Aladierno - Air Nostrum · función de sus técnicas, temas y momento de ejecución. Así, los...

76
Aladierno Aladierno N.° 107 - JULIO 2007 N.° 107 - JULIO 2007 No. 107 - JULY 2007 No. 107 - JULY 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003 Guillermo Molina Herencia genética Genetic inheritance Málaga Museos y tapeos bajo el sol Museums & “tapeo” under the sun El jardín del Teide The Garden of Teide Guillermo Molina Herencia genética Genetic inheritance Málaga Museos y tapeos bajo el sol Museums & “tapeo” under the sun El jardín del Teide The Garden of Teide Cantabria Paraíso subterráneo Underground paradise

Transcript of Aladierno - Air Nostrum · función de sus técnicas, temas y momento de ejecución. Así, los...

AladiernoAladiernoN.° 107 - JULIO 2007N.° 107 - JULIO 2007

No. 107 - JULY 2007No. 107 - JULY 2007

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2002-2003

COMPAÑIA AEREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2002-2003

Guillermo MolinaHerencia genéticaGenetic inheritance

MálagaMuseos y tapeos bajo el solMuseums & “tapeo” under the sun

El jardín del TeideThe Garden of Teide

Guillermo MolinaHerencia genéticaGenetic inheritance

MálagaMuseos y tapeos bajo el solMuseums & “tapeo” under the sun

El jardín del TeideThe Garden of Teide

CantabriaParaíso subterráneoUnderground paradise

Aladierno 3

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

74AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

8CantabriaParaíso subterráneo

CantabriaUnderground paradise

16Guillermo MolinaHerencia genética

Guillermo MolinaGenetic inheritance

70La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regionalaviation company at your service

44Chevrolet Nubiray Lacetti 2.0 TCDi 16v

Chevrolet Lacettiand Nubira

5632ª Copa AméricaValencia centro mundial de la vela

32nd America’s CupValencia, world sailing hub

50Sierra de la AlberaEl último gran reducto de la tortuga mediterránea

Sierra de la AlberaThe last redoubt of the Mediterranean tortoise

24MálagaMuseos y tapeos bajo el sol

MalagaMuseums & “tapeo” under the sun

34El jardín del Teide The Garden of Teide

48Gastronomía Gastronomy

68Noticias News

contenidocontent

GuillermoMolina.

Sierra dela Albera.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Director comercial: Fernando FerrerDelegación Baleares: Belén Alonso

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Valle deLa Orotava.

The OrotavaValley.

Museo Picassode Málaga.

MalagaPicasso Museum.

32Rumbo a nuevos destinos New summer destinations

Galería Gorda, enCantabria (portada).

Gorda Gallery inCantabria (front page).

Aladierno 5

B IENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

A LO LARGO DE LA TEMPORADA ESPECIAL DE VERANO, AIR NOSTRUM OPERARÁUN TOTAL DE 167 RUTAS

AIR NOSTRUM WILL, DURING THE SUMMER SEASON, BE OFFERINGA TOTAL OF 167 FLIGHT ROUTES

ell, it is summertime again! As I may have mentioned on morethan one occasion, the summer holiday period represents, for

many of us, a well-deserved rest, an annual family gathering, a friendlyreencounter or the mystery of discovering an unknown destination.As far as AIR NOSTRUM is concerned, however, it is probably one ofthe Company’s busiest times of the year and as such shall, during thisyear’s busy holiday period, be offering an important increase in itsnumber of flights routes. The idea behind this increase in flight routesis to be able to offer passengers as many national and internationalholiday destinations as possible.Thanks to the above, passengers will be able during the period from20th July to 2nd September to choose from a total of 167 destinationsincluding 51 special summer destinations. This comprehensive list ofseasonal destinations is the result of the efforts that go into trying toprovide passengers with as many alternatives, and as much choice, aspossible when deciding on where to spend their holiday.I would inform you that we have included, in this ambitious plan,15 completely new summer flight routes. Our summer flight networkwill connect passengers with a wide variety of “sea and sun”destinations, the most popular destinations during any summerholiday period.In order to give you a better idea of what I am talking about, I wouldconfirm that AIR NOSTRUM will, thanks to the above, be connectingAlicante and Valladolid with Tenerife; Alicante with Gran Canaria;Albacete with Lanzarote; Santander and Leon with Ibiza; Badajoz,Melilla and Leon with Palma de Mallorca; Santander and Alicantewith Minorca; Valladolid with Alicante and Malaga with Leon.As far as international destinations are concerned, we areoffering two new flight services connecting Barcelona withTangiers and Ibiza with Turin.I am confident that the above-mentioned summer flightservices will provide you with faster and more efficientconnections to wherever you, and your family and friends,are planning to spend that well-deserved rest. Happyholidays!

Best wishes and bon voyage.

WEstimados pasajeros:

n año más damos la bienvenida a la temporada de verano ytodo lo que ello significa para muchos de ustedes. Se trata

de un tiempo de merecido descanso, en el que reunirse y disfrutar dela familia, los amigos e incluso darse algún que otro placervisitando nuevos destinos. Y precisamente esta época del año, en la que se incrementande forma significativa los viajes en avión, coincide con uno delos momentos de mayor actividad dentro de AIR NOSTRUM.Todos y cada uno de los empleados de la compañía realizanun importante esfuerzo para que usted disponga de un amplioabanico de destinos, conexiones y frecuencias a la hora deorganizar sus vacaciones.Como resultado de este importante trabajo ponemos a sudisposición un total de 167 rutas durante la temporada especialde verano, es decir, del 20 de julio al 2 de septiembre. De entretodas ellas, 51 funcionarán de forma exclusiva a lo largo deeste periodo. Nuestro deseo es que ustedes dispongan de unacompleta oferta de conexiones hacia aquellos lugares turísticosmás demandados dentro y fuera de la geografía española. En este ambicioso plan también hemos incluido algunas novedades,como el hecho de que 15 de las rutas anteriormente mencionadasse operarán por primera vez en la temporada especial de verano.AIR NOSTRUM unirá diferentes puntos de España con un gran númerode destinos de “sol y playa”, los más demandados durante estasfechas. De este modo, quedarán conectados Alicante y Valladolid con Tenerife;Alicante con Gran Canaria; Albacete con Lanzarote; Santander y Leóncon Ibiza; Badajoz, Melilla y León con Palma de Mallorca; Santander yAlicante con Menorca; así como Valladolid con Alicante; y Málagacon León. A nivel internacional, destacan dos enlaces nunca antesoperados por la compañía: las rutas que unirán Barcelona con Tángere Ibiza con Turín. Sinceramente espero que con la puesta en marcha de estas nuevasconexiones le hayamos hecho más rápido y sencillo el despla-zamiento a los lugares que usted desea, para poder así disfrutar deunos días de descanso en buena compañía. Felices vacaciones.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

U

Nuestro mundo

Aladierno 6

Our World

Aladierno 7

Aladierno 8

Cantabria

Cantabria guarda en su interior la mayor densidad de cuevas con arte rupestredel mundo. Altamira, Patrimonio de la Humanidad, es el símbolo universalde esta valiosa herencia paleolítica que convive con otro legado subterráneono menos sorprendente: las más de 6.500 cuevas de impresionantes formasgeológicas y paisajes espectaculares como El Soplao.

Cantabria is said to house, amongst other things, the world’s largestnumber of caves with cave paintings. Its famous World HeritageSite, Altamira, stands out as the universal symbol of this beautifulSpanish region’s valuable Palaeolithic patrimony along with the noless surprising legacy of over 6,500 caves. This legacy includes theextraordinary El Soplao Cave, famous not only for its magnificentgeological forms but also for its spectacular scenery.

antabria atesora en su subsuelo todo un mundo por descubrir que sorprende porsu valor histórico y artístico, en el caso de las cuevas con arte rupestre, y por su

valor espeleológico y sorprendente paisaje subterráneo, en el caso de cavidades comolas de la cuenca del Asón o El Soplao.

En poco más de 5.000 metros cuadrados, la región guarda en su interior la mayordensidad de cuevas con arte rupestre del mundo. Altamira, Patrimonio de la Huma-nidad, es el símbolo universal de este valioso legado paleolítico, que se puede disfrutaren otro más de medio centenar de cavidades repartidas por toda la región. La destrezade trazos y utilización del color de los artistas primitivos, tal como los llamabaMenéndez Pelayo, y su fidelidad con la realidad a la hora de pintar ciervas, caballosy bisontes se conjuga con la utilización de símbolos y marcas que se conservanen techos y paredes de cuevas como El Castillo, Las Monedas, Las Chimeneas oCullalvera y que ofrecen la posibilidad de viajar hasta el origen de la Historia del ArteUniversal.

UNA RUTA ÚNICA POR EL ARTE PREHISTÓRICOUna forma distinta de conocer Cantabria es a través del recorrido por cinco cuevas

visitables en las que se pueden contemplar auténticos tesoros del arte paleolítico.Partiendo de oeste a este, la primera parada es en la Cueva del Chufín, situada enRiclones (Rionansa). En esta caverna se han diferenciado tres conjuntos artísticos enfunción de sus técnicas, temas y momento de ejecución. Así, los artistas de El Chufínutilizaron las técnicas del grabado profundo, trazo lineal y figuras grabadas y los temasson animales –ciervas, bóvidos, caballos y bisontes– y signos y líneas inclasificables.

