De la production du sens dans le proverbe. Analyse linguistique ...
Transcript of De la production du sens dans le proverbe. Analyse linguistique ...
-
HAL Id: tel-00293416https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00293416
Submitted on 4 Jul 2008
HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad, or from public or private research centers.
Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, estdestine au dpt et la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche, publis ou non,manant des tablissements denseignement et derecherche franais ou trangers, des laboratoirespublics ou privs.
De la production du sens dans le proverbe. Analyselinguistique contrastive dun corpus de proverbes
contenant des praxmes corporels en franais et envietnamien
Thi Huong Nguyen
To cite this version:Thi Huong Nguyen. De la production du sens dans le proverbe. Analyse linguistique contrastive duncorpus de proverbes contenant des praxmes corporels en franais et en vietnamien. Linguistique.Universit Paul Valry - Montpellier III, 2008. Franais.
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00293416https://hal.archives-ouvertes.fr
-
1
UNIVERSITE PAUL-VALERY MONTPELLIER III Arts Lettres Langues Sciences Humaines & Sociales
Dpartement des Sciences du Langage
U.F.R I. Lettres Arts Philosophie Linguistique
DOCTORAT DE L UNIVERSITE PAUL-VALERY MONTPELLIER III
Discipline : Sciences du langage
THESE
Prsente et soutenue publiquement par
Thi Huong NGUYEN
DE LA PRODUCTION DU SENS DANS LE PROVERBE
ANALYSE LINGUISTIQUE CONTRASTIVE DUN CORPUS DE
PROVERBES CONTENANT DES PRAXEMES CORPORELS
EN FRANAIS ET EN VIETNAMIEN
Sous la direction de M. le Professeur Jacques BRES
TOME I
MEMBRES DU JURY :
Mme Jeanne-Marie BARBERIS Professeur de lUniversit Paul-Valry, Montpellier III
M. Jacques BRES Professeur de lUniversit Paul-Valry, Montpellier III
M. Georges KLEIBER Professeur de lUniversit Marc Bloch, Strasbourg
Mme Xuyn LE THI-VU XUAN Matre de confrences de lUniversit Denis Diderot, Paris VII
Mme Laurence ROSIER Professeur de lUniversit Libre de Bruxelles
Juin 2008
-
3
Remerciements
Mes remerciements vont en premier lieu mon directeur de thse Jacques Bres, en qui jai
trouv un matre comprhensif, humain, toujours disponible. Sa rigueur intellectuelle, ses corrections,
ses conseils, ses critiques ont beaucoup apport mon travail. Tout ce travail naurait abouti sans ses
encouragements et son soutien constants. Jexprime ici toute ma reconnaissance un matre qui a su
me montrer ce qutait la recherche.
Je tiens remercier Mme Jeanne-Marie Barbris, M. Georges Kleiber, Mme Xuyen Le Thi-Vu
Xuan et Mme Laurence Rosier davoir accept de lire ce travail et de faire partie des membres du jury.
Jai une dette particulire envers Jean-Marie et Marie-Christine Prieur. Lui, pour ses conseils
pratiques et scientifiques, pour sa gnrosit immense ; et elle, pour le soutien affectif et amical.
Jadresse mes remerciements mes professeurs Th Kim Lin et V Hu Thy pour laide
prcieuse quils mapportent depuis mes annes universitaires, pour leur confiance et pour leurs
encouragements.
Je tiens remercier chaleureusement Jacqueline Laingui pour son soutien moral et affectif,
pour sa prsence dans les moments difficiles de ma vie, et surtout pour sa connaissance profonde du
proverbe franais. Elle a non seulement entrepris la lourde tche de relecture, mais aussi ma fait part
de ses remarques trs prcieuses dont jai tenu le plus grand compte. Je la remercie de tout cur pour
tout ce quelle a fait et t pour moi durant tout ce travail.
Je remercie galement Adeline, Jana, Aurlie, Sphora, Jocelyne, qui, cette occasion et
dautres, mont apport un soutien particulier.
Un grand merci Ksenija qui sest montre une lectrice et une correctrice infatigable. Ce texte
doit beaucoup son sens aigu de lobservation.
Je remercie tout spcialement mes amis-frres Dng, n, V, Duy qui ont pris part ce travail,
directement en maidant dans des travaux techniques, parfois si pnibles, ou indirectement, en
allgeant mes tches quotidiennes.
Jadresse un merci affectueux mes parents et mes deux petits frres pour leur amour
profond et leur soutien inconditionnel.
Un immense merci mes beaux-parents et mon beau-frre Phan Huy Dng, ma belle-sur
inh Th Kim Chi, dont la confiance et la gnrosit mont t fort prcieuses.
Je tiens remercier mon mari pour son soutien et sa patience.
A la mmoire de ma grande-mre qui ne pouvait pas attendre jusqu mon retour et qui nous a
quitts rcemment.
Et cette thse, je la ddie mon fils, mme sil nen a peut-tre pas besoin.
-
4
-
5
Sommaire
TOME I
Remerciements ......................................................................................................................... 3
Sommaire .................................................................................................................................. 5
Table des figures ....................................................................................................................... 9
Table des tableaux .................................................................................................................. 11
Abrviations et Symboles ....................................................................................................... 13
INTRODUCTION .................................................................................................................. 15
Premire partie ....................................................................................................................... 23
STATUT ET CARACTERISTIQUES DU PROVERBE ................................................... 23
Chapitre 1. Le proverbe en tant que genre du discours .................................................... 27
1.1. Discours et genre du discours ..................................................................................... 27
1.2. Le proverbe en tant que genre du discours ............................................................... 31
Chapitre 2. Le proverbe et les autres genres phrasologiques ........................................... 35
2.1. Distinction entre proverbe vietnamien et formes apparentes ............................... 36
2.2. Distinction entre proverbe franais et genres apparents ....................................... 52
Chapitre 3. Caractristiques du proverbe ........................................................................... 61
3.1. Structure binaire ......................................................................................................... 61
3.2. Rime et rythme ............................................................................................................ 65
3.3. Symtrie des mots dun mme champ lexical ........................................................... 68
3.4. Autonomie smantique, syntaxique et pragmatique ................................................ 70
3.5. Mtaphoricit ............................................................................................................... 73
3.6. Restriction aux hommes .............................................................................................. 75
3.7. Gnricit ..................................................................................................................... 76
3.8. Origine populaire ........................................................................................................ 79
Chapitre 4. Corpus dtude : constitution et description ................................................... 85
4.1. Constitution du corpus ................................................................................................ 85
4.2. Description du corpus ................................................................................................. 85
Deuxime partie .................................................................................................................... 101
ETUDE CONTRASTIVE DE LACTUALISATION DU NOM DANS LE GROUPE DE
PROVERBES FRANAIS ET VIETNAMIENS CONTENANT DES PRAXEMES
CORPORELS ....................................................................................................................... 101
-
6
Chapitre 5. Autour de la notion dactualisation ................................................................ 107
5.1. Actualisation dans la perspective de la psychomcanique du langage ................. 107
5.2. Actualisation comme notion clef de la praxmatique ............................................ 113
5.3. Actualisation et typologie des langues ..................................................................... 120
Chapitre 6. Actualisation du nom dans le groupe de proverbes franais contenant des
praxmes corporels .............................................................................................................. 131
6.1. Dterminant en tant quactualisateur du nom ....................................................... 131
6.2. Quelques notions lies lactualisation nominale .................................................. 140
6.3. Actualisation du nom dans le groupe de proverbes franais contenant des
praxmes corporels .......................................................................................................... 146
Chapitre 7. Actualisation du nom dans le groupe de proverbes vietnamiens contenant
des praxmes corporels. Etude contrastive avec le proverbe franais ............................ 217
7.1. Quelques particularits du vietnamien ................................................................... 218
7.2. Actualisation du nom dans le groupe de proverbes vietnamiens contenant des
praxmes corporels .......................................................................................................... 240
Troisime partie .................................................................................................................... 283
ETUDE CONTRASTIVE DE LACTUALISATION DU VERBE DANS LE GROUPE
DE PROVERBES FRANAIS ET VIETNAMIENS CONTENANT DES PRAXEMES
CORPORELS ....................................................................................................................... 283
Chapitre 8. Actualisation du verbe dans le groupe de proverbes franais contenant des
praxmes corporels .............................................................................................................. 287
8.1. Temps-aspect-mode comme paradigme explicatif de lactualisation verbale .... 287
8.2. Actualisation du verbe dans le groupe de proverbes franais contenant des
praxmes corporels .......................................................................................................... 305
Chapitre 9. Actualisation du verbe dans le groupe de proverbes vietnamiens contenant
des praxmes corporels. Etude contrastive avec le proverbe franais ........................... 373
9.1. Verbe et expression du temps et de laspect en vietnamien ................................... 374
9.2. Actualisation du verbe dans le groupe de proverbes vietnamiens contenant des
praxmes corporels .......................................................................................................... 391
CONCLUSION ..................................................................................................................... 429
Bibliographie ......................................................................................................................... 445
Index ...................................................................................................................................... 459
Table des matires ................................................................................................................ 461
-
7
TOME II CORPUS
Sommaire .............................................................................................................................. 469
Abrviations .......................................................................................................................... 473
Annexe 1 ................................................................................................................................ 477
Corpus de proverbes franais contenant des praxmes corporels .................................. 477
1.1. Dterminant zro ...................................................................................................... 486
1.2. Dterminant dfini .................................................................................................... 490
