European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS...

102
VERTIMO RAŠTU GENERALINIS DIREKTORATAS PAGALBOS IR TECHNOLOGINIŲ PASLAUGŲ VERTIMO KLAUSIMAIS DIREKTORATAS (A DIREKTORATAS) SPECIFIKACIJOS (standartinės sąlygos) Atviras konkursas Vertimas į lietuvių kalbą LT/2015/EU 1

Transcript of European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS...

Page 1: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

VERTIMO RAŠTU GENERALINIS DIREKTORATAS

PAGALBOS IR TECHNOLOGINIŲ PASLAUGŲ VERTIMO KLAUSIMAIS DIREKTORATAS (A DIREKTORATAS)

SPECIFIKACIJOS (standartinės sąlygos)

Atviras konkursas

Vertimas į lietuvių kalbą

LT/2015/EU

1

Page 2: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

1. ĮŽANGA

Šios specifikacijos yra neatskiriama minėtojo pirkimo dokumentų dalis. Pirkimo dokumentus sudaro šie dokumentai:

- kvietimas teikti pasiūlymus;

- specifikacijos ir jų priedai;

- pagrindinės ir antrinės sutarčių projektai;

- teisės subjekto forma ir finansinių rekvizitų forma bei

- dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų naudojamų užsakymo formų pavyzdžiai.

Šias specifikacijas papildo tokie priedai, kurie yra neatskiriama specifikacijų dalis:

I priedas. Kainos pasiūlymas

II priedas. Vertėjo ir (arba) tikrintojo duomenų lapas

III priedas. Kompiuterinės ir telekomunikacijų įrangos klausimynas

IV priedas. Nurodymai teksto patikrinimo užduočiai

V priedas: Teksto patikrinimo užduotis

VI priedas. Garbės pareiškimas dėl atmetimo kriterijų ir galimo interesų konflikto

VII priedas. Duomenų apie ūkio subjektų grupes forma

VIII priedas:Pareiškimas dėl paslaugų subteikėjų

IX priedas: Specialieji nurodymai, taikomi dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų užsakytiems vertimams

X priedas. Standartinė kokybės vertinimo forma

XI priedas. Standartinė techninio patikrinimo forma

XII priedas. Su sąskaita faktūra susijusi informacija (Europos Parlamentas)

VIII priedas:Aplinkos apsaugos politika

XIV priedas. Užrašas, klijuojamas ant išorinio ir vidinio vokų siunčiant pasiūlymą

XV priedas. Dokumentų, kurie turi būti pateikti kartu su pasiūlymu, sąrašas

2

Page 3: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

I DALIS. BENDROJI INFORMACIJA

2. SUTARTIES DALYKAS

Vadovaudamasis 2012 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES, Euratomas) Nr. 966/2012 dėl Sąjungos bendrajam biudžetui taikomų finansinių taisyklių1 nuostatomis, Europos Parlamentas, veikdamas savo vardu ir Europos Audito Rūmų, Regionų komiteto bei Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto vardu (toliau – dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai), nusprendė paskelbti šį kvietimą teikti pasiūlymus dėl dokumentų, susijusių su Europos Sąjungos interesais ir veikla, vertimo raštu į lietuvių kalbą paslaugų teikimo.

3. SUTARTIES APRAŠYMAS, TIKSLAS IR NUMATOMA APIMTIS

Paslaugų teikėjas turės teikti vertimo raštu į lietuvių kalbą paslaugas.

Šis konkursas neapima nuolatinio ir išsamaus Europos Parlamento plenarinių sesijų posėdžių stenogramų vertimo. Europos Parlamentas pasilieka teisę prireikus rengti atskirus konkursus dėl šių dokumentų vertimo.

Paslaugų teikėjas turi galėti teikti vertimo raštu paslaugas iš šių privalomų originalo kalbų:

- anglų,

- prancūzų,

- vokiečių,

- ispanų ir

- italų.

Pasiūlymas atmetamas, jei konkurso dalyvis negali užtikrinti vertimo raštu iš vienos arba kelių pirmiau nurodytų kalbų, ir dalyvis neturi teisės gauti finansinės kompensacijos.

Be pirmiau minėtųjų privalomų kalbų konkurso dalyvis taip pat gali siūlyti vertimo raštu paslaugas iš šių oficialiųjų Europos Sąjungos kalbų:

- bulgarų,

- kroatų,

- čekų,

- danų,

- nyderlandų,

- estų,

- suomių,

- graikų,1 Toliau – Finansinis reglamentas.

3

Page 4: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

- vengrų,

- latvių,

- lenkų,

- portugalų,

- rumunų,

- slovakų,

- slovėnų ir

- švedų.

Pajėgumai versti iš pasirenkamų kalbų bus įvertintas skiriant sutartis ir šių Specifikacijų 30.1 punkte nurodyta tvarka už tai bus skiriami taškai.

Skiriant taškus lenkų kalbos lyginamasis svoris bus dvigubai didesnis nei bet kurios kitos pasirenkamos kalbos.

Jei konkurso dalyvis savo pateiktame pasiūlyme įrodo, kad gali versti iš tam tikrų pasirenkamų kalbų, jos įtraukiamos į vėliau sudaromą sutartį ir taip tampa privalomomis originalo kalbomis.

Versti siunčiami tekstai gali būti parengti viena originalo kalba arba sudaryti iš bet kokio skaičiaus perkančiosios institucijos ir paslaugų teikėjo sutartyje nurodytų originalo kalbų (privalomų kalbų ir pasirenkamų kalbų, iš kurių paslaugų teikėjas įrodė galįs versti).

Jei tekstas ar teksto dalys parengtos į sutartį neįtraukta originalo kalba, bus pateikiama tarpinė versija anglų, prancūzų arba vokiečių kalba.

Perkančioji institucija ketina sudaryti vieną pagrindinę bendrąją sutartį ir nuo vienos iki trijų antrinių bendrųjų sutarčių. Vis dėlto tuo atveju, jei galės būti skirta tik viena sutartis, perkančioji institucija gali nuspręsti neskirti nė vienos sutarties. Nesvarbu, koks sprendimas būtų priimtas tokiu atveju, perkančioji institucija gali nuspręsti nedelsdama arba pasibaigus sutarties galiojimo laikui rengti pakartotinį konkursą tokiomis pačiomis sąlygomis.

Sutarties trukmė – vieni metai; sutartis savaime pratęsiama kasmet, bet ilgiausia jos galiojimo trukmė negali viršyti ketverių metų. Sutartis pradedama vykdyti tik nuo tada, kai pasirašoma. Sutartis pratęsiama vadovaujantis sutartyje numatytomis sąlygomis.

Bendra didžiausia pirkimo apimtis – 134 400 standartinių puslapių, kurie tarp dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų paskirstomi taip:

Europos Parlamentui – 111 800 standartinių puslapių;

Europos Audito Rūmams – 2 600 standartinių puslapių;

Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetui – 12 000 standartinių puslapių;

Regionų komitetui – 8 000 standartinių puslapių.

4

Page 5: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

4. DALYVAVIMAS KONKURSE

Dalyvauti šiame konkurse vienodomis sąlygomis gali visi Europos Sąjungos valstybių narių fiziniai ir juridiniai asmenys ir viešieji subjektai, taip pat visi trečiųjų šalių, sudariusių su Europos Sąjunga specialiuosius susitarimus dėl viešųjų pirkimų, fiziniai ir juridiniai asmenys ir viešieji subjektai minėtuose susitarimuose numatytomis sąlygomis.

Dalyvauti viešojo pirkimo procedūroje taip pat gali Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) daugiašalį susitarimą dėl viešųjų pirkimų ratifikavusių šalių piliečiai šiame susitarime numatytomis sąlygomis.

Jei potencialus dalyvis negali dalyvauti konkurse remiantis minėtais susitarimais, jam išimties tvarka ad hoc pagrindu galėtų leisti dalyvauti perkančioji institucija, nesukurdama nei precedento, nei prievolės ateityje. Šio pirkimo dokumentų išsiuntimas dalyvio, kuriam netaikomi minėtieji susitarimai, prašymu nereiškia, kad perkančioji institucija vėliau priims jo pasiūlymą.

Dalyviai savo pasiūlyme turi nurodyti valstybę, kurioje yra jų buveinė arba gyvenamoji vieta, kad būtų galima nustatyti, ar jie turi teisę dalyvauti konkurse. Be to, jie privalo pateikti savo šalies teisės aktuose nustatytus įrodymus arba kitus lygiaverčius įrodymus, kurie leistų perkančiajai institucijai patikrinti jų kilmę.

5. ŪKIO SUBJEKTŲ GRUPĖS

Ūkio subjektų grupėms leidžiama teikti pasiūlymus. Jei pasiūlymą teikia ūkio subjektų grupė, privaloma užpildyti VII priedą ir jį pridėti prie pasiūlymo. Perkančioji institucija pasilieka teisę reikalauti, kad atrinkta ūkio subjektų grupė būtų atitinkamos teisinės formos, jei jos reikia sutarčiai tinkamai įvykdyti. Perkančioji institucija gali to pareikalauti bet kuriuo viešojo pirkimo procedūros metu, tačiau visada iki sutarties pasirašymo.

Jei ūkio subjektų grupei skiriama sutartis, ji turi pagrįsti savo teisinę formą ne vėliau kaip prieš pasirašant sutartį. Jos teisinė forma gali būti viena iš šių:

- subjektas, kurio teisinis subjektiškumas pripažįstamas valstybėje narėje;

- subjektas, neturintis teisinio subjektiškumo, tačiau siūlantis perkančiajai institucijai pakankamai saugius sutartinius santykius (tai priklauso nuo atitinkamos valstybės narės, pvz., tai galėtų būti konsorciumas arba laikina asociacija);

- visų partnerių pasirašytas atitinkamas įgaliojimas ar lygiavertis dokumentas, kuris suteikia pagrindą bendradarbiauti.

Grupės statusas įrodomas bet kokiu dokumentu ar sutartimi, kurią pasirašė grupės nariai; toks dokumentas turi būti pateikiamas kartu su pasiūlymu.

Išimties tvarka šie dokumentai ar sutartys gali būti iš dalies keičiami ir (arba) atsiunčiami praėjus galutiniam pasiūlymų pateikimo terminui, tačiau jokiais būdais ne po to, kai atitinkamiems dalyviams pranešami konkurso rezultatai. Perkančioji institucija pasilieka teisę atmesti pasiūlymą, jeigu grupės narių pasirašytos sutarties sąlygos iš dalies keičiamos viešojo pirkimo procedūros metu, jeigu jose nenumatyta grupės narių solidarioji atsakomybė arba jeigu kartu su pasiūlymu nebuvo pateikta jokia juridinę reikšmę turinti sutartis.

5

Page 6: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Perkančioji institucija gali leisti dalyvauti kitokios teisinės formos grupėms, nei numatyta pirmiau, jei tokia teisinė forma leidžia užtikrinti solidariąją šalių atsakomybę ir tai suderinama su sutarties vykdymu. Bet kokiu atveju reikėtų priminti, kad perkančioji institucija į sutartį, kuri bus pasirašyta su ūkio subjektų grupe, įtrauks aiškią nuostatą dėl grupės narių solidariosios atsakomybės. Be to, ji pasilieka teisę reikalauti, kad sutarties pagrindu būtų paskirtas įgaliotasis atstovas, kuris galėtų atstovauti nariams ir, be kita ko, kitų narių vardu galėtų išrašyti sąskaitas faktūras.

Ūkio subjektų grupių teikiamuose pasiūlymuose būtina nurodyti kiekvieno grupės nario vaidmenį, kvalifikaciją ir patirtį. Pasiūlymą ūkio subjektai teikia kartu ir jie solidariai atsako už pasiūlymo teikimą.

Kai pasiūlymą teikia ūkio subjektų grupė, kiekvienas grupės narys privalo pateikti dokumentus, įrodančius, kad jis neatitinka atmetimo kriterijų ir atitinka atrankos kriterijus, taip pat statuso ir teisinio veiksnumo įrodymą (žr. 29.1 punktą). Taikydama atrankos kriterijus ir siekdama nustatyti, ar dalyvis turės būtinų išteklių sutarčiai įvykdyti, perkančioji institucija gali pasikliauti kitų grupės narių pajėgumais. Tokiu atveju reikalaujama, kad šie nariai įsipareigotų, jog jie suteiks kitiems nariams sutarčiai įvykdyti būtinų išteklių.

6. PASLAUGŲ SUBTEIKIMAS

Paslaugų subteikėjus samdyti leidžiama.

Jei dalyvis ketina samdyti paslaugų subteikėjus, privaloma užpildyti VIII priedą ir jį pridėti prie pasiūlymo. Laisvai samdomi vertėjai ir (arba) tikrintojai, atliekantys vertimo užduotis paslaugų teikėjo pavedimu, laikomi paslaugų subteikėjais. Vis dėlto atskiri laisvai samdomi vertėjai ir (arba) tikrintojai neprivalo užpildyti VIII priedo, tačiau turi užpildyti II priedą.

Pasiūlyme turi būti kuo išsamiau nurodyta, kokią sutarties dalį dalyvis ketina perleisti paslaugų subteikėjams, ir nurodyta paslaugų subteikėjų tapatybė. Viešojo pirkimo procedūros arba sutarties vykdymo metu perkančioji institucija pasilieka teisę reikalauti, kad dalyviai pateiktų informaciją apie pasiūlyto (-ų) paslaugų subteikėjo (-ų) finansinius, ekonominius, techninius ir profesinius pajėgumus. Be to, perkančioji institucija gali pareikalauti pateikti reikiamus įrodymus, kad būtų nustatyta, kad paslaugų subteikėjai neatitinka atitinkamų atmetimo kriterijų. Dalyviams pranešama, kad siūlomi paslaugų subteikėjai negali būti patekę į Finansinio reglamento 106, 107 ir 109 straipsniuose numatytą padėtį, kuri yra pagrindas neleisti dalyvauti Europos Sąjungos viešųjų pirkimų procedūroje.

Perkančioji institucija turi teisę atmesti paslaugų subteikėjų, atitinkančių atmetimo kriterijus (žr. 28 punktą) ir (arba) neatitinkančių atrankos (žr. 29 punktą) kriterijų, kandidatūras.

Be to, paslaugų teikėjas privalo pranešti perkančiajai institucijai, kai jis vėliau ketins naudotis paslaugų subteikėjo paslaugomis, kai tai nebuvo numatyta pasiūlyme. Atsakingas leidimus suteikiantis pareigūnas pasilieka teisę pritarti arba nepritarti siūlomo paslaugų subteikėjo kandidatūrai. Šiuo tikslu jis gali pareikalauti pateikti būtinus įrodymus, kad būtų nustatyta, ar paslaugų subteikėjas (-ai) atitinka reikiamus kriterijus. Perkančioji institucija leidimą visada suteikia raštu.

Jei sutartis skiriama dalyviui, kuris siūlo paslaugų suteikėją, tai reiškia, kad duodamas leidimas samdyti paslaugų subteikėjus

6

Page 7: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

7. ALTERNATYVŪS PASIŪLYMAI

Alternatyvių pasiūlymų teikti negalima.

8. KAINA

Kainos persvarstomos pagal bendrosios sutarties I.5 straipsnyje nurodytas sąlygas.

Pagal Protokolo dėl Europos Sąjungos privilegijų ir imunitetų 3 straipsnį siūloma kaina turi būti nurodyta be PVM ir kitų lygiaverčių netiesioginių mokesčių.

Turi būti siūloma visas išlaidas apimanti kaina, išreikšta eurais, taip pat ir tais atvejais, kai dalyvių buveinė arba gyvenamoji vieta yra ne euro zonos šalyse. Pastarųjų šalių dalyvių pasiūlytos kainos negalima keisti dėl valiutos keitimo kurso pokyčių. Valiutos keitimo kursą turi pasirinkti dalyvis, kuriam tenka šio valiutos kurso kaitos rizika ar nauda.

9. APLINKOS APSAUGOS ASPEKTAI

Jei dalyviui būtų skirta sutartis, jis įsipareigoja laikytis teisės aktų, reglamentuojančių aplinkos apsaugą sutarties taikymo srityje. Todėl būtina pažymėti, kad dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai taiko Aplinkosaugos vadybos ir audito sistemą (EMAS) pagal 2009 m. lapkričio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1221/2009. Informacija apie Europos Parlamento, Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto ir Regionų komiteto taikomą EMAS pateikiama XIII priede. Konkurso laimėtojas turės užtikrinti, kad su bendra informacija apie EMAS programą ir apie konkretų aplinkos priemonių įgyvendinimą būtų supažindinti visi jo darbuotojai. Dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų prašymu, laimėtojas gali privalėti patvirtinti, kad visi asmenys, kuriems pavesta atlikti sutartyje numatytą darbą, dalyvavo atitinkamuose būtinuose profesiniuose (techniniuose, saugos ir aplinkos apsaugos) mokymuose, susijusiuose su saugos taisyklių laikymusi, teisingu įrangos ir priemonių naudojimu, įskaitant veiksmus, kurių reikia imtis netinkamo naudojimo arba kitų galimų incidentų atvejais.

10. LYGIŲ GALIMYBIŲ SKATINIMO POLITIKA

Jei dalyviui būtų skirta sutartis, jis įsipareigoja vykdydamas sutartį laikytis lygių galimybių ir įvairovės skatinimo politikos ir visiškai taikyti Europos Sąjungos Sutartyse įtvirtintus nediskriminavimo ir lygybės principus. Tiksliau, dalyvis, kuriam skiriama sutartis, įsipareigoja sukurti, palaikyti ir skatinti atvirą ir tolerantišką darbo aplinką, kurioje gerbiamas žmogaus orumas ir lygių galimybių principai ir kuri grindžiama trimis prioritetais:

- lyčių lygybe;

- neįgaliųjų užimtumu ir integravimu;

- bet kokių įdarbinimo kliūčių pašalinimu ir diskriminacijos dėl lyties, rasinės arba etninės kilmės, religijos ar tikėjimo, negalios, amžiaus arba seksualinės orientacijos panaikinimu.

7

Page 8: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

11. PAGRINDINĖS BENDROSIOS SUTARTIES IR ANTRINIŲ BENDRŲJŲ SUTARČIŲ VYKDYMAS

Bendrojoje sutartyje nustatytos pagrindinės konkrečių vertimo užduočių pateikimo sąlygos. Vertimo užduotys atliekamos remiantis pateiktais užsakymas, kurie reglamentuojami bendrosios sutarties sąlygose. Tik bendrosios sutarties vykdymas teikiant užsakymus yra privalomas dalyvaujančioms institucijoms ir (arba) dalyvaujantiems organams.

Kai paprašoma pradėti vykdyti bendrąją sutartį arba kai ją pradedama vykdyti užsakančiosioms institucijoms išsiuntus užsakymą, paslaugų teikėjas atsiunčia patvirtinimą ir vykdo užduotis pagal visas bendrosios sutarties sąlygas.

Pasirašydamas bendrąją sutartį, paslaugų teikėjas sutinka laikytis visų savo pasiūlyme išdėstytų sąlygų sutarties galiojimo laikotarpiu (daugiausia ketverius metus), kuris apibrėžtas kvietime teikti pasiūlymus, o kainos pasiūlymas remiantis sutarties I.5 straipsniu kasmet persvarstomas.

Visas pagal šią sutartį siūlomas darbas teikiamas kaip konkretūs užsakymai, kuriuos siunčia užsakančiosios institucijos. Užsakyme nurodoma darbo, kurį reikia atlikti, apimtis, atlikimo terminas ir atlyginimas už darbą. Taigi užsakymas yra specialioji sutartis. Užsakymo forma turi būti pasirašyta užsakančiosios institucijos. Kai paslaugų teikėjas priima užduotį, laikoma, kad jis pasirašė užsakymą.

Užsakančiosios institucijos siųs paslaugų teikėjui konkrečias užduotis, vadovaudamosi savo darbo metodais. Užsakančiosios institucijos išsiųs užsakymus visoms konkrečioms užduotims atlikti iš karto, kai tik jos bus paskirtos, arba bent tą pačią dieną, kai jos bus paskirtos.

