Fouquet's n°13

116
1 HÔTEL & RESTAURANTS N°13 BRADLEY COOPER

description

Le magazine de Fouquet's Barrière Hôtels & Restaurants

Transcript of Fouquet's n°13

Page 1: Fouquet's n°13

1

H Ô T E L & R E S TA U R A N T SN ° 1 3

B R A D L E Y C O O P E R

Page 2: Fouquet's n°13

Collection My Dior, or et diamants.ww

w.dio

r.com

– T

él. 0

1 40

73

73 7

3

FR-FOUQUETS 460X297_D1_JUIN_NOV.indd 1-2 30/05/12 14:14

Page 3: Fouquet's n°13

Collection My Dior, or et diamants.

www.

dior.c

om –

Tél.

01

40 7

3 73

73

FR-FOUQUETS 460X297_D1_JUIN_NOV.indd 1-2 30/05/12 14:14

Page 4: Fouquet's n°13

RolexFR_Fouquet_ARIJE_CORNER_0512.indd 1 11.05.12 15:43

Page 5: Fouquet's n°13

D o m i n i q u e D e s s e i g n eP r é s i d e n t - D i r e c t e u r G é n é r a l

d u G r o u p e L u c i e n B a r r i è r e

C h a i r m a n & C E O

o f G r o u p e L u c i e n B a r r i è r e

L E M A G A Z I N E

D E L ’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E

N ° 1 3

u n e é t o i l e !

A s t a r !

C’est l’étincelle d’un destin, dit une légende. Comme toujours, dans toutes les légendes, une vérité s’y cache. Voilà

pourquoi une étoile brodée - celle-là - sur la vareuse d’un chef de cuisine est la reconnaissance bien réelle d’un parcours.

Cent ans après la naissance du Groupe que j’ai la fi erté de présider, la distinction du célèbre “Guide Rouge Michelin”

accordée aux brigades que pilotent Jean-Yves Leuranguer et Christophe Schmitt au restaurant “Le Diane” de l’Hôtel

Fouquet’s Barrière est comme un clin d’œil d’anniversaire à ce que nous sommes.

Une étoile, c’est aussi un repère dans un itinéraire. Je l’ai déjà écrit : un centenaire n’est pas un reliquaire. Depuis un

siècle, l’esprit Barrière mêle héritage et modernité, tradition d’une élégance et transmission du goût de l’excellence. En

vous accueillant à Paris, l’Hôtel Fouquet’s Barrière n’est pas que l’apparence de cet esprit : il en porte l’âme.

Il parait qu’une nouvelle étoile brille chaque soir dans la nuit. Nous nous efforçons de le démontrer aussi chaque jour,

pour vous.

Bienvenue à l’Hôtel Fouquet’s Barrière.

A star is the spark of fate, as one myth says. And as always with myths, there’s a truth hidden within. That’s why

a star - this particular one - embroidered on a chef’s jacket is genuine recognition of a journey that has been taken.

One hundred years after the creation of the Group of which I am proud to be president, the distinction of the famous

“Michelin Red Guide” awarded to the teams that Jean-Yves Leuranguer and Christophe Schmitt lead at “Le Diane”, the

restaurant of the Hôtel Fouquet’s Barrière, feels like a birthday nod to what we are all about.

A star is also a guiding point on a journey. I have written about this before: having a centenary does not mean being a

relic. For a century now the Barrière spirit has blended heritage with modernity, a tradition of elegance with the passing

on of a taste for excellence. In welcoming you to Paris, the Hôtel Fouquet’s Barrière is not just a semblance of that

spirit: the hotel carries the very soul of it.

It would seem that a new star shines every night. We are making every effort to show that star every single day

- for you.

Welcome to the Hôtel Fouquet’s Barrière.

It would seem that a new star shines every night. We are making every effort to show that star every single day

© Fabrice Rambert

RolexFR_Fouquet_ARIJE_CORNER_0512.indd 1 11.05.12 15:43

Page 6: Fouquet's n°13

Boutiques PIAGET : Paris, Place Vendôme, Galeries Lafayette Haussmann - Monaco - Service Client 01 58 18 14 15 Piaget RoseOr blanc, bague sertie diamant

www.piaget.fr

G34U6800_460X297FouquetsN13_Mise en page 1 09/05/12 17:05 Page1

Page 7: Fouquet's n°13

Boutiques PIAGET : Paris, Place Vendôme, Galeries Lafayette Haussmann - Monaco - Service Client 01 58 18 14 15 Piaget RoseOr blanc, bague sertie diamant

www.piaget.fr

G34U6800_460X297FouquetsN13_Mise en page 1 09/05/12 17:05 Page1

Page 8: Fouquet's n°13

Cre

ativ

e C

en

ter

RD

, Cre

ativ

e D

ire

cto

r A

lvar

o M

agg

ini

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com

Embrace an incredible world50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - www.arije.com

FRANCE-RD-Excalibur-Fouquets-460x297mm.indd 1 09.05.12 11:26

Page 9: Fouquet's n°13

Cre

ativ

e C

en

ter

RD

, Cre

ativ

e D

ire

cto

r A

lvar

o M

agg

ini

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com

Embrace an incredible world50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - www.arije.com

FRANCE-RD-Excalibur-Fouquets-460x297mm.indd 1 09.05.12 11:26

Page 10: Fouquet's n°13
Page 11: Fouquet's n°13
Page 12: Fouquet's n°13

e x p o s

B A B A R

L O u I S v u I T T O N E T

M A R C J A C O B S

24

F a b r i c e M o i z a nD i r e c t e u r G é n é r a l

G e n e r a l M a n a g e r

H ô t e l F o u q u e t ’ s B a r r i è r e

« Le plaisir le plus délicat est de faire celui d’autrui » écrivait La Bruyère. Cette phrase, les hommes et les femmes qui composent les équipes de

l’Hôtel Fouquet’s Barrière l’ont faite leur. Chacun et chacune des membres du personnel a à cœur de satisfaire ses hôtes, mieux même, de faire de

chaque séjour une parenthèse de bonheur sous le signe de l’élégance, de la discrétion, de l’art de recevoir et de vivre à la française.

Pousser la porte de notre palace, c’est vivre une expérience unique, qui peut être appelée à se renouveler. Mais elle sera toujours unique. Parce que

le lieu l’est. Comme le sont le U Spa Barrière, qui accueille aujourd’hui un nouveau partenaire, Cinq Mondes, son restaurant étoilé, le Diane, sa

légendaire brasserie Fouquet’s, ou encore la terrasse du Bar Le Lucien, l’une des plus belles de Paris. Unique et inimitable. Les distinctions reçues

régulièrement par l’Hôtel Fouquet’s Barrière en attestent.

C’est tout cela l’Hôtel Fouquet’s Barrière et plus encore. C’est une maison prestigieuse où le luxe n’est pas ostentatoire, une maison de tradition

qui a su évoluer sans perdre son âme, grâce aux talents individuels qui œuvrent à la réussite d’une équipe, avec humilité, professionnalisme et

enthousiasme. Les légendes du 7ème art, le monde du business, mais aussi des familles s’y donnent rendez-vous, et tous plébiscitent sa convivialité.

L’excellence reste notre credo. La qualité de notre service n’a d’égale que notre souci de perfection. Leur satisfaction est notre plus belle récompense.

Pour que chaque séjour devienne un merveilleux souvenir, un moment de plaisir partagé. Et qu’il donne à celui qui l’a vécu l’envie de revenir.

L E M A G A Z I N E D E

L ’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E

8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 4 2 6 2 7 2 8 2 9 3 0 3 1 3 2 3 3 3 4 3 5 3 6 3 7 3 8 3 9 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 4 8 4 9 5 0 5 1 5 2

“The most delicate of all pleasures consists in promoting the pleasures of others,” wrote Jean de La Bruyère. This is a sentence that

the men and women who make up the Hôtel Fouquet’s Barrière teams have really made their own. Every member of staff here is

committed to making our guests happy and going that extra mile to ensure that every guest’s stay here is characterised by elegance,

discretion and traditional French hospitality.

Stepping inside our luxury hotel means enjoying a unique experience which is destined to be repeated. But every experience will

always be unique. Because this is a unique place. As are the U Spa Barrière (which has just welcomed Cinq Mondes as a new

partner), its Michelin-starred restaurant Le Diane, its legendary Fouquet’s brasserie and the Le Lucien Bar, which has one of the most

stunning terraces in Paris. Unique and unrivalled. The distinctions received regularly by the Hotel Fouquet’s Barrière are proof of this.

The Hôtel Fouquet’s Barrière is all this and more. It is a prestigious hotel where luxury does not mean ostentation, a traditional hotel

which has moved with the times without losing its soul, thanks to the talented individuals who work together as a successful team

with humility, professionalism and enthusiasm. Legends from the world of fi lm, business people and families stay here, and all of

these guests enjoy the hotel’s warm atmosphere.

Excellence will always be our objective. The quality of our service is only equalled by our quest for perfection. Our guests’ satisfaction

is the best reward we can have. So that each stay here becomes a wonderful memory, a moment of shared happiness. And so that

everyone who has stayed here will want to come back.

d o s s i e r c i n é m a

T H E P L A C E T O B E

C é S A R & C O

31

a c t u a l i t é s

T E N D A N C E S ,

B O u T I Q u E S ,

S O R T I R ,

A R T & C u LT u R E

W h a t ’s n e w

T R E N D S ,

B O u T I Q u E S ,

T I M E O u T,

A R T & C u LT u R E

16

Page 13: Fouquet's n°13

ABU DHABI - DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW - NEW DELHINEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROMA - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO

www.degrisogono.com

BOUTIQUE de GRISOGONO358BIS RUE SAINT HONORÉ - TÉL. 01 44 55 04 40

Fouquet's2012CRILLON.indd 1 27.06.12 17:55

Page 14: Fouquet's n°13

1 4

120589-230x297 FOUQUET'S MAG-V1.indd 1 11/05/12 11:26

Page 15: Fouquet's n°13

1 5

d o s s i e r c i n é m aL E B O O M D E S S é R I E S

50

c o v e r s t o r y

B R A D L E Y C O O P E R 54

s h o p p i n g

91

l o i s i r sR O L A N D G A R R O S

PA R A D I S v E R T S

74

1 5

g a s t r o n o m i ev O T R E v I N S u B L I M é

106 s a v e u r sL E S C O k TA I L S D u

C E N T E N A I R E

110d é t e n t eL E S C I N Q M O N D E S

A u u S PA B A R R I è R E

102

L E M A G A Z I N E D E

L ’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E

p a t r i m o i n e

L’ O P é R A G A R N I E R

84

d o s s i e r h o m m e sC H I C S PA R I S I E N S

J O u J O u x M A J u S C u L E S

P L A I S I R S C A P I TA u x

62

j o a i l l e r i e

v A N C L E E F

& A R P E L S

96

102

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102103 100 105 106107 108

120589-230x297 FOUQUET'S MAG-V1.indd 1 11/05/12 11:26

Page 16: Fouquet's n°13

1 6

{ p o r t r a i t }

Fabrice Moizan is the new

Managing Director of the Hôtel

Fouquet ’s Barrière, one of the

jewels in the crown of Parisian

luxury. We went to meet him.

Making people happy. This is

something that is very close to

Fabrice Moizan’s heart. It was also

to transfer this desire to “make

people happy” to other people that

Moizan, originally from Brittany,

went into the hotel and hospitality

industry. Following his studies

in Dinard, he headed to Paris

where he joined the Paris Country

Club, before leaving for the Hôtel

Guanahani on the Caribbean island

of St Barts as its assistant catering

manager.

When he returned to France,

Moizan joined the Lucien Barrière

Hôtels and Casinos in 1998. And

that was just the start of the story

of the hotel group and this young

man. “I had to go to Deauville for

just a few months, and I ended

up staying there for 10 years!” he

laughs. He was then appointed

catering manager at the Hôtel du

Golf Barrière, before becoming the

sales team manager at the Hôtel

Normandy Barrière, the Deputy

Manager at the Hôtel Royal Barrière

and finally Operations Manager at

the Hôtel Normandy Barrière.

A Breton on the ChAmps-elyséesA few months passed and Fabrice

Moizan was called back to Paris to

achieve an ambitious aim at one of

the most prestigious hotels in the

capital, Hôtel Fouquet ’s Barrière, at

the corner of the Champs-Elysées.

In October 2010, he took up his

new role as Operations Manager,

just a short while after the arrival of

Pierre Ferchaud, with whom he was

to make a very forward-thinking

duo. Along with all of the teams,

the pair took quality to even greater

heights to advance the ambitions

of the Hôtel Fouquet ’s Barrière.

“Quality is a team goal, and it is

conveyed by the talented men and

women who work everyday towards

the destiny of this exceptional

hotel.”

Then in March 2012, Pierre

Ferchaud handed over the reins to

Fabrice Moizan. The new manager

is very aware of the task that has

been entrusted to him.

“I still stop to talk to our guests.

It is very important to me to listen

to them and to understand their

expectations. When a guest says

‘I will stay here again’, that shows

that we have kept our promise of

giving that guest an unforgettable

experience,” says the new manager

who will only confess to one sin:

reading historical fiction... as a

way of leaving behind a decidedly

full diary!

Il est le nouveau directeur de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, l’un des

fleurons de l’hôtellerie de très grand luxe parisienne.

Rencontre avec Fabrice Moizan.

Faire plaisir. Voilà une notion qui est chère à Fabrice Moizan. C’est

d’ailleurs pour transmettre cette envie de “faire plaisir” à autrui que

ce Breton d’origine s’oriente vers l’hôtellerie et les métiers d’accueil.

Après ses études à Dinard, il met le cap sur la Ville Lumière où il

entre au Paris Country Club, avant de s’envoler à l’Hôtel Guanahani

de Saint-Barthélémy pour exercer la fonction

de directeur adjoint à la restauration.

De retour en France, il rejoint en 1998 Lucien Barrière Hôtels et

Casinos. Entre le groupe hôtelier et le jeune homme, l’histoire ne

fait que commencer. « Je devais aller à Deauville seulement pour

quelques mois, au final j’y suis resté dix ans ! », avoue-t-il en

souriant. Nommé responsable de la restauration à l’Hôtel du Golf

Barrière, il devient tour à tour responsable de l’équipe commerciale à

l’Hôtel Normandy Barrière, puis directeur adjoint

de l’Hôtel Royal Barrière et enfin directeur d’exploitation

de l’Hôtel Normandy Barrière.

Un Breton sur les ChampsQuelques mois s’écoulent et Fabrice Moizan est rappelé à Paris pour

mener à bien une mission ambitieuse dans l’un des plus prestigieux

établissements de la capitale, l’Hôtel Fouquet’s Barrière, à l’angle des

Champs-Elysées. En octobre 2010, il prend ses nouvelles fonctions

de directeur d’exploitation, peu de temps après l’arrivée de Pierre

Ferchaud, avec qui il va former un tandem tourné vers l’avenir. Avec

toutes les équipes, ils renforcent encore un peu plus la qualité pour

pérenniser les ambitions de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. « La qualité

est une mission d’équipe, elle est véhiculée par les hommes et les

femmes de talent qui œuvrent au quotidien aux destinées

de cet établissement d’exception ».

En mars 2012, Pierre Ferchaud a donc passé la main à Fabrice

Moizan. Le nouveau directeur a conscience de la mission qui lui a

été confiée. « Aujourd’hui encore, je continue d’échanger avec nos

clients. Il est très important à mes yeux de rester à l’écoute et de

comprendre leurs attentes. Lorsque l’un d’eux me dit, ‘je reviendrai’,

cela signifie que nous avons tenu notre promesse : celle de lui faire

vivre une expérience inoubliable », affirme le nouveau directeur qui

n’avoue qu’un seul péché : la lecture de romans historiques…, une

manière de tourner la page de son agenda bien rempli !

Fabr ice Moizan: a tas te for a chal lenge

FABRICE MOIzAN, LE GOûT Du DéF I

Page 17: Fouquet's n°13
Page 18: Fouquet's n°13

1 8

{ a c t u }

It ’s the event in June on the

Champs-Elysees! The reopening of

the Hugo Boss boutique has lived

up to all its promises.

We’re at number 115 of the most

beautiful avenue in the world.

The 1100 m2 of the flagship store

have been changed for the better.

Everything has been redesigned

to make the most of the space.

Communication between the three

levels is now optimal thanks to a

system of vertical structures in

black metal (Grid System) that

was created for the occasion. With

this system, the products and

collections presented on dummies,

in both upper and lower areas, are

lit up and have more visual impact.

In addition to the Grid System,

other materials have been

developed exclusively for the

German brand. Such as the Spy

Glass, a tinted mirror that gives the

whole store an aesthetic dimension

that ’s highly unusual and creative.

As do the panels in Sudden, a

high-tech material, which cover the

walls. And also, finally, the stone

floor tiles in greyish-beige.

What would such a showcase be

without the contribution of cleverly

distilled light? It plays an essential,

major role in setting the scene. Two

monumental chandeliers, made up

of silver threads - they look like

waterfalls of stars - create two

wells of light in this temple to the

glory of Hugo Boss. And then, there

are the shop windows. They have

gone from 3 to 5.5 metres wide,

allowing Angéline Mélin to show

the full extent of her talent.

The window dresser has, in effect,

imagined a scene that matches

the superiority of the setting and

the brand. Last but not least, there

are giant, vertical LED screens that

continuously broadcast Hugo Boss

fashion shows from Berlin,

London and New York.

C’est l’événement de ce mois de juin sur les Champs-Élysées ! La

réouverture de la boutique Hugo Boss a tenu toutes ses promesses.

Nous sommes au 115 de la plus belle avenue du monde. Les 1100 m2

du flagship store ont vécu un lifting salutaire. Tout a été repensé

pour optimiser l’espace. La communication entre les trois niveaux

est désormais optimale grâce à un système de structures verticales

en métal noir (Grid System), créé pour l’occasion. Avec elles, les

produits et les collections présentés sur des mannequins, aussi bien

en partie basse qu’en hauteur, bénéficient d’une lecture à la fois plus

visuelle et plus lumineuse.

Outre le Grid System, d’autres matériaux ont été développés en

exclusivité pour la marque allemande. Comme le Spy Glass, un

miroir teinté qui offre à l’ensemble une dimension esthétique

aussi inédite que design. Comme aussi les panneaux en Sudden, un

revêtement high-tech, qui habillent les murs. Comme, enfin, la pierre

de sol, d’un joli grège.

Que serait un tel écrin sans l’apport d’une lumière savamment

distillée ? Elle joue un rôle essentiel et devient un acteur majeur de la

mise en scène du lieu. Deux lustres monumentaux, composés de fils

d’argent - on dirait une cascade de constellations - éclairent les deux

puits de lumière de ce temple à la gloire d’Hugo Boss. Restent les

vitrines. Elles sont passées de 3 mètres de large à 5,50 mètres et ont

permis à Angéline Mélin de montrer toute l’étendue de son talent.

L’illustratrice a, en effet, imaginé une scénographie à la hauteur du

lieu et de la marque. Last but not least, des écrans de leds géants

et verticaux diffusent en boucle les défilés Hugo Boss organisés à

Berlin, Londres et New York.

Hugo Boss , a new look

HuGO BOSS NEW LOOk

Page 19: Fouquet's n°13

1 9

{ a c t u }

FRENCH k ISSForte de son succès dans le monde entier,

la bague French Kiss a été primée deux

fois à l’international “meilleur Design” !

Véritable temple de l’Amour, point de

rencontre incontournable de ceux qui s’échangent un baiser, la

Tour Eiffel revisitée par Philippe Tournaire nous offre un spectacle

renversant. Le créateur a eu la merveilleuse idée de retourner la Tour

Eiffel pour en faire un solitaire avec ses 4 pieds en guise de griffes

carrées entourant une pierre. Le joaillier bâtisseur n’a pas fini de faire

rêver les amoureux du monde entier !

Collection French Kiss à partir de 1290 e.

Boutiques TOURNAIRE à Paris :

7, place Vendôme (cour Vendôme) - Paris 1er - 01 40 20 00 19

51, rue de Rennes Paris 6e - 01 45 44 65 57

www.philippetournaire.com

French Kiss Following its success around

the world, the French Kiss ring

has twice won the international

‘Best Design’ award!

A true temple of love and

unmistakable meeting place for

those wishing to share a kiss,

the Eiffel Tower, revisited by

Philippe Tournaire, offers us an

incredible sight. The designer

had the marvellous idea of

turning the Tower upside down

to create a solitaire, using

the Tower’s 4 feet as square

claws around the stone. The

jeweller-builder is not about to

stop creating dreams for lovers

around the world!

French Kiss collection from

€ 1,290.

TOURNAIRE shops in Paris:

7, place Vendôme (cour Vendôme)

Paris 1er - 01 40 20 00 19

51, rue de Rennes

Paris 6ème - 01 45 44 65 57

www.philippetournaire.com

À vOS FOuRNEAux !

Du 1er juillet au 31 août, Lucien Barrière Hôtels et Casinos lance le

Cook Master Barrière. Les fans sont invités à poster leur meilleure

recette de dessert sur la Fan page des Hôtels Barrière

http://www.facebook.com/hotelsbarriere. Un jury interne et des fans

sélectionneront les 3 finalistes qui défendront leur chance dans les

cuisines du Fouquet’s à Paris. Là, ce sont des experts et des chefs du

Groupe Lucien Barrière qui trancheront. Le vainqueur de ce concours

digital se verra récompensé de deux manières : un week-end dans

l’Hôtel Barrière de son choix et la promesse de voir figurer son dessert

à la carte du Fouquet’s et des 135 restaurants du Groupe !

Get cooking! From 1st July to 31st August, Lucien Barrière Hotels and Casinos

are holding the Cook Master Barrière competition. Fans are invited

to post their best dessert recipe on the Hôtels Barrière’s fan page

(http://www.facebook.com/hotelsbarriere). An internal jury as well

as fans will select the 3 finalists, who will then fight for first prize in

the kitchens of Le Fouquet’s in Paris. There, the experts and chefs

of the Lucien Barrière Group will make the final decision. The winner

of this contest will be rewarded in two ways: a weekend in the Hôtel

Barrière of his/her choice and the promise of seeing his/her dessert

on the menu in Le Fouquet’s and in the Group’s 135 restaurants!

Page 20: Fouquet's n°13

2 0

{ a c t u }

Oh Deauville! A name that evokes

the seaside resort par excellence.

Deauville began a century and

a half ago and, since then, it is

customary to say that it does not just

accommodate its guests, it receives

them. There’s a difference.

Here, everything is accessible on

foot and the famous ‘Planches’, or

boards of the seafront promenade,

still reverberate with the steps

of Flaubert, Sacha Guitry, Dufy,

Coco Chanel (who opened her first

boutique there), Michael Douglas

and Catherine zeta Jones, whose

romance began during the American

Film Festival. Deauville, is an endless

beach at only 45 minutes away from

Paris.

«Fly me to Deauville», why not?

The offer is tempting and signed

Hôtel Fouquet ’s Barrière. The luxury

hotel offers (from € 5,070 in an

Executive Room) a flight from Paris

to Deauville in a helicopter, a chic

picnic on the beach (put together

by the MOF (Best Worker in France)

chef, Jean-Yves Leuranguer), a

recreational break in the Casino

Barrière, a little shopping (there is an

abundance of luxury boutiques) and

then a return to the capital, also by

private helicopter, with eyes shining

from all the excitement, ready for

the grand finale - a night in the Hôtel

Fouquet ’s Barrière.

Let ’s go!

«It ’s my pleasure to take possession

of the Champs-Elysées, the most

beautiful avenue in the world,»

declared Sophie Dulac, president of

the Champs-Elysées Film Festival.

From 6th to 12th June, the first edition

of this event -which will no doubt be

followed by more- offered cinema

fans a rich and varied programme

that multiplied the opportunities to

see works that had not been made

public or to see masterpieces once

again. The Fouquet ’s restaurant

of the Hotel Fouquet ’s Barrière

(partnering the event) hosted the

two tribute evenings, one for Harvey

Weinstein and the other for Donald

Sutherland. For one week, there

was a succession of independent

American films, French short films,

and previews from the two leading

nations of cinema… In total, no less

than 50 films were shown during a

hundred sittings, in the theatres of

the mythical Parisian avenue. «We,

men and women of culture, sell

dreams to the public,» announced

Sophie Dulac. Dreams were definitely

present. We look forward to 2013!

Do not res i s t the inv i tat ion!

May c inema shine for th

NE RéSISTEz PAS À L’ INv ITAT ION !

POuR QuE BR ILLE LE C INéMA

Ah Deauville ! Un nom qui

évoque “la” station balnéaire par

excellence. Deauville a vu le jour

voici un siècle et demi et, depuis,

on a coutume de dire qu’elle

n’accueille pas ses hôtes, mais

qu’elle les reçoit. Nuance. Ici,

tout est accessible à pied et sur

les célèbres “planches” résonnent

encore les pas de Flaubert, Sacha

Guitry, Dufy, Coco Chanel (qui

y ouvrit sa première boutique),

Michaël Douglas et Catherine

Zeta Jones, dont l’idylle débuta

pendant le Festival du Cinéma

Américain. Deauville, c’est

une plage à perte de vue et à

seulement 45 minutes de Paris.

“Fly me to Deauville”, why not ?

L’offre signée Hôtel Fouquet’s

Barrière est tentante. Le palace

propose (à partir de 5070 € en

Chambre Executive) un vol

Paris-Deauville en hélicoptère,

un pique-nique chic sur la plage

(c’est le chef MOF Jean-Yves

Leuranguer qui le concocte),

une pause récréative au Casino

Barrière, un peu de shopping (les

boutiques de luxe ne manquent

pas) et un retour vers la capitale,

aussi en hélicoptère privé, pour

finir en apothéose, par une nuit

à l’Hôtel Fouquet’s Barrière.

Let’s go !

Réservations : Hôtel Fouquet’s

Barrière, tél. 01 44 69 60 40

« Mon plaisir est de prendre

possession des Champs-Elysées,

notre plus belle avenue du

monde », déclarait Sophie

Dulac, présidente du Champs-

Elysées Film Festival. Du 6 au

12 juin dernier, la première

édition de cette manifestation

- qui en appelle d’autres - a

proposé aux cinéphiles un

programme riche et varié,

multipliant les occasions de

voir ou de revoir des inédits

et des chefs-d’œuvre. Le

restaurant Fouquet’s de l’Hôtel

Fouquet’s Barrière (partenaire

de l’événement) a accueilli les

deux soirées d’hommage, l’une

à Harvey Weinstein, l’autre à

Donald Sutherland. Pendant

une semaine, se sont succédés

longs métrages américains

indépendants, courts métrages

français et avant-premières

des deux nations phare du

cinéma… Au total, ce ne sont

pas moins de 50 films qui ont

été projetés, au cours d’une

centaine de séances, dans les

salles de la mythique avenue

parisienne. « Nous, hommes

et femmes de culture, vendons

du rêve au public », annonçait

Sophie Dulac. Le rêve fut au

rendez-vous. Vivement 2013 !