1.3. Dterminant indfini ................................................................................................ 494
1.4. Dterminant possessif ............................................................................................... 495
1.5. Dterminant Tout ...................................................................................................... 496
1.6. Procs tats ................................................................................................................ 497
1.7. Procs activits .......................................................................................................... 501
1.8. Procs accomplissements ......................................................................................... 503
1.9. Procs ralisations instantanes .............................................................................. 504
1.10. Prsent ..................................................................................................................... 505
1.11. Pass compos ......................................................................................................... 511
1.12. Futur ........................................................................................................................ 512
1.13. Conditionnel prsent .............................................................................................. 513
1.14. Phrase nominale ...................................................................................................... 514
1.15. Phrase imprative ................................................................................................... 516
1.16. Phrase impersonnelle ............................................................................................. 517
Annexe 2 ................................................................................................................................ 518
Corpus de proverbes vietnamiens contenant des praxmes corporels ............................ 518
2.1. Traduction franaise des proverbes vietnamiens .................................................. 527
2.2. SN corporel nu .......................................................................................................... 555
2.3. Adjoint + SN corporel .............................................................................................. 561
2.4. SN corporel + Adjoint .............................................................................................. 564
2.5. SN comptable + SN corporel ................................................................................... 565
2.6. Procs tats ................................................................................................................ 566
2.7. Procs activits .......................................................................................................... 574
2.8. Procs accomplissements ......................................................................................... 578
-
9
Table des figures
Figure 1. Schme guillaumien du systme de larticle ........................................................... 141
Figure 2. Reprsentation linaire du systme de larticle selon Valin ................................... 142
Figure 3. Classification des mots vietnamiens ....................................................................... 226
Figure 4. La reprsentation linaire du temps ........................................................................ 292
Figure 5. Modle S.R.E. de Reichenbach .............................................................................. 292
Figure 6. La reprsentation du procs en phases .................................................................... 298
Figure 7. Les types de procs selon Vetters (1996) et Bres & Barcel (2006) ...................... 302
-
11
Table des tableaux
Tableau 1. Systme des dterminants dans la langue ............................................................. 133
Tableau 2. Classement des dterminants dans le proverbe franais....................................... 147
Tableau 3. Parties corporelles dans la langue et dans le proverbe ......................................... 188
Tableau 4. Classement des SN corporels dans le proverbe vietnamien ................................. 242
Tableau 5. Formes simples et formes composes dans le systme verbal franais ............... 299
Tableau 6. Aspect lexical : variante terminologique .............................................................. 301
Tableau 7. Proprits des procs tliques et des procs atliques .......................................... 305
Tableau 8. Classement des types de procs dans le proverbe franais .................................. 308
Tableau 9. Classement des temps verbaux dans le proverbe franais .................................... 326
Tableau 10. Comparaison des formes linguistiques entre lancien corpus et le corpus de travail
........................................................................................................................................ 327
Tableau 11. Modlisation de lactualisation nominale et verbale selon la praxmatique ...... 371
Tableau 12. Classement des types de procs dans le proverbe vietnamien ........................... 393
Tableau 13. Rcapitulation des outils de lactualisation nominale et verbale dans le proverbe
........................................................................................................................................ 428
-
13
Abrviations et Symboles
SN : Syntagme nominal
SV : Syntagme verbal
PAR : Particule
PAR EXC : Particule exclamative
DEI : Dictique
QUA : Quantitatif
? : nonc litigieux
* : nonc irrecevable ou impossible
-
15
INTRODUCTION
-
16
-
17
Lorigine de ce travail de recherche se trouve dans la rencontre dintrts personnels
dune part, et dintrts scientifiques dautre part.
Un souvenir denfance est ancr dans notre mmoire. La scne se passait lors dune
soire familiale, ct du feu. Nous ne nous souvenons plus de quoi on parlait ce soir-l, mais
nous nous souvenons nettement de nos clats de rire lorsque notre grand-mre a dit ce
proverbe :
B m tin con c, b m c con tin
parent/ fe/ enfant/ hibou/ parent/ hibou/ enfant/ fe
Les enfants et les parents ne se ressemblent pas
Cest le premier proverbe que nous avons entendu et qui a attir notre attention par ses
images drles. Depuis, nous avons fait attention au langage de notre grand-mre et nous avons
remarqu quelle utilisait frquemment des proverbes dans les conversations quotidiennes,
beaucoup plus souvent que nos parents. Une fois, elle nous a surprise par lusage dun
proverbe qui tait destin au voleur de sa poule :
Tri qu bo n cho gy rng
ciel/ vengeance divine/ manger/ soupe de riz/ casser/ dent
La vengeance divine cause des consquences terribles
Notre grand-mre a utilis un proverbe qui convenait parfaitement la situation de
perte de la poule. Ce proverbe, nous le trouvions impressionnant par sa richesse informative.
Tri qu bo Ciel/ vengeance divine est un ordre moral des Vietnamiens : quand on fait du
mal, on doit subir la vengeance du Ciel. La vengeance du Ciel est terrible au point que n
cho gy rng manger/ soupe de riz/ casser/ dent, cest--dire que mme si lon mange la
soupe de riz (qui est si liquide quon na pas besoin dutiliser les dents en mangeant), on
risque de se casser les dents. A travers des images simples, proches de la vie de tous les jours,
le proverbe exprime un sens trs profond. Nous avons constat la force illocutoire du proverbe
dans la communication humaine. Un proverbe bien plac dans lchange verbal peut avoir des
effets intressants. Nous avons galement remarqu un paradoxe : les vieillards illettrs
connaissent et utilisent plus de proverbes que les jeunes, lettrs. Cela a pour origine lattitude
des jeunes qui considrent le proverbe comme un langage de grands-mres. Quant nous,
nous pensons que la connaissance du proverbe reflte le niveau linguistique et lexprience
dun individu. Chaque personne enrichit son fonds de proverbes en mme temps quelle
multiplie ses expriences de vie. Les proverbes nous ont toujours impressionne par leurs
formes simples mais ils peuvent faire cho une grande diversit de situations, de jugements.
Nous nous sommes aussi tonne quune telle exactitude dans limage saccompagne dune
-
18
telle souplesse dans linterprtation. Il sagit l dune parole commune mais quil faut savoir
prononcer au moment favorable. Nous avons voulu comprendre do vient cette force
nigmatique.
Cette envie de dcouvrir lnigme proverbiale nous a incite choisir le proverbe
comme objet dtude lors de la ralisation du mmoire de Master de Sciences du langage au
Vietnam1. Puis, arrive en France, nous avons voulu faire une tude comparative des
proverbes franais et vietnamiens dans le but de comprendre le mcanisme proverbial dans
une langue si diffrente de la ntre. En effet, lorsquon tudie le proverbe dans une
perspective contrastive, on est face un double phnomne : la fois, celui de la
ressemblance et celui de la dissemblance, celui de luniversalit et celui de la spcificit
culturelle, celui de la proximit et celui de la distance. Dans le mmoire de D.E.A. de
Sciences du langage2, en appui sur un corpus de proverbes franais et vietnamiens contenant
des mots indiquant les parties du corps humain, nous navons abord que des convergences
des proverbes franais et vietnamiens concernant les proprits caractristiques dfinitoires du
discours proverbial. Cela a servi de base pour que nous puissions nous lancer dans une thse
contrastive de longue haleine. Pour mieux rendre compte de la spcificit des proverbes
franais et vietnamiens, nous avons largi notre corpus de 122 278 proverbes tirs de
dictionnaires divers : dictionnaires de proverbes, dictionnaires de langue dans les deux
langues.
Chaque fois quon nous demande sur quoi nous travaillons, notre rponse suscite le
mme rflexe chez les interrogateurs : ah, cest intressant mais difficile. Pourquoi intressant
et pourquoi difficile ? Nous pouvons expliciter ce que les gens pensent. Intressant parce que
le proverbe est un lieu de rencontre de la langue et de la culture, donc ltude du proverbe
semble propice nous renseigner sur les pratiques discursives et sur les valeurs culturelles.
Difficile parce que le proverbe est toujours une nigme dont le sens est opaque et que si lon
vient dune autre culture, on doit avoir du mal le comprendre. Telles sont les ides reues
des Franais et elles ont certainement une part de vrit. Parfois, nous ne sommes pas
parvenue dcoder le sens dun proverbe. Nous avons demand de laide auprs de trois
types de locuteurs : travailleur manuel, professeur de collge retrait, professeur duniversit
et parfois, leurs rponses ne nous ont pas satisfaite. Quelquefois, nous avions limpression que
nous comprenions mieux queux. Cela nous a donn lespoir de poursuivre une tude qui
1 Mmoire de Master : Caractristiques smantiques du proverbe vietnamien (1999).
2 Mmoire de D.E.A. : Analyse linguistique des proverbes (Corpus vietnamien et franais) (2003).
-
19
semble difficile pour nous. Cela a galement montr que lon peut pleinement sappuyer sur
les connaissances de la structuration du proverbe pour comprendre un proverbe dune autre
langue. Dans le champ parmique, il existe de nombreuses ides reues ou une srie de
vulgates si lon utilise lexpression dAnscombre (2003). Nous en mentionnons quelques-
unes : la structure du proverbe est anormale ; le sens du proverbe est opaque ; les proverbes
sont des expressions figes. Ces ides reues ont pour origine labsence dune tude srieuse
du proverbe. Afin de ne pas tomber dans une telle facilit dides reues, il nous faut mener
une tude du proverbe en nous appuyant sur les faits de langue authentiques. Cest pourquoi
nous avons dcid de nous servir de la notion dactualisation telle quelle est propose par
Guillaume et les praxmaticiens pour notre tude contrastive des proverbes franais et
vietnamiens, notion qui sous-tend une transition dynamique de la langue au discours, notion
qui rend compte la fois de loprateur de discours quest le sujet parlant et des oprateurs de
langue que sont les smantmes lexicaux. Faire travailler la notion dactualisation dans le
domaine proverbial nous permet dobtenir des conclusions fiables car elles sont vraiment
appuyes sur les faits de langue et sur les faits de discours.
Au Vietnam comme en France, les proverbes ont t longtemps ngligs par les
linguistes car ils sont considrs comme objet dtude du folklore, lequel est rfractaire
toute approche linguistique. En France, ces dernires annes, ltude des proverbes sest
considrablement renouvele, surtout chez les smanticiens. On peut citer, titre dexemple :
Kleiber (1989a/1994, 1999a, 2000, 2002), Anscombre (1994, 2000, 2003), Conenna (1998,
2000, 2002), Tamba (2000). La raison pour laquelle les proverbes suscitent un regain dintrt
chez les smanticiens est due, selon Anscombre [] aux rcents dveloppements
concernant les phnomnes de strotypie et de gnricit (2003 : 159). Nanmoins, si tous
les linguistes saccordent pour reconnatre le caractre gnrique du proverbe, ils ne sont pas
toujours daccord sur la conception de la gnricit. Kleiber (1989a/1994, 1999a, 2000)
entend fonder une dfinition smantique du proverbe qui repose sur son double statut de
dnomination et de phrase gnrique : [] les proverbes sont des dnominations
phrastiques de niveau gnrique [.. .] (2000 : 42). Vizetti et Cadiot (2006) tentent de
dgager un modle de gnricit figurale des proverbes, ce modle est [.. .] centr sur un
concept de motif proverbial conu comme pivot de transpositions oprant la charnire entre
les diverses strates du sens, comprises elles-mmes comme des phases dans une dynamique
de constitution (p. 6). Pour Tamba (2000), la gnricit se comprend dabord sur un mode
schmatique, de facture grammaticale.
-
20
En nous situant dans la praxmatique, nous nous servirons du concept dactualisation,
un des concepts fondamentaux de cette linguistique, pour rendre compte du phnomne de la
gnricit proverbiale. Nous voulons comprendre comment le proverbe construit la gnricit
par le processus de lactualisation nominale et verbale. Cette dmarche constitue un aspect
novateur de notre recherche car, notre connaissance, il ny a aucune tude qui parte de ce
point de vue.
La gnricit proverbiale est un des universaux des langues, ce qui nous parat
intressant pour une tude contrastive dans des langues trs loignes sur le plan typologique
comme le franais, langue flexionnelle, et le vietnamien, langue isolante. Nous sommes
convaincue que ce que les langues ont en commun, cest leur capacit dexprimer les mmes
contenus de sens, et les langues se diffrencient par leur mcanisme dexpressions qui est
dpendant des moyens linguistiques offerts par chaque langue. La comparaison entre le
franais et le vietnamien sappuie sur la gnricit qui est un point commun du proverbe dans
les deux langues, mais la difficult vient de ce que ce contenu smantique nest pas structur
par les mmes formes. Par ltude de lactualisation nominale et verbale dans le proverbe,
nous voulons, dans un premier temps, dgager les convergences et les divergences dans la
manire de lactualisation du nom et du verbe, en mettant en rapport le type dactualisation
avec la production du sens gnrique du proverbe et, dans un second temps, expliquer la
raison de ces convergences et divergences. Nous sommes consciente quil nexiste aucune
description typologique qui peut prtendre sappliquer tous les aspects dune langue ou dun
groupe de langues et, pour viter lembarras des contre-exemples surgis en cours danalyse,
nous nous proposons de dgager des tendances dominantes de chaque langue mais non des
lois universelles. Notre difficult saccrot de ce que, avant nous, il nexiste aucune tude
contrastive portant sur ce sujet. Au cours de llaboration de ce travail de thse, nous nous
sommes essentiellement appuye sur les propositions de Guillaume (1919/1975), de Kleiber
(1985, 1989a, 1990, 1994, 2000), de CAO Xun Ho (1991, 1998, 2003, 2005) pour ltude
de lactualisation du nom et de Bres (1999a, 2001c, 2005a, 2006) pour ltude de
lactualisation du verbe dans les proverbes franais et vietnamiens.
Nous avons dcid dorganiser ce travail de recherche en trois grandes parties. La
partie introductive a pour but de dfinir notre objet dtude, le proverbe, en tant que genre du
discours. Nous commenons, dans le premier chapitre, par valuer les critres pour
caractriser le statut du genre du discours du proverbe et nous claircissons ces critres en
distinguant le proverbe des formes apparentes et en relevant les caractristiques dfinitoires
prototypiques du genre proverbial dans les deux chapitres qui suivent. Le quatrime chapitre
-
21
est consacr la prsentation de notre corpus dtude : nous explicitons notre mthode de
constitution du corpus et la raison du choix dun tel corpus.
Dans la deuxime partie, nous proposons, dans un premier temps, de prsenter la
thorie de lactualisation selon la perspective de la psychomcanique et de la praxmatique, et
de prciser notre choix thorique et mthodologique. Dans les deux chapitres qui suivent
(chapitre 6 et chapitre 7), nous proposons une tude contrastive dtaille de lactualisation
nominale dans le proverbe franais et dans le proverbe vietnamien.
La troisime partie compose des deux derniers chapitres vise entreprendre une
description comparative du proverbe franais et vietnamien dans la dimension de
lactualisation verbale.
Pour chacune de ces deux dernires parties, nous analysons les marqueurs de
lactualisation du nom et du verbe en prenant appui sur le corpus, trait de faon exhaustive.
-
22
-
23
Premire partie
STATUT ET CARACTERISTIQUES DU PROVERBE
-
24
-
25
Les proverbes sont prsents dans toutes les langues. Mais quest-ce que le proverbe ?
Les locuteurs natifs, tout en ignorant les critres dfinitoires du proverbe, peuvent reconnatre
un proverbe grce leur intuition qui reconnat quelques proprits dfinitoires saillantes
telles que le rythme, la rime, le contenu spirituel et moral, etc. Les linguistes, sans se
contenter de cette intuition qui est parfois douteuse, cherchent dfinir le proverbe en
tudiant ses caractristiques, son mode de fonctionnement smantique, syntaxique et
argumentatif. Le proverbe fait lobjet de nombre darticles et douvrages qui visent le
positionner en tant quunit linguistique. Le problme de la dfinition du proverbe ne se situe
pas au centre de notre proccupation scientifique car notre objectif principal dans ce travail de
thse est de montrer comment se construit la gnricit dans le proverbe franais et dans le
proverbe vietnamien par le processus de lactualisation nominale et de lactualisation verbale.
Nanmoins, prenant en compte la ncessit dune dtermination de lobjet dtude, nous
consacrons cette partie introductive dfinir le statut et les proprits du proverbe.
Dans un premier temps, nous cherchons dterminer le statut linguistique du proverbe
en tant que genre du discours. Caractriser le proverbe en tant que genre du discours permet
de le traiter comme unit de discours mais non de langue. Ensuite, pour mieux reconnatre le
statut du proverbe, nous le distinguons des autres genres du discours proches tels que le
dicton, la maxime, la sentence, le slogan et la comptine pour le proverbe franais, et thnh
ng (locution) et la chanson populaire pour le proverbe vietnamien. Enfin, nous montrons une
liste de critres de reconnaissance du proverbe en relevant les caractristiques dfinitoires
prototypiques du genre proverbial. La mise en regard des deux langues vietnamienne et
franaise fait apparatre de faon nette des proprits communes du genre de discours
proverbial dune part et des caractristiques propres chaque langue dautre part.
-
27
Chapitre 1. Le proverbe en tant que genre du discours
1.1. Discours et genre du discours
1.1.1. Discours
1.1.1.1. Discours, langue et parole
Dans le champ des sciences du langage, on peut distinguer trois sens du mot discours :
- exercice individuel de la facult du langage
- tout nonc linguistique observable
- nonc mis en relation avec ses conditions de production
Pour mieux comprendre la notion de discours, il faut la distinguer des deux autres
notions corrlatives que sont la langue et la parole.
Lopposition entre langue et parole est lopposition fondamentale tablie par Saussure.
La langue est considre par Saussure comme un systme de signes qui est commun aux
membres dun groupe humain. La parole est lusage de ce systme par les sujets parlants. Si la
langue apparat comme un code commun lensemble des individus appartenant une mme
communaut linguistique, la parole, au contraire, est la manire personnelle dutiliser ce code.
Ainsi, dans la conception saussurienne, la parole se distingue de la langue comme ce qui est
individuel se distingue de ce qui est social, comme ce qui est concret se distingue de ce qui est
abstrait. Dans ce sens, la notion de parole, par rapport au discours, se rapproche des deux
premiers sens de ce dernier. La dfinition saussurienne de la parole nie la dimension sociale
qui est en effet une proprit inhrente de la parole. La parole est la fois individuelle et
sociale sinscrivant dans des types de discours qui sont structurs par des paramtres sociaux.
Les tudes linguistiques prouvent lexistence dun ensemble de rgles, de rituels et de
conventions qui gouvernent la production de la parole. La notion de parole au sens saussurien
savrait inadquate pour ltude des faits linguistiques dans leur dimension sociale. Do le
terme de parole est remplac par le terme discours qui permet de mettre en relation faits
linguistiques et faits sociaux. Lopposition entre langue et parole devient lopposition entre
langue et discours.
-
28
1.1.1.2. Langue, acte de langage et discours
Dans la thorie de Guillaume, la distinction entre langue et discours joue un rle
fondamental. Lauteur cherche articuler dynamiquement lopposition langue/ discours en
introduisant entre ces derniers le terme dacte de langage. La langue, pour Guillaume, est une
puissance dont lexistence est virtuelle et non observable directement. Le discours est de
lordre de lexpression dont lexistence est effective et il ny a que lui qui est accessible
lobservation directe. La langue est une donne permanente qui exclut toute momentanit et
le discours en est une exploitation momentane. Entre la langue et le discours, Guillaume
pose lacte de langage qui permet de passer de la langue au discours. Lacte de langage est un
acte transitionnel de la puissance que reprsente la langue leffet quest le discours. Aux
yeux de Guillaume, la transition de la langue au discours effectue par lacte de langage est
considre comme un processus, un mouvement et non comme une opposition. Lacte de
langage est un rapport dactualisation fondamental qui associe la langue et le discours dans le
langage.