C

antabria houses an underground paradise just waiting to be discovered,a fascinating world full of great historic and artistic value, fascinating

cave paintings, ideal potholing conditions and a wide variety of surprisingsubterranean scenery that includes the Ason and El Soplao basins.

This marvellous region houses, in a surface area of just over 5,000 squaremeters, the largest number of caves with cave paintings in the world. Altamira,World Heritage Site, stands out as the universal symbol of this valuablePalaeolithic patrimony. The Altamira Caves offer an excellent example of theartistic skills of what Menendez Pelayo referred to as primitive artists andtheir lifelike paintings of deer, horses and bison along with other symbols andmarks conserved on the walls and ceilings of caves such as El Castillo,Las Monedas, Las Chimeneas and Cullalvera where visitors are offered amarvellous journey into the origins of the History of Universal Art.

A UNIQUE TOUR OF PREHISTORIC ARTA tour of five of Cantabria’s most famous caves, well-known for their

Palaeolithic art, is not only an excellent but also a novel way of discoveringsome of Cantabria’s most famous treasures. We would suggest visitors travelfrom west to east starting off with a visit to the Chufin Cave situated inRiclones (Rionansa). Three different types of artwork can be found here alongwith the engraving and scraping techniques used to depict animals such asthe deer, horse and bison and other signs and unclassified lines.

C

Paraíso subterráneoUnderground paradise

Aladierno 10

A menos de 30 kilómetros se halla Altamira (Santillana del Mar). Actualmente no esposible la visita a la cueva original, pero gracias a la tecnología se puede contemplar entoda su magnitud el arte del hombre que habitó aquellos parajes en la réplica situada en elMuseo Altamira. El complejo museístico de Altamira, que comprende la Neocueva, elMuseo y el centro de investigación, está considerado como el centro europeo más impor-tante en la divulgación prehistórica. Junto a este complejo, se halla la cueva de Altamira,cuyo arte aparece disperso en toda su longitud, de más de 300 metros, destacando elfamoso techo de los bisontes.

Muy cerca, en la localidad de Puente Viesgo, concretamente en el monte Castillo, seconcentran un importante número de cuevas que aportan innumerables vestigios delhombre prehistórico. La cueva del Castillo, descubierta en 1903, ofrece la primera y másclara secuencia de un asentamiento humano desde el Paleolítico hasta la época histórica.En ella se pueden observar sedimentos de distintos periodos prehistóricos y en su interiorsus habitantes dejaron huellas de lo que se supone sus manifestaciones místicas yreligiosas. La cueva del Castillo alberga pinturas, con un margen de 6.000 años entre lasprimeras y las últimas figuras. Las representaciones, colorido y técnicas utilizadas sonmuy variadas. Las más representativas son los signos abstractos de puntuaciones y lasmanos en positivo y negativo.

Siguiendo esta peculiar ruta subterránea, llegamos a la cueva de El Pendo, en Escobedo deCamargo, descubierta en 1878 (un año antes que Altamira) por Marcelino Sanz de Satuola. ElPendo es uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de la región. Cuenta conuna especial formación geológica y registros humanos de hace más de 80.000 años. En 1997fue descubierto el “friso de las pinturas”, un gran panel de 25 metros de longitud, con

Some 30 kilometres from the Chufin Cave, visitors will find the famous AltamiraCaves (Santillana del Mar). Due to the extraordinary long waiting lists to visit thisimpressive monument, a scale model can be located in the Altamira Museum.The Altamira Complex comprising the Neocueva (New Cave), the AltamiraMuseum and the Altamira Investigation Centre is considered one of the mostimportant prehistoric art centres in Europe. This group of buildings stands nextto the famous Altamira Caves comprising a length of over 300 metres and homeof an impressive cave ceiling decorated with nearly a hundred animals thatincludes numerous drawings of bison in different postures.

Close by on Mount Castillo, in the town of Puente Viegso, another importantnumber of caves can be found with Prehistoric remains. The Castillo Cave,discovered in 1903, offers the first and clearest picture of a human settlementfrom the Palaeolithic to the present era. Here visitors will find remains fromdifferent Prehistoric periods with evidence of the mystical and religious tendenciesof its ancient settlers. The Castillo Cave houses cave paintings covering a periodof some 6,000 years. The cave stands out for the different techniques andcolouring used and the numerous abstract signs and positive and negative handprints found.

From here, we would suggest visitors continue on to the Pendo Cave inEscobedo de Camargo, discovered in 1878 (a year before the Altamira Caves)by Marcelino Sanz de Satuola. The Pendo Cave is one of the region’s mostimportant archaeological sites. It offers unique geological forms and signs ofancient settlers dating back over 80,000 years. In 1997, an extraordinary friezeknown as the “friso de las pinturas” (the painting frieze) comprising a huge25 metre long panel with 16 representations of animals as well as a variety of

El Pendo es uno de los yacimientosarqueológicos más importantes de la región.Cuenta con una especial formacióngeológica y registros humanos de hacemás de 80.000 años.

The Pendo Cave is one of the region’smost important archaeological sites.It offers unique geological forms andsigns of ancient settlers dating backover 80,000 years.

‘El complejo museístico de Altamira, quecomprende la Neocueva, el Museo yel centro de investigación, está consideradocomo el centro europeo más importanteen la divulgación prehistórica.

The Altamira Complex comprising theNeocueva (New Cave), the AltamiraMuseum and the Altamira InvestigationCentre is considered one of the mostimportant prehistoric art centres in Europe.

‘El Pendo, en Escobedo de Camargo, fue descubierta en 1878 (un año antes que Altamira)por Marcelino Sanz de Satuola.The Pendo Cave in Escobedo de Camargo was discovered in 1878 (a year beforethe Altamira Cave) by Marcelino Sanz de Satuola.

Actualmente no es posible la visita a la cueva original, pero gracias a la tecnología sepuede contemplar en toda su magnitud el arte del hombre que habitó aquellos parajes enla réplica situada en el Museo Altamira.For those unable to visit the original Altamira Cave, it is now possible to contemplate itsmagnificent prehistoric art thanks to the life-like replica housed in the Altamira Museum.

Aladierno 12

En Covalanas, localizada a escasos kilómetros del pueblo de Ramales de la Victoria,se puede observar un conjunto de 22 figuras, de las cuales 18 son ciervas.The Covalanas Cave, situated a few kilometres from Ramales de la Victoria,offers paintings with a total of 22 figures of which 18 are deer.

Techo de los bisontes, en la Cueva de Altamira.The ceiling full of bison figures situated in the Altamira Cave.

Chufín, Las Monedas, La Pasiega, El Castillo, El Pendo y Covalanas junto con Hornos de la Peñay La Garma constituyen el conjunto de cavidades de Cantabria que junto a cuatro asturianas ydos vascas optan a ser declaradas, próximamente, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Chufin, Monedas, Pasiega, Castillo, Pendo and Covalanas together with the Hornos de laPeña and Garma will shortly be confirmed, along with four Asturian and two Basquecaves, as World Heritage Site Monuments by the UNESCO.

Aladierno 14

16 representaciones de animales, además de algunos signos, a los que se atribuye unaantigüedad de alrededor de 20.000 años atrás. El conjunto del friso es de gran espectacula-ridad. Lo componen varias ciervas, una cabra, un caballo y otros dos animales sin identificar.

Y finalizamos el recorrido por la Prehistoria en Covalanas, localizada a escasoskilómetros del pueblo de Ramales de la Victoria. En una zona profunda encontramos unagalería en la que se localiza el conjunto de representaciones más numeroso de la cueva,con 22 figuras de las cuales 18 son ciervas, animal característico de las cuevas decoradasde Cantabria, un caballo, un reno, un uro y un animal difícil de identificar. Dispersos portoda la cueva existen trazos negros y en la zona terminal se ven algunos restos de pinturaroja indescrifrables, cuyo horizonte cronológico data de entre hace 20.000 a 14.400 años.

Varias de estas cuevas, Chufín, Las Monedas, La Pasiega, El Castillo, El Pendo yCovalanas junto con Hornos de la Peña y La Garma constituyen el conjunto de cavidadesde Cantabria que junto a cuatro asturianas y dos vascas optan a ser declaradas, próxima-mente, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

EL SOPLAO, ‘CAPILLA SIXTINA DE LA GEOLOGÍA’Si apasionante resulta adentrarse bajo tierra para descubrir la destreza de los artistas del

Paleolítico, no menos sorprendente resulta la visita a la cueva de El Soplao, uno de losgrandes tesoros de la espeleología mundial, a la que ya se la ha bautizado con el nombrede Capilla Sixtina de la Geología.

La cueva, situada entre los municipios de Valdáliga, Herrerías y Rionansa, es conocidadesde finales del siglo XIX debido a la explotación de las minas de La Florida. El Gobiernode Cantabria ha desarrollado un ambicioso proyecto de acondicionamiento de la cavidad, de15 kilómetros de longitud, para su uso turístico, que permite dos tipos de visita (visitaturística y turismo aventura). El Soplao constituye una maravilla espeleológica internacional,con grandes superficies tapizadas de aragonitos, helictitas, pisolitas, gours, estalactitas yestalagmitas, que provocan todo un juego de luces, sombras y sensaciones, y cuyo máximoexponente son las excéntricas, una formación singular que prolifera en El Soplao.