Photos : Stéphane Kovalsky

© D

R

Page 21: Fouquet's n°13

2 1

{ a c t u }

DuO DE CHEFS

Après Jean-Georges Klein, en avril 2011, ce fut au tour de Fabrice Vulin, de se prêter

au jeu du Dîner à Quatre Mains. Le cadre était idyllique : il s’agissait du restaurant Le

Diane, qui a obtenu sa première étoile au Guide Michelin, et s’ouvre sur un superbe

jardin intérieur. À la tête de ce fleuron de la gastronomie française, un MOF 1996,

Jean-Yves Leuranguer. Depuis 2003, le chef des cuisines met sa créativité au service

d’une cuisine originale. L’espace d’une soirée, il s’est associé avec l’un de ses confrères

pour concocter un dîner unique. Et pas n’importe quel confrère ! Fabrice Vulin, un

chef autodidacte dont la feuille de route mentionne… le Fouquet’s Barrière. Retour

aux sources donc pour celui qui a fait ses armes et ses preuves à La Closerie des Lilas,

chez Pic à Valence, au Parc des Eaux Vives à Genève (où il obtiendra 17/20 et 2 étoiles

au Guide Michelin en 14 mois seulement), puis au Maroc. Il s’y installe en 2006, ouvre

son restaurant gastronomique Dar Enassim à Marrakech et lance même sa gamme

de vins, Fabrice Vulin Wine’s. En août 2010, il prend la direction des cuisines de La

Chèvre d’Or à Eze. Ce printemps, c’est à Paris, au Fouquet’s Barrière que le chef du

lieu et Fabrice Vulin ont joué une partition à quatre mains, sur le mode allegro ma non

troppo.

A duo of chefs

After Jean-Georges Klein in April 2011,

it was Fabrice Vulin’s turn to try his

hand at the Dîner à Quatre Mains (Four

handed Dinner). The setting was idyllic:

it was the Le Diane restaurant, which

has been awarded a second star in

the Michelin Guide, and opens onto a

beautiful interior garden. At the head

of this jewel of French gastronomy is

‘Best Worker of France 1996’, Jean-Yves

Leuranguer. In the post since 2003,

this discreet, talented chef devotes

himself to creating an original style

of cuisine. For an evening, he joined

forces with one of his colleagues to

concoct a unique dinner. And not just

any colleague! It was Fabrice Vulin,

a self-taught chef whose road map

includes… Le Fouquet’s Barrière. A step

back in time, therefore for someone

with experience of working at La

Closerie des Lilas, Pic in Valence, the

Parc des Eaux Vives in Geneva (where

he had 17/20 and 2 stars in the Michelin

Guide in only 14 months), and then

in Morocco. In 2006, he opened his

gourmet restaurant, the Dar Enassim, in

Marrakech and even launched his own

range of wines: Fabrice Vulin Wine’s.

In August 2010, he took charge of the

La Chèvre d’Or’s kitchens in Eze. This

spring, it was in Paris, at Le Fouquet’s

Barrière that the restaurant’s chef

and Fabrice Vulin played a melody for

four hands -allegro ma non troppo.

Fabrice Vulin Jean-Yves Leuranguer

© F

abri

ce R

ambe

rt

Page 22: Fouquet's n°13

2 2

{ a g e n d a }

Rediscover yOn the death of José Maria Sert, Paul Claudel wrote: «Art has lost

the last of the Great Painters”. We are invited to rediscover the artist

at the Petit Palais until 5th August. The exhibition, entitled José Maria

Sert, le Titan à l’oeuvre (José Maria Sert, the Great Master at work)

opens up the doors of his workshop to show us the strength of his

painting and the originality of his technique, using a highly unusual

but very understandable approach.

PETIT PALAIS, AvENuE WINSTON CHuRCHILL.

TéL. : 01 53 43 40 00

REDéCOuvERTE

À la mort de José Maria Sert, Paul Claudel écrit : « L’art perd

le dernier représentant de la grande Peinture ». C’est à une

redécouverte que nous invite le Petit Palais jusqu’au 5 août.

L’exposition “José Maria Sert, le Titan à l’œuvre” nous ouvre

tout simplement les portes de son atelier, nous dévoilant

ainsi la force de son art et l’originalité de sa méthode.

Approche inédite mais ô combien explicite.

DéCOuvREuR DE TALENTS

Il s’appelle Jonas Metter et seuls quelques initiés le connaissent. Fasciné par l’art et la

peinture, il sera l’un des premiers à acheter les œuvres de Modigliani, alors méconnu.

Puis ce sera Soutine qu’il découvrira. Grâce à ce fervent collectionneur, les deux peintres

verront leurs créations promues à travers le monde. Jusqu’au 9 septembre, c’est à la

Pinacothèque qu’une branche des descendants de Metter a accepté de montrer pour la

1ère fois un ensemble d’œuvres jamais exposées de Modigliani.

Ta lent spotter His name was Jonas Metter and only a few insiders know of him. Fascinated by art and

painting, he was one of the first to purchase works by Modigliani, an unknown at the time.

He then discovered Soutine. Thanks to this avid collector, the two artists’

work became known throughout the world. Metter’s descendants have

now agreed to an exhibition of a collection of previously unshown

works by Modigliani at the Pinacothèque, until 9th September.

PINACOTHèQUE, 28 PLACE DE LA MADELEINE. TéL. : 01 42 68 02 01

LA MODE EN QuEST ION

Ils ne l’ont sans doute pas

voulu aussi explicitement,

pourtant les impressionnistes,

à travers leurs tableaux,

ont restitué la mode de

leur époque. Les portraits

d’hommes et de femmes,

dans leurs cadres

familiers, témoignent non

seulement des attitudes

mais aussi des vêtements

d’alors. L’exposition “Les

impressionnistes et la mode”,

à voir au musée d’Orsay

jusqu’au 20 janvier 2013, sera

également présentée, l’année

prochaine, au Metropolitan

Museum of Art de New York

et à l’Art Institute de Chicago.

A quest ion of fashionThey probably did not do so on

purpose but the Impressionists,

through their paintings, have

provided us with an overview of

the fashion of their time. Portraits

of men and women in their

everyday surroundings show us

not only the attitudes but also the

clothing of yesteryear.

The exhibition Les Impressionistes

et la Mode (The Impressionists and

Fashion) can be seen at the Musée

d’Orsay until 20th January 2013.

It can also be seen next year at

the Metropolitan Museum of Art

in New York and the Chicago Art

Institute.

MuSéE D’ORSAY,

62, RuE DE LILLE

TéL. : 01 45 49 48 14

Les quatre saisons

© A

rchi

vo fo

togr

áfico

Mu

seo

Nac

ion

al C

entr

o de

Art

e R

ein

a So

fía

Mad

rid

Vincent Van Gogh - “Les roulottes, campement de bohémiens aux environs d’Arles”

Modigliani “Portrait de la jeune fille rousse”

©R

MN

-M

usé

e d’

Ors

ay -

Her

vé L

ewan

dow

ski

© P

hoto

Pin

acot

hèqu

e de

Par

is

abc-Job#

: 524

432

· Kun

de: W

empe

· Motiv: T

ax F

ree

Pari

s (M

ai 2

012)

· Adresse: P

aris

· Fo

rmat: 2

30 x

297

mm

+ 3

mm

Bes

chni

tt · Farbe:

CM

YKabc-op

ix#: 1

201-

065

· Titel: F

ourq

uet‘

s C

ham

ps E

lyse

és· D

as D

okum

ent i

st o

hne

Übe

rfül

lung

/Tra

ppin

g an

gele

gt, v

or w

eite

rer

Vera

rbei

tung

die

se a

nleg

en!

If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces

and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind.

For more than 130 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making

jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 25 Wempe showrooms

world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute

to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces

of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual

one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds.

And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will fi nd

WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises and in New York City. Each

shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be

available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting

new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!

Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77

HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK WEMPE.COM

We accept all credit cards.

WEM524432_TaxFree_Fourquets_Paris_230x297.indd 1 16.05.12 10:15

Page 23: Fouquet's n°13

2 3

abc-Job#

: 524

432

· Kun

de: W

empe

· Motiv: T

ax F

ree

Pari

s (M

ai 2

012)

· Adresse: P

aris

· Fo

rmat: 2

30 x

297

mm

+ 3

mm

Bes

chni

tt · Farbe:

CM

YKabc-op

ix#: 1

201-

065

· Titel: F

ourq

uet‘

s C

ham

ps E

lyse

és· D

as D

okum

ent i

st o

hne

Übe

rfül

lung

/Tra

ppin

g an

gele

gt, v

or w

eite

rer

Vera

rbei

tung

die

se a

nleg

en!

If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces

and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind.

For more than 130 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making

jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 25 Wempe showrooms

world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute

to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces

of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual

one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds.

And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will fi nd

WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises and in New York City. Each

shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be

available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting

new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!

Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77

HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK WEMPE.COM

We accept all credit cards.

WEM524432_TaxFree_Fourquets_Paris_230x297.indd 1 16.05.12 10:15

Page 24: Fouquet's n°13

2 4

LOuIS vuITTON ET MARC JACOBS

duo de mode

a des ig ner duo

Page 25: Fouquet's n°13

2 5

L“In response to Louis’s

linear and rational heritage,

the eclectism and poetry

that is Marc Jacobs. Louis

was a modern-day French

entrepreneur; Marc is an

American artistic director with

sharp intuition, who offers us

the perfect translation of his

time. They couldn’t be more

different. That’s why they make

the perfect partnership». This

is the message which appears

on one of the exhibition’s

final display panels, and sums

up perfectly what we have

just seen over the museum’s

two floors. On the first floor,

Louis Vuitton’s luggage is

presented beside his nineteenth

century fashion and accessory

collections, on the second,

an ingeniously put together

display presents an anthology

of the designs created by Marc

Jacobs over the last fifteen

years.

{ e x p o }

L’un a créé la malle, l’autre, le mythe. Le premier a rendu les voyages chics dès le XIXe siècle, le second conçoit le prêt-à-porter de la maison depuis 1997, la propulsant au premier rang mondial du luxe. Le Musée des Arts Décoratifs a choisi de rendre hommage aux deux hommes qui incarnent respectivement l’industrialisation de la fin du XIXe siècle et la globalisation du début du XXIe siècle. Portraits croisés.

« À l’héritage linéaire et rationnel de Louis, répond l’éclectisme ou la

poésie de Marc Jacobs. Louis fut un entrepreneur français des temps

modernes, Marc est un directeur artistique américain à la démarche

intuitive traduisant avec justesse son époque. Tout les distingue. C’est

pour cela qu’ils forment un parfait binôme ». Ce message inscrit sur

l’un des derniers panneaux de l’exposition résume parfaitement ce

qu’il nous est donné de voir au fil des deux étages du musée. Au

premier niveau, les malles de Louis Vuitton sont présentées aux côtés

de collections et accessoires de mode du XIXe siècle, au second, une

ingénieuse mise en scène présente un florilège des modèles que Marc

Jacobs créa au cours de ces quinze dernières années.

One created luggage, the other legend. The

first has been making travelling chic since the

XIX century, the second has been designing

the fashion house’s ready-to-wear collection

since 1997, which has sent him soaring to

the top of the international luxury clothing

sector. The Musée des Arts Décoratifs has

chosen to pay tribute to two men who

respectively embody the industrialisation of

the end of the nineteenth century and the

globalisation of the start of the twenty-first.

Portraits in parallel.

Louis, Georges et Gaston-Louis Vuitton et les employés de l’atelier vers 1888

© A

rchi

ves

Lou

is V

uit

ton

Page 26: Fouquet's n°13

2 6

Heureux visionnaire« Spécialiste de l’emballage des modes », telle était la dénomination

commerciale de Louis Vuitton lorsqu’il démarra son affaire en 1854.

Porté par la création de la haute couture et l’évolution des codes

de l’habillement, ses malles ne tardent pas à le démarquer d’une

concurrence déjà féroce. Malles cabine, malles haute couture, sacs

de nuit, valises à chapeau, il offre aux hommes comme aux femmes,

une fort belle façon de transporter leurs effets. Louis Vuitton travaille

sur des toiles imperméables tissées et cirées dont il dépose le motif

rayé en 1877, puis celui de la toile Damier qui déjà intègre son nom

dans son dessin, jusqu’à la naissance du fameux monogramme en

1896. Puis au fil des expositions universelles et nationales, le créateur

visionnaire expose à chaque édition, une nouvelle innovation et des

articles immédiatement disponibles à la vente. En 1872, Louis Vuitton

inscrit son adresse au cœur du Paris haussmannien, là où les plus

grands noms de la mode et de la couture ont pignon sur rue. Barons,

comtes, marquis et princesses défilent dans la boutique en quête de

la collection de malles, indispensables à d’impressionnantes garde-

robes. L’histoire est lancée. Louis Vuitton et ses descendants ont fait

du voyage un véritable art de vivre. En 1996, l’enseigne célèbre les 100

ans de sa toile Monogram. Un an plus tard, Marc Jacobs en devient le

directeur artistique.

A hAppy visionAry“A specialist in the packing of

fashion”, was Louis Vuitton’s

commercial slogan when he

started his business in 1854.

Guided by the creation of haute

couture and evolving dress

codes, his luggage collection

immediately leapt ahead of the

already strong competition.

Cabin trunks, haute couture

luggage, overnight bags, hat

boxes, Vuitton offered both men

and women an elegant way to

transport their belongings. Louis

Vuitton worked with waterproof

woven and waxed fabrics, on

to which he placed his striped

motif in 1877, followed by his

Damier canvas with his name

already integrated into his

design, and the birth of the

brand’s famous monogram in

1896. The visionary designer

proceeded to exhibit his

collections at a stream of

national and international

fairs (including the Exposition

Universelle in Paris), and each

year’s edition offered a new

innovation and a range of

items immediately available

for sale. In 1872, Louis Vuitton

took up shop at the heart of

Haussmann’s Paris, alongside

some of the most respected

and well-established names in

fashion and couture. Barons,

counts, marquis and princesses

all came to the boutique in

search of Vuitton’s luggage

collection, the must-have items

© L

ouis

Vu

itto

n C

hris

Moo

re

Malle courrier en toile rayée, 1885

© C

olle

ctio

n L

ouis

Vu

itto

n /

An

toin

e Ja

rrie

r, D

R

Nurses

Page 27: Fouquet's n°13

2 7

{ e x p o }

Créateur des temps modernesArrivé dans la grande maison, le créateur américain reçoit pour

cahier des charges la tâche d’introduire, pour la première fois dans

l’histoire de Louis Vuitton, des collections de prêt-à-porter homme et

femme, ainsi qu’une ligne complète d’accessoires, chaussures et sacs.

D’emblée, Marc Jacobs crée un univers nouveau. Il se réapproprie

les codes culturels de la maison tout en les détournant. Le fougueux

créateur américain comprend avant tout le monde que la mode est un

spectacle. Visant une clientèle plus jeune et plus branchée, il inonde

le monde de sacs au monogramme revu et corrigé. Ses collections de

prêt-à-porter s’adressent à une femme “en mouvement”. En quinze

ans, Marc Jacobs a fait de la grande maison le symbole glamour que

l’on connaît aujourd’hui.

for any respectable wardrobe. And there the story began. Louis

Vuitton and his descendants have since made travelling a real art

de vivre. In 1996, the brand celebrated 100 years of its Monogram

canvas. One year later, Marc Jacobs was appointed as its artistic

director.

A modern-dAy CreAtorUpon his arrival at the fashion house, the American designer

received as his first mission, the task of introducing, for the first

time in Louis Vuitton’s history, men’s and women’s ready-to-wear

collections, as well as a complete range of accessories, shoes and

bags. From thereon in, Marc Jacobs created a new world. He has

taken on the fashion house’s cultural codes, while at the same

time turning them on their heads. The spirited American designer

understands that above all, fashion is a spectacle. Targeting a

younger and more widespread clientele, he inundated the bag

world with a revised and corrected monogram. His ready-to-wear

collections appeal to women «on the move». In fifteen years, Marc

Jacobs has made the fashion house the symbol of glamour that we

know today. Partisan du travail

collaboratif, Marc Jacobs ose

solliciter la collaboration

artistique de signatures telles

que Stephen Prouse, Takashi

Murakami et Richard Prince,

devenant ainsi avant-gardiste

dans le monde de la mode.

Ces collaborations s’appuient

sur une recherche nouvelle

autour des techniques de

sérigraphie, soit une relecture

et une réécriture de la toile

Monogram. Cette association

a permis une interprétation

contemporaine du fameux

monogramme. Les valeurs de

la malle Louis Vuitton sont

aujourd’hui illustrées par des

sacs à la mode associant tout

à la fois : impact graphique,

concept industriel, dimension

esthétique, échappée

romanesque.

the revised monogrAmA real advocate for

collaboration, Marc Jacobs

has solicited the artistic

contribution of names such

as Stephen Prouse, Takashi

Murakami and Richard Prince,

making himself a true avant-

gardiste of the fashion world.

These collaborations focussed

on new developments in

serigraphy techniques, and

the revision and recreation

of the Monogram canvas.

This association allowed a

contemporary interpretation

of the famous monogram.

The values of Louis Vuitton’s

luggage are now illustrated by

a collection of fashion bags

which bring together graphical

impact, industrial concept,

aesthetic dimension and a

fanciful escape.

LE MONOGRAM REVISITÉ

Sac Alma Graffiti et gants assortis, créés en collaboration avec Stephen Sprouse,Printemps-Été 2001, L’Officiel

© C

hris

toph

e K

utn

er

Sac fermoir en toile Monogram Cerises,

Printemps-été 2005 - Créée en collabo-

ration avec Takashi Murakami

© Takashi Murakami/Kaikai Kiki Co., Ltd. Tous D

roits réservés

Page 28: Fouquet's n°13

2 8

B“Tell me a story!” How can a

parent resist their little darling’s

request for a bedtime story?

Cécile de Brunhoff was no

exception. One evening in 1931,

to help her sons Laurent and

Mathieu go to sleep, she created

the story of a young elephant

who left the jungle for the town

when his mother was killed by

a hunter.

Realising that his children were

subjugated by the story, their

father Jean decided to turn it

into a book, illustrated with

watercolours, called The story of

Babar. Its phenomenal success

(a million copies sold in just a

few years) led him to continue

the series. At the end of the first

story, Babar has become king

and is married to Celeste. In the

second, he goes on a journey. In

the third, he founds Celesteville.

Jean de Brunhoff produced 7

books in all, the last of which

was Babar and Father Christmas

printed in 1937. On his death

his son Laurent de Brunhoff,

then aged 13, took over his

father’s paintbrushes, and then

created Babar’s cousin: that

rascal Arthur in 1946. For the

{ e x p o }

Babar, le petit éléphant au costume vert, fête ses 80 ans. Un anniversaire célébré en grande pompe au Musée des Arts Décoratifs, qui revient sur les aventures du héros favori des tout petits… et des plus grands, plein de nostalgie.

« Dis, tu me racontes une histoire ? »… Quel parent n’a jamais résisté

à l’appel de raconter un conte merveilleux à son cher bambin ? Cécile

de Brunhoff non plus. Un soir de 1931, elle invente pour endormir

ses fils, Laurent et Mathieu, l’histoire d’un éléphanteau qui, à la mort

de sa maman tuée par un chasseur, doit quitter la jungle pour la ville.

Voyant ses enfants passionnés par ce personnage, Jean, leur père,

décide d’en faire un livre qu’il réalise à l’aquarelle et intitule “Histoire

de Babar, le petit éléphant”. Devant son succès (1 million de ventes

en quelques années), il se prend au jeu et les éditions s’enchaînent.

À la fin du premier album, Babar est roi et marié avec Céleste. Dans

le deuxième, il part en voyage. Dans le troisième, il crée Célesteville,

jusqu’à “Babar et le Père Noël”, son 7e ouvrage qu’il achève en 1937,

avant de disparaitre.

This year marks the 80th birthday of Babar, the small, green-suited elephant. The anniversary, celebrated in grand style at the Museum of Decorative Arts, focuses on the adventures of our little ones’ favourite hero.Nostalgic adults are welcome too!

80 ANSet pas une r ide !

80 years o ld and as young as ever !

© D

R

© L

uc

Boe

gly

Page 29: Fouquet's n°13

2 9

À vingt ans, Laurent de Brunhoff reprend les pinceaux de son père et

entame « Babar et ce coquin d’Arthur ». Voilà 60 ans qu’il redonne

vie à Babar. Après Arthur, la vieille dame, le singe Zéphir, le vieux

Cornelius et les trois enfants, Pom, Flore et Alexandre, Laurent de

Brunhoff ajoute des personnages dont le professeur Grifaton, le

Wouli Wouli, le baron Bardoula, puis la jeune Isabelle, et Coriandre,

le mari de Flore. Son dernier album publié en novembre, « Coup de

foudre aux Jeux de Célesteville », ne sera assurément pas le dernier.

« Je continuerai à créer des histoires de Babar. Je ne sais pas pourquoi

je m’arrêterais, c’est toujours un plaisir pour moi », confiait Laurent

de Brunhoff, lors de l’inauguration de l’exposition.

Une exposition babaresquePlacés à hauteur de nos chères têtes blondes, les dessins, aquarelles,

couvertures de livres, figurines... retracent le parcours atypique du

roi Babar. On y découvre les arbres généalogiques des Brunhoff et de

Babar, mis en miroir, des costumes à taille humaine, des projections

de dessins animés, des produits dérivés, des jeux et la fameuse série

télévisée.

À travers une sélection d’une centaine de planches, des premières

esquisses aux croquis, le personnage de Babar prend forme sous nos

yeux. On comprend pourquoi Jean de Brunhoff choisit de traiter ses

histoires en doubles pages pour en accroître le déroulement, comment

l’écriture cursive prolonge le dessin des personnages et intensifie le

lien affectif avec le lecteur.

Cette exposition nous rappelle combien Babar fait aujourd’hui partie

de notre patrimoine avec une soixantaine d’albums, soit 13 millions

d’exemplaires vendus en 27 langues dans 167 pays.

LES HISTOIRES DE BABAR, jusqu’au 2 septembre 2012.

Galerie des Jouets - Musée des Arts Décoratifs

107, rue de Rivoli - Tél : 01 44 55 57 50

last 60 years he has kept Babar

alive for current generations.

Laurent de Brunhoff has

continued to add characters

to Babar’s entourage, such

as Arthur, the old lady, Zephir

the monkey, Old Cornelius

and the three children, Pom,

Flore and Alexandre, Professor

Girafon, the Wully-Wully,

Baron Bardoula, Isabelle and

Coriander, Flore’s husband.

His latest album, published in

November and entitled Babar’s

Celesteville games, will surely

not be his last.

“I will continue to write stories

about Babar. I have no reason

to stop, I still enjoy it” revealed

Laurent de Brunhoff during the

inauguration of the exhibition.

An exhiBition of All things BABArDisplayed at a child’s eye-level

are drawings, watercolours,

dust jackets and figurines,

telling the unusual story of King

Babar. The exhibit also includes

mirror versions of the Brunhoff

and Babar family trees, life-size

costumes, cartoon screenings,

tie-in products, games and the

famous television show.

The character of Babar takes

shape under our gaze through

a selection of over one hundred

illustrations from first drafts to

more detailed sketches.

We learn how Jean de

Brunhoff chose to tell his

stories using a double spread

to give them depth and how

the cursive script emphasizes

the drawings, and increases

the emotional bond with the

reader.

This exhibition is a reminder of

the extent to which Babar has

become part of our heritage,

with about 60 albums to date.

13 million copies have been

sold in 27 languages in 167

countries.

{ e x p o }

A wArm welCome for grenAdine!

This smart and pretty little

ladybird named Grenadine is

none other than the Fouquet’s

Barrière Hotel’s new mascot.

Lost in the hotel, she must

be found again. Children are

given a special passport on

arrival and are invited to join

in a game of hide and seek

within the hotel. And that’s

not all!

Grenadine has plenty of

other surprises in store for

the youngsters: colouring

sheets, paper chases, games,

workshops and shows, not to

mention pastry Chef Claude

Ducrozet’s delicious treats.

One thing is for sure: at the

Fouquet’s Barrière Hotel

children are as important as

their parents!

BIENVENUE À GRENADINE !

Elle s’appelle Grenadine et

cette jolie et maligne petite

coccinelle n’est autre que la

nouvelle mascotte de l’Hôtel

Fouquet’s Barrière. Elle

s’est perdue dans l’hôtel et

il faut la retrouver. Grâce à

un passeport que les enfants

reçoivent dès leur arrivée, les

petits curieux sont invités

à se livrer à une partie de

cache-cache au cœur de

l’établissement. Et ce n’est

pas tout : Grenadine réserve

aux bambins de nombreuses

surprises ! Coloriages, jeux

de pistes, activités, ateliers,

spectacles, sans oublier les

délicieuses gourmandises

du chef pâtissier, Claude

Ducrozet, à l’Hôtel Fouquet’s

Barrière, c’est sûr, il n’y en a

pas que pour les grands !

Page 30: Fouquet's n°13

3 0

Page 31: Fouquet's n°13

3 1

DDans le petit monde de la haute hôtellerie, l’Hôtel Fouquet’s Barrière occupe une place à part. C’est un palace bien sûr : il accueille ses hôtes avec élégance et manie le luxe sans ostentation. Et puis il s’offre des incursions régulières dans l’univers du 7ème art. Le cinéma, il l’aime. Et le cinéma le lui rend bien. Comme il a tout d’une star intemporelle, il joue avec son image et s’invite backstage. Depuis la création des César, l’Hôtel Fouquet’s Barrière organise le dîner de gala qui suit la cérémonie. Très attendu, année après année et toujours aussi apprécié. Depuis quelques temps, il est devenu le lieu de rendez-vous favori des attachés de presse cinéma pour y organiser leurs press junkets. Ses chambres se transforment alors en salon de réception et voient passer les équipes des films venues présenter leur long-métrage. A l’Hôtel Fouquet’s Barrière, un seul mot d’ordre : “The show must go on”. Moteur !