Pagrindinis paslaugų teikėjas privalo iš karto užsakančiųjų institucijų nurodytu būdu patvirtinti, kad užsakymą priima. Patvirtinti reikia ne vėliau kaip per dvi valandas (darbo valandomis). Patvirtinimas reiškia, kad užsakymas priimtas ir bus laikomasi visų nurodytų sąlygų. Jei laiku nepatvirtinama, laikoma, kad užsakymo buvo atsisakyta.

Kaip nustatyta antrinės bendrosios sutarties I.12 straipsnyje, antrines bendrąsias sutartis pasirašę paslaugų teikėjai dėl siūlomo užsakymo turės atsakyti per atitinkamos užsakančiosios institucijos nurodytą laikotarpį.

Pagrindinis paslaugų teikėjas privalo priimti visus užsakymus. Pagrindiniam paslaugų teikėjui atsisakius užduoties, dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai jam gali skirti 500 EUR baudą už kiekvieną užduotį. Jei buvo penkis kartus atsisakyta atlikti užsakymus, perkančioji institucija pasilieka teisę nutraukti sutartį bet kuriuo metu pranešdama apie tai registruotu laišku. Kaip nustatyta pagrindinės bendrosios sutarties I.13 straipsnyje, ši nuostata netaikoma, jei užduotis siūloma antrines sutartis pasirašiusiems paslaugų teikėjams.

Kartu su atskirais pagal šios sutarties sąlygas išduotais užsakymais, jei reikia, siunčiami papildomi nurodymai dėl vertimo atlikimo ir (arba) pristatymo.

Jei pagrindinės bendrosios sutarties vykdymas laikinai sustabdomas pagal pagrindinės bendrosios sutarties I.12 straipsnį, jei pagrindinis paslaugų teikėjas atsisako atlikti užduotį arba jei paslaugų teikėjas negali priimti užduoties dėl bet kurios kitos priežasties, remiantis pagrindinės bendrosios sutarties I.13 straipsnio ir antrinės bendrosios sutarties I.12 straipsnio nuostatomis užduotis siūloma antrines bendrąsias sutartis pasirašiusiems paslaugų teikėjams.

8

Page 9: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Jei dėl kokių nors priežasčių pagrindinė bendroji sutartis nutraukiama, perkančioji institucija siūlo geriausiai įvertintam antrinę bendrąją sutartį sudariusiam paslaugų teikėjui pasirašyti pagrindinę sutartį, kaip nurodyta antrinės bendrosios sutarties I.12 straipsnyje. Tokiu atveju atitinkama to paties paslaugų teikėjo antrinė bendroji sutartis nustoja galioti.

Konkurso dalyvis, kuriam pasibaigus procedūrai skiriama pagrindinė bendroji sutartis ir kuris ją pasirašo, turės dalyvauti vienos dienos trukmės įvadinėje sesijoje, kuri bus surengta Europos Parlamento patalpose Liuksemburge; su šia kelione susijusios išlaidos neatlyginamos ir nekompensuojamos. Minėta sesija bus surengta pradiniu sutarties vykdymo etapu ir ja siekiama paslaugų teikėjui kuo išsamiau pateikti svarbiausią informaciją apie visus sutarties vykdymo aspektus. Šioje sesijoje galės dalyvauti taip ir tie konkurso dalyviai, kuriems buvo skirtos antrinės bendrosios sutartys ir kurie tokias sutartis pasirašė. Paslaugų teikėjo teisiniam atstovui šioje sesijoje asmeniškai dalyvauti neprivaloma. Dalyviai turėtų būti kuo labiau su susiję su vertimo procesu. Sesijoje galės dalyvauti ne daugiau kaip penki vieno paslaugų teikėjo siunčiami asmenys, bent vienas šių asmenų turi būti paslaugų teikėjui dirbantis vertėjas.

Vykdant bendrąją sutartį draudžiama naudotis viešai prieinamomis automatinio vertimo priemonėmis (pvz., Google Translate).

9

Page 10: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

II DALIS. TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS

PASLAUGŲ, KURIOS TURĖS BŪTI TEIKIAMOS, APRAŠYMAS

12. ĮVADAS

Versti siunčiami tekstai arba jų dalys apima įvairias temas, susijusias su visais Europos Sąjungos reikalų aspektais arba su dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų administracine veikla. Kai kuriais atvejais versti siunčiami tekstai gali būti itin techninio pobūdžio (pvz., viešųjų pirkimų srities tekstai). Per metus tekstų apimtis, darbo krūvis ir vertimo skuba gali smarkiai kisti.

Darbo krūvis glaudžiai susijęs su dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų veikla. Europos Parlamente darbo krūviui itin didelės įtakos turi plenarinės sesijos, t. y. daugiau vertimo užduočių išsiunčiama savaitę prieš mėnesinę sesiją ir mėnesinės sesijos savaitės metu, taip pat per komitetų posėdžių savaites. Mėnesinių sesijų kalendorių galima rasti Europos Parlamento tinklavietėje šiuo adresu:

http://www.europarl.europa.eu/plenary/lt/calendar.html.

Paslaugų teikėjai turi naudoti vertimo priemones, laikydamiesi 16.6 punkte nustatytų reikalavimų. Paslaugų teikėjų gali būti taip pat prašoma dirbti su tekstais, kurie buvo iš anksto apdoroti naudojant kompiuterizuoto vertimo (angl. CAT) programinę įrangą. Be to, paslaugų teikėjų gali būti prašoma versti tekstus naudojantis užsakančiųjų institucijų pateiktomis taikomosiomis programomis arba internetu teikiamomis paslaugomis, šablonais, makrokomandomis ar modeliais. Visais atvejais bus teikiami konkretūs nurodymai.

13. APIBRĖŽTYS

Šiame konkurse vartojami terminai apibrėžiami taip:

Užsakančiosios institucijos – dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų tarnybos, atsakingos už užsakymų išdavimą ir atitinkamų sąskaitų faktūrų tvarkymą. Visais klausimais, susijusiais su darbų užsakymais, pristatymais, mokėjimo prašymais ir sąskaitomis faktūromis, turėtų būti susisiekiama su užsakančiosiomis institucijomis.

Kompiuterizuotas vertimas (angl. Computer-assisted translation, CAT) – teksto vertimas į konkrečią vertimo kalbą naudojant kompiuterizuoto vertimo programinę įrangą arba naudojant šią programinę įrangą jau apdoroto teksto vertimas.

Perkančioji institucija – tarnyba, atsakinga už visus sutartinius klausimus visų dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų vardu. Šio konkurso atveju kaip perkančioji institucija veikia Europos Parlamento tarnyba.

Kopijavimas ir įterpimas – aiškiai apibrėžtos teksto dalies, kurį sudaro bent viena pastraipa, arba įterpto objekto kopijavimas iš vienos rinkmenos į kitą.

Ištrynimas – aiškiai apibrėžtos teksto dalies arba įterpto objekto išbraukimas.

10

Page 11: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Pristatymas – atliktos užduoties atsiuntimas užsakančiajai institucijai užsakyme nurodytu (-ais) elektroniniu formatu (-ais) arba bet kuriuo kitu prašomu būdu, pvz., naudojant užsakančiosios institucijos pateiktas taikomąsias programas arba internetu teikiamas paslaugas.

Europos Parlamento dokumentai, kurių didelė teksto dalis panaudojama pakartotinai – įvairiais skirtingų Parlamento procedūrų etapais parengti dokumentai, kurių dalys gali būti panaudotos kituose tokio pobūdžio procedūrų tekstuose. Rengiami tokių tipų dokumentai:

- pakeitimai (angl. amendment, AM) – siūlomi esamo teisėkūros procedūra arba ne teisėkūros procedūra priimto teksto pakeitimai pridedant, išbraukiant tekstą arba jo dalis arba pakeičiant tekstą arba jo dalis kitu tekstu;

- nuomonių projektai (pranc. projet d’avis, PA) – už pranešimo projektą atsakingam komitetui teikiamas kito komiteto nuomonės projektas. Nuomonių projektams gali būti teikiami pakeitimai;

- pranešimų projektai (pranc. projet de rapport, PR) – komiteto parengtas pranešimo projektas. Pranešimų projektams gali būti teikiami pakeitimai.

Redagavimas – teksto peržiūra tikrinant ir darant reikiamus lingvistinius ir stiliaus pakeitimus, atsižvelgiant į tai, ar jame laikomasi konkrečios srities įprastos terminologijos ir atitinkamo registro. Originalo ir vertimo kalba sutampa.

Mašininis vertimas – automatizuotas teksto vertimas siekiant perteikti tikslią originalaus teksto prasmę, šiuo tikslu naudojant taisyklių rinkinį ir žodynus arba statistinę analizę.

Keitimas – keitimų, kuriuos reikia išversti, įterpimas į jau išverstą tekstą. Skaičiuojant keitimų puslapius, atsižvelgiama tik į tą segmentą (-us), kuris (-ie) buvo taisomas (-i).

Užsakymas – kiekvienai konkrečiai užduočiai užsakančiosios institucijos, atstovaujančios atitinkamai dalyvaujančiai institucijai ir (arba) dalyvaujančiam organui, parengtas dokumentas, kuriame nurodomas teiktinos paslaugos pobūdis, darbo, kuris turi būti atliktas, apimtis, atlikimo terminas ir užmokestis. Taigi užsakymas yra specialioji sutartis. Jei reikia, prie užsakymo bus pridedami papildomi nurodymai dėl užduoties atlikimo ir (arba) pristatymo.

Sintaksinė analizė (angl. parsing) – simbolių eilutės analizavimo procesas remiantis formaliosios gramatikos taisyklėmis (t. y. patikrinimas, ar tekstas XML formatu atitinka schemą).

Dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai – Europos Parlamentas, Europos Audito Rūmai, Regionų komitetas ir Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komitetas.

Geriausia galima atitiktis (angl. PerfectMatch) – 100 proc. atitiktis, gauta iš ankstesnio dvikalbio dokumento, o ne iš vertimo atminties arba kito vertimo šaltinio. Geriausia galima atitiktis geriau atitinka kontekstą negu atitiktys iš vertimo atminčių.

Iš anksto automatiškai išversta rinkmena – naudojantis CAT programine įranga apdorota rinkmena, kurioje pateikiami į vertimo kalbą išversti labiausiai sutampantys segmentai, programinės įrangos automatiškai įterpti į tekstą, jei jie atitinka arba viršija nustatytą mažiausią sutapimo vertę. Turi būti patikrinti visi teikiami vertimai, ar jie tikslūs ir teisingi. Šiuo tikslu iš anksto automatiškai išverstos rinkmenos segmentuose, kurių vertimas pateikiamas, taip pat gali būti papildomos informacijos, kaip antai žymų, padedančių nustatyti dokumento pobūdį ir (arba) vertimo atmintį, iš kurios jie paimti.

11

Page 12: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Iš anksto apdorota rinkmena – siekiant generuoti iš anksto apdorotų rinkmenų rinkinį naudojant atitinkamą programinę įrangą užsakančiosios institucijos apdorota rinkmena.

Iš anksto apdorotų rinkmenų rinkinys – rinkinys, kurį sudaro vienas ar keli iš šių elementų (tikslios rinkinio sudedamosios dalys ateityje gali skirtis atsižvelgiant į technologijų raidą):

- rinkmenos originalas elektroniniu formatu;- ad hoc TMX rinkmenos, generuotos atliekant automatinį dokumento originalo palyginimą su

esančiomis vertimo atmintimis ir (arba) duomenų bazėmis. Taip generuotos TMX rinkmenos apima labiausiai sutampančius segmentus, kurie buvo rasti. TMX rinkmenose esančiuose vertimo vienetuose gali būti papildomos informacijos, kaip antai žymų, padedančių nustatyti dokumento pobūdį ir (arba) vertimo atmintį, iš kurios jie paimti;

- atitinkamų susijusių dokumentų TMX rinkmenos;- vertimo atmintys;- papildomi dokumentai, gauti iš anksto apdorojant tekstą (pvz., SDL STUDIO projektų

rinkmenos), kuriuos paslaugų teikėjas gali panaudoti;- iš anksto automatiškai išversti dokumentai;- puslapių skaičiavimo ataskaita (žr. Specifikacijų IX priedą, kuriame pateikiama daugiau

informacijos apie puslapių skaičiavimo taisykles ir atitikties koeficientus);- bendrieji nurodymai;- specialieji nurodymai dėl dokumentų tipų (protokolas ir (arba) etapų lentelė);- mašininis vertimas, kurį užsakančioji institucija sugeneruoja TMX formatu arba bet kokios kitos

suderinamos vertimo atminties formatu. Šiuo turiniu naudotis neprivaloma ir jis neturi poveikio puslapių skaičiavimui.

Kokybės užtikrinimas – paslaugų teikėjo taikomų procedūrų, kuriomis siekiama užtikrinti, kad galutinis produktas atitiktų sutartyje apibrėžtus kokybės reikalavimus, rinkinys;

Kokybės kontrolė – išversto teksto vertinimas pagal iš anksto apibrėžtus kriterijus, žiūrint, ar jis atitinka nustatytą tikslą.

Tikrinimas – atidus išversto teksto skaitymas žiūrint, ar jis atitinka nustatytą tikslą, lyginant originalo tekstą ir tekstą vertimo kalba ir prireikus jį pataisant, siekiant pagerinti bendrą į vertimo kalbą išversto teksto kokybę ir užtikrinti atitiktį originalui. Bet kokią tikrinimo užduotį, kuri užsakoma atskirai ir kuri neįtraukiama į vertimo užduotį, atlieka vertėjų ir (arba) tikrintojų grupės nariai, nurodyti paslaugų teikėjo pateiktame II priede. Tikrinimo užduočių apmokėjimo įkainis nurodytas sutarties I.4 straipsnio 8 dalyje.

Segmentas – teksto dalis, atskirta skirtukų arba segmentavimo ženklų, kaip antai taškas, dvitaškis, kabliataškis, tabuliatorius, pastraipos pabaigos ženklas, uždaromasis skliaustas, lentelės eilutė ir kt., kai jų įrašymo vieta atitinka tam tikrus kriterijus2.

Segmentavimas – teksto suskirstymas į segmentus.

Segmentavimo taisyklės – taisyklės, kuriomis apibrėžiama, kaip tekstas suskirstomas į segmentus naudojant tam tikrus skyrybos arba formatavimo ženklus ir taikant kitus kriterijus. (Išsamesnės informacijos rasite IX priede.)

2 Dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai naudoja skirtingas segmentavimo taisykles. Išsamesnės informacijos rasite IX priede.

12

Page 13: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Standartinis puslapis – standartinį puslapį sudaro 1 500 verstino teksto ženklų neskaičiuojant tarpų. Puslapiai skaičiuojami remiantis tekstu originalo kalba.

Tekstas vertimo kalba – vertimo kalba parengtas tekstas, kuris yra tikslus teksto originalo kalba vertimas, kaip išsamiai nurodyta šiose specifikacijose.

Vertimas – procesas, kurio metu originalo kalbos tekstas tiksliai verčiamas raštu į vertimo kalbą.

14. ORIGINALIŲ DOKUMENTŲ PERDAVIMAS, SUSIJUSI MEDŽIAGA IR VERTIMAI

Europos Parlamento atveju versti siunčiamas tekstas originalo kalba (-omis) bus prieinamas tam skirtame Europos Parlamento interneto portale arba naudojantis Europos Parlamento pateikta taikomąja programa ar internetu teikiama paslauga.

Paslaugų teikėjas privalo:

- atsisiųsti tekstą originalo kalba iš tam skirto interneto portalo arba naudodamasis taikomąja programa ar internetu teikiama paslauga;

- parengti galutinį tekstą vertimo kalba išversdamas tekstą originalo kalba, taip pat įtraukdamas bet kokį papildomą Europos Parlamento pateiktą tekstą vertimo kalba. Pažymėtina, kad galutinis tekstas vertimo kalba privalo visiškai atitikti teksto originalo kalba pateikimo būdą – turi likti tie patys nustatymai, formatavimas, žymės, modeliai, sintaksinė struktūra ir segmentavimas;

- prireikus atlikti dokumento sintaksinę analizę, kad būtų užtikrintas formato nuoseklumas;- išsiųsti į vertimo kalbą išverstą tekstą, naudodamasis tam skirtu portalu, taikomąja programa ar

internetu teikiama paslauga arba naudodamasis Europos Parlamento pateikta taikomąja programa arba internetu teikiama paslauga patvirtinti, kad vertimas atliktas.

Paslaugų teikėjas privalo pateikti atliktą užduotį vertimo kalba tokiu formatu, kokio prašoma gautuose nurodymuose. Be įprastų tekstų redagavimo, lentelinių skaičiuoklių ir pateikties formatų, gali būti įtraukiamas teksto su žymėmis rinkmenos formatas (pvz., XML, HTML, TMX, SDLXLIFF arba XLIFF). Pažymėtina, kad atsižvelgiant į sparčią technologijų pažangą šie formatai ateityje gali keistis. Paslaugų teikėjai privalo prisitaikyti prie tokių pasikeitimų per šešis mėnesius nuo to laiko, kai apie juos pranešama.

Tekstai turi būti tvarkomi griežtai laikantis užsakančiosios institucijos nurodymų, kad jos atsakingiems skyriams nereikėtų iš naujo jų formatuoti. Visais atvejais reikia laikytis užsakančiųjų institucijų nurodytų nustatymų. Atlikta užduotis siunčiama užsakančiajai institucijai, kaip to prašoma gautuose nurodymuose, elektroninės rinkmenos formatu elektroniniu paštu arba elektroninėmis rinkmenų perdavimo priemonėmis, HTTP formatu naudojantis tam skirtu internetu portalu, užsakančiosios institucijos pateikta taikomąja programa arba internetu teikiama paslauga.

Sutarties galiojimo laikotarpiu Europos Parlamentas gali pakeisti dabartinį interneto portalą kita priemone, kuria turi būti naudojamasi siekiant perduoti dokumentus. Ši priemonė gali taip pat apimti komunikacijos funkcijas ir funkcijas, kuriomis naudodamasis paslaugų teikėjas galės atnaujinti savo kontaktinę informaciją ir duomenis apie jo vertėjų ir (arba) tikrintojų komandos sudėtį.

Visos Europos Audito Rūmų, Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto ir Regionų komiteto užduotys bus siunčiamos ir vertimai pateikiami elektroniniu paštu arba kitomis tinkamomis

13

Page 14: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

elektroninio perdavimo priemonėmis. Pažymėtina, kad sutarties galiojimo laikotarpiu gali atsirasti pasikeitimų, t. y. dokumentus gali būti prašoma perduoti naudojantis interneto portalu arba taikomąja programa ar internetu teikiama paslauga.

Gali būti reikalaujama, kad paslaugų teikėjai konkrečią užduotį pateiktų daugiau kaip viena versija / formatu, kaip vienakalbes vertimo kalbos rinkmenas ar turinį arba dvikalbes originalo ir vertimo kalbų rinkmenas, pvz., dvikalbį Word dokumentą, XLIFF, TMX, vertimo atmintis ir kt.

Išverstas tekstas turi atitikti tekstą originalo kalba; išverstame tekste turi likti tie patys nustatymai, jis turi būti suformatuotas taip pat kaip originalas, turi likti žymės, modeliai, išlaikyta sintaksinė struktūra ir segmentavimas, nebent būtų nurodyta kitaip.

Pasirašydamas III priedą konkurso dalyvis patvirtina, kad jų kompiuterinė ir telekomunikacijų įranga atitinka būtiniausius techninius dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų reikalavimus. Pasiūlymas, neatitinkantis būtiniausių techninių reikalavimų, automatiškai atmetamas ir konkurso dalyvis neturi teisės gauti kompensacijos. Žinotina, kad dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai šio dokumento paskelbimo momentu naudoja MS OFFICE 2010 kaip pagrindinę programinę įrangą ir lygiagrečiai tam tikrus dokumentus apdoroja XML formatu, tačiau sutarčių galiojimo laikotarpiu gali atsirasti pasikeitimų. Paslaugų teikėjai privalo prisitaikyti prie tokių pasikeitimų per šešis mėnesius nuo to laiko, kai apie juos pranešama.