Notre objet dtude quest le proverbe doit tre apprhend dans le discours. Le
proverbe est un produit collectif, une pratique sociale qui est rgi par des normes, i.e. des lois
du discours proverbial concernant la production et lacceptation du proverbe : il doit tre
facile mmoriser, il doit aborder les problmes qui touchent de prs des utilisateurs, etc. En
change verbal, le proverbe nest pas neutre mais il comporte des aspects expressifs, i.e. il est
choisi par la vise discursive du locuteur dans le but dobtenir un certain effet pragmatique sur
des destinataires, sur la situation de communication. Nous approfondissons ce propos dans la
section 1.2.1.
1.1.2. Genres du discours
1.1.2.1. Caractristiques des genres du discours
Si le discours est conu comme des pratiques, des processus langagiers conditionns
par les activits humaines, il est incontestable quil existe plusieurs sortes de discours. Cest
pour cette raison que Bakhtine a introduit la notion de genres du discours. Le concept de
genre appliqu la diversit des discours trouve une double assise thorique dans la
rhtorique grco-latine et dans la thorie des genres littraires mais cest Bakhtine, avec son
article Les genres du discours , crit dans les annes 50 du 20e sicle et publi en 1979 (en
1984 pour sa traduction en franais), qui a fait merger les genres du discours comme outil
linguistique.
-
29
Quand nous parlons, nous parlons dans une langue mais aussi dans un genre de
discours. Le locuteur fait lexprience immdiate du langage travers les genres du discours,
comme le dit Bakhtine : Les formes de langue et les formes types dnoncs, cest--dire les
genres du discours, sintroduisent dans notre exprience et dans notre conscience
conjointement et sans que leur corrlation troite soit rompue (1953/1984 : 285). Les genres
du discours sont lis aux diffrents domaines de lactivit humaine. Selon Bres (in Dtrie et
al. 2001 : 130), les genres du discours se caractrisent notamment par les proprits
suivantes :
- multiplicit
Les genres du discours sont partout et nombreux. Cette caractristique des genres du
discours est lie leur provenance : lactivit humaine est inpuisable et chaque sphre de
cette activit produit, au fur et mesure de son dveloppement et de sa complexification, des
genres toujours plus complexes et nombreux.
- htrognit
Les genres du discours ne sont pas homognes en ce qui concerne la taille, le contenu
de sens, le mode de structuration, etc. Un genre peut tre court comme un proverbe ou trs
long comme un roman. Les mcanismes structurants changent dun genre lautre. Cest
cause de cette htrognit que les genres du discours ne peuvent jamais tre entirement
dfinis par un ensemble donn dunits et de rgles linguistiques.
- variabilit des contraintes que les genres du discours imposent
Un genre se dfinit par les trois lments suivants : le contenu thmatique, le style et la
structure. Ces trois facteurs constituent un modle de genre que le sujet parlant doit adopter et
respecter dans son activit langagire. Nanmoins, le degr dintensit des contraintes varie
dun genre lautre. A ct des genres qui sont fortement standardiss dans des rituels tels
que les condolances, les prires, la messe, il en est dautres qui laissent plus de libert au
sujet parlant dans sa crativit tels que la conversation familiale, le journal intime, le roman.
- mode dtre
Cette caractristique concerne le mode dacquisition des genres du discours chez le
sujet parlant. Si certains genres tels que lexpos scientifique, la dissertation, genres oratoires
qui exigent de ceux qui y participent quils doivent avoir des connaissances spcifiques, la
plupart dentre eux sacquirent simultanment lapprentissage de la langue de faon
implicite, le sujet parlant pouvant parfaitement les matriser tout en ignorant jusqu leur
existence thorique (Bres in Dtrie et al. 2001 : 130). Les genres tels que la conversation
familire, le compliment, lexcuse sapprennent par imprgnation.
-
30
Ainsi, les genres du discours sont la fois stables et labiles. Ils sont stables parce
quils disposent de normes, de rgles qui font leur identit et qui les distinguent des autres
genres du discours. Ils sont labiles par leur taille, leur mode de structuration, leur niveau
dintensit des contraintes, leur mode dtre, etc.
1.1.2.2. Genres du discours et types du discours
Certains auteurs emploient indiffremment les termes genres du discours et type
du discours mais la tendance dominante est plutt de les distinguer.
Les types du discours sont associs de vastes secteurs de lactivit sociale, autrement
dit, les diffrentes sphres de lactivit sociale produisent des types de discours identifiables
par certains traits spcifiques. Par exemple, lactivit religieuse produit un ensemble de
discours qui ont des lments en commun lgard de la thmatique, du style, etc.
Lidentification des types de discours se fait en fonction des lieux de production et de
circulation. Par exemple, le discours publicitaire est interdit lEglise. Lidentification des
genres du discours se fait galement par le langage utilis (type du discours philosophique :
langage hyper norm ; type du discours conversationnel : langage moins norm) et par le but
pragmatique assign (types du discours religieux : faire croire ; type du discours politique :
convaincre).
Comme les genres du discours, les types du discours sont nombreux, voire
innombrables autant quil y a dactivits humaines. Comme les genres du discours, le
dveloppement dune nouvelle sphre dactivit entrane la circulation dun nouveau type de
discours. Par exemple, lapparition de la tlvision entrane la cration du type de discours
tlvisuel et de nombreux genres du discours associs : reportage, talk-show, jeu tlvis, etc.
Paralllement, la disparition dune sphre dactivit humaine entrane la disparition dun type
du discours ou des genres du discours. Par exemple : lpoque actuelle, linexistence de
lactivit dans laquelle un pote passe dun village lautre pour raconter des histoires
entrane la disparition du genre de discours dpope. Les types du discours et les genres du
discours reprsentent plusieurs points communs mais il ny a pas de recouvrement. Chaque
type a ses genres. Par exemple, le type de discours religieux a des genres : prire, messe,
psaume, etc. Certains genres peuvent tre prsents dans plusieurs types : le genre du discours
reportage peut apparatre dans le type du discours tlvisuel, dans le type du discours
journalistique.
-
31
Aprs avoir donn une dfinition du discours, du genre du discours en relevant leurs
caractristiques et en les distinguant des autres termes corrlatifs, nous montrons, dans ce qui
suit, notre point de vue sur notre objet dtude, le proverbe, en tant que genre du discours.
1.2. Le proverbe en tant que genre du discours
1.2.1. Le proverbe relve-t-il de la langue ou du discours ?
Rpondre cette question permet de prciser notre point de vue en ce qui concerne la
faon de concevoir et dapprhender le proverbe.
On peut donner plusieurs arguments pour justifier le statut du proverbe comme unit
de langue. Nous en proposons ici quelques-uns.
Les proverbes sont prconstruits, ils sont des expressions toutes faites, ils font partie
du code de langue et ils appartiennent au stock lexical.
Le deuxime argument est li au premier. On peut regrouper les proverbes en
rpertoire au format de dictionnaire. Cela prouve que le proverbe appartient la langue car on
peut lister les units de langues dans les recueils mais il est impossible de faire linventaire
des units discursives.
Un autre argument, qui a frquemment t signal, concerne la non actualisation des
lments lexicaux, savoir labsence de rfrence actuelle et labsence de modifications
structurelles. Par exemple, dans le proverbe La barbe ne fait pas lhomme, les SN la barbe et
lhomme ne rfrent pas une personne concrte. Le proverbe Bon cur ne peut mentir
naccepte pas la modification Mon cur ne peut mentir. Le proverbe Ce que les yeux ne
voient pas ne fait pas mal au coeur ne peut pas tre modifi par Ce que les yeux ne voyaient
pas ne faisait pas mal au cur.
On peut invoquer un argument li lacquisition des proverbes. Les proverbes
possdent formellement laspect dune phrase mais ils doivent tre appris en bloc et par cur.
La moiti dun proverbe nest plus un proverbe. Cet lment cognitif a son origine dans la
perception que le proverbe est une unit constitutive du lexique.
Nous ne faisons pas partie des partisans de lhypothse selon laquelle le proverbe
appartient la langue. Pour nous, le proverbe appartient bel et bien au discours. Voici nos
arguments pour lgitimer le statut de lunit de discours du proverbe.
Le premier argument concerne la manire dactualisation du proverbe. Le proverbe
appartient au discours car il y est n : il porte des marques dnonciation. Dans le proverbe, on
constate un systme dactualisateurs du nom et du verbe qui sont les dterminants dfini,
-
32
indfini, possessif et les morphmes de personne, de temps et daspect. Dans le proverbe La
barbe ne fait pas lhomme, le SN la barbe ne renvoie pas une barbe concrte mais la barbe
avec toutes les proprits suffisamment et ncessairement pour lidentifier. Le SN lhomme ne
rfre pas une personne particulire mais lhomme reprsentatif de tous les hommes sans
penser aux diffrences individuelles. Le verbe faire conjugu au prsent de lindicatif dnote
une rfrence temporelle indtermine. Ainsi, on ne peut pas dire que les SN la barbe,
lhomme sont non actualiss mais ils actualisent de leur manire. Les proverbes possdent leur
propre mode dactualisation.
Le deuxime argument est dordre rhtorique et pragmatique. Les mtaphores et les
effets de style quon trouve abondamment dans le proverbe sont crs par et dans le discours.
Dans le proverbe Maison sans flamme, corps sans me, il sagit de deux images : maison sans
flamme et corps sans me. La symtrie des mots : maison-corps, sans-sans, flamme-me ; la
rptition de la prposition sans, lassonance flamme-me permet dtablir expressivement la
relation de comparaison entre deux membres du proverbe. Une maison sans flamme manque
de vitalit, comme un corps sans me manque de vivacit. Sans flamme et sans me, la
maison et le corps restent des enveloppes qui manquent de la profondeur qui les rend vivants.
Et le message que le proverbe veut transmettre son utilisateur est quil faut prendre soin de
la maison et du corps.
Le troisime argument est en faveur dun statut discursif. Le proverbe est un nonc
autonome et clos. Sur ce point, Anscombre crit : Un proverbe est clos dans la mesure o il
peut lui tout seul faire lobjet dune nonciation auto-suffisante, i.e. ne requrant pas
dnonciations antrieures et postrieures pour former un discours complet. Et un proverbe est
autonome dans la mesure o il ne lui est pas assign de place fixe dans les discours dans
lesquels il apparat (2000 :12). Lnonc proverbial implique un nonciateur qui dans sa
propre voix faire entendre la voix dun autre qui est pos comme responsable de lnonc.
Lautre est la Sagesse des Nations. Elle constitue le savoir-parler, le bien-dire, diffus par une
figure de pense dominante, une culture du discours.
Ce qui vient dtre dit suffit pour caractriser le proverbe comme unit de discours
mais pas de langue. Et le proverbe constitue un genre de discours dans locan des genres du
discours.
1.2.2. Le proverbe en tant que genre du discours
Considrant le proverbe comme un genre du discours, nous devons prouver que le
proverbe est une convention prise entre deux principes complmentaires : principe didentit
-
33
et principe de diffrence. Par principe didentit, il faut relever les facteurs caractristiques du
proverbe en ce qui concerne son contenu thmatique, son style et sa structure. Ces facteurs
constituent des normes, des rgles qui permettent de dfinir le genre du discours proverbial.
Par principe de diffrence, il faut justifier que le proverbe est un genre part entire en le
distinguant des autres genres, notamment des genres affins. La distinction se fait galement
par les facteurs dfinissants les genres que sont le contenu thmatique, le style et la structure.
Dans les deux chapitres qui suivent, nous justifions que le proverbe observe ces
principes de faon satisfaisante. Dans le chapitre 2, nous distinguons le proverbe des autres
genres de discours apparents tels que le dicton, la maxime, laphorisme, la sentence, ladage,
et le slogan pour le proverbe franais et thnh ng (locution) et la chanson populaire pour le
proverbe vietnamien. Dans le chapitre 3, nous relevons les caractristiques les plus saillantes
du proverbe vietnamien et du proverbe franais telles que : la structure binaire, le rythme, la
rime, la symtrie des mots dun mme champ lexical, lautonomie smantique, syntaxique et
pragmatique, la mtaphoricit, la restriction aux hommes, la gnricit et enfin lorigine
populaire.
-
34
-
35
Chapitre 2. Le proverbe et les autres genres phrasologiques
Toute approche des proverbes se heurte une double difficult. Dune part, le terme
de proverbe, en langue naturelle, recoupe toute une srie de notions apparentes telles que :
dicton, maxime, adage, sentence, aphorisme, slogan, devise, etc. Dautre part, on bute
galement sur lapparente htrognit des diverses proprits dfinitoires susceptibles dtre
voques pour rendre compte de ces notions ou pour les opposer entre elles. En vietnamien, il
est facile de confondre le proverbe avec des termes proches tels que thnh ng (locution) et
ca dao (chanson populaire). Toutes les deux ont une partie qui peut facilement se confondre
avec le proverbe. Cette confusion repose sur deux points : la forme structure de ces deux
units et la conception des chercheurs parfois diffrente dans leurs recueils. En effet, il y a des
proverbes qui sont structurs comme des syntagmes :
No bng i con mt
satit/ ventre/ faim/ NC/ yeux
Avoir les yeux plus grands que le ventre
et linverse, quelques locutions sont des phrases :
Mo m v c rn
chat/ aveugle/ choper/ poisson/ frire
Chat aveugle attrape poisson rissol
Il existe certains proverbes se prsentant sous le mtre de six-huit3 qui est par nature une
forme frquente de la chanson populaire :
My i bnh c c xng
My i g gh m thng con chng
PAR/ vie/ flan de riz/ avoir os/ PAR/ vie/ belle-mre/ PAR/ aimer/ enfant/ mari
Les gteaux nont jamais dos comme les belles- mres naiment jamais lenfant de
leur mari
En outre, on rencontre dans les recueils de proverbes plusieurs exemples qui ont t
considrs comme locutions ou chansons populaires et inversement, dans les recueils de
3 Forme potique traditionnelle vietnamienne. Voir 2.1.2.
-
36
locutions et de chansons populaires, on trouve des noncs qui ont t considrs comme
proverbes.
Ce problme est galement prsent en franais. Il existe une srie de termes entourant
le proverbe : dicton, adage, maxime, aphorisme, apophtegme, sentence, locution qui sont
lorigine de malentendus de la part des locuteurs et voire mme des linguistes. Dans les
recueils de proverbes ou dans les tudes sur les proverbes, on emploie indiffremment le
proverbe et le dicton, la maxime Par exemple : la forme sentencieuse Tel pre, tel fils est
classe parmi les aphorismes par F. Delacour, parmi les proverbes par F. Montreynaud, A.
Pierron et F. Suzzoni (2000). A.J. Greimas (1960) considre Chose promise, chose due
comme un dicton alors que C. Schapira (1999), G. Kleiber (2000), P. Arnaud (1992) le
considrent comme un proverbe. A. Pierron nhsite pas ranger Les hommes prfrent les
blondes parmi les proverbes sans justifier la raison de sa classification. Beaucoup dauteurs ne
distinguent pas les formes sentencieuses qui sont des noncs des locutions verbales et
adverbiales qui sont des syntagmes.
Face ce phnomne, il nous faut dblayer le terrain terminologique entourant le
proverbe afin de dterminer les proprits de chaque unit en gnral et du proverbe
proprement dit. Dans le cadre de cette tude, nous distinguerons le proverbe de la locution et
de la chanson populaire en vietnamien et du dicton et de la maxime, de laphorisme, de la
sentence, de ladage, du slogan en franais.
2.1. Distinction entre proverbe vietnamien et formes apparentes
2.1.1. Proverbe et thnh ng (locution4)
Le proverbe et thnh ng (locution) ont des traits semblables portant sur la structure et
mme sur la signification, ainsi que sur la capacit dexpression dans la communication : tous
deux sont des units prexistantes, prtablies, stables, solides du point de vue de la
composante lexicale et de la forme que lon rpte telle quelle, sans possibilit dapporter
aucun changement aux termes qui les constituent. Le proverbe et la locution conservent leur
sens et leur identit dans tous les emplois. La plupart des proverbes et des locutions sont
4 La traduction franaise du terme thnh ng nest pas exacte car elle ne recouvre quune partie de la
comprhension du terme. Thnh ng nest pas un genre du discours mais une forme linguistique. Dans la langue
vietnamienne, thnh ng (suite de mots), par ses proprits linguistiques, risque facilement de se confondre avec
le proverbe. Il nous parat absolument ncessaire de faire une distinction proverbe/ thnh ng.
-
37
utiliss dans un sens mtaphorique. Cest pourquoi, la frontire entre ces deux termes nest
pas facile dlimiter.
Dabord, il faut laborer un systme de critres pour les diffrencier. Nous nous
appuyons ici sur les critres que sont la forme syntaxique et la fonction smantique.
La diffrence entre le proverbe et la locution sous le rapport de la forme syntaxique est
de lordre du degr. Plus prcisment, le proverbe est une phrase, complte ou elliptique. La
locution est gnralement un syntagme et elle peut sinsrer dans la phrase en jouant le rle
dun nom, dun verbe, dun adverbe Il existe en vietnamien des proverbes dans lesquels on
retrouve des locutions et pas de cas inverse:
p nh tin lo phin cng xu
belle/ comme/ fe/ soucis/ PAR/ moche
Belle comme une fe, mais si on a des soucis, on devient moche
Cy su cuc bm, thc y lm, khoai y b
labourer/ profond/ piocher/ vigoureux/ paddy/ plein/ grenier/ patate/ plein/ panier
Pein dans les champs, on aura un grenier plein de riz et un gros panier plein de
patates
C vay c tr mi tho lng nhau
PAR/ emprunter/ PAR/ rendre/ PAR/ satisfait/ entrailles/ les uns les autres
Donnant donnant est la seule faon de satisfaire les uns les autres
Insres dans les proverbes, ces locutions jouent le rle dun mot : p nh tin (belle
comme une fe) = trs belle, cy su quc bm (peiner dans les champs) = assiduit, c vay
c tr (ayant une dette, il faut la payer) = net.
Pourtant, si lon ne se fie quau critre de forme syntaxique, que pourra-t-on dire des
locutions structures comme des phrases, telles que :
C nm trn tht
poisson/ se coucher/ sur/ billot
Le poisson se trouve sur le billot
Chut sa chnh go
souris/ tomber/ jarre/ riz
La souris tombe dans une jarre de riz
Mo m v c rn
chat/ aveugle/ choper/ poisson/ frire
Chat aveugle attrape poisson rissol
Trng nh xui, kn thi ngc
-
38
tambour/ frapper/ vers laval/ trompette/ souffler/ vers lamont
Tambour frappe un sens, trompette souffle dans lautre sens
ou des proverbes structurs par des syntagmes :
Da La, c Lng, nem Bng, tng Bn, nc mm Vn Vn, c r m St
pastque/ La/ morelle/ Lng/ nem/ Bng/ sauce de soja/ Bn/ sauce de poisson/ Vn
Vn/ anabas/ m St
Pastque de La, morelle de Lng, nem de Bng, sauce de soja de Bn, saumure de
poisson de Vn Vn, anabas de m St
Gan St, mt Bng, dng Ph Lu
foie/ St/ visage/ Bng/ taille/ Ph Lu
Foie de St, visage de Bng, allure de Ph Lu
Cest pourquoi, il nous faut avoir recours au critre de la fonction smantique. La
locution est une expression constitue par lunion de plusieurs mots formant une unit
syntaxique et lexicologique. La plupart des locutions portent en elles une valeur
mtaphorique, leur sens est toujours figur. Ainsi, on ne peut pas dduire le sens dune
locution en additionnant le sens de chacune de ses composantes. Son sens se situe de faon
indpendante par rapport la signification des composants. Par exemple : le sens de la
locution Bt chch ng ui correspond strictement la locution franaise accrocher
languille par la queue nest pas le sens de bt (attraper) + chch (anguille) + bng (par) +
ui (queue). Lensemble des significations des mots qui la composent laisse transparatre son
sens : prendre les choses lenvers.
Le proverbe est une phrase et son sens est un jugement qui a pour valeur vrai-faux, Il
suffira dajouter que tout proverbe exprime une logique de jugement, une logique de laction
et souvent une morale, que son attitude est gnralement acceptante par rapport au systme de
valeurs dominant dans la socit (Rey, 2000 : XII). Le contenu du proverbe est gnral,
comme dit Schapira Le proverbe est un nonc investi dune grande autorit, pour plusieurs
raisons diffrentes, dont la suivante nest pas la moindre : comme son anciennet, son origine
collective et populaire passe pour une garantie de vrit. Son acceptation par un nombre
infini de locuteurs, pendant un long laps de temps, apparat comme le test irrfutable de la
validit de son message (1999 : 57).
Ainsi, la locution Mo m v c rn (Chat aveugle attrape poisson rissol) nest pas un
nonc malgr sa forme phrastique. Son sens est lquivalent smantique du mot : chance. La
locution Trng nh xui, kn thi ngc (Tambour frappe un sens, trompette souffle dans
-
39
lautre sens) a pour forme une phrase compose mais ici elle apporte un sens nominatif :
incompatible, inconsquent.
Le proverbe Da La, c Lng, nem Bng, tng Bn, nc mm Vn Vn, c r m
St (Pastque de La, morelle de Lng, nem de Bng, sauce de soja de Bn, saumure de
poisson de Vn Vn, anabas de m St) comporte des syntagmes nominaux mais ce
proverbe exprime un jugement gnral concernant : la pastque, la morelle, la sauce de soja,
la saumure de poisson, lanabas rattachs aux rgions : La, Lng, Bng, Bn, Vn Vn,
m St. Ce sont les meilleures spcialits de ces rgions, prcisment, la pastque de La est
la meilleure, la sauce de soja de Bn lest galement De mme, le proverbe :
Chim g, c nhch, cnh cau
oiseau/ poule/ poisson/ nom dun poisson/ paysage/ arquier
Oiseau : poule, poisson : nhch, paysage : arquier (traduit mot mot en franais)
est constitu par des syntagmes nominaux mais il faut interprter son sens ainsi : si on lve
des oiseaux, il vaut mieux lever des poules (oiseaux de basse-cour) car cest le plus
bnfique ; si on mange du poisson, le poisson de nhch est le meilleur; si on fait des
plantations, larquier a beaucoup davantages. Ainsi, pour comprendre le sens de ces
proverbes, il faut les mettre dans une relation implicite que seuls des membres dune mme
communaut linguistique peuvent interprter. Tout cela soulve une interrogation : pourquoi
est-il ncessaire de mettre les proverbes en relation en vue den interprter le sens ? Rpondre
cette question va peut-tre donner un certain intrt la distinction entre le proverbe et la
locution du point de vue smantique.
Examinons la locution :
u tt mt ti
tte/ teint/ figure/ obscurci
Tte teinte, figure obscurcie
Le sens de la locution sest form grce la structure binaire : u tt / mt ti (tte teinte/
figure obscurcie). u (tte) et mt (figure) sont des parties du corps humain, ce sont les deux
parties qui sont en contact immdiat avec le temps et lenvironnement. Tt (teinte), ti
(obscurcie) expriment un moment au dclin de la journe. Ainsi, le sens de cette locution est
la pnibilit. Semblablement, le sens de la locution :
Trn e, di ba
sur/ enclume/ sous/ marteau
Sur lenclume, sous le marteau
-
40
est form par la structure binaire : trn e / di ba (sur lenclume / sous le marteau). La
symtrie entre trn/di (sur/sous) et e/ba (enclume/marteau) donne une signification de
cette locution : la contrainte.
Examinons le proverbe :
Thng da bng, chng da mt
tendu/ peau/ ventre/ dtendu/ peau/ yeux
Si la peau de son ventre est tendue, celle de ses yeux est dtendue
Le proverbe comporte deux membres. Thng da bng tendu/ peau/ ventre symbolise
la satisfaction, chng da mt dtendu/ peau/ yeux symbolise la peine. Lassociation du sens
entre les deux membres donne le sens du proverbe: pour tre heureux, il faut se donner du
mal. On peut tablir des tournures linguistiques imagines pour claircir les relations entre les
deux membres de lnonc proverbial :
(Mun) thng da bng (phi) chng da mt
vouloir/ tendu/ peau/ ventre/ devoir/ dtendu/ peau/ yeux
Pour avoir la peau du ventre tendue, il faut dtendre la peau des yeux
(V) thng da bng (nn) chng da mt
comme/ tendu/ peau/ ventre/ cest pourquoi/ dtendu/ peau/ yeux
Parce que la peau du ventre est tendue, celle des yeux est dtendue
(Nu) thng da bng (th) chng da mt
si/ tendu/ peau/ ventre/ PAR/ dtendu/ peau/ yeux
Si la peau du ventre est tendue, celle des yeux sera dtendue
Chaque tournure imagine produit un effet de sens diffrent. Lapplication des conjonctions :
mun - phi, v nn, nu th donne un rsultat acceptable, ce qui prouve que le proverbe
Thng da bng, chng da mt peut tre utilis dans les contextes avec les conjonctions ci-
dessus actualises. Par exemple : le couple mun - phi donne au proverbe un sous-entendu
dobligation, le couple v nn donne au proverbe un sous-entendu daffirmation, de
confirmation et le couple nu th donne au proverbe un sous-entendu de conseil. Cependant,
ces tests ont pour but de concrtiser des relations possibles du proverbe, de reconnatre
visiblement ces relations. Dans lusage du proverbe, les Vietnamiens, avec leur subtilit,
peuvent interprter immdiatement le sous-entendu que le locuteur veut y exprimer.
Examinons les trois proverbes suivants :
Gn la rt mt
prs/ feu/ brlant/ visage
Prs du feu, on se sent brlant au visage
-
41
n ry nga ming
manger/ alocasia/ avoir des dmangeaisons/ bouche
Mang de lalocasia, on a des dmangeaisons la bouche
m rm nhm bng
saisir/ paille/ irriter/ ventre
Saisi de la paille, on irrite au ventre
Les trois proverbes ont un point commun, prcisment, ils expriment une situation :
quand on fait quelque chose, on doit supporter les consquences de ses actes. Malgr la
diffrence dexpression, les trois proverbes vont dans le mme sens : cest la relation de cause
effet entre un acte et sa consquence. Le contenu de ces proverbes sest form travers cette
relation.
Ds lors, on peut rsoudre un cas trs intressant : le processus de proverbialisation
dune locution, autrement dit le processus qui fait quune locution transparat dans un
proverbe.
Le proverbe :
Cha khi vng cong ui
ne pas/ sortir/ cercle/ PAR/ cambrer/ queue
Ntant pas sorti du cercle, il file, la queue en lair
implique la locution : khi vng cong ui (Hors du cercle, cambrer la queue). Pour que cette
locution ait un statut de proverbe, il faut lui ajouter un couple de mots : cha (pas
encore dj). Ces deux mots transforment la locution khi vng cong ui (Hors du cercle,
cambrer la queue) de la structure syntagmatique avec le sens : lingrat en proverbe en
bimembre qui voque la relation de deux procs A et B dont A = cha khi vng (ne pas
encore sortir du cercle) et B = cong ui (dj cambrer la queue), A ne change pas encore
dtat, B en a dj chang. Ainsi, le couple de mots : cha (pas encore dj) permet
dtablir une relation entre les deux membres de ce proverbe et le sens du proverbe est conu
dans et par cette relation.
De la locution qui traduit un sentiment commun dans la vie :
ngi yu k ght
personne/ aimer/ personne/ dtester
Lun aime, lautre dteste
au proverbe :
Lm ngi yu hn nhiu k ght
beaucoup/ personne/ aimer/ suprieur / personne/ dtester
-
42
Il vaut mieux avoir plusieurs amis que davoir de nombreux ennemis
qui traduit le conseil : il vaut mieux recueillir la sympathie que lantipathie des autres, le
processus de proverbialisation se fait par la relation comparative marque par les mots : lm
(beaucoup) hn (suprieur ). Le procd dinsertion de la locution dans le proverbe se
ralise selon la manire suivante : en profitant de la structure symtrique de la locution, le
proverbe ajoute les verbes de comparaison pour inclure la locution dans un systme de
comparaison. Ds lors, le proverbe est dot dune relation tout fait diffrente celle de la
locution initiale.