El pasado mes de marzo se inauguraba la segunda fase del acondicionamiento turísticode esta cavidad, un nuevo paso en la creación de un proyecto mucho más ambiciosopromovido por la Consejería de Cultura, Turismo y Deporte y con el que se pretendeofrecer una nueva cara de la cueva y contextualizar su valor geológico y su pasado minerodentro de un gran parque temático denominado Territorio Soplao.

La nueva dimensión de Territorio Soplao permite no sólo conocer la cueva en las dosmodalidades de visita turística y turismo-aventura, sino también descubrir el magníficoentorno de ésta y pasear por un parque temático en el que el paisaje y los vestigios minerosse alían con los nuevos edificios y miradores que enriquecen la visita.

Casi en el extremo opuesto de la región, en la comarca de Asón-Agüera, encontramos másde cuatro mil cuevas que se dispersan por todo el subsuelo de esta zona, formando algunosde los mayores sistemas subterráneos de Europa. La cantidad y calidad de las cuevas,algunas unidas entre sí, han propiciado que esta zona sea internacionalmente conocida. Conla apertura de la “Red de Cuevas del Alto Asón”, estos tesoros subterráneos antes conocidossólo por expertos espeleólogos, se han abierto a todos los públicos mediante un circuito devisitas guiadas por profesionales que permiten conocer estas maravillas geológicas acualquier persona, independientemente de su edad, experiencia o forma física.

Fotos: Consejería de Cultura, Turismo y Deporte Gobierno de Cantabria y Pedro Saura.Fotos de las cuevas firmadas por Pedro Saura.

signs considered to date back some 20,000 years. This spectacular frieze depictsa number of deer, a goat, a horse and two other unidentified animals.

This small tour of prehistoric art finishes at the Covalanas Cave situated justa few kilometres from the town of Ramales de la Victoria. Although the caveentrance is small, it is easily accessible. Deep inside, visitors will find a gallerywith a total of 22 paintings of which 18 are “hinds”, a characteristic animaldrawing in the Cantabrian caves, along with a horse, a reindeer, an auroch and ahard to identify animal. There are also a large number of black marks dotted allover the cave and some indecipherable remains of red paintings dated between14,400 and 20,000 years old.

A number of these caves such as the Chufin, Monedas, Pasiega, Castillo, Pendoand Covalanas together with the Hornos de la Peña and Garma will shortly beconfirmed, along with four Asturian and two Basque caves, as World HeritageSite Monuments by the UNESCO.

EL SOPLAO, ‘SISTINE CHAPEL OF QUATERNARY ART’If going underground to discover the skill of the Palaeolithic artists is a thrilling

experience, no less thrilling is a visit to the famous El Soplao Cave, not only oneof the world’s greatest potholing treasures but also baptised as the ‘Sistine Chapelof Quaternary Art’.

This extraordinary cave situated between the municipalities of Valdaliga,Herrerias and Rionansa was discovered at the end of the 19th century duringthe works carried out at the Florida mine. The Cantabria Regional Government hascarried out a number of ambitious renovation works on this 15 kilometre long cavein order to attract tourists. Visitors are offered two types of visit, a tourist visit andan adventure visit. As mentioned previously, the El Soplao Cave is an authenticinternational potholing treasure comprising large areas of amazing geological andspeleological formations. It constitutes a wonderful spectacle full of Aragoniteformations, roof crusts, eccentric stalactites (very rare) and stalagmites, amongstothers, that produce a fascinating display of light and shadow.

The second phase of this magnificent project was inaugurated last March thanksto the Regional Ministry of Culture, Tourism and Sports. The object of this projectis to create a theme park, the ‘Territorio Soplao’ (Soplao Territory) Theme Park.

This magnificent project not only offers visitors the opportunity of choosingbetween a tourist visit and an adventure visit, it also offers the opportunity ofdiscovering its magnificent surroundings, spectacular scenery and the interestingremains of its ancient mining activities.

At the opposite end of Cantabria in the region of Ason-Agüera, another 4,000caves, a great many of which are interlinked, have been discovered. The quantityand quality of these caves has attracted international fame. The inauguration ofthe “Red de Cuevas del Alto Ason” (Alto Anson Cave Network) offers visitorsthe opportunity of visiting a number of these beautiful caves famous for theirspectacular scenery. Guided tours have been designed for all age groups andphysical conditions made up of shorter routes of up to three hours and moredemanding routes of up to eight hours.Photographs: Cantabria Regional Cultural, Tourism and Sports Ministry and Pedro Saura.Photographs of the caves by Pedro Saura.

La cueva de El Soplao, unode los grandes tesoros de laespeleología mundial, a la que yase la ha bautizado con el nombrede Capilla Sixtina de la Geología.The El Soplao Cave, oneof the world’s greatest potholingtreasures, baptised by manyas the “Sistine Chapelof Quaternary Art”.

Guía de Cantabria Guide to Cantabria

Aladierno 15

Hotel Albatros***c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria)Tel.: +34 942 84 41 40Fax. +34 942 84 41 12

Hotel Albatros***c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria)Tel.: +34 942 84 41 40Fax.: +34 942 84 41 12

Hotel y RestauranteJuan de la Cosa****Playa de Berria, 1439740 Santoña (Cantabria)Tel.: (34) 942 661 238Fax: (34) 942 661 632

Hotel y RestauranteJuan de la Cosa****Playa de Berria, 1439740 Santoña (Cantabria)Tel.: (34) 942 661 238Fax: (34) 942 661 632

Situado en un entorno privilegiado, estárodeado de tres de las mejores playas delCantábrico (500 m.) bajo bellos acantilados,a 10 minutos de la villa medieval de Santi-llana del Mar y de la Cueva de Altamira.42 habitaciones decoradas, salones parareuniones y celebraciones y confortablesinstalaciones: pub, terrazas, piscina clima-tizada (2008). Sus servicios le convierten enun hotel excepcional: servicio de transportede clientes, zona wifi, spa con jacuzzi,hamman, sauna, solarium, gimnasio, servi-cio de masajes… y en anexo, pista de tenis,paddle y piscina olímpica. Campo de golf a20 minutos. Admite animales de compañía.www.hotelalbatros-suances.cominformacion@hotelalbatros-suances.com

El hotel-restaurante Juan de la Cosa estásituado a 10 min. de la autovía Santander-Bilbao, salida 182, junto al mar y en la playade Berria

Restaurante a la carta con viveros propiosde mariscos y pescados frescos del puertode Santoña, cocina tradicional con salonesde banquetes con capacidad para más de500 comensales y habitaciones con vistasal mar o a la reserva natural de Santoña.www.hoteljuandelacosa.com

Situated in a privileged area, surrounded bythree of the best Cantabrian beaches (500 m),this excellent hotel can be located just 10 min.from the medieval town of Santillana del Marand the famous Altamira Cave.It comprises 42well-decorated rooms and a number of banquetfacilities together with a pub, terraces, heatedswimming pool (2008) etc. This exceptionalhotel also offers guests a variety of servicessuch as a guest transport service, a Wifi area,a spa with Jacuzzi, Hamman, sauna, solarium,gymnasium, a massage service and an annexequipped with a tennis court, paddle court andOlympic size swimming pool. It accepts pets andis just 20 min. from the nearest golf course.www.hotelalbatros-suances.cominformacion@hotelalbatros-suances.com

The Hotel-Restaurant Juan de la Cosa,situated next to the Berria Beach, standsjust 10 minutes from the Santander-Bilbaomotorway.

Its magnificent a la carte restaurant includesa fish tank with fresh fish and seafood fromthe Santoña Fishing Port, traditional cuisineand banquet facilities offering seating forover 500 guests as well as rooms with seaviews or views of the Santoña Nature Reserve.www.hoteljuandelacosa.com

Venta de CastañedaCarretera Nacional 63439660 Pomaluengo - CastañedaTel.: 942 592 140 - Fax: 942 592 140

Venta de CastañedaCarretera Nacional 63439660 Pomaluengo - CastañedaTel.: 942 592 140 - Fax: 942 592 140

Sentirse como en la propia casa. Esterestaurante abierto en 1991 ha sabido dife-renciarse buscando en las materias primasy en los toques innovadores un punto deambición que lo ha situado entre los másconocidos y apreciados de Cantabria.Basándose en la cocina de mercado, lacarta se adapta a los productos de tempo-rada: carnes rojas, productos de la huertay pescados, sobre los que se aplica sabia-mente una combinación de técnicas tradi-cionales e imaginación. Amplia bodega con150 entradas y buena representación decaldos internacionales.www.ventacastaneda.comE-mail: [email protected]. GPS. LONGITUD: W3º 55’ 37’’. LATITUD: N43º 18’ 38’’.

Feel completely at home. This restaurant,which first opened in 1991, has stood outfrom the rest by trying to give a littleambition to its ingredients and innovativetouches, which has placed it amongst themost well-known and highly-valuedrestaurants in Cantabria. Based on marketcooking, the menu adapts to seasonalproduce -red meats, fruit and vegetables,and fish- all with the perfect combinationof traditional techniques and imagination.It has a long wine-list of 150 differentwines and a good representation ofinternational wines.www.ventacastaneda.comE-mail: [email protected]. LONG.: W3º 55’ 37’’. LAT.: N43º 18’ 38’’.