Tekstų, kuriuos reikia versti, pavyzdžių galima rasti minėtųjų dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų interneto svetainėse:

http://www.europarl.europa.euhttp://www.eca.europa.eu/http://www.cor.europa.eu/http://www.eesc.europa.eu/

15. DARBO APIMTIS

Dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai neįsipareigoja pasiūlyti tam tikros tiksliai nustatytos darbo apimties.

Neįmanoma tiksliai nurodyti, kokios bendros apimties darbą turės atlikti išorės vertėjai.

Vis dėlto informacijos tikslais nurodoma, kad 2013 m.3 išorės vertėjams buvo išsiųsta:

Vertimo kalba

Originalo kalba

Europos Parlamentas (psl.)

Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetas (psl.)

Regionų komitetas (psl.)

Europos Audito Rūmai (psl.)

LT DE 1620 0 10 0

3 Atsižvelgiant į 2014 m. vykusius rinkimus į Europos Parlamentą, ši institucija išorės vertėjams išsiuntė gerokai mažiau darbo nei įprastai; todėl tie metai negali būti laikomi rodikliu siekiant numatyti būsimą perkančiosios institucijos naudojimosi išorės vertimo paslaugomis politiką.

14

Page 15: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

LT EN 15396 52 78 27

LT ES 990 33 11 0

LT FR 2664 110 6 0

LT IT 482 16 10 0

LT NL 145 0 0 0

LT PL 201 0 0 0

Iš viso:   21498 211 114 27

16. UŽSAKYMŲ VYKDYMAS

16.1. Pristatymo terminai

Priėmus užsakymą, darbo atlikimo terminas tampa privalomas pagal sutartį. Paslaugų teikėjas atsakingas už tai, kad atlikta užduotis būtų pristatyta laiku ir reikiamu formatu. Užsakyme nurodoma data ir laikas, kada turi būti atsiųsta atlikta užduotis. Terminas priklauso nuo teksto apimties ir vertimo užduoties atlikimo skubos. Išskyrus vienu toliau apibrėžtu atveju, trumpiausias terminas pagrindiniam paslaugų teikėjui bus 48 valandos, neįskaitant savaitgalių ir dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų oficialių ne darbo dienų, remiantis prieš prasidedant kalendoriniams metams perkančiosios institucijos pateikta informacija.

Piko metu, t. y. savaitės prieš Europos Parlamento plenarinę sesiją ketvirtadienį (8.30–18.00 val.) ir Europos Parlamento plenarinės sesijos savaitės antradienį (8.30–18.00 val.), trumpesni tekstai pagrindiniam paslaugų teikėjui gali būti skiriami su 24 valandų terminu. Per vieną mėnesinę sesiją (įskaitant savaitę prieš sesiją ir sesijos savaitę) iš viso gali būti išsiunčiama ne daugiau kaip 100 standartinių puslapių. Šis terminas taikomas tik tuo atveju, jei užsakančioji institucija paskiria užduotį pirmiau nurodytomis dienomis. Tekstų, kurie turi būti išversti per 24 valandų terminą, originalo kalbos bus anglų arba prancūzų.

Piko metu, t. y. 10-ąją darbo dieną prieš pirmąją Regionų komiteto plenarinės sesijos dieną (8.30–18.00 val.) ir 3-iąją darbo dieną prieš pirmąją Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto plenarinės sesijos dieną (8.30–18.00 val.), trumpesni tekstai pagrindiniam paslaugų teikėjui gali būti skiriami su 24 valandų terminu. Per laikotarpį prieš sesiją gali būti išsiunčiama ne daugiau kaip 50 standartinių puslapių. Šis terminas taikomas tik tuo atveju, jei užsakančioji institucija paskiria užduotį pirmiau nurodytomis dienomis. Tekstų, kurie turi būti išversti per 24 valandų terminą, originalo kalbos bus anglų arba prancūzų. Regionų komiteto ir Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto plenarinių sesijų kalendoriai paslaugų teikėjams pateikiami kiekvienų metų sausio mėn.

Jei užsakančiosios institucijos atšaukia užduotį prieš paslaugų teikėjui ją pristatant, paslaugų teikėjas turės dvi valandas nuo pranešimo apie atšaukimą išsiuntimo jau išverstiems puslapiams pristatyti. Užmokestis bus skaičiuojamas remiantis jau atliktu ir per dvi valandas pristatytu darbu.

16.2. Atsiųstų vertimų tikrinimas

15

Page 16: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Užsakančiosios institucijos per 30 kalendorinių dienų nuo vertimo gavimo dienos turi patikrinti, ar pateiktas vertimas atitinka 16.3 punkte numatytus kokybės reikalavimus. Europos Parlamento dokumentų, kurių didelė teksto dalis panaudojama pakartotinai (AM, PA ir PR tipo dokumentai), atveju nustatomas 90 dienų laikotarpis. Šie trys dokumentų tipai turi būti aiškiai nurodyti teikiant užduotį. Be to, perkančioji institucija, siekdama atlikti papildomą kokybės patikrinimą, gali išimties tvarka sustabdyti vertimo patikrinimo terminą.

Jei per nustatytą laikotarpį užsakančiosios institucijos nereaguoja, laikoma, kad vertimas patvirtintas. Vertimo patvirtinimas nereiškia, kad pripažįstamas jo išbaigtumas ar tikslumas.

16.3. Kokybės reikalavimai

Vertimo (įskaitant atitiktį techniniams reikalavimams, susijusiems su, inter alia, nustatymais, formatavimu, žymėmis, modeliais, sintaksine analize ir segmentavimu) kokybė turi būti tokia, kad užsakančiosioms institucijoms nereikėtų taisyti vertimo. Turi atrodyti, kad tekstas vertimo kalba buvo išverstas vertėjo, kuriam vertimo kalba yra gimtoji, ir jame turėtų būti laikomasi tinkamo kalbos registro.

Kiekviena užduotis turi būti atliekama visiškai laikantis šiame punkte nustatytų kokybės reikalavimų. Pateiktas tekstas vertimo kalba turi būti iki galo, tiksliai ir nuosekliai išverstas originalo tekstas.

Paslaugų teikėjas, siekdamas užtikrinti kokybę, turi pasirūpinti, kad būtų:- laikomasi visų turimų dokumentų tipų modelių;- laikomasi visų specialių nurodymų, pateiktų kartu su konkrečia užduotimi; būtų patikrintos ir

tinkamai panaudotos visos nuorodos į jau paskelbtus dokumentus, kad būtų naudojamasi visa nurodyta susijusia medžiaga, įskaitant nurodytos susijusios medžiagos terminologiją;

- terminai būtų vartojami nuosekliai nuo teksto pradžios iki galo ir būtų laikomasi pavadinimų rašymo tvarkos;

- būtų patikrinta viso vertimo kokybė ir tekste vertimo kalba nebūtų prasmės klaidų, pridėtų ar praleistų elementų, bet kokių sintaksės, rašybos, skyrybos, spausdinimo arba gramatikos klaidų; ypatingas dėmesys turi būti teikiamas vertimų tikrinimui; užduotį turi patikrinti kitas asmuo nei vertėjas ir turi būti užtikrinta, kad būtų taikomi kuo aukštesni kokybės standartai;

- vertimo procesas būtų planuojamas taip, jog būtų užtikrinama, kad galutinis produktas būtų pateiktas iki užsakančiųjų institucijų nustatyto termino.

Siekdamos užtikrinti techninę teikiamų vertimų kokybę, užsakančiosios institucijos pasilieka teisę atlikti paslaugų teikėjo atsiųstų rinkmenų techninį patikrinimą. Šis tikrinimas gali apimti:

- rinkmenų sintaksinę analizę, atsižvelgiant į pateiktus nurodymus;- patikrinimą, ar laikomasi segmentavimo taisyklių, atsižvelgiant į pateiktus nurodymus;- patikrinimą, ar laikomasi standartinių tekstų, pateiktų kaip preliminariai užpildytos formos

arba makrokomandos;- atitikties rinkmenų metaduomenims patikrinimą;- sinoptinį originalios ir vertimo rinkmenų palyginimą siekiant nustatyti, ar vertimo rinkmena

atitinka originalo rinkmeną, atsižvelgiant į užsakymo siuntimo metu pateiktus nurodymus.

Užsakančiosios institucijos gali pateikti paslaugų teikėjui programų priedus, konfigūracijos rinkmenas, makrokomandas ar kitą programinę įrangą, kuriais paslaugų teikėjas bus skatinamas

16

Page 17: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

naudotis siekiant patikrinti, ar rinkmenos atitinka reikiamą techninės kokybės lygį. Užsakančiosios institucijos taip pat pateiks programinės įrangos taikomas taisykles tuo atveju, jei paslaugų teikėjas norėtų taikyti techninio patikrinimo taisykles naudodamas kitas technines priemones. Paslaugų teikėjui nebus papildomai atlyginama už minėtos programinės įrangos naudojimą.

Jeigu pristatoma iki galo neatlikta užduotis, paslaugų teikėjas privalės paprašytas ją pabaigti. Jeigu nusprendžiama, kad kokybė ir (arba) techninė kokybė nepakankama, užsakančiosios institucijos pasilieka teisę paprašyti paslaugų teikėjo pataisyti darbą be papildomo užmokesčio. Šis pataisymo darbas atliekamas per užsakančiųjų institucijų nustatytą terminą. Paslaugų teikėjas gali būti paprašytas pateikti galutinį užduoties variantą, į kurį būtų įtraukti užsakančiųjų institucijų padaryti pataisymai. Šis pataisymo darbas atliekamas per užsakančiųjų institucijų nustatytą terminą, atsižvelgiant į tai, kokios apimties darbą reikia atlikti, ir už šią paslaugą nemokamas joks papildomas užmokestis.

Atliekant techninį patikrinimą nustatytos reikalavimų neatitinkančios rinkmenos gali būti grąžintos paslaugų teikėjui pataisyti arba už nepatenkinamą techninę kokybę gali būti taikoma bauda.

Paslaugų teikėjas, pristatydamas atliktą užduotį, turi nurodyti užduotį atlikusio (-ų) vertėjo (-ų) ir tikrintojo (-ų) vardus ir pavardes. Šiuo tikslu perkančioji institucija suteiks kodą kiekvienam vertėjui ir tikrintojui.

16.4. Baudos

Jei paslaugų teikėjas neatlieka jam paskirtų užduočių, perkančioji institucija gali taikyti baudas už:- vėlavimą, t. y. jei paslaugų teikėjas neatlieka paskirto darbo iki užsakančiųjų institucijų

nustatyto termino;- nepatenkinamą vertimo kokybę, t. y. jei atlikus kokybės vertimą, kurio santrauką

užsakančiosios institucijos pateikia laikydamosi standartinės kokybės vertinimo formos, kaip numatyta X priede, nustatoma, kad atliktos užduoties kokybė nepatenkinama;

- nepatenkinamą techninę kokybę, t. y. jei atlikus techninį patikrinimą, kurio santrauką užsakančiosios institucijos pateikia laikydamosi standartinės techninio patikrinimo formos, kaip numatyta XI priede, nustatoma, kad atliktos užduoties techninė kokybė nepatenkinama ir kad tai nesusiję su techniniais originalaus dokumento ir (arba) projekto ar paketo trūkumais.

Visais pirmiau nurodytais atvejais paslaugų teikėjas turi sumokėti baudą, kuri sudaro iki 10 proc. visos užduoties vertės. Jei sutarties galiojimu metu sutartinės prievolės pažeidžiamos dar kartą, bauda gali būti padidinta iki 20 proc. Pagrįstais atvejais baudos gali būti perkančiosios institucijos sumuojamos.

Bauda nuskaitoma nuo paslaugų teikėjui mokėtinos sumos. Bauda jokiu būdu negali viršyti užsakymo vertės.

Užsakančiosios institucijos 16.2 punkte nurodytu laikotarpiu pasilieka teisę vykdyti visų paslaugų teikėjo pateiktų darbų kokybės kontrolę ir techninį patikrinimą. Perkančioji institucija pateikia įrodymus, jog užduoties atlikimo kokybė nepatenkinama ir (arba) jog techninė užduoties atlikimo kokybė tokia, kad neįmanoma arba labai sunku vykdyti tolesnį apdorojimą, taigi yra nepatenkinama.

17

Page 18: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Standartinės formos, naudojamos atliekant kokybės vertinimą ir techninį patikrinimą, pridedamos prie šių Specifikacijų (X priede – kokybės vertinimo forma, XI priede – techninio patikrinimo forma) ir sudaro neatskiriamą šios sutarties dalį. Pasirašydamas sutartį, paslaugų teikėjas sutinka su šia vertinimo sistema.

16.5. Užduočių formatas

Paslaugų teikėjui užduotys bus siunčiamos elektroniniu formatu per specialiai tam skirtą interneto portalą, elektroniniu paštu arba naudojant taikomąją programą ar internetu teikiamą paslaugą, atsižvelgiant į atitinkamos užsakančiosios institucijos darbo metodą. Tekstai turi būti tvarkomi griežtai laikantis užsakančiosios institucijos nurodymų, kad jos atsakingiems skyriams nereikėtų iš naujo jų formatuoti. Atlikta užduotis turi būti siunčiama užsakančiajai institucijai elektroniniu formatu per tam skirtą portalą, elektroniniu paštu arba naudojant taikomąją programą ar internetu teikiamą paslaugą (kaip išdėstyta nurodymuose). Be įprastų tekstų redagavimo, PDF, lentelinių skaičiuoklių ir pateikties formatų gali būti reikalaujama naudoti keletą kitų duomenų rinkmenų rūšių, pvz., HTML, XML, XLIFF arba SDLXLIFF.

16.6. Vertimo programinė įranga

Paslaugų teikėjo gali būti prašoma dirbti naudojant CAT programinę įrangą. Paslaugų teikėjo naudojama CAT programinė įranga turi visiškai atitikti dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų naudojamą CAT programinę įrangą. Šiuo metu dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai naudoja SDL STUDIO 2014. Taigi paslaugų teikėjo naudojama CAT programinė įranga turi būti tokia, kad jis galėtų be techninių apribojimų naudotis visomis dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų pateiktomis vertimo atmintimis, TMX rinkmenomis ir turiniu, nesvarbu, ar jie iš anksto automatiškai išversti, ar ne. Taip pat turi būti užtikrinta, kad paslaugų teikėjo atliktus vertimus vėliau būtų galima vėl įtraukti į atitinkamą dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų darbo srauto etapą, lygiai taip pat kaip tuo atveju, jei jie būtų išversti dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų viduje naudojant jų CAT programinę įrangą, kad dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai neturėtų jų papildomai tvarkyti, keisti jų formato ar pan. Ypač pažymėtina, kad paslaugų teikėjo naudojama CAT programinė įranga turi būti tokia, kad dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai neturėtų papildomai tvarkyti jo atsiųstų dokumentų formato, šriftų, žymų, sintaksinės struktūros, stilių ar pan. ir kad paslaugų teikėjas galėtų generuoti vertimo tekstą reikiamu (-ais) rinkmenos formatu (-ais) (kaip vienakalbes vertimo kalbos rinkmenas ir (arba) turinį ar dvikalbes originalo ir vertimo kalbų rinkmenas, pvz., dvikalbį Word dokumentą, XLIFF, TMX, vertimo atmintis ir kt.).

Sutarties galiojimo laikotarpiu paslaugų teikėjas gali būti prašomas tam tikriems vertimams naudoti Europos Parlamento pateiktą CAT priemonę4. Šios CAT priemonės naudojamos atmintys gali būti realiuoju laiku bendrai naudojamos Europos Parlamento vidaus vertėjų, paslaugų teikėjui dirbančių vertėjų ir kitiems išorės paslaugų teikėjams dirbančių vertėjų. Ši taikomoji programa pasižymi patogia naudoti sąsaja. Galimybė naudotis šia priemone bus suteikiama vardinių leidimų pagrindu,

4 Apie bet kokius tokio pobūdžio reikalavimus bus pranešta iš anksto. Paslaugų teikėjai privalo prisitaikyti prie tokių pasikeitimų per šešis mėnesius nuo to laiko, kai apie juos pranešama.

18

Page 19: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

t. y. tik konkrečiam vertėjui, kuriam naudojantis mobiliuoju telefonu arba elektroniniu paštu5 bus nurodomas atpažinties kodas; tokia prieiga bus suteikta ribotam laikui konkrečiai užduočiai atlikti.

Norint paslaugų teikėjui suteikti prieigą prie užsakančiųjų institucijų pateikiamų taikomųjų programų ar internetu teikiamų paslaugų, jo gali būti prašoma pateikti aktualų visų jam dirbančių vertėjų ir tikrintojų mobiliųjų telefonų numerių ir elektroninio pašto adresų sąrašą. Šiuos duomenis užsakančioji institucija naudos vien tik siekdama sukurti, tvarkyti ir perduoti laikinus, asmeninius ir vienkartinius prieigos kodus (pvz., prieigos kodus „Soft Tokens“ arba „SMS Tokens“), kuriais suteikiama galimybė naudotis užsakančiosios institucijos internetu teikiamomis paslaugomis ir taikomosiomis programomis. Užsakančiajai institucijai turi būti nedelsiant pranešama apie bet kokius šių sąrašų pasikeitimus.

Dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų naudojama programinė įranga šios sutarties galiojimo laikotarpiu gali keistis. Pasirašydamas bendrąją sutartį konkurso laimėtojas sutinka įsigyti reikiamą papildomą arba alternatyvią CAT programinę įrangą ir išmokti ja naudotis per šešis mėnesius nuo to laiko, kai pranešama apie pasikeitimą.

Paslaugų teikėjas be papildomo užmokesčio naudoja užsakančiųjų institucijų pateiktas programinės įrangos priemones, įskaitant programų priedus, konfigūracijos rinkmenas ir makrokomandas.

Kompiuterizuoto vertimo atvejais, kai tekstas iš anksto apdorojamas naudojant CAT programinę įrangą, paslaugų teikėjas taip pat gali gauti iš anksto apdorotą tekstą, galbūt kaip iš anksto apdorotų rinkmenų rinkinį, kuriame gali būti ir iš anksto automatiškai išverstas dokumentas, kurio tam tikri segmentai jau išversti į vertimo kalbą. Kaip alternatyva gali būti pateikiamas naudojant dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų vidaus vertimo priemones automatiškai išverstas tekstas.

Išversti segmentai bus skirstomi į tris skirtingas kategorijas:

– 100 proc. sutapimas – nesuformatuotas segmento tekstas tiksliai atitinka anksčiau verstą segmentą;

– 82–99 proc. sutapimas – nesuformatuotas segmento tekstas maždaug atitinka anksčiau verstą segmentą;

– mažesnis nei 82 proc. sutapimas – nesuformatuotas segmento tekstas iš dalies atitinka anksčiau verstą segmentą, šiuo ankstesniu vertimu galima naudotis tik kaip susijusia medžiaga.

Paslaugų teikėjas versdamas turi atsižvelgti į jau išverstus teksto segmentus, įskaitant vertimo atminčių teikiamas 100 proc. atitiktis, ir užtikrinti, kad ir šios teksto dalys būtų nuoseklios ir tiksliai išverstos. Paslaugų teikėjas bus atsakingas už viso teksto, įskaitant į vertimo kalbą iš anksto išverstus segmentus, kokybę.

Už užduotis, kai rinkmenos buvo iš anksto apdorotos, teksto originalo kalba standartinių puslapių skaičius bus proporcingai sumažinamas atsižvelgiant į visiškai arba iš dalies iš anksto apdorotą tekstą tokia tvarka:

– 100 proc. atitiktis – užsakančiosios institucijos moka sumą, gaunamą teksto originalo kalba standartinių puslapių skaičių padauginus iš 20 proc. kainos už standartinį puslapį;

– 82–99 proc. atitiktis – užsakančiosios institucijos moka sumą, gaunamą teksto originalo kalba standartinių puslapių skaičių padauginus iš 50 proc. kainos už standartinį puslapį;

5 Atpažinties kodo perdavimo būdą nustatys Europos Parlamentas ir apie jį bus pranešta paslaugų teikėjams.

19

Page 20: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

– mažesnė nei 82 proc. atitiktis – užsakančiosios institucijos moka sumą, gaunamą teksto originalo kalba standartinių puslapių skaičių padauginus iš 100 proc. kainos už standartinį puslapį.