La locution :
C vay c tr
PAR/ emprumter/ PAR/ rendre
donnant donnant
fait partie du proverbe :
C vay c tr mi tho lng nhau
PAR/ emprunter/ PAR/ rendre/ PAR/ satisfait/ entrailles/ les uns les autres
Donnant donnant est la seule faon de satisfaire les uns les autres
Pourquoi, lorsquon laisse tel quel c vay c tr (donnant donnant), on a toujours une
locution, mais avec lajout mi tho lng nhau ( cette condition, on peut satisfaire les uns
les autres), cela devient indiscutablement un proverbe ? La locution c vay c tr (donnant
donnant) exprime un tat concret, sa signification peut tre rsume en un mot, celui de net,
mais le proverbe C vay c tr mi tho lng nhau (Donnant donnant est la seule faon de
satisfaire les uns les autres) est une vrit gnrale, cest une exprience de la vie. On peut
gloser le sens du proverbe : il faut tre net en ce qui concerne largent pour conserver une
bonne relation avec autrui. Ce proverbe montre une relation de condition et la locution c vay
c tr joue le rle de support pour que le proverbe C vay c tr mi tho lng nhau puisse
achever sa fondation de la relation.
Ainsi, pour transformer une locution en une partie de proverbe, le proverbe doit la
mettre dans une relation quelconque et cest cette relation qui permet de former le sens du
proverbe.
Le terme de locution qui est la traduction franaise du mot vietnamien thnh ng ne
correspond pas rigoureusement celui du franais. La plupart des locutions vietnamiennes ont
plusieurs caractristiques formelles communes avec le proverbe comme la structure binaire
rythmique associe la rime ou aux assonances intrieures :
-
43
Locution:
Mt xanh / nanh vng
visage/ bleu/ canine/ jaune (se dit dun air maladif)
K tung / ngi hng
personne/ lancer/ personne/ recueillir (se dit dune manipulation)
Lun lance, lautre recueille
M trn / con vung
mre/ ronde/ enfant/ carr (se dit dun bon accouchement)
Proverbe :
C vay c tr / mi tha lng nhau
PAR/ emprunter/ PAR/ rendre/ PAR/ satisfait/ entrailles/ les uns les autres
Donnant donnant est la seule faon de satisfaire les uns les autres
c ng chn / ln ng u
gagn/ ct/ pied/ empit/ ct/ tte
Si on a concd une petite part, on sera oblig de concder davantage
La rptition dun mme terme et / ou une syntaxe symtrique dans les deux volets
soulignent le moule binaire de la locution et du proverbe. Cest pourquoi les locuteurs
risquent de confondre la locution et le proverbe. La distinction entre la locution et le proverbe
est ncessaire pour que lon puisse justifier les caractristiques de la locution ainsi que celles
du proverbe.
De ce qui prcde, on peut tirer une conclusion : du point de vue de la forme
syntaxique, le proverbe diffre de la locution par son statut phrastique. La locution est
gnralement un syntagme et celle-ci peut sinsrer dans la phrase proverbiale en jouant le
rle dun nom, dun verbe, dun adjectif... Quant au contenu informationnel de ces deux
formes, la locution apporte toujours un sens nominatif alors que le sens du proverbe est un
jugement.
2.1.2. Proverbe et ca dao (chanson populaire)
Comme le proverbe, la chanson populaire est une cration populaire anonyme. Le trait
le plus marquant de la chanson populaire est celui de la forme rythmique : toutes les chansons
populaires existent en mtre de six huit (une chanson populaire comporte au moins deux
phrases : la premire comprend six syllabes, la deuxime comprend huit syllabes ; la sixime
syllabe de la premire phrase fait rime avec la sixime syllabe de la seconde. La chanson
-
44
populaire est une formule rythme typique, que lon peut chanter ou dclamer. Pour cette
raison, on la nomme chanson populaire.
On trouve dans quelques tudes sur les proverbes des phrases qui sont lobjet dtude
de la recherche sur les chansons populaires :
1. Nui ln th phi vt bo.
Ly chng th phi np cheo cho lng
lever/ porc/ PAR/ devoir/ retirer/ laitue deau/ prendre/ mari/ PAR/ devoir/ donner/
droit de mariage/ / village
Quand on nourrit des porcs, il faut retirer des laitues deau, Quand la jeune fille se
marie, elle doit payer le droit de mariage au village
2. Thm ng, hng ty, dng my
Ai i i n ba ngy hng i
noir/ est/ rose/ ouest/ beaucoup/ nuage/ qui/ PAR EXC/ attendre/ jusqu/ trois/
jours/PAR/ partir
Quand il fait noir lest, il fait rouge louest, il fait du vent roux, Il faut attendre
pendant trois jours avant de partir
3. My i bnh c c xng
My i g gh mi thng con chng
PAR/ vie/ flan de riz/ avoir/ os/ PAR/ vie/ belle-mre/ PAR/ aimer/ enfant/ mari
Les gteaux nont jamais dos comme les belles- mres naiment jamais lenfant de
leur mari
4. Ta v ta tm ao ta
D trong d c ao nh vn hn
nous/ rentrer/ nous/ baigner/ tang/ nous/ malgr/ limpide/ malgr/ trouble/ tang/
maison/ encore/ suprieur
Rentrons nous baigner dans notre tang, Trouble ou limpide, notre tang nous vaut
mieux
5. Phi duyn th dnh nh keo
Tri duyn chng chnh nh ko c vnh
juste/ sort prdestin/ PAR/ coller/ comme/ colle/ contraire/ sort destin/ ple-mle/
comme/ arbaltrier/ percer/ gondol
Si deux personnes accordent leurs sorts prdestins, elles se lient comme de la colle,
Si leurs sorts prdestins sont contraires, leur mariage est ple-mle comme un arbaltrier
qui gondole
-
45
On constate que le critre de forme syntaxique et celui de fonction smantique
appliqus pour la locution ne peuvent rsoudre exhaustivement ces cas. Si on utilise le
premier critre, on se heurte une impasse : pour exprimer une information complte, rien
nempche le proverbe de recourir une forme plus longue et personne ne doute que les
phrases suivantes ne soient des proverbes :
nh gic th nh gia sng
ng nh ch cn mc chng m chm
combattre/ ennemi/ PAR/ combattre/ au milieu/ fleuve/ il ne faut pas/combattre/
endroit/ sec/ tre pig/ chausse-trape/ PAR/ sombrer
Quand on lutte contre des envahisseurs, il faut les chasser au milieu du fleuve, Il ne
faut pas combattre lendroit sec, sinon on risque dtre pris aux chausses-trappes et on va
senfoncer dans leau
mc th n ph may
Bao nhiu st n tay th rn
objet/ habiller/ PAR/ aller/ tailleur/ combien/ objet/ fer/ aller/ main/ NC/ forgeron
Pour avoir des vtements, il faut aller chez le tailleur, Pour avoir des objets en fer, il
faut aller chez le forgeron
i lng n nm l sung
Chng mt th ly chng chung th ng
faim/ entrailles/ manger/ poigne/ feuille/ figuier/ mari/ unique/ PAR/ prendre/ mari/
commun/ PAR/ refuser
Si on a faim, on se contente dune poigne de feuilles de figuier, Si le mari est unique
soi, on accepte, mais si cest un mari commun, on le refuse
De plus, le mtre de six-huit nest pas la forme monopoleuse de la chanson populaire.
Si lon sappuie sur le critre de la fonction smantique, cela ne donne rien car le proverbe et
la chanson populaire sont des noncs qui ont des thmes communs : le travail, le mariage, la
vie conjugale, lamour.
Cest pour cela que, notre avis, il faut considrer ces cas comme des units
intermdiaires entre le proverbe et la chanson populaire. Effectivement, dans les crations
populaires et mmes dans les crations savantes, il y a un phnomne qui fait quil existe un
mlange entre les genres. Le proverbe et la chanson populaire sont le rsultat dune cration
collective populaire et sont transmis de gnration en gnration par voie orale, donc le
mlange est une consquence inluctable. Nous nommerons provisoirement ceux-ci : des
chansons populaires proverbialises ou des proverbes imitant des chansons populaires. Si
-
46
lon souhaite les dlimiter plus vigoureusement, on peut sy rsoudre ainsi : chercher la
proprit la plus marquante appartenant la chanson populaire ou au proverbe, pour, par la
suite, les classer. Si un nonc a un contenu qui vise la raison, le conseil qui cite des
phnomnes gnraux, universels, on peut le considrer comme proverbe (noncs numrots
1, 2, 3). Si un nonc ne vise pas simplement donner des conseils ou des jugements
gnriques, mais que ceux-ci ne sont que des points dappui en vue de traduire des motions,
des sentiments, on peut la considrer comme une chanson populaire (noncs numrots 4, 5).
Une question se pose lors de notre analyse des phnomnes intermdiaires entre la
chanson populaire et le proverbe : le proverbe est-il un discours qui a une vise potique
comme la chanson populaire ? Pour rpondre cette question, nous allons analyser les deux cas
suivants :
- Le proverbe fait partie dune chanson populaire, autrement dit, la chanson populaire
utilise le proverbe pour provoquer linspiration potique
- Le proverbe et la chanson populaire expriment le mme contenu
Considrons la chanson populaire suivante :
Ra ng nht cnh hoa ri
Hai tay bng ly : c ngi mi ta
sortir/ rue/ ramasser/ ptale/ fleur/ tomb/ deux/ main/ porter/ vieux/ autrui/ nouveau/
je
Sors dans la rue, ramasse un ptale de fleur tomb par terre, Porte-le dlicatement,
vieux pour les autres, nouveau pour moi
Cette chanson populaire englobe le proverbe : c ngi mi ta (vieux pour les autres,
nouveau pour moi). Ce proverbe a un sens : sestimer heureux de possder ce quun autre a
ddaign, autrement dit : des choses dj utilises par dautres sont encore nouvelles pour soi.
Lorsque ce proverbe entre dans la chanson populaire, son rle change et son sens apporte
encore un nouveau trait : vieux pour les autres, nouveau pour moi. Ce nouveau trait devient
un point smantique ancr dans lunivers dmotions de la chanson populaire. Avec lacte hai
tay bng ly (traduit littralement : porter le ptale de fleur tomb par terre en deux mains), la
chanson populaire manifeste un comportement plein dhumanit envers les infortuns cnh
hoa ri (ptales de fleur tombs) qui symbolisent des femmes gares. C ngi mi ta
(vieux pour les autres, nouveau pour moi) a perdu son caractre intelligible, ce qui reste, ce
sont les sonorits de lmotion ; la gnralisation: c mi (vieux nouveau), ta ngi
(autre moi) a cd sa place une motion concrte : cest une consolation pour soi-mme,
un dfi, une sympathie
-
47
Quand le proverbe :
C v m ph lng sung
avoir/ fruit de sycomore/ PAR/ dlaisser/ entrailles/ figue
Ayant le fruit de sycomore, on dlaisse la figue
sinsre dans la chanson populaire :
C v m ph lng sung
C cha bn Bc, miu bn ng tn
avoir/ fruit de sycomore/ PAR/ dlaisser/ entrailles/ figue/ avoir/ pagode/ ct/ nord/
temple/ct/ est/ se fltrir
Ayant le fruit du sycomore, on dlaisse la figue, Ayant la pagode du Nord, on laisse le
temple de lEst dans ltat dlabr
Ce proverbe joue le rle de support pour que la chanson populaire puisse exprimer sa voix
lyrique. Et le modle gnral du proverbe : c ph (avoir dlaisser), par exemple :
C trng ph n
La lune fait oublier la lampe
C on ph xi
Le cne tronqu de riz gluant fait oublier le riz gluant cuit
C bt s tnh ph bt n
Ayant le bol de porcelaine, on dlaisse le bol de faence
C l lt tnh ph xng sng
Ayant le lolot, on dlaisse le paederia
C hoa si tnh ph hoa ngu
Ayant le chlorantus, on dlaisse lhmrocalle
devient un point dappui afin de dvelopper : C cha bn Bc, miu bn ng tn (Ayant
la pagode du Nord, on laisse le temple de lEst dans ltat dlabr) qui traduit l ingratitude de
lhomme dans la relation entre lancien, attach depuis longtemps, et le nouveau que lon
vient davoir. Les locuteurs peroivent ce proverbe avec une impression potique.
Il existe des cas o une chanson populaire utilise un proverbe comme inspiration
potique :
Th nht v di trong nh
Th nh nh dt, th ba ra cn
-V di th con khn
Tru chm lm tht, ra cn chu bm
-
48
primo/ femme/ malavis/ dans/ maison/ secundo/ maison/ trouer/ tertio/ machette/ non
tranchant/ femme/ malavis/ PAR/ donner naissance/ enfant/ avis/ buffle/ lambin/ beaucoup/
chair/ machette/ non tranchant/bien/ hacher
Primo, avoir une femme malavise
Secundo, la maison dont le toit est trou, tertio, la machette est non tranchante
-La femme malavise va accoucher lenfant avis
Le buffle lambin va donner beaucoup de chairs, la machette non tranchante hache
bien
On peut voir ici une formule de dialogue. Cette formule napparat que dans la
chanson populaire car elle est chante dans les endroits publics, tels que : les maisons
communes du village, les pagodes, sur les pentes de digue, sur les berges de la rivire Les
chansons populaires sont chantes et dclames par deux groupes. Quand lun sarrte, lautre
continue et ainsi de suite durant leur joute oratoire. Avec cette formule de dialogue, la
chanson populaire a renvers le sens du proverbe. Le proverbe exprime gnralement des
phnomnes, des affaires considrs comme des vrits gnrales, les rcepteurs le reoivent
sens unique, mais ici, la chanson populaire se sert du proverbe pour discuter , elle utilise
les phnomnes gnraux qui tirent srement une conclusion globale primo, secundo,
tertio pour dfendre un paradoxe appartenant la chanson populaire un discours potique
vritable.
Ainsi, quand le proverbe est un lment de la chanson populaire, il sagit dune
transformation : la chanson populaire fournit un contenu dmotion au proverbe et celui-ci
devient un point dappui important dans lunivers motionnel de la chanson populaire.
Pour mieux voir la diffrence des effets de sens produits par le proverbe et la chanson
populaire, nous donnons les exemples suivants :
Proverbe :
Chng ght th ra, m gia ght th vo
mari/ dtester/ PAR/ sortir/ belle-mre/ dtester/ PAR/ rentrer
Si on est dtest par le mari, on sort de la maison, Si on est dtest par la belle-mre,
on rentre dans la maison
Chanson populaire :
Chng ght th em mi ru
M chng m ght git tru n mng
mari/ dtester/ PAR/ je/ PAR/ triste/ belle-mre/ PAR/ dtester/ abattre/ buffle/
manger/ joie
-
49
Si mon mari me dteste, je serai triste, Si ma belle-mre me dteste, je vais abattre un
buffle pour fter
Proverbe :
Chng d th lo, m chng d nh co m vo
mari/ mchant/ PAR/ inquiet/ belle-mre/ mchant/ sauter cloche-pied/ PAR/ entrer
Si le mari est mchant, on est inquiet, si la belle-mre est mchante, on entre dans la
maison avec la joie
Chanson populaire :
Chng d th em mi lo
M chng m d m b n khao
mari/ mchant/ PAR/ je/ PAR/ inquiet/ belle-mre/ PAR/ mchant/ ventrer/ buf/
manger/ fter
Si mon mari est mchant, je suis inquite, Si ma belle-mre est mchante, je vais
ventrer un buf pour fter
On trouve deux points analogues entre les proverbes et les chansons populaires :
- la structure binaire : chaque proverbe est divis en deux membres, chaque membre
exprime un sens complet et il a un rapport de coordination avec lautre ; de son ct, la
relation entre la phrase-six (premire phrase comportant 6 syllabes) et la phrase-huit
(deuxime phrase comportant 8 syllabes) des deux chansons populaires est aussi la
coordination.
- le contenu de sens : les proverbes et les chansons populaires abordent la relation
tripartie entre la femme, le mari et la belle-mre.
Le sens de ces deux proverbes est considr comme une vrit gnrale et celle-ci peut
sappliquer nimporte qui, nimporte quelle famille. Cest un phnomne rpandu li la
complexit des relations familiales de la socit vietnamienne. Dans les deux chansons
populaires, le personnage em (je) devient le sujet lyrique, chng (mari), m chng (belle-
mre) sont lobjet pour que le personnage em (je) puisse rvler son comportement. On peut
voir clairement le reflet de lmotion travers les mots, avec le trope demphase : m b n
khao (ventrer un buf pour fter), git tru n mng (abattre un buffle pour fter). Cette
relation tripartite devient concrte mais non gnrale, car em (je) est concret, chng (le mari)
et m chng (la belle-mre) deviennent chng em (mon mari) et m chng em (ma belle-
mre). Si le proverbe utilise un mode dexpression objectif, impersonnel, la chanson
populaire, linverse, utilise un mode dexpression subjectif, personnel. Notons que le
proverbe et la chanson populaire expriment le mme contenu mais leffet de sens produit par
-
50
chaque genre est diffrent. Cest leffet de sens du genre, autrement dit, un effet rattach au
matriel propre dun genre qui nous permet de distinguer facilement la frontire entre les uns
et les autres.
On peut citer plusieurs exemples qui tmoignent de ce propos :
Proverbe :
o nng may nng mi, ngi nng ti nng thn
Quand on confectionne souvent des vtements, ils sont toujours nouveaux, quand on
va voir souvent quelquun, le contact devient de plus en plus proche
Chanson populaire :
Nng ma th ging nng y
Anh nng i li, m thy nng thng
Sil pleut souvent, le puits va tre plein rapidement, Si tu me rends souvent visite, mes
parents auront beaucoup de sympathie pour toi
Proverbe :
Trc trch mnh, sau trch ngi
Se reprocher dabord, reprocher aux autres aprs
Chanson populaire :
Trch ngi mt, trch ta mi
Bi ta bc trc, cho ngi t sau
Reproche aux autres une fois, je me reproche dix fois, comme je suis ingrat dabord,
les autres me font mal aprs
Proverbe :
Thn con gi mi hai bn nc
La condition de jeune fille comme douze quais fluviaux
Chanson populaire :
Lnh nh mt chic thuyn tnh
Mi hai bn ncc bit gi mnh vo u ?
Une barque damour qui flotte la drive au milieu du fleuve, Dans douze quais
fluviaux parmi lesquels je peux trouver asile
Ainsi, travers la distinction entre le proverbe et la chanson populaire, une des
proprits du proverbe est voque : le proverbe est simultanment apte au discours potique.
La chanson populaire vietnamienne ne ressemble pas la comptine en franais. Cette
dernire est une chanson enfantine (chante ou parle) servant designer le joueur, la joueuse
qui sera attribu un rle particulier dans un jeu. La chanson vietnamienne est destine aux
-
51
adultes, et pas aux enfants. Mais, puisque les chansons populaires sont trs riches, trs
musicales grce aux rimes, et aux rythmes, on les emploie comme des berceuses. Des mres
ou des grandes-mres les chantent ou les dclament pour endormir leurs enfants.
La comptine franaise a aussi une structure potique avec une structure rythmique tout
fait remarquable. Par rapport aux proverbes, les comptines semblent avoir des structures
moins brves et parfois mme fort longues.
Par exemple :
Il tombe de leau
Plic ploc plac
Il tombe de leau
Plein mon sac
Il pleut, a mouille
Et pas du vin
Quel temps