse). In the 6th arrondissement. Naturally.
NICOLAS BEDOSLe Père-Lachaise addict
Comme Frédéric Beigbeder, le fils de Guy Bedos a vu le jour à Neuilly. De son adolescence dorée, il se
souvient “d’avoir fait n’importe quoi : la came, l’alcool, les coucheries sans lendemain…”. Depuis qu’il
vit à Paris, ça va mieux. Il travaille et ça remet les idées en place. Pas une nuit sans que l’ex-chroniqueur
mythomane de l’émission “Semaine critique” sur France 2 ne noircisse des cahiers pour un futur
roman ou un scénario de pièce de théâtre. Paris, il savoure. Mais à sa façon. S’il apprécie les restaurants
coréens de la rue Sainte-Anne (comme l’Opéra Guibine, au 44), c’est « parce que l’ambiance y est froide
et qu’on peut y dîner en silence ». Il a fréquenté la boutique de Jérôme Dreyfuss (4, rue Jacob), mais
uniquement pour faire plaisir à son amie du moment, « ne sachant faire la différence entre deux sacs
de fille ». Rien ne trouverait grâce à ses yeux alors ? Pas du tout. Nicolas a un faible pour le Taxi Jaune,
un restaurant où on mange du cheval dans le IIIème (15, rue Chapon). Il faut dire qu’il habite juste en
dessus. Et puis il est addict au cimetière du Père-Lachaise (8, bd de Ménilmontant), où, MP3 sur les
oreilles, il écoute les Doors sur la tombe de Jim Morisson.
{ d o s s i e r h o m m e s }
the père-lAChAise AddiCtLike Frédéric Begbeider, the son of
Guy Bedos was born in Neuilly. He
recalls of his golden adolescent years:
“a time of absolute nonsense: drugs,
alcohol, sleeping around…” Things
have improved since moving to Paris.
He is working and back on the straight
and narrow. Never an evening goes by
without the ex-mythomaniac reporter of
‘Semaine critique’ on France 2 putting
pen to paper for a future novel or a
scenario for a theatre play. He savours
Paris. But on his terms. He enjoys the
Korean restaurants on the rue Sainte-
Anne (like the Opéra Guibine, number
44), «because the atmosphere is frigid
there and you can dine in silence». He
went to the Jérôme Dreyfuss’s boutique
(4, rue Jacob), but only for a gift for his
girlfriend at the time, «I can’t tell one girl’s
bag from the other». Hard to please? Not
at all. Nicolas has a weak spot for the
Taxi Jaune, a restaurant where you eat
horsemeat in the 3rd arrondissement
(15, rue Chapon). It has to be said that
he lives right above it. And then he’s
addicted to the Père-Lachaise cemetery
(8, bd de Ménilmontant), where, MP3
player in his ears, he listens to The
Doors on the grave of Jim Morrison.
6 5
FRéDéRIC BE IGBEDERFils de pub et de Paris
À 47 ans, il est rare de se faire alpaguer pour tapage
nocturne. Pourtant, Frédéric Beigbeder reste coutumier
des descentes de la maréchaussée. Logique de trouver
dans le carnet d’adresses de l’auteur d’Un roman
français (Prix Renaudot en 2009) une boîte de nuit
comme le Montana, situé à une vingtaine de mètres de
son domicile. Et si y figure aussi un restaurant italien,
l’Auberge de Venise (10, rue Delambre), c’est parce que
cet établissement se situe précisément à l’emplacement
du Dingo Bar, où Hemingway et Scott Fitzgerald
s’étaient rencontrés en avril 1925. Dans “L’amour dure
trois ans”, Beigbeder a aussi filmé ses spots favoris :
la place Dauphine où l’hôtel Henri IV affiche encore
en façade un désuet “Prix modérés” (au n°25). La rue
Servandoni également. Dans cette antique ruelle se
trouve le Saint-Pourçain (au 10 bis), un restaurant
traditionnel où l’ancien concepteur-rédacteur a son
rond de serviette. “Beg” cultive les plaisirs simples…
comme celui-ci : « Amener au printemps une jeune fille
au square du Vert-Galant, avant de se suicider en se
jetant du Pont-Neuf sous un bateau mouche ».
son of Advertising And pArisAt 47, you don’t often get busted for a breach of the peace. But
Frédéric Begbeider is no stranger to the strong arm of the law.
It comes as no surprise, therefore, to find a nightclub like the
Montana, only about twenty metres from his home address, in the
address book of the author of ‘Un roman français’ (Prix Renaudot
2009). And if it also includes an Italian restaurant, the Auberge de
Venise (10, rue Delambre), it’s only because it is located exactly
where Hemingway and Scott Fitzgerald met at the Dingo Bar in
April 1925. In “L’amour dure trois ans”, Begbeider also filmed his
favourite spots: the Place Dauphine, where the Henri IV hotel still
displays the outdated “Prix modérés” [moderately priced] on its
façade (n°25). Rue Servandoni, too. This ancient little street is also
home to the Saint-Pourçain (10 bis), a traditional restaurant where the ex- designer-
director has his own napkin. “Beg” enjoys simple pleasures… including: «Taking
a young lady to the Vert-Galant square, before committing suicide by throwing
yourself off the Pont-Neuf under a bateau mouche.»
YvAN ATTALL’amoureux de Paname
Il n’y a pas plus parisien qu’un banlieusard . Yvan Attal, né à Créteil il y a
quarante-sept ans, en est l’exemple vivant. Pour le comédien-réalisateur
(“Ma femme est une actrice”, “Do not disturb”…), la capitale est une
évidence. Avec sa famille, il était installé dans le quartier Saint-Germain,
incarnant volontiers son côté bobo chic. On les retrouvait à l’Orient
Extrême, un des meilleurs restaurants japonais de Paris (4, rue Bernard-
Palissy), à l’hôtel Montalembert, un cinq étoiles au charme discret (3, rue
Montalembert). Dans un court-métrage réalisé en 2009, Yvan Attal déclarait
son béguin à la capitale française (en anglais !), déroulant la journée
romantique d’un Parisien et d’une jeune étrangère rue de Verneuil où a
résidé Serge Gainsbourg, au Marché Serpette aux Puces de Saint-Ouen, sur
les quais du canal de l’Ourcq, autant d’endroits chers au cœur du réalisateur.
Sur les bancs publics ou ailleurs, on s’y bécote beaucoup, comme les
tourtereaux de Peynet ou le couple de la photo de Doisneau.
lover of pArisMore Parisian than a suburbanite? Yvan Attal, born in Créteil
47 years ago, is living proof. For the actor-director (“Ma
femme est une actrice”, “Do not disturb”…), the capital is a
no-brainer. He moved with his family to the Saint-Germain
district, willingly incarnating the chic Bourgeois Bohemian
lifestyle. They can be found at the Orient Extrême, one of
the finest Japanese restaurants in Paris (4, rue Bernard-
Palissy), at the Montalembert hotel, the discreetly charming
five-star establishment (3, rue Montalembert). In a short film
made in 2009, Yvan Attal declared his crush for the French
capital (in English!), during the romantic day of a Parisian
and young foreign girl on rue de Verneuil, former abode
of Serge Gainsbourg, at the Marché Serpette flea market
in Saint-Ouen, on the banks of the Ourcq canal, just some
of the director’s favourite locations. On park benches or
elsewhere, there is a lot of kissing like Peynet’s lovebirds or
the couple in the Doisneau photo.
{ d o s s i e r h o m m e s }
© S
teph
ane
Car
din
ale-
Peop
le A
ven
ue-
Cor
bis
6 6
Parce qu’il n’y a pas de mâle à se faire du bien, quatre objets de plaisir 100 % masculins.
Because no male should deprive himself
of a good time, here are four objects of
pleasure that are 100% masculine.
JOuJOuxMAJuSCuLESBig k ids’ toys
LE PREMIER MAxI SCOOTER Pour son entrée dans l’Hexagone, la
firme bavaroise devait frapper fort. De
fait, le 600 Sport affiche sa particularité.
Il impressionne immédiatement : le look
est ramassé, la position de conduite
surbaissée. Sur le plan de l’ergonomie,
les commandes sont d’un maniement
aisé. Côté technologie, pedigree oblige, le
BMW assure. Le déploiement de la béquille
latérale enclenche automatiquement le
frein de parking, poignées et selle sauront
réchauffer le pilote dès les premiers froids.
Sur la route, dans une sonorité métallique
caractéristique, le maxi scooter
se conduit comme une moto,
telle la grande sœur BM, la K
1600 GT, à laquelle il emprunte
sa stabilité. À 7500 tr/m, les 60
chevaux du moteur assurent
un souffle inépuisable, dans un
confort auquel le concurrent
direct, le T-Max de Yamaha,
n’ose même pas prétendre.
BMW 600 Sport - Prix : 11 100 €
The f i rs t maxi scooter For its entry into the French market, the
Bavarian firm had to strike hard. And
indeed, the 600 Sport certainly stands out
from the crowd. It makes an immediate
impression: the look is compact and the
driving position is low-slung. As far as
ergonomics go, the controls are easy to
handle. And for technology, the BMW lives
up to its pedigree. Deploying the side stand
automatically puts the parking brake on and
both handles and seat can keep the driver
warm when it starts to turn chilly. On the
road, making its characteristic metallic
sound, the maxi scooter drives like a
motorbike, such as its BMW big sister, the K
1600 GT, from which it borrows its stability.
At 7,500 rpm, the 60 hp engine ensures that
it’ll never run out of breath, and maintains
a level of comfort its direct rival, Yamaha’s
T-Max, wouldn’t dare lay claim to.
BMW 600 Sport - Price: e 11,100
{ d o s s i e r h o m m e s }
6 7
LA MONTRE DE PLONGéE DE L’éTé Une montre de plongée doit respecter un cahier
des charges précis. Par exemple, il lui faut résister
à une plongée d’au moins 100 mètres, disposer d’un
mécanisme de contrôle des temps d’immersion, être
lisible à 25 cm dans l’obscurité. Autant de caractéristiques
auxquelles la X Fathoms, réédition de la célèbre Fifty Fathoms
lancée en 1953, correspond trait pour trait, et plus encore. Plus
qu’une montre, c’est un ordinateur que le plongeur porte au
poignet. Il faut apprécier à sa juste valeur un ingénieux indicateur
de temps de décompression ô combien utile, ou d’un profondimètre
complet affichant les 10 premiers mètres, les 90 suivants, et enfin la
profondeur maximale.
X Fathoms de Blancpain - Prix conseillé : 35 000 €
The div ing watch for summer A diving watch must comply with very strict specifications. For
example, it must be able to withstand a dive of at least 100 metres
in depth, have a mechanism to control the time of immersion and be
readable from 25 cm in darkness. These are the characteristics the X
Fathoms, a re-release of the famous Fifty Fathoms that was brought
out in 1953, has, amongst others. More than a watch, it’s a computer
that’s worn on the diver’s wrist.
You can’t help but appreciate its
ingenious decompression time
indicator, which is extremely
useful, or its full depth
gauge, which displays
the first 10 metres, the
next 90 and finally the
maximum depth.
X Fathoms by Blancpain
Recommended price:
e 35,000
LE véLO éLECTRIQuE TYPé SPORT Avec son look de baroudeur
qui voit rouge, le dernier-né de
l’incontournable marque de cycles
américaine est au vélo électrique
ce que la Ducatti Monster est à
la moto : un extra-terrestre. Avec
son ensemble cadre et fourche en
aluminium, il encaisse sans crainte
une vitesse de 45 km/h, qui fait de
ce e-vélo la machine la plus rapide
du monde ! La batterie Lithium-
Ion qui se fixe discrètement dans
le cadre emporte dans ses flancs
un ordinateur sans fil capable
de dialoguer avec la connectique
embarquée (Garmin, Polar,
etc…). Une chose est sûre :
rouler à la même vitesse que
les automobilistes dans le flot
de la circulation urbaine est un
moment qu’on n’est pas prêt
d’oublier.
Turbo Specialized
Prix : 5 499 €
A spor t y e lec t r ic bike With its look of an adventurer
who’s seeing red, the latest
production from the major
American bicycle brand is to the
electric bike what the Ducatti
Monster is to the motorbike: a
complete outsider. With its frame
and fork in aluminium, it has no
problem reaching a speed of 45
km/h, which makes this e-bike
the fastest machine in the world!
The Lithium-Ion battery, which
is unobtrusively mounted in the
frame, is equipped with a wireless
computer capable of interacting
with on-board technology
(Garmin, Polar, etc.). One thing is
certain: driving at the same speed
as car drivers in the stream of
urban traffic is an unforgettable
experience.
Turbo Specialized
Price: e 5,499
LE BREAk DE LuxE À LA FRANçAISE Il y a bien longtemps qu’une marque française ne s’était aventurée
sur le terrain du luxe. Avec ce break 508 (ci-contre) monté sur ses
grands chevaux (200) et ses grandes jantes (18 pouces), la tendance
s’inverse enfin. Toute de cuir vêtue, la somptueuse 508 RXH adore
s’aventurer dans les sentiers boueux, mais voudra-t-on salir sa
livrée ? Tous les éléments sophistiqués du catalogue Peugeot y sont,
de l’affichage tête haute à l’ouverture électrifiée du hayon de coffre.