Užsakančiosios institucijos, atsižvelgdamos į technikos raidą, gali nuspręsti segmentams, kurie automatiškai įtraukiami į rinkmeną vertimo kalba, taikyti nulinį apmokėjimo įkainį. Tokie segmentai gali būti įtraukiami taikant unikalius dokumento ir segmento identifikatorius, nustatant konkrečią sutapimo vertę segmentams iš vertimo atminčių gauti arba naudojant išankstinio vertimo funkciją (pvz., SDL STUDIO „PerfectMatch“).

16.7. Papildomos pareigos

Paslaugų teikėjas turės be papildomo užmokesčio atlikti šį papildomą darbą:

– formatuoti tekstą pagal duotus nurodymus;– išbraukti tekstą;– kopijuoti ir įterpti tekstą;– pataisyti teksto formatavimą, skyrybą, vardus ir pavardes (pavadinimus) ar skaičius;– pateikti atliktą užduotį konkrečiai nurodytu formatu arba naudojant konkrečias taikomąsias

programas ar internetu teikiamas paslaugas;– pateikti atliktas užduotis įvairiais formatais (kaip vienakalbes vertimo kalbos rinkmenas

ir (arba) turinį, dvikalbes originalo ir vertimo kalbų rinkmenas ir (arba) turinį, pvz., dvikalbį Word dokumentą, XLIFF, TMX ar vertimo atmintis) laikantis dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų duotų nurodymų.

17. NAUDOJIMASIS UŽSAKANČIŲJŲ INSTITUCIJŲ PASLAUGOMIS

Nei paslaugų teikėjas, nei paslaugų teikėjo darbuotojai neturi teisės naudotis užsakančiųjų institucijų patalpomis ir (arba) įranga tam, kad atliktų pagal šią sutartį paskirtas užduotis, nebent tokie veiksmai pateisinami dėl išskirtinių aplinkybių ir užsakančiosios institucijos tuo tikslu davė specialius nurodymus.

18. SUSIJĘ DOKUMENTAI

Paslaugų teikėjas įsipareigoja naudotis visais užsakančiųjų institucijų pateikiamais ar rekomenduojamais informaciniais ar susijusiais dokumentais ir žodynais bei stengtis susipažinti su kitais užsakančiųjų institucijų darbuotojų rekomenduojamais informacijos šaltiniais, įskaitant TMX rinkmenas.

19. IT PARAMA

Paslaugų teikėjas bus atsakingas už tai, kad visiems jo vertėjams būtų teikiama IT parama naudojantis visomis taikomosiomis programomis ir priemonėmis bei taikant darbo metodus, kurių

20

Page 21: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

reikalauja dalyvaujančios institucijos ir (arba) dalyvaujantys organai. Vertėjams nebus leidžiama tiesiogiai susisiekti su užsakančiųjų institucijų techniniais skyriais ir užsakančiosios institucijos vertėjams jokiu atveju neteiks tiesioginės IT paramos.

Vis dėlto paslaugų teikėjui bus suteikta galimybė nurodyti ne daugiau kaip tris kvalifikuotus IT specialistus, kurie galės kreiptis į užsakančiąsias institucijas dėl techninių problemų, susijusių su minėtųjų institucijų teikiamomis paslaugomis, priemonėmis arba taikomosiomis programomis. Dėl tokių problemų bus kreipiamasi tik tuomet, jei visi kiti jų sprendimo būdai neduos rezultatų.

20. PAPILDOMOS INFORMACIJOS PRAŠYMAI

Visi su konkrečia užduotimi susiję klausimai ar prašymai paaiškinti arba suteikti daugiau informacijos turi būti siunčiami užsakančiųjų institucijų nurodytam (-tiems) skyriui (-iams) ar asmeniui (-ims). Paslaugų teikėjas jokiu būdu nesikreipia į jokius kitus dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų skyrius ar asmenis.

21. EUROPOS SĄJUNGOS PAREIGŪNAI IR KITI TARNAUTOJAI

Joks paslaugų teikėjo arba subteikėjo darbuotojas negali būti šiuo metu Europos Sąjungai dirbantis pareigūnas ar kitas tarnautojas (žr. Europos Sąjungos pareigūnų tarnybos nuostatų ir kitų Europos Sąjungos tarnautojų įdarbinimo sąlygos6 11, 11a ir 12b straipsnius ir Finansinio reglamento 30 ir 107 straipsnius). Ši nuostata taip pat taikoma laisvai samdomiems vertėjams ir (arba) tikrintojams, kurie dirba paslaugų teikėjui arba subteikėjui.

22. PAREIGA UŽTIKRINTI PROGRAMINĖS ĮRANGOS SAUGUMĄ

Paslaugų teikėjas privalo pasirūpinti, kad vykdant sutartį naudojama programinė įranga būtų apsaugota nuo bet kokių virusų ir kitokių defektų, galinčių pažeisti dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų kompiuterių sistemas. Jei paslaugų teikėjas sužino apie tokį pavojų, jis privalo nedelsdamas pranešti apie tai užsakančiosioms institucijoms.

23. DARBO VALANDOS

Užsakančiųjų institucijų darbo valandos yra nuo pirmadienio iki penktadienio 8.30–18.00 val. (Liuksemburgo vietos laiku), išskyrus dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų oficialias ne darbo dienas, remiantis prieš prasidedant kalendoriniams metams užsakančiųjų institucijų pateikta informacija.

Užsakančiosios institucijos privalo turėti galimybę susisiekti su pagrindiniu paslaugų teikėju minėtosiomis darbo valandomis, taip pat ir dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų oficialiomis ne darbo dienomis.

6 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1425467905412&uri=CELEX:01962R0031-20140501

21

Page 22: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

24. INFORMACIJA APIE ATSAKINGUS DARBUOTOJUS

Paslaugų teikėjas įsipareigoja pateikti perkančiajai institucijai visą jos prašomą informaciją, susijusią su šios sutarties vykdymu, įskaitant už darbo priežiūrą, kokybės kontrolę ir finansinius klausimus atsakingų darbuotojų pavardes.

25. INFORMACIJA APIE VERTĖJUS IR (ARBA) TIKRINTOJUS

Perkančioji institucija turi pritarti bet kokiems vertėjų ir (arba) tikrintojų grupės, nurodytos pasiūlyme, sudėties pasikeitimams. Ši nuostata taip pat taikoma vertėjams ir (arba) tikrintojams, kurie dirba paslaugų subteikėjui, ir laisvai samdomiems vertėjams ir (arba) tikrintojams, kurie dirba paslaugų teikėjui arba subteikėjui; taip pat turi būti pateikti atitinkamų asmenų išsilavinimą ir profesinę kvalifikaciją patvirtinantys dokumentai. Visais atvejais turi būti naudojamas tinkamai vertėjų ir (arba) tikrintojų bei įmonės teisinio atstovo užpildytas ir pasirašytas šių Specifikacijų II priede esančio dokumento originalas.

Perkančioji institucija turi teisę reikalauti pakeisti bet kokį paslaugų teikėjui arba suteikėjui dirbantį vertėją ir (arba) tikrintoją, nurodydama tokio pakeitimo priežastis.

Norint paslaugų teikėjui suteikti prieigą prie užsakančiųjų institucijų pateikiamų taikomųjų programų ar internetu teikiamų paslaugų, jo gali būti prašoma pateikti aktualų visų jam dirbančių vertėjų ir tikrintojų mobiliųjų telefonų numerių ir elektroninio pašto adresų sąrašą. Šiuos duomenis užsakančioji institucija naudos vien tik siekdama sukurti, tvarkyti ir perduoti laikinus, asmeninius ir vienkartinius prieigos kodus (pvz., prieigos kodus „Soft Tokens“ arba „SMS Tokens“), kuriais suteikiama galimybė naudotis užsakančiosios institucijos internetu teikiamomis paslaugomis ir taikomosiomis programomis.

26. ATSAKOMYBĖ UŽ PASLAUGŲ TEIKĖJO DARBUOTOJUS IR PAREIGA PAKEISTI DARBUOTOJUS

Paslaugų teikėjas privalo užtikrinti, kad visi pagal šią sutartį dirbantys darbuotojai turėtų profesinį išsilavinimą ir patirtį, reikalingą paskirtoms užduotims atlikti. Tik paslaugų teikėjas atsakingas už darbuotojus, kurie atlieka paskirtas užduotis. Ši nuostata taikoma taip pat ir visų paslaugų subteikėjų darbuotojams.

Perkančioji institucija turi teisę reikalauti pakeisti bet kokį darbuotoją, nurodydama tokio pakeitimo priežastis. Pakeisti darbuotojai privalo turėti reikiamą kvalifikaciją ir galėti vykdyti sutartį tomis pačiomis sutartinėmis sąlygomis. Paslaugų teikėjas atsakingas už bet kokį vėlavimą atlikti paskirtas užduotis, kai tai susiję su šiame punkte aprašytu darbuotojų keitimu.

27. PATIKRINIMAI IR PATIKROS VIETOJE

Paslaugų teikėjas, nereikalaudamas atlygio, pateikia visą perkančiosios institucijos ar jos pasirinktos išorės įstaigos paprašytą išsamią informaciją, kad būtų patikrinta, ar sutartis vykdoma tinkamai. Paslaugų teikėjas per visą sutarties galiojimo laikotarpį ir dar penkerius metus nuo paskutinio

22

Page 23: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

mokėjimo datos saugo visus su sutartimi susijusių dokumentų originalus arba išskirtiniais atvejais tinkamai patvirtintas jų kopijas, kad perkančioji institucija galėtų su jais susipažinti.

Perkančioji institucija gali bet kuriuo metu ankstesnėje pastraipoje nustatytu laikotarpiu surengti patikrą vietoje, kurią gali atlikti jos pasirinkta išorės įstaiga arba pačios perkančiosios institucijos darbuotojai.

Per patikrą vietoje tikrinama:

– ar yra vertėjų ir (arba) tikrintojų grupė, įpareigota atlikti darbus pagal sutartį, kuri buvo sudaryta remiantis šio konkurso rezultatais;

– ar yra dokumentai, kuriuose pateikta informacija apie vertėjų ir (arba) tikrintojų įdarbinimą;– ar yra vertėjų ir (arba) tikrintojų prieš juos įdarbinant laikyti testai;– ar tinkamai bendradarbiaujama su paslaugų subteikėjais ir laisvai samdomais vertėjais ir

(arba) tikrintojais;– ar tinkamai atsižvelgiama į užsakančiųjų institucijų pastabas ir atsiliepimus apie atliktus

vertimus;– darbo eiga, įskaitant tikrinimą ir korektūrą.

Vykdant tokias patikras siekiama patikrinti tik tai, ar paslaugų teikėjas laikosi sutarties reikalavimų. Patikros išlaidas dengia perkančioji institucija.

Tam, kad atsakingos perkančiosios institucijos tarnybos arba atitinkamos išorės įstaigos galėtų atlikti šias patikras vietoje, jiems turi būti suteikta galimybė bet kuriuo metu patekti į paslaugų teikėjo biuro patalpas ir susipažinti su visa informacija, kurios reikia siekiant patikrinti, ar paslaugų teikėjas laikosi sutarties.

23

Page 24: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

III DALIS. ATMETIMO, ATRANKOS IR SUTARTIES SKYRIMO KRITERIJAI

28. ATMETIMO KRITERIJAI7

1. Kandidatams arba konkurso dalyviams neleidžiama dalyvauti viešojo pirkimo procedūroje, jeigu:

a) jie yra bankrutavę, likviduoti arba vykdoma bankroto, likvidavimo procedūra, jų reikalus tvarko teismai, jie yra sudarę su kreditoriais taikos sutartį, sustabdę veiklą arba yra atsidūrę panašioje padėtyje, kuri susiklostė dėl tokio paties pobūdžio procedūros, numatytos valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose;

b) jie patys arba asmenys, turintys atstovavimo, sprendimų priėmimo arba kontrolės įgaliojimus, buvo valstybės narės kompetentingos institucijos sprendimu, turinčiu res judicata galią, pripažinti kalti padarę pažeidimą, susijusį su savo profesine veikla;

c) jie yra padarę sunkų profesinį pažeidimą, įrodomą priemonėmis, kurias perkančioji institucija gali pagrįsti, įskaitant EIB ir tarptautinių organizacijų sprendimus;

d) jie nėra įvykdę prievolių, susijusių su socialinio draudimo įmokų ar mokesčių mokėjimu, pagal šalies, kurioje jie įsisteigę, šalies, kurioje yra perkančioji institucija, arba šalies, kurioje turi būti vykdoma sutartis, teisės aktus;

e) dėl jų pačių arba asmenų, turinčių atstovavimo, sprendimų priėmimo arba kontrolės įgaliojimus, buvo priimtas sprendimas, turintis res judicata galią, dėl sukčiavimo, korupcijos, dalyvavimo nusikalstamoje organizacijoje, pinigų plovimo ar kokioje nors kitoje neteisėtoje veikloje, kuria pažeidžiami finansiniai Sąjungos interesai;

f) jiems taikoma 109 straipsnio 1 dalyje numatyta administracinė nuobauda.8

(...) Pirmos pastraipos b ir e punktai netaikomi, kai kandidatai arba konkurso dalyviai gali įrodyti, kad buvo priimtos reikiamos priemonės, susijusios su asmenimis, turinčiais atstovavimo, sprendimų priėmimo arba kontrolės įgaliojimus, dėl kurių buvo priimti pirmos pastraipos b arba e punktuose nurodyti sprendimai.

(...) 1. Sutartys negali būti skiriamos kandidatams arba konkurso dalyviams, kurie su šia sutartimi susijusios viešųjų pirkimų procedūros metu:

a) yra patekę į interesų konfliktą9;

b) yra pateikę melagingų duomenų, kai perkančioji institucija pareikalavo pateikti informaciją, kuri yra dalyvavimo viešojo pirkimo procedūroje sąlyga, arba kai nepateikė šios informacijos;

7 Atmetimo kriterijai pateikiami Finansinio reglamento 106 ir 107 straipsniuose.8 109 straipsnio 1 dalis

Perkančioji institucija gali skirti administracines ir (arba) finansines nuobaudas:a) rangovams, kandidatams arba konkurso dalyviams 107 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytais atvejais;b) rangovams, kurie buvo pripažinti sunkiai pažeidę įsipareigojimus, numatytus iš biudžeto finansuojamose sutartyse.Tačiau visais atvejais perkančioji institucija atitinkamam asmeniui pirmiausia suteikia galimybę pateikti savo pastabas.

9 Dalyviai privalo pateikti deklaraciją, kurioje užtikrintų, kad nėra patekę į jokią su šiuo pirkimu susijusio interesų konflikto (kuris galėtų kilti dėl ekonominių interesų, politinių ar tautinių pažiūrų, šeimos ar asmeninių ryšių ir bet kokių kitų ryšių ar bendrų interesų) situaciją.

24

Page 25: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

c) yra patekę į vieną iš 106 straipsnio 1 dalyje nurodytų situacijų, kurioms esant neleidžiama dalyvauti viešųjų pirkimų procedūroje.

28.1. Atmetimo kriterijų patikrinimas

Visi dalyviai pateikia VI priede pateikiamą pasirašytą garbės pareiškimą su nurodyta data.

Dalyvis, kuriam bus skirta sutartis, privalo per 15 kalendorinių dienų nuo pranešimo apie sutarties skyrimą dienos ir prieš sutarties pasirašymo dieną pateikti šiuos patvirtinamuosius dokumentus:

- neseniai išduotą teistumo (neteistumo) pažymą arba, jeigu tokios nėra, jai lygiavertį kilmės šalies arba šalies, iš kurios jis atvyko, teismo arba valdymo institucijos išduotą dokumentą, liudijantį, kad dalyvis, kuriam bus skirta sutartis, nėra patekęs į Finansinio reglamento 106 straipsnio 1 dalies a, b ir e punktuose nurodytą padėtį. Ją taip pat privalo pateikti asmenys, turintys atstovavimo, sprendimų priėmimo arba kontrolės įgaliojimus, 106 straipsnio 1 dalies b ir e punktuose nurodytais atvejais;

- atitinkamos šalies kompetentingos valdžios institucijos neseniai išduotą pažymą, liudijančią, kad dalyvis nėra patekęs į Finansinio reglamento 106 straipsnio 1 dalies d punkte nurodytą padėtį;

- jeigu pirmiau nurodyti dokumentai ar pažymos atitinkamoje šalyje neišduodamos ir kitais atmetimo atvejais, nurodytais Finansinio reglamento 106 straipsnyje, vietoj jų gali būti teikiama suinteresuotojo asmens priesaikos deklaracija arba oficiali deklaracija, kurios buvo pateiktos teismui ar valdymo institucijai, notarui ar kompetentingai profesinei organizacijai kilmės šalyje arba šalyje, iš kurios atvyko dalyvis.

Dalyvis, kuriam bus skirta sutartis, atleidžiamas nuo pareigos pateikti 2 dalyje nurodytus patvirtinamuosius dokumentus, jei tokie dokumentai jau buvo pateikti pagal kitą Europos Parlamento vykdytą viešojo pirkimo procedūrą ir jei jie išduoti ne anksčiau kaip prieš metus ir dar galioja. Tokiu atveju dalyvis pasirašo garbės pareiškimą, kad patvirtinamieji dokumentai jau buvo pateikti pagal ankstesnę viešojo pirkimo procedūrą (būtina nurodyti, kokia tai buvo procedūra), ir patvirtina, kad neįvyko jokių jų padėties pokyčių.

29. ATRANKOS KRITERIJAI

29.1. Statuso ir teisinio veiksnumo įrodymas

Dalyviai, siekdami įrodyti savo statusą ir teisinį veiksnumą, kartu su pasiūlymu privalo pateikti savo įstatų kopiją ar lygiavertį dokumentą, kuris leistų perkančiajai institucijai įsitikinti, kad jie turi sutarčiai įvykdyti reikiamą teisinę formą ir teisinį veiksnumą. Jei paaiškėja, jog pateiktų įrodymų nepakanka, kad perkančioji institucija galėtų tuo įsitikinti, ji gali paprašyti pateikti kitus įrodymus pasiūlymų vertinimo metu. Jei tokių įrodymų nepateikiama, perkančioji institucija pasilieka teisę atmesti pasiūlymą ir dalyvis neturi teisės reikalauti jokios finansinės kompensacijos.

Jei pasiūlymą teikia fizinis asmuo, reikiami įrodymai turi būti asmens tapatybės dokumento kopija ir bet koks kitas dokumentas, kuris leistų įvertinti, ar šis asmuo turi sutarčiai įvykdyti būtiną teisinį veiksnumą (PVM mokėtojo registracijos pažymėjimas, pažyma, patvirtinanti įtraukimą į prekybos ar profesinį registrą, ir kt.).

25

Page 26: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

29.2. Finansiniai ir ekonominiai pajėgumai

Dalyvis privalo turėti pakankamai ekonominių ir finansinių išteklių, kad galėtų vykdyti sutartį laikydamasis sutarties nuostatų. Jei pagal dalyvio pateiktą informaciją perkančiajai institucijai kyla abejonių dėl dalyvio finansinių išteklių arba jei paaiškėja, kad jų nepakanka sutarčiai įvykdyti, pasiūlymas gali būti atmestas ir dalyvis neturi teisės gauti finansinės kompensacijos.

Perkančioji institucija reikalauja, kad dalyviai turėtų būtiniausius finansinius ir ekonominius pajėgumus. Dalyviai turi įrodyti savo finansinius ir ekonominius pajėgumus, pateikdami informaciją apie dvejų pastarųjų finansinių metų apyvartą vertimo paslaugų srityje. Minimali apyvarta vertimo srityje turi būti bent jau 50 000 eurų per vienus finansinius metus (dar nesudarytos ūkio subjektų grupės ar susivienijimo atveju ši suma atitinka bendrą ūkio subjektų grupės ar susivienijimo narių apyvartos vertimo srityje sumą).

Jei dalyvis negali pateikti prašomos informacijos apie apyvartą, jam leidžiama įrodyti savo ekonominius ir finansinius pajėgumus kitomis perkančiajai institucijai priimtinomis priemonėmis.

