Happy medium: Terminology and terminography in the electronic age Elizabeth Marshman University of...
-
Upload
delilah-linda-berry -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of Happy medium: Terminology and terminography in the electronic age Elizabeth Marshman University of...
Happy medium: Happy medium: Terminology and Terminology and
terminography in the terminography in the electronic ageelectronic age
Elizabeth MarshmanElizabeth MarshmanUniversity of Ottawa / University of Ottawa /
Observatoire de linguistique Sens-texteObservatoire de linguistique Sens-texte2010 JCTC Symposium2010 JCTC Symposium
University of Ottawa, 18 February 2010University of Ottawa, 18 February 2010
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 22
IntroductionIntroduction
Terminologists as early and Terminologists as early and enthusiastic adopters of technologiesenthusiastic adopters of technologies– DeliveryDelivery– Behind the scenesBehind the scenes
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 33
DocumentationDocumentation
InternetInternet DatabasesDatabases e-Bookse-Books Knowledge Knowledge
basesbases DiscussionDiscussion
boardsboards WikisWikis
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 44
DocumentationDocumentation
Translation (parallel) corpora and Translation (parallel) corpora and translation memoriestranslation memories
(1) SDL Trados (2) LogiTerm (3) MultiTrans
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 55
DocumentationDocumentation
WeBiText
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 66
DocumentationDocumentation
TransSearch
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 77
Term extractionTerm extraction
MonolingualMonolingual– TechniquesTechniques
Frequency- and Frequency- and recurrence-basedrecurrence-based
Pattern-basedPattern-based HybridHybrid Corpus Corpus
comparisoncomparison
LogiTerm
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 88
Term extractionTerm extraction
Monolingual extractionMonolingual extraction– Enhancements: Lemmatization, variant neutralizationEnhancements: Lemmatization, variant neutralization
TermoStat Web
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 99
Term extractionTerm extraction Bilingual: Translation corpora, translation memoriesBilingual: Translation corpora, translation memories
Fusion Translate
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1010
Term extractionTerm extraction
New direction: New direction: – Bilingual extraction from large Bilingual extraction from large
comparable corporacomparable corpora
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1111
Corpus analysisCorpus analysis
Concordancers: “Batch” searchingConcordancers: “Batch” searching
TextStat
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1212
Corpus analysisCorpus analysis
Concordancers:Concordancers:– Simple and complex searchesSimple and complex searches
TextStat
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1313
Corpus analysis toolsCorpus analysis tools
Concordancers: KWIC and sortingConcordancers: KWIC and sorting
WordSmith Tools
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1414
Corpus analysis toolsCorpus analysis tools Corpus analysis tools: collocations and co-occurrentsCorpus analysis tools: collocations and co-occurrents
WordSmith Tools
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1515
Phraseology and Phraseology and collocationscollocations
TERMIUM® Plus DiCoInfo
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1616
Corpus analysis toolsCorpus analysis tools Knowledge-rich contexts: data for concept analysisKnowledge-rich contexts: data for concept analysis
TerminoWeb
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1717
Knowledge structuring Knowledge structuring toolstools
Protegé
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1818
Terminology Terminology management systemsmanagement systems
MultiTrans
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 1919
Terminology Terminology management systemsmanagement systems
Smoother integration with other toolsSmoother integration with other tools– Translation environmentsTranslation environments
ExchangeabilityExchangeability– TermBase eXchange (TBX)TermBase eXchange (TBX)
Increased collaborationIncreased collaboration– AccessAccess– WorkflowWorkflow– Wiki?Wiki?
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 2020
Uses and Uses and usersusers
Typical users and applicationsTypical users and applications– Translators, writers, revisers, subject-Translators, writers, revisers, subject-
field experts…field experts… New perspectivesNew perspectives
– Easier access to documentationEasier access to documentationfor allfor all Value added from terminology workValue added from terminology work
– Increasing technology useIncreasing technology use Adapting presentation toAdapting presentation to
new interfaces (e.g. pretranslation) new interfaces (e.g. pretranslation)
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 2121
Terminology Terminology monitoringmonitoring
TerminometricsTerminometrics
Barçah
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 2222
Uses and Uses and usersusers
New situations and “users”New situations and “users”– Controlled-language checking Controlled-language checking – Information retrieval, e.g.Information retrieval, e.g.
Query expansionQuery expansion Cross-language information retrievalCross-language information retrieval
– Ontology buildingOntology building
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 2323
ConclusionsConclusions Technologies have transformed methods in Technologies have transformed methods in
terminology and terminographyterminology and terminography They have also transformed how we think They have also transformed how we think
about the terminology, its goals and its end-about the terminology, its goals and its end-usersusers
All three (technologies, terminology work, All three (technologies, terminology work, terminology theory) will continue to evolve terminology theory) will continue to evolve and influence one anotherand influence one another– Need for technology-savvy terminologists to Need for technology-savvy terminologists to
explore possibilities explore possibilities andand limitations of technology limitations of technology use, develop best practices, investigate use, develop best practices, investigate requirements of new uses and usersrequirements of new uses and users
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 2424
Steps for the futureSteps for the future Practicing terminologistsPracticing terminologists
– Increasing comfort with technologies and new resourcesIncreasing comfort with technologies and new resources– Helping to establish best practices for using new types Helping to establish best practices for using new types
of resourcesof resources– Target ways of meeting users’ needs and highlighting Target ways of meeting users’ needs and highlighting
value addedvalue added Future terminologistsFuture terminologists
– Dealing with increasingly heavy technological “load” in Dealing with increasingly heavy technological “load” in preparing for work, requirespreparing for work, requires Increasing comfort with technologiesIncreasing comfort with technologies Increasing critical thinking about technologiesIncreasing critical thinking about technologies
DevelopersDevelopers– Increasing familiarity with terminologists’ needs and Increasing familiarity with terminologists’ needs and
practices to develop even more useful toolspractices to develop even more useful tools
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 2525
Thanks!Thanks!
Thanks to the JCTC for the invitation Thanks to the JCTC for the invitation and organization, and to speakers and organization, and to speakers
and attendees for being here.and attendees for being here.
Enjoy the Symposium!Enjoy the Symposium!
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 2626
Online and freeware Online and freeware toolstools
DiCoInfo DiCoInfo (Marie-Claude L’Homme, Observatoire de linguistique Sens-(Marie-Claude L’Homme, Observatoire de linguistique Sens-texte)texte)http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/dicoinfo/search.cgi
Grand dictionnaire terminologique (OQLF) http://www.granddictionnaire.com
Protégé (Stanford University)http://protege.stanford.edu
TerminoWeb (Caroline Barrière, IIT-NRC) http://termino.iit.nrc.ca/
TERMIUM® Plus (BT) http://www.termiumplus.com
TermoStat Web (Patrick Drouin, Observatoire de linguistique Sens-texte)http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/
TextStat (M. Hüning, Freie Universitat Berlin)http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
WeBiText (A. Désilets, M. Stojanovic & B. Farley, IIT-NRC) www.webitext.com
JCTC, Ottawa, 18 February 2010JCTC, Ottawa, 18 February 2010 2727
Commercial toolsCommercial tools Fusion Translate (JiveFusion Technologies)Fusion Translate (JiveFusion Technologies)
www.jivefusiontech.com www.jivefusiontech.com LogiTerm (Terminotix) LogiTerm (Terminotix)
www.terminotix.comwww.terminotix.com MultiTrans (Multicorpora) MultiTrans (Multicorpora)
www.multicorpora.comwww.multicorpora.com SDL Trados Translator’s Workbench (SDL Trados)SDL Trados Translator’s Workbench (SDL Trados)
www.trados.com www.trados.com TransSearch (Terminotix)TransSearch (Terminotix)
www.terminotix.com www.terminotix.com WordSmith Tools (Oxford University Press)WordSmith Tools (Oxford University Press)
www.oup.co.ukwww.oup.co.uk