Cuevas de Altamira(Santillana del Mar)

Altamira Caves(Santillana del Mar)

The singularity of this magnificentcave, declared a national monument in1924 and a World Heritage Site by theUNESCO in 1985, is such that someinvestigators consider it the “SistineChapel of Quaternary Art”. Discoveredin 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola,this 270 metre long area containspaintings of horsemen as well as bulls,bison, horses and other animals. Thelargest painted figure, the “Great Deer”,is 2.25 metres long.

Tal es la singularidad de este magníficolugar, declarado Monumento Nacional en1924 y Patrimonio de la Humanidad por laUNESCO en 1985, que muchos investiga-dores la consideran la “Capilla Sixtina delArte Cuaternario”. Descubiertas en 1879por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largode sus 270 metros se encuentran repre-sentados signos cabalísticos, además detoros, bisontes, caballos y otros animales.La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25metros de longitud, es la “Gran Cierva.

Parque Nacionalde los Picos de Europa

Picos de EuropaNational Park

The magnificent Picos de EuropaNational Park, declared a national park on30th May, 1995, is the natural successorof the Covadonga Mountain National Parkdeclared a national park by Alfonso XIII on22nd July, 1918. Its surface area of 64,660hectares is divided between the Spanishregions of Cantabria, Asturias and Castillay Leon. It is the home of a number ofprotected species such as the beardedvulture, the Pyrenean capercaillie and thebrown bear as well as the Iberian wolf, thechamois, existing a number of sculpturesdotted around the area, wild cat, goldeneagle, booted eagle and Bonelli’s eagle andtree species such as the beech, oak, Turkeyoak, Holm oak and cork tree.

La historia de este paraje, declarado porla Ley 16/95 de 30 de mayo, es la conti-nuadora natural del Parque Nacional dela Montaña de Covadonga, declarado porAlfonso XIII el 22 de julio de 1918. Poseeuna superficie total de 64.660 hectáreas,repartidas entre Cantabria, Asturias yCastilla y León, en las cuales habitan cuan-tiosas especies protegidas como quebran-tahuesos, urogallos y osos pardos, sinolvidar lobos ibéricos, rebecos, del queexisten varias esculturas diseminadaspor el Parque, gatos monteses, águilasreales, perdiceras y calzadas, y árbolescomo hayas, robles carvallos y rebollos,encinas y alcornoques.

Aladierno 16

Herencia genética Genetic inheritanceEste ceutí de 23 años residente en Barcelona, pieza clave de la selecciónespañola de waterpolo, fue elegido como el mejor jugador del reciente Mundialde Waterpolo de Melbourne. Detrás de este, “sueño hecho realidad”, según suspalabras, se encuentra toda una vida dedicada en cuerpo y alma al waterpolo,un deporte de equipo que “requiere un gran esfuerzo físico y además un grancontrol de un medio que no es habitualmente el tuyo”.

This 23-year-old waterpolo champion, born in Ceuta and living inBarcelona, was named the Best Player of the recent Waterpolo WorldChampionships held in Melbourne. According to Guillermo Molina,behind this “dream come true” is an entire life dedicated in body andsoul to waterpolo, a team sport that “requires a lot of physical strengthas well as great control in an unusual environment”.

Aladierno 17

Guillermo Molina

Aladierno 18

el gran palmarés de Guillermo Molinasubrayar que fue Campeón del Mundo

en Fukuoka (JPN), en 2001; logrando unquinto puesto en los Juegos Olímpicos deAtenas (GRE), en 2004 y, en 2005, tambiénun quinto puesto en el Campeonato delMundo de Montreal (CAN); en 2006 ganóla medalla de bronce en el Campeonato deEuropa, Belgrado (SRB), logrando alzarseeste año con la medalla de bronce enel Campeonato del Mundo celebrado enMelbourne (AUS). Con toda una carrera pordelante el brillante waterpolista no duda endeclarar “aún me queda mucho para llegardonde quiero... ser mucho mejor”.¿Cuándo decidiste dedicarte profe-sionalmente al waterpolo? He vivido el waterpolo desde muy pequeño,mi abuelo jugaba y mi tío también. Empecéen el C.N. Caballa de Ceuta y después mefui a Málaga. Con 15 años llegué a Barce-lona y fue entonces cuando decidí dedi-carme a él. Era como una herencia genética. ¿Qué es lo que más te atrajo de estamodalidad deportiva?El hecho de que sea un deporte de equipo,donde conoces a mucha gente y aprendesa convivir en todo tipo de situaciones.¿Pensaste entonces que llegaríashasta donde lo has hecho?No, ni mucho menos. Todos los niños depequeños soñamos con ser el mejor juga-dor de fútbol del mundo. Yo soñaba en serel mejor waterpolista... Estoy en ello, peroaún me queda mucho. De momento juegoa waterpolo y con la selección en tres añoshemos conseguido dos medallas.

is numerous victories include winningthe 2001 World Championships

in Fukuoka (Japan), coming fifth in the2004 Olympic Games in Athens (Greece)and the 2005 World Championshipsin Montreal (Canada) and coming thirdin the 2006 European Championships inBelgrade (Serbia) and the 2006 WorldChampionships in Melbourne (Australia).With a whole sporting life ahead ofhim, this brilliant waterpolo championconfirms that “I still have plenty of timeto be what I want to be… much better”.When did you decide to become aprofessional waterpolo player?I was introduced to this sport when Iwas very young. Both my grandfatherand my uncle were waterpolo players.I began playing at the C.N. Caballa deCeuta before moving to Malaga. I was15-years-old when I came to Barcelona,deciding then to become a professionalplayer. It seems to be part of my geneticinheritance.What attracted you most to this sport?The fact that it is a team sport where youmeet lots of people and learn to coexistin different types of circumstances.Did you think then that you wouldcome this far?No, not at all. Most small children dreamabout becoming the world’s best footballplayer. I dreamed about becomingtheworld’s best waterpolo player. So hereI am but still with a long way to go.To date, I have managed become awaterpolo player and have won two

¿Dónde radica principalmente sudureza y dificultad?Lo más duro y difícil es ganar. El waterpolorequiere un gran esfuerzo físico y ademásun gran control de un medio que no es habi-tualmente el tuyo, puesto que se desarrolladentro del agua y ahora, además, con lanueva normativa internacional creo quetambién ha aumentado el contacto físicocon tus rivales... Es un deporte duro, peroque engancha.¿Cómo es un día normal de entrena-miento?Existen dos tipos de entrenamiento. El delclub, donde te preparas para una largatemporada con el play-off, la Copa del Reyy las fases europeas, en el que un día entre-nas 4 ó 5 horas que incluyen preparaciónfísica en el gimnasio, natación, técnica ytáctica. Después está el entrenamiento conla selección, en el que estamos de 8 de lamañana a 6 de la tarde concentrados en elCentro de Alto Rendimiento de Sant Cugatdonde, además de hacer el entrenamientobásico de natación y gimnasio, efectuamostests y pruebas de todo tipo ayudadospor softwares de análisis que nos ayudana mejorar... y, por supuesto, también prac-ticamos tácticas.¿Cuáles son tus cualidades parahaberte convertido en una de las pie-zas claves de la selección españolade waterpolo?No hay nada especial, somos un equipo enel que todos tenemos una edad muy pare-cida y además estamos muy compenetra-dos. Lo importante es que sabemos cual es

championship medals in three yearswith the Spanish National WaterpoloTeam.Where does the difficulty lie inwaterpolo?The main difficulty lies in winning.Waterpolo requires a lot of physicalstrength as well as great control in anunusual environment. On top of that,it seems that the new internationalregulations have increased physicalcontact between players. Waterpolo isa difficult, but inspiring, sport.How would you describe a normal dayof training?There are two types of training: normalclub training for the King’s Cup andEuropean selection which comprises4 or 5 hours of gym, swimming andtechnical and tactical training and nationalteam training where we spend the wholeday from 8.00 to 18.00 hours in theElite Sporting Centre in Sant Cugat andwhere, in addition to basic swimmingand gym training, we carry out testsand use computer programme analysisto help us improve our performancestudy tactics.What do you have that has turnedyou into one of the Spanish waterpoloteam’s key players?Nothing special, we are team, withmembers of more or less the same agethat work well together. The importantthing is that each is aware of the rolehe has to play. As a team, we have thesame objective in common.

HD

Pese a su meteórica trayectoria y excelente juego, Guillermo Molina sostiene que “aún me queda mucho para llegar donde quiero... ser mucho mejor”.In spite of his meteoric trajectory and excellent technique, Guillermo Molina has stated, “I still have plenty of time to be what I want to be… much better”.

Aladierno 20

El waterpolo requiere un gran esfuerzofísico y además un gran control de unmedio que no es habitualmente el tuyo.

Waterpolo requires a lot ofphysical strength as well as controlin an unusual environment.

‘Ahora mismo España es el tercer mejorequipo del mundo, pero entre los sieteo ocho primeros la diferencia puede serde un gol.