Be to, dalyvis gali remtis kitų ūkio subjektų pajėgumais, nesvarbu, kokie teisiniai santykiai juos sieja. Tokiu atveju jis privalo įrodyti perkančiajai institucijai, kad turės sutarčiai vykdyti reikiamų išteklių, pvz., pateikdamas minėtųjų subjektų įsipareigojimą suteikti jiems reikiamus išteklius.

Tomis pačiomis sąlygomis ūkio subjektų grupė gali remtis grupės dalyvių arba kitų subjektų pajėgumais.

Be to, dalyviai gali visada remtis vieno ar kelių paslaugų subteikėjų ekonominiais pajėgumais, jeigu jie įsipareigoja dalyvauti vykdant sutartį. Tokiu atveju perkančioji institucija įvertins paslaugų subteikėjo (-ų) pajėgumus, atsižvelgdama jo (jų) dalyvavimo apimtį vykdant sutartį.

29.3. Techniniai ir profesiniai pajėgumai

Konkurso dalyviai privalo įrodyti savo techninius ir profesinius pajėgumus teikti šiose specifikacijose numatytas paslaugas. Vertinama konkurso dalyvių praktinė patirtis, darbo našumas ir patirtis. Šiuo tikslu dalyviai turi pateikti:

a) išsamią darbuotojų diagramą, kurioje aiškiai nurodyti (pateikiant vardus ir pavardes):

– už darbų, vykdomų pagal sutartį, valdymą atsakingas asmuo ar atsakingi asmenys. Turi būti nurodyta su kiekvienu iš jų sudarytos sutarties rūšis, aiškiai apibūdintos jo (jų) pareigos ir pateikta išsami informacija apie jo (jų) išsilavinimą bei profesinę kvalifikaciją;– visų vykdant atitinkamą užduotį dalyvaujančių darbuotojų vardai ir pavardės, nurodant originalo kalbą (-as), iš kurios (-ių) verčia kiekvienas vertėjas arba iš kurios (-ių) išverstus tekstus tikrina kiekvienas tikrintojas. Turi būti nurodyta su kiekvienu vertėjų grupės nariu sudarytos sutarties rūšis ir užpildyta II priede pateikiama anketa, kurioje išsamiai nurodoma kiekvieno iš vertėjų ir tikrintojų grupės narių kvalifikacija ir atitinkama vertimo raštu profesinė patirtis. II priede pateikiamą anketą turi pasirašyti vertėjas ir (arba) tikrintojas ir teisinis atstovas, o originalus pasirašytas dokumentas pridedamas prie pasiūlymo;

b) išsamų aprašą, kuriame nurodoma, iš kokių originalo kalbų verčiama:

26

Page 27: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

– prie pasiūlymo pridėta II priede pateikiama forma turi įrodyti, kad dalyvis pajėgus teikti vertimo iš visų privalomų originalo kalbų paslaugas, taip pat iš kitų dalyvio nurodytų pasirenkamų kalbų. Norėdamas įrodyti, kad yra pajėgus teikti vertimo paslaugas iš tam tikros originalo kalbos, dalyvis turi pateikti bent dviejų asmenų užpildytą II priede pateikiamą formą (vienas vertėjas ir vienas tikrintojas); šie asmenys turi atitikti minimalaus kvalifikacijos lygio reikalavimus. Pasiūlymas atmetamas, jei dalyvis negali užtikrinti vertimo raštu iš vienos arba kelių privalomų kalbų, ir dalyvis neturi teisės gauti finansinės kompensacijos;– dėl darbo krūvio svyravimų neįmanoma iš anksto nustatyti, kokio vertėjų ir (arba) tikrintojų skaičiaus reikės sutarčiai vykdyti jos galiojimo laikotarpiu. Vis dėlto bus atmetamas bet koks pasiūlymas, prie kurio pridėta mažiau kaip 15 užpildytų II priede pateikiamų formų, kuriose įrodomas vertėjų ir (arba) tikrintojų gebėjimas versti bent iš vienos privalomos originalo kalbos ir atitiktis minimalaus kvalifikacijos lygio reikalavimams; tokiu atveju dalyvis neturi teisės gauti finansinės kompensacijos;

c) išsamią informaciją apie turimą techninę įrangą, kuri bus naudojama vertimo darbams vykdyti ir ryšiams palaikyti. Pasiūlymas, netenkinantis III priede nustatytų minimalių reikalavimų, atmetamas ir dalyvis neturi teisės reikalauti jokios finansinės kompensacijos;

d) bent penkių klientų, kuriems jie teikė ar teikia vertimo ar su vertimu susijusias paslaugas (naudojant bent vieną iš privalomų originalo kalbų), pasirašyti liudijimai, kuriuose būtų nurodyta darbo apimtis ir kalbos, iš kurių ir į kurias buvo ar yra verčiama.

Pažymėtina, kad šiame konkurse minimalus kvalifikacijos lygis, kad vertėjo ir (arba) tikrintojo kandidatūra būtų laikoma priimtina, yra bet kokio dalyko universitetinio lygio studijų baigimo diplomas.

Dalyviai gali visada remtis vieno ar kelių paslaugų subteikėjų ekonominiais pajėgumais, jeigu šie įsipareigoja dalyvauti vykdant sutartį. Tokiu atveju perkančioji institucija įvertins paslaugų subteikėjo (-ų) pajėgumus atsižvelgdama jo (jų) dalyvavimo apimtį vykdant sutartį. Jei perkančiajai institucijai kyla abejonių dėl trečiosios šalies įsipareigojimo ar tokios trečiosios šalies profesinių ir (arba) techninių pajėgumų, ji turi teisę atmesti pateikti pasiūlymą ir dalyvis neturi teisės reikalauti jokios finansinės kompensacijos.

Jei perkančioji institucija nustato, kad dalyvis yra įsivėlęs į interesų konfliktą, kuris galėtų turėti neigiamo poveikio sutarties vykdymui, ji gali atmesti pasiūlymą; dalyvis neturi teisės reikalauti jokios finansinės kompensacijos.

30. SUTARČIŲ SKYRIMO KRITERIJAI

Sutartis bus skirta dalyviui, kuris pateikė ekonomiškai naudingiausią pasiūlymą.

30.1. Paslaugų kokybė

Siūlomų paslaugų kokybė bus vertinama remiantis dalyvio pateiktu pasiūlymu.

27

Page 28: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Iš pateikto pasiūlymo turi būti akivaizdu, kad dalyvis geba teikti veiksmingas, patikimas ir aukštos kokybės paslaugas, kurios atitinka perkančiosios institucijos reikalavimus. Todėl dalyviai, siekdami parodyti, kad jų siūlomos paslaugos atitinka šiose Specifikacijose nurodytus reikalavimus, turi trumpai apibūdinti savo darbo metodus.

Be to, reikalaujama patikrinti V priede nurodytą vertimą, klaidas pažymint sutartiniais ženklais. Patikrintas tekstas, kuriame klaidos pažymėtos sutartiniais ženklais, turi būti atliktas laikantis IV priedo nurodymų.

Pasiūlymas bus vertinamas skiriant taškus; didžiausias taškų skaičius – 100 taškų, taškai skiriami vadovaujantis šiais kriterijais:

a) kokybės užtikrinimo ir kontrolės procedūrų, konkrečiai skirtų šių Specifikacijų 16.3 punkte nurodytiems kokybės reikalavimams vykdyti, apibūdinimas (didžiausias taškų skaičius – 55 taškai):

- pasirengimas teksto vertimui (didžiausias taškų skaičius – 10 taškų);- nuoseklaus terminų vartojimo užtikrinimo metodai, įskaitant naudojimąsi terminų ir

dokumentų duomenų bazėmis (didžiausias taškų skaičius – 10 taškų);- vertėjų ir (arba) tikrintojų grupės koordinavimas (didžiausias taškų skaičius – 10

taškų);- priemonės, taikomos siekiant atsižvelgti į perkančiosios institucijos pateiktą

grįžtamąją informaciją (didžiausias taškų skaičius – 10 taškų);- vertėjų ir (arba) tikrintojų atrankos ar įdarbinimo procedūros, įskaitant testus, kuriuos

vertėjai ir (arba) tikrintojai turi laikyti prieš juos įdarbinant, ir priemonės, kuriomis užtikrinamas vertėjų ir (arba) tikrintojų profesinės kvalifikacijos kėlimas (didžiausias taškų skaičius – 5 taškai);

- kokybės kontrolės procedūros (didžiausias taškų skaičius – 10 taškų);

b) IT aplinkos, darbo srauto valdymo ir visiems asmenims, dalyvaujantiems vykdant sutartį, teikiamos IT pagalbos apibūdinimas; šiomis priemonėmis turi būti siekiama sukurti veiksmingą darbo aplinką ir užtikrinti, kad IT srityje kylančios problemos būtų sprendžiamos laiku (didžiausias taškų skaičius – 10 taškų);

c) V priede pateikto vertimo patikrinimo užduotis, kuri būtų atlikta laikantis IV priede pateiktų nurodymų ir kurios tikslas – pateikti aukštos kokybės tekstą be klaidų (didžiausias taškų skaičius – 30 taškų):

- V priede pateikto vertimo patikrinimas (didžiausias taškų skaičius – 20 taškų);- tikrinant atliktų pataisymų pagrindimas (didžiausias taškų skaičius – 10 taškų);

Teksto patikrinimo užduotį vertins vertimo kalbos specialistai, kurie teiks konsultacijas vertinimo komitetui.

d) vertimas iš pasirenkamų originalo kalbų, jei iš tokių kalbų verčiama (didžiausias taškų skaičius – 5 taškai). Lenkų kalbos lyginamasis svoris dvigubai didesnis. Taškai už pasirenkamas kalbas bus skiriami taip:

- taškų skaičius, skiriamas tuo atveju, jei verčiama iš visų pasirenkamų kalbų: 5;- jei verčiama tik iš kai kurių pasirenkamų kalbų, taškai bus skaičiuojami taip:

taškai, skiriami už bet kurią pasirenkamą kalbą, iš kurios verčiama, išskyrus lenkų kalbą: 0,29;

28

Page 29: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

taškai, skiriami už lenkų kalbą (dvigubas lyginamasis svoris): 0,58;- jei neverčiama nė iš vienos pasirenkamos kalbos, dalyviui taškų neskiriama.

Dalyviai turės surinkti ne mažiau kaip 20 taškų vertinant pagal c punkte nurodytą kriterijų ir ne mažiau kaip 60 taškų vertinant pagal visus sutarties skyrimo kriterijus. Nurodyto taškų skaičiaus nesurinkę pasiūlymai bus atmesti ir dalyviai neturės teisės reikalauti jokios finansinės kompensacijos.

30.2. Standartinio puslapio kaina

Kaina turi būti nurodyta eurais. Kainos už vieną standartinį puslapį, kurį sudaro 1 500 verstino teksto ženklų, pasiūlymas gali būti pateikiamas tik I priede nurodyta tvarka, laikantis kvietime teikti pasiūlymus duotų nurodymų. Jei kaina bus paminėta pasiūlymo tekste arba jei I priedas bus įtrauktas į elektroninę pasiūlymo kopiją, pasiūlymas bus atmestas.

Į kainą turi būti įtrauktos visos išlaidos (įskaitant valdymo, sekretoriato išlaidas, darbo užmokestį, socialinį draudimą, biuro išlaidas, kitus draudimus, su komunikacija ir papildomomis pareigomis susijusias išlaidas ir kt.).

Dalyvis turi pasiūlyti vieną kainą, taikomą vertimui iš visų originalo kalbų (privalomų ir pasirenkamų).

30.3. Sutarties skyrimas

Sutartys bus skiriamos atsižvelgiant į tai, kurio dalyvio pasiūlymas bus ekonomiškai naudingiausias, atsižvelgiant į sutarties skyrimo kriterijus, t. y. kokybės ir kainos santykį. Kokybės ir kainos santykis yra toks: 70 proc. tenka kokybei, 30 proc. – kainai. Šis santykis skaičiuojamas taip:

[(NQ x 0,7) + (NP x 0,3)] x 100

NQ= Q / 100NP= Min (P) / (P)Q = už kokybę įvertintam pasiūlymui skirti taškai.P = I priede dalyvio nurodyta kaina eurais už vieną standartinį puslapį.Min (P) – mažiausia kaina, pasiūlyta konkurso dalyvių, kurie pasiekė vertinimo etapą ir už kokybę surinko ne mažiau kaip 60 taškų iš 100.

Sutartys bus sudarytos perkančiajai institucijai ir konkurso dalyviui kartu pasirašant bendrąją sutartį (pagrindinę arba antrinę), perkančiosios institucijos tinkamai parengtą remiantis konkurso rezultatais.

29

Page 30: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

I priedas. Kainos pasiūlymas

Konkurso dalyvio vardas, pavardė arba pavadinimas:

Konkurso nuoroda: LT/2015/EU

Kaina (eurais už vieną standartinį puslapį be PVM):

Taikomas PVM: …………..%

DATA: ......../......./...........

KONKURSO DALYVIO ARBA TEISINIO ATSTOVO PARAŠAS:

30

Kainauž vieną

standartinį puslapį

Page 31: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

II priedas. Vertėjo ir (arba) tikrintojo duomenų lapas10

1. ASMENS DUOMENYS

Jei asmuo turi kelias pavardes ir (arba) vardus, pabraukite tą (tuos), kuris (kurie) dažniausiai vartojami.

Kreipinys: Ponas / Ponia

Pavardė: .........................................................................................................................

Vardas: .........................................................................................................................

2. TURIMAS UNIVERSITETO DIPLOMAS

Mokslo įstaiga: .........................................................................................................................

Laipsnis: ..........................................................................................................................

Diplomo gavimo metai: ............................................................................................................

3. ORIGINALO KALBOS, IŠ KURIŲ VERČIA

Patvirtinu, kad galiu versti iš šių originalo kalbų:

………………………………………………………………………………………………….

4. PAPILDOMA KVALIFIKACIJA, pvz., pažymos, prisiekusysis vertėjas ir kt.:

.....................................................................................................................................................

5. PROFESINĖ PATIRTIS

.....................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................

Aš, ...................................................................................................................... (vardas, pavardė),

- įsipareigoju paprašyta (-as) pateikti bet kuriuos dokumentus, pagrindžiančius pirmiau pateiktą informaciją ir pareiškimus,

- esu pasirengęs dirbti paslaugų teikėjo vertėju ir (arba) tikrintoju, jei šiam paslaugų teikėjui būtų skirta sutartis;

- pareiškiu, kad atitinku Specifikacijų 29.3 punkte apibrėžtus minimalaus kvalifikacijos lygio reikalavimus, taikomus vertėjui ir (arba) tikrintojui.

Vertėjas ir (arba) tikrintojas

Data:

Teisinis atstovas

Data:

10 Perkančioji institucija pasilieka teisę prašyti pateikti patvirtinamuosius dokumentus, kuriais būtų patvirtinta bet kokia šiame duomenų lape pateikta informacija.

31

Page 32: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

III priedas. Kompiuterinės ir telekomunikacijų įrangos klausimynas

Konkurso dalyvio vardas, pavardė (pavadinimas):

Prašom pažymėti tinkamą langelį ir pateikti išsamesnės informacijos.

MS Word 2010 *

arba visiškai suderinama vėlesnė versija / kita programa* (prašome nurodyti)

TAIP □ NE □

..............................................

............................................... Privaloma

MS Excel 2010*

arba visiškai suderinama vėlesnė versija / kita programa* (prašome nurodyti)

TAIP □ NE □.............................................

............................................. Privaloma

MS PowerPoint 2010*

arba visiškai suderinama vėlesnė versija / kita programa* (prašome nurodyti)

TAIP □ NE □

.............................................

............................................. Privaloma

SDL Trados Studio 2014 arba kita CAT priemonė, kuria naudojantis sukuriamos XLIFF rinkmenos, visiškai suderinamos su SDLXLIFF versijos 1.0 rinkmenomis*

TAIP □ NE □

.............................................

............................................. Privaloma

Internet Explorer 9* arba visiškai suderinama versija / kita programa (prašome nurodyti)

TAIP □ NE □

.............................................

............................................. Privaloma

Fakso numeris

El. pašto adresas (pašto dėžutė turi būti pakankamai talpi, kad būtų galima atsiųsti didelės apimties rinkmenas su iliustracijomis)

.....................................................

..................................................... Privaloma

Rinkmenų suspaudimo programinė įranga:

WinZip 9 arba visiškai suderinama versija / kita programa*

TAIP □ NE □

.............................................

............................................. Privaloma

Visi vertėjai ir (arba) tikrintojai, įrašyti į pateiktas II priedo formas, turi mobiliuosius telefonus, į kuriuos galima siųsti tekstines žinutes, ir gali nurodyti el. pašto adresą, kad galėtų gauti informaciją dėl prieigos naudojant atpažinties kodus.

TAIP □ NE □

.............................................

............................................. Privaloma

* Dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų naudojama kompiuterinė ir telekomunikacijų įranga sutarčių galiojimo laikotarpiu gali pasikeisti, kaip nurodyta šių Specifikacijų 16.6 punkte. Paslaugų teikėjai privalo prisitaikyti prie tokių pasikeitimų per šešis mėnesius nuo to laiko, kai apie juos pranešama.

Patvirtinu, kad pirmiau pateikta informacija yra teisinga.

Data: ............................................... Parašas: ……………...........................

32

Page 33: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

IV priedas. Nurodymai teksto patikrinimo užduočiai atlikti

V priede pateiktas vertimas turi būti patikrintas žymint taisinius (track changes funkcija) ir pateikiant pastabas vertimo kalba. Taškai bus skiriami Specifikacijų 30.1 punkto c papunktyje nurodyta tvarka. Jei dėl siūlomo pataisymo ten, kur klaidos nebuvo, padaroma papildomų klaidų, taškai bus atimami. Prie kiekvieno pakeitimo turi būti pridedama pastaba, kurioje nurodomas rastos klaidos tipas ir pagrindžiamas atliktas pataisymas ir (arba) siūloma lingvistinė formuluotė. Pagrindimas turėtų atitikti kiekvienos klaidos sunkumo ir sudėtingumo laipsnį. Jis turėtų būti trumpas, aiškus ir konkretus. Bendra pastabų apimtis neturi viršyti dviejų standartinių puslapių; į spaudos ženklus, pateiktus viršijant šią ribą, nebus atsižvelgiama. Vertime rastų klaidų tipai turi būti nurodyti pastabų laukelyje, laikantis toliau nurodyto klaidų suskirstymo į tipus.

Į vertimo kalbą išversto teksto patikrinimo užduotis, įskaitant pastabas ir pažymėtus taisinius, turi būti atspausdinta ant popieriaus lapų, kuriuose nebūtų jokių rekvizitų nei lapų viršuje, nei jų apačioje. Draudžiama pateikti bet kokią nuorodą apie konkurso dalyvio tapatybę. Jei konkurso dalyvis teksto patikrinimo užduotį pažymės kokiu nors skiriamuoju ženklu, patikrinimo užduotis bus atmesta, t. y. pagal šį kriterijų nebus skiriama taškų. Patikrinimo užduotis su pažymėtais pataisymais ir pastabomis turi būti siunčiama kartu su pasiūlymu laikantis kvietime teikti pasiūlymus nurodytų sąlygų.

Klaidų tipai:

SENS vertimo klaida – paprastai tai prasmės perteikimo klaida, dėl kurios pakeičiama originalo prasmė arba kuri skaitant tekstą vertimo kalba klaidina.Šis klaidų tipas apima prasmės klaidas, beprasmybes, pažodinį vertimą, kuris konkrečiame kontekste nieko nereiškia;

OM praleista arba pridėta teksto dalis – tai teksto originalo kalba dalis (pvz., pastraipa, sakinys, eilutė, lentelė, skaitmuo), kuri praleidžiama arba paliekama originalo kalba; žodis arba žodžiai, kuriuos praleidus keičiasi sakinio prasmė arba dėl kurių labai nukenčia pradinė prasmė; pridėta teksto dalis, dėl kurios keičiasi teksto prasmė;

TERM vartojami netinkami terminai, visų pirma nesivadovaujama įprastais ES terminais; vartojami teisingos leksinės darybos terminai, kurie konkrečiame kontekste klaidingi;

GR gramatikos klaida, rodanti nepakankamą vertimo kalbos mokėjimą; klaida, dėl kurios tekstas gali būti suprantamas neteisingai;

SP rašybos klaida, spausdinimo klaida;PT skyrybos klaida;RD nesivadovaujama prieinamais susijusiais dokumentais (pvz., neteisingai cituojamas

tekstas arba citata išverčiama savaip, kitaip išverčiami esami pavadinimai, nesivadovaujama susijusių dokumentų leksika);

CL redakcinio pobūdžio klaidos, dėl kurių nukenčia teksto sklandumas ir aiškumas (pvz., tautologija, galicizmai, sunkiai skaitomas ir suprantamas tekstas, netinkamai suformuluota mintis, nepriimtini žodžių junginiai).

33

Page 34: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

V priedas. Teksto patikrinimo užduotis

Vertimas:

DELEGUOTIEJI IR ĮGYVENDINIMO AKTAI

Lisabonos sutartimi atlikta nuodugni taisyklių dėl įgyvendinimo įgaliojimų delegavimo Komisijai pertvarka. Ankstesnė komitologijos sistema pakeista deleguotaisiais ir įgyvendinimo aktais.

Romos sutartyje iš pradžių nebuvo nuostatų dėl įgyvendinimo įgaliojimų delegavimo Komisijai. Vis dėlto labai greitai paaiškėjo, kad nepaprastai svarbu numatyti tam tikrą delegavimo procedūrą: Komisijai turėjo būti suteikta galimybė imtis skubių priemonių, kurios reikalingos siekiant įgyvendinti Bendrijos teisę. Taigi įstatymų leidėjas pavedė Komisijai vykdyti tam tikras aiškiai apibrėžtas užduotis ir nustatė stebėjimo, kaip šios užduotys vykdomos, sistemą. Taip buvo sukurta komitologijos sistema, turinti dvejopą paskirtį – padėti vykdyti įgyvendinimo aktų rengimo proceso priežiūrą.

Pirmasis komitologijos komitetas savo veiklą pradėjo 1961 m. Briuselyje; šio komiteto užduotis buvo greitai ir koordinuotai atnaujinti žemės ūkio kainas, kaip buvo reikalaujama įgyvendinant BŽŪP.

Komitologijos komitetų nariai buvo valstybių narių parinkti ekspertai, kurie turėjo tikrinti Komisijos pasiūlymus ir pateikti oficialią nuomonę prieš priimant atitinkamą priemonę. Buvo numatytos penkios atskiros procedūros: patariamoji procedūra, valdymo procedūra, reguliavimo procedūra, reguliavimo procedūra su tikrinimu ir garantijų procedūra.

Šių procedūrų trukmė buvo daug trumpesnė nei teisėkūros procedūros, kuri paprastai trunka ne ilgiau keleto mėnesių. Taikant šias procedūras buvo įmanoma atsižvelgti į technologijų pažangą ir kitus pokyčius, jos buvo lanksčios. Minėtos procedūros padėjo veiksmingiau atskirti įstatymų leidėjo, kuris žinojo bendrą padėtį, ir ekspertų, kurie teikė dalykines žinias, užduotis. Valstybės narės šias procedūras taip pat vertino kaip galimybę stebėti Komisijos veiksmus.

Laikui bėgant ši sistema, kuri buvo sukurta siekiant paspartinti techninio pobūdžio sprendimų priėmimo procesą ir padaryti jį veiksmingesniu, darėsi vis sudėtingesnė ir buvo naudojama svarstant vis svarbesnes priemones. 2009 m. veikė 266 komitologijos komitetai, kurie surengė 894 susitikimus ir sudarė sąlygas priimti 1 808 įgyvendinimo priemones. Įstatymų leidėjui, visų pirma Europos Parlamentui, buvo būtina atidžiau stebėti šią sistemą, o pati sistema turėjo būti supaprastinta.

Atsižvelgiant į tai, 2009 m. pabaigoje Lisabonos sutartimi komitologija buvo pakeista dviejų tipų – deleguotųjų ir įgyvendinimo aktų – procedūromis.

Deleguotieji aktai (SESV 290 straipsnis)

Deleguotieji aktai pakeitė reguliavimo procedūrą su tikrinimu. Komisija gali naudoti šiuos aktus siekdama papildyti arba iš dalies pakeisti neesmines pagrindinio akto nuostatas. Taigi įstatymų leidėjas gali visą savo dėmesį skirti politiniams aspektams, kurie turi būti įtvirtinti akte, ir siektiniems tikslams, o atitinkamos srities ekspertams paliekama patikslinti tam tikrus techninius aspektus ir padaryti reikiamus pakeitimus, kad susijusio teisės akto nuostatos būtų aktualios.

34

Page 35: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Vis dėlto įgaliojimų delegavimas lieka griežtai apibrėžtas. Tai yra įstatymų leidėjas, kuris pagrindiniame akte įtvirtina nuostatas, kuriomis numatoma įgaliojimų delegavimo trukmė ir naudojimosi atitinkamais įgaliojimais sąlygos, kadangi deleguotieji įgaliojimai gali būti atšaukti arba suteikiami ribotos trukmės laikotarpiui. Komisija pateikia savo deleguotojo akto projektą abiem įstatymų leidybos institucijoms vienu metu. Tuomet Parlamentas ir Taryba per jų nustatytą laikotarpį – paprastai per du mėnesius (šį laikotarpį galima pratęsti dar dviem mėnesiais) – gali atmesti teksto projektą (nurodyti konkrečių priežasčių nereikalaujama) arba atšaukti deleguotuosius įgaliojimus. Jei prieštaravimų nepareiškiama arba jei abi įstatymų leidybos institucijos, norėdamos paspartinti procedūrą, patvirtina teksto projektą dar nepasibaigus nustatytam laikotarpiui, aktas priimamas.

Pagal šią procedūrą, įstatymų leidėjui suteikiama daug daugiau įgaliojimų: kiekvieno teisėkūros procedūra priimamo akto atveju vien tik jis nusprendžia dėl įgaliojimų delegavimo taikymo srities, trukmės ir taikytinų sąlygų, ir griežčiau kontroliuoja visą procesą. Kitaip nei anksčiau, įstatymų leidėjas gali atšaukti deleguotuosius įgaliojimus arba atmesti aktą, neprivalėdamas išsamiai nurodyti priežasčių. Be to, Parlamentas ir Taryba tampa lygiateisiais veikėjais.

Perėjimas nuo reguliavimo procedūros su tikrinimu prie deleguotųjų aktų sistemos turėtų būti baigtas iki 2014 m. pabaigos. Šiuo metu atliekama pagrindinių teisėkūros procedūra priimtų aktų peržiūra siekiant išbraukti nuorodas į ankstesnę procedūrą ir pakeisti jas nuostatomis, suderinamomis su deleguotųjų aktų priėmimo procedūra.

Įgyvendinimo aktai (SESV 291 straipsnis)

Įgyvendinimo aktais Komisijai suteikiamos galimybės užtikrinti, kad ES teisė būtų vienodomis sąlygomis įgyvendinama visoje Sąjungoje.11 Nors šių aktų naudojimo būdas primena senąją komitologijos sistemą, šie aktai naudojami rečiau ir atitinkamos procedūros vyksta sparčiau.

Kaip ir deleguotųjų aktų atveju, įstatymų leidėjas pagrindiniame akte suteikia Komisijai įgaliojimus priimti įgyvendinimo aktus ir nustato atitinkamo įgaliojimų delegavimo sąlygas. Rengiant įgyvendinimo aktus Komisijai padeda ir jos veiklą stebi komitetai, kuriuos sudaro valstybių narių atstovai ir ekspertai. Reglamente (ES) Nr. 182/201112 numatytos dvi galimos procedūros – tikrinimo procedūra ir patariamoji procedūra; procedūra pasirenkama atsižvelgiant į „būtino įgyvendinimo akto pobūdį ar poveikį“.

Pagal tikrinimo procedūrą Komisija pateikia savo akto projektą komitetui ir gali jį priimti tik tuo atveju, jei komitetas pateikia palankią nuomonę. Jei komiteto nuomonė nepalanki, Komisija gali per du mėnesius pakeisti savo teksto projektą ir pateikti persvarstytą versiją arba perduoti klausimą svarstyti apeliaciniam komitetui. Tik šiam komitetui pateikus palankią nuomonę aktas gali būti priimtas.

Tikrinimo procedūra pakeičia ankstesnes valdymo ir reguliavimo procedūras.

Patariamoji procedūra lieka tokia pati, kokia buvo pagal komitologijos sistemą. Svarstydama ir priimdama įgyvendinimo aktą Komisija atsižvelgia į konsultuojamo komiteto parengtas išvadas.11 Tiksliau – „kai teisiškai privalomi Sąjungos aktai turi būti įgyvendinti vienodomis sąlygomis, tais aktais suteikiami įgyvendinimo įgaliojimai Komisijai arba tinkamai pagrįstais konkrečiais atvejais ir Europos Sąjungos sutarties 24 bei 26 straipsniuose numatytais atvejais – Tarybai“.12 2011 m. vasario 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 182/2011, kurio nustatomos valstybių narių vykdomos Komisijos naudojimosi įgyvendinimo įgaliojimais kontrolės mechanizmų taisyklės ir bendrieji principai (OL L 55, 2011 2 28, p. 13).

35

Page 36: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Patariamoji procedūra paprastai naudojama priimant aktus, kurie nėra politiškai jautrūs, kaip antai dėl lėšų ir subsidijų paskirstymo.

36

Page 37: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Tekstas originalo kalba:

DELEGATED ACTS AND IMPLEMENTING ACTS

The Lisbon Treaty incorporates a comprehensive overhaul of the arrangements for delegating implementing powers to the Commission. The former comitology system has been replaced by delegated acts and implementing acts.

The Treaty of Rome originally made no provision for the delegation of implementing powers to the Commission. Very quickly, however, it became clear that some sort of delegation procedure was essential: the Commission needed to be able to take promptly the measures required to implement Community law. The legislator thus conferred on the Commission a number of clearly defined tasks and set up a system to monitor the way those tasks were carried out. This is what came to be known as comitology, the twin purpose of which was to provide support for and to exercise supervision over the process of drafting implementing acts.

The first comitology committee started work in 1961 in Brussels; its task was to update farm prices quickly and in a coordinated manner, as required in the context of the CAP.

The comitology committees consisted of experts chosen by the Member States to scrutinise Commission proposals and deliver a formal opinion prior to the adoption of the measure concerned. Five separate procedures were involved: the advisory procedure, the management procedure, the regulatory procedure, the regulatory procedure with scrutiny and the safeguard procedure.

These procedures were much shorter than the legislative procedure, generally lasting no more than a few months; they made it possible for technological advances and other developments to be taken into account; and they were flexible. They made for a more efficient division of tasks between the legislator, which had an overview of the situation, and experts, who provided specialist knowledge. The Member States also saw these procedures as a way of keeping tabs on the Commission.

Over time a system which had been designed to make technical decision-making quicker and more efficient became more and more complex and was used to deal with increasingly important measures. In 2009, there were 266 comitology committees, which met 894 times and paved the way for the adoption of 1808 implementing measures. The legislator, in particular the European Parliament, needed to exercise closer supervision over the system and the system itself needed to be simplified.

In late 2009, therefore, the Lisbon Treaty replaced comitology with two types of procedure: delegated acts and implementing acts.

Delegated acts (Article 290 of the TFEU)

Delegated acts have replaced the regulatory procedure with scrutiny. The Commission can use them to supplement or amend non-essential elements of the basic act. The legislator is thus free to concentrate on the political approach to be taken in the act and the aims to be achieved, leaving experts in the area concerned to clarify certain technical aspects and make the changes needed to bring the item of legislation in question up to date.

37

Page 38: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

The delegation of powers remains strictly circumscribed, however. It is the legislator who lays down in the basic act provisions governing the duration of the delegation and the arrangements for exercising the powers involved - the delegation can be revoked or restricted to a given period of time. The Commission submits its draft delegated act directly to the two co-legislators at the same time. Parliament and the Council then have a period they themselves have set, normally two months plus a possible further two months, in which to reject the draft text (without being required to give specific reasons) or to revoke the delegation. If no objections are raised or if the co-legislators approve the draft text before the deadline has expired, in order to speed up the procedure, the act is adopted.

This procedure confers much broader powers on the legislator: it alone decides on the scope and duration of and the conditions governing the delegation of powers in respect of each legislative act and exercises a tighter grip over the process as a whole. It may revoke the delegation or reject the draft act without being required to give detailed reasons, which was not the case before. What is more, Parliament and the Council are placed on an equal footing.

The transition from the regulatory procedure with scrutiny to the system of delegated acts should be completed by the end of 2014. The basic legislative acts are currently undergoing revision to remove the references to the earlier procedure and replace them with provisions consistent with the procedure for adopting delegated acts.

Implementing acts (Article 291 of the TFEU)

Implementing acts enable the Commission to ensure that EU law is implemented in a uniform manner throughout the Union.13 Although the way these acts are employed is reminiscent of the old comitology system, they are used less frequently and the procedures involved are quicker.

As in the case of delegated acts, it is the legislator who confers on the Commission the power to adopt implementing acts and sets out details of the relevant delegation of powers in the basic act. Committees consisting of representatives of the Member States and experts assist and monitor the Commission during the process of drafting implementing acts. Regulation (EU) No 182/201114

provides for two possible procedures – the examination procedure and the advisory procedure – the choice of which will depend upon “the nature or the impact of the implementing act required.”

Under the examination procedure, the Commission submits its draft act to the committee and cannot adopt it unless the latter delivers a favourable opinion. If the committee delivers a negative opinion, the Commission may either rework its draft text and submit a revised version within two months or refer the matter to the appeal committee. That committee must deliver a favourable opinion for the act to be adopted.

The examination procedure replaces the former management and regulatory procedures.

The advisory procedure is the same as under the comitology system. The Commission takes account of the conclusions drawn up by the committee consulted when deliberating and adopting the implementing act.13 More specifically, “Where uniform conditions for implementing legally binding Union acts are needed, those acts shall confer implementing powers on the Commission, or, in duly justified specific cases and in the cases provided for in Articles 24 and 26 of the Treaty on European Union, on the Council.”14 Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).

38

Page 39: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

The advisory procedure is generally used for acts which are not politically sensitive, such as those dealing with the allocation of funding and subsidies.

39

Page 40: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

VI priedas. Garbės pareiškimas dėl atmetimo kriterijų ir interesų konflikto nebuvimo

Konkurso dalyvio vardas, pavardė arba oficialus pavadinimas: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Oficialus adresas: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Oficiali teisinė forma (tik juridinių asmenų): ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Aš, ....................................... (vardas, pavardė), dalyvio įgaliotas atstovas, garbingai pareiškiu, kad:

a) konkurso dalyvis nėra bankrutavęs, likviduotas ar vykdoma jo bankroto, likvidavimo procedūra, jo reikalų netvarko teismai, su kreditoriais nėra sudaręs taikos sutarties, sustabdęs savo veiklą arba nėra atsidūręs panašioje padėtyje, kuri susiklostė dėl tokio paties pobūdžio procedūros, numatytos valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose;

b) dalyvis ar asmuo, turintis atstovavimo, sprendimų priėmimo arba kontrolės įgaliojimus, nebuvo valstybės narės kompetentingos institucijos sprendimu, turinčiu res judicata galią, pripažintas kaltas padaręs pažeidimą, susijusį su savo profesine veikla;

c) dalyvis nėra padaręs sunkaus profesinio pažeidimo, įrodomo priemonėmis, kurias perkančioji institucija gali pagrįsti, įskaitant EIB ir tarptautinių organizacijų sprendimus;

d) dalyvis yra įvykdęs prievoles, susijusias su socialinio draudimo įmokų ar mokesčių mokėjimu, pagal šalies, kurioje yra įsisteigęs, šalies, kurioje yra perkančioji institucija, arba šalies, kurioje turi būti vykdoma sutartis, teisės aktus;

e) dėl dalyvio ar asmens, turinčio atstovavimo, sprendimų priėmimo arba kontrolės įgaliojimus, nebuvo priimtas teismo sprendimas, turintis res judicata galią, dėl sukčiavimo, korupcijos, dalyvavimo nusikalstamoje organizacijoje, pinigų plovimo arba kokioje nors kitoje neteisėtoje veikloje, kuria pažeidžiami Sąjungos finansiniai interesai;

f) perkančioji institucija dalyviui netaiko Finansinio reglamento 109 straipsnio 1 dalyje numatytų administracinių nuobaudų15.

15 Perkančioji institucija patikrins centrinėje uždraustų subjektų bazėje, ar administracinė nuobauda vis dar galioja.

40

Page 41: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Pastabos:

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................

Įsipareigoju pateikti visus dokumentus, kurių manęs gali paprašyti.

Toliau pasirašęs asmuo žino, kad sutartys negali būti skiriamos kandidatams arba dalyviams, kurie viešojo pirkimo procedūros metu:

1) yra patekę į interesų konfliktą, susijusį su šiuo pirkimu; interesų konfliktas galėtų kilti dėl ekonominių interesų, politinių ar tautinių pažiūrų, šeimos ar asmeninių ryšių ir bet kokių kitų bendrų interesų su gavėju;

2) yra pateikę melagingų duomenų, kai perkančioji institucija pareikalavo pateikti informaciją, kuri yra dalyvavimo viešojo pirkimo procedūroje sąlyga, arba nepateikė šios informacijos;

3) yra patekę į vieną iš Finansinio reglamento 106 straipsnio 1 dalyje (pirmiau minėti a–f punktai) nurodytų padėčių, kurioms esant neleidžiama dalyvauti viešojo pirkimo procedūroje.

Be to, aš, toliau pasirašęs (-iusi), garbingai pareiškiu, kad:

– dalyvis nedelsdamas praneš perkančiajai institucijai apie bet kokią padėtį, dėl kurios kyla arba gali kilti interesų konfliktas;

– dalyvis nesuteikė, nesiekė, nebandė gauti ir nepriėmė jokios finansinės naudos ar paskatos natūra jokiam asmeniui ir iš jokio asmens, kuri būtų neteisėta arba tiesiogiai ar netiesiogiai susijusi su korupcija, kaip su sutarties vykdymu susijusi paskata arba atlygis, ir įsipareigoja to nedaryti;

– pagal šį konkursą perkančiajai institucijai pateikta informacija yra tiksli, teisinga ir išsami.

Data: ............................ Parašas: ...............................................

41

Page 42: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

VII priedas. Duomenų apie ūkio subjektų grupes forma

Grupės įgalioto nario oficialus pavadinimas16:...................................................................................................................................................

Oficialus adresas:............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Grupės teisinė forma17: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Aš, ........................................, ūkio subjektų grupės, pateikusios šį pasiūlymą, įgalioto nario atstovas (-ė), pareiškiu, kad susipažinau su perkančiosios institucijos nustatytomis sąlygomis, kaip grupei pateikti pasiūlymą, ir su tuo, kad pasiūlymo pateikimas ir šio pareiškimo pasirašymas reiškia, kad sutinku su minėtomis sąlygomis:

Teisinę formą ūkio subjektų grupė pagrindžia savo pasiūlyme. Jos teisinė forma galėtų būti viena iš šių:

– subjektas, kurio teisinis subjektiškumas pripažįstamas valstybėje narėje;– subjektas, neturintis teisinio subjektiškumo, tačiau siūlantis perkančiajai institucijai

pakankamai saugius sutartinius santykius (tai priklauso nuo atitinkamos valstybės narės, pvz., tai galėtų būti konsorciumas arba laikina asociacija);

– visų partnerių pasirašytas atitinkamas įgaliojimas ar lygiavertis dokumentas, kuris suteikia pagrindą bendradarbiauti.

Pateiktas dokumentas privalo įrodyti grupės statusą. Be to, šiame dokumente arba šio dokumento priede grupę sudarantys ūkio subjektai, kaip konkurso dalyviai, turi įsipareigoti, kad vykdydami sutartį jie atsakys solidariai, jei grupei bus skirta sutartis.

Perkančioji institucija gali leisti dalyvauti kitokios teisinės formos grupėms, nei numatyta pirmiau, jei tokios teisinės formos grupės užtikrina solidariąją šalių atsakomybę ir tai suderinama su sutarties vykdymu. Tačiau perkančioji institucija įtrauks į sutartį, kuri bus pasirašyta su ūkio subjektų grupe, aiškią nuostatą dėl minėtosios solidariosios atsakomybės. Be to, ji pasilieka teisę reikalauti, kad sutarties pagrindu būtų paskirtas įgaliotas atstovas, kuris atstovautų nariams ir, be kita ko, kitų narių vardu galėtų išrašyti sąskaitas faktūras.

16 Nurodyti nario, kurį kiti grupės nariai įgaliojo atstovauti grupei, pavadinimą ir adresą. Jei įgaliojimo nėra, šį pareiškimą turi pasirašyti visi grupės nariai.

17 Nurodyti, jei grupės nariai pasirinko tikslią formą. Priešingu atveju nieko nurodyti nereikia.

42

Page 43: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Duomenys apie ūkio subjektų grupės narius

Grupės nario pavadinimas

Grupės nario adresas Nario atstovo vardas ir pavardė

Techninių, profesinių ir ekonominių pajėgumų

aprašas18

Data: ............................ Parašas: ...............................................

18 Jei toks aprašas jau pateiktas pasiūlyme, reikia tikslios nuorodos į šį aprašą.

43

Page 44: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

VIII priedas. Pareiškimas dėl paslaugų subteikėjų

Konkurso dalyvio vardas, pavardė arba pavadinimas:

Aš, .............................................., pirmiau minėto dalyvio atstovas, pareiškiu, kad, jei dalyvis laimės šį konkursą arba laimės konkursą dėl vienos ar kelių pirkimo dalių, paslaugų subteikėju (-ais) bus šis (šie) ūkio subjektas (-ai):

Duomenys apie paslaugų subteikėją (-us)

Paslaugų subteikėjo

pavadinimas ir adresas

Sutarties dalies, kuriai vykdyti samdomas (-i) paslaugų subteikėjas

(-ai), aprašas

Paslaugų subteikėjo (-ų) vykdomos sutarties dalies vertės aprašas (sutarties bendra numatoma suma

eurais ir procentais)

Aš žinau, kad perkančioji institucija pasilieka teisę reikalauti pateikti informaciją apie siūlomo (-ų) paslaugų subteikėjo (-ų) finansinius, ekonominius, techninius ir profesinius pajėgumus ir kad perkančioji institucija gali pareikalauti pateikti reikiamus įrodymus, kad būtų nustatyta, ar paslaugų subteikėjas (-ai) nėra patekęs (-ę) į vieną iš padėčių, apibūdintų pateikiant atmetimo kriterijus, ir ar jis (jie) atitinka dalyviams taikomus atrankos kriterijus.

Perkančioji institucija pasilieka teisę atmesti siūlomo (-ų) paslaugų subteikėjo (-ų), atitinkančio (-ių) atmetimo kriterijus ir (arba) neatitinkančio (-ių) atrankos kriterijų, kandidatūras.

Be to, paslaugų teikėjas privalo pranešti perkančiajai institucijai, kai jis vėliau ketins pasinaudoti paslaugų subteikėjo (-ų) paslaugomis, kai tai nebuvo numatyta pasiūlyme. Todėl perkančioji institucija pasilieka teisę pritarti arba nepritarti sutarties vykdymo laikotarpiu siūlomo paslaugų subteikėjo (-ų) kandidatūrai (-oms). Šiuo tikslu ji gali reikalauti pateikti būtinus įrodymus, kad būtų nustatyta, ar paslaugų subteikėjas (-ai) atitinka reikiamus kriterijus. Perkančioji institucija leidimą visada suteikia raštu.

Sutarties skyrimas dalyviui, kuris siūlo paslaugų subteikėją, reiškia, kad duodamas leidimas sudaryti paslaugų subteikimo sutartį.

Data: ............................ Parašas: ...............................................

44

Page 45: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

IX priedas. Specifiniai nurodymai, taikomi dalyvaujančių institucijų ir (arba) organų vertimo užduotims

Specifiniai Europos Parlamento užduotims taikomi nurodymai

A. DocEP NAUDOJIMAS

DocEP – Europos Parlamente naudojama dokumentų kūrimo priemonė, kuri sudaro sąlygas dokumentus sukurti ir išversti naudojantis oficialiomis standartinėmis frazėmis, įrašytomis į šablonų rinkinį Recueil de Modèles (RdM).

Dokumento sukūrimas vertimo kalba

Norėdami sukurti dokumentą vertimo kalba (angl. target language, TL) visuomet remkitės konkrečiu saugaus darbo protokolu (angl. Safe Working Protocol, SWP), skirtu atitinkamo tipo dokumentui išversti.

1. Jeigu pagal SWP rekomenduojama sukurti dokumentą vertimo kalba naudojant programą DocEP pagal komandą „Create Document“Sukurkite dokumentą vertimo kalba pasinaudodami konkrečiam dokumentui skirtu DocEP šablonu ir įdėkite dokumentą į projektą. Atlikite išankstinį vertimą (angl. pre-translate), naudodami vertimo atmintį Normative TM, paskui – vertimo atmintį BRTM ir galiausiai – atmintį BR2TM (jei ji yra), nustatę 100 proc. sutapimo koeficientą. Peržiūrėkite dokumentą ir patikrinkite, ar vertimo kalbos segmentai išankstinio vertimo tekste paimti iš tinkamos (-ų) vertimo atminties (-čių) ir teisingo (-ų) pamatinio (-ių) dokumento (-ų). Vertimui užbaigti naudokite darbinę vertimo atmintį (WTM).

2. Jeigu pagal SWP rekomenduojama naudoti projekte esančias iš anksto išverstas SDLXLIFF rinkmenasAtverkite atitinkamą SPA programos iš anksto išverstą SDLXLIFF rinkmeną. Priklausomai nuo SWP, jų gali būti kelios. Jeigu radote išankstinį vertimą, atliktą naudojant atmintį BRT2TM (1234567_SL-TL_BR2.doc.sdlxliff), naudokite jį. Kitokiu atveju naudokite rinkmeną, kuri buvo sukurta atlikus išankstinį vertimą su atmintimi BRTM (1234567_SL-TL_BR.doc.sdlxliff). Peržiūrėkite dokumentą ir patikrinkite, ar vertimo kalbos segmentai išankstinio vertimo tekste paimti iš tinkamos (-ų) vertimo atminties (-čių) ir teisingo (-ų) pamatinio (-ių) dokumento (-ų). Vertimui užbaigti naudokite darbinę vertimo atmintį (WTM). Jeigu išankstinio vertimo nėra, naudokite originalo rinkmeną atitinkančią SDLXLIFF rinkmeną ir verskite naudodami vertimo atmintį WTM.

DocEP teksto tvarkymas SDL Studio redaktoriuje

1. Jeigu pagal SWP rekomenduojama paruošti dokumentą vertimo kalba su programa DocEP pagal komandą „Create Document“

45

Page 46: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Papildant projektą DocEP paruoštu dokumentu vertimo kalba, SDL Studio originalo kalbos skiltyje bus rodomas vertimo kalba jau prieinamas DocEP tekstas. Pakeiskite tų segmentų statusą į „užrakinta“ (angl. locked), o atitinkamus vertimo kalbos langelius palikite tuščius. Jei naudojate kitą CAT priemonę, nukopijuokite originalą (t. y. vertimo kalba jau pateiktą DocEP tekstą) į vertimo kalbos langelius.

2. Jeigu pagal SWP rekomenduojama naudoti projekte esančias iš anksto išverstas SDLXLIFF rinkmenasVisos dokumento originalo vertimui reikalingos standartinės DocEP frazės yra įtrauktos į Normative TM arba BRTM atmintis. Naudokite jas vertimui užbaigti.

DocEP žymų tvarkymas SDL Studio redaktoriuje

Jei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings – File Types) taikyti toliau nurodytus parametrus. Tokiu atveju DocEP žymos bus laikomos struktūros žymomis, kurios kaip tokios neįtraukiamos į segmentus, todėl pašalinama rizika, kad tos žymos verčiant bus sugadintos. Žemiau pateiktame paveiksle parodyti parametrai taip pat yra Europos Parlamento numatytieji parametrai vidaus vertimams.

„Styles to be converted into structure tags“ sąrašą papildykite šiais DocEP stiliais: HideTWBExt, HideTWBInt, Olang ir Olang12.

Jei tie parametrai SDL Studio nenaudojami, segmentuose gali būti DocEP žymos, kurios tokiu atveju turi būti nukopijuotos iš originalo kalbos segmentų į vertimo kalbos segmentus.

46

Page 47: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Jei naudojate kitą CAT priemonę, rekomenduojame įvertinti galimybę nustatyti panašius parametrus, kad vertėjui nereikėtų tvarkyti DocEP žymų. Jei tokios galimybės nėra, pateikiamų standartinių XLIFF rinkmenų atitinkamose teksto vertimo kalba vietose turi būti atitinkamos žymos.

Išverstos rinkmenos pateikimas

Dokumentai viena kalba

DocEP standartinės frazės ir žymos turi būti teisingai įtrauktos į jūsų pateikiamą (SDL)XLIFF, neatsižvelgiant į tai, koks dokumento vertimo kalba sukūrimo scenarijus buvo taikomas (dokumento vertimo kalba sąranka naudojant DocEP funkciją „Create Document“ ir projekto papildymas tuo dokumentu ar projekte jau esančios SDLXLIFF rinkmenos naudojimas).Europos Parlamento kalbų skyriai pavers (SDL)XLIFF rinkmeną atgal į jos pradinį formatą ir įvykdys funkcijas „DocEP – Change document ID“ ir „DocEP – Prepare for bookout“.

Dokumentai keliomis kalbomis

Pateikiami MS Word dokumentai turi atitikti DocEP taisykles, susijusias su DocEP standartinėmis frazėmis ir DocEP žymomis. Prieš pateikdami rinkmeną įvykdykite funkciją „DocEP – Prepare for bookout“.

B. SEGMENTAVIMO TAISYKLĖS

Kokios segmentavimo taisyklės taikomos Europos Parlamente?

Europos Parlamentas taiko specifines segmentavimo taisykles, kurios apibrėžiamos vertimo atmintyse, kurias gaunate iš mūsų. Segmento pabaigą žymi taškas (.), jei po jo iš karto įterpiamas tarpas ir rašomas žodis didžiąja raide, dvitaškis (:), kabliataškis (;), šauktukas (!), klaustukas (?), tabuliavimo ženklas, pastraipos simbolis ir paprastasis dešinysis skliaustas ()), jeigu prieš jį įrašyti daugiausia trys ženklai, pavyzdžiui, „aaa)“.

Ar segmentavimo taisyklės privalomos?

Taip, versdami privalote vadovautis segmentavimo taisyklėmis. Taip pat prašome, kai tik įmanoma, išlaikyti originalo dokumento segmentavimą.

SDL STUDIO atminčių šablonai

Toliau pateiktoje lentelėje nurodomos Parlamente taikomos segmentavimo taisyklės ir apibrėžiamos prieš segmentą ir po jo išdėstytų ženklų eilutės, pateikiant formules (angl. regular expressions), atitinkamų struktūrų pavyzdžius ir reikiamai suskaidytų segmentų pavyzdžius. Taisyklės pateikiamos kaip pagrindinės taisyklės (įskaitant, jeigu taikytina, pasirinktinas parinktis), o po to, jeigu reikia, pateikiamos taisyklės išimtys.

47

Page 48: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

TaisyklėRight Bracket

Template_TM 1

Template_TM_el 1

^[\S][^()]*[)][\p{Pe}\p{Pf}\

p{Po}"]*\s )

d) ||Ergebnisse der Analysen, Tests oder Diagnosen rechtzeitig liefern.(1a) ||Directive (EC)1234/2222 (taking into account) this very important matterand Rule 81(3) (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Notes that the general passerelle clause (Article 48(7) TEU) could be deployed by the European Counciland Rule (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Subject to the provisions of points (a, b, c) aboveSubject to the provisions of points (a), (b), (c) aboveMovement for non-commercial purposes as defined in point (a) of Article 3 of Regulation (EU) No 576/2013. Article 4 of Regulation (EC) No 853/2004The task of presenting the opinion under Article 60(5) of Regulation.the ‘rebel forces’ of the northern branch of the SPLM (SPLM-N) and other pro-Southern militia (SRF, SLM, SLA) oppose the regular Sudanese forces (SAF).

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

TaisyklėFull Stop

Template_TM 2

Template_TM_el 4

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s .1. ||The Union reference laboratories and the national reference laboratories I. ||Révision de la directive sur les voyages à forfait

Reikėtų pasirinkti šias parinktis:

48

Page 49: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Išimtis Lowercase-follower .\w+\.+ \s\p{Ll} Text. text 27. tammikuuta 2014

Išimtis After Dot or Comma [.,]\s?\w+\.+ \s

, Text.,Text.. Text..Text.

... text. Text.J.F.K.

Išimtis Bracket-follower .\w+\.+ \s[(\]] Text. [text] del regolamento (UE) n. [SR].

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

TaisyklėTabulator

Template_TM 3

Template_TM_el 10

.\t+ . [Tab] Θέμα[TAB] ||Ανεπαρκής δημοκρατική λογοδοσία της Τρόικας

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

Taisyklė Question mark

Template_TM 4[\?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ? ...Sanktionen nicht ausnutzt? ||Der Plutonium-

Reaktor...

Reikėtų pasirinkti šią parinktį:

Include closing punctuation

Išimtis Lowercase-follower \?+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ? text The sign ? is called question mark.

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

49

Page 50: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

TaisyklėColon

Template_TM 5

Template_TM_el 6

[:]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s :

ÜBERTRÄGER: ||Schweine, Pferde, Wildschweine und andere Wildtiere.από τις 9 Οκτωβρίου 2012: ||Μέλος της διακομματικής κοινοβουλευτικής ομάδας για τα άτομα με αναπηρία.

Reikėtų pasirinkti šią parinktį:

Include closing punctuation

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

Taisyklė Semicolon

Template_TM 6;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ;

...agreement on the MFF 2014-2020; ||notes that the negotiations revealed a wide gap between net contributors and net recipients

Reikėtų pasirinkti šią parinktį:

Include closing punctuation

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

TaisyklėCharDotChar

Template_TM 7

Template_TM_el 5

\w\.\w \s X.X P.a ||Valsts prezidenta vēlēšanas notiks.

Išimtis CharCharDotChar .\w\.\w \s Text.X

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

TaisyklėNumberDotChar

Template_TM 8

Template_TM_el 7

\d+\.\w \s 9999.Text 1.a ||LV and HR units have their own way of numbering

50

Page 51: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Išimtis CharNumberDotChar .\d+\.\w \s X9999.Text ... total cost of 100.000 €...

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

Taisyklė

Exclamation mark

Template_TM 9

Template_TM_el 9

[!]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ! ...Sanktionen nicht ausnutzt! ||Der Plutonium-Reaktor...

Reikėtų pasirinkti šią parinktį:

Include closing punctuation

Išimtis Lowercase-follower !+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ! text Euramis, which lead to the development of Shout!

and Twist.

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

Taisyklė

DotQuotationTemplate_TM 9Template_TM_el 9

\.["]+ \s ."

The Commission and the European Parliament shall ensure that this hearing is organised at the European Parliament, if appropriate together with such other institutions and bodies of the Union as may wish to participate, and that the Commission is represented at an appropriate level." The complexity of the question required the involvement of three committees in the organisation of the hearing.

Reikėtų pasirinkti šią parinktį:

Include closing punctuation

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

TaisyklėGreek Question mark

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s; Πώς εντάσσεται η παραπάνω κατάσταση στις

ενταξιακές διαπραγματεύσεις της Τουρκίας στην ΕΕ; ||Εντάσσεται η ανάγκη αποκατάστασης των αδικιών

51

Page 52: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Template_TM_el 2 και βιαιοτήτων εις βάρος των

Reikėtų pasirinkti šią parinktį:

Include closing punctuation

Išimtis Lowercase-follower ;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ; text την περίοδο 2014-2020 ήταν το αποτέλεσμα; συντηρητικών και

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

Taisyklė

Greek Semicolon

(Middle Dot u00B7)

Template_TM_el 3

[\u00B7][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s • προετοιμασίας αυτής της έκθεσης• ||επισημαίνει τα εμφανή

Išimtis Number-Stop (^|\W)[0-9]+[\u00B7] \s 99• επιτροπής SURE, τον Ιούνιο 2011• φρονεί ότι η έκθεσ

Pavadinimas Prieš Po Struktūros Pavyzdžiai

Taisyklė

Greek Semicolon

(Ano Teleia u0387)

Template_TM_el 8

[\u0387][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ·

τονίζει ότι η συζήτηση σχετικά με τους πόρους για την πολιτική συνοχής πρέπει να βασίζεται σε ανάλυση των αναγκών και να λαμβάνει υπόψη την αξιολόγηση της εφαρμογής της πολιτικής στην προηγούμενη προγραμματική περίοδο· ||υπενθυμίζει ότι η πολιτική συνοχής είναι μια επενδυτική πολιτική υπέρ της ανάπτυξης που καταπολεμά την κρίση και επομένως θα αποκτήσει σημασία ως ενωσιακό μέσο για την ενίσχυση της βιώσιμης ανάπτυξης, τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, την τόνωση των δημοσίων επενδύσεων, τη μείωση των κοινωνικών ανισοτήτων και της φτώχιας, την τόνωση της ενεργειακής μετάβασης και την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής·

52

Page 53: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

C. PUSLAPIŲ SKAIČIAVIMAS IR SUTAPIMO KOEFICIENTAI (angl. match rates)

Kaip apskaičiuojamas puslapių ir (arba) ženklų skaičius?

Standartinį puslapį sudaro 1 500 verstino teksto ženklų neskaičiuojant tarpų. Puslapiai skaičiuojami remiantis tekstu originalo kalba (angl. source language).

Siekiant įvertinti darbo krūvį arba apskaičiuoti puslapių skaičių sąskaitos faktūros išrašymo tikslais, taikoma toliau nurodyta procedūra. Dokumentas yra sulygiuojamas (angl. self-alignment). Tai reiškia, kad dokumentas suskaidomas į segmentus pagal duomenų bazės Euramis segmentavimo taisykles ir iš jo pašalinami visi segmentai, kuriuos sudaro tik neverčiamos ženklų sekos (pvz., skaičiai lentelės langelyje). Tuomet likę segmentai sulygiuotame dokumente lyginami su TMX rinkmenoje Retrieval esančiais duomenimis. TMX rinkmenoje Retrieval19 pateikiamos ieškomos ženklų sekos, surastos ženklų sekos ir atitinkami sutapimo koeficientai. Tuomet rinkmenoje Retrieval esantys sutampantys segmentai yra analizuojami, kad būtų pasirinktas labiausiai sutampantis segmentas, ir apskaičiuojamas kiekvieno sutampančio segmento ženklų skaičius (neskaičiuojant tarpų).

Apskaičiuojamas kiekvieno segmento ženklų skaičius, o segmentai sugrupuojami pagal šiuos kriterijus:• 100 proc. sutampantys segmentai;• nuo 82 iki 99 proc. sutampantys segmentai;• nuo 65 iki 81 proc. sutampantys segmentai;• segmentai, kuriems nerastas sutampantis segmentas.

Šie skaičiai vėliau panaudojami įvertinant darbo krūvį, kuris išreiškiamas standartiniais puslapiais, naudojant šią svorinių daugiklių sistemą:• 100 proc. sutampantys segmentai – originalo teksto standartinių puslapių skaičius padaugintas iš 0,2;• 82–99 proc. sutampantys segmentai – originalo teksto standartinių puslapių skaičius padaugintas iš 0,5;• mažiau nei 82 proc. sutampantys segmentai – visas originalo teksto standartinių puslapių skaičius.

Tuomet gautas pakoreguotas ženklų skaičius padalijamas iš 1 500, kad būtų nustatytas galutinis apmokamų puslapių skaičius.