La RXH utilise une technologie hybride diesel qui permet à la fois
d’ajouter la puissance du moteur électrique à celle du thermique, et
de faire baisser la consommation et le bruit. Avec l’avènement de cette
lionne baroudeuse, l’Audi allroad ou la Volvo XC70 devront désormais
apprendre à partager.
Peugeot 508 RXH - Prix : 43 600 € (une fois déduit le bonus écologique
de 2 000 €).
The luxur y es tate car, French-st y le It’s been a long time since a French car company ventured into the
luxury sector. With this 508 estate (opposite), that comes with 200 hp
and 18 in. rims, the trend is finally changing. Entirely leather-clad, the
sumptuous 508 RXH loves to venture down muddy trails but would you
want to get its livery dirty?
All the advanced elements of the Peugeot catalogue are here, from the
head-high display to the electronic control of the rear hatch. The RXH
uses diesel hybrid technology, which means you can draw on the power
of both an electric engine and a heat engine, reducing consumption and
noise. With the advent of this adventurous lioness, the Audi Allroad or
the Volvo XC70 are going to have to learn to share.
Peugeot 508 RXH - Price: e 43,600 (minus environmental bonus of
e 2,000).
{ d o s s i e r h o m m e s }
6 8
PLAISIRS CAPITAux
Succombez aux charmes de Paris à travers huit adresses simplement essentielles.
Succumb to Paris’s charms at eight
addresses you simply have to visit.
Capi ta l p leasures
The cul t b is t ro For fine cuisine at bistro prices.
In 1992, Yves Candeborde, a
chef from Pau who earned his
stripes at the Crillon, opened
a bistro, just round the corner
from boulevard Brune, which
showcased simple French
produce, tastefully put together.
And with that, the future judge
of Masterchef on French
channel TF1 sparked a trend for
bistronomy… a term which you
might note, rhymes with rugby:
the Régalade has always been an
oval stronghold, a popular venue
for a post-match get-together.
Everything is set-up to facilitate
conviviality: the red and white
checked napkins, the unbeatable
south-west produce, the
reasonable prices. Presided over
today by chef Bruno Doucet,
the Régalade remains a must.
LE B ISTRO CuLTEPour déguster de la grande cuisine à prix bistrot.
En 1992, Yves Candeborde, un cuisinier palois,
qui a fait ses armes au Crillon, ouvre un bistro, à
deux pas du boulevard Brune, en misant sur des
produits du terroir simples, mais joliment mis en
saveur. Le futur juré de l’émission Masterchef sur
TF1 lance ainsi la tendance bistronomie… qui
rime avec rugby : la Régalade a toujours été un fief
ovale, propice aux troisièmes mi-temps. Tout est
fait pour alimenter la convivialité : les nappes à
carreaux rouge et blanc, les produits du sud-ouest
irréprochables, l’addition douce. Aujourd’hui
cornaqué par le chef Bruno Doucet,
la Régalade reste un must.
La RégaLade - 49, avenue Jean-MouLin - PaRis Xive
TéL. : 01.45.45.68.58
{ d o s s i e r h o m m e s }
6 9
The s t y l i sh barIn 1911, an American landlord closed down his Manhattan bar and recreated
it piece by piece in Paris’s 2nd district. He entrusted its management to a
certain Harry MacElhone: and there began the legend. The second step? The
arrival of the stars, of course. Inside the wooden den, adorned with images
of Hemingway, Sartre, Blondin, Gershwin, Rita Hayworth… some of the
world’s most famous cocktails were created, such as the Bloody Mary (vodka,
tomato juice, celery salt…) in 1921, or the legendary Blue Lagoon (vodka,
blue Curacao, lemon juice) in 1960. And it ’s stil l as full of charm today.
LE BAR STYLé En 1911, un tenancier américain démonte son bar de Manhattan et le
recrée pièce pour pièce dans le 2e arrondissement de Paris. Il en confie
la gestion à un certain Harry MacElhone : début de la légende. Seconde
étape : arrivée des légendes. Dans l’antre boisé et décoré de fanions
défilent Hemingway, Sartre, Blondin, Gershwin, Rita Hayworth… Ici
sont créés les plus célèbres cocktails du monde, tels le Bloody Mary
(vodka, jus de tomate, sel de céleri…) en 1921, ou le mythique Blue
Lagoon (vodka, curaçao bleu, jus de citron) en 1960. Aujourd’hui le
charme agit toujours.
HaRRy’s new yoRk baR : 5, Rue daunou - PaRis iie - TéL. : 01.42.61.71.14
LE RASAGE v INTAGEPour un rasage à la grand-papa, sans crainte d’y laisser sa peau. Dans le
maniement du coupe-chou, Alain est un maître depuis vingt ans. C’est
d’ailleurs la raison sociale de son établissement, ou plutôt de son salon-
musée, sis dans le Marais, dans lequel ce praticien stylé sait transformer une
routine pénible en rituel apaisant. Le rasage est viril, mais huiles essentielles et
serviettes chaudes savent réconforter.
aLain MaîTRe baRbieR de PaRis : 8, Rue sT-CLaude - PaRis iiie
TéL. 01.42.77.55.80
The v intage shaveFor a shave your grandpa would have been proud of, performed by one of the industry ’s
finest. Alain has been a master of the traditional shave for twenty years. And it ’s on this
skill that he has built his business, from his salon-museum, located in the Marais district
of Paris, in which this stylish practitioner transforms a tiresome chore into a relaxing ritual.
The shave is manly, but the essential oils and hot towels go a long way to making it much
more comfortable.
LE “FOOD TRuCk” À LA MODE
C’est le dernier burger dont
les garçons causent dans la
capitale. Celui que concocte
la Californienne Kristin
Frederik dans son camion
itinérant, et qui attire les
gourmands alléchés par
l’originalité et le goût de
l’Amérique authentique :
buns confortables, beignets
d’oignons… aux petits
oignons ! Le ”camion qui
fume” est le premier food
truck de Paname, dont
on piste le parcours sur
smartphone. Pour porter la
bonne parole culinaire US, à
ce jour on n’a pas fait mieux.
Le CaMion qui fuMe
www.LeCaMionquifuMe.CoM
The fashionable “food t r uck” These are the burgers that
everybody’s talking about in
the French capital. Concocted
by Californian Kristin Frederik
in her travelling van, the menu
is sure to entice food lovers,
who will be drawn in by the
originality and the authentic
American taste: oversized
buns, onion rings…everything
your taste buds could wish
for! The «camion qui fume” is
Paris’s premier food truck, and
you can follow its route on your
smartphone. Flying the flag for
fine US cuisine, you won’t find
anywhere better.
{ d o s s i e r h o m m e s }
Le camion qui fume
© F
anny
B w
ww
.pla
ylik
eagi
rl.f
r
7 0
LE TEMPLE DE L’OR NOIR
Chaque samedi matin,
les amateurs d’arabica se
retrouvent dans une arrière-
salle du Coutume Café pour
un cérémonial immuable.
Des « baristas » leur font
goûter les derniers arrivages
en provenance du Kenya ou
de l’archipel de Vanuatu.
“Long en bouche”, “fruité”,
“belle amertume”, on parle
de café pure origine en
des termes qui rappellent
les grands vins. Mais on y
défend aussi les productions
fraîchement torréfiées de
jeunes torréfacteurs. Le plus :
des machines à café au design
extraordinaire importées du
Japon ou des États-Unis.
CouTuMe Café
47, Rue de babyLone - PaRis viie
TéL. : 01.45.51.50.47
The temple of the b lack gold Every Saturday morning,
coffee lovers gather in the
corners of the Coutume Café
for an unchanging ritual. The
baristas let them taste the
latest arrivals from Kenya or
the Vanuatu islands. “Lingers
on the palate”, “fruity
undertones”, “a pleasant
bitterness”, there they talk of
pure, original coffee in a way
that seems befitting of a fine
wine. But the café also offers
newly roasted blends from up
and coming coffee producers.
What’s more: the coffee
machines boast extraordinary
designs imported from Japan
and the United States.
{ d o s s i e r h o m m e s }
LE RESTAu SuR éCHAFAuDAGE Une adresse pour initiés, mais qui ne va pas le rester longtemps. Sur
les friches industrielles de l’Île Seguin, on prend de la hauteur en
dégustant dans une sorte de cantine de chantier sur pilotis l’offre
simple, mais efficace, (trois entrées, trois plats, trois desserts au
choix) du chef Arnaud Daguin (Café Pleyel, Ferme Hegia…). En
tendant l’oreille, on suit la conversation des cadres de Renault. Avec
une bonne vue, on assiste aux régates des rameurs de l’Athletic Club
de Boulogne-Billancourt. Attention, on déjeune uniquement.
Les gRandes TabLes de L’îLe seguin
JaRdin de L’îLe seguin, bouLogne-biLLanCouRT. TéL. : 01.46.10.79.72
The res taurant on scaf fo lding Its address is your starting point, but it won’t stay the same for long.
On the industrial wasteland of the Île Seguin, you’ll see the bigger
picture from this kind of building site canteen on stilts which offers
simple, yet effective cuisine (a choice of three starters, three mains and
three desserts) prepared by chef Arnaud Daguin (Café Pleyel, Ferme
Hegia…). If you listen out, you’ll hear the chatter between Renault’s
businessmen and women to your left and right. On a clear day, you’ll
be able to watch the regattas of the rowers of the Boulogne-Billancourt
Athletic Club. But please note, they only offer lunch.
7 1
LE LuxE SuR MESuRE Un établissement qui a su s’attirer la reconnaissance éternelle des
plus grands dandys tels Jean Cocteau, Philippe Noiret ou Frédéric
Beigbeider, ça appelle le respect. Et la visite la plus prompte. Le
plus ancien commerce de la place Vendôme propose ses services
aux hommes stylés depuis cent soixante-dix-neuf ans précisément.
On vient chercher ici cravates chamarrées, foulards distingués,
mais surtout chemises sur mesure qui ont assis la renommée
internationale de Charvet. Si la maison avait déjà des imitateurs en
1839, aujourd’hui elle demeure une adresse haute en couleurs où,
selon les mots de Cocteau, “l’arc-en-ciel prend ses idées”.
CHaRveT : 28, PLaCe vendôMe - PaRis ieR - TéL. : 01.42.60.30.70
Made to measure luxur y An establishment which won the eternal recognition of some of the greatest dandies, such as Jean Cocteau, Philippe Noiret or Frédéric
Beigbeider, certainly deserves your respect. And a visit post-haste, of course. The oldest business on the place Vendôme has been offering its
services to stylish gentlemen for precisely one hundred and seventy-nine years. The destination of choice for those looking for the brocaded
neckties, elegant scarves or made to measure shirts which bear the internationally renowned Charvet name. The fashion house had its
pretenders way back in 1839, and today it is a truly flamboyant boutique where, in the words of Cocteau, “the rainbow gets its ideas”.
The chocolate lover ’s pant r y There are so many reasons to simply melt with pleasure
when you open the door of the family run boutique
on the rue d’Assas, but we’ll list just three of them:
the impressive (chocolate) sculptures of giraffes and
hippopotamuses, the famous cherries in kirsch and the
sumptuous forest fruits spread, all crafted by the artist-
chocolatier Jean-Charles Rochoux, who never fails to
excel himself. In this cabinet of cocoa curiosities, the
sensory voyage begins when we read the places where
the chocolate tablets come from: Venezuela, Java, Peru…
Ladies and gentlemen, we won’t blame you for cracking.
LE CABINET D ’AMATEuR FORT EN CHOCOLAT
Il y a tellement de raisons de fondre
de plaisir, en poussant la porte
de la boutique familiale de la rue
d’Assas, alors nous n’en citerons
que trois : les impressionnantes
sculptures (en chocolat) de girafes
et d’hippopotames, les fameuses
cerises au kirsch et l’onctueuse pâte
à tartiner aux fraises des bois, toutes
signées de l’artiste-chocolatier Jean-
Charles Rochoux, qui n’usurpe pas
son titre. Dans ce cabinet de curiosités
cacaotées, le voyage gustatif commence
en lisant la provenance des tablettes
de chocolat : Venezuela, Java, Pérou…
Messieurs, vous avez le droit
de craquer.
Jean-CHaRLes RoCHouX
16, Rue d’assas - PaRis vie
TéL. : 01.42.84.29.45
{ d o s s i e r h o m m e s }
7 2
120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - Le Tremplin, Courchevel 1850 - www.milady.tv
HÔTEL CARLTON- 58, LA CROISETTE - CANNES : FUR EXHIBITION FROM JULY 1ST TO AUGUST 31ST* * H
ôtel
Car
lton
Can
nes
: E
xpos
itio
n H
aute
Fou
rrur
e du
01/
07
au 3
1/0
8
milady_crillfouq_0612.indd 1-2 25/05/12 16:09
7 3
120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - Le Tremplin, Courchevel 1850 - www.milady.tv
HÔTEL CARLTON- 58, LA CROISETTE - CANNES : FUR EXHIBITION FROM JULY 1ST TO AUGUST 31ST* * H
ôtel
Car
lton
Can
nes
: E
xpos
itio
n H
aute
Fou
rrur
e du
01/
07
au 3
1/0
8
milady_crillfouq_0612.indd 1-2 25/05/12 16:09
7 4
{ h i s t o i r e }
ROLAND GARROSr ich hours
Les r iches heures de
© F
FT
7 5
LL’épopée du tournoi de la porte d’Auteuil a débuté en 1928. De la victoire inaugurale d’Henri Cochet à la suprématie sans partage de Rafael Nadal, sélection de quelques moments inoubliables.
Années 20 : LA DOMINATIONLe fief des MousquetairesC’est pour accueillir comme il se doit les vainqueurs français de la Coupe
Davis 1927 que le stade Roland-Garros est construit un an plus tard, en
bordure du bois de Boulogne. Les Parisiens se ruent pour admirer les coups
d’attaque d’Henri Cochet (il remportera 5 fois Roland-Garros), la malice de
René Lacoste - qui n’est pas encore le Crocodile (3 fois), les facéties aériennes
de Jean Borotra (2 fois), et la science du double de Jacques Brugnon (5 fois).
Jusqu’en 1932, le tournoi reste leur propriété exclusive. Les Mousquetaires
sont adulés par le public qui, après les souffrances de la Grande guerre,
exprime sa soif de distraction et exprime bruyamment sa satisfaction dans
la tribune D du court central. Aujourd’hui, leur statue en bronze orne une
place qui porte leur nom, entre le Philippe-Chatrier et le court n°1. A ses
héros, le tennis français est reconnaissant.
1968 : LA REVOLUTIONRoland-Garros entre dans l’ère moderne 1968 est une année particulière pour le tournoi. Alors que la grève générale
paralyse la France, on se demande s’il ne faut pas carrément l’annuler. Mais
les joueurs arrivent à la porte d’Auteuil comme ils peuvent. En raison de la
pénurie d’essence, certains arrivent en bicyclette, d’autres à pied, raquettes
sous le bras, la plupart décontenancés par la tournure des événements. Mais
les choses bougent aussi pour eux. Pour la première fois, le tournoi accepte
d’inscrire amateurs et professionnels (jusque-là les pros étaient proscrits
des tournois du Grand Chelem) et Ken Rosewall et Rod Laver peuvent se
partager officiellement les 25 000 francs promis aux finalistes d’un tournoi
désormais “open”. Au final, l’édition 1968 fut une réussite, avec plus de
120 000 spectateurs. Le début de la démocratisation du tennis.
The epic tale of this tournament, which takes place each year at the Roland Garros Stadium in Paris, began in 1928. From Henri Crochet’s initial victory to Rafael Nadal’s unrivalled supremacy, here is a selection of some unforgettable moments.
the 1920’s: dominAtionthe four musketeers’ strongholdIn 1927 four Frenchmen, known
as the Musketeers, led France
to victory in the Davis Cup and
the Roland Garros stadium was
built the following year, on the
edge of the Bois de Boulogne,
in their honour. Parisians rushed
to admire Henri Cochet’s
offensive technique (he was to
win the French Open five times),
René Lacoste’s craftiness (3
times), Jean Borotra’s acrobatic
antics (twice) and Jacques
Brugnon’s scientific approach
to doubles (five times).
They dominated the tournament
until 1932. The Musketeers
were worshipped by a public in
desperate need of entertainment
after the suffering endured during
the Great War. The grandstand
on centre court would ring
out with the crowd’s noisy
enthusiasm. Today, a bronze
statue of the foursome stands in
a square which bears their name,
between the Philippe-Chatrier
and No. 1 courts. French tennis
has paid tribute to its heroes.
1968 : revolutionrolAnd gArros enters modern times1968 was a strange year for
the tournament. France was in
the grip of a general strike and
people wondered if the French
Open should not be purely and
simply cancelled. But the players
arrived at the Porte d’Auteuil as
best they could. Due to the petrol
shortage some came by bicycle
and some on foot, with their
rackets under their arms, most of
them disconcerted by the turn of
events. But for them too, change
Les 4 mousquetaires : R. Lacoste, H Cochet, P Gillou (capitaine), J Brugnon, J Borotra.
{ h i s t o i r e }
© T
opFo
to /
Rog
er-V
iolle
t
7 6
1983 : LA CONSECRATIONAnd the winner is…Yannick Noah !Une éternité. Depuis la victoire surprise de Marcel Bernard au sortir de
la guerre, cela faisait trente-sept ans qu’un tricolore n’avait pas soulevé le
trophée dans le simple Messieurs. Quand Yannick Noah rentre sur le court
ce dimanche 5 juin 1983, il sait que l’histoire lui rendra raison. De fait, le
Français de 23 ans, qui porte à son poignet les couleurs du Cameroun, prend
le filet dès qu’il le peut et destitue le tenant du titre Mats Wilander en trois
sets (6/2, 7/5, 7/6). Bientôt, il exulte dans les bras de son père Zacharie, alors
que, devant leurs postes de télévision, des millions de Français exultent
à l’unisson. La victoire de “Yann” agira comme un déclic pour le sport
hexagonal. En 1984, l’équipe de France de football de Michel Platini gagnera
pour la première fois le Championnat d’Europe des Nations.
1999 : L’HUMILIATIONLe cauchemar éveillé de Martina HingisC’est un de ces moments de honte dont on ne se relève pas toujours. Le 5 juin,
la numéro un mondiale Martina Hingis, 18 ans, affronte l’Allemande Steffi
Graf, 30 ans, revenue à la compétition après une longue blessure. Jusque-là,
Hingis avait survolé le tournoi, mais, en finale, malgré le gain du premier set,
on la sent fébrile au moment de s’adjuger la seule levée du Grand Chelem
qui lui manque. Dans le deuxième set, elle s’oppose violemment à l’arbitre,
et fait rarissime, passe de l’autre côté du filet pour contester une décision.
Le public parisien hue la surdouée suisse qui perd la maîtrise de ses nerfs et
laisse son adversaire remporter le match. (4/6, 7/5, 6/2). En pleurs, Hingis
quitte le court avant d’être raccompagnée par sa mère pour la remise des
trophées. On ne souhaite pas cela au pire de ses ennemis.
was in the air. For the first
time the tournament accepted
both amateur and professional
players. Until then professionals
had been excluded from Grand
Slam tournaments. Ken Rosewall
and Rod Laver were able to
share the 25,000 Francs in prize
money awarded to the finalists
of this now “open” tournament.
The 1968 edition turned out to
be highly successful, attracting
over 120,000 spectators.
Tennis was at last starting to
become more accessible.
1983 : Coming of AgeAnd the winner is…yAnniCk noAh !An eternity seemed to pass.
37 years went by since Marcel
Bernard’s surprise victory at
the end of the war without a
single French champion in the
men’s singles. When Yannick
Noah made his entrance on
the court on Sunday, 5th June
1983, he knew that he would go
down in history. The 23 year old
Frenchman, bearing the colours
of Cameroon on his wrist, leapt
forward to the net to depose the
current champion Mats Wilander
in three sets (6/2, 7/5, 7/6). He
was soon rejoicing with his
father Zacharie in the company
of millions of French television
viewers. “Yann’s” victory acted
like a trigger for French sport
as a whole. In 1984 Michel
Platini’s football team won the
European Football Championship
for the very first time.
1999 : humiliAtionmArtinA hingis’s wAking nightmAreIt was one of those shameful
moments that are almost
impossible to get over. On the
5th June Martina Hingis, the
18 year old world champion,
faced 30 year old Steffi Graf
who had returned to the game
after a long absence through
injury. Until then Hingis had
been on top of the game but in
the final, in spite of winning the
first set, she began to suffer
from nerves during the last
round of the Grand Slam. In the
second set she had a violent
disagreement with the umpire,
even going so far as to cross
over to the other side of the
net to challenge a decision.
The gifted Swiss player was
booed by the Parisian public
and lost her nerve, allowing her
opponent to win the match (4/6,
7/5, 6/2). A tearful Hingis left the
court before returning with her
mother for the trophy ceremony.
You would not wish such an
experience on your worst enemy.
the 2000s: dominAtionnAdAl, mAster of the ClAy CourtHe has reached the finals eight
times on the clay courts at
the Porte d’Auteuil stadium,
winning the tournament seven
times. Despite appearances,
Rafael Nadal is indeed human.
You might be forgiven for
thinking that he has come from
another planet. Not only has he
{ h i s t o i r e }
Ken Rosewall
Yannick Noah
© E
ric
Wad
swor
th /
Top
Foto
/ R
oger
-Vio
llet
© T
opFo
to /
Rog
er-V
iolle
t
7 7
Années 2000 : LA DOMINATIONNadal, conquistador de l’ocreSept victoires et une finale perdue sur l’ocre de la porte d’Auteuil. Rafael Nadal a beau être un terrien, c’est surtout
un martien. A jamais joueur venu d’une autre galaxie. Non content d’avoir égalé le record prodigieux de victoires de
Bjorn Borg à Roland-Garros, il peut encore l’exploser. A 26 ans, le Majorquin peut viser huit titres. Pourquoi pas dix
? Douze ? Après tout, son compatriote Andres Gimeno avait remporté son premier Roland-Garros à 35 ans, en 1972.
Ce serait une belle façon de lui rendre hommage. En 2018, lui, n’aura que 32 ans. Il avait conquis le premier à 19 ans
et, seul le Suédois Soderling avait trouvé la faille en 2009. Et encore, Rafa avait un alibi : il était perturbé par le divorce
en cours de ses parents…
2010 : LA DETERMINATIONSchiavone ou le triomphe du tennis à l’ancienneIl s’est produit un miracle dans le tableau féminin de Roland-Garros en 2010. Pour la première fois depuis des années,
la finale dames entre Francesca Schiavone et Samantha Stosur a éclipsé celle des hommes (Rafael Nadal vs Robin
Soderling). Au fil du tournoi, la Milanaise apporte un vent de fraîcheur inédit tant par ses tenues vintage que par
son tennis classique, avec un magnifique revers glissé, ou sa détermination inouïe. Après la balle de match, on la voit
s’agenouiller pour baiser la terre battue parisienne ; avant la remise du trophée, répondre sur le court à un coup de fil
du président italien Giorgio Napolitano en agitant furieusement les bras ; après, chanter à tue tête l’hymne national.
Quand un journaliste l’interroge sur ce qu’elle compte faire des 1 120 000 € de la gagnante, elle répond : « M’acheter
un jean ! ». Che simpatica cuesta Francesca !
equalled Bjorn Borg’s stupendous record of victory
at the French Open, there is every possibility that
he will surpass it. At 26 years old, the Majorcan
player could aim for an eighth title. And why not a
tenth or a twelfth? It would be a great way to pay
tribute to his fellow countryman Andres Gimeno,
who won his first French Open at the age of 35,
in 1972. In 2018, Nadal will only be 32 years old.
He first claimed victory at the age of 19 and only
the Swedish player, Soderling, has been able to
beat him since, in 2009. And even then, Rafa had
an alibi: he was upset by his parent’s divorce.
2010 : determinAtion - sChiAvone, or the triumph of old-style tennis.A miracle occurred in the 2010 French Open’s
women’s draw. For the first time in many years
the women’s final between Francesca Schiavone
and Samantha Stosur overshadowed that of the
men, between Rafael Nadal and Robin Soderling.
During the tournament the Milanese player
provided an unprecedented breath of fresh air,
through not only her vintage outfits and classic
game, with a magnificent topspin backhand,
but also her extraordinary determination.
After her victorious match she was seen kissing
the soil of the clay court; just before the trophy
ceremony, waving wildly in response to a telephone
call from Italian president Giorgio Napolitano; and
afterwards, shouting out the national anthem. When
asked by a journalist what she intended to do with her
€ 1,120,000 in prize money, she answered: “Buy
myself a pair of jeans!”. Che simpatica cuesta
Francesca !
{ h i s t o i r e }
Rafael Nadal Francesca Schiavone
© F
FT
L’offre “Roland Garros” de l’Hôtel
Fouquet’s Barrière a permis
aux fans de tennis de vivre des
moments d’exception. Du 27
mai au 10 juin dernier, ils ont
bénéficié d’une chambre ou
d’une suite, d’un petit déjeuner
américain, d’une place en loge
pour applaudir leur champion,
d’un accès au U Spa, du minibar
gratuit en chambre (hors
boissons alcoolisées), d’une
connexion Internet gratuite, des
taxes de séjour et bien sûr d’un
accueil personnalisé. Rendez-
vous en 2013 pour renouveler
l’expérience ! À partir de 970 e en
Chambre Supérieure.
At the heArt of the eventThe Fouquet’s Barrière Hotel’s
“Roland Garros” offer enabled
tennis enthusiasts to experience
some very special moments.
From 27th May to 10th June
they were able to enjoy a guest
room or suite with an American
breakfast, seats in a private
box to cheer on their favourite,
access to the U Spa, free use
of the mini-bar in their rooms
(excluding alcoholic beverages),
free Internet access and
occupancy tax and of course a
personal welcome. The offer will
be repeated in 2013. From € 970
for a Superior room.
AU PLUS PRèS DE L’ÉVÉNEMENT
7 8
{ d é c o u v e r t e }
PARADIS vERTSGolfers’ paradise
around Par is
autour de Par is
IIl n’y a pas que le Pays basque ou la Côte d’Azur dans la vie des golfeurs. A quelques encablures de Paris, on dénombre près de quatre-vingt parcours dont certains figurent parmi les plus beaux greens de France, à l’abri du tumulte et dans des installations de haut standing. Tour d’horizon du Top 8 des plus beaux golfs de la région parisienne.
Nantilly, le plus dépaysantIl faut se frotter les yeux pour imaginer qu’on est à une petite heure de la
porte Maillot. A l’automne, quand les feuilles des arbres rares oscillent entre
le rouge et l’ocre, l’Eure-et-Loir a des faux-airs de Nouvelle-Angleterre. Les
collines boisées de séquoias évoquent la Californie, les ginkgos bilobas, l’Asie.
Le magnat de la presse Robert Hersant avait bien fait les choses en plantant le
décor de son golf non loin du joli village de la Chaussée d’Ivry. Les maîtres-
mots ici sont insolite et exotisme. Le trou n°4 fait passer deux fois sur l’eau
avant d’arriver sur une presqu’île, le n°7 offre une vue paradisiaque sur les
tulipiers de Virginie. A mi-chemin entre Paris et la Normandie, on flâne autant
qu’on swingue.
18 trous, 6379 m. Green fee à partir de 50 € - www.legolfparc.com
7 9
It’s not just the Basque country or the Côte d’Azur in the life of golfers. Within striking distance of Paris, there are nearly eighty courses, some of which are among the most beautiful greens in France, away from any hustle and bustle and equipped with luxury facilities. Here is an overview of the top 8 most beautiful golf courses in the Paris area.
nAntilly, the most differentYou will find it hard to believe
that you are just an hour from
Porte Maillot. In the autumn,
when the leaves of the rare
trees are turning red and
ochre, the Eure-et-Loir could
be mistaken for New England.
The hills of sequoia woods are
reminiscent of California, the
ginkgo bilobas of Asia. The
French newspaper magnate
Robert Hersant made a good
choice setting his golf course
not far from the pretty village
of Chaussée d’Ivry. The key
words here are extraordinary
exoticism. Hole 4 goes over
water twice before arriving at a
peninsula, whereas hole 7 has
an idyllic view over the Virginian
tulip trees. Halfway between
Paris and Normandy, you will
walk as much as you swing.
18 holes, 6379 metres.
Green fee from 50 €
www.legolfparc.com
8 0
{ r u b r i q u e }
Saint-Nom-La-Bretèche, le plus compétitionNé en 1954 de la volonté de l’homme d’affaires Daniel Féau, “Saint-Nom” a
acquis une renommée mondiale grâce au trophée Lancôme qu’il a accueilli plus
de trente ans durant. Depuis 2009, s’y dispute le Vivendi Trophy, opposant le
Royaume-Uni et l’Irlande au reste de l’Europe. Côté technicité, tout est fait pour
que les golfeurs chevronnés se prennent pour Severiano Ballesteros ou Jose-Maria
Olazabal : greens pentus et roulants, nombreux dévers et doglegs... Réservé à ses
membres et à leurs invités, le golf demeure un parc paysager d’exception, protégé
au titre de la plaine du parc du château de Versailles.
2 x 18 trous (6167 m ; 6252 m) - www.golfdesaintnomlabreteche.com
Saint-Cloud, le plus starIci on pénètre en territoire d’histoire et de tradition. Dans le domaine de
Buzenval, les joueurs évoluent dans un monde à part, loin du stress de la capitale
qui n’est pourtant qu’à quelques kilomètres. Cette proximité ainsi que la qualité
reconnue des installations, l’étiquette érigée au rang de philosophie aussi, font
de Saint-Cloud le golf préféré des personnalités. Le Duc de Windsor, le président
Eisenhower, Sean Connery ou Bruce Willis ont tous foulé ses fairways. Les deux
parcours sont privés mais s’ouvrent l’été aux non-membres. Depuis 1926, Saint-
Cloud a accueilli l’Open de France, couronnant des champions tels Greg Norman
ou Bernhard Langer. Preuve de son importance sur l’échiquier international,
Saint-Cloud a été l’un des deux seuls clubs français invités au 250ème anniversaire
de Saint-Andrews, en 2004.
2 x 18 trous (5914 m et 4824 m) - www.golfdesaintcloud.com
Fontainebleau, le plus aristocratiqueTout golfeur devrait une fois dans sa vie pouvoir fouler ces fairways manucurés
au cœur de la mythique forêt d’Ile-de-France. Le Golf de Fontainebleau qui
vient d’être sacré par le magazine Fairways “plus beau parcours de France 2012”
a été dessiné par Tom Simpson en 1909 et, en hardi centenaire, il peut se vanter
de représenter la vitrine golfique de la France à l’extérieur de ses frontières. Le
must ? Survoler d’un coup de fer les rochers et bruyères du trou n°2, et attaquer
le n°3 depuis son départ au panorama grandiose. Dans ses bâtiments anglo-
normands délicieusement surannés, Fontainebleau, c’est aussi un strict respect
de la tradition : tee-shirts sans col ou jeans sont irrémédiablement bannis.
18 trous. 6016 m. Green fee à partir de 80 € - www.golfdefontainebleau.com
sAint-nom-lA-BretèChe, the most CompetitiveCreated in 1954 by businessman
Daniel Féau, and designed by
architect Fred Hawtree, “Saint-
Nom” has a global reputation as a
result of the Lancôme trophy which
has been held here for more than
30 years. Since 2009, the Vivendi
Trophy has been played here,
pitting the UK and Ireland against
the rest of Europe. In terms of its
technicality, everything has been
arranged for seasoned golfers to
feel like Severiano Ballesteros or
Jose-Maria Olazabal, with sloping
and rolling greens and lots of
slopes and doglegs. Reserved for
members and their guests, this
exceptional landscaped course
is shielded by the plain from the
Château de Versailles grounds. It
is bordered by magnificent villas.
2 x 18 holes (6167 m ; 6252 m)
www.golfdesaintnomlabreteche.com
sAint-Cloud,the stArriestAt this course, you plunge into
the world of history and tradition.
Set in Buzenval, players can enjoy
a world far away from the stress
of the capital, even though Paris
is still only a couple of kilometres
away. It’s this proximity, as well
as its reputation for high quality
facilities and an etiquette that has
become a philosophy, that make
Saint-Cloud the celebrities’ golf
course of choice. The Duke of
Windsor, President Eisenhower,
and the actors Sean Connery and
Bruce Willis have all walked its
fairways. The two courses are
private but are open to non-
members in the summer. Since
1926, Saint-Cloud has hosted
the Open de France, crowning
champions such as Greg Norman
and Bernhard Langer. As proof of
its importance on the international
golf scene, Saint-Cloud was
one of only two French clubs
invited to the 250th anniversary
of Saint Andrews in 2004.
2 x 18 holes (5914 m ; 4824 metres)
www.golfdesaintcloud.com
Le Golf de Fontainebleau
8 1
Baillet-en-France, le plus privé29 kilomètres : c’est la distance qui sépare le Paris International Golf Club
de Notre-Dame-de Paris. Situé sur les anciennes chasses du Baron Empain,
le “PIC” est l’unique œuvre en France de Jack Nicklaus. Pendant l’année,
le parcours est réservé à ses membres, mais en juillet et août, il s’ouvre
aux green fees. C’est l’occasion de profiter des fontaines à débordement,
cascades, greens en île, qui agrémentent un parcours, il faut le souligner,
totalement préservé des bruits. Sous la frondaison des arbres centenaires de
la forêt de Montmorency, les biches assistent aux approches des golfeurs. Le
trou n°18 offre un finish somptueux : un “par 5” en descente où il convient
de peaufiner la longueur de ses drives.
Green fee à partir de 50 € - www.paris-golf.com
Gretz-Armainvilliers, le plus techniqueIci on golfe sur le site d’où s’envola le premier avion de l’histoire, l’Eole
de Clément Ader, en 1890. A une demi-heure de route depuis les portes
de Paris, Gretz-Armainvilliers est un paradis pour stratèges, en pleine
forêt de Seine-et-Marne, entre fairways étroits tondus très ras, bunkers
gigantesques, arbres en embuscade et pentes en dévers. Des 18 trous, le n°1
est probablement le plus aisé, du moins le moins périlleux. Car pour le reste,
même si le parcours a été adouci ces dernières années, que d’embûches !
De l’eau partout, des greens vallonnés… Certains golfeurs s’y arrachent les
cheveux, d’autres au contraire louent son incroyable technicité. Ne reste
plus qu’à vous faire votre propre avis.
18 trous. 6317 m. Green fee à partir de 49 €. - www.golfclementader.net
fontAineBleAu, the most AristoCrAtiCEvery golfer should tread these manicured fairways in the heart
of the mythical Ile-de-France forest at least once in a lifetime.
The Fontainebleau golf course, which has just been crowned
“the most beautiful French course 2012”, was designed by Tom
Simpson in 1909 and now, having reached its centenary, it can
pride itself as being the showcase for French golf abroad. What
are the must-do things here? Use an iron to skim over the rocks
and heathers at hole 2 and attack hole 3 right from the start with
its spectacular view. In its delightfully old-world Anglo-Norman
buildings, Fontainebleau is also about a strict respect for tradition:
collarless t-shirts and jeans have been permanently banned.
18 holes. 6016 metres. Green fee from 80 e
www.golfdefontainebleau.com
BAillet-en-frAnCe, the most privAte29 kilometres. This is the distance between the Paris International
Golf Club and Notre-Dame. Located on the old hunting grounds
of Baron Empain, the “PIC” is the only course in France designed
by Jack Nicklaus. During the year, the course is reserved for its
members, but in July and August, it is opened to green fees. It’s
an opportunity to enjoy the overflowing fountains, cascades and
island greens which decorate a course which, it should be stressed,
is completely protected from any noise. Under the trees hundreds
of years old in the Montmorency forest, deer can be seen standing
around watching the golfers. Hole 18 is a spectacular finish: a
downhill par 5 where you have to fine-tune the length of your drives.
Green fee from 50 e - www.paris-golf.com
gretz-ArmAinvilliers, the most teChniCAlHere you can play golf on the
place where the first flying
machine in history - Clément
Ader’s Eole - flew in 1890. Just
half an hour’s drive from the city
gates of Paris, Gretz-Armainvilliers
is a paradise for strategists, right
in the heart of the Seine-et-Marne
forest, between very narrow,
close-cropped fairways, enormous
bunkers, trees lying in wait and
slopes. Of the 18 holes, hole 1 is
probably the easiest, or at least
the least perilous. Because for
all the others, even though the
course has been simplified in
recent years, there are still a lot
of pitfalls! Water everywhere,
undulating greens … Some golfers
end up tearing their hair out here,
while others love its unbelievable
technicality. All that remains is for
you to make up your own mind.
18 holes. 6317 metres.
Green fee from 49 e.
www.golfclementader.net
{ d é c o u v e r t e }
© L
icht
mei
ster
- F
otol
ia
8 2
Les Aisses, le plus natureMoins connu que ses prestigieux collègues, le Golf des Aisses n’en réserve pas moins
de très bonnes surprises. Gagner la Sologne s’avère même judicieux pour qui souhaite
découvrir un parcours original et varié, autorisant tous les coups du golf. Lui aussi a
été distingué par Fairway qui lui décerne l’award du “parcours méconnu qui gagne à
ne pas le rester”. Ce qui vous attend ici : des fairways serpentant entre forêts et étangs,
roughs tapissés de fougère et de lavande, bunkers redoutables (et nombreux), carrés de
départ atypiques. Sur le net les golfeurs relèvent un tracé exceptionnel, dessiné en 1992
par Olivier Brizon, à la fois technique et abordable.
18 trous + 9 trous. A partir de 4555 m. Green fee à partir de 48 € (9 trous), 80 € (18
trous) - www.aissesgolf.com.
Les Bordes, le plus happy fewRacheté par une poignée de milliardaires il y a quelques années, c’est le golf de tous
les superlatifs. Avec sa zone boisée spectaculaire et ses étendues d’eau qui couvrent les
deux tiers du parcours, les Bordes, en Sologne, est régulièrement classé parmi les plus
beaux d’Europe, mais il n’est accessible qu’à de très riches membres et à leurs invités
triés sur le volet. Le parcours, designé par l’architecte texan Robert Von Haage, est un
condensé de toutes les difficultés golfiques que l’on puisse imaginer. Les greens sont
taillés au cordeau, le fairway, d’une densité exceptionnelle. On aura la décence de ne pas
mentionner les tarifs pratiqués ici, mais il n’est pas interdit de rêver.
18 trous, 6457 m. - www.lesbordes.com
les Aisses, the most nAturAlAlthough less known than other
prestigious courses, Les Aisses
golf course has just as many nice
surprises. Reaching the Sologne
course is sensible, even, for golfers
looking to play an original and varied
course, where you can play all kinds
of different golf strokes. This course
has also been recognised by Fairway
magazine which gave it the award
for “unknown course which is worth
not staying that way”. What you
can expect here: fairways winding
between forests and ponds, rough
carpeted with fern and lavender,
challenging bunkers (and lots of
them), and unusual teeing grounds.
On the internet golfers point out its
outstanding layout, designed in 1992
by Olivier Brizon; a layout which
is both technical and accessible.
18 holes + 9 holes.
From 4555 metres.
Green fee starting from 48 e
(9 holes), 80 e (18 holes) -
www.aissesgolf.com.
les Bordes, the most exClusiveBought by a handful of billionaires
a few years ago, this golf course
gets all the superlatives. With its
spectacular wooded area and its
stretches of water which cover
two thirds of the course, Les
Bordes in the Sologne regularly
features among the most beautiful
courses in Europe, but it is only
open to very rich members and
their select guests. Designed
by Texan architect Robert Von
Haage, the course is crammed
with every golfing challenge
imaginable. The greens are cut
with absolute precision, while
the fairways have an exceptional
density. We’ll have the decency
not to give the prices to play here,
but there’s no harm in dreaming.
18 holes, 6457 metres. -
www.lesbordes.com
Les passionnés de golf ne
risquent pas d’oublier de sitôt
leur séjour à l’Hôtel Fouquet’s
Barrière de Paris. Jusqu’au
30 novembre prochain, l’offre
“Ultimate Golf Experience”
leur permet non seulement
de profiter des prestigieuses
installations du Golf National,
à Saint-Quentin-en-Yvelines,
mais aussi d’être coaché
par Jean-François Remésy.
Ce stage de deux jours fait
plonger le profane dans
l’univers des pros, puisque,
par deux fois, Remésy a
remporté l’Open de France
et également inscrit son
nom au palmarès du tournoi
d’Estoril. Accompagné de
son staff, il vous accompagne
personnellement sur les greens
qui accueilleront la Ryder Cup,
compétition entre l’Europe
et les Etats-Unis, en 2018. Au
menu : logique de jeu, analyse
de votre parcours (y compris
vidéo) et motivation. Si cela
ne suffit pas, vous pourrez
prolonger le briefing en sa
compagnie devant un dîner
d’exception au restaurant le
Fouquet’s.
like A pro!Golf fans aren’t likely to
forget their stay at the Hôtel
Fouquet’s Barrière in Paris.
Until 30 November, the
Ultimate Golf Experience
offer not only lets you enjoy
the prestigious facilities of
the National Golf course in
Saint-Quentin-en-Yvelines,
but also to be coached by
Jean-François Remésy. This
two-day course will immerse
the amateur in the world of
the pros, as Remésy has
twice won the Open de
France and has also won at
the Estoril Open tournament.
Together with his team, he
will take you personally on
the greens which will host the
Ryder Cup, the competition
between Europe and the
United States, in 2018. On the
agenda: game logic, analysis
of your round (including video)
and motivation. And if that is
not enough, you can debrief
even further with him over
an exquisite dinner at the
Michelin-starred restaurant
of Le Fouquet’s Barrière, Le
Diane.
COMME UN PRO !
{ d é c o u v e r t e }
Jean-François Remésy
8 3
GARNIERen son Palais
The Pala is Gar nier
SSans doute le plus magique des opéras du monde, le Palais Garnier fut édifié dans le cadre des grands travaux du Baron Haussmann. Charles Garnier dirigea ce chantier monumental contre vents et marées. 150 ans plus tard, l’Opéra de Paris accueille dans sa Rotonde des Abonnés, nouvellement restaurée, son restaurant où le tout-Paris accourt.
C’est en 1860, que l’Empereur Napoléon III décide la construction
d’un nouvel opéra, en lieu et place de la salle le Peletier, jugée
inopérante pour garantir sa sécurité.
Le projet de Jean-Louis Charles Garnier, architecte alors peu connu,
remporte les suffrages pour son esthétique théâtrale et sa grande
fonctionnalité. Tout y était minutieusement consigné : une série
d’arcades surmontant un vaste perron de pierre, une loggia en
prémices du Grand Foyer, un dôme aplati correspondant à la salle
de spectacle, encadré à l’arrière par l’imposant pignon de la cage de
scène. Sur les rues latérales, cet empilement est équilibré par deux
rotondes, celle de l’Empereur protégée par une cour privée à gauche,
celle des abonnés à droite.
Dans un siècle hésitant entre les inspirations antique, gothique
ou renaissance, Charles Garnier invente un style nouveau, à mi-
chemin entre ancien et moderne dont les ambitieuses constructions
d’Haussmann encourageaient la hardiesse. On lit dans sa réalisation
autant de subtiles références aux siècles passés qu’une audace
architecturale toute particulière. Par cet édifice, l’architecte offrait
à l’Empereur le faste qu’il était en droit d’attendre à cette époque
tournée vers le luxe et le raffinement. À ce décor théâtral, Garnier
avait osé ajouter les couleurs de marbres, de dorures et de cuivre dont
l’oxydation produisait de superbes teintes de vert.
As perhaps the most magical opera house in the world, the Palais Garnier was built during Baron Haussmann’s reconstruction of Paris. Charles Garnier managed the great building works against all the odds. Now, 150 years later, the Paris Opera House Members’ Rotunda has been newly renovated and now houses the Opera’s restaurant which has become a fashionable place for the great and good of Parisian society.
It was in 1860 that Emperor
Napoleon III decided to build a
new opera house, replacing the
former home of the Paris opera,
the Salle le Peletier, which was
deemed to be unsafe. The plans
drawn up by Jean-Louis Charles
Garnier, an architect little known
at the time, won approval for its
theatrical design and its great
functionality. Everything had
been meticulously designed:
a series of arches overlooking
a grand stone flight of steps,
a loggia at the entrance of the
Grand Foyer, a flattened dome of
the theatre itself, surrounded at
the back by the imposing gable
of the stagehouse. On the side
streets, this building is balanced
by two rotundas, the Emperor’s
rotunda with its private
courtyard on the left, and the
members’ rotunda on the right.
In a century that fluctuated
between classical, Gothic
and Renaissance influences,
Charles Garnier invented a new
style, halfway between the
old and the modern at a time
when Haussmann’s ambitious
buildings really encouraged
boldness. In the construction of
{ p a t r i m o i n e }
© O
n P
Del
agar
de-M
oatt
i
8 6
En juillet 1862, le comte Walewski, président du Corps législatif,
pose la première pierre du nouvel Opéra, tandis que la façade ne sera
dévoilée qu’en 1867, lors de l’Exposition Universelle. Le chantier
durera 12 ans, au gré de multiples tumultes pour être inauguré le
5 janvier 1875 par le Président Mac-Mahon.
Faste d’hier, luxe d’aujourd’hui Avec plus de 11 000 m2, l’Opéra Garnier reste encore aujourd’hui
le plus vaste théâtre du monde, même s’il n’accueille que 2 100
spectateurs. Il gagne à ce parti pris la splendeur des volumes et des
espaces de circulation. L’escalier monumental, la salle de spectacle,
le Grand Foyer, les rotondes qui le précèdent rivalisent de décors
féériques jusqu’à la scène dont la conception respecte les plus
parfaites règles de l’art.
Placée sous la direction d’Alain-Charles Perrot, architecte en chef des
Monuments historiques, la restauration de la façade (1999-2000) a
permis de retrouver ses teintes d’origines. Il aura notamment fallu
repolir les colonnes en marbre, redorer les sculptures, remplacer les
linteaux de la loggia… Pour sa part, la restauration du Grand Foyer
a suscité de délicates interventions sur les peintures de Paul Baudry.
Les dorures des éléments décoratifs ont été reprises et le mobilier
d’origine restauré et complété, tandis que les tentures, disparues
depuis un demi-siècle, ont été retissées dans un atelier lyonnais.
« … A v E C P L u S D E 1 1 0 0 0 M 2, L’ O P é R A G A R N I E R R E S T E E N C O R E
A u J O u R D ’ H u I L E P L u S v A S T E T H é â T R E D u M O N D E … »
{ p a t r i m o i n e }
Grand foyer Delagarde
© O
nP
Del
agar
de
the opera house you can see as
many subtle references to past
centuries as to a very special
kind of architectural boldness.
With this building, Garnier gave
the Emperor the splendour
which he had the right to expect
in an age that was all about
luxury and sophistication. And
then to this theatrical backdrop,
Garnier dared to add the colours
of marble, gilding and copper,
which oxidised to give stunning
shades of green.
In July 1862, Count Walewski,
president of the legislative
assembly, laid the first stone
of the new Opera House,
although the façade was not to
be unveiled until 1867 during
the Exposition Universelle world
fair. The building works lasted
12 years, with a great deal of
to-ing and fro-ing, before being
officially opened on 5 January
1875 by President Mac-Mahon.
yesterdAy’s splendour, todAy’s luxury With more than 11,000 m2, the
Opéra Garnier is still the biggest
theatre in the world, even though
it can only seat 2,100 spectators.
With this perspective, the opera
house has the grandeur of
space and areas for people to
move around. The monumental
staircase, the theatre itself, the
Grand Foyer, the rotundas which
precede it, all match the magical
decoration of the stage which is
designed to the most perfect
artistic standards. Under the
direction of Alain-Charles Perrot,
Head Architect of France’s
historic monuments, the façade
was restored (1999-2000) to
uncover its original colours.
The marble columns also had
to be repolished, the sculptures
regilded, the lintels of the loggia
replaced, and so on. Restoration
work on the Grand Foyer needed
delicate work on the paintings
by Paul Baudry. The gilding on
the decorative elements were
touched up and the original
furniture was restored and
enhanced, while hangings that
had been missing for 50 years
were rewoven at a workshop in
Lyons.
8 78 7
DINNER & SHOW from €160 / à partir de 160 €
CHAMPAGNE & SHOW from €95 / à partir de 95 €
116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 PARIS - Tel. : +33 (0)1 40 76 56 10
THE FAMOUS CABARET
OF CHAMPS-ÉLYSÉES:
70 artistes on stage,
600 sumptuous costumes,
23 monumental sets...*
LE C
ÉLÈB
RE
CA
BAR
ET D
ES C
HA
MPS
-ÉLY
SÉES
: 70
art
iste
s su
r sc
ène,
600
cos
tum
es s
ompt
ueux
, 23
déco
rs m
onum
enta
ux...
Pub-Lido-Fouquet's(230x297).indd 1 13/06/12 14:56
8 8
outdoor operAAs soon as summer starts,
music lovers start looking out for
summer opera evenings. In the
Paris area, there are some dates
which are not to be missed.
The Château de Versailles is
hosting a programme of events
devoted to George Friederic
Handel: 5 operas in concert,
4 oratorios and 3 virtuoso
galas. One highlight not to
be missed is Beethoven’s 9th
Symphony on 13 July with
Daniel Barenboïm, his West-
Eastern Divan Orchestra and the
Paris Orchestra Choir. And for
something completely different,
there are the unmissable
Royal Fireworks, a magnificent
firework display organised
by Groupe F (8 June to 13
July 2012). Still out under the
stars, the Open Air Opera tour
is performing Aïda in eight
prestigious venues both in Paris
and further afield, between May
and September. Aïda is a 4-act
opera by Giuseppe Verdi, with
libretto by Antonio Ghislanzoni,
based on work by Camille du
Locle and Mariette Bey. This
opera was first performed in
Cairo on 24 December 1871. It is
produced by Elie Chouraqui.
Réservations : 0892 683 622
www.operaenpleinair.com ou,
www.chateauversailles.fr
LE LYRIQUE À CIEL OUVERT
Un restaurant impérialRécemment rénovée, la Rotonde des Abonnés accueille ce restaurant
dont rêvait Charles Garnier il y a 136 ans. Tout simplement baptisé
“L’Opéra”, il s’articule sur 700 m2 de la “desserte à couvert”, autour
d’une mezzanine, d’une salle, d’un lounge bar et d’une vaste terrasse.
Les formes contemporaines, imaginées par l’architecte Odile Decq, se
fondent à celles plus classiques du bâtiment. Le rouge symbolisant la
vie a été associé au noir, rappelant les pavés d’autrefois, tandis que
les murs s’habillent de blanc cassé et qu’un élégant “rideau” de verre
ondulé extra blanc préserve le lieu de l’extérieur.
{ p a t r i m o i n e }
© R
olan
d H
albe
An imperiAl restAurAntRecently renovated, the Members’ Rotunda now houses this
restaurant which Charles Garnier dreamed of 136 years ago. Quite
simply named “l’Opéra”, it covers 700 m2 from the covered sideboard,
around a mezzanine, a dining room, a lounge bar and a large terrace.
The contemporary shapes designed by architect Odile Decq build on
the more traditional shapes of the building. The red symbolising life
has been combined with black, recalling the paving stones of days
gone by, while the off-white walls and an elegant and wavy bright
white glass “curtain” protects the restaurant from the outside.
Dès la belle saison, les mélomanes guettent les soirées lyriques
estivales. Dans la région parisienne, quelques dates sont à retenir. Le
Château de Versailles accueillera un programme consacré à Georg
Friedrich Haendel : 5 opéras en version de concert, 4 oratorios, 3 galas
virtuoses. À ne pas manquer en point d’orgue, la 9ème Symphonie de
Beethoven le 13 juillet avec Daniel Barenboïm, son West Eastern Divan
Orchestra et le Chœur de l’Orchestre de Paris. Et dans un autre registre,
les incontournables Feux d’Artifice Royaux, grandiose spectacle
pyrotechnique dirigé par Groupe F (du 8 juin au 13 juillet 2012).
Toujours sous les étoiles, la tournée de l’Opéra Plein Air programme
Aïda en huit lieux prestigieux, à Paris et en province, entre mai et
septembre. Aïda est un opéra en 4 actes de Giuseppe Verdi, livret
d’Antonio Ghislanzoni, d’après Camille du Locle et Mariette Bey. Cet
opéra a été créé au Caire le 24 décembre 1871. Il est mis en scène par
Elie Chouraqui.
Réservations : 0892 683 622
www.operaenpleinair.com ou www.chateauversailles.fr
A day in the world of ZILLI
www.zilli.frthe fi nest garment for men in the world
un
jo
ur
dan
s l
e m
on
de d
e z
illi
- le
plu
s b
eau
vête
men
t po
ur
ho
mm
e a
u m
on
de
Fouquet's Mag - Juin - Nov 2012.indd 1 12/04/2012 14:49:53
9 0
CANNES PARIS
STRASBOURG FIRENZE
FORTE DEI MARMI ROMA TRIESTE
save
the
qu
ee
n.c
om
PARIS 189 Boulevard Saint Germain
{ s h o p p i n g }
1 OMEGA , Seamaster
2 TAG HEuER , Car re ra
3 zENITH, E l Pr imero ,
chez kronomet ry
4 ROGER DuBuIS,
ve lvet D iamonds
5 ROLEx , Sky-Dwel le r
6 TAG HEuER , L ink Lady
7 BOvET, Spor ts te r Saguaro
chez kronomet ry
PINk PANTHERPINk PANTHER
1
2
4
5
6
7
3
9 2
LISTEROuGE1 WEMPE Turma l in co l l i e r by k im
2 BOSS ORANGE Pr in temps -Eté 2012
3 PRADA Automne -H iver 2012
4 D IOR Automne -H iver 2012
5 COMME DES GARçONS
6 Top I LARIA NISTR I ROQuE
aux Ga le r ies La fayet te
Jean MICkAEL MICkAEL kORS
aux Ga le r ies La fayet te
7 vERSION ORIG INALE
aux Ga le r ies La fayet te
8 D IOR
2
1
6 7
8
4
5
3
9 3
1 P IAGET
2 SAvE THE QuEEN
3 MILADY
4 MESSIkA Co l lec t ion Spr ing
5 vERONIkA CuGuRA Bague G Lov isa
6 DE GRISOGONO
Co l lec t ion ICY D IAMONDS
7 MATY Bague o r e t d iamants
8 D IOR La rose D io r Bagate l le
9 AYMES C léo de Merode
10 vENTCOuvERT
1
4
5
6 7 8
9
10
3
2
9 4
1 HuGO BOSS Automne -H iver 2012
2 z zEGNA Pr in temps -Eté 2012
3 z ILL I Pr in temps -Eté 2012
4 ERMENEGILDO zEGNA
5 PANDAIA
6 ERMENEGILDO zEGNA
7 k ITON Pr in temps -Eté 2012
AYMES, 4 place de valois, Paris 1er / BOvET, boutique
kronometry, 60 rue François 1er, Paris 8ème / Comme
Des Garçons, 54 rue du Faubourg St Honoré, Paris 8ème /
DIOR, 30 avenue Montaigne, Paris 8ème / ERMENEGILDO
zEGNA, 50 rue du Faubourg St Honoré, Paris 8ème /
GALERIES LAFAYETTES, 40 bd Haussmann Paris 9ème /
HuGO BOSS, 115 avenue des Champs élysées, Paris
8ème / kITON, 29 rue Marbeuf, Paris 8ème / MATY, 4
place de l’Opéra, Paris 2ème / MESSIkA, www.messika-
joaillerie.com / MILADY, 120 avenue des Champs
Elysées, Paris 8ème / OMEGA, 93 avenue des Champs
Elysées, Paris 8ème / PANDAIA, chez CIFONELLI - 33 rue
Marbeuf, Paris 8ème / PIAGET, 16 place vendôme, Paris
1er / PRADA, 10 avenue Montaigne Paris 8ème / ROGER
DuBuIS, Boutique Arije, 50 rue Pierre Charron, Paris
8ème / ROLEx, Boutique Arije, 30 avenue George v, Paris
8ème / ROQuE ILARIA NISTRI aux Galeries Lafayettes,
40 bd Haussmann, Paris 9ème / SAvE THE QuEEN,
189 bd Saint Germain, Paris 7ème / TAG HEuER,167 bd
Saint-Germain ,Paris 6ème / vENTCOuvERT, 109 bd
Beaumarchais, Paris 3ème / vERONIkA CuGuRA
Fine Jewellery, www.veronikacugurajewellery.
com / vERSION ORIGINALE aux Galeries
Lafayettes, 40 bd Haussmann Paris 9ème /
WEMPE, 16 rue Royale, Paris 8ème / zENITH,
boutique kronometry, 60 rue François 1er, Paris
8ème / zILLI, 48 rue François 1er, Paris 8ème.
INTOTHE WILD
Saint-Germain ,Paris 6ème / vENTCOuvERT, 109 bd
boutique kronometry, 60 rue François 1
8
B O N N E S A D R E S S E S P A R I S I E N N E S
1
4
5
6
2
3
7
9 5
la Mecque et Medine
La MecqueLimited Edition to 622 Silver Fountain Pens
Limited Edition to 62 Fountain pens in 18 Kt. Rose Gold Roller is available not numbered
La MedineLimited Edition to 622 Vermeil Fountain Pens
Limited Edition to 62 Fountain Pens in 18 Kt. Rose Gold Roller is available not numbered
Boutique Point Plume • 21 Rue Quentin-Bauchart, 75008 Paris - tél. : 01 49 52 09 89 - [email protected]
9 6
vAN CLEEF & ARPELS100 ans au zéni th
100 years a t the top
© V
an C
leef
& A
rpel
s -
Xav
ier
CR
ESP
IN -
201
0
9 7
Ever since it was founded in 1906, Van Cleef & Arpels has remained a legend in fine jewellery making. This year the famous brand is under the spotlight with an exhibition at the Paris Museum of Decorative Arts, and a makeover of its rue de la Paix boutique. But above all it has made a stir by opening a school to pass on some of its legendary expertise.
A few months ago a completely
new style of school opened
in Place Vendôme in Paris,
offering jewellery courses to
both amateurs and those
with some knowledge of the
craft, and to all those who
love beauty and elegance. The
school does not dispense basic
training but provides jewellery
classes for enthusiasts and
professionals and is headed by
not just any teacher but by the
prestigious firm of Van Cleef &
Arpels.
The renowned brand offers
training courses which are
designed to hand on, share and
teach the savoir-faire of which
it is a passionate advocate. The
craft of jewellery making as an
art form, educating tastes, and
learning to recognise materials
are taught in three steps:
“discovery”, “enlightenment”
and “revelation”. Students are
invited to listen, look, touch and
above all, to take part.
A true suCCess story The brand’s history is closely
linked to the destiny of two
gemmology enthusiasts, Estelle
Arpels and Alfred Van Cleef,
who gave their two names to
the firm in 1886. The couple
DDepuis sa fondation en 1906, Van Cleef & Arpels incarne un must de la création joaillière. Cette année, la célèbre enseigne fait l’actualité : elle s’expose au Musée des Arts Décoratifs de Paris, relooke sa boutique rue de la Paix et surtout crée l’événement en ouvrant une école destinée à dévoiler une part de son expertise.
Il y a quelques mois, une école d’un genre nouveau ouvrait ses portes
Place Vendôme à Paris, un cours de joaillerie destiné aux amateurs
et initiés, aux amoureux de la beauté et du raffinement. En son
sein, point d’enseignements fondamentaux, non, mais des cours
de joaillerie destinés aux amateurs et aux initiés, avec à sa tête pas
n’importe quel professeur : une maison prestigieuse, Van Cleef &
Arpels. En offrant une formation destinée à transmettre, partager et
enseigner un savoir-faire dont elle se fait l’ardent défenseur, l’enseigne
de renom proposait la découverte d’une forme d’art, l’éducation du
goût et de l’œil, la connaissance des matières à travers trois étapes :
“dévoiler”, “éclairer”, “révéler”. On vient là, on écoute, on regarde, on
touche et, surtout, on prend part au destin.
L’histoire d’une réussiteL’histoire de la marque s’inscrit dans le destin scellé de deux
amoureux de gemmologie, Estelle Arpels et Alfred Van Cleef, qui
baptisent l’entreprise de leurs deux noms en 1886. Le couple s’installe
place Vendôme, dans cet hôtel particulier que l’on connaît au cœur
du Paris mondain. Van Cleef & Arpels s’inspire alors de la Belle
{ j o a i l l e r i e }
9 8
REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE
For all inquiries, contact: [email protected] - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com
Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery 2013.
SunriseYachts2012_230x297.indd 1 04/05/12 09:53
9 99 9
Époque et impose un style moderne et créatif. La haute société ne
tarde pas à s’arracher des modèles devenus cultes tels que cette petite
vanity sertie de pierres précieuses qu’Alfred baptise “la Minaudière”.
Elle deviendra l’une des meilleures ventes de Van Cleef & Arpels. Très
vite, la marque s’affirme en ouvrant des boutiques un peu partout en
France. Puis elle organise et décline sa création en cinq thèmes : la
Nature, la Couture, le monde des Fées et des Ballerines, l’Art Déco
et la Métamorphose. Par la suite, Van Cleef & Arpels interprètera à
de nombreuses reprises la rose, le flocon, la palme, l’oiseau lyre et le
papillon, explore l’univers de la mode et des étoffes en créant avec lui
des accords parfaits.
Après la Première Guerre Mondiale, la fille d’Estelle et Albert Van
Cleef prend la direction artistique du groupe. Elle impose ses audaces
créatives, renouvelle les collections sans perdre l’âme de la marque.
C’est grâce à elle que naissent les pièces les plus célèbres : la Montre
Cadenas, le Passe-Partout, mais surtout le Serti Mystérieux, une
technique unique d’assemblage de joyaux à montures invisibles dont
le procédé devient une véritable signature.
Heureuse villégiatureEn 1939, la famille Arpels s’exile aux États-Unis et lance là-bas une
collection qui semble tout droit sortie d’un conte de fée. L’élite
américaine se laisse séduire par tant de raffinement et d’élégance.
Jackie Kennedy, Audrey Hepburn ou Elizabeth Taylor font partie des
émules. Cette même année, la marque innove en lançant notamment
le fameux collier “Zip”, inspiré du fonctionnement de la fermeture
éclair. En 1954, Van Cleef & Arpels se démocratise avec des pièces
set up business in a private
mansion in place Vendôme,
well-known to the Parisian
élite. Van Cleef & Arpels
drew inspiration from the
Belle Epoque to develop a
modern and creative style.
Some models, such as a small
jewel-encrusted vanity case
(named “la Minaudière” by
Albert), soon acquired cult
status amongst the elite.
It was to become one of Van
Cleef & Arpels best-selling
items. Very soon, the brand
established itself by opening
boutiques throughout France.
The firm then organised
its designs in five themed
ranges: Nature, Fashion,
the world of Fairies and
Ballerinas, Art Deco and
Metamorphosis. Van Cleef &
Arpels subsequently portrayed
roses, snowflakes, palm trees,
lyrebirds and butterflies and
explored the world of fashion
and fabrics to create perfect
matches.
After the First World War,
Estelle and Albert Van Cleef ’s
daughter took over the
group’s artistic direction. She
was boldly creative, bringing
out new collections while
remaining true to the brand’s
spirit.
She was behind some of the
firm’s greatest pieces, such
as the Cadenas Watch, and
the Passe-Partout necklace.
Even more spectacular was
the Serti Mystérieux, a unique
procedure for invisible setting
of gemstones which was
to become a true signature
technique for the brand.
Bon voyAgeIn 1939 the Arpels family
emigrated to the United
States, where they launched a
new fairy-tale collection. The
American elite were utterly
{ j o a i l l e r i e }
REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE
For all inquiries, contact: [email protected] - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com
Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery 2013.
SunriseYachts2012_230x297.indd 1 04/05/12 09:53
1 0 0
plus accessibles telles que la collection Alhambra sortie en 1968. En
1976, la griffe se lance dans la création de parfums et renforce sa
présence à l’international en s’implantant peu à peu dans le monde
entier. Aujourd’hui, avec des lignes constamment renouvelées,
teintées de la même originalité, la grande dame n’a pas pris une ride.
Rendez-vous Place VendômeLe 16 avril dernier, le célèbre hôtel particulier situé au 3 rue de la Paix
levait le voile de sa boutique totalement mise en scène par le designer
Anouska Hempel. Dans le style “appartement privé”, celle-ci a créé
un décor intimiste aux teintes rosées et aux matériaux raffinés. Les
collections, telles que les tous nouveaux Oiseaux de Paradis, y sont
désormais présentées sous de majestueuses cloches transparentes.
charmed by its sophistication
and elegance. Jackie Kennedy,
Audrey Hepburn and Elizabeth
Taylor were amongst its
fans. That same year the
brand continued to innovate
by launching the famous
Zip necklace inspired by the
humble zip fastener.
In 1954 Van Cleef & Arpels
became more widely
accessible with pieces such
as the Alhambra collection,
released in 1968. In 1976
the brand branched into
perfumes and strengthened
its international presence with
outlets throughout the world.
Today, with its continually
renewed ranges, all sparkling
with the same original spirit,
this venerable brand is as
youthful as ever.
rendez-vous in plACe vendÔmeOn the 16th April the famous
private mansion at 3, rue
de la Paix revealed a totally
redesigned boutique interior
by designer Anouska Hempel.
She has created an intimate
setting in the style of a private
apartment in shades of pink
using sophisticated materials.
Collections such as the very
recent Birds of Paradise
collection are now displayed
under impressive transparent
domes.
{ j o a i l l e r i e }
Toute l’audace de la création
de cette grande maison sera
mise en lumière dans la nef
des Arts Décoratifs à travers
plus de 400 bijoux exposés en
parallèle de dessins et autres
documents d’archives. Ces
pièces prestigieuses sont le
fruit d’inventions techniques
jalousement transmises de
génération en génération, d’une
imagination débridée et de
sources d’inspiration sans limites.
À découvrir du 20 septembre
2012 au 10 février 2013.
fine Jewellery on show The bold creativity of this great
jeweller is highlighted in the hall
of the Museum of Decorative
Arts with over 400 pieces on
show, along with drawings
and documents from the fi rm’s
archives. These luxurious pieces
are the result of technical
innovation,
carefully handed down from
generation to generation,
unbridled imagination and
unlimited sources of inspiration.
From 20th September 2012
to 10th February 2013.
LA HAUTE JOAILLERIE S’EXPOSE
« … A v E C D E S L I G N E S C O N S TA M M E N T R E N O u v E L é E S ,
T E I N T é E S D E L A M Ê M E O R I G I N A L I T é , L A G R A N D E D A M E
N ’ A PA S P R I S u N E R I D E … »
1 0 1
look-col lect ion.comPARIS, 217 rue Saint Honoré 75001 Paris - Tél. : 01 42 60 50 38
1 0 2
CINQ MONDESstops at the U Spa Barrière
fa i t esca le au U Spa Bar r ière©
Fab
rice
Ram
bert
1 0 31 0 3
LCinq Mondes, c’est avant tout une philosophie. Son fondateur a parcouru
les cinq continents pour découvrir leur culture et réunir ensuite les meilleurs
soins et massages, “Les Rituels de Beauté du Monde”. Aujourd’hui, la
marque est reconnue pour ses produits cosmétiques inspirés de recettes
ancestrales et qui respectent la Charte Laboratoire du Naturel. Parmi les
impératifs : une sélection d’ingrédients biologiques au naturel, sans paraben
ni phénoxyéthanol, sans silicone ni huile minérale, sans colorant artifi ciel et
testés sous contrôle dermatologique. C’est cet engagement écoresponsable qui
a séduit l’Hôtel Fouquet’s Barrière, lui-même très investi dans une démarche
environnementale responsable et qui l’a convaincu d’accueillir Cinq Mondes
au U Spa Barrière. Une quinzaine de soins visage et corps Cinq Mondes y sont
désormais proposés (de 70 à 200 €). Parmi eux, le Rituel Sublime de Polynésie,
qui se conclut par un massage d’une heure, le Rituel Impérial de Jeunesse “Ko
Bi Do” (soin japonais d’arômes et de fl eurs, soin massage du visage “Ko Bi
Do” et réfl exologie plantaire), le Rituel Royal du Siam, qui associe un bain
japonais aux arômes et aux plantes à un massage balinais ou encore le Rituel
du Maghreb, avec massage oriental traditionnel. Un soin Cinq Mondes, c’est
une invitation à un véritable voyage sensoriel, grâce à une palette de soins
empreints de qualité, d’authenticité et de cérémonial. C’est une parenthèse où
le corps et l’esprit se retrouvent pour atteindre un mieux-être salvateur.
Le U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière élargit son offre et propose désormais les soins Cinq Mondes. Une offre qui vient compléter celle déjà existante signée Sensaï.
U Spa at Hôtel Fouquet’s Barrière expands its spa treatments, now offering the Cinq Mondes label in addition to the prestigious SENSAI.
Cinq Mondes is more than
skincare, it’s a philosophy. Its
founder travelled across the globe
to discover the cultures of the
world, bringing together the best
skin treatments and massages in
‘The Beauty Rituals of the World’.
Today, the label is recognized for
its cosmetic products inspired
by ancestral recipes and its
strict adherence to the Natural
Formulation Guidelines, which
includes the use of organic or
natural ingredients, with no
paraben nor phenoxyethanol,
with no silicone nor mineral
oil, with no artifi cial colouring
and tested by dermatologists.
Having implemented numerous
environmentally responsible
initiatives itself, Hôtel Fouquet’s
Barrière chose to bring the equally
committed Cing Mondes to U Spa
Barrière. More than a dozen Cing
Mondes face and body treatments
are offered (from e 70 to e 200).
Among them: the Sublime Ritual
from Polynesia, a treatment that
ends with an hour-long massage;
the Imperial Youthfulness Ko Bi Do
Ritual, consisting of a Japanese
aromas and fl owers treatment,
Ko Bi Do facial massage and foot
refl exology treatment; the Royal
Ritual from Siam, combining
a Japanese aroma and plants
bath with a Balinese massage;
and fi nally, the Maghreb Ritual,
featuring a traditional hammam
massage. A Cing Mondes
treatment is an invitation to a travel
of the senses, thanks to a palette
of treatments distinguished by
quality, authenticity and ceremony.
It will provide your body and mind
with the space to reconnect for
healthful well-being.
silken BeAutyIn addition to the Cinq Mondes
treatments, U Spa at l’Hôtel
Fouquet’s Barrière continues to
offer SENSAI spa treatments. The
label, which promotes a holistic
approach to beauty, draws on the
hidden power of silk and the latest
{ s p a }
1 0 4
Beauté de … soieOutre les soins Cinq Mondes, le U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière poursuit
sa collaboration avec Sensaï. La marque, qui prône une approche holistique
de la beauté, associe le pouvoir caché de la soie aux technologies de soin de
la peau les plus récentes et les plus novatrices. Elle a sélectionné la plus pure
d’entre toutes, la soie des soies, celle de Koishimaru, qui était autrefois réservée
aux membres de la famille impériale japonaise et à une certaine élite au Pays du
Soleil Levant. Elle favorise la production d’acide hyaluronique, une substance
indispensable pour garder une peau saine, hydratée et souple. Associée à des
ingrédients naturels de très haute qualité et à des techniques de soins pointues,
elle donne naissance à des formulations aux vertus exceptionnelles. En
proposant à sa clientèle des soins Cinq Mondes et Sensaï, le U Spa de l’Hôtel
Fouquet’s Barrière mise sur la diversité et la complémentarité. Des protocoles
différents, mais pour chacun des produits aux bienfaits reconnus, des équipes
de professionnels formés aux techniques propres à chaque marque. Et pour
le client, un doux moment d’abandon sous le signe du ressourcement et de
la plénitude.
and most innovative technology for skin care. The brand has selected the
purest silk of them all, Koishimaru silk, which, in times past, was reserved
solely for the Japanese imperial family and the country’s elite. The silk
encourages the production of hyaluronan, an indispensable substance
for keeping skin healthy, hydrated and supple. Using high quality natural
ingredients and cutting edge treatment techniques, SENSAI has created
formulas with exceptional properties. With Cinq Mondes and SENSAI, U
Spa at Hôtel Fouquet’s Barrière provides its clients with spa treatments
that complement each other beautifully. Different philosophies may shape
each label, but both offer superior products bringing recognized benefits,
and treatments are carried out by professional staff trained in their specific
techniques. For the client, it is a pleasant moment of relaxation devoted to
rejuvenation and bliss.
{ s p a }
Massage du dos par pression Soin au savon noir Soin “kassa” des jambes
Le mois d’août au U Spa de
l’Hôtel Fouquet’s Barrière
est à marquer d’une pierre
blanche. Afin de célébrer
dignement le centenaire de
Lucien Barrière Hôtels et
Casinos, le U Spa Barrière
propose ses soins du visage
et ses modelages relaxants au
prix unique de 100 e. À offrir
ou à s’offrir… En tout cas à
savourer au plus vite !
CeleBrAte groupe luCien BArrière’s 100th AnniversAry At the u spA BArrièreAugust at U Spa at the Hotel
Fouquet’s Barrière will be
exceptional. To celebrate the
centenary of Lucien Barrière
Hotels and Casinos, U Spa
Barrière is offering facial
treatments and relaxing
massages for the fitting price
of €100. Treat yourself or
someone else... either way,
seize the opportunity!
FêTEZ LES 100 ANS DU GROUPE AU U SPA BARRIèRE
© L
abro
uch
e
1 0 5
1 0 6
vOTRE v IN vOTRE v IN au f i r mament
vOTRE v IN Your w ine at i t s ver y best
1 0 7
After earning its first Michelin star, the gastronomic restaurant Le Diane at l’Hôtel Fouquet’s Barrière continues to make the front page with its unique concept of pairing grands crus and exquisite cuisine in an exceptional setting. But come judge for yourself.
A unique concept was launched
in May at the restaurant Le
Diane. Every Tuesday evening,
guests bring one of their vintage
year grands crus from their
personal cellars, a bottle that
has been saved for a grand
occasion, to accompany a menu
conceived in perfect harmony
with the wine by the executive
chef of l’Hôtel Fouquet’s
Barrière, Jean-Yves Leuranguer,
and the sous-chef of Le Diane,
Christophe Schmitt.
Completely unique, the event,
dubbed ‘Une cuisine étoilée,
votre vin sublimé’ [Michelin-
starred cuisine for your
exceptional wine], allows wine
collectors as well as neophytes
to take the time to taste and
savour their exceptional bottle,
wisely paired with the Michelin-
starred cuisine of Le Diane. The
corkage fee is waived.
The idea was created by Wilfried
Roux, sommelier of this fine
restaurant, who cares for a
magnificent cellar with more
than 230 references, and famed
wine-taster éric Verdier.
“We wanted to distinguish
ourselves, to offer something
that doesn’t exist anywhere
AAprès avoir décroché sa première étoile au guide Michelin, le restaurant gastronomique Le Diane de l’Hôtel Fouquet’s Barrière continue de faire la une avec un concept inédit qui allie grands crus et cuisine étoilée, le tout dans un cadre d’exception. Jugez-en plutôt par vous-même.
C’est un concept unique en son genre qui est initié depuis le mois de
mai au restaurant Le Diane. Tous les mardis soirs, on peut apporter
l’un des grands crus millésimés de sa cave personnelle, l’un de ceux
qui attendent une grande occasion pour révéler leur nectar, tout en
savourant un menu conçu en adéquation avec le vin, par le chef des
cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, Jean-Yves Leuranguer, et par
le sous-chef du Diane, Christophe Schmitt.
Inédite, l’offre « Une cuisine étoilée, votre vin sublimé » permet en
effet aux collectionneurs, comme aux néophytes, de prendre le temps
de déguster leur bouteille d’exception, savamment mise en valeur par
les mets étoilés du restaurant le Diane. Le tout, sans que le droit de
bouchon ne soit appliqué.
L’idée est signée Wilfried Roux, le sommelier du restaurant
gastronomique, qui veille sur une cave riche de plus de 230 références,
et Éric Verdier, dégustateur célèbre.
« Nous avions envie de nous démarquer, de proposer quelque chose
qui n’existe nulle part ailleurs, déclare le jeune sommelier, lui-même
amateur de grands vins tanniques. J’adore suggérer des accords mets
vins. Ce qui est intéressant dans ce concept, c’est que le vin est au
{ g a s t r o n o m i e }
1 0 8
cœur du repas, il n’est plus un artifice. C’est lui, la star du repas. Pour
moi qui suis plutôt habitué à accorder un cru en fonction du menu
choisi, l’exercice est particulièrement enrichissant ».
Le mardi, c’est permis !Lancé en mai, le concept commence à faire du bruit. « Pour l’instant,
ce sont plutôt des amateurs avertis venus en compagnie d’amis
connaisseurs savourer un menu en harmonie parfaite avec leur
bouteille. Mais le bouche à oreille semble fonctionner », confie
Wilfried Roux.
Concrètement, le client confie sa bouteille au sommelier, qui se charge
de la préparer, décante et carafe si besoin, et bien sûr s’assure qu’elle
est à température. Wilfried Roux suggère ensuite au propriétaire de la
bouteille un menu, concocté par Jean-Yves Leuranguer et Christophe
Schmitt. « Un client qui a amené un Château Valandraud 2000
souhaitait de l’agneau. Je lui ai suggéré d’accompagner la viande
d’une sauce volaille truffée, il était ravi. J’ai aussi accordé un Krug
blanc de blancs avec une volaille de Bresse sauce crémée aux morilles,
un délice ! ». Car le concept ne se limite pas qu’aux seuls vins. Les
champagnes millésimés ont aussi toute leur place sur l’une des tables
étoilées du restaurant Le Diane.
else,” says the young sommelier, himself a lover of fine tannic
wines. “I love suggesting dish and wine pairings. What’s interesting
about the concept is that the wine is at the heart of the meal, it’s
no longer mere decoration. The wine is the star of the meal. As I
am more accustomed to pairing a wine with a specific menu, the
exercise is particularly enriching.”
on tuesdAy, you CAn!Begun in May, the concept is beginning to cause a stir. “For the
moment, it’s primarily connoisseurs who come with their wine-loving
friends to enjoy a menu that’s in perfect harmony with their bottle.
But the concept is beginning to cause a stir,€ admits Wildried Roux.
In practical terms, the client gives his bottle to the sommelier, who
then prepares the bottle, decants the wine, if necessary, and of
course, ensures that the wine is at the right temperature. Wilfried
Roux then proposes a menu conceived by Jean Leuranguer and
Christophe Schmitt to the bottle’s owner. “A client brought me a
Château Valandraud 2000 and requested lamb. I suggested that he
accompanied the lamb with a truffled fowl sauce, he was enchanted.
I also paired a Krug blanc de blancs with Bresse fowl in a morel
cream sauce, a delight!” The concept is not limited to wine only, but
extends to vintage champagnes as well, which are also welcomed
warmly at the Michelin-starred tables of Le Diane.
{ g a s t r o n o m i e }
Wilfried Roux, sommelier du Restaurant étoilé Le Diane
1 0 9
{ g a s t r o n o m i e }
Au Diane, qui a fait son entrée au palmarès
2012 des restaurants récompensés par le célèbre
guide rouge, Éric Verdier vient mettre les pieds
dans le plat ! Ce dégustateur hors pair, Directeur
Qualité d’Oliviers & Co, intervient également à
l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour inculquer une
méthodologie en analyse sensorielle. « J’agis
comme un révélateur de talents ! Je ne préviens
jamais quand je viens déjeuner au restaurant Le
Diane, tout doit être parfait à tout moment ».
Car rien n’échappe à ce maître du goût, intraitable,
qui, depuis plus de 25 ans, prend un plaisir
immense à déguster et conseiller. « Mon père disait
de moi tout jeune : ‘Ce sera un goûteur !’. Il avait vu
juste ! Cette passion s’est déclenchée lorsque mon
grand-père m’a offert ma première bouteille de vin.
Une révélation. Des années plus tard, j’éprouve
toujours la même jouissance à goûter quelque chose
de nouveau, que ce soit un vin, une huile, un café,
une épice même ! C’est de l’émotion pure ! ».
Qui mieux qu’Éric Verdier peut donc conseiller
Jean-Yves Leuranguer, Meilleur Ouvrier de France
1996, émule de Christian Willer, et Christophe
Schmitt, le sous-chef du Diane, vainqueur du
Trophée de l’Espoir de l’année 2001 ? « L’atout
numéro un du restaurant le Diane, c’est
indéniablement le duo de talent que forment Jean-
Yves Leuranguer et Christophe Schmitt. La carte du
Diane est digne des plus grands chefs. En revisitant
les grands classiques de la cuisine française, elle
offre aux hôtes un voyage à travers les régions, un
voyage chez les plus grands : Rostang, Gagnaire,
Outhier, Passard. Ce dernier répète souvent : ‘La
cuisine, ce ne sont que des gestes précis’. Et bien, au
restaurant Le Diane, la technicité et la précisions y
sont parfaites ». Et Éric Verdier d’ajouter : « L’Hôtel
Fouquet’s Barrière abrite de jeunes talents qui ne
demandent qu’à éclore. Outre Christophe Schmitt,
je pense aussi à François Giroud, maître d’hôtel du
restaurant Le Diane ».
A greAt mAster of tAsteAt Le Diane, which joined the
hallowed company of those
awarded by the ‘guide rouge’
in 2012, éric Verdier doesn’t
beat around the bush! Also the
Director of Quality at Oliviers
& Co, this peerless wine taster
has instituted a methodology
for sensory analysis at l’Hôtel
Fouquet’s Barrière. “I act as a
talent scout! I never tell them in
advance that I’m coming to dine
at Le Diane, everything must be
perfect at all times.”
Nothing escapes this intractable
Master of Taste, who has had
the immense pleasure as taster
and advisor for the past 25 years.
“When I was young my father
used to say: ‘He will be a taster!’
He was right! This passion began
when my grandfather gave me my
first bottle of wine. A revelation.
Years later, I still have the
same intense pleasure to taste
something new, whether it’s a
wine, an oil, a coffee or even a
spice! It’s pure emotion!”
Who better than éric Verdier to
advise Jean-Yves Leuranguer,
Meilleur Ouvrier de France 1996,
model for Christian Willer and
Christophe Schmitt, the sous-chef
of Le Diane, awarded the Trophée
de l’Espoir [Trophy for Best
Hope], in 2001? “The number one
asset of the restaurant Le Diane
is without a doubt the talented
duo of Jean-Yves Leuranguer and
Christophe Schmitt. The menu at
Le Diane is worthy of the greatest
chefs. By returning to the great
classics of French cuisine, the
menu offers guests a journey
over the regions of France, and
a journey to visit the greatest
chefs in France: Rostang,
Gagnaire, Outhier, Passard.
Passard often said: ‘Cuisine is
nothing but precise gestures’.
And clearly at the restaurant Le
Diane, technique and precision
are perfect. And éric Verdier
adds, “L’Hôtel Fouquet’s Barrière
welcomes young talent who ask
only to be nurtured. In addition
to Christophe Schmitt, there is
also François Giroud, head waiter
at Le Diane.”
UN GRAND MAÎTRE DU GOûT
Eric Verdier
1 1 0
CDans le monde des barmen, il est connu comme le loup blanc. Membre de
l’Association des Barmen de France - il y a été responsable formation avant
d’être en charge des concours en Ile de France - Stéphane Ginouvès a remporté
la première édition du “Meilleur Ouvrier de France”, classe Barman. Son
métier, ou plutôt sa passion, l’a amené à multiplier les expériences. Champion
de France de Cocktail Création en 2003, il s’impose la même année aux
Championnats du Monde Technique. Il rejoint le Groupe Lucien Barrière en
2008. Aujourd’hui, il est 1er barman de l’Hôtel Fouquet’s Barrière et c’est à lui
que l’on a confié la création de quatre nouveaux cocktails chargés de symboles.
C’est avec faste que le Groupe Lucien Barrière célèbre, tout au long de l’année 2012, ses cent ans. Un siècle fêté de mille et une manières, la convivialité en toile de fond. Vous prendrez bien un petit cocktail ?
In the world of bartenders, he is
known as the White Wolf. Member
of the Association des Barmen
de France, head of training and
then competitions in Ile de France,
Stéphane Ginouvès won the
title for the first bartender class
of ‘Meilleur Ouvrier de France’.
His profession, or, rather, his
passion, has brought a variety of
experiences. Named Champion
de France of Cocktail Creation in
2003, Ginouvès also made a great
showing at Les Championnats
du Monde Technique. He joined
Groupe Lucien Barrière in 2008
and today, he is Head Barman
at l’Hôtel Fouquet’s Barrière.
Ginouvès has been given the task
of creating four expressive new
cocktails.
Throughout 2012, Groupe Lucien Barrière
has marked its 100th
anniversary with much fanfare. A century
celebrated in one thousand and one ways, with
conviviality as a backdrop. Won’t you join us for a
cocktail?
{ s a v e u r s }
LES COCkTAILSCentenar y
cocktails
du centenaire
1 1 1
1 1 2
Les 4 saisons de Stéphane GinouvèsCette première Collection de Cocktails du Siècle, Stéphane Ginouvès l’a pensée
comme une ode aux saisons et c’est donc à partir de produits du moment qu’il
a composé des partitions gustatives dont lui seul a le secret. Hiver, printemps,
été, automne, autant d’occasions de tester notre palais et de jouer les experts
en cocktails. Car ce professionnel nous invite à redécouvrir des goûts que nous
connaissons déjà, comme l’anis, le chocolat ou le café. L‘inattendu vient des
associations qu’il tente avec brio, divines surprises que l’on garde en bouche
pour en apprécier tous les arômes. Le coup d’envoi de cette agréable opération
fut donné le 6 janvier dernier avec le cocktail de l’hiver, judicieusement baptisé
« L’Ice Coco ». Stéphane Ginouvès l’avait voulu tout de blanc vêtu, avec des
notes de whisky, de jus d’ananas, de crème de cacao blanc et de liqueur de
noix de coco. Ceux qui ont eu le privilège de le goûter en gardent un souvenir
ému. Le printemps a accueilli « Spring Kiss », avec ses notes de pêche et de
gingembre liées au Vermouth Ale, une préparation dans laquelle se glissaient
aussi des framboises fraîches. Instant magique sous le signe du renouveau.
L’été arrive et avec lui, la promesse de journées baignées de soleil. C’est donc
un cocktail rafraîchissant du nom de « French Touch » qui s’invite sur la carte.
Le duo anis limonade rappelle le chant des cigales… Et cet automne ? Que
va nous réserver « Dress Code » ? Il associera les fruits rouges aux saveurs
chaudes du Ron cubain, le café à l’anis. Avec Stéphane Ginouvès, les 4 saisons
2012 vont entrer dans la légende du Groupe Lucien Barrière.
the 4 seAsons of stéphAne ginouvèsGinouvès conceived this fi rst
‘Collection de Cocktails du Siècle’
[Cocktail Collection of the Century]
as an ode to the seasons, each
cocktail carrying seasonal notes,
resulting in a musical score that
only he knows how to play. Winter,
spring, summer, autumn… with
just as many occasions to test
our palates and play the expert in
cocktails. This professional invites
us to rediscover familiar fl avours,
like anise, chocolate or coffee.
The unexpected arises from the
concoctions that he creates with
verve, divine surprises savoured,
so as to appreciate all the aromas.
This collection was launched on
January 6 with winter’s cocktail,
judiciously named ‘Ice Coco’.
Ginouvès had wanted a completely
white drink, with notes of whisky,
pineapple juice, white crème de
cacao and coconut liqueur. Those
who had the privilege of tasting it
certainly remember it fondly. The
spring welcomes ‘Spring Kiss’,
with its notes of peach, ginger and
Vermouth Ale, fi nished with several
perfectly fresh raspberries. A drink
that fully recalls the renewal of
spring.
The summer arrives and with it,
the promise of days drenched in
sunlight. A refreshing cocktail with
the name of ‘French Touch’ fi nds
itself on the menu. The anise-
lemonade duo brings to mind
afternoons full of the songs of
cicadas. And this autumn? What
does ‘Dress Code’ have in store
for us? This cocktail will combine
red fruits with the warm fl avours of
Cuban rum, coffee and anise. With
Stéphane Ginouvès, the 4 seasons
of 2012 will be a special event in the
annals of Groupe Lucien Barrière.
{ s a v e u r s }
1 1 3
{ s a v e u r s }
Spring KissFrench Touch
Spring KissFrench Touch
Spring KissDress Code
French TouchDress Code
French Touch
LL’’Dress Code
’Dress Code
Ice CocoIce CocoDress Code
Ice CocoDress Code
46, avenue George V75008 PARIS - FRANCE
Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05www.fouquets-barriere.com
Comité de Rédaction :Fabrice MoizanManuela IsnardEmmanuelle CossonAudrey JungHugo Miara
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
Responsable de la Rédaction : Laure LambertJournalistes : Sylvie Grand, Cécile Olivero, Pascale Pauty
Secrétariat de Rédaction : Nadine PontonIconographie : Claire Matuszynski
Direction artistique : Hans ReniersStudio graphique : Anne Bornet, Arnaud Marin
Photo couverture : © Joe Stevens / Retna Ltd. / Corbis
Publicité : Régie Directeur : Anthony AikenDirectrice adjointe : Julie BouchonResponsables de clientèle : Joachim Cohen, Marie EhrlacherAssistante commerciale : Mary Elbaz
FOUQUET’S Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected] - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par New Artegraph, entreprise répondant au cahier des charges du Label Imprim’vert.
40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS. MÉTRO: CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTEOuvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi.
Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM.TÉL.: +33 (0) 1 42 82 36 40 - galerieslafayette.com - *Le grand magasin, capitale de la mode.
BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉSACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS
WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWSPRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS
JEA
N-P
AU
L G
OU
DE
PO
UR
AU
BE
RT
ST
OR
CH
. 44
GL
552
116
329
RC
S P
AR
IS.
03_4082 annon fran-ang 230x297:Mise en page 1 19/03/12 11:50 Page 1
Leonardo DiCaprio et TAG Heuer soutiennentles initiatives de Green Cross International.
Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.tagheuer.com
UN PARTENARIAT EN FAVEURDE L’ENVIRONNEMENT
Carrera Calibre 1887 15, rue Royale - 75008 PARIS - Tél. : 01 42 65 29 08
TAG_Heuer-LDC1887-Fouquets-Heurgon_230x297mm.indd 1 13/06/12 19:49