Spain is, at present, the world’sthird best team with only a goalseparating the first sevenor eight teams.

nuestro rol en cada partido. Estamos uni-dos y tenemos el mismo objetivo.Hablando de la selección nacional,¿quiénes son sus máximos rivales yen qué aspectos debe mejorar parabatirlos?Ahora mismo España es el tercer mejorequipo del mundo, pero entre los siete oocho primeros la diferencia puede ser de ungol. Estamos todos ahí, Croacia, Hungría,Serbia, Italia, Grecia y Rusia, lo que hacemuy interesantes las competiciones inter-nacionales y muy meritorias las medallas.La selección española tiene mucho margende mejora, somos jóvenes y tenemos queganar más experiencia, pero somos juga-dores de primera línea mundial y todospodríamos ser titulares.Además has sido elegido mejor juga-dor del torneo mundialista de water-polo, según una votación efectuadaentre la prensa especializada en Mel-bourne. ¿Qué ha significado para tirecibir ese galardón?Un sueño hecho realidad. Una gran satis-facción y un primer paso, porque aún mequeda mucho para llegar donde quiero...ser mucho mejor.En el pasado Mundial de Melbournelograsteis una merecida medallade bronce, tras imponeros merito-riamente a la tan temida Serbia,Campeona del Mundo y de Europa.¿Qué pasó por tu mente en aquellosmomentos?

Who are the main rivals of the SpanishNational Waterpolo Team?Spain is, at present, the world’s thirdbest team although only a goal separatesthe first seven or eight teams. Croatia,Hungry, Serbia, Italy, Greece, Russia andSpain, the competition is fierce. Thishigh level of international competitionadds a lot of interest. The SpanishNational Team still has a wide margin forimprovement, we are young and thereis still room for improving. On the otherhand, we are also top internationalplayers with a good chance of winning.You were elected Best Player by thespecialised media during the worldchampionship in Melbourne. How didit feel to win this award?It was a dream come true. I felt veryhappy knowing that it was another steptowards where I want to be… muchbetter.During the recent World Championshipsin Melbourne, your team came thirdafter beating the famous Serbianinternational and European champions.What crossed your mind at thatmoment?The first thing I thought about was mydead grandfather and then my family.I felt really happy for myself and therest of the team.Was this a pending victory?It was the acknowledgement of theteam’s efforts and hard work. Behind

Primero pensé en mi abuelo, que falleció, ydespués en toda mi familia. Sentía alegría,mucha alegría por todo el equipo.¿Era una cuenta pendiente saldadafinalmente con éxito?Era el reconocimiento a todo el esfuerzo ya la gran labor que hicimos con el equipo.Detrás de una medalla hay un grandísimotrabajo, siempre.En la consecución de este triunfotiene mucho que ver Rafa Aguilar.¿Cómo calificarías el papel que estádesempeñando el técnico de la selec-ción?Muy bueno. El ha dado la opción de jugara waterpolistas jóvenes. Apostó por unequipo y por un sistema de trabajo basadoen la disciplina y en el uso de las nuevastecnologías. Se pensaba que después de lageneración de oro, del equipo que fue cam-peón olímpico y dos veces campeón delmundo, ya no habría nada y Rafa ha sabidoencontrar la fórmula demostrando que noexistía ningún vacío.¿Objetivos mínimos de cara a losJuegos Olímpicos de Pekín 2008?El objetivo siempre es la medalla de oro,porque cuando preparas una competiciónquieres ganarlo. España ya ha demostradoque puede estar ahí, en el oro. Ya no somosunos tapados y los que nos ganen tienenque ser mucho mejores que nosotros (son-ríe).¿Cuál ha sido el último capricho quete has permitido?

any medal there is always a lot of hardwork.Your trainer, Rafa Aguilar, has playedan important role in this victory. Howwould you describe his role?Excellent. He is responsible for givingyoung waterpolo players the opportunityof competing. He placed his confidencein us and a training programme basedon discipline and advanced technology.A lot of people thought that afterthe “Golden Generation”, Spain’s firstwaterpolo Olympic champions andWorld champions on two occasions, itwas all over, but Rafa has demonstratedthat it is possible to continue reapingsuccess in this sport.What are your main objectives as faras the 2008 Olympic Games in Pekingare concerned?Our main objective is to win a gold medalthat is what we are training for. Spain hasalready demonstrated that it is capable ofreaching the top of the podium. We aregood and only a much better team thanours can beat us (smile).What was the last thing you treatedyourself to?Saying no to a girl. No, seriously,having five days off. After the worldchampionships and with the final legof the league, I really needed to rest,disconnect for a while.Do you practise any type of ritualbefore getting into the water?

Decirle no a una mujer... No, ahora enserio, tener cinco días libres. Después delmundial y en el tramo final de la liga nece-sitaba descansar, desconectar un poco.¿Alguna manía antes de meterte enla piscina?Muchas, he llegado a contar hasta 20... Porla mañana tengo que ponerme colonia,meter las cosas en el mismo orden en labolsa, ponerme el gorro en un bolsillo y lasgafas en el otro, sentarme en el mismo sitioen el autocar, besar la cabeza de Iñaki (elportero), santiguarme, besar el poste de laportería y darle tres manotazos, entregarlelas gafas al “fisio”... Hay tantas.¿Cómo te defines personalmente?Tengo un sentido del humor un tanto pecu-liar, soy sensible, muy exigente, con ungran espíritu de superación, generoso ymuy terco. Aunque creo que es importantetener la mente abierta y ayudar en todo loque se pueda.¿Dinos algo por lo que creas que aúnmerece la pena luchar en la vida?Por la vida. Sólo hay una y hay que inten-tar disfrutarla, vivirla sin dañar a nadie yrespetando las ideologías de todas las per-sonas. Si no nada tiene sentido.¿Cuáles son los principales proble-mas de nuestra sociedad y qué solu-ciones propondrías?Creo que en el siglo XXI deberíamos ayu-darnos todos. El Tercer Mundo tiene quellegar a ser autosuficiente. Y esta locura delterrorismo... tiene que ondear una bandera

Yes, I have as many as twenty. I alwayshave to use cologne, pack my thingsin the same order, put my swimmingcap in one of my bag pockets and mygoggles in another, sit in the same seaton the coach, kiss Iñaki’s (goalkeeper)head, cross myself, kiss the goalpostand slap it three times, hand over myglasses to the “fisio” etc., I have somany.How would you describe yourself?Well, I consider myself to be a personwith a slightly strange sense of humour,sensitive, very demanding, interestedin improving, generous and verydetermined. On the other hand, I think itis important to have an open mind andto help others whenever and whereveryou can.What do you still consider worthfighting for in life?For life itself. We only have one life soI think we should make the most ofit without hurting other people andrespecting their ideas. If not, nothingmakes sense.What do you think society’s mainproblems are and how would youresolve them?I think that we should help each othermore. The Third World should behelped to become self sufficient. Withregard to the craziness of terrorism,each country should fly a white flag. Itis impossible to live with fear. Instead

Aladierno 22

blanca en todos los países. No se puedevivir con miedo, porque entonces sobrevi-ves, y no vives. No puedo dar una solución,creo que los que mandan ya la saben, dehecho todos la sabemos.¿Podrías recomendarnos un libro yuna película?“El Padrino”, tanto el libro como la películay, por supuesto, todas las películas de loshermanos Marx. Soy un gran fan de Grou-cho Marx, porque me ha hecho ver la vidadesde otro punto de vista.¿Qué haces en tu tiempo libre?Leer, salir con los amigos, jugar a la “Play”,engañar a alguna mujer para que salga acenar conmigo... en definitiva nada espe-cial (ríe).¿Alguna anécdota?Hace años me compré un perfume y me loestuve poniendo durante un año y medio,bueno, no del mismo bote. Resulta que un24 de diciembre fui a cenar a casa de uncompañero de selección, Xavi García, consus padres y su hermano, que juega con-migo en el C.N. Barcelona. En el momentode abrir los regalos a la novia de su her-mano le regalaron el mismo perfume que elmío, me dijeron que era de mujer... recuerdoque me dio la risa, pero me lo he conti-nuado poniendo.Vuelas frecuentemente con IberiaRegional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspec-tos destacarías de la compañía?Soy de Ceuta, pero vivo en Barcelona,con lo cual vuelo muy a menudo con AIRNOSTRUM a Málaga, para poder llegar ami ciudad. Todos los vuelos resultan muyconfortables y siempre me han atendidomuy bien.

of living we are just surviving. I don’tknow how to resolve these problems,the world’s leaders know what shouldbe done, in fact, I guess we all knowwhat should be done.A favourite book and/or film?I really loved The Godfather, both thebook and the film and, of course, anyof the Marx Brothers’ films. I am a greatfan of Groucho Marx, he has helped meto change my viewpoint on life.What do you do in your spare time?I read, spend time with my friends, playon my Play Station, trick the odd girl togoing out to dinner with me… nothingspecial (smile).Do you have any anecdotes?A few years ago I bought a brand ofperfume which I spent a year-and-a-halfusing. The following Christmas Eve Iwent to dinner with one of my matesfrom the Spanish team, Xavi Garcia, hisparents and brother. We were openingthe presents when Xavi’s brother’sgirlfriend opened a present with thesame type of perfume that I had beenusing. I mentioned that I used thatbrand and they I was using a woman’sperfume. It really made me laugh, but Icarried on using it.As a frequent flyer with Iberia RegionalAIR NOSTRUM, what do you like bestabout our airline?I come from Ceuta but live in Barcelona.This means that I travel frequently withAIR NOSTRUM to Malaga in order toget to Ceuta. The flights are alwayscomfortable and the onboard serviceexcellent.

La selección española ya no somos unostapados y los que nos ganen tienen que sermucho mejores que nosotros.

We are good and only a much betterteam than ours can beat us.

Aladierno 24

Aladierno 25

MálagaMuseos y tapeo bajo el sol

Museums & “tapeo” underthe sunLa ciudad que vio nacer a Pablo Ruiz Picasso, uno de los más reputados einfluyentes artistas del siglo pasado, posee innumerables argumentos queatraen, año tras año, a un creciente número de turistas que no puedenresistirse a la tentación de disfrutar de una de las localidades más bonitasy con más posibilidades de ocio y culturales de Andalucía.