19 Paieka (angl. � retrieval )  – tai procesas, per kurį kiekvienas į segmentus suskaidyto dokumento originalo kalba segmentas palyginamas su konkrečių Euramis atminčių turiniu. Tuomet sistema naudoja metaduomenis, kad rastiems sutampantiems segmentams originalo kalba būtų nustatyti atitinkami nurodytų vertimo kalbų segmentai ir būtų galima sukurti vertimo vienetus, kurie tuomet būtų įtraukti į atskirą TMX rinkmeną kiekvienai nurodytai kalbų porai. Įtraukiami tik trys daugiausiai ir daugiau nei 65 proc. sutampantys segmentai i kiekvienos atminties.� Be to, metaduomenys, kurie naudojami iekant sutampančių segmentų, taip pat naudojami nustatant su iais segmentais susijusius originalo� � dokumentus. Tuomet ie dokumentai analizuojami ir visi tinkamiausių dokumentų segmentai taip pat įtraukiami į sukuriamą TMX rinkmeną, kuri grąžinama užklausėjui.�

TMX rinkmena Retrieval  – TMX rinkmena, kurią duomenų bazė Euramis pateikia atlikus paiešką. Kiekvieną vadinamąjį vertimo vienetą TMX rinkmenoje sudaro ieškoma ženklų seka (originalo kalba analizuojamas segmentas), surasta ženklų seka (duomenų bazėje rasta ženklų seka originalo kalba, labiausiai atitinkanti ieškomą ženklų seką) ir vertimas (surastos ženklų sekos vertimas). TMX rinkmenoje Retrieval esančių vertimo vienetų savybės (angl. properties) yra ios:� Doc. No.; Doc. Type; Req. Serv.; Obs.; Year; Stored by; Translator; TM Database; Search ir Match. Šios savybės gali būti skirtingos skirtingiems vertimo vienetams, nes jie parsisiųsti iš įvairių originalo dokumentų.

53

Page 54: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Pasikartojantys segmentai: surandamas pirmasis labiausiai sutampantis segmentas, o tolesni jo pasikartojimai traktuojami kaip 100 proc. sutampantys segmentai.

Atsižvelgiant į techninę pažangą, gali būti taikomas nulinis apmokėjimo įkainis tiems segmentams, kurie vertimo kalba automatiškai įtraukiami į verčiamą tekstą taikant unikalius dokumento ir segmento identifikatorius, o ne sutampančius segmentus iš vertimo atminčių.

Dokumentams keliomis kalbomis gali būti naudojama kalbų nustatymo programa „Language detector“. Taikant šią programą dokumentai keliomis kalbomis suskaidomi pagal originalo kalbas į .txt rinkmenas viena kalba. Kiekviena .txt rinkmena viena kalba puslapių skaičiavimo tikslu apdorojama anksčiau minėtu būdu.

Koks yra 100 proc. sutampančių segmentų patikimumas? Ar paslaugų teikėjas turėtų šiuos segmentus keisti?

Patikimumas iš dalies priklauso nuo originalo teksto, kuriame rastas sutampantis segmentas, ir nuo atitinkamo segmento pobūdžio. Pavyzdžiui, segmentas, rastas atmintyje Basic Reference Memory ir 100 proc. sutampantis su dokumente, kurį ketinama keisti, nurodytu sakiniu (pvz., kairysis stulpelis verčiant pakeitimus dviem stulpeliais), teoriškai turėtų būti labai patikimas ir neturėtų būti keičiamas. Tačiau kartais įvyksta klaidų lygiuojant dokumentą, todėl paslaugų teikėjas privalo patikrinti segmento teisingumą.

Taip pat ir kitais atvejais paslaugų teikėjas turi patikrinti ir įvertinti 100 proc. sutampančių segmentų teisingumą ir pateikti vertimą, kuris būtų atliktas laikantis visų sutartinių reikalavimų.

Pakeitimai, padaryti 100 proc. sutampančiuose segmentuose, turėtų būti tinkamai pagrįsti.

Siekiant atsižvelgti į darbą, atliekamą tikrinant 100 proc. sutampančius segmentus, specifikacijų 16.6 punkte nurodoma, kad užsakančioji institucija mokės sumą, gaunamą teksto originalo kalba standartinių puslapių skaičių padauginus iš 20 proc. kainos už standartinį puslapį.

54

Page 55: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

D. SANTRUMPŲ SĄRAŠAS

BRTM – pagrindinių nuorodų vertimo atmintis (angl. Basic reference translation memory). Vertimo atmintis, naudojama atliekant išankstinį dokumento vertimą, kurioje yra TMX rinkmena, į kurią įtrauktas pamatinis dokumentas. Išankstinio dokumento apdorojimo paketuose gali būti daugiau negu viena BRTM.

BR2TM – antroji pagrindinių nuorodų vertimo atmintis (angl. Second basic reference translation memory).

CAT – kompiuterizuotas vertimas (angl. Computer-assisted translation).

Euramis – Europos pažangioji informacijos daugeliu kalbų sistema (angl. European Advanced Multilingual Information System). Kliento-serverio taikomosios programos, kurios sudaro galimybę pasinaudoti įvairiomis paslaugomis natūralios kalbos apdorojimo srityje. Duomenų bazėje Euramis laikomos Europos Sąjungos institucijų centrinės vertimo atmintys.

Normative TM – norminė vertimo atmintis (angl. Normative Translation Memory). Vertimo atmintis, kurioje yra TMX rinkmenos, į kurias įtrauktos teisėkūros ar ne teisėkūros pakeitimų antraštės ir kai kurios 100 proc. tekstinės (t. y. nėra kintamųjų) DocEP frazės. Atmintys Normative TM naudojamos išankstinio vertimo tikslais.

SDLXLIFF – SDL XML grindžiamas lokalizuojamų duomenų perdavimo rinkmenos formatas (angl. Localisation Interchange File Format).

SL – originalo kalba (angl. source language).

SPA – saugaus darbo protokolo automatizavimas (angl. Safe Working Protocol Automation). Taikomųjų programų rinkinys, naudojamas automatiniam išankstiniam vertimo užsakymų apdorojimui. Remdamasi su užklausa pateiktais metaduomenimis, SPA sistema pasirinks atitinkamą SWP ir pateiks išankstinio apdorojimo paketą, kuriame bus visi elementai, reikalingi norint teisingai išversti originalo dokumentą.

SWP – saugaus darbo protokolas (angl. Safe Working Protocol). Paveiksmiui išdėstyti nurodymai, kuriais vadovaujantis dokumentas turi būti iš anksto apdorojamas ir verčiamas, naudojantis CAT priemonėmis ir centrine atminčių duomenų baze (Euramis), grindžiami geriausia kiekvieno dokumento tipo ar procedūros praktika.

TL – vertimo kalba (angl. target language).

TM – vertimo atmintis (angl. translation memory).

TMX – vertimo atminties duomenų mainų formatas (angl. Translation Memory eXchange format). Atvirasis XML standartas, naudojamas siekiant apsikeisti kompiuterinių vertimo ir lokalizacijos priemonių sukurtais vertimo atminties duomenimis.

55

Page 56: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

WTM – darbinė vertimo atmintis (angl. Working Translation Memory). Vertimo atmintis, kurioje yra TMX rinkmenos, į kurias įtraukta visa pagal SWP būtina medžiaga, reikalinga norint išversti naują tam tikro dokumento tekstą.

XLIFF – lokalizuojamų duomenų perdavimo rinkmenos formatas (angl. XML Localisation Interchange File Format). XML grindžiamas formatas, sukurtas siekiant standartizuoti lokalizuojamų duomenų perdavimo tarp priemonių būdus.

56

Page 57: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Specifiniai Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto (EESRK) ir Regionų komiteto (RK) užduotims taikomi nurodymai

Segmentavimo taisyklės

EESRK ir RK Vertimo raštu direktoratas naudoja toliau nurodytas segmentavimo taisykles:

taškas (.); klaustukas (?); šauktukas (!); tabuliavimo ženklas (→); pastraipos pabaigos simbolis (¶).

Toliau nurodytos segmentavimo taisyklės netaikomos dėl komitetų dokumentų struktūros arba su kalba (pvz., suomių, vengrų ir t. t.) susijusių problemų:

dvitaškis (:); kabliataškis (;); perėjimo į kitos eilutės pradžią simbolis (soft return) (↵).

Vertimo raštu direktoratas be šių segmentavimo taisyklių dar naudoja pritaikytų santrumpų (angl. customised abbreviation) ir įprastai po skaitmenų pateikiamų simbolių (angl. ordinal follower) sąrašus, kurie nuolat atnaujinami.

Toliau pateiktoje lentelėje nurodomos komitetų taikomos segmentavimo taisyklės.

Pavadinimas Prieš Po Struktūros

TaisyklėFull Stop \.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

\s.

57

Page 58: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

Reikėtų pasirinkti šias parinktis:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Išimtis Lower-case letter \.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} Text. text

Taisyklė Tabulator .\t+ . [Tab]

Pavadinimas Prieš Po Struktūros

Taisyklė Question mark

Exclamation mark

[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s

?!

Reikėtų pasirinkti šią parinktį:

Include closing punctuation

Išimtis Lower-case letter [!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll}? text! text

58

Page 59: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Specifiniai Europos Audito Rūmų užduotims taikomi nurodymai

Segmentavimo taisyklės

Segmento pabaigą žymi taškas (.), jei po jo iš karto įterpiamas tarpas ir rašomas žodis didžiąja raide, šauktukas (!), klaustukas (?), tabuliavimo ženklas ir pastraipos pabaigos simbolis. Dvitaškis (:), kabliataškis (;) ir dešinysis skliaustas ()) segmento pabaigos NEŽYMI.

Be anksčiau nurodytų bendrųjų taisyklių taikomos papildomos segmentavimo taisyklės ir (arba) jų išimtys, kurios gali būti apibrėžtos su užsakymu gaunamose vertimo atmintyse (jei jos gaunamos).

59

Page 60: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

X priedas. Standartinė kokybės vertinimo forma

IŠORĖS VERTIMO RAŠTU SKYRIUSVERTINIMO TVARKA

Dokumento Nr.:Originalo / vertimo

kalba:

Įvertinto teksto ženklų

skaičius:

Bendras

įvertinimas:

Patenkinamas

Nepatenkinamas

Pristatytas tinkamu formatu □taip □ne

Naudojimasis programomis, pvz., makrokomandomis □teisingas □neteisingas

Formatavimo nurodymai □laikytasi □nesilaikyta

Vertinimo rezultatai (klaidų skaičius pagal tipą)

Rūšis SENS+ SENS OM+ OM TERM+ TERM RD+ RD CL+ CL GR+ GR PT+ PT SP+ SPIš visoKlaidų tipų paaiškinimasSENS (+) – nesuprastas tekstas originalo kalba, prasmės klaida; OM (+) – praleistas žodis, frazė (arba kartais pridėta tam tikrų elementų, kurių nėra originale); TERM (+) – netinkamai vartojama leksika arba terminai, įskaitant (bet ne vien tik) ES terminologiją ir leksiką; RD (+) – nesinaudota susijusiais dokumentais, stiliaus vadovu; bandyta savaip išversti citatas, jau išverstą tekstą ir pan.; CL (+) – aiškumo stoka: netinkamai suformuluota mintis, pažodinis vertimas; GR (+) – gramatikos klaida; PT (+) – skyrybos klaida; SP (+) – rašybos klaida.

60

Page 61: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Vertinimo lentelėPsl. Eilutė Originalo tekstas Netaisytas vertimas Pataisytas vertimas Pastabos, atgalinis

vertimas ir (arba) netaisyto vertimo paaiškinimas anglų ar prancūzų kalba

Klaidos tipas

Pastabos

61

Page 62: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Antrasis vertinimas

Bendras įvertinimas: Patenkinamas

Nepatenkinamas

Vertintojo

vardas, pavardė

Laikas, per kurį

atliktas vertinimas

Pastabos:

62

Page 63: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

XI priedas. Standartinė techninio patikrinimo forma

IŠORĖS VERTIMO RAŠTU SKYRIUSVERTINIMO FORMA. TECHNINIS PATIKRINIMAS

Dokumento

pavadinimas /

lydraščio Nr.:

Originalo / vertimo

kalba:

Teksto originalo kalba

psl. skaičius:

Klaidos tipas Sintaksinė analizė Segmentavimo taisyklės Turinys ir metaduomenysTekstų originalo ir vertimo

kalbomis sinoptinis palyginimas

Klaidos

Klaidų sunkumo laipsnis (nedidelė/didelė/blokuojanti)

/ / / / / / / /

Bendras apibūdinimas:

Bendras įvertinimas: Patenkinamas Nepatenkinamas

63

Page 64: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

XII priedas. Su sąskaita faktūra susijusi informacija (Europos Parlamentas)

Pagal bendrosios sutarties II.3 straipsnį paslaugų teikėjas periodiškai pateikia užsakančiajai institucijai konkrečių užsakymų sąskaitas faktūras, kuriose nurodomos atitinkamos mokėtinos sumos ir šie duomenys:

a) pavadinimas „invoice”, sąskaitos faktūros numeris ir data; sąskaitoje faktūroje taip pat turi būti užrašyta: „For the official use of the [the European Parliament], [the Court of Auditors], [the Committee of the Regions], [the European Economic and Social Committee]20“.

b) visi paslaugų teikėjo duomenys: vardas, pavardė arba pavadinimas, adresas, pirkimams Bendrijos viduje naudojamas PVM mokėtojo numeris21;

c) užsakančiosios institucijos pavadinimas ir adresas, kaip nurodyta užsakymuose;

d) sutarties numeris, paslaugų teikėjo numeris ir leidimus suteikiančio pareigūno numeris;

e) užsakymų numerių sąrašas, paslaugų pobūdis: vertimo į .. paslaugos22 ir užsakyme nurodyta suma;

f) PVM suma (jei taikomas);

g) atleidimo nuo PVM priežastis (jei taikoma);

h) bendra mokėtina suma;

i) tikslus buveinės ar gyvenamosios vietos šalies banko pavadinimas ir adresas, sąskaitos, į kurią turi būti atliktas mokėjimas, numeris, BIC kodas ir IBAN sąskaitos numeris.

Šio priedo b, c, d ir e punktuose nurodyti duomenys turi atitikti sutartyje, įskaitant paskutinius jos pakeitimus atitinkamame užsakyme, nurodytus duomenis.

Paslaugų teikėjas visus su sutarties vykdymu susijusius mokėjimo prašymus ar kredito avizas turi siųsti atitinkamoms dalyvaujančioms institucijoms ir (arba) dalyvaujantiems organams:European ParliamentOfficial Mail ServiceDG TRADAuthorising officer code 1003Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

European Court of AuditorsBudget and Accounting Unit12, rue Alcide de GasperiL-1615 Luxembourg

Committee of the RegionsDirectorate for AdministrationBudget and Finance UnitAccounting serviceIdentification number in Belgium: L-089-00000Rue Belliard/Belliardstraat 101B-1040 Bruxelles/Brussel

European Economic and Social CommitteeThe Accounting UnitRue Belliard/Belliardstraat 99B-1040 Bruxelles/Brussel

20 Įrašykite reikiamos užsakančiosios institucijos pavadinimą.21 Nereikalaujama nurodyti PVM mokėtojo numerio, jei paslaugų teikėjas atleistas nuo mokesčių kaip maža

įmonė arba jis atleistas nuo mokesčių dėl kitos priežasties be teisės iš anksto atskaityti PVM.22 Nurodykite reikiamą kalbą.

64

Page 65: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

XIII priedas. Aplinkos apsaugos politika

65

Page 66: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

66

Page 67: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komitetas

Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto ir Regionų komiteto aplinkos politika

Atsižvelgdami į ES įsipareigojimą aplinkos srityje Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komitetas (EESRK) ir Regionų komitetas (RK) įsipareigojo įgyvendinti Europos EMAS reikalavimus atitinkančią aplinkos valdymo sistemą.

Aplinkos valdymo sistemą remia EMAS iniciatyvinis komitetas ir visų pirma generaliniai sekretoriai, garantuojantys, kad vykdant jų strateginę, organizacinę ir valdymo veiklą būtų atsižvelgiama į aplinkos aspektus.

Aplinkos srities įsipareigojimai turi tapti konkrečiomis priemonėmis, grindžiamomis reikiamais žmogiškaisiais, materialiniais ir finansiniais ištekliais.

Apskritai aplinkos valdymo sistema turi sudaryti sąlygas:

- atitikčiai aplinkos teisės aktams, taikomiems patalpoms, kurias apima ši sistema;- taršos prevencijai;- nuolatiniam EESRK ir RK veiklos poveikio aplinkai gerinimui.

Tiksliau tariant, mūsų aplinkos valdymo sistema turi mums sudaryti galimybę įgyvendinti šiuos įsipareigojimus:

- suvartoti mažiau dujų, elektros energijos ir vandens; - skatinti taupiai ir atsakingai naudoti popierių;- vykdant procedūras skatinti žaliuosius viešuosius pirkimus;- vykdant veiklą mažinti plastiko naudojimą;- skatinti tvarų maistą ir kovoti su maisto švaistymu mūsų valgyklose;- ekologizuoti mūsų renginius;- sumažinti mūsų atliekų kiekį ir jas veiksmingiau rūšiuoti;- mažinti išmetamųjų teršalų kiekį dėl darbuotojų kelionių; - informuoti darbuotojus ir narius ir didinti jų informuotumą visus skatinant dalyvauti įgyvendinant

aplinkos valdymo sistemą. Informuotumo didinimas taip pat gali vykti dalyvavimo įgyvendinant regionines ir tarptautines iniciatyvas forma.

Už šių įsipareigojimų laikymąsi yra atsakingi visi EESRK ir RK darbuotojai, kurių veiklą koordinuoja EMAS projekto vadovas. Apie šią aplinkos politiką bus informuoti nariai, rangovai ir visi kiti susiję subjektai.

2013 m. rugsėjo 10 d., Briuselis

Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komitetas Regionų komitetas

Henri MalossePirmininkas

Nicolas AlexopoulosGeneralinio sekretoriaus

pavaduotojasRamon Luis Valcárcel Siso

PirmininkasGerhard Stahl

Generalinis sekretorius

67

Page 68: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

XIV priedas. Užrašas, klijuojamas ant išorinio ir vidinio vokų siunčiant pasiūlymą

Jį naudoti ir užpildyti tam, kad pasiūlymą būtų lengviau perduoti kompetentingai Europos Parlamento tarnybai

EUROPEAN PARLIAMENTOfficial Mail Service

DG TRADFor the attention of Mr Christian Bastien

Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

LuxembourgINVITATION TO TENDER

INVITATION À SOUMISSIONNERAppel d’offres LT/2015/EU,

Call for tenders LT/2015/EU,NOT TO BE OPENED BY THE MAIL UNIT

OR ANY UNAUTHORISED PERSONA NE PAS OUVRIR PAR LE SERVICE DU COURRIER

OU PAR TOUTE PERSONNE NON AUTORISEE

Jei naudojama keletas pakuočių arba vokų, padaryti užrašo kopijas ir pakartoti veiksmą.

68

Page 69: European Parliament · Web viewJei naudojate SDL Studio, rekomenduojame MS Word 2000-2003 ir MS Word 2007-2013 rinkmenų tipų apibrėžtyse (pasirenkant SDL Studio – Project Settings

XV priedas. Dokumentų, kurie turi būti pateikti kartu su pasiūlymu, sąrašas (neišsamus)

Kainos pasiūlymas (I priedas)

Garbės pareiškimas dėl atmetimo kriterijų ir interesų konflikto nebuvimo (VI priedas)

Statuso ir teisinio veiksnumo įrodymas (29.1 punktas)

Finansinių ir ekonominių pajėgumų įrodymas (29.2 punktas)

Kompiuterinės ir telekomunikacijų įrangos klausimynas (III priedas) (29.3 punkto c papunktis)

Klientų sąrašas (29.3 punkto d dalis)

Informacija apie planuojamą paslaugų subteikėjui perleisti darbų dalį (jei yra), įskaitant subteikėjų atrankos procedūrų aprašą ir kontrolės priemones (VIII priedas)

Pasirašyti vertėjų ir (arba) tikrintojų duomenų lapai (II priedas)

V priede pateikto vertimo patikrinimas, klaidas pažymint sutartiniais ženklais (30.1 punkto c papunktis)

69