In the small world of luxury hotels, the Hôtel

Fouquet’s Barrière occupies a unique place. It

is a luxury hotel, of course, and we welcome

our guests with style and elegance, and ensure

that luxury is not ostentatious. And then

there are the regular forays into the world

of film. The hotel loves that world, and that

world loves the hotel in return. Just like a

timeless star, it plays with its image and gets

invited backstage. Since the creation of the

César awards, the Hôtel Fouquet’s Barrière

has hosted the gala dinner that follows the

awards ceremony. A dinner which is highly

anticipated year after year and is still enjoyed

as much as ever. For some time now it has

been the favourite place for film press agents

to host their press junkets. The hotel’s guest

rooms are transformed into reception rooms

where the film teams come to present their

feature films. At the Hôtel Fouquet’s Barrière,

there is just one saying: “The show must go

on.” And... action!

SON CINEMA !L’Hôtel Fouquet’s Barrière fait

Hote l Fouquet’s Bar r ière :l ig hts , camera, ac t ion!

{ d o s s i e r c i n é m a }

Page 32: Fouquet's n°13

3 2

C’

{ d o s s i e r c i n é m a }

C’est l’incontournable du moment. Un film ne

saurait sortir en salle sans avoir vu son équipe

invitée le temps d’une press junket dans un palace. Rendez-vous

à l’Hôtel Fouquet’s Barrière.

It is an event that cannot be missed. A film simply cannot be

released in the cinema without its team being invited to a press junket at a luxury hotel. Here’s

what happens at the Hôtel Fouquet’s Barrière.

L’équipe du film

“La vérité si je mens 3”

Page 33: Fouquet's n°13

3 3

THE PLACE TO BEHôtel Fouquet’s Barrière

Page 34: Fouquet's n°13

3 4

Say the words “Hôtel Fouquet’s

Barrière” to press agents and

you will see their eyes light up!

The luxury Paris hotel, which

has never hidden its attraction

to the cinema, has become

a Mecca for press junkets.

What this means is meetings

set aside for journalists who

set themselves up - usually

for around 15 minutes - in a

specially arranged room at a

hotel where they can meet

the team from the film that

is being promoted. The Hôtel

Fouquet’s Barrière often makes

its rooms available for film

industry professionals: actors,

producers and directors come

here to present their latest

work.

here Comes the show! Recently, the team behind “La

vérité si je mens 3” (“Would

I lie to you? 3”) created an

incredible atmosphere at the

hotel. It was one José Garcia

who led his fellow accomplices

- Bruno Solo, Richard Anconina

and Gilbert Melki - astray

with their schoolboy humour,

making their laughter echo all

through the hotel corridors.

Because when they did the

press junket, they once more

became Eddie, Dov, Yvan

and Serge, bringing with

them their cheeky spirits and

good humour. Fred Testot,

meanwhile, who had come to

present “Dépression et des

potes” (Depression and friends)

with Jonathan Lambert and

Arié Elmaleh (brother of Gad),

was not to be outdone as he

gave a perfect impression of

the depressive who progresses

from the very early stages

of depression right through

to the most uncontrollable

excitement. Every press

junket is actually a bit like the

highlights package where the

team behind the film go all out

to recreate the atmosphere

Dîtes “Hôtel Fouquet’s Barrière” à une attachée de presse cinéma

et vous verrez ses yeux briller ! Le palace parisien, qui n’a jamais

caché son lien avec le 7ème art, est devenu un haut-lieu des press

junket. Comprenez : des rendez-vous professionnels réservés aux

journalistes qui s’installent, l’espace d’un quart d’heure en général,

dans une chambre aménagée d’un palace et font face à l’équipe du

film à promouvoir. L’Hôtel Fouquet’s Barrière met très régulièrement

ses espaces à la disposition des professionnels du cinéma : acteurs,

réalisateurs et autres metteurs en scène franchissent le seuil de

l’établissement pour présenter leur dernière production.

Show devant !Récemment, l’équipe de “La vérité si je mens 3” a mis une sacrée

ambiance dans l’enceinte de l’hôtel. C’est un José Garcia déchaîné

qui a entraîné ses acolytes, Bruno Solo, Richard Anconina, Vincent

Elbaz et Gilbert Melki, dans des blagues de potaches, faisant résonner

leurs rires jusque dans les couloirs de l’établissement. Le temps

d’une press junket, ils étaient redevenus Eddie, Dov, Yvan et Serge,

amenant avec eux leur gouaille et leur bonne humeur. De son côté,

Fred Testot, venu présenter “Dépression et des potes” avec Jonathan

Lambert et Arié Elmaleh, frère de… n’a pas été en reste, mimant à la

perfection le dépressif qui passe de l’état larvaire à l’excitation la plus

L’équipe du film “Dépression et des potes” au Fouquet’s Barrière

{ d o s s i e r c i n é m a }

Page 35: Fouquet's n°13

3 5

© K

rono

met

ry 1

999

/ JE

AN

MIC

HEL

SO

RD

ELLO

/ «P

HO

TOG

RA

PH

ES-A

SSO

CIÉ

www.kronometry1999.com

LONDON1 0 6 , N e w B o n d S t r e e t

+44 (0)2074 991434

PARIS60, Rue François 1er (Le Triangle d’or)

+33 (0)1 42 25 15 41

CANNES4, La Croisette (Face Palais des Festivals)

+33 (0)4 97 06 69 70

MONACOLe Régina - 13, Bd des Moulins

+377 97 70 44 22

ST-TROPEZ3, Rue Allard “Le Grand Passage“

+33 (0)4 98 12 62 50

LYON27, Rue Gasparin (Presqu’ î le)

+33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX29, Cours Georges Clémenceau

+33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVELHôtel Le Lana - Route de Bellecôte

+33 (0)4 79 08 77 35

Page 36: Fouquet's n°13

3 6

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE BLACK CHRONO TOURBILLON EVOKES POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THISRETRO-FUTURISTIC TIMEPIECE IS SWISS MADE AND CONTAINS STEEL FROM THE WRECK OF THE LEGENDARY OCEAN LINER.www.romainjerome.ch

Page 37: Fouquet's n°13

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m

FREAK DIAVOLO

F LY I NG C A R ROU SE L -T OU R BI L L ON W I T H SE C ON D

F LY I NG TO U R B I L L O N . 8 - D AY P O W E R R E S E RV E .

M A N UA L W I N D I N G . E S C A P E M E N T I N S I L I C I U M .

1 8 C T W H I T E G O L D C A S E .

WWW.U LYS S E -NARD I N .COM

Page 38: Fouquet's n°13

3 8

AMADEO® FlEuriEr ØrEvErsED HAnD-Fitting 7-DAy tOurbillOn

Fully intEgrAtED COnvErtiblE CAsE

B O R N B Y P A S S I O N

bO

vE

t.C

OM

bOvEt FlEuriEr s w i t z E r l A n D

FOunDing MEMbEr OF tHE quAlity FlEuriEr CErtiFiCAtiOn AnD pArtnEr OF tHE FOnDAtiOn DE lA HAutE HOrlOgEriE

CRILLON-FL0 Ciselee.indd 1 21.5.2012 11:54:57

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

Page 39: Fouquet's n°13

3 9

Classic Fusion Skeleton Tourbillon. Tourbillon movement, extra-thin skeleton

manufactured in-house by Hublot. Case in 18K red gold, crafted using a unique

new alloy: King Gold. Sapphire dial. Black rubber and alligator-skin strap.

Limited edition of 50 pieces.

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m

Page 40: Fouquet's n°13

4 0

ZENITH • Visual: Chronomaster Open RG • Magazine: MOntre Mag ( FR_KronometryLanguage: French • Issue: 8.5.2012 • Doc size: 200 x 270 mm • Calitho #: 04-12-74003 • AOS #: ZEN_02554

www.zenith-watches.com

EL PRIMERO CHRONOMASTER OPEN

La vie est dans le mouvement

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

Page 41: Fouquet's n°13

4 1

Made by movement*

Turbine XL, A1050/1

TeCHnOLOGie Du DOubLe rOTOr

www.perreLeT.COm

Turbine XL, A1050/1

ierOTOr

LeT.T.T COm

* Créé pAr Le mOuvemenT

185x225_Homme.indd 1 21.05.12 16:17

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c o m

Page 42: Fouquet's n°13

4 2

©20

12 H

arry

Win

ston

, Inc

., ha

rryw

inst

on.c

om

HARRY WINSTON THE OCEAN COLLECTION®

REINVENTING TIME TM

LONDON - 106, New Bond Street • PARIS - 60, Rue François 1er • CANNES - 4, La Croisette • MONACO - 13, Bd des Moulins

www.kronometry1999.comL O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • L Y O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www . k r o n om e t r y 1 9 9 9 . c om

V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b le s d a n s c h a q u e b o u t i q u e

CREATED AND HANDCRAFTED BY ARTISANS

CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1 26.04.12 15:18

Page 43: Fouquet's n°13

©20

12 H

arry

Win

ston

, Inc

., ha

rryw

inst

on.c

om

HARRY WINSTON THE OCEAN COLLECTION®

REINVENTING TIME TM

LONDON - 106, New Bond Street • PARIS - 60, Rue François 1er • CANNES - 4, La Croisette • MONACO - 13, Bd des Moulins

www.kronometry1999.com

Page 44: Fouquet's n°13

4 4

that they had during filming,

tell stories about each other or

the pranks they played on each

other, and talk about the funny

or tender moments that made

their weeks spent together

special.

Big Eddy (Mitchell), flanked

by Alexandra Lamy and Valérie

Bonneton, also entered into

the spirit of things. He really

did become “L’oncle Charles”

(Uncle Charles), the incredibly

rich French businessman

whose life changes the day

he learns he has an incurable

disease. The three actors, who

really enjoyed themselves, it

seems, really wanted to make

the fun last - much to the

delight of the journalists.

A guest stAr in the lAnd of stArsSo why does the Hôtel

Fouquet’s Barrière very often

become the theatre for these

meetings, which start out very

professional and then very

quickly turn into real shows?

Because the hotel has the

cinema in its blood, because

it stands proudly near the

Champs-élysées where film

premières are often held,

and because it is already

known and famous for being

the partner of choice for

organising events such as the

dinner held after the César

awards ceremony. The Hôtel

Fouquet’s Barrière is still the

absolute must-have location for

a successful press junket, that

special meeting of journalists,

actors and directors... Inside

its walls some of the most

beautiful scenes of French

and international cinema have

played out here - albeit not on

camera. Some of the biggest

stars have crossed paths here.

And before facing the darkened

cinemas and public reviews,

each team that has come to

defend “its” film can enjoy a

brief interlude of traditional

French hospitality. As a

testament to the age, the name

of Hôtel Fouquet’s Barrière’s

name is still top of the bill

and it’s as a guest star that it

welcomes stars from all around

the world.

incontrôlable. Chaque press junket ressemble, en fait, à un best-of

dans lequel l’équipe du film s’en donne à cœur joie pour restituer

l’ambiance du tournage, raconter les facéties des uns et des autres,

dévoiler des anecdotes, parler des moments drôles ou tendres qui ont

émaillé les semaines passées ensemble.

Le grand Eddy (Mitchell), flanqué d’Alexandra Lamy et de Valérie

Bonneton, s’est lui aussi prêté au jeu. “L’oncle Charles”, ce richissime

homme d’affaires d’origine française dont la vie va basculer le jour

où il apprend qu’il est atteint d’un mal incurable, c’était lui. Les trois

acteurs, qui se sont, semble-t-il, bien amusés, ont eu envie de faire

durer le plaisir, pour le plus grand bonheur des journalistes.

Guest star au pays des starsAlors pourquoi l’Hôtel Fouquet’s Barrière devient-il très

régulièrement le théâtre de ces rencontres, au départ professionnelles,

qui prennent très vite la forme de véritables shows ? Parce que le

palace a le cinéma dans la peau, qu’il se tient fièrement à proximité

des Champs-Élysées où se déroulent les premières et qu’il est déjà

connu et reconnu pour être un partenaire de choix dans l’organisation

de certaines manifestations, telles que le dîner qui suit la cérémonie

des César. L’Hôtel Fouquet’s Barrière reste l’adresse incontournable

d’une press junket réussie, le rendez-vous privilégié des journalistes,

des comédiens, des metteurs en scène… Entre ses murs se jouent

quelques-unes des plus belles scènes - non filmées - du cinéma

français et international. Ici se sont croisés les plus grands. Et avant

d’affronter les salles obscures et les critiques du public, chaque équipe

venue défendre “son” film, a vécu une parenthèse sous le signe de l’art

de vivre et de recevoir à la française. Témoin d’une époque, l’Hôtel

Fouquet’s Barrière voit son nom rester en haut de l’affiche et c’est en

guest star qu’il accueille les vedettes du monde entier.

L’équipe du film “L’Oncle Charles”

« … E N T R E S E S M u R S S E J O u E N T Q u E L Q u E S - u N E S D E S P L u S B E L L E S S C è N E S - N O N

F I L M é E S - D u C I N é M A F R A N ç A I S E T I N T E R N AT I O N A L … »

{ d o s s i e r c i n é m a }

Page 45: Fouquet's n°13

4 5

freelance.fr

Page 46: Fouquet's n°13

4 6

jeanbaptisterautureau.fr

Page 47: Fouquet's n°13

4 7

CC’est désormais une tradition. Chaque année, l’Hôtel Fouquet’s Barrière accueille le dîner qui suit la remise des César. Le gratin du 7ème art s’y retrouve et célèbre alors une autre forme d’art, celle de la cuisine et du savoir-vivre.

Lorsque les récipiendaires, les remettants… et les perdants ont poussé

la porte de l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour participer au dîner de gala,

tous avaient encore en mémoire la soirée qui venait de s’achever. Cette

37ème cérémonie avait couronné un film,“The Artist”, lui attribuant

quelques-uns des plus beaux prix, dont celui du meilleur film, du

meilleur réalisateur pour Michel Hazanavicius et de la meilleure

actrice pour Bérénice Béjo. Jean Dujardin ? Bredouille, coiffé au

poteau par un Omar Sy ivre de bonheur qui esquissera quelques pas

de danse en recevant sa précieuse statuette. On remarquera l’absence

de Maïwenn dont le film “Polisse” n’a reçu que des accessits.

Normal serait-on presque tenté de dire : la cérémonie 2012 n’a eu

d’yeux que pour le long métrage muet en noir et blanc qui a triomphé

ensuite aux Oscars. Nuance. Elle a aussi fait les yeux doux à Kate

Winslet qui s’est vue remettre un César d’honneur pour l’ensemble

de sa carrière. Qu’importe ! L’Hôtel Fouquet’s Barrière bruissait des

conversations et des rires des présents. Tant pis pour les absents :

ils ont toujours tort, c’est bien connu. Au cours de la soirée, on a

aussi parlé métier. Guillaume Canet, président de cette édition 2012,

a-t-il évoqué le tournage de « Blood ties » outre-Atlantique ? Il s’est

en effet lancé dans un remake du film « Les liens du sang », dans

lequel il jouait aux côtés de François Cluzet. Clive Owen, Mila Kunis

et Zoe Saldana ont accepté de tourner pour lui. Il sera à l’affiche de

“Jappeloup”, avec Daniel Auteuil et Marina Hands. Cavalier émérite -

il a interrompu une carrière naissante suite à une chute - Guillaume

Canet y incarne un homme de cheval à la recherche de la monture

parfaite. Mais pour admirer ses cascades chevaleresques, il faudra

patienter jusqu’en janvier 2013.

It has now become a tradition. Every year, the Hôtel Fouquet’s Barrière hosts the dinner which follows the César awards ceremony. A-list film stars come here to celebrate two other forms of art - the art of haute cuisine and the art of etiquette.

When the winners, the award

presenters and indeed the

losers arrived at the Hôtel

Fouquet’s Barrière to attend

the gala dinner, everybody was

still thinking about the evening

that had just finished. This 37th

César ceremony recognised

the film “The Artist”, giving it

some of the highest honours

including best film, best director

for Michel Hazanavicius, and

best actress for Bérénice Béjo.

And Jean Dujardin? He came

empty-handed, pipped at the

post by Omar Sy who, drunk

with happiness, did a few little

dance steps when he received

the precious award. Maïwenn,

whose film “Polisse” only took

two awards, was notably absent.

CéSAR & CO

{ d o s s i e r c i n é m a }

Bérénice Béjo et Michel Hazanavicius

Photos : Alexandre Guilloux

jeanbaptisterautureau.fr

Page 48: Fouquet's n°13

4 8

Bruits de starsKad Merad n’était pas nominé cette année, mais il était là, pour

remettre un trophée. On le verra beaucoup d’août à février prochain.

Il sera à l’affiche de « Superstar » (sortie le 29 août) avec Cécile de

France, où il campera un citoyen lambda qui devient soudain célèbre

sans comprendre pourquoi. En décembre, virage à 180° avec « Mais

qui a tué Pamela Rose ? » Le retour de deux anciens du FBI sur fond

de meurtre. Un peu plus tard, en février 2013, il donnera la réplique à

Fred Testot et Benoit Poelvoorde dans « Le grand méchant loup ». Ou

comment trois frères auxquels tout souriait vont soudain comprendre

que la vie d’adulte n’est pas un conte pour enfant. Nommée pour son

rôle dans « Polisse », Marina Foïs, sublime en blanc, est, elle aussi,

repartie de la cérémonie bredouille. Mais son interprétation d’Iris,

peut-être le rôle le plus fort de cette équipe, a marqué les esprits. Et

parce qu’elle aussi joue volontiers les caméléons, on la découvrira, dès

février 2013, aux côtés de Franck Dubosc, dans « Boule et Bill ». Elle y

campera la mère d’un petit garçon roux qui, associé à un cocker, aussi

roux que lui, vont former un tandem devenu célèbre grâce à la BD

éponyme. Les uns et les autres ont évoqué le retour de Marie Gillain,

restée discrète ces derniers mois. La grande famille du cinéma, avec

ses joies, ses peines, ses coups de cœur et ses coups de gueule, a

donné, le temps d’un dîner à l’Hôtel Fouquet’s Barrière, l’image d’un

clan uni autour d’un événement majeur.

You would usually be almost

tempted to say that the 2012

ceremony only had eyes for that

silent black and white film which

then went on to triumph at the

Oscars. But there was something

else too. The ceremony also batted

its eyes at Kate Winslet who was

awarded an honorary César for

her lifetime achievement. But

what does that matter! The Hôtel

Fouquet’s Barrière was buzzing

with the conversation and laughter

of the dinner guests. Too bad for

those who weren’t there - it’s

well known that they’re always

wrong. And there was also a lot

of shop talk during the evening.

Did Guillaume Canet, who was

presiding over the 2012 ceremony,

talk about filming “Blood ties” on

the other side of the Atlantic? He

has in fact embarked on a remake

of the film “Blood ties” in which he

appears alongside François Cluzet.

Clive Owen, Mila Kunis and Zoe

Saldana have also agreed to appear

in the film. Canet will also appear

in “Jappeloup” - a film about the

famous French horse - alongside

Daniel Auteuil and Marina Hands.

A highly skilled rider himself - he

had to put a stop to his burgeoning

career after a fall - Guillaume Canet

plays a horseman looking for the

perfect mount. But you’ll have

to wait until January 2013 to see

his horse riding stunts on the big

screen.

stAr tAlkAlthough Kad Merad was not

nominated this year, he was there

to present an award. We will see

a lot of him between August and

next February. He will be starring

in “Superstar” (released on 29

August) with Cécile de France, in

which he plays an ordinary chap

propelled to sudden stardom,

without actually knowing why.

In December, there’s a complete

about-turn when he can be seen

in “Who killed Pamela Rose?”

about two former FBI agents who

return to investigate a murder.

And then in February 2013, he

will play opposite Fred Testot and

Benoit Poelvoorde in “The Big Bad

Wolf”. This is a film about three

brothers for whom everything is

rosy, but how they suddenly come

to understand that adult life is not

a children’s story. Nominated for

her role in “Polisse”, Marina Foïs,

sublime in white, also came out of

the ceremony empty-handed. But

her portrayal of Iris - perhaps the

strongest role in this cast - made a

deep impression. And because she

happily plays the chameleon, she

can be seen from February 2013

alongside Franck Dubosc in the

adaptation of French comic book

series “Boule et Bill”. In it she plays

the mother of a small red-headed

little boy who, together with his

red cocker spaniel, will team up

as a duo made famous by the

eponymous comic book. People

have talked about the return of

Marie Gillain, who has been rather

quiet in recent months. But at

the dinner at the Hôtel Fouquet’s

Barrière, this big family of film

stars, with their joys, sorrows,

infatuations and rages, looked

like one big happy family brought

together by one major event.

{ d o s s i e r c i n é m a }

Jean Dujardin et Guillaume Schiffman

Page 49: Fouquet's n°13

4 9

Omar Sy Guillaume Canet et Kad Merad

Kate WinsletMarie GillainMarina Foïs

Page 50: Fouquet's n°13

5 0

L E BOOMSer ia l interes t

des sér ies

TTroisième édition pour le Festival Séries Mania, créé par le Forum des Images. L’Hôtel Fouquet’s Barrière s’est imposé comme un partenaire incontournable.

La manifestation, qui s’est déroulée du 16 au 22 avril dernier, a,

une fois de plus, réuni le public et les professionnels autour de la

production internationale des séries télévisées. Un secteur en pleine

ébullition, très créatif, et qui, à l’instar du cinéma, a désormais ses

inconditionnels. Séries Mania est organisé avec le soutien de nombreux

partenaires, dont l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour la première année.

Les principaux invités, le comédien britannique Dominic West, mais

également Gideon Raff et bien d’autres, ont séjourné, l’espace d’une

semaine, dans le palace parisien.

The third Séries Mania Festival, created by Parisian archive cinema Forum des Images. The Hôtel Fouquet’s Barrière has become a key partner of the event.

The event, which took place

from 16 to 22 April, once more

brought together the public and

industry professionals with the

international production of TV

series. An area which is growing

rapidly, and which, like the

cinema, now has fans of its own.

Séries Mania is organised with

the support of many partners,

including the Hôtel Fouquet’s

Barrière for the first time this

year. The main guests, including

British actor Dominic West,

Gideon Raff and many more,

stayed for a week at the luxury

Paris hotel.

enCourAging figuresTo say that this now annual

event has become acclaimed

by the public is a real

understatement. The figures

show that there has been a

33% increase compared to

the 2011 event and confirm,

if there were any need, the

passion of the spectators (there

were 12,000 of them) who

went to screenings, meetings,

conferences and other round

tables. The attraction for this

young festival also lies in a

sharing of experiences between

the artistic teams (creators,

scriptwriters, directors,

producers, actors), journalists,

academics, television

companies and broadcasters,

and the public. The public

which voted to choose its

favourite series. “Top Boy” won

overall, placed equally with

“Homeland”. “Homeland” will

{ d o s s i e r c i n é m a }

Bron de Hans Rosenfeldt

© O

la K

jelb

ye

Page 51: Fouquet's n°13

5 1

be broadcast after the holidays on Canal +: it is the story of a female

CIA agent who suspects that an American marine has gone over to

the enemy, after seven years held captive in Iraq. We will have to wait

even longer to watch “Top Boy”, as, for now, no French broadcaster

has officially bought it yet.

festivAl funIf Séries Mania has become so popular in such a short amount of

time, it’s also because the event expertly distils all the ingredients

needed for a successful party. There are preview showings and new

works on the big screen. The 2012 festival also showed three whole

series, including a whole night of season 2 of “The walking dead”

and new French series “Clash”. The spectators were privileged to see

some TV series which are firmly - and wonderfully - daring: series

such as “New Girl”, “Web Therapy” and “Episodes”. The date is

already in the diary for 2013 with the 4th Séries Mania Festival.

Des chiffres encourageantsDire de ce rendez-vous désormais annuel qu’il est plébiscité

par le public est un doux euphémisme. Le bilan fait état d’une

augmentation de + 33 % par rapport à l’édition 2011 et confirme,

si besoin était, l’engouement des spectateurs (ils étaient 12.000) qui

assistent aux projections, rencontres, conférences et autres tables

rondes. L’attrait pour ce jeune festival tient également au partage

des expériences entre les équipes artistiques (créateurs, scénaristes,

réalisateurs, producteurs, acteurs), les journalistes, les universitaires,

les producteurs et diffuseurs, et le public lui-même. Le public qui a

d’ailleurs voté pour élire sa série préférée. “ Top Boy” a remporté tous

les suffrages, ex-æquo avec “Homeland”. Cette dernière sera diffusée

dès la rentrée sur Canal + : elle met en scène une femme agent de la

CIA qui soupçonne un marin’s américain d’avoir rejoint l’ennemi,

après sept ans passés en captivité en Irak. Pour “Top Boy”, il faudra

encore attendre, aucun diffuseur français ne l’ayant, pour l’heure,

acquis officiellement.

Une notion de fêteSi Séries Mania a acquis ses lettres de noblesse en aussi peu de temps,

c’est aussi parce que la manifestation distille savamment tous les

ingrédients d’une fête réussie. On y découvre en avant-première

et sur grand écran des réalisations inédites. L’édition 2012 a aussi

proposé trois intégrales, dont une nuit entière avec la saison 2 de

“The walking dead”, ainsi que la nouvelle série made in France,

“Clash”. Les spectateurs ont eu le privilège de découvrir quelques

fictions résolument - et délicieusement - délurées, qui ont pour nom

“New Girl”, “Web Therapy” ou “Épisodes”. Le rendez-vous est déjà

pris en 2013 avec le 4e Festival Séries Mania.

Guideon Raff (créateur des séries Hatufim et Homeland), Laurence Herszberg (Directrice Générale du Forum des Images et Directrice du Festival Séries Mania), Terence Winter (scénariste de la

série Les Soprano et créateur de Boardwalk Empire), Rachel Winter (son épouse), Marc Tessier (Président du Forum des Images), Christophe Girard (Adjoint au Maire de Paris, chargé de la Culture)

et Fabrice Moizan (Directeur Général de l’Hôtel Fouquet’s Barrière).

© N

atha

lie P

rebe

nde

Top Boy de Ronan Bennett

© C

han

nel

4

Page 52: Fouquet's n°13

5 2

Page 53: Fouquet's n°13

5 3

IIls s’appellent Bradley Cooper, Ryan Reynolds, Robert Pattinson, Michaël Fassbender. En quelques années, ils ont conquis le grand écran et ont réussi à nous séduire. Séduisants et bourrés de talent, ces nouveaux “play-boys” ont tout pour eux : tout à la fois protecteurs et aventuriers, vaillants et vulnérables, séducteurs et attentionnés. Comme eux, le mâle de 2012 assume sa sensibilité, tour à tour chevalier des temps modernes au grand cœur et métro-sexuel qui aime prendre soin de lui.Pour toutes ces raisons, nous avons décidé de consacrer un dossier spécial à cette nouvelle génération d’hommes. Adresses confidentielles, portraits de parisiens branchés, dernières tendances…, messieurs, ces pages sont pour vous !

Their names are Bradley Cooper, Ryan Reynolds, Robert Pattinson, and Michael Fassbender.

In just a few years, they’ve conquered the big screen, leaving the women swooning. Utterly

seductive and chock full of talent, these new faces in Hollywood know how to play it every

which way: protective and adventurous, valiant and vulnerable, charming and attentive. Like

them, the Man of 2012 fully assumes his more sensitive side, by turns a knight for modern times,

big-hearted and metro-sexual, who enjoys taking care of himself.

For all these reasons, we’ve decided to dedicate a special report to this new generation of men.

Intimate addresses, portraits of in vogue Parisians, the latest trends, and more. Gentlemen, these

pages are for you!

LE MâLEdu siècle !

The man of the centur y!

{ d o s s i e r h o m m e s }

Page 54: Fouquet's n°13

5 4

Page 55: Fouquet's n°13

5 5

Hol lywood en raf fo le

Hol lywood goes crazy

BRADLEY COOPER

He’s on his way to becoming ‘the prettiest face’ in Hollywood. Dubbed the “Sexiest Man Alive” in 2011, Cooper clearly deserves the title. And, what’s more, he happens to be talented. Read on…

Contrary to one stereotype for a

Hollywood actor, Bradley Cooper

did not have a difficult childhood,

nor did he have to tough it out

in his early career with random

jobs and insignificant roles. No.

Instead, Cooper is a graduate of

Georgetown University and he

learned his craft at the Actors

Studio in New York. He speaks

French well since he spent a

part of his youth in Neuchâtel,

Switzerland. He continued to

study the language of Molière

and mastered it as a 6-month

exchange student in Aix-en-

Provence. For this Italian-Irish

American, has life been a long

quiet river?

Il est en passe de devenir “la plus belle gueule” du cinéma américain. 2011 l’a sacré “Sexiest Man Alive”, l’homme contemporain le plus sexy. Une récompense amplement méritée. Comme, en plus, il a du talent…

Contrairement à certains, Bradley Cooper n’a pas eu une enfance

déchirée entre des parents divorcés, ni des débuts difficiles où il

cumulait les petits boulots et les rôles insignifiants. Non. Lui est

diplômé de l’Université de Georgetown et c’est à l’Actors Studio

Drama School de New York qu’il a appris le métier. Son français est

très correct et pour cause : il a passé une partie de ses jeunes années

à Neuchâtel en Suisse. Pendant ses études, il a peaufiné la langue

de Molière au cours d’un échange scolaire de six mois, qu’il a passé

dans une famille d’Aix-en-Provence. La vie serait-elle un long fleuve

tranquille pour cet américain aux origines italo-irlandaise ?

© R

un

e H

elle

stad

- C

orbi

s

Page 56: Fouquet's n°13

Un acteur … sans limiteSes premières apparitions ont lieu sur le petit écran. C’est en effet grâce

à “Sex and the City”, avec Sarah Jessica Parker, que l’on découvre sa

plastique parfaite et sa gueule d’ange. Nous sommes en 1999. En 2001,

il n’assiste pas à sa propre remise de diplôme pour cause de tournage :

il est à l’affiche de “Wet Hot American Summer”. Il ne cessera plus de

travailler. Il devient Will Tippin dans “Alias” pour trois saisons. Et il

explose en 2005 avec “Playboy à saisir” et surtout “Serial noceurs”. Il y

joue un beau-frère déjanté aux côtés de Vince Vaughn et Owen Wilson :

la profession encense son rôle de composition. Mais il lui faudra encore

patienter et se contenter de seconds rôles dans “Yes Man” et “The

Rocker” avant de passer à la vitesse supérieure et de voir son nom tout

en haut de l’affiche. “The Midnight Meat Train” et surtout “Very Bad

Trip” le font entrer dans la cour des grands. “Very Bad Trip” obtiendra

même un succès que personne n’attendait aux box-offices américain

et français. Ses superbes yeux bleu transparent et son sourire craquant

l’amènent tout naturellement à jouer les séducteurs dans deux comédies

romantiques, sorties en 2009 et 2010, “Ce que pensent les hommes” et

“Valentine‘s day”. 2010, année faste pour lui. Il fait une apparition dans

le film collectif “New York, I love you” d’Allen Hughes et il partage

la vedette avec Liam Neeson dans l’adaptation cinématographique de

“L’agence tous risques” de Joe Carnahan.

En 2011, il incarne un écrivain dont les facultés intellectuelles se voient

décuplées grâce à une drogue dans “Limitless”. Puis il enchaîne avec

“Very Bad Trip 2” où il est de nouveau Phil.

An ACtor without limitsCooper’s first appearances were

on the small screen. It was on

‘Sex and the City’ with Sarah

Jessica Parker in 1999, that we

first discovered his good looks

and perfect physique. In 2001,

Cooper missed his graduation

ceremony to make his first film,

‘Wet Hot American Summer’.

He doesn’t stop working after

that film. Cooper followed with

the role of Will Tippin in the TV

series ‘Alias’ for three seasons.

But he really drew notice in

2005 with ‘Failure to Launch’

and especially ‘The Wedding

Crashers’, with co-stars Vince

Vaughn and Owen Wilson. His

supporting role as brother-

in-law was highly praised.

Cooper continued to appear in

supporting roles in films such

as ‘Yes Man’ and ‘The Rocker’

before switching into full gear

and getting top billing. ‘The

Midnight Meat Train’ and of

course, ‘The Hangover’, proved

that he had finally arrived. Ticket

sales for ‘The Hangover’ at the

American and French box offices

were beyond expectations. His

superbly clear blue eyes and his

winning smile naturally led him

to play seducer in two romantic

comedies, ‘He’s Just Not That

Into You’ in 2009 and ‘Valentine’s

Day’ in 2010. That year turned

out to be a good one for Cooper.

He appeared in Allen Hughes’

ensemble film, ‘New York, I Love

You’, and shared the screen with

Liam Neeson in Joe Carnahan’s

movie adaptation of ‘The

A-Team’. In 2011, Cooper played

a writer whose intellectual

abilities are heightened with a

special drug in ‘Limitless’. He

again appeared as Phil in ‘The

Hangover Part II’.

{ c o v e r s t o r y }

« … E N 2 0 0 1 , I L N ’ A S S I S T E PA S À S A P R O P R E R E M I S E D E D I P L ô M E

P O u R C A u S E D E T O u R N A G E : I L N E C E S S E R A P L u S D E T R A v A I L L E R . . . »

Page 57: Fouquet's n°13

5 7

© P

aul B

uck

/ E

PA /

Cor

bis

- A

ll R

ight

s R

eser

ved.

Page 58: Fouquet's n°13

5 8

{ c o v e r s t o r y }

on the roAd to gloryWhile his career may have begun

slowly, it has certainly always

been on the rise. And the future

seems to be in the hands of

this unassuming actor, recently

sighted on intimate dates with

actress Scarlett Johansson.

Having become a bankable

actor, the handsome Bradley has

racked up the roles and films.

At summer’s end, he’ll feature

in ‘Hit and Run’, the story of

a former getaway driver who

comes out of witness protection

to rescue his girlfriend. Two

months later, on November 7,

we’ll see him with Ryan Gosling

and Eva Mendes in ‘The Place

Beyond the Pines’, a film about

the intertwined destinies of two

men: a stuntman, who turns

to bank robbery to provide for

his family, and a cop-turned-

politician. Fans of ‘The Hangover’

will have to wait until next spring

to see ‘Part III’. Filming will begin

in September, again reuniting Ed

Helms, Zach Galifianakis, Justin

Bartha and Bradley Cooper, and

director Todd Philips. A source

in Life & Style magazine revealed

that “A lot of [the film] will be

shot in Los Angeles, but then

they are going to do the crazy

scenes in Las Vegas again and

then one wild week in Tijuana.”

Until then, Bradley Cooper will

strut his stuff on movie sets,

the red carpet, and from time

to time, on magazine covers.

And, whether or not it works out

with Scarlett, it certainly doesn’t

change the facts: the man’s got

sex appeal... and he knows how

to use it.

Bradley Cooper et Jennifer Lawrence dans “Serena”

Dans “Very bad trip 2”

En route vers la gloireSi sa carrière a commencé doucement, elle a toujours suivi une courbe

ascendante. Et l’avenir semble donner raison à cet acteur discret que

d’aucun soupçonne pourtant d’entretenir une relation avec Scarlett

Johansson. Devenu bankable, le beau Bradley multiplie les rôles et les

expériences cinématographiques.

Fin août, il présentera “Hit and run”, l’histoire d’un ancien chauffeur pour

criminels qui met en danger son statut de témoin protégé pour venir en

aide à sa petite amie. Deux mois plus tard, le 7 novembre très précisément,

on le verra aux côtés de Ryan Gosling et d’Eva Mendes dans “The place

beyond the pines”, le destin croisé de deux héros contemporains : un

cascadeur, braqueur de banques pour subvenir aux besoins de sa famille,

va être pris en chasse par un ancien policier devenu politicien. Et ce

n’est pas tout. En 2013, on le verra à l’affiche de plusieurs films dont

“Serena”, aux côtés de Jennifer Lawrence, un thriller de Susanne Bier, basé

sur le roman éponyme de l’écrivain Ron Rash, qui nous plongera dans

l’Amérique des années 30.

Il faudra ensuite attendre le 29 mai 2013 pour aller voir “Very bad trip 3”.

Le tournage débutera en septembre et réunira une fois de plus Ed Helms,

Zach Galifianakis, Justin Bartha et Bradley Cooper, toujours sous la

direction de Todd Philipps. Life & Style, magazine bien informé, aurait

précisé qu’ « Une grande partie du film sera tournée à Los Angeles, mais

ensuite, ils retourneront à Las Vegas pour des scènes folles et enfin une

semaine de sauvages à Tijuana. » Phil, Stu, Alan et Doug mettront donc

un terme à la saga de trois films et, selon des sources fiables, le schéma

narratif du dernier opus devrait différer des deux précédents. Fin du

suspense au printemps prochain. D’ici là, Bradley Cooper promènera son

physique avantageux sur les plateaux de tournages, les red carpet et, de

temps à autre, les couvertures des magazines. Et, qu’il soit en couple ou

non avec Scarlett Johansson, ne change rien à l’affaire : cet homme-là a

du sex appeal… et il en joue.

© 2

929

Pro

duct

ion

s ©

201

1 W

arn

er B

ros.

En

tert

ain

men

t In

c. a

nd

Lege

nda

ry P

ictu

res

- A

ll R

ight

s R

eser

ved

Col

lect

ion

Mov

e, o

r et

dia

man

ts, à

par

tir d

e 62

0€-

ww

w.m

essi

ka-p

aris

.com

39 avenue des Ternes - 75017 PARISTél. 01 53 81 04 04

Fouquet's Mag_Mai12_Messika 16/05/12 14:00 Page1

Page 59: Fouquet's n°13

5 9

Col

lect

ion

Mov

e, o

r et

dia

man

ts, à

par

tir d

e 62

0€-

ww

w.m

essi

ka-p

aris

.com

39 avenue des Ternes - 75017 PARISTél. 01 53 81 04 04

Fouquet's Mag_Mai12_Messika 16/05/12 14:00 Page1

Page 60: Fouquet's n°13

6 0

LA RELèvEChang ing of the guards!

es t assurée !

QQue les Brad Pitt, Georges Clooney et autres séduisants quadras et quinquas se le disent : Hollywood ne manque pas d’acteurs beaux et talentueux. La jeune garde manie le charme avec une assurance déconcertante et possède tous les atouts pour faire jeu égal avec ses illustres ainés. What else ?

Ryan Reynolds, le nouvel HighlanderIl n’est pas américain, et il revendique d’ailleurs sa nationalité

canadienne, mais c’est bien aux États-Unis que Ryan Reynolds fait

carrière. Il n’a donc que quatorze ans, lorsqu’il tient son premier

grand rôle dans une série de Nickelodeon, “Fifteen”. Ses prestations

dans “L’odyssée fantastique ou imaginaire”, en 1992, puis dans

“Sabrina, l’apprentie sorcière” lui ouvrent les portes d’Hollywood.

La série américaine “Un toit pour trois”, en 1997, lui réservera le

rôle principal. Il sera ensuite Wade Wilson/Deadpool dans “X-Men

Origins : Wolverine” en 2009, puis le partenaire de Sandra Bullock

dans “La proposition” en 2010. L’année dernière, il a joué dans

“Green lantern” et “Echange standard”. Plus récemment, il avait

Denzel Washington à ses côtés dans “Sécurité rapprochée”. En 2013,

on l’appréciera successivement dans « R. I. P. D » avec Jeff Bridges,

dans « Big eyes », avec Reese Witherspoon et dans “The croods”, avec

Nicolas Cage et Emma Stone. Et puis, c’est confirmé : Ryan Reynolds

reprendra le rôle de Connor MacLeod dans la nouvelle version de

“Highlander”. Celui que le magazine People avait élu en 2010,

l’homme le plus sexy sera bien l’immortel qui traverse les époques.

Robert Pattinson, le vampire chouchou de ces damesRobert Pattinson multiplie les talents : mannequin, musicien et

acteur. Né à Londres en 1986, il commence à défiler et à poser pour les

photographes à seize ans. Cette parenthèse mode terminée, il se tourne

vers le théâtre et intègre la Barnes Theatre Company. Repéré par un

agent, il jouera en 2004 dans “L’anneau sacré”, puis dans “Vanity fair”,

mais ses scènes seront coupées au montage. C’est pourtant grâce à

cette apparition, a priori manquée, qu’il décrochera le rôle de Cédric

Veterans like Brad Pitt and George Clooney are well aware that Hollywood is full of handsome and talented actors. The next generation is charming and disconcertingly self-confident, and they clearly measure up to their illustrious forebears. What else?

ryAn reynolds, the new highlAnderHe isn’t American, but a proud

Canadian. Reynolds was only

14 when he obtained his

first significant role in the

Nickelodeon TV series ‘Fifteen’.

He continued to appear in

other TV series, such as

‘Odyssey’ and then in ‘Sabrina,

the teenaged witch’, slowly

garnering interest in Hollywood.

Thankfully, perseverance pays.

Reynolds landed a starring

role in the TV series ‘Two

Guys, A Girl and a Pizza Place’

in 1997. In his first big film,

he played the role of Wade

Wilson/Deadpool in X-Men

Origins: Wolverine in 2009, then

partnered with Sandra Bullock

in ‘The Proposal’ in 2010.

Last year, he starred in ‘Green

Lantern’ and ‘The Change-Up’.

More recently, he appeared

with Denzel Washington in

‘Safe House’. In 2013, Reynolds

will appear in ‘RIPD’ with Jeff

Bridges and in ‘Big Eyes’ with

Reese Witherspoon and in

“The croods”, with Nicolas

Cage and Emma Stone. And,

it’s been confirmed: Reynolds

will take on the title role of

Conner MacLeod in the remake

of ‘Highlander’. The man whom

People Magazine voted The

Sexiest Man Alive in 2010

will play the time-travelling

immortal.

roBert pAttinson, the lAdy’s dArling vAmpireRobert Pattinson has

demonstrated a variety of

talents: model, musician and

actor. Born in London in 1986,

he began modeling on runways

and photo shoots at the age

of 16. When his modeling

wound down, Pattinson turned

to amateur theater and joined

the Barnes Theatre Company.

Spotted by an agent, Pattinson

earned roles in 2004 in ‘Dark

Kingdom: The Dragon King’

and then in ‘Vanity Fair’. Even

though his scenes in that movie

were cut, his performance

helped him to clinch the role

of Cedric Diggory in ‘Harry

Potter and the Goblet of Fire’

in 2005, the role which would

{ d o s s i e r h o m m e s }

Page 61: Fouquet's n°13

Diggory dans “Harry Potter et la coupe de feu”, en 2005, rôle qui lui

vaudra le qualificatif de “Star anglaise de demain » : on le compare

même à Jude Law. Il enchaîne avec la saga “Twilight” aux côtés de

Kristen Stewart, sa partenaire à l’écran et à la ville. Sa carrière ne

connaît plus de temps mort : “Bel Ami” avec Kristin Scott -Thomas et

Uma Thurman, “De l’eau pour les éléphants”, avec Reese Witherspoon

et Christopher Walz, “Cosmopolis” de David Cronenberg. Un succès

qui n’a rien de sorcier : Robert Pattinson ne mise pas tout sur son

physique, il a de multiples talents.

Michael Fassbender, le séducteur magnétiqueGermano-irlandais, Michael Fassbender débute sa carrière à seize

ans, lorsque Donie Courtney, qui dirige le cours d’art dramatique

qu’il fréquente, lui propose d’intégrer sa troupe de théâtre. Il fait ses

premiers pas grâce à “Band of brothers”, la mini-série télé produite

par Tom Hanks et Steven Spielberg. La gloire se fait attendre. Elle lui

fait un petit signe en 2008 : il incarne alors Bobby Sands, le célèbre

leader de l’IRA dans “Hunger”. Quentin Tarantino le remarque et lui

propose d’endosser le rôle d’Archie Hicox dans “Inglorious basterds”.

Il foule le tapis rouge du Festival de Cannes en 2009, avec Tarantino

et son équipe, et avec Andrea Arnold, qui remportera le prix du jury

pour “Fish tank”. Deux ans plus tard, il reçoit la Coupe Volpi de la

meilleure interprétation masculine à la Mostra de Venise pour sa

performance dans “Shame” de Steve McQueen. En 2012, il est la tête

d’affiche de “Prometheus”, de Ridley Scott. Cet été sera le sien : on

le retrouvera dans “Piégée”, le 11 juillet et “Jane Eyre”, le 25 juillet.

Deux films, deux styles et deux histoires diamétralement opposées. La

preuve, si besoin était, que Michael Fassbender est l’acteur de toutes

les situations. Même celle de producteur. Il a en effet créé sa propre

maison de production, “Peanut productions”.

earn him the title of ‘British Star

of Tomorrow’. Pattinson’s name

was now mentioned in the same

breath as Jude Law. Pattinson

continued with the ‘Twilight’

saga with Kristen Stewart, his

partner both on screen and

around town. His career has

continued full speed ahead:

‘Water for Elephants’ with Reese

Witherspoon and Christopher

Waltz, ‘Bel Ami’ with Kristen

Scott Thomas and Uma Thurman,

and David Cronenberg’s

‘Cosmopolis’. A rising career that

needs no magic, the talented

Robert Pattinson doesn’t need to

get by just on his good looks.

miChAel fAssBender, the Alluring seduCerThe German-Irish Michael

Fassbender began his career at

16 when his drama teacher Donie

Courtney offered him a spot in

his theater troupe. Fassbender’s

first big role was in the television

mini-series ‘Band of Brothers’

produced by Tom Hanks and

Steven Spielberg. Fassbender

got his first taste of Hollywood

stardom in 2008 when he starred

as Bobby Sands, the celebrated

leader of the IRA, in ‘Hunger’.

His performance caught the

eye of Quentin Tarantino and he

was offered the role of Archie

Hicox in ‘Inglorious Basterds’.

The following year, Fassbender

walked the red carpet at the

Cannes Film Festival for that

film, as well as for Andrea

Arnold’s ‘Fish Tank’, which won

the Jury Prize. Two years later,

Fassbender received the Volpi

Cup for Best Actor at the Venice

International Film Festival for his

performance in Steve McQueen’s

‘Shame’. This year, Fassbender

starred in Ridley Scott’s highly

anticipated ‘Prometheus’. He

follows this summer will two big

films: ‘Haywire’ (July 11) and

‘Jane Eyre’ (July 25). Two films,

two styles and two diametrically

opposing stories. The proof, as if

it was still needed, that Michael

Fassbender is an actor for every

occasion. And as producer, even.

He created his own production

company, Peanut Productions.

Ryan Reynolds dans “Sécurité rapprochée” Robert Pattinson dans ”Cosmopolis” Michael Fassbender et Keira Knightley dans “A dangerous method”

© U

niv

ersa

l pic

ture

s Fr

ance

© S

ton

e A

nge

ls

© M

ars

Dis

trib

uti

on

{ d o s s i e r h o m m e s }

Page 62: Fouquet's n°13

6 2

Comédien, réalisateur, écrivain, cuisinier… Les six hommes que nous vous présentons dans ces pages incarnent la capitale au plus profond d’elle-même. Paris fait partie d’eux comme ils font partie de Paris, jamais à la mode, mais toujours en avance d’une tendance. Suivez leurs (bonnes) adresses, testez-les les yeux fermés.

Actor, director, writer, chef… The six men we are about to

present are a genuine incarnation of the capital city. Paris is as

much part of them as they are part of Paris, never in fashion,

but always setting a trend. Make a note of their (good)

addresses, they are a safe bet.

CHICSPARISIENS

Aux vrais

The rea l chic par is ians

La place St Sulpice, Paris VIè

Le Marché aux Puces de St Ouen, Paris XVIIIè

{ d o s s i e r h o m m e s }

© K

hatt

ar A

wad

a -

Foto

lia

La boulangerie Du pain et des idées, Paris XIè

Page 63: Fouquet's n°13

6 3

INAkI A IzP ITARTESon canal sucré salé

De nos six Parisiens, il est

le plus bourlingueur, le

plus inclassable, le plus

basque. 100 % parigot

donc. Débuts à la plonge

dans un boui-boui de Tel-

Aviv. Aujourd’hui maître de

l’univers au Chateaubriand

(129, avenue Parmentier).

La critique l’a bombardé

star des fourneaux, mais

Inaki tend vers la simplicité

à l’image de ses coups de

cœur culinaires dans le

onzième arrondissement.

Ses croissants, “les meilleurs

du monde”, il les dégote à la

boulangerie Du pain et des

idées (34, rue Yves-Toudic),

ses huiles d’olive, à la Tête dans les olives (2, rue Sainte-Marthe) où

il en profite pour faire le plein de câpres au sel de Sicile. S’il a besoin

de décompresser entre deux services, il se rend au Cork and Cavan

(68-70, quai de Jemmapes) pour déguster une authentique Guinness

à la pression et profiter du panorama sur le canal Saint-Martin. Petit

faim en « day off » ? Direction Adriana et Margot (14, rue Goncourt),

une épicerie de l’Est spécialiste des sandwiches composés : « On y

met ce qu’on veut dedans. Pastrami, gros cornichons doux, concassée

de tomates… ».

LORANT DEuTSCHParis, il en fait toute une histoire

En proposant en 2009 à l’éditeur Michel Lafon de raconter l’histoire

des lieux emblématiques de la capitale au fil des stations du métro,

le comédien Lorant Deutsch ne se doutait pas que ce simple projet

deviendrait un énorme best-seller. Plus de 500 000 exemplaires

du “Métronome” ont été vendus à ce jour, et il a été adapté à la

télévision sur France 5. La force de Lorant Deutsch est de ne pas

choisir entre la petite et la grande histoire. Il raconte avec un talent

indéniable salué par la critique, sans se prendre pour l’historien

qu’il n’est pas, la beauté sépulcrale de la basilique de Saint-Denis ou

l’émotion ressentie en descendant dans la plus vieille cave de Paris

(elle date du IIème siècle), au Coupe-Chou, un restaurant du quartier

Latin. « Vivre à Paris pour moi est comme habiter une très vieille

maison de famille : la maison France. », dit-il. Lorant Deutsch a

récemment déménagé de Montmartre pour s’installer dans le 17e

arrondissement et il prépare un ouvrage sur les fleuves de France sur

le même modèle que le Métronome. Ça lui déchire déjà le cœur. Car

il lui faudra quitter Paris.

sweet & sour or Bitter sweetOf all our six Parisians, he’s

the most adventurous, the

most unclassifiable, the most

Basque. 100 % Parisian, then.

Started out washing dishes in

a greasy spoon in Tel-Aviv. Now

master of the universe at the

Chateaubriand (129, avenue

Parmentier).

The critics bombarded him as

the new star of the kitchen,

but Inaki prefers to keep

things simple, as reflected in

his culinary favourites in the

11th arrondissement. He buys

his croissants, “the best in

the world”, from the Du pain

et des idées bakery (34, rue

Yves-Toudic), his olive oils from

the Tête dans les olives (2, rue

Sainte-Marthe) where he stocks

up on Sicilian salted capers. If

he needs to wind down between

two sittings, he makes a visit

to the Cork and Cavan (68-70,

quai de Jemmapes) to enjoy

an authentic draught Guinness

and take in the view over the

Saint-Martin canal. In need

of a snack on his day off? He

looks no further than Adriana

et Margot (14, rue Goncourt), a

delicatessen from the East, with

a reputation for its sandwiches:

«You can put what you like inside.

Pastrami, large sweet gherkins,

tomato concassé…»

pAris, it’s All ABout the historyWhen he suggested the idea of

telling the story of the capital’s

emblematic locations via the

Parisian underground stations to his

editor Michel Lafon in 2009, actor

Lorant Deutsch never imagined

that this simple project would one

day become a huge bestseller.

‘Métronome’ has currently sold

over 500,000 copies and has been

adapted for television on France 5.

Lorant Deutsch’s strength is that he

doesn’t make a choice between story

and history. Without pretending to

be the historian that he is not, he

describes the sepulchral beauty

of the Saint-Denis basilica or the

emotions felt as one descends the

steps to the oldest cellar in Paris

(it dates from the 2nd century) at

the Coupe-Chou, a restaurant in the Latin quarter with a critically

acclaimed talent. «For me, living in Paris is like living in a very old

family house: the house of France,» he says. Deutsch recently moved

out of Montmartre to an address in the 17th arrondissement and is

working on a book on the rivers of France based on the Métronome

model. It is already breaking his heart. Because he will have to leave

Paris.

{ d o s s i e r h o m m e s }

©A

lice

Dis

on

© D

R

Page 64: Fouquet's n°13

6 4

éDOuARD BAERLe VIème est son royaume

Il a beau être parti chez les Dogons pour l’émission de France 2 “En terre Inconnue”, le comédien

et metteur en scène Édouard Baer ne s’épanouit vraiment qu’à Paris, où il a vu le jour en 1966.

Flâneur invétéré de la place Saint-Sulpice, il avoue s’étioler à la campagne. Un sondage du Figaro.fr

l’a désigné comme l’incarnation même du Parisien et, comme Lorant Deustch, il serait le rédacteur

idéal pour un guide sur les bonnes adresses de la capitale. À l’heure de l’apéritif, ses pas le mènent

à La Palette (43, rue de Seine), un bar à l’ancienne du Quartier latin. Sa cantine, c’est le Gourmet

des Ternes (87, bd de Courcelles) où il se régale d’une andouillette-purée. Plus tard, en vrai

noctambule, il mise sur des classiques tels le Flore (172, bd Saint-Germain), le Montana (28, rue

Saint-Benoît), ou Chez Castel (15, rue Princesse). Dans le sixième arrondissement, ça va de soi.

the 6th Arrondissement is his kingdomHe may well have went to live with the Dogons for the France 2 TV programme ‘En terre Inconnue’,

but actor and director édouard Baer is only entirely happy when in Paris, where he was born in 1966.

Fond of strolling through the Place Saint-Sulpice, he admits to wilting in the country. A Figaro.fr

survey reveals him to be the veritable incarnation of the Parisian and, like Lorant Deutsch, he would

be the ideal person to write a guide to the capital’s best addresses. For pre-dinner drinks, he likes to

head for La Palette (43, rue de Seine), an old-fashioned bar in the Latin Quarter. His lunchtime address

is the Gourmet des Ternes (87, bd de Courcelles) and his favourite andouillette-purée. Later on, a real

night owl, he looks no further than the classics such as Flore (172, bd Saint-Germain), le Montana (28,

rue Saint-Benoît), or Chez Castel (15, rue Princesse). In the 6th arrondissement. Naturally.

NICOLAS BEDOSLe Père-Lachaise addict

Comme Frédéric Beigbeder, le fils de Guy Bedos a vu le jour à Neuilly. De son adolescence dorée, il se

souvient “d’avoir fait n’importe quoi : la came, l’alcool, les coucheries sans lendemain…”. Depuis qu’il

vit à Paris, ça va mieux. Il travaille et ça remet les idées en place. Pas une nuit sans que l’ex-chroniqueur

mythomane de l’émission “Semaine critique” sur France 2 ne noircisse des cahiers pour un futur

roman ou un scénario de pièce de théâtre. Paris, il savoure. Mais à sa façon. S’il apprécie les restaurants

coréens de la rue Sainte-Anne (comme l’Opéra Guibine, au 44), c’est « parce que l’ambiance y est froide

et qu’on peut y dîner en silence ». Il a fréquenté la boutique de Jérôme Dreyfuss (4, rue Jacob), mais

uniquement pour faire plaisir à son amie du moment, « ne sachant faire la différence entre deux sacs

de fille ». Rien ne trouverait grâce à ses yeux alors ? Pas du tout. Nicolas a un faible pour le Taxi Jaune,

un restaurant où on mange du cheval dans le IIIème (15, rue Chapon). Il faut dire qu’il habite juste en

dessus. Et puis il est addict au cimetière du Père-Lachaise (8, bd de Ménilmontant), où, MP3 sur les

oreilles, il écoute les Doors sur la tombe de Jim Morisson.

{ d o s s i e r h o m m e s }

the père-lAChAise AddiCtLike Frédéric Begbeider, the son of

Guy Bedos was born in Neuilly. He

recalls of his golden adolescent years:

“a time of absolute nonsense: drugs,

alcohol, sleeping around…” Things

have improved since moving to Paris.

He is working and back on the straight

and narrow. Never an evening goes by

without the ex-mythomaniac reporter of

‘Semaine critique’ on France 2 putting

pen to paper for a future novel or a

scenario for a theatre play. He savours

Paris. But on his terms. He enjoys the

Korean restaurants on the rue Sainte-

Anne (like the Opéra Guibine, number

44), «because the atmosphere is frigid

there and you can dine in silence». He

went to the Jérôme Dreyfuss’s boutique

(4, rue Jacob), but only for a gift for his

girlfriend at the time, «I can’t tell one girl’s

bag from the other». Hard to please? Not

at all. Nicolas has a weak spot for the

Taxi Jaune, a restaurant where you eat

horsemeat in the 3rd arrondissement

(15, rue Chapon). It has to be said that

he lives right above it. And then he’s

addicted to the Père-Lachaise cemetery

(8, bd de Ménilmontant), where, MP3

player in his ears, he listens to The

Doors on the grave of Jim Morrison.

Page 65: Fouquet's n°13

6 5

FRéDéRIC BE IGBEDERFils de pub et de Paris

À 47 ans, il est rare de se faire alpaguer pour tapage

nocturne. Pourtant, Frédéric Beigbeder reste coutumier

des descentes de la maréchaussée. Logique de trouver

dans le carnet d’adresses de l’auteur d’Un roman

français (Prix Renaudot en 2009) une boîte de nuit

comme le Montana, situé à une vingtaine de mètres de

son domicile. Et si y figure aussi un restaurant italien,

l’Auberge de Venise (10, rue Delambre), c’est parce que

cet établissement se situe précisément à l’emplacement

du Dingo Bar, où Hemingway et Scott Fitzgerald

s’étaient rencontrés en avril 1925. Dans “L’amour dure

trois ans”, Beigbeder a aussi filmé ses spots favoris :

la place Dauphine où l’hôtel Henri IV affiche encore

en façade un désuet “Prix modérés” (au n°25). La rue

Servandoni également. Dans cette antique ruelle se

trouve le Saint-Pourçain (au 10 bis), un restaurant

traditionnel où l’ancien concepteur-rédacteur a son

rond de serviette. “Beg” cultive les plaisirs simples…

comme celui-ci : « Amener au printemps une jeune fille

au square du Vert-Galant, avant de se suicider en se

jetant du Pont-Neuf sous un bateau mouche ».

son of Advertising And pArisAt 47, you don’t often get busted for a breach of the peace. But

Frédéric Begbeider is no stranger to the strong arm of the law.

It comes as no surprise, therefore, to find a nightclub like the

Montana, only about twenty metres from his home address, in the

address book of the author of ‘Un roman français’ (Prix Renaudot

2009). And if it also includes an Italian restaurant, the Auberge de

Venise (10, rue Delambre), it’s only because it is located exactly

where Hemingway and Scott Fitzgerald met at the Dingo Bar in

April 1925. In “L’amour dure trois ans”, Begbeider also filmed his

favourite spots: the Place Dauphine, where the Henri IV hotel still

displays the outdated “Prix modérés” [moderately priced] on its

façade (n°25). Rue Servandoni, too. This ancient little street is also

home to the Saint-Pourçain (10 bis), a traditional restaurant where the ex- designer-

director has his own napkin. “Beg” enjoys simple pleasures… including: «Taking

a young lady to the Vert-Galant square, before committing suicide by throwing

yourself off the Pont-Neuf under a bateau mouche.»

YvAN ATTALL’amoureux de Paname

Il n’y a pas plus parisien qu’un banlieusard . Yvan Attal, né à Créteil il y a

quarante-sept ans, en est l’exemple vivant. Pour le comédien-réalisateur

(“Ma femme est une actrice”, “Do not disturb”…), la capitale est une

évidence. Avec sa famille, il était installé dans le quartier Saint-Germain,

incarnant volontiers son côté bobo chic. On les retrouvait à l’Orient

Extrême, un des meilleurs restaurants japonais de Paris (4, rue Bernard-

Palissy), à l’hôtel Montalembert, un cinq étoiles au charme discret (3, rue

Montalembert). Dans un court-métrage réalisé en 2009, Yvan Attal déclarait

son béguin à la capitale française (en anglais !), déroulant la journée

romantique d’un Parisien et d’une jeune étrangère rue de Verneuil où a

résidé Serge Gainsbourg, au Marché Serpette aux Puces de Saint-Ouen, sur

les quais du canal de l’Ourcq, autant d’endroits chers au cœur du réalisateur.

Sur les bancs publics ou ailleurs, on s’y bécote beaucoup, comme les

tourtereaux de Peynet ou le couple de la photo de Doisneau.

lover of pArisMore Parisian than a suburbanite? Yvan Attal, born in Créteil

47 years ago, is living proof. For the actor-director (“Ma

femme est une actrice”, “Do not disturb”…), the capital is a

no-brainer. He moved with his family to the Saint-Germain

district, willingly incarnating the chic Bourgeois Bohemian

lifestyle. They can be found at the Orient Extrême, one of

the finest Japanese restaurants in Paris (4, rue Bernard-

Palissy), at the Montalembert hotel, the discreetly charming

five-star establishment (3, rue Montalembert). In a short film

made in 2009, Yvan Attal declared his crush for the French

capital (in English!), during the romantic day of a Parisian

and young foreign girl on rue de Verneuil, former abode

of Serge Gainsbourg, at the Marché Serpette flea market

in Saint-Ouen, on the banks of the Ourcq canal, just some

of the director’s favourite locations. On park benches or

elsewhere, there is a lot of kissing like Peynet’s lovebirds or

the couple in the Doisneau photo.

{ d o s s i e r h o m m e s }

© S

teph

ane

Car

din

ale-

Peop

le A

ven

ue-

Cor

bis

Page 66: Fouquet's n°13

6 6

Parce qu’il n’y a pas de mâle à se faire du bien, quatre objets de plaisir 100 % masculins.

Because no male should deprive himself

of a good time, here are four objects of

pleasure that are 100% masculine.

JOuJOuxMAJuSCuLESBig k ids’ toys

LE PREMIER MAxI SCOOTER Pour son entrée dans l’Hexagone, la

firme bavaroise devait frapper fort. De

fait, le 600 Sport affiche sa particularité.

Il impressionne immédiatement : le look

est ramassé, la position de conduite

surbaissée. Sur le plan de l’ergonomie,

les commandes sont d’un maniement

aisé. Côté technologie, pedigree oblige, le

BMW assure. Le déploiement de la béquille

latérale enclenche automatiquement le

frein de parking, poignées et selle sauront

réchauffer le pilote dès les premiers froids.

Sur la route, dans une sonorité métallique

caractéristique, le maxi scooter

se conduit comme une moto,

telle la grande sœur BM, la K

1600 GT, à laquelle il emprunte

sa stabilité. À 7500 tr/m, les 60

chevaux du moteur assurent

un souffle inépuisable, dans un

confort auquel le concurrent

direct, le T-Max de Yamaha,

n’ose même pas prétendre.

BMW 600 Sport - Prix : 11 100 €

The f i rs t maxi scooter For its entry into the French market, the

Bavarian firm had to strike hard. And

indeed, the 600 Sport certainly stands out

from the crowd. It makes an immediate

impression: the look is compact and the

driving position is low-slung. As far as

ergonomics go, the controls are easy to

handle. And for technology, the BMW lives

up to its pedigree. Deploying the side stand

automatically puts the parking brake on and

both handles and seat can keep the driver

warm when it starts to turn chilly. On the

road, making its characteristic metallic

sound, the maxi scooter drives like a

motorbike, such as its BMW big sister, the K

1600 GT, from which it borrows its stability.

At 7,500 rpm, the 60 hp engine ensures that

it’ll never run out of breath, and maintains

a level of comfort its direct rival, Yamaha’s

T-Max, wouldn’t dare lay claim to.

BMW 600 Sport - Price: e 11,100

{ d o s s i e r h o m m e s }

Page 67: Fouquet's n°13

6 7

LA MONTRE DE PLONGéE DE L’éTé Une montre de plongée doit respecter un cahier

des charges précis. Par exemple, il lui faut résister

à une plongée d’au moins 100 mètres, disposer d’un

mécanisme de contrôle des temps d’immersion, être

lisible à 25 cm dans l’obscurité. Autant de caractéristiques

auxquelles la X Fathoms, réédition de la célèbre Fifty Fathoms

lancée en 1953, correspond trait pour trait, et plus encore. Plus

qu’une montre, c’est un ordinateur que le plongeur porte au

poignet. Il faut apprécier à sa juste valeur un ingénieux indicateur

de temps de décompression ô combien utile, ou d’un profondimètre

complet affichant les 10 premiers mètres, les 90 suivants, et enfin la

profondeur maximale.

X Fathoms de Blancpain - Prix conseillé : 35 000 €

The div ing watch for summer A diving watch must comply with very strict specifications. For

example, it must be able to withstand a dive of at least 100 metres

in depth, have a mechanism to control the time of immersion and be

readable from 25 cm in darkness. These are the characteristics the X

Fathoms, a re-release of the famous Fifty Fathoms that was brought

out in 1953, has, amongst others. More than a watch, it’s a computer

that’s worn on the diver’s wrist.

You can’t help but appreciate its

ingenious decompression time

indicator, which is extremely

useful, or its full depth

gauge, which displays

the first 10 metres, the

next 90 and finally the

maximum depth.

X Fathoms by Blancpain

Recommended price:

e 35,000

LE véLO éLECTRIQuE TYPé SPORT Avec son look de baroudeur

qui voit rouge, le dernier-né de

l’incontournable marque de cycles

américaine est au vélo électrique

ce que la Ducatti Monster est à

la moto : un extra-terrestre. Avec

son ensemble cadre et fourche en

aluminium, il encaisse sans crainte

une vitesse de 45 km/h, qui fait de

ce e-vélo la machine la plus rapide

du monde ! La batterie Lithium-

Ion qui se fixe discrètement dans

le cadre emporte dans ses flancs

un ordinateur sans fil capable

de dialoguer avec la connectique

embarquée (Garmin, Polar,

etc…). Une chose est sûre :

rouler à la même vitesse que

les automobilistes dans le flot

de la circulation urbaine est un

moment qu’on n’est pas prêt

d’oublier.

Turbo Specialized

Prix : 5 499 €

A spor t y e lec t r ic bike With its look of an adventurer

who’s seeing red, the latest

production from the major

American bicycle brand is to the

electric bike what the Ducatti

Monster is to the motorbike: a

complete outsider. With its frame

and fork in aluminium, it has no

problem reaching a speed of 45

km/h, which makes this e-bike

the fastest machine in the world!

The Lithium-Ion battery, which

is unobtrusively mounted in the

frame, is equipped with a wireless

computer capable of interacting

with on-board technology

(Garmin, Polar, etc.). One thing is

certain: driving at the same speed

as car drivers in the stream of

urban traffic is an unforgettable

experience.

Turbo Specialized

Price: e 5,499

LE BREAk DE LuxE À LA FRANçAISE Il y a bien longtemps qu’une marque française ne s’était aventurée

sur le terrain du luxe. Avec ce break 508 (ci-contre) monté sur ses

grands chevaux (200) et ses grandes jantes (18 pouces), la tendance

s’inverse enfin. Toute de cuir vêtue, la somptueuse 508 RXH adore

s’aventurer dans les sentiers boueux, mais voudra-t-on salir sa

livrée ? Tous les éléments sophistiqués du catalogue Peugeot y sont,

de l’affichage tête haute à l’ouverture électrifiée du hayon de coffre.

La RXH utilise une technologie hybride diesel qui permet à la fois

d’ajouter la puissance du moteur électrique à celle du thermique, et

de faire baisser la consommation et le bruit. Avec l’avènement de cette

lionne baroudeuse, l’Audi allroad ou la Volvo XC70 devront désormais

apprendre à partager.

Peugeot 508 RXH - Prix : 43 600 € (une fois déduit le bonus écologique

de 2 000 €).

The luxur y es tate car, French-st y le It’s been a long time since a French car company ventured into the

luxury sector. With this 508 estate (opposite), that comes with 200 hp

and 18 in. rims, the trend is finally changing. Entirely leather-clad, the

sumptuous 508 RXH loves to venture down muddy trails but would you

want to get its livery dirty?

All the advanced elements of the Peugeot catalogue are here, from the

head-high display to the electronic control of the rear hatch. The RXH

uses diesel hybrid technology, which means you can draw on the power

of both an electric engine and a heat engine, reducing consumption and

noise. With the advent of this adventurous lioness, the Audi Allroad or

the Volvo XC70 are going to have to learn to share.

Peugeot 508 RXH - Price: e 43,600 (minus environmental bonus of

e 2,000).

{ d o s s i e r h o m m e s }

Page 68: Fouquet's n°13

6 8

PLAISIRS CAPITAux

Succombez aux charmes de Paris à travers huit adresses simplement essentielles.

Succumb to Paris’s charms at eight

addresses you simply have to visit.

Capi ta l p leasures

The cul t b is t ro For fine cuisine at bistro prices.

In 1992, Yves Candeborde, a

chef from Pau who earned his

stripes at the Crillon, opened

a bistro, just round the corner

from boulevard Brune, which

showcased simple French

produce, tastefully put together.

And with that, the future judge

of Masterchef on French

channel TF1 sparked a trend for

bistronomy… a term which you

might note, rhymes with rugby:

the Régalade has always been an

oval stronghold, a popular venue

for a post-match get-together.

Everything is set-up to facilitate

conviviality: the red and white

checked napkins, the unbeatable

south-west produce, the

reasonable prices. Presided over

today by chef Bruno Doucet,

the Régalade remains a must.

LE B ISTRO CuLTEPour déguster de la grande cuisine à prix bistrot.

En 1992, Yves Candeborde, un cuisinier palois,

qui a fait ses armes au Crillon, ouvre un bistro, à

deux pas du boulevard Brune, en misant sur des

produits du terroir simples, mais joliment mis en

saveur. Le futur juré de l’émission Masterchef sur

TF1 lance ainsi la tendance bistronomie… qui

rime avec rugby : la Régalade a toujours été un fief

ovale, propice aux troisièmes mi-temps. Tout est

fait pour alimenter la convivialité : les nappes à

carreaux rouge et blanc, les produits du sud-ouest

irréprochables, l’addition douce. Aujourd’hui

cornaqué par le chef Bruno Doucet,

la Régalade reste un must.

La RégaLade - 49, avenue Jean-MouLin - PaRis Xive

TéL. : 01.45.45.68.58

{ d o s s i e r h o m m e s }

Page 69: Fouquet's n°13

6 9

The s t y l i sh barIn 1911, an American landlord closed down his Manhattan bar and recreated

it piece by piece in Paris’s 2nd district. He entrusted its management to a

certain Harry MacElhone: and there began the legend. The second step? The

arrival of the stars, of course. Inside the wooden den, adorned with images

of Hemingway, Sartre, Blondin, Gershwin, Rita Hayworth… some of the

world’s most famous cocktails were created, such as the Bloody Mary (vodka,

tomato juice, celery salt…) in 1921, or the legendary Blue Lagoon (vodka,

blue Curacao, lemon juice) in 1960. And it ’s stil l as full of charm today.

LE BAR STYLé En 1911, un tenancier américain démonte son bar de Manhattan et le

recrée pièce pour pièce dans le 2e arrondissement de Paris. Il en confie

la gestion à un certain Harry MacElhone : début de la légende. Seconde

étape : arrivée des légendes. Dans l’antre boisé et décoré de fanions

défilent Hemingway, Sartre, Blondin, Gershwin, Rita Hayworth… Ici

sont créés les plus célèbres cocktails du monde, tels le Bloody Mary

(vodka, jus de tomate, sel de céleri…) en 1921, ou le mythique Blue

Lagoon (vodka, curaçao bleu, jus de citron) en 1960. Aujourd’hui le

charme agit toujours.

HaRRy’s new yoRk baR : 5, Rue daunou - PaRis iie - TéL. : 01.42.61.71.14

LE RASAGE v INTAGEPour un rasage à la grand-papa, sans crainte d’y laisser sa peau. Dans le

maniement du coupe-chou, Alain est un maître depuis vingt ans. C’est

d’ailleurs la raison sociale de son établissement, ou plutôt de son salon-

musée, sis dans le Marais, dans lequel ce praticien stylé sait transformer une

routine pénible en rituel apaisant. Le rasage est viril, mais huiles essentielles et

serviettes chaudes savent réconforter.

aLain MaîTRe baRbieR de PaRis : 8, Rue sT-CLaude - PaRis iiie

TéL. 01.42.77.55.80

The v intage shaveFor a shave your grandpa would have been proud of, performed by one of the industry ’s

finest. Alain has been a master of the traditional shave for twenty years. And it ’s on this

skill that he has built his business, from his salon-museum, located in the Marais district

of Paris, in which this stylish practitioner transforms a tiresome chore into a relaxing ritual.

The shave is manly, but the essential oils and hot towels go a long way to making it much

more comfortable.

LE “FOOD TRuCk” À LA MODE

C’est le dernier burger dont

les garçons causent dans la

capitale. Celui que concocte

la Californienne Kristin

Frederik dans son camion

itinérant, et qui attire les

gourmands alléchés par

l’originalité et le goût de

l’Amérique authentique :

buns confortables, beignets

d’oignons… aux petits

oignons ! Le ”camion qui

fume” est le premier food

truck de Paname, dont

on piste le parcours sur

smartphone. Pour porter la

bonne parole culinaire US, à

ce jour on n’a pas fait mieux.

Le CaMion qui fuMe

www.LeCaMionquifuMe.CoM

The fashionable “food t r uck” These are the burgers that

everybody’s talking about in

the French capital. Concocted

by Californian Kristin Frederik

in her travelling van, the menu

is sure to entice food lovers,

who will be drawn in by the

originality and the authentic

American taste: oversized

buns, onion rings…everything

your taste buds could wish

for! The «camion qui fume” is

Paris’s premier food truck, and

you can follow its route on your

smartphone. Flying the flag for

fine US cuisine, you won’t find

anywhere better.

{ d o s s i e r h o m m e s }

Le camion qui fume

© F

anny

B w

ww

.pla

ylik

eagi

rl.f

r

Page 70: Fouquet's n°13

7 0

LE TEMPLE DE L’OR NOIR

Chaque samedi matin,

les amateurs d’arabica se

retrouvent dans une arrière-

salle du Coutume Café pour

un cérémonial immuable.

Des « baristas » leur font

goûter les derniers arrivages

en provenance du Kenya ou

de l’archipel de Vanuatu.

“Long en bouche”, “fruité”,

“belle amertume”, on parle

de café pure origine en

des termes qui rappellent

les grands vins. Mais on y

défend aussi les productions

fraîchement torréfiées de

jeunes torréfacteurs. Le plus :

des machines à café au design

extraordinaire importées du

Japon ou des États-Unis.

CouTuMe Café

47, Rue de babyLone - PaRis viie

TéL. : 01.45.51.50.47

The temple of the b lack gold Every Saturday morning,

coffee lovers gather in the

corners of the Coutume Café

for an unchanging ritual. The

baristas let them taste the

latest arrivals from Kenya or

the Vanuatu islands. “Lingers

on the palate”, “fruity

undertones”, “a pleasant

bitterness”, there they talk of

pure, original coffee in a way

that seems befitting of a fine

wine. But the café also offers

newly roasted blends from up

and coming coffee producers.

What’s more: the coffee

machines boast extraordinary

designs imported from Japan

and the United States.

{ d o s s i e r h o m m e s }

LE RESTAu SuR éCHAFAuDAGE Une adresse pour initiés, mais qui ne va pas le rester longtemps. Sur

les friches industrielles de l’Île Seguin, on prend de la hauteur en

dégustant dans une sorte de cantine de chantier sur pilotis l’offre

simple, mais efficace, (trois entrées, trois plats, trois desserts au

choix) du chef Arnaud Daguin (Café Pleyel, Ferme Hegia…). En

tendant l’oreille, on suit la conversation des cadres de Renault. Avec

une bonne vue, on assiste aux régates des rameurs de l’Athletic Club

de Boulogne-Billancourt. Attention, on déjeune uniquement.

Les gRandes TabLes de L’îLe seguin

JaRdin de L’îLe seguin, bouLogne-biLLanCouRT. TéL. : 01.46.10.79.72

The res taurant on scaf fo lding Its address is your starting point, but it won’t stay the same for long.

On the industrial wasteland of the Île Seguin, you’ll see the bigger

picture from this kind of building site canteen on stilts which offers

simple, yet effective cuisine (a choice of three starters, three mains and

three desserts) prepared by chef Arnaud Daguin (Café Pleyel, Ferme

Hegia…). If you listen out, you’ll hear the chatter between Renault’s

businessmen and women to your left and right. On a clear day, you’ll

be able to watch the regattas of the rowers of the Boulogne-Billancourt

Athletic Club. But please note, they only offer lunch.

Page 71: Fouquet's n°13

7 1

LE LuxE SuR MESuRE Un établissement qui a su s’attirer la reconnaissance éternelle des

plus grands dandys tels Jean Cocteau, Philippe Noiret ou Frédéric

Beigbeider, ça appelle le respect. Et la visite la plus prompte. Le

plus ancien commerce de la place Vendôme propose ses services

aux hommes stylés depuis cent soixante-dix-neuf ans précisément.

On vient chercher ici cravates chamarrées, foulards distingués,

mais surtout chemises sur mesure qui ont assis la renommée

internationale de Charvet. Si la maison avait déjà des imitateurs en

1839, aujourd’hui elle demeure une adresse haute en couleurs où,

selon les mots de Cocteau, “l’arc-en-ciel prend ses idées”.

CHaRveT : 28, PLaCe vendôMe - PaRis ieR - TéL. : 01.42.60.30.70

Made to measure luxur y An establishment which won the eternal recognition of some of the greatest dandies, such as Jean Cocteau, Philippe Noiret or Frédéric

Beigbeider, certainly deserves your respect. And a visit post-haste, of course. The oldest business on the place Vendôme has been offering its

services to stylish gentlemen for precisely one hundred and seventy-nine years. The destination of choice for those looking for the brocaded

neckties, elegant scarves or made to measure shirts which bear the internationally renowned Charvet name. The fashion house had its

pretenders way back in 1839, and today it is a truly flamboyant boutique where, in the words of Cocteau, “the rainbow gets its ideas”.

The chocolate lover ’s pant r y There are so many reasons to simply melt with pleasure

when you open the door of the family run boutique

on the rue d’Assas, but we’ll list just three of them:

the impressive (chocolate) sculptures of giraffes and

hippopotamuses, the famous cherries in kirsch and the

sumptuous forest fruits spread, all crafted by the artist-

chocolatier Jean-Charles Rochoux, who never fails to

excel himself. In this cabinet of cocoa curiosities, the

sensory voyage begins when we read the places where

the chocolate tablets come from: Venezuela, Java, Peru…

Ladies and gentlemen, we won’t blame you for cracking.

LE CABINET D ’AMATEuR FORT EN CHOCOLAT

Il y a tellement de raisons de fondre

de plaisir, en poussant la porte

de la boutique familiale de la rue

d’Assas, alors nous n’en citerons

que trois : les impressionnantes

sculptures (en chocolat) de girafes

et d’hippopotames, les fameuses

cerises au kirsch et l’onctueuse pâte

à tartiner aux fraises des bois, toutes

signées de l’artiste-chocolatier Jean-

Charles Rochoux, qui n’usurpe pas

son titre. Dans ce cabinet de curiosités

cacaotées, le voyage gustatif commence

en lisant la provenance des tablettes

de chocolat : Venezuela, Java, Pérou…

Messieurs, vous avez le droit

de craquer.

Jean-CHaRLes RoCHouX

16, Rue d’assas - PaRis vie

TéL. : 01.42.84.29.45

{ d o s s i e r h o m m e s }

Page 72: Fouquet's n°13

7 2

120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - Le Tremplin, Courchevel 1850 - www.milady.tv

HÔTEL CARLTON- 58, LA CROISETTE - CANNES : FUR EXHIBITION FROM JULY 1ST TO AUGUST 31ST* * H

ôtel

Car

lton

Can

nes

: E

xpos

itio

n H

aute

Fou

rrur

e du

01/

07

au 3

1/0

8

milady_crillfouq_0612.indd 1-2 25/05/12 16:09

Page 73: Fouquet's n°13

7 3

120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - Le Tremplin, Courchevel 1850 - www.milady.tv

HÔTEL CARLTON- 58, LA CROISETTE - CANNES : FUR EXHIBITION FROM JULY 1ST TO AUGUST 31ST* * H

ôtel

Car

lton

Can

nes

: E

xpos

itio

n H

aute

Fou

rrur

e du

01/

07

au 3

1/0

8

milady_crillfouq_0612.indd 1-2 25/05/12 16:09

Page 74: Fouquet's n°13

7 4

{ h i s t o i r e }

ROLAND GARROSr ich hours

Les r iches heures de

© F

FT

Page 75: Fouquet's n°13

7 5

LL’épopée du tournoi de la porte d’Auteuil a débuté en 1928. De la victoire inaugurale d’Henri Cochet à la suprématie sans partage de Rafael Nadal, sélection de quelques moments inoubliables.

Années 20 : LA DOMINATIONLe fief des MousquetairesC’est pour accueillir comme il se doit les vainqueurs français de la Coupe

Davis 1927 que le stade Roland-Garros est construit un an plus tard, en

bordure du bois de Boulogne. Les Parisiens se ruent pour admirer les coups

d’attaque d’Henri Cochet (il remportera 5 fois Roland-Garros), la malice de

René Lacoste - qui n’est pas encore le Crocodile (3 fois), les facéties aériennes

de Jean Borotra (2 fois), et la science du double de Jacques Brugnon (5 fois).

Jusqu’en 1932, le tournoi reste leur propriété exclusive. Les Mousquetaires

sont adulés par le public qui, après les souffrances de la Grande guerre,

exprime sa soif de distraction et exprime bruyamment sa satisfaction dans

la tribune D du court central. Aujourd’hui, leur statue en bronze orne une

place qui porte leur nom, entre le Philippe-Chatrier et le court n°1. A ses

héros, le tennis français est reconnaissant.

1968 : LA REVOLUTIONRoland-Garros entre dans l’ère moderne 1968 est une année particulière pour le tournoi. Alors que la grève générale

paralyse la France, on se demande s’il ne faut pas carrément l’annuler. Mais

les joueurs arrivent à la porte d’Auteuil comme ils peuvent. En raison de la

pénurie d’essence, certains arrivent en bicyclette, d’autres à pied, raquettes

sous le bras, la plupart décontenancés par la tournure des événements. Mais

les choses bougent aussi pour eux. Pour la première fois, le tournoi accepte

d’inscrire amateurs et professionnels (jusque-là les pros étaient proscrits

des tournois du Grand Chelem) et Ken Rosewall et Rod Laver peuvent se

partager officiellement les 25 000 francs promis aux finalistes d’un tournoi

désormais “open”. Au final, l’édition 1968 fut une réussite, avec plus de

120 000 spectateurs. Le début de la démocratisation du tennis.

The epic tale of this tournament, which takes place each year at the Roland Garros Stadium in Paris, began in 1928. From Henri Crochet’s initial victory to Rafael Nadal’s unrivalled supremacy, here is a selection of some unforgettable moments.

the 1920’s: dominAtionthe four musketeers’ strongholdIn 1927 four Frenchmen, known

as the Musketeers, led France

to victory in the Davis Cup and

the Roland Garros stadium was

built the following year, on the

edge of the Bois de Boulogne,

in their honour. Parisians rushed

to admire Henri Cochet’s

offensive technique (he was to

win the French Open five times),

René Lacoste’s craftiness (3

times), Jean Borotra’s acrobatic

antics (twice) and Jacques

Brugnon’s scientific approach

to doubles (five times).

They dominated the tournament

until 1932. The Musketeers

were worshipped by a public in

desperate need of entertainment

after the suffering endured during

the Great War. The grandstand

on centre court would ring

out with the crowd’s noisy

enthusiasm. Today, a bronze

statue of the foursome stands in

a square which bears their name,

between the Philippe-Chatrier

and No. 1 courts. French tennis

has paid tribute to its heroes.

1968 : revolutionrolAnd gArros enters modern times1968 was a strange year for

the tournament. France was in

the grip of a general strike and

people wondered if the French

Open should not be purely and

simply cancelled. But the players

arrived at the Porte d’Auteuil as

best they could. Due to the petrol

shortage some came by bicycle

and some on foot, with their

rackets under their arms, most of

them disconcerted by the turn of

events. But for them too, change

Les 4 mousquetaires : R. Lacoste, H Cochet, P Gillou (capitaine), J Brugnon, J Borotra.

{ h i s t o i r e }

© T

opFo

to /

Rog

er-V

iolle

t

Page 76: Fouquet's n°13

7 6

1983 : LA CONSECRATIONAnd the winner is…Yannick Noah !Une éternité. Depuis la victoire surprise de Marcel Bernard au sortir de

la guerre, cela faisait trente-sept ans qu’un tricolore n’avait pas soulevé le

trophée dans le simple Messieurs. Quand Yannick Noah rentre sur le court

ce dimanche 5 juin 1983, il sait que l’histoire lui rendra raison. De fait, le

Français de 23 ans, qui porte à son poignet les couleurs du Cameroun, prend

le filet dès qu’il le peut et destitue le tenant du titre Mats Wilander en trois

sets (6/2, 7/5, 7/6). Bientôt, il exulte dans les bras de son père Zacharie, alors

que, devant leurs postes de télévision, des millions de Français exultent

à l’unisson. La victoire de “Yann” agira comme un déclic pour le sport

hexagonal. En 1984, l’équipe de France de football de Michel Platini gagnera

pour la première fois le Championnat d’Europe des Nations.

1999 : L’HUMILIATIONLe cauchemar éveillé de Martina HingisC’est un de ces moments de honte dont on ne se relève pas toujours. Le 5 juin,

la numéro un mondiale Martina Hingis, 18 ans, affronte l’Allemande Steffi

Graf, 30 ans, revenue à la compétition après une longue blessure. Jusque-là,

Hingis avait survolé le tournoi, mais, en finale, malgré le gain du premier set,

on la sent fébrile au moment de s’adjuger la seule levée du Grand Chelem

qui lui manque. Dans le deuxième set, elle s’oppose violemment à l’arbitre,

et fait rarissime, passe de l’autre côté du filet pour contester une décision.

Le public parisien hue la surdouée suisse qui perd la maîtrise de ses nerfs et

laisse son adversaire remporter le match. (4/6, 7/5, 6/2). En pleurs, Hingis

quitte le court avant d’être raccompagnée par sa mère pour la remise des

trophées. On ne souhaite pas cela au pire de ses ennemis.

was in the air. For the first

time the tournament accepted

both amateur and professional

players. Until then professionals

had been excluded from Grand

Slam tournaments. Ken Rosewall

and Rod Laver were able to

share the 25,000 Francs in prize

money awarded to the finalists

of this now “open” tournament.

The 1968 edition turned out to

be highly successful, attracting

over 120,000 spectators.

Tennis was at last starting to

become more accessible.

1983 : Coming of AgeAnd the winner is…yAnniCk noAh !An eternity seemed to pass.

37 years went by since Marcel

Bernard’s surprise victory at

the end of the war without a

single French champion in the

men’s singles. When Yannick

Noah made his entrance on

the court on Sunday, 5th June

1983, he knew that he would go

down in history. The 23 year old

Frenchman, bearing the colours

of Cameroon on his wrist, leapt

forward to the net to depose the

current champion Mats Wilander

in three sets (6/2, 7/5, 7/6). He

was soon rejoicing with his

father Zacharie in the company

of millions of French television

viewers. “Yann’s” victory acted

like a trigger for French sport

as a whole. In 1984 Michel

Platini’s football team won the

European Football Championship

for the very first time.

1999 : humiliAtionmArtinA hingis’s wAking nightmAreIt was one of those shameful

moments that are almost

impossible to get over. On the

5th June Martina Hingis, the

18 year old world champion,

faced 30 year old Steffi Graf

who had returned to the game

after a long absence through

injury. Until then Hingis had

been on top of the game but in

the final, in spite of winning the

first set, she began to suffer

from nerves during the last

round of the Grand Slam. In the

second set she had a violent

disagreement with the umpire,

even going so far as to cross

over to the other side of the

net to challenge a decision.

The gifted Swiss player was

booed by the Parisian public

and lost her nerve, allowing her

opponent to win the match (4/6,

7/5, 6/2). A tearful Hingis left the

court before returning with her

mother for the trophy ceremony.

You would not wish such an

experience on your worst enemy.

the 2000s: dominAtionnAdAl, mAster of the ClAy CourtHe has reached the finals eight

times on the clay courts at

the Porte d’Auteuil stadium,

winning the tournament seven

times. Despite appearances,

Rafael Nadal is indeed human.

You might be forgiven for

thinking that he has come from

another planet. Not only has he

{ h i s t o i r e }

Ken Rosewall

Yannick Noah

© E

ric

Wad

swor

th /

Top

Foto

/ R

oger

-Vio

llet

© T

opFo

to /

Rog

er-V

iolle

t

Page 77: Fouquet's n°13

7 7

Années 2000 : LA DOMINATIONNadal, conquistador de l’ocreSept victoires et une finale perdue sur l’ocre de la porte d’Auteuil. Rafael Nadal a beau être un terrien, c’est surtout

un martien. A jamais joueur venu d’une autre galaxie. Non content d’avoir égalé le record prodigieux de victoires de

Bjorn Borg à Roland-Garros, il peut encore l’exploser. A 26 ans, le Majorquin peut viser huit titres. Pourquoi pas dix

? Douze ? Après tout, son compatriote Andres Gimeno avait remporté son premier Roland-Garros à 35 ans, en 1972.

Ce serait une belle façon de lui rendre hommage. En 2018, lui, n’aura que 32 ans. Il avait conquis le premier à 19 ans

et, seul le Suédois Soderling avait trouvé la faille en 2009. Et encore, Rafa avait un alibi : il était perturbé par le divorce

en cours de ses parents…

2010 : LA DETERMINATIONSchiavone ou le triomphe du tennis à l’ancienneIl s’est produit un miracle dans le tableau féminin de Roland-Garros en 2010. Pour la première fois depuis des années,

la finale dames entre Francesca Schiavone et Samantha Stosur a éclipsé celle des hommes (Rafael Nadal vs Robin

Soderling). Au fil du tournoi, la Milanaise apporte un vent de fraîcheur inédit tant par ses tenues vintage que par

son tennis classique, avec un magnifique revers glissé, ou sa détermination inouïe. Après la balle de match, on la voit

s’agenouiller pour baiser la terre battue parisienne ; avant la remise du trophée, répondre sur le court à un coup de fil

du président italien Giorgio Napolitano en agitant furieusement les bras ; après, chanter à tue tête l’hymne national.

Quand un journaliste l’interroge sur ce qu’elle compte faire des 1 120 000 € de la gagnante, elle répond : « M’acheter

un jean ! ». Che simpatica cuesta Francesca !

equalled Bjorn Borg’s stupendous record of victory

at the French Open, there is every possibility that

he will surpass it. At 26 years old, the Majorcan

player could aim for an eighth title. And why not a

tenth or a twelfth? It would be a great way to pay

tribute to his fellow countryman Andres Gimeno,

who won his first French Open at the age of 35,

in 1972. In 2018, Nadal will only be 32 years old.

He first claimed victory at the age of 19 and only

the Swedish player, Soderling, has been able to

beat him since, in 2009. And even then, Rafa had

an alibi: he was upset by his parent’s divorce.

2010 : determinAtion - sChiAvone, or the triumph of old-style tennis.A miracle occurred in the 2010 French Open’s

women’s draw. For the first time in many years

the women’s final between Francesca Schiavone

and Samantha Stosur overshadowed that of the

men, between Rafael Nadal and Robin Soderling.

During the tournament the Milanese player

provided an unprecedented breath of fresh air,

through not only her vintage outfits and classic

game, with a magnificent topspin backhand,

but also her extraordinary determination.

After her victorious match she was seen kissing

the soil of the clay court; just before the trophy

ceremony, waving wildly in response to a telephone

call from Italian president Giorgio Napolitano; and

afterwards, shouting out the national anthem. When

asked by a journalist what she intended to do with her

€ 1,120,000 in prize money, she answered: “Buy

myself a pair of jeans!”. Che simpatica cuesta

Francesca !

{ h i s t o i r e }

Rafael Nadal Francesca Schiavone

© F

FT

L’offre “Roland Garros” de l’Hôtel

Fouquet’s Barrière a permis

aux fans de tennis de vivre des

moments d’exception. Du 27

mai au 10 juin dernier, ils ont

bénéficié d’une chambre ou

d’une suite, d’un petit déjeuner

américain, d’une place en loge

pour applaudir leur champion,

d’un accès au U Spa, du minibar

gratuit en chambre (hors

boissons alcoolisées), d’une

connexion Internet gratuite, des

taxes de séjour et bien sûr d’un

accueil personnalisé. Rendez-

vous en 2013 pour renouveler

l’expérience ! À partir de 970 e en

Chambre Supérieure.

At the heArt of the eventThe Fouquet’s Barrière Hotel’s

“Roland Garros” offer enabled

tennis enthusiasts to experience

some very special moments.

From 27th May to 10th June

they were able to enjoy a guest

room or suite with an American

breakfast, seats in a private

box to cheer on their favourite,

access to the U Spa, free use

of the mini-bar in their rooms

(excluding alcoholic beverages),

free Internet access and

occupancy tax and of course a

personal welcome. The offer will

be repeated in 2013. From € 970

for a Superior room.

AU PLUS PRèS DE L’ÉVÉNEMENT

Page 78: Fouquet's n°13

7 8

{ d é c o u v e r t e }

PARADIS vERTSGolfers’ paradise

around Par is

autour de Par is

IIl n’y a pas que le Pays basque ou la Côte d’Azur dans la vie des golfeurs. A quelques encablures de Paris, on dénombre près de quatre-vingt parcours dont certains figurent parmi les plus beaux greens de France, à l’abri du tumulte et dans des installations de haut standing. Tour d’horizon du Top 8 des plus beaux golfs de la région parisienne.

Nantilly, le plus dépaysantIl faut se frotter les yeux pour imaginer qu’on est à une petite heure de la

porte Maillot. A l’automne, quand les feuilles des arbres rares oscillent entre

le rouge et l’ocre, l’Eure-et-Loir a des faux-airs de Nouvelle-Angleterre. Les

collines boisées de séquoias évoquent la Californie, les ginkgos bilobas, l’Asie.

Le magnat de la presse Robert Hersant avait bien fait les choses en plantant le

décor de son golf non loin du joli village de la Chaussée d’Ivry. Les maîtres-

mots ici sont insolite et exotisme. Le trou n°4 fait passer deux fois sur l’eau

avant d’arriver sur une presqu’île, le n°7 offre une vue paradisiaque sur les

tulipiers de Virginie. A mi-chemin entre Paris et la Normandie, on flâne autant

qu’on swingue.

18 trous, 6379 m. Green fee à partir de 50 € - www.legolfparc.com

Page 79: Fouquet's n°13

7 9

It’s not just the Basque country or the Côte d’Azur in the life of golfers. Within striking distance of Paris, there are nearly eighty courses, some of which are among the most beautiful greens in France, away from any hustle and bustle and equipped with luxury facilities. Here is an overview of the top 8 most beautiful golf courses in the Paris area.

nAntilly, the most differentYou will find it hard to believe

that you are just an hour from

Porte Maillot. In the autumn,

when the leaves of the rare

trees are turning red and

ochre, the Eure-et-Loir could

be mistaken for New England.

The hills of sequoia woods are

reminiscent of California, the

ginkgo bilobas of Asia. The

French newspaper magnate

Robert Hersant made a good

choice setting his golf course

not far from the pretty village

of Chaussée d’Ivry. The key

words here are extraordinary

exoticism. Hole 4 goes over

water twice before arriving at a

peninsula, whereas hole 7 has

an idyllic view over the Virginian

tulip trees. Halfway between

Paris and Normandy, you will

walk as much as you swing.

18 holes, 6379 metres.

Green fee from 50 €

www.legolfparc.com

Page 80: Fouquet's n°13

8 0

{ r u b r i q u e }

Saint-Nom-La-Bretèche, le plus compétitionNé en 1954 de la volonté de l’homme d’affaires Daniel Féau, “Saint-Nom” a

acquis une renommée mondiale grâce au trophée Lancôme qu’il a accueilli plus

de trente ans durant. Depuis 2009, s’y dispute le Vivendi Trophy, opposant le

Royaume-Uni et l’Irlande au reste de l’Europe. Côté technicité, tout est fait pour

que les golfeurs chevronnés se prennent pour Severiano Ballesteros ou Jose-Maria

Olazabal : greens pentus et roulants, nombreux dévers et doglegs... Réservé à ses

membres et à leurs invités, le golf demeure un parc paysager d’exception, protégé

au titre de la plaine du parc du château de Versailles.

2 x 18 trous (6167 m ; 6252 m) - www.golfdesaintnomlabreteche.com

Saint-Cloud, le plus starIci on pénètre en territoire d’histoire et de tradition. Dans le domaine de

Buzenval, les joueurs évoluent dans un monde à part, loin du stress de la capitale

qui n’est pourtant qu’à quelques kilomètres. Cette proximité ainsi que la qualité

reconnue des installations, l’étiquette érigée au rang de philosophie aussi, font

de Saint-Cloud le golf préféré des personnalités. Le Duc de Windsor, le président

Eisenhower, Sean Connery ou Bruce Willis ont tous foulé ses fairways. Les deux

parcours sont privés mais s’ouvrent l’été aux non-membres. Depuis 1926, Saint-

Cloud a accueilli l’Open de France, couronnant des champions tels Greg Norman

ou Bernhard Langer. Preuve de son importance sur l’échiquier international,

Saint-Cloud a été l’un des deux seuls clubs français invités au 250ème anniversaire

de Saint-Andrews, en 2004.

2 x 18 trous (5914 m et 4824 m) - www.golfdesaintcloud.com

Fontainebleau, le plus aristocratiqueTout golfeur devrait une fois dans sa vie pouvoir fouler ces fairways manucurés

au cœur de la mythique forêt d’Ile-de-France. Le Golf de Fontainebleau qui

vient d’être sacré par le magazine Fairways “plus beau parcours de France 2012”

a été dessiné par Tom Simpson en 1909 et, en hardi centenaire, il peut se vanter

de représenter la vitrine golfique de la France à l’extérieur de ses frontières. Le

must ? Survoler d’un coup de fer les rochers et bruyères du trou n°2, et attaquer

le n°3 depuis son départ au panorama grandiose. Dans ses bâtiments anglo-

normands délicieusement surannés, Fontainebleau, c’est aussi un strict respect

de la tradition : tee-shirts sans col ou jeans sont irrémédiablement bannis.

18 trous. 6016 m. Green fee à partir de 80 € - www.golfdefontainebleau.com

sAint-nom-lA-BretèChe, the most CompetitiveCreated in 1954 by businessman

Daniel Féau, and designed by

architect Fred Hawtree, “Saint-

Nom” has a global reputation as a

result of the Lancôme trophy which

has been held here for more than

30 years. Since 2009, the Vivendi

Trophy has been played here,

pitting the UK and Ireland against

the rest of Europe. In terms of its

technicality, everything has been

arranged for seasoned golfers to

feel like Severiano Ballesteros or

Jose-Maria Olazabal, with sloping

and rolling greens and lots of

slopes and doglegs. Reserved for

members and their guests, this

exceptional landscaped course

is shielded by the plain from the

Château de Versailles grounds. It

is bordered by magnificent villas.

2 x 18 holes (6167 m ; 6252 m)

www.golfdesaintnomlabreteche.com

sAint-Cloud,the stArriestAt this course, you plunge into

the world of history and tradition.

Set in Buzenval, players can enjoy

a world far away from the stress

of the capital, even though Paris

is still only a couple of kilometres

away. It’s this proximity, as well

as its reputation for high quality

facilities and an etiquette that has

become a philosophy, that make

Saint-Cloud the celebrities’ golf

course of choice. The Duke of

Windsor, President Eisenhower,

and the actors Sean Connery and

Bruce Willis have all walked its

fairways. The two courses are

private but are open to non-

members in the summer. Since

1926, Saint-Cloud has hosted

the Open de France, crowning

champions such as Greg Norman

and Bernhard Langer. As proof of

its importance on the international

golf scene, Saint-Cloud was

one of only two French clubs

invited to the 250th anniversary

of Saint Andrews in 2004.

2 x 18 holes (5914 m ; 4824 metres)

www.golfdesaintcloud.com

Le Golf de Fontainebleau

Page 81: Fouquet's n°13

8 1

Baillet-en-France, le plus privé29 kilomètres : c’est la distance qui sépare le Paris International Golf Club

de Notre-Dame-de Paris. Situé sur les anciennes chasses du Baron Empain,

le “PIC” est l’unique œuvre en France de Jack Nicklaus. Pendant l’année,

le parcours est réservé à ses membres, mais en juillet et août, il s’ouvre

aux green fees. C’est l’occasion de profiter des fontaines à débordement,

cascades, greens en île, qui agrémentent un parcours, il faut le souligner,

totalement préservé des bruits. Sous la frondaison des arbres centenaires de

la forêt de Montmorency, les biches assistent aux approches des golfeurs. Le

trou n°18 offre un finish somptueux : un “par 5” en descente où il convient

de peaufiner la longueur de ses drives.

Green fee à partir de 50 € - www.paris-golf.com

Gretz-Armainvilliers, le plus techniqueIci on golfe sur le site d’où s’envola le premier avion de l’histoire, l’Eole

de Clément Ader, en 1890. A une demi-heure de route depuis les portes

de Paris, Gretz-Armainvilliers est un paradis pour stratèges, en pleine

forêt de Seine-et-Marne, entre fairways étroits tondus très ras, bunkers

gigantesques, arbres en embuscade et pentes en dévers. Des 18 trous, le n°1

est probablement le plus aisé, du moins le moins périlleux. Car pour le reste,

même si le parcours a été adouci ces dernières années, que d’embûches !

De l’eau partout, des greens vallonnés… Certains golfeurs s’y arrachent les

cheveux, d’autres au contraire louent son incroyable technicité. Ne reste

plus qu’à vous faire votre propre avis.

18 trous. 6317 m. Green fee à partir de 49 €. - www.golfclementader.net

fontAineBleAu, the most AristoCrAtiCEvery golfer should tread these manicured fairways in the heart

of the mythical Ile-de-France forest at least once in a lifetime.

The Fontainebleau golf course, which has just been crowned

“the most beautiful French course 2012”, was designed by Tom

Simpson in 1909 and now, having reached its centenary, it can

pride itself as being the showcase for French golf abroad. What

are the must-do things here? Use an iron to skim over the rocks

and heathers at hole 2 and attack hole 3 right from the start with

its spectacular view. In its delightfully old-world Anglo-Norman

buildings, Fontainebleau is also about a strict respect for tradition:

collarless t-shirts and jeans have been permanently banned.

18 holes. 6016 metres. Green fee from 80 e

www.golfdefontainebleau.com

BAillet-en-frAnCe, the most privAte29 kilometres. This is the distance between the Paris International

Golf Club and Notre-Dame. Located on the old hunting grounds

of Baron Empain, the “PIC” is the only course in France designed

by Jack Nicklaus. During the year, the course is reserved for its

members, but in July and August, it is opened to green fees. It’s

an opportunity to enjoy the overflowing fountains, cascades and

island greens which decorate a course which, it should be stressed,

is completely protected from any noise. Under the trees hundreds

of years old in the Montmorency forest, deer can be seen standing

around watching the golfers. Hole 18 is a spectacular finish: a

downhill par 5 where you have to fine-tune the length of your drives.

Green fee from 50 e - www.paris-golf.com

gretz-ArmAinvilliers, the most teChniCAlHere you can play golf on the

place where the first flying

machine in history - Clément

Ader’s Eole - flew in 1890. Just

half an hour’s drive from the city

gates of Paris, Gretz-Armainvilliers

is a paradise for strategists, right

in the heart of the Seine-et-Marne

forest, between very narrow,

close-cropped fairways, enormous

bunkers, trees lying in wait and

slopes. Of the 18 holes, hole 1 is

probably the easiest, or at least

the least perilous. Because for

all the others, even though the

course has been simplified in

recent years, there are still a lot

of pitfalls! Water everywhere,

undulating greens … Some golfers

end up tearing their hair out here,

while others love its unbelievable

technicality. All that remains is for

you to make up your own mind.

18 holes. 6317 metres.

Green fee from 49 e.

www.golfclementader.net

{ d é c o u v e r t e }

© L

icht

mei

ster

- F

otol

ia

Page 82: Fouquet's n°13

8 2

Les Aisses, le plus natureMoins connu que ses prestigieux collègues, le Golf des Aisses n’en réserve pas moins

de très bonnes surprises. Gagner la Sologne s’avère même judicieux pour qui souhaite

découvrir un parcours original et varié, autorisant tous les coups du golf. Lui aussi a

été distingué par Fairway qui lui décerne l’award du “parcours méconnu qui gagne à

ne pas le rester”. Ce qui vous attend ici : des fairways serpentant entre forêts et étangs,

roughs tapissés de fougère et de lavande, bunkers redoutables (et nombreux), carrés de

départ atypiques. Sur le net les golfeurs relèvent un tracé exceptionnel, dessiné en 1992

par Olivier Brizon, à la fois technique et abordable.

18 trous + 9 trous. A partir de 4555 m. Green fee à partir de 48 € (9 trous), 80 € (18

trous) - www.aissesgolf.com.

Les Bordes, le plus happy fewRacheté par une poignée de milliardaires il y a quelques années, c’est le golf de tous

les superlatifs. Avec sa zone boisée spectaculaire et ses étendues d’eau qui couvrent les

deux tiers du parcours, les Bordes, en Sologne, est régulièrement classé parmi les plus

beaux d’Europe, mais il n’est accessible qu’à de très riches membres et à leurs invités

triés sur le volet. Le parcours, designé par l’architecte texan Robert Von Haage, est un

condensé de toutes les difficultés golfiques que l’on puisse imaginer. Les greens sont

taillés au cordeau, le fairway, d’une densité exceptionnelle. On aura la décence de ne pas

mentionner les tarifs pratiqués ici, mais il n’est pas interdit de rêver.

18 trous, 6457 m. - www.lesbordes.com

les Aisses, the most nAturAlAlthough less known than other

prestigious courses, Les Aisses

golf course has just as many nice

surprises. Reaching the Sologne

course is sensible, even, for golfers

looking to play an original and varied

course, where you can play all kinds

of different golf strokes. This course

has also been recognised by Fairway

magazine which gave it the award

for “unknown course which is worth

not staying that way”. What you

can expect here: fairways winding

between forests and ponds, rough

carpeted with fern and lavender,

challenging bunkers (and lots of

them), and unusual teeing grounds.

On the internet golfers point out its

outstanding layout, designed in 1992

by Olivier Brizon; a layout which

is both technical and accessible.

18 holes + 9 holes.

From 4555 metres.

Green fee starting from 48 e

(9 holes), 80 e (18 holes) -

www.aissesgolf.com.

les Bordes, the most exClusiveBought by a handful of billionaires

a few years ago, this golf course

gets all the superlatives. With its

spectacular wooded area and its

stretches of water which cover

two thirds of the course, Les

Bordes in the Sologne regularly

features among the most beautiful

courses in Europe, but it is only

open to very rich members and

their select guests. Designed

by Texan architect Robert Von

Haage, the course is crammed

with every golfing challenge

imaginable. The greens are cut

with absolute precision, while

the fairways have an exceptional

density. We’ll have the decency

not to give the prices to play here,

but there’s no harm in dreaming.

18 holes, 6457 metres. -

www.lesbordes.com

Les passionnés de golf ne

risquent pas d’oublier de sitôt

leur séjour à l’Hôtel Fouquet’s

Barrière de Paris. Jusqu’au

30 novembre prochain, l’offre

“Ultimate Golf Experience”

leur permet non seulement

de profiter des prestigieuses

installations du Golf National,

à Saint-Quentin-en-Yvelines,

mais aussi d’être coaché

par Jean-François Remésy.

Ce stage de deux jours fait

plonger le profane dans

l’univers des pros, puisque,

par deux fois, Remésy a

remporté l’Open de France

et également inscrit son

nom au palmarès du tournoi

d’Estoril. Accompagné de

son staff, il vous accompagne

personnellement sur les greens

qui accueilleront la Ryder Cup,

compétition entre l’Europe

et les Etats-Unis, en 2018. Au

menu : logique de jeu, analyse

de votre parcours (y compris

vidéo) et motivation. Si cela

ne suffit pas, vous pourrez

prolonger le briefing en sa

compagnie devant un dîner

d’exception au restaurant le

Fouquet’s.

like A pro!Golf fans aren’t likely to

forget their stay at the Hôtel

Fouquet’s Barrière in Paris.

Until 30 November, the

Ultimate Golf Experience

offer not only lets you enjoy

the prestigious facilities of

the National Golf course in

Saint-Quentin-en-Yvelines,

but also to be coached by

Jean-François Remésy. This

two-day course will immerse

the amateur in the world of

the pros, as Remésy has

twice won the Open de

France and has also won at

the Estoril Open tournament.

Together with his team, he

will take you personally on

the greens which will host the

Ryder Cup, the competition

between Europe and the

United States, in 2018. On the

agenda: game logic, analysis

of your round (including video)

and motivation. And if that is

not enough, you can debrief

even further with him over

an exquisite dinner at the

Michelin-starred restaurant

of Le Fouquet’s Barrière, Le

Diane.

COMME UN PRO !

{ d é c o u v e r t e }

Jean-François Remésy

Page 83: Fouquet's n°13

8 3

Page 84: Fouquet's n°13

GARNIERen son Palais

The Pala is Gar nier

Page 85: Fouquet's n°13

SSans doute le plus magique des opéras du monde, le Palais Garnier fut édifié dans le cadre des grands travaux du Baron Haussmann. Charles Garnier dirigea ce chantier monumental contre vents et marées. 150 ans plus tard, l’Opéra de Paris accueille dans sa Rotonde des Abonnés, nouvellement restaurée, son restaurant où le tout-Paris accourt.

C’est en 1860, que l’Empereur Napoléon III décide la construction

d’un nouvel opéra, en lieu et place de la salle le Peletier, jugée

inopérante pour garantir sa sécurité.

Le projet de Jean-Louis Charles Garnier, architecte alors peu connu,

remporte les suffrages pour son esthétique théâtrale et sa grande

fonctionnalité. Tout y était minutieusement consigné : une série

d’arcades surmontant un vaste perron de pierre, une loggia en

prémices du Grand Foyer, un dôme aplati correspondant à la salle

de spectacle, encadré à l’arrière par l’imposant pignon de la cage de

scène. Sur les rues latérales, cet empilement est équilibré par deux

rotondes, celle de l’Empereur protégée par une cour privée à gauche,

celle des abonnés à droite.

Dans un siècle hésitant entre les inspirations antique, gothique

ou renaissance, Charles Garnier invente un style nouveau, à mi-

chemin entre ancien et moderne dont les ambitieuses constructions

d’Haussmann encourageaient la hardiesse. On lit dans sa réalisation

autant de subtiles références aux siècles passés qu’une audace

architecturale toute particulière. Par cet édifice, l’architecte offrait

à l’Empereur le faste qu’il était en droit d’attendre à cette époque

tournée vers le luxe et le raffinement. À ce décor théâtral, Garnier

avait osé ajouter les couleurs de marbres, de dorures et de cuivre dont

l’oxydation produisait de superbes teintes de vert.

As perhaps the most magical opera house in the world, the Palais Garnier was built during Baron Haussmann’s reconstruction of Paris. Charles Garnier managed the great building works against all the odds. Now, 150 years later, the Paris Opera House Members’ Rotunda has been newly renovated and now houses the Opera’s restaurant which has become a fashionable place for the great and good of Parisian society.

It was in 1860 that Emperor

Napoleon III decided to build a

new opera house, replacing the

former home of the Paris opera,

the Salle le Peletier, which was

deemed to be unsafe. The plans

drawn up by Jean-Louis Charles

Garnier, an architect little known

at the time, won approval for its

theatrical design and its great

functionality. Everything had

been meticulously designed:

a series of arches overlooking

a grand stone flight of steps,

a loggia at the entrance of the

Grand Foyer, a flattened dome of

the theatre itself, surrounded at

the back by the imposing gable

of the stagehouse. On the side

streets, this building is balanced

by two rotundas, the Emperor’s

rotunda with its private

courtyard on the left, and the

members’ rotunda on the right.

In a century that fluctuated

between classical, Gothic

and Renaissance influences,

Charles Garnier invented a new

style, halfway between the

old and the modern at a time

when Haussmann’s ambitious

buildings really encouraged

boldness. In the construction of

{ p a t r i m o i n e }

© O

n P

Del

agar

de-M

oatt

i

Page 86: Fouquet's n°13

8 6

En juillet 1862, le comte Walewski, président du Corps législatif,

pose la première pierre du nouvel Opéra, tandis que la façade ne sera

dévoilée qu’en 1867, lors de l’Exposition Universelle. Le chantier

durera 12 ans, au gré de multiples tumultes pour être inauguré le

5 janvier 1875 par le Président Mac-Mahon.

Faste d’hier, luxe d’aujourd’hui Avec plus de 11 000 m2, l’Opéra Garnier reste encore aujourd’hui

le plus vaste théâtre du monde, même s’il n’accueille que 2 100

spectateurs. Il gagne à ce parti pris la splendeur des volumes et des

espaces de circulation. L’escalier monumental, la salle de spectacle,

le Grand Foyer, les rotondes qui le précèdent rivalisent de décors

féériques jusqu’à la scène dont la conception respecte les plus

parfaites règles de l’art.

Placée sous la direction d’Alain-Charles Perrot, architecte en chef des

Monuments historiques, la restauration de la façade (1999-2000) a

permis de retrouver ses teintes d’origines. Il aura notamment fallu

repolir les colonnes en marbre, redorer les sculptures, remplacer les

linteaux de la loggia… Pour sa part, la restauration du Grand Foyer

a suscité de délicates interventions sur les peintures de Paul Baudry.

Les dorures des éléments décoratifs ont été reprises et le mobilier

d’origine restauré et complété, tandis que les tentures, disparues

depuis un demi-siècle, ont été retissées dans un atelier lyonnais.

« … A v E C P L u S D E 1 1 0 0 0 M 2, L’ O P é R A G A R N I E R R E S T E E N C O R E

A u J O u R D ’ H u I L E P L u S v A S T E T H é â T R E D u M O N D E … »

{ p a t r i m o i n e }

Grand foyer Delagarde

© O

nP

Del

agar

de

the opera house you can see as

many subtle references to past

centuries as to a very special

kind of architectural boldness.

With this building, Garnier gave

the Emperor the splendour

which he had the right to expect

in an age that was all about

luxury and sophistication. And

then to this theatrical backdrop,

Garnier dared to add the colours

of marble, gilding and copper,

which oxidised to give stunning

shades of green.

In July 1862, Count Walewski,

president of the legislative

assembly, laid the first stone

of the new Opera House,

although the façade was not to

be unveiled until 1867 during

the Exposition Universelle world

fair. The building works lasted

12 years, with a great deal of

to-ing and fro-ing, before being

officially opened on 5 January

1875 by President Mac-Mahon.

yesterdAy’s splendour, todAy’s luxury With more than 11,000 m2, the

Opéra Garnier is still the biggest

theatre in the world, even though

it can only seat 2,100 spectators.

With this perspective, the opera

house has the grandeur of

space and areas for people to

move around. The monumental

staircase, the theatre itself, the

Grand Foyer, the rotundas which

precede it, all match the magical

decoration of the stage which is

designed to the most perfect

artistic standards. Under the

direction of Alain-Charles Perrot,

Head Architect of France’s

historic monuments, the façade

was restored (1999-2000) to

uncover its original colours.

The marble columns also had

to be repolished, the sculptures

regilded, the lintels of the loggia

replaced, and so on. Restoration

work on the Grand Foyer needed

delicate work on the paintings

by Paul Baudry. The gilding on

the decorative elements were

touched up and the original

furniture was restored and

enhanced, while hangings that

had been missing for 50 years

were rewoven at a workshop in

Lyons.

Page 87: Fouquet's n°13

8 78 7

DINNER & SHOW from €160 / à partir de 160 €

CHAMPAGNE & SHOW from €95 / à partir de 95 €

116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 PARIS - Tel. : +33 (0)1 40 76 56 10

THE FAMOUS CABARET

OF CHAMPS-ÉLYSÉES:

70 artistes on stage,

600 sumptuous costumes,

23 monumental sets...*

LE C

ÉLÈB

RE

CA

BAR

ET D

ES C

HA

MPS

-ÉLY

SÉES

: 70

art

iste

s su

r sc

ène,

600

cos

tum

es s

ompt

ueux

, 23

déco

rs m

onum

enta

ux...

Pub-Lido-Fouquet's(230x297).indd 1 13/06/12 14:56

Page 88: Fouquet's n°13

8 8

outdoor operAAs soon as summer starts,

music lovers start looking out for

summer opera evenings. In the

Paris area, there are some dates

which are not to be missed.

The Château de Versailles is

hosting a programme of events

devoted to George Friederic

Handel: 5 operas in concert,

4 oratorios and 3 virtuoso

galas. One highlight not to

be missed is Beethoven’s 9th

Symphony on 13 July with

Daniel Barenboïm, his West-

Eastern Divan Orchestra and the

Paris Orchestra Choir. And for

something completely different,

there are the unmissable

Royal Fireworks, a magnificent

firework display organised

by Groupe F (8 June to 13

July 2012). Still out under the

stars, the Open Air Opera tour

is performing Aïda in eight

prestigious venues both in Paris

and further afield, between May

and September. Aïda is a 4-act

opera by Giuseppe Verdi, with

libretto by Antonio Ghislanzoni,

based on work by Camille du

Locle and Mariette Bey. This

opera was first performed in

Cairo on 24 December 1871. It is

produced by Elie Chouraqui.

Réservations : 0892 683 622

www.operaenpleinair.com ou,

www.chateauversailles.fr

LE LYRIQUE À CIEL OUVERT

Un restaurant impérialRécemment rénovée, la Rotonde des Abonnés accueille ce restaurant

dont rêvait Charles Garnier il y a 136 ans. Tout simplement baptisé

“L’Opéra”, il s’articule sur 700 m2 de la “desserte à couvert”, autour

d’une mezzanine, d’une salle, d’un lounge bar et d’une vaste terrasse.

Les formes contemporaines, imaginées par l’architecte Odile Decq, se

fondent à celles plus classiques du bâtiment. Le rouge symbolisant la

vie a été associé au noir, rappelant les pavés d’autrefois, tandis que

les murs s’habillent de blanc cassé et qu’un élégant “rideau” de verre

ondulé extra blanc préserve le lieu de l’extérieur.

{ p a t r i m o i n e }

© R

olan

d H

albe

An imperiAl restAurAntRecently renovated, the Members’ Rotunda now houses this

restaurant which Charles Garnier dreamed of 136 years ago. Quite

simply named “l’Opéra”, it covers 700 m2 from the covered sideboard,

around a mezzanine, a dining room, a lounge bar and a large terrace.

The contemporary shapes designed by architect Odile Decq build on

the more traditional shapes of the building. The red symbolising life

has been combined with black, recalling the paving stones of days

gone by, while the off-white walls and an elegant and wavy bright

white glass “curtain” protects the restaurant from the outside.

Dès la belle saison, les mélomanes guettent les soirées lyriques

estivales. Dans la région parisienne, quelques dates sont à retenir. Le

Château de Versailles accueillera un programme consacré à Georg

Friedrich Haendel : 5 opéras en version de concert, 4 oratorios, 3 galas

virtuoses. À ne pas manquer en point d’orgue, la 9ème Symphonie de

Beethoven le 13 juillet avec Daniel Barenboïm, son West Eastern Divan

Orchestra et le Chœur de l’Orchestre de Paris. Et dans un autre registre,

les incontournables Feux d’Artifice Royaux, grandiose spectacle

pyrotechnique dirigé par Groupe F (du 8 juin au 13 juillet 2012).

Toujours sous les étoiles, la tournée de l’Opéra Plein Air programme

Aïda en huit lieux prestigieux, à Paris et en province, entre mai et

septembre. Aïda est un opéra en 4 actes de Giuseppe Verdi, livret

d’Antonio Ghislanzoni, d’après Camille du Locle et Mariette Bey. Cet

opéra a été créé au Caire le 24 décembre 1871. Il est mis en scène par

Elie Chouraqui.

Réservations : 0892 683 622

www.operaenpleinair.com ou www.chateauversailles.fr

Page 89: Fouquet's n°13

A day in the world of ZILLI

www.zilli.frthe fi nest garment for men in the world

un

jo

ur

dan

s l

e m

on

de d

e z

illi

- le

plu

s b

eau

vête

men

t po

ur

ho

mm

e a

u m

on

de

Fouquet's Mag - Juin - Nov 2012.indd 1 12/04/2012 14:49:53

Page 90: Fouquet's n°13

9 0

CANNES PARIS

STRASBOURG FIRENZE

FORTE DEI MARMI ROMA TRIESTE

save

the

qu

ee

n.c

om

PARIS 189 Boulevard Saint Germain

Page 91: Fouquet's n°13

{ s h o p p i n g }

1 OMEGA , Seamaster

2 TAG HEuER , Car re ra

3 zENITH, E l Pr imero ,

chez kronomet ry

4 ROGER DuBuIS,

ve lvet D iamonds

5 ROLEx , Sky-Dwel le r

6 TAG HEuER , L ink Lady

7 BOvET, Spor ts te r Saguaro

chez kronomet ry

PINk PANTHERPINk PANTHER

1

2

4

5

6

7

3

Page 92: Fouquet's n°13

9 2

LISTEROuGE1 WEMPE Turma l in co l l i e r by k im

2 BOSS ORANGE Pr in temps -Eté 2012

3 PRADA Automne -H iver 2012

4 D IOR Automne -H iver 2012

5 COMME DES GARçONS

6 Top I LARIA NISTR I ROQuE

aux Ga le r ies La fayet te

Jean MICkAEL MICkAEL kORS

aux Ga le r ies La fayet te

7 vERSION ORIG INALE

aux Ga le r ies La fayet te

8 D IOR

2

1

6 7

8

4

5

3

Page 93: Fouquet's n°13

9 3

1 P IAGET

2 SAvE THE QuEEN

3 MILADY

4 MESSIkA Co l lec t ion Spr ing

5 vERONIkA CuGuRA Bague G Lov isa

6 DE GRISOGONO

Co l lec t ion ICY D IAMONDS

7 MATY Bague o r e t d iamants

8 D IOR La rose D io r Bagate l le

9 AYMES C léo de Merode

10 vENTCOuvERT

1

4

5

6 7 8

9

10

3

2

Page 94: Fouquet's n°13

9 4

1 HuGO BOSS Automne -H iver 2012

2 z zEGNA Pr in temps -Eté 2012

3 z ILL I Pr in temps -Eté 2012

4 ERMENEGILDO zEGNA

5 PANDAIA

6 ERMENEGILDO zEGNA

7 k ITON Pr in temps -Eté 2012

AYMES, 4 place de valois, Paris 1er / BOvET, boutique

kronometry, 60 rue François 1er, Paris 8ème / Comme

Des Garçons, 54 rue du Faubourg St Honoré, Paris 8ème /

DIOR, 30 avenue Montaigne, Paris 8ème / ERMENEGILDO

zEGNA, 50 rue du Faubourg St Honoré, Paris 8ème /

GALERIES LAFAYETTES, 40 bd Haussmann Paris 9ème /

HuGO BOSS, 115 avenue des Champs élysées, Paris

8ème / kITON, 29 rue Marbeuf, Paris 8ème / MATY, 4

place de l’Opéra, Paris 2ème / MESSIkA, www.messika-

joaillerie.com / MILADY, 120 avenue des Champs

Elysées, Paris 8ème / OMEGA, 93 avenue des Champs

Elysées, Paris 8ème / PANDAIA, chez CIFONELLI - 33 rue

Marbeuf, Paris 8ème / PIAGET, 16 place vendôme, Paris

1er / PRADA, 10 avenue Montaigne Paris 8ème / ROGER

DuBuIS, Boutique Arije, 50 rue Pierre Charron, Paris

8ème / ROLEx, Boutique Arije, 30 avenue George v, Paris

8ème / ROQuE ILARIA NISTRI aux Galeries Lafayettes,

40 bd Haussmann, Paris 9ème / SAvE THE QuEEN,

189 bd Saint Germain, Paris 7ème / TAG HEuER,167 bd

Saint-Germain ,Paris 6ème / vENTCOuvERT, 109 bd

Beaumarchais, Paris 3ème / vERONIkA CuGuRA

Fine Jewellery, www.veronikacugurajewellery.

com / vERSION ORIGINALE aux Galeries

Lafayettes, 40 bd Haussmann Paris 9ème /

WEMPE, 16 rue Royale, Paris 8ème / zENITH,

boutique kronometry, 60 rue François 1er, Paris

8ème / zILLI, 48 rue François 1er, Paris 8ème.

INTOTHE WILD

Saint-Germain ,Paris 6ème / vENTCOuvERT, 109 bd

boutique kronometry, 60 rue François 1

8

B O N N E S A D R E S S E S P A R I S I E N N E S

1

4

5

6

2

3

7

Page 95: Fouquet's n°13

9 5

la Mecque et Medine

La MecqueLimited Edition to 622 Silver Fountain Pens

Limited Edition to 62 Fountain pens in 18 Kt. Rose Gold Roller is available not numbered

La MedineLimited Edition to 622 Vermeil Fountain Pens

Limited Edition to 62 Fountain Pens in 18 Kt. Rose Gold Roller is available not numbered

Boutique Point Plume • 21 Rue Quentin-Bauchart, 75008 Paris - tél. : 01 49 52 09 89 - [email protected]

Page 96: Fouquet's n°13

9 6

vAN CLEEF & ARPELS100 ans au zéni th

100 years a t the top

© V

an C

leef

& A

rpel

s -

Xav

ier

CR

ESP

IN -

201

0

Page 97: Fouquet's n°13

9 7

Ever since it was founded in 1906, Van Cleef & Arpels has remained a legend in fine jewellery making. This year the famous brand is under the spotlight with an exhibition at the Paris Museum of Decorative Arts, and a makeover of its rue de la Paix boutique. But above all it has made a stir by opening a school to pass on some of its legendary expertise.

A few months ago a completely

new style of school opened

in Place Vendôme in Paris,

offering jewellery courses to

both amateurs and those

with some knowledge of the

craft, and to all those who

love beauty and elegance. The

school does not dispense basic

training but provides jewellery

classes for enthusiasts and

professionals and is headed by

not just any teacher but by the

prestigious firm of Van Cleef &

Arpels.

The renowned brand offers

training courses which are

designed to hand on, share and

teach the savoir-faire of which

it is a passionate advocate. The

craft of jewellery making as an

art form, educating tastes, and

learning to recognise materials

are taught in three steps:

“discovery”, “enlightenment”

and “revelation”. Students are

invited to listen, look, touch and

above all, to take part.

A true suCCess story The brand’s history is closely

linked to the destiny of two

gemmology enthusiasts, Estelle

Arpels and Alfred Van Cleef,

who gave their two names to

the firm in 1886. The couple

DDepuis sa fondation en 1906, Van Cleef & Arpels incarne un must de la création joaillière. Cette année, la célèbre enseigne fait l’actualité : elle s’expose au Musée des Arts Décoratifs de Paris, relooke sa boutique rue de la Paix et surtout crée l’événement en ouvrant une école destinée à dévoiler une part de son expertise.

Il y a quelques mois, une école d’un genre nouveau ouvrait ses portes

Place Vendôme à Paris, un cours de joaillerie destiné aux amateurs

et initiés, aux amoureux de la beauté et du raffinement. En son

sein, point d’enseignements fondamentaux, non, mais des cours

de joaillerie destinés aux amateurs et aux initiés, avec à sa tête pas

n’importe quel professeur : une maison prestigieuse, Van Cleef &

Arpels. En offrant une formation destinée à transmettre, partager et

enseigner un savoir-faire dont elle se fait l’ardent défenseur, l’enseigne

de renom proposait la découverte d’une forme d’art, l’éducation du

goût et de l’œil, la connaissance des matières à travers trois étapes :

“dévoiler”, “éclairer”, “révéler”. On vient là, on écoute, on regarde, on

touche et, surtout, on prend part au destin.

L’histoire d’une réussiteL’histoire de la marque s’inscrit dans le destin scellé de deux

amoureux de gemmologie, Estelle Arpels et Alfred Van Cleef, qui

baptisent l’entreprise de leurs deux noms en 1886. Le couple s’installe

place Vendôme, dans cet hôtel particulier que l’on connaît au cœur

du Paris mondain. Van Cleef & Arpels s’inspire alors de la Belle

{ j o a i l l e r i e }

Page 98: Fouquet's n°13

9 8

REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE

For all inquiries, contact: [email protected] - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com

Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery 2013.

SunriseYachts2012_230x297.indd 1 04/05/12 09:53

Page 99: Fouquet's n°13

9 99 9

Époque et impose un style moderne et créatif. La haute société ne

tarde pas à s’arracher des modèles devenus cultes tels que cette petite

vanity sertie de pierres précieuses qu’Alfred baptise “la Minaudière”.

Elle deviendra l’une des meilleures ventes de Van Cleef & Arpels. Très

vite, la marque s’affirme en ouvrant des boutiques un peu partout en

France. Puis elle organise et décline sa création en cinq thèmes : la

Nature, la Couture, le monde des Fées et des Ballerines, l’Art Déco

et la Métamorphose. Par la suite, Van Cleef & Arpels interprètera à

de nombreuses reprises la rose, le flocon, la palme, l’oiseau lyre et le

papillon, explore l’univers de la mode et des étoffes en créant avec lui

des accords parfaits.

Après la Première Guerre Mondiale, la fille d’Estelle et Albert Van

Cleef prend la direction artistique du groupe. Elle impose ses audaces

créatives, renouvelle les collections sans perdre l’âme de la marque.

C’est grâce à elle que naissent les pièces les plus célèbres : la Montre

Cadenas, le Passe-Partout, mais surtout le Serti Mystérieux, une

technique unique d’assemblage de joyaux à montures invisibles dont

le procédé devient une véritable signature.

Heureuse villégiatureEn 1939, la famille Arpels s’exile aux États-Unis et lance là-bas une

collection qui semble tout droit sortie d’un conte de fée. L’élite

américaine se laisse séduire par tant de raffinement et d’élégance.

Jackie Kennedy, Audrey Hepburn ou Elizabeth Taylor font partie des

émules. Cette même année, la marque innove en lançant notamment

le fameux collier “Zip”, inspiré du fonctionnement de la fermeture

éclair. En 1954, Van Cleef & Arpels se démocratise avec des pièces

set up business in a private

mansion in place Vendôme,

well-known to the Parisian

élite. Van Cleef & Arpels

drew inspiration from the

Belle Epoque to develop a

modern and creative style.

Some models, such as a small

jewel-encrusted vanity case

(named “la Minaudière” by

Albert), soon acquired cult

status amongst the elite.

It was to become one of Van

Cleef & Arpels best-selling

items. Very soon, the brand

established itself by opening

boutiques throughout France.

The firm then organised

its designs in five themed

ranges: Nature, Fashion,

the world of Fairies and

Ballerinas, Art Deco and

Metamorphosis. Van Cleef &

Arpels subsequently portrayed

roses, snowflakes, palm trees,

lyrebirds and butterflies and

explored the world of fashion

and fabrics to create perfect

matches.

After the First World War,

Estelle and Albert Van Cleef ’s

daughter took over the

group’s artistic direction. She

was boldly creative, bringing

out new collections while

remaining true to the brand’s

spirit.

She was behind some of the

firm’s greatest pieces, such

as the Cadenas Watch, and

the Passe-Partout necklace.

Even more spectacular was

the Serti Mystérieux, a unique

procedure for invisible setting

of gemstones which was

to become a true signature

technique for the brand.

Bon voyAgeIn 1939 the Arpels family

emigrated to the United

States, where they launched a

new fairy-tale collection. The

American elite were utterly

{ j o a i l l e r i e }

REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE

For all inquiries, contact: [email protected] - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com

Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery 2013.

SunriseYachts2012_230x297.indd 1 04/05/12 09:53

Page 100: Fouquet's n°13

1 0 0

plus accessibles telles que la collection Alhambra sortie en 1968. En

1976, la griffe se lance dans la création de parfums et renforce sa

présence à l’international en s’implantant peu à peu dans le monde

entier. Aujourd’hui, avec des lignes constamment renouvelées,

teintées de la même originalité, la grande dame n’a pas pris une ride.

Rendez-vous Place VendômeLe 16 avril dernier, le célèbre hôtel particulier situé au 3 rue de la Paix

levait le voile de sa boutique totalement mise en scène par le designer

Anouska Hempel. Dans le style “appartement privé”, celle-ci a créé

un décor intimiste aux teintes rosées et aux matériaux raffinés. Les

collections, telles que les tous nouveaux Oiseaux de Paradis, y sont

désormais présentées sous de majestueuses cloches transparentes.

charmed by its sophistication

and elegance. Jackie Kennedy,

Audrey Hepburn and Elizabeth

Taylor were amongst its

fans. That same year the

brand continued to innovate

by launching the famous

Zip necklace inspired by the

humble zip fastener.

In 1954 Van Cleef & Arpels

became more widely

accessible with pieces such

as the Alhambra collection,

released in 1968. In 1976

the brand branched into

perfumes and strengthened

its international presence with

outlets throughout the world.

Today, with its continually

renewed ranges, all sparkling

with the same original spirit,

this venerable brand is as

youthful as ever.

rendez-vous in plACe vendÔmeOn the 16th April the famous

private mansion at 3, rue

de la Paix revealed a totally

redesigned boutique interior

by designer Anouska Hempel.

She has created an intimate

setting in the style of a private

apartment in shades of pink

using sophisticated materials.

Collections such as the very

recent Birds of Paradise

collection are now displayed

under impressive transparent

domes.

{ j o a i l l e r i e }

Toute l’audace de la création

de cette grande maison sera

mise en lumière dans la nef

des Arts Décoratifs à travers

plus de 400 bijoux exposés en

parallèle de dessins et autres

documents d’archives. Ces

pièces prestigieuses sont le

fruit d’inventions techniques

jalousement transmises de

génération en génération, d’une

imagination débridée et de

sources d’inspiration sans limites.

À découvrir du 20 septembre

2012 au 10 février 2013.

fine Jewellery on show The bold creativity of this great

jeweller is highlighted in the hall

of the Museum of Decorative

Arts with over 400 pieces on

show, along with drawings

and documents from the fi rm’s

archives. These luxurious pieces

are the result of technical

innovation,

carefully handed down from

generation to generation,

unbridled imagination and

unlimited sources of inspiration.

From 20th September 2012

to 10th February 2013.

LA HAUTE JOAILLERIE S’EXPOSE

« … A v E C D E S L I G N E S C O N S TA M M E N T R E N O u v E L é E S ,

T E I N T é E S D E L A M Ê M E O R I G I N A L I T é , L A G R A N D E D A M E

N ’ A PA S P R I S u N E R I D E … »

Page 101: Fouquet's n°13

1 0 1

look-col lect ion.comPARIS, 217 rue Saint Honoré 75001 Paris - Tél. : 01 42 60 50 38

Page 102: Fouquet's n°13

1 0 2

CINQ MONDESstops at the U Spa Barrière

fa i t esca le au U Spa Bar r ière©

Fab

rice

Ram

bert

Page 103: Fouquet's n°13

1 0 31 0 3

LCinq Mondes, c’est avant tout une philosophie. Son fondateur a parcouru

les cinq continents pour découvrir leur culture et réunir ensuite les meilleurs

soins et massages, “Les Rituels de Beauté du Monde”. Aujourd’hui, la

marque est reconnue pour ses produits cosmétiques inspirés de recettes

ancestrales et qui respectent la Charte Laboratoire du Naturel. Parmi les

impératifs : une sélection d’ingrédients biologiques au naturel, sans paraben

ni phénoxyéthanol, sans silicone ni huile minérale, sans colorant artifi ciel et

testés sous contrôle dermatologique. C’est cet engagement écoresponsable qui

a séduit l’Hôtel Fouquet’s Barrière, lui-même très investi dans une démarche

environnementale responsable et qui l’a convaincu d’accueillir Cinq Mondes

au U Spa Barrière. Une quinzaine de soins visage et corps Cinq Mondes y sont

désormais proposés (de 70 à 200 €). Parmi eux, le Rituel Sublime de Polynésie,

qui se conclut par un massage d’une heure, le Rituel Impérial de Jeunesse “Ko

Bi Do” (soin japonais d’arômes et de fl eurs, soin massage du visage “Ko Bi

Do” et réfl exologie plantaire), le Rituel Royal du Siam, qui associe un bain

japonais aux arômes et aux plantes à un massage balinais ou encore le Rituel

du Maghreb, avec massage oriental traditionnel. Un soin Cinq Mondes, c’est

une invitation à un véritable voyage sensoriel, grâce à une palette de soins

empreints de qualité, d’authenticité et de cérémonial. C’est une parenthèse où

le corps et l’esprit se retrouvent pour atteindre un mieux-être salvateur.

Le U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière élargit son offre et propose désormais les soins Cinq Mondes. Une offre qui vient compléter celle déjà existante signée Sensaï.

U Spa at Hôtel Fouquet’s Barrière expands its spa treatments, now offering the Cinq Mondes label in addition to the prestigious SENSAI.

Cinq Mondes is more than

skincare, it’s a philosophy. Its

founder travelled across the globe

to discover the cultures of the

world, bringing together the best

skin treatments and massages in

‘The Beauty Rituals of the World’.

Today, the label is recognized for

its cosmetic products inspired

by ancestral recipes and its

strict adherence to the Natural

Formulation Guidelines, which

includes the use of organic or

natural ingredients, with no

paraben nor phenoxyethanol,

with no silicone nor mineral

oil, with no artifi cial colouring

and tested by dermatologists.

Having implemented numerous

environmentally responsible

initiatives itself, Hôtel Fouquet’s

Barrière chose to bring the equally

committed Cing Mondes to U Spa

Barrière. More than a dozen Cing

Mondes face and body treatments

are offered (from e 70 to e 200).

Among them: the Sublime Ritual

from Polynesia, a treatment that

ends with an hour-long massage;

the Imperial Youthfulness Ko Bi Do

Ritual, consisting of a Japanese

aromas and fl owers treatment,

Ko Bi Do facial massage and foot

refl exology treatment; the Royal

Ritual from Siam, combining

a Japanese aroma and plants

bath with a Balinese massage;

and fi nally, the Maghreb Ritual,

featuring a traditional hammam

massage. A Cing Mondes

treatment is an invitation to a travel

of the senses, thanks to a palette

of treatments distinguished by

quality, authenticity and ceremony.

It will provide your body and mind

with the space to reconnect for

healthful well-being.

silken BeAutyIn addition to the Cinq Mondes

treatments, U Spa at l’Hôtel

Fouquet’s Barrière continues to

offer SENSAI spa treatments. The

label, which promotes a holistic

approach to beauty, draws on the

hidden power of silk and the latest

{ s p a }

Page 104: Fouquet's n°13

1 0 4

Beauté de … soieOutre les soins Cinq Mondes, le U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière poursuit

sa collaboration avec Sensaï. La marque, qui prône une approche holistique

de la beauté, associe le pouvoir caché de la soie aux technologies de soin de

la peau les plus récentes et les plus novatrices. Elle a sélectionné la plus pure

d’entre toutes, la soie des soies, celle de Koishimaru, qui était autrefois réservée

aux membres de la famille impériale japonaise et à une certaine élite au Pays du

Soleil Levant. Elle favorise la production d’acide hyaluronique, une substance

indispensable pour garder une peau saine, hydratée et souple. Associée à des

ingrédients naturels de très haute qualité et à des techniques de soins pointues,

elle donne naissance à des formulations aux vertus exceptionnelles. En

proposant à sa clientèle des soins Cinq Mondes et Sensaï, le U Spa de l’Hôtel

Fouquet’s Barrière mise sur la diversité et la complémentarité. Des protocoles

différents, mais pour chacun des produits aux bienfaits reconnus, des équipes

de professionnels formés aux techniques propres à chaque marque. Et pour

le client, un doux moment d’abandon sous le signe du ressourcement et de

la plénitude.

and most innovative technology for skin care. The brand has selected the

purest silk of them all, Koishimaru silk, which, in times past, was reserved

solely for the Japanese imperial family and the country’s elite. The silk

encourages the production of hyaluronan, an indispensable substance

for keeping skin healthy, hydrated and supple. Using high quality natural

ingredients and cutting edge treatment techniques, SENSAI has created

formulas with exceptional properties. With Cinq Mondes and SENSAI, U

Spa at Hôtel Fouquet’s Barrière provides its clients with spa treatments

that complement each other beautifully. Different philosophies may shape

each label, but both offer superior products bringing recognized benefits,

and treatments are carried out by professional staff trained in their specific

techniques. For the client, it is a pleasant moment of relaxation devoted to

rejuvenation and bliss.

{ s p a }

Massage du dos par pression Soin au savon noir Soin “kassa” des jambes

Le mois d’août au U Spa de

l’Hôtel Fouquet’s Barrière

est à marquer d’une pierre

blanche. Afin de célébrer

dignement le centenaire de

Lucien Barrière Hôtels et

Casinos, le U Spa Barrière

propose ses soins du visage

et ses modelages relaxants au

prix unique de 100 e. À offrir

ou à s’offrir… En tout cas à

savourer au plus vite !

CeleBrAte groupe luCien BArrière’s 100th AnniversAry At the u spA BArrièreAugust at U Spa at the Hotel

Fouquet’s Barrière will be

exceptional. To celebrate the

centenary of Lucien Barrière

Hotels and Casinos, U Spa

Barrière is offering facial

treatments and relaxing

massages for the fitting price

of €100. Treat yourself or

someone else... either way,

seize the opportunity!

FêTEZ LES 100 ANS DU GROUPE AU U SPA BARRIèRE

© L

abro

uch

e

Page 105: Fouquet's n°13

1 0 5

Page 106: Fouquet's n°13

1 0 6

vOTRE v IN vOTRE v IN au f i r mament

vOTRE v IN Your w ine at i t s ver y best

Page 107: Fouquet's n°13

1 0 7

After earning its first Michelin star, the gastronomic restaurant Le Diane at l’Hôtel Fouquet’s Barrière continues to make the front page with its unique concept of pairing grands crus and exquisite cuisine in an exceptional setting. But come judge for yourself.

A unique concept was launched

in May at the restaurant Le

Diane. Every Tuesday evening,

guests bring one of their vintage

year grands crus from their

personal cellars, a bottle that

has been saved for a grand

occasion, to accompany a menu

conceived in perfect harmony

with the wine by the executive

chef of l’Hôtel Fouquet’s

Barrière, Jean-Yves Leuranguer,

and the sous-chef of Le Diane,

Christophe Schmitt.

Completely unique, the event,

dubbed ‘Une cuisine étoilée,

votre vin sublimé’ [Michelin-

starred cuisine for your

exceptional wine], allows wine

collectors as well as neophytes

to take the time to taste and

savour their exceptional bottle,

wisely paired with the Michelin-

starred cuisine of Le Diane. The

corkage fee is waived.

The idea was created by Wilfried

Roux, sommelier of this fine

restaurant, who cares for a

magnificent cellar with more

than 230 references, and famed

wine-taster éric Verdier.

“We wanted to distinguish

ourselves, to offer something

that doesn’t exist anywhere

AAprès avoir décroché sa première étoile au guide Michelin, le restaurant gastronomique Le Diane de l’Hôtel Fouquet’s Barrière continue de faire la une avec un concept inédit qui allie grands crus et cuisine étoilée, le tout dans un cadre d’exception. Jugez-en plutôt par vous-même.

C’est un concept unique en son genre qui est initié depuis le mois de

mai au restaurant Le Diane. Tous les mardis soirs, on peut apporter

l’un des grands crus millésimés de sa cave personnelle, l’un de ceux

qui attendent une grande occasion pour révéler leur nectar, tout en

savourant un menu conçu en adéquation avec le vin, par le chef des

cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, Jean-Yves Leuranguer, et par

le sous-chef du Diane, Christophe Schmitt.

Inédite, l’offre « Une cuisine étoilée, votre vin sublimé » permet en

effet aux collectionneurs, comme aux néophytes, de prendre le temps

de déguster leur bouteille d’exception, savamment mise en valeur par

les mets étoilés du restaurant le Diane. Le tout, sans que le droit de

bouchon ne soit appliqué.

L’idée est signée Wilfried Roux, le sommelier du restaurant

gastronomique, qui veille sur une cave riche de plus de 230 références,

et Éric Verdier, dégustateur célèbre.

« Nous avions envie de nous démarquer, de proposer quelque chose

qui n’existe nulle part ailleurs, déclare le jeune sommelier, lui-même

amateur de grands vins tanniques. J’adore suggérer des accords mets

vins. Ce qui est intéressant dans ce concept, c’est que le vin est au

{ g a s t r o n o m i e }

Page 108: Fouquet's n°13

1 0 8

cœur du repas, il n’est plus un artifice. C’est lui, la star du repas. Pour

moi qui suis plutôt habitué à accorder un cru en fonction du menu

choisi, l’exercice est particulièrement enrichissant ».

Le mardi, c’est permis !Lancé en mai, le concept commence à faire du bruit. « Pour l’instant,

ce sont plutôt des amateurs avertis venus en compagnie d’amis

connaisseurs savourer un menu en harmonie parfaite avec leur

bouteille. Mais le bouche à oreille semble fonctionner », confie

Wilfried Roux.

Concrètement, le client confie sa bouteille au sommelier, qui se charge

de la préparer, décante et carafe si besoin, et bien sûr s’assure qu’elle

est à température. Wilfried Roux suggère ensuite au propriétaire de la

bouteille un menu, concocté par Jean-Yves Leuranguer et Christophe

Schmitt. « Un client qui a amené un Château Valandraud 2000

souhaitait de l’agneau. Je lui ai suggéré d’accompagner la viande

d’une sauce volaille truffée, il était ravi. J’ai aussi accordé un Krug

blanc de blancs avec une volaille de Bresse sauce crémée aux morilles,

un délice ! ». Car le concept ne se limite pas qu’aux seuls vins. Les

champagnes millésimés ont aussi toute leur place sur l’une des tables

étoilées du restaurant Le Diane.

else,” says the young sommelier, himself a lover of fine tannic

wines. “I love suggesting dish and wine pairings. What’s interesting

about the concept is that the wine is at the heart of the meal, it’s

no longer mere decoration. The wine is the star of the meal. As I

am more accustomed to pairing a wine with a specific menu, the

exercise is particularly enriching.”

on tuesdAy, you CAn!Begun in May, the concept is beginning to cause a stir. “For the

moment, it’s primarily connoisseurs who come with their wine-loving

friends to enjoy a menu that’s in perfect harmony with their bottle.

But the concept is beginning to cause a stir,€ admits Wildried Roux.

In practical terms, the client gives his bottle to the sommelier, who

then prepares the bottle, decants the wine, if necessary, and of

course, ensures that the wine is at the right temperature. Wilfried

Roux then proposes a menu conceived by Jean Leuranguer and

Christophe Schmitt to the bottle’s owner. “A client brought me a

Château Valandraud 2000 and requested lamb. I suggested that he

accompanied the lamb with a truffled fowl sauce, he was enchanted.

I also paired a Krug blanc de blancs with Bresse fowl in a morel

cream sauce, a delight!” The concept is not limited to wine only, but

extends to vintage champagnes as well, which are also welcomed

warmly at the Michelin-starred tables of Le Diane.

{ g a s t r o n o m i e }

Wilfried Roux, sommelier du Restaurant étoilé Le Diane

Page 109: Fouquet's n°13

1 0 9

{ g a s t r o n o m i e }

Au Diane, qui a fait son entrée au palmarès

2012 des restaurants récompensés par le célèbre

guide rouge, Éric Verdier vient mettre les pieds

dans le plat ! Ce dégustateur hors pair, Directeur

Qualité d’Oliviers & Co, intervient également à

l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour inculquer une

méthodologie en analyse sensorielle. « J’agis

comme un révélateur de talents ! Je ne préviens

jamais quand je viens déjeuner au restaurant Le

Diane, tout doit être parfait à tout moment ».

Car rien n’échappe à ce maître du goût, intraitable,

qui, depuis plus de 25 ans, prend un plaisir

immense à déguster et conseiller. « Mon père disait

de moi tout jeune : ‘Ce sera un goûteur !’. Il avait vu

juste ! Cette passion s’est déclenchée lorsque mon

grand-père m’a offert ma première bouteille de vin.

Une révélation. Des années plus tard, j’éprouve

toujours la même jouissance à goûter quelque chose

de nouveau, que ce soit un vin, une huile, un café,

une épice même ! C’est de l’émotion pure ! ».

Qui mieux qu’Éric Verdier peut donc conseiller

Jean-Yves Leuranguer, Meilleur Ouvrier de France

1996, émule de Christian Willer, et Christophe

Schmitt, le sous-chef du Diane, vainqueur du

Trophée de l’Espoir de l’année 2001 ? « L’atout

numéro un du restaurant le Diane, c’est

indéniablement le duo de talent que forment Jean-

Yves Leuranguer et Christophe Schmitt. La carte du

Diane est digne des plus grands chefs. En revisitant

les grands classiques de la cuisine française, elle

offre aux hôtes un voyage à travers les régions, un

voyage chez les plus grands : Rostang, Gagnaire,

Outhier, Passard. Ce dernier répète souvent : ‘La

cuisine, ce ne sont que des gestes précis’. Et bien, au

restaurant Le Diane, la technicité et la précisions y

sont parfaites ». Et Éric Verdier d’ajouter : « L’Hôtel

Fouquet’s Barrière abrite de jeunes talents qui ne

demandent qu’à éclore. Outre Christophe Schmitt,

je pense aussi à François Giroud, maître d’hôtel du

restaurant Le Diane ».

A greAt mAster of tAsteAt Le Diane, which joined the

hallowed company of those

awarded by the ‘guide rouge’

in 2012, éric Verdier doesn’t

beat around the bush! Also the

Director of Quality at Oliviers

& Co, this peerless wine taster

has instituted a methodology

for sensory analysis at l’Hôtel

Fouquet’s Barrière. “I act as a

talent scout! I never tell them in

advance that I’m coming to dine

at Le Diane, everything must be

perfect at all times.”

Nothing escapes this intractable

Master of Taste, who has had

the immense pleasure as taster

and advisor for the past 25 years.

“When I was young my father

used to say: ‘He will be a taster!’

He was right! This passion began

when my grandfather gave me my

first bottle of wine. A revelation.

Years later, I still have the

same intense pleasure to taste

something new, whether it’s a

wine, an oil, a coffee or even a

spice! It’s pure emotion!”

Who better than éric Verdier to

advise Jean-Yves Leuranguer,

Meilleur Ouvrier de France 1996,

model for Christian Willer and

Christophe Schmitt, the sous-chef

of Le Diane, awarded the Trophée

de l’Espoir [Trophy for Best

Hope], in 2001? “The number one

asset of the restaurant Le Diane

is without a doubt the talented

duo of Jean-Yves Leuranguer and

Christophe Schmitt. The menu at

Le Diane is worthy of the greatest

chefs. By returning to the great

classics of French cuisine, the

menu offers guests a journey

over the regions of France, and

a journey to visit the greatest

chefs in France: Rostang,

Gagnaire, Outhier, Passard.

Passard often said: ‘Cuisine is

nothing but precise gestures’.

And clearly at the restaurant Le

Diane, technique and precision

are perfect. And éric Verdier

adds, “L’Hôtel Fouquet’s Barrière

welcomes young talent who ask

only to be nurtured. In addition

to Christophe Schmitt, there is

also François Giroud, head waiter

at Le Diane.”

UN GRAND MAÎTRE DU GOûT

Eric Verdier

Page 110: Fouquet's n°13

1 1 0

CDans le monde des barmen, il est connu comme le loup blanc. Membre de

l’Association des Barmen de France - il y a été responsable formation avant

d’être en charge des concours en Ile de France - Stéphane Ginouvès a remporté

la première édition du “Meilleur Ouvrier de France”, classe Barman. Son

métier, ou plutôt sa passion, l’a amené à multiplier les expériences. Champion

de France de Cocktail Création en 2003, il s’impose la même année aux

Championnats du Monde Technique. Il rejoint le Groupe Lucien Barrière en

2008. Aujourd’hui, il est 1er barman de l’Hôtel Fouquet’s Barrière et c’est à lui

que l’on a confié la création de quatre nouveaux cocktails chargés de symboles.

C’est avec faste que le Groupe Lucien Barrière célèbre, tout au long de l’année 2012, ses cent ans. Un siècle fêté de mille et une manières, la convivialité en toile de fond. Vous prendrez bien un petit cocktail ?

In the world of bartenders, he is

known as the White Wolf. Member

of the Association des Barmen

de France, head of training and

then competitions in Ile de France,

Stéphane Ginouvès won the

title for the first bartender class

of ‘Meilleur Ouvrier de France’.

His profession, or, rather, his

passion, has brought a variety of

experiences. Named Champion

de France of Cocktail Creation in

2003, Ginouvès also made a great

showing at Les Championnats

du Monde Technique. He joined

Groupe Lucien Barrière in 2008

and today, he is Head Barman

at l’Hôtel Fouquet’s Barrière.

Ginouvès has been given the task

of creating four expressive new

cocktails.

Throughout 2012, Groupe Lucien Barrière

has marked its 100th

anniversary with much fanfare. A century

celebrated in one thousand and one ways, with

conviviality as a backdrop. Won’t you join us for a

cocktail?

{ s a v e u r s }

LES COCkTAILSCentenar y

cocktails

du centenaire

Page 111: Fouquet's n°13

1 1 1

Page 112: Fouquet's n°13

1 1 2

Les 4 saisons de Stéphane GinouvèsCette première Collection de Cocktails du Siècle, Stéphane Ginouvès l’a pensée

comme une ode aux saisons et c’est donc à partir de produits du moment qu’il

a composé des partitions gustatives dont lui seul a le secret. Hiver, printemps,

été, automne, autant d’occasions de tester notre palais et de jouer les experts

en cocktails. Car ce professionnel nous invite à redécouvrir des goûts que nous

connaissons déjà, comme l’anis, le chocolat ou le café. L‘inattendu vient des

associations qu’il tente avec brio, divines surprises que l’on garde en bouche

pour en apprécier tous les arômes. Le coup d’envoi de cette agréable opération

fut donné le 6 janvier dernier avec le cocktail de l’hiver, judicieusement baptisé

« L’Ice Coco ». Stéphane Ginouvès l’avait voulu tout de blanc vêtu, avec des

notes de whisky, de jus d’ananas, de crème de cacao blanc et de liqueur de

noix de coco. Ceux qui ont eu le privilège de le goûter en gardent un souvenir

ému. Le printemps a accueilli « Spring Kiss », avec ses notes de pêche et de

gingembre liées au Vermouth Ale, une préparation dans laquelle se glissaient

aussi des framboises fraîches. Instant magique sous le signe du renouveau.

L’été arrive et avec lui, la promesse de journées baignées de soleil. C’est donc

un cocktail rafraîchissant du nom de « French Touch » qui s’invite sur la carte.

Le duo anis limonade rappelle le chant des cigales… Et cet automne ? Que

va nous réserver « Dress Code » ? Il associera les fruits rouges aux saveurs

chaudes du Ron cubain, le café à l’anis. Avec Stéphane Ginouvès, les 4 saisons

2012 vont entrer dans la légende du Groupe Lucien Barrière.

the 4 seAsons of stéphAne ginouvèsGinouvès conceived this fi rst

‘Collection de Cocktails du Siècle’

[Cocktail Collection of the Century]

as an ode to the seasons, each

cocktail carrying seasonal notes,

resulting in a musical score that

only he knows how to play. Winter,

spring, summer, autumn… with

just as many occasions to test

our palates and play the expert in

cocktails. This professional invites

us to rediscover familiar fl avours,

like anise, chocolate or coffee.

The unexpected arises from the

concoctions that he creates with

verve, divine surprises savoured,

so as to appreciate all the aromas.

This collection was launched on

January 6 with winter’s cocktail,

judiciously named ‘Ice Coco’.

Ginouvès had wanted a completely

white drink, with notes of whisky,

pineapple juice, white crème de

cacao and coconut liqueur. Those

who had the privilege of tasting it

certainly remember it fondly. The

spring welcomes ‘Spring Kiss’,

with its notes of peach, ginger and

Vermouth Ale, fi nished with several

perfectly fresh raspberries. A drink

that fully recalls the renewal of

spring.

The summer arrives and with it,

the promise of days drenched in

sunlight. A refreshing cocktail with

the name of ‘French Touch’ fi nds

itself on the menu. The anise-

lemonade duo brings to mind

afternoons full of the songs of

cicadas. And this autumn? What

does ‘Dress Code’ have in store

for us? This cocktail will combine

red fruits with the warm fl avours of

Cuban rum, coffee and anise. With

Stéphane Ginouvès, the 4 seasons

of 2012 will be a special event in the

annals of Groupe Lucien Barrière.

{ s a v e u r s }

Page 113: Fouquet's n°13

1 1 3

{ s a v e u r s }

Spring KissFrench Touch

Spring KissFrench Touch

Spring KissDress Code

French TouchDress Code

French Touch

LL’’Dress Code

’Dress Code

Ice CocoIce CocoDress Code

Ice CocoDress Code

Page 114: Fouquet's n°13

46, avenue George V75008 PARIS - FRANCE

Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05www.fouquets-barriere.com

Comité de Rédaction :Fabrice MoizanManuela IsnardEmmanuelle CossonAudrey JungHugo Miara

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Responsable de la Rédaction : Laure LambertJournalistes : Sylvie Grand, Cécile Olivero, Pascale Pauty

Secrétariat de Rédaction : Nadine PontonIconographie : Claire Matuszynski

Direction artistique : Hans ReniersStudio graphique : Anne Bornet, Arnaud Marin

Photo couverture : © Joe Stevens / Retna Ltd. / Corbis

Publicité : Régie Directeur : Anthony AikenDirectrice adjointe : Julie BouchonResponsables de clientèle : Joachim Cohen, Marie EhrlacherAssistante commerciale : Mary Elbaz

FOUQUET’S Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected] - www.o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par New Artegraph, entreprise répondant au cahier des charges du Label Imprim’vert.

Page 115: Fouquet's n°13

40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS. MÉTRO: CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTEOuvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi.

Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM.TÉL.: +33 (0) 1 42 82 36 40 - galerieslafayette.com - *Le grand magasin, capitale de la mode.

BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉSACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWSPRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS

JEA

N-P

AU

L G

OU

DE

PO

UR

AU

BE

RT

ST

OR

CH

. 44

GL

552

116

329

RC

S P

AR

IS.

03_4082 annon fran-ang 230x297:Mise en page 1 19/03/12 11:50 Page 1

Page 116: Fouquet's n°13

Leonardo DiCaprio et TAG Heuer soutiennentles initiatives de Green Cross International.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.tagheuer.com

UN PARTENARIAT EN FAVEURDE L’ENVIRONNEMENT

Carrera Calibre 1887 15, rue Royale - 75008 PARIS - Tél. : 01 42 65 29 08

TAG_Heuer-LDC1887-Fouquets-Heurgon_230x297mm.indd 1 13/06/12 19:49