Malaga, birthplace of one of the world’s most important 20thcentury artists, Pablo Ruiz Picasso, is amongst Andalusia’s mostbeautiful holiday resorts. Its increasing number of annual visitorswill find here a wide selection of activities together with some ofthe Mediterranean’s most beautiful coastal scenery.

Aladierno 26

mplazada a orillas del mar Mediterráneo, en plena Costa del Sol, la capital de laprovincia homónima ha sido poblada por multitud de pueblos que han dejado su

personal impronta en algunos de los lugares más emblemáticos de su trazado urbano,ofreciendo un patrimonio histórico, cultural y monumental tan atractivo y sugerente comoheterogéneo, sobre el cual sustenta su candidatura para erigirse como Capital Europea dela Cultura en 2016.

UN CONJUNTO MUSEÍSTICO ESPLÉNDIDOMálaga posee un Teatro Romano de notables dimensiones, una magnífica Alcazaba y

un castillo, el de Gibralfaro, de la época musulmana, una preciosa catedral, la de laEncarnación, apodada “La Manquita” por quedar inconclusa la construcción de una desus torres... y así suma y sigue hasta coronar un catálogo monumental muy completo,acompañado por un no menos diverso abanico museístico. De éste último subrayar losmuseos de Bellas Artes, Arqueológico Provincial, Catedralicio, Municipal, de Artes yCostumbres Populares, de Aeropuertos y Transporte Aéreo... siendo todos ellos de visitamuy recomendable y, poco menos que obligada, en el caso de dos de ellos: el Centro deArte Contemporáneo, CAC Málaga, y el Museo Picasso de Málaga.

Inaugurado oficialmente el 17 de febrero de 2003 por los Duques de Palma, el CACMálaga es una iniciativa cultural del Ayuntamiento malagueño que tiene como objetivoprincipal la difusión de las artes plásticas desde el último tercio del siglo XX hastanuestros días. Otra cuestión trascendente es que está basado en el modelo germanode “Kunsthaus”, o “Casa del Arte”, caracterizado por su dinamismo abierto a las nuevastendencias y formas de expresión artísticas actuales, y por la relevancia concedida a lareflexión y divulgación del arte contemporáneo. El CAC Málaga, cuya colección perma-nente está integrada por cerca de cuatrocientos trabajos, programa a lo largo del año unasinteresantísimas exposiciones temporales que acercan a los ciudadanos las más recientes

E

Espectacular panorámica de la hermosa ciudad andaluza con la Malagueta, su popular coso taurino, en primer término.Spectacular panoramic view of this beautiful Andalusian city with a close up of the Malagueta, the city’s popular bullring.

Ante todo Málaga es sinónimo dealegría, sol, buena mesa y tapeo.

Malaga is also famous for its livelyatmosphere, excellent gastronomyand extraordinary “tapeo”.

ituated on the Costa del Sol (Sun Coast), Malaga, capital of the province of thesame name, has a long, rich history. It was founded by the Phoenicians, being

also greatly influenced by the Greeks, Romans and Moors. Conquered by the ReyesCatolicos (Catholic Kings) in 1487, its historical, cultural and monumental patrimonyis the foundation of the candidacy it has put forward for the 2016 European Capitalof Culture.

A SPLENDID COLLECTION OF MUSEUMSMalaga is, amongst other things, home of a Roman Theatre of considerable

dimensions, a magnificent Alcazaba (Moorish fortress) and the Gibralfaro Castleas well as the beautiful Catedral de la Encarnacion also known as the “Manquita”(one-armed) as a result of one of its uncompleted twin towers. This list of impressivehistorical monuments is accompanied by a no less impressive list of museums thatinclude, amongst others, the Fine Arts, Archaeological, Cathedral, Municipal, PopularArts & Customs, Airport and Aeronautical Transport and the famous CAC Malaga(Contemporary Art) and Malaga Picasso museums.

Officially inaugurated on 17th February, 2003 by the Duke and Duchess of Palma,the CAC Malaga Museum is a cultural initiative of the Malaga Town Hall. Its mainobject is to promote plastic arts dating back from the late 20th century to the presentday. Its design was based on the German contemporary art museum model,“Kunsthaus” (House of Art) This magnificent museum stands out for its dynamicattitude regarding new trends and other modern forms of artistic expression and therelevance given to the promotion of contemporary art. The CAC Malaga houses apermanent collection of approximately 400 works of art. Its annual programme oftemporary art exhibitions features some of the latest artistic trends and plastic andaudiovisual expressions. Thanks to this excellent contemporary art museum, the city

S

Detalle de la Catedral que permite apreciar su elegancia ornamental.A view of the ornamental elegance of the Cathedral.

Aladierno 28

Vista nocturna del CAC Málaga, edificiodefinido por su funcionalismo severo,

de líneas rectas y cuerpos cúbicos.A night view of the CAC Malaga building

with its functional geometric design.

Sala VIII del prestigiosoMuseo Picasso de Málaga.Room 8 of the prestigiousMalaga Picasso Museum.

Sus perfectamente equipadas playas,benigno clima, inmenso patrimonio culturaly deliciosa cocina, hacen de Málagauna urbe heterogénea y completa quecolmará ampliamente todas las expectativasde sus visitantes.

Malaga’s extraordinary beaches, mildclimate, fascinating cultural patrimonyand delicious gastronomy will morethan fulfil, we are sure, the expectationsof the average visitor.

‘of Malaga is able to exhibit some of Spain’s most up-to-date contemporary artexhibitions whilst promoting a large number of artists making their debut in Spain.

The famous Malaga Picasso Museum opened its doors to the public on 27thOctober, 2003. It was inaugurated by HRH King Juan Carlos I and HRH Queen Sofia.Housed in the beautiful Palacio de Buenavista, a 16th century Andalusian style buildingwith a number of Renaissance and Mudejar style elements, this extraordinary museumnot only comprises a number of excellent temporary exhibitions but also a permanentexhibition of over 200 works of art. Its magnificent works of art include a wide varietyof paintings, drawings, sculptures, ceramics and engravings dating back to a numberof different periods. On an anecdotic note, we would mention that Pablo Picasso’sfull name was Pablo Diego Jose Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de losRemedios Crispín Crispiniano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso, a name asextensive as his brilliant trajectory and influence exercised within the contemporaryart world.

GASTRONOMY: ANOTHER OF ITS TREASURESMalaga, in addition to its rich cultural patrimony, is also famous for its lively

atmosphere, excellent gastronomy and extraordinary “tapeo” (the Spanish word usedto describe the tradition of going out for a drink and a snack) tradition. After a strollaround its museums, what more could a person ask for than a snack or meal atone of its picturesque restaurants, bars or taverns. Fried fish, fresh seafood, sardinecooked on a spit, Victorian fresh anchovies, “gazpacho andaluz” (chilled tomatosoup flavoured with garlic), “ajoblanco” (chilled almond soup flavoured with garlic),vermicelli casserole a la Malagueña, oxtail etc. are just some of the specialities available

corrientes artísticas, así como sus últimas expresiones plásticas y audiovisuales. Otro desus logros remarcables es el hecho de que ha facilitado el que Málaga acoja exhibicionesy actividades pioneras en nuestro país, potenciando la presencia de maestros que nuncaantes habían expuesto dentro de nuestras fronteras.

La otra joya es el Museo Picasso de Málaga, que abrió sus puertas el 27 de octubre de2003, siendo inaugurado por Sus Majestades los Reyes Don Juan Carlos I y Doña Sofía.Tiene su sede en una edificación histórica, el Palacio de Buenavista, ejemplo de laarquitectura civil andaluza del siglo XVI en el que se dan cita elementos renacentistas ymudéjares. Una de las características más a tener en cuenta a la hora de visitarlo, ademásde por sus excepcionales muestras temporales, es que sus salas atesoran de forma perma-nente más de 200 piezas, entre pinturas, dibujos, esculturas, cerámicas y grabados, queabarcan todos los materiales, técnicas y periodos de Picasso, cuyo nombre completo,Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios CrispínCrispiniano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso, citamos a modo de anécdota por sercasi tan extenso como lo fue su trayectoria e influencia dentro del universo del arte.

LA GASTRONOMÍA: OTRO DE SUS TESOROSPero ante todo Málaga es sinónimo de alegría, sol, buena mesa y tapeo, y es que después

de admirar tanta maravilla plástica, nada mejor que darle gusto al paladar con cualquiera delos platos que les ofrecen los incontables establecimientos de la localidad. Frituras depescado, mariscos frescos, espeto de sardina, boquerones victorianos, gazpacho andaluz,ajoblanco, cazuela de fideos a la malagueña, rabo de toro... son sólo algunas de las especia-lidades que les recomendamos que prueben, a ser posible acompañadas por los excelentes

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers directflights from Malaga to Alicante, Oviedo, Gran Canaria, Ibiza, Lanzarote, Melilla,Palma de Mallorca, Santander, San Sebastian, Tenerife, Valencia and Valladolid.It will, during the summer season dating from 20th July to 2nd September, alsooffer flights to Fuerteaventura, La Rioja, Mahon and Nice.

LOCATION: Malaga, situated in the region of Andalusia, is capital of the provinceof the same name.

CLIMATE: Mediterranean.

CURRENCY: Euro.

LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include Malagueña salad, ‘gazpacho andaluz’, ‘ajoblanco’,vermicelli casserole a la Malagueña, fresh fish and seafood, fried fish, grilledsardines, game, oxtail, dried sausage, dried ham and a wide variety of hot andcold snacks. Its delicious sweets include ‘bienmesabe’, ‘polvorones’,‘mantecados’, and ‘alfajores’. Malaga also offers an excellent range of local wines(Solera, Moscatel Dorado, Malaga Virgen, ‘Guinda’, ‘Pajarete’ and ‘Quitapenas’).

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Gibralfaro Castle, the Cathedral of theEncarnacion, the Casa Natal de Picasso, the Plaza de la Merced, the Roman andCervantes theatres, the Puerta Oscura, Pedro Luis Alonso and Botánico-Histórico“La Concepción” parks and gardens and the Fine Arts, Municipal, CAC MalagaContemporary Art and Malaga Picasso museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: Malaga Airport. Avenida García Morato, s/n.29004 Málaga. Tels.: 902 400 500 - 952 04 83 90. Fax: 952 04 83 86.

MALAGA TOURIST OFFICE: C/ Pasaje de Chinitas, 4. 29015 Málaga.Tels.: 951 308 911 - 951 308 913. Fax: 951 308 912.E-mail: [email protected]

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta en vuelo regulardirecto Málaga con Alicante, Oviedo, Gran Canaria, Ibiza, Lanzarote, Melilla, Palmade Mallorca, Santander, San Sebastián, Tenerife, Valencia y Valladolid. Durantela temporada especial de verano, es decir, del 20 de julio al 2 de septiembre, lacompañía también unirá el aeropuerto andaluz con Fuerteventura, La Rioja,Mahón y Niza.

SITUACIÓN: Ciudad perteneciente a la Comunidad Autónoma de Andalucía, capi-tal de la provincia del mismo nombre.

CLIMA: Mediterráneo.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Ensalada malagueña, gazpacho andaluz, ajoblanco, cazuela defideos a la malagueña, pescados y mariscos frescos, frituras de pescado, espetode sardina, carnes de caza, rabo de toro, embutidos, jamones... sin olvidar suextensa variedad de tapas. El bienmesabe, los polvorones, mantecados y alfajo-res harán las deliciosa de los amantes de la repostería. Para beber les aconseja-mos sus excelentes vinos (Solera, Moscatel Dorado, Málaga Virgen, “Guinda”,“Pajarete” y “Quitapenas”).

LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Castillo de Gibralfaro, Catedral de laEncarnación, Casa Natal de Picasso, Plaza de la Merced, teatros Romano y Cer-vantes, jardines de Puerta Oscura, de Pedro Luis Alonso y Botánico-Histórico“La Concepción” y los espacios museísticos de Bellas Artes, Municipal, Centro deArte Contemporáneo, CAC Málaga, y el Museo Picasso de Málaga.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Málaga. Avenida GarcíaMorato, s/n. 29004 Málaga. Tels.: 902 400 500 - 952 04 83 90. Fax: 952 04 83 86.

OFICINA DE TURISMO DE MÁLAGA (JUNTA DE ANDALUCÍA): C/ Pasaje deChinitas, 4. 29015 Málaga. Tels.: 951 308 91 - 951 308 913. Fax: 951 308 912.E-mail: [email protected]

Datos de interés:

Aladierno 30

Málaga disfruta de un clima benigno que hace que estar en la calle resulte una delicia.Malaga enjoys a mild climate that turns any evening stroll into an authentic pleasure.

vinos locales, despuntando las D.O. Málaga y Sierras de Málaga. Las exquisitas tapas sonotra de las facetas culinarias que no hay que dejar de degustar, dejando a los lectores elplacer de descubrirlas por sí mismos puesto que sería necesario un reportaje propio para,al menos, tratar de enumerarlas. Les dejamos, eso sí, unas pistas indicándoles tres zonas,El Palo, La Malagueta y Pedregalejo, en las que podrán encontrar bares, discotecas y pubspara todos los gustos y bolsillos.

Sus perfectamente equipadas playas, benigno clima, inmenso patrimonio cultural ydeliciosa cocina, hacen de Málaga una urbe heterogénea y completa que colmará amplia-mente todas las expectativas de sus visitantes, quienes con total certeza aventuramos querránregresar a ella cuanto antes para poder disfrutar nuevamente de todas las maravillas que lesbrinda esta estupenda metrópoli andaluza.

here. Visitors might like to accompany a snack or meal with a glass of one of itsexcellent local wines such as the first-class D.O. Malaga and Sierra de Malaga varieties.Its exquisite “tapas” (small hot and cold snacks) are also a must. The list of “tapas”available here is, however, so long we would need a separate article. We would mentionthat although available in any bar or restaurant, there are three popular “tapeo” districts.These are the El Palo, La Malagueta and Pedregalejo districts where visitors will alsofind, along with numerous bars and restaurants, a variety of fashionable discothequesand pubs.

Malaga’s extraordinary beaches, mild climate, fascinating cultural patrimony anddelicious gastronomy will more than fulfil, we are sure, the expectations of the averagevisitor. In fact, we can almost guarantee that once a visitor discovers everythingMalaga has to offer, it will not be long before he or she is back once again enjoyingeverything this marvellous sea resort has to offer.

Aladierno 31

Catedral de la Encarnación Catedral de la EncarnaciónThe construction of this spectacular

Renaissance style cathedral was begun in1528 by Diego de Siloe. Consecrated in1588 and finished by Jose de Bada duringthe 18th century, it owes its popularnickname, the “Manquita” (one-armed), tothe fact that one of its twin towers remainsuncompleted. Its sumptuous interior, withclear Renaissance and Baroque influences,stands out for its magnificent sculpture byPedro de Mena, beautiful chapels and vaulteddomes, main altarpiece and elaborated choirstalls dating back to 17th century.

Este espectacular templo catedralicio deestilo renacentista, comenzado en 1528 porDiego de Siloé, consagrado en 1588 y fina-lizado en el siglo XVIII por José de Bada,debe su popular apodo de la “Manquita” aque su segunda torre no se finalizó. De susuntuoso interior, con claras influenciasrenacentistas y barrocas, destacar la mag-nífica obra escultórica efectuada por Pedrode Mena, sus preciosas bóvedas y capillas,su fastuoso Altar Mayor o su elaboradasillería del coro, que data del siglo XVII.

Casa Natal de Picasso Casa Natal de Picasso(Picasso Art Foundation)

Birthplace and home, up to 1884, ofPablo Picasso, considered one of theworld’s most famous and influential artistsever, this building was, in 1983, declaredan Historic-Artistic Monument of NationalInterest. In 1988, the Malaga Town Hallcreated the Picasso Art Foundation wherevisitors will find, in addition to an impressiveInternational Archive, a collection ofspectacular ceramics and engravingstogether with a large number of Picasso’spersonal belongings.

En este lugar nació y vivió, hasta el año1884, el afamado y genial Picasso, sin lugara dudas, uno de los artistas más internacio-nales e influyentes de todos los tiempos. En1983 esta vivienda fue declarada Monu-mento Histórico-Artístico de Interés Nacio-nal creando, en 1988, el Ayuntamiento laprestigiosa Fundación Pablo Ruiz Picasso.Entre sus fondos, además de poseer unnotable Centro Internacional de Documen-tación sobre su contexto, se dan cita espec-taculares piezas cerámicas y grabados, asícomo un gran número de recuerdos delcreador malagueño.

CAC Málaga(Centro de ArteContemporáneo)

CAC Málaga(ContemporaryArt Centre)

This superb contemporary art museumhouses an excellent variety of 20th and21st century works of art. Visitors will findhere a number of permanent collections,from the Impressionist period to thepresent day, along with an interestingvariety of temporary exhibitions.

Este estupendo espacio museístico, dondetienen cabida todas las disciplinas artísticas,tiene como objetivo difundir las artes plásti-cas de los siglos XX y XXI. Además de porsus exhibiciones temporales despunta porsu colección permanente, con unos esplén-didos fondos que abarcan desde el Impre-sionismo hasta nuestros días.

La Alcazaba The AlcazabaBuilt between the 8th and 11th centuries,

this startling palace fortress, consideredSpain’s most important Moorish palacefortress, communicates with the 14thcentury Gibalfaro Castle, another of thecity’s emblematic monuments, by meansof a solid walled passage. Amongst itsmany interesting features, we wouldmention the harmonious way in which thedefensive elements combine with thebuilding’s attractive living quarters andinterior gardens.

Construida entre los siglos VIII y XI estafortificación palaciega nazarí, la más impor-tante de la época musulmana que se con-serva en nuestro país, se comunica con elCastillo de Gibralfaro, otro de los monu-mentos más relevantes de la ciudad, alzadoen el siglo XIV, por medio de un sólidopasillo amurallado. Entre sus numerosospuntos de interés subrayar la maneratan armoniosa con la que combina susaspectos y necesidades defensivas con susatractivas estancias y sugerentes jardinesinteriores.

Aladierno 31

Guía de Málaga Guide to Malaga

Aladierno 32

a mayor parte de las conexiones que se operarán permitirán viajar a destinos de “sol yplaya”, los más solicitados en estas fechas. De hecho, sólo en las islas Baleares y

Canarias se implantarán un total de 32 rutas. Destacan como novedad este año, ya que sonel primer verano que se operan, los enlaces que unirán Alicante y Valladolid con Tenerife;Alicante con Gran Canaria; Albacete con Lanzarote; Santander y León con Ibiza; Badajoz,Melilla y León con Palma de Mallorca; así como Santander y Alicante con Menorca.

En el ámbito nacional, también se pondrán en marcha por primera vez en esta temporadalos enlaces que unirán Valladolid con Alicante; y Málaga con León. De este modo, todoel programa especial diseñado servirá para afianzar la posición de la compañía como laúnica aerolínea presente en todas las Comunidades Autónomas. A su vez, dicho incrementode enlaces entre las diferentes regiones españolas además de contribuir a mejorar la conec-tividad, incide en el desarrollo de las comunicaciones aéreas transversales en España.

A nivel internacional también destacan dos nuevas rutas, nunca antes operadas por lacompañía, que enlazarán Barcelona con Tánger; e Ibiza con Turín. En este sentido, la mayorparte de las conexiones especiales que se operarán durante este periodo –20 julio al 2 deseptiembre– unirán ciudades españolas con destinos en Italia y Francia. No en vano,AIR NOSTRUM es el operador español con mayor número de rutas entre España y estosdos países. De este modo, la aerolínea ofrecerá vuelos –junto con el de Turín anteriormentemencionado– con Cágliari, Catania, Bolonia, Roma, Olbia, Palermo, Milán, Venecia y Niza,en Francia.

Con objeto de satisfacer al máximo las necesidades de la demanda en todas estasrutas especiales, la compañía ha dispuesto una amplía operación que incluye un elevadonúmero de plazas disponibles, así como de frecuencias. Cuantificado en cifras, suponela puesta en marcha de un total de 2.394 vuelos, en los que se ofrecerán cerca de 130.000asientos.

Del total de las 51 rutas que se implantarán durante la temporada especial de verano, 15se operarán por primera durante este periodo. Todas ellas, unidas a la operación regularde AIR NOSTRUM –suman 167–, forman parte de una ambiciosa y completa oferta deconexiones a aquellos lugares turísticos más demandados e incluso el tránsito haciapuntos de interés de interés dentro o fuera de la geografía española. Es por ello que esteaño no hay excusa para no poner rumbo a nuevos destinos.

he majority of the above-mentioned flight services refer to holiday resortdestinations such as the Canary Islands and Balearic Isles, destinations equipped

with a total of 32 summer flight services. These flight services include a number ofpremiere flights such as those connecting Alicante and Valladolid with Tenerife;Alicante with Gran Canaria; Albacete with Lanzarote; Santander and Leon with Ibiza;Badajoz, Melilla and Leon with Palma de Mallorca and Santander and, finally, Alicantewith Minorca.

With regard to its national flight service, AIR NOSTRUM will be introducing, for thefirst time, flights between Valladolid and Alicante and Malaga and Leon. These newsummer flight services will reinforce the position of AIR NOSTRUM as the only regionalairline operating in every one of Spain’s autonomous regions. These new flight serviceswill, at the same time, improve flight connections between the different Spanish regions.

As far as the AIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, internationalflight services are concerned, we would mention the introduction of new servicesbetween Barcelona and Tangiers and Ibiza and Turin. The majority of AIR NOSTRUM’sinternational summer flight services, programmed between 20th July and 2ndSeptember, 2007, refer to flights between Spain and Italy and France respectively.These provide, in addition to the previously mentioned service between Ibiza and Turin,flight connections with Cagliari, Catania, Bologna, Rome, Olbia, Palermo, Milan, Veniceand Nice.

In order to meet as much market demand as possible, AIR NOSTRUM has createdan important number of extra seats and flight frequencies. Thanks to the Company’sflight previsions, it will be providing, during the summer period, a total of 2,394 flightsoffering 130,000 flight seats.

With regard to the previously-mentioned summer flight services, we would mentionthat 15 of these are on offer for the first time. AIR NOSTRUM’s extraordinary summerflight network forms, together with its 116 regular flight network, part of an ambitiousflight connection plan to some of Spain and Europe’s most popular holidaydestinations whilst, at the same time, providing access to a wide variety of othertypes of flight connections. This year, more than any other, passengers should notmiss out on the opportunity of visiting exciting new summer holiday destinations.

Durante la temporada de verano miles de personas aprovechan sus vacacionesestivales para visitar diferentes lugares, tanto dentro como fuera de su país deorigen. Con el objetivo de facilitar al máximo estos desplazamientos e intentaradecuar la oferta a los dictados de la demanda, AIR NOSTRUM ofrece un totalde 167 rutas durante la temporada especial de verano, es decir, del 20 de julio al2 de septiembre. De entre todas ellas, 51 funcionarán de manera exclusiva duranteeste periodo. Una oportunidad única para poner rumbo a nuevos destinos.

During the summer, thousands of holidaymakers use their summerholidays to visit new destinations, both at home and abroad. In order tomake this possible and, at the same time, adjust its flight offer to marketdemand, AIR NOSTRUM will be offering a total of 167 flight routes thatinclude 51 special summer flight services during the summer holidayperiod from 20th July to 2nd September, 2007, a unique opportunity forpassengers to try out new destinations.

L T

Rumbo a nuevosdestinos

New summerdestinations

NACIONALES • NATIONAL INTERNACIONALES • INTERNATIONAL

RUTAS TRANSVERSALES • TRANSVERSAL FLIGHT ROUTES ISLAS • ISLANDS EUROPEAS/ÁFRICA • EUROPEAN/AFRICAN

RUTAS ESPECIALES • SPECIAL FLIGHT ROUTES 51

ALBACETE-LANZAROTEALICANTE-GRAN CANARIAALICANTE-MENORCAALICANTE-TENERIFEBILBAO-IBIZABILBAO-MALLORCABILBAO-MENORCAFUERTEVENTURA-MÁLAGAGRANADA-GRAN CANARIAGRANADA-MALLORCAIBIZA-MURCIAIBIZA-RIOJAIBIZA-SANTANDERIBIZA-SEVILLAIBIZA-ZARAGOZALEÓN-IBIZALEÓN-MALLORCAMÁLAGA-MENORCAMÁLAGA-RIOJAMALLORCA-ALBACETEMALLORCA-BADAJOZMALLORCA-MURCIAMALLORCA-REUSMALLORCA-RIOJAMALLORCA-SAN SEBASTIÁNMENORCA-MURCIAMENORCA-SANTANDERMENORCA-ZARAGOZASANTIAGO-GRAN CANARIASANTIAGO-TENERIFEVALENCIA-GRAN CANARIAVALLADOLID-TENERIFE

32

ALICANTE-VALLADOLIDMÁLAGA-LEONMÁLAGA-RIOJA

3

BARCELONA-CÁGLIARIBARCELONA-OLBIACÁGLIARI-MADRIDCATANIA-MADRIDIBIZA-BOLONIAIBIZA-MILANIBIZA-NIZAIBIZA-ROMAMADRID-OLBIAMADRID-PALERMOMÁLAGA-NIZAMALLORCA-MILÁNMALLORCA-NIZAVALENCIA-VENECIABARCELONA-TÁNGERIBIZA-TURÍN

16

RUTAS 2007PERIODOS ESPECIALESDel 20 de julioal 2 de septiembre

2007 SEASONALFLIGHT ROUTESFrom 20th Julyto 2nd September

Aladierno 34

The Gardenof Teide

El jardíndel Teide

Aladierno 34

El norte de Tenerife, a poco más de dos horas de avión de la Península,propone sugerentes alternativas para escapar unos días en cualquier época delaño, y salir de la rutina para conocer lugares nuevos, para disfrutar de unanaturaleza sorprendente, o bien para deleitarse con una cocina que goza dereconocimiento por su singularidad y sencillez. Su clima, especialmente suavey sus increíbles paisajes, verdes y llenos de vida, invitan a un encuentro con lanaturaleza, muy cerca siempre del mar.

n general más verde y de costas más abruptas, en la zona norte de Tenerife dominan losvalles cuajados de plataneras, las viñas y una vegetación frondosa y colorista. La zona

turística por excelencia de esta parte de la isla es el Valle de la Orotava, conocido como“el jardín del Teide”. Formado por los municipios de Puerto de la Cruz, La Orotava y LosRealejos, el valle se extiende desde las mismas faldas del gran volcán, el Teide, hasta unacosta de diferentes formas y sabor marinero, para ofrecer al visitante toda la amabilidad yel encanto de sus pueblos, y una increíble belleza monumental y paisajística.

En el mismo sentido, las dos principales ciudades de Tenerife proponen también unaescapada singular. Santa Cruz y La Laguna se dejan descubrir entre árboles majestuososque recuerdan que allí siempre es primavera.

E

The Garden of Teide, situated some two hours by aircraft from theSpanish Peninsula, offers a whole variety of excellent all-year-roundactivities. Whether looking for a break from everyday routine, newadventures, outstanding natural scenery and landscapes or just plainand hearty gastronomy, the northern part of the magnificent Islandof Tenerife, with its beautiful climate and breathtaking coastal andinland scenery, abounds with life offering visitors an unforgettableencounter with nature and its endless riches.

he northern part of the Island of Tenerife is generally greener and more abruptthan other parts of this famous Spanish island standing out, amongst other

things, for its numerous banana plantations, charming vineyards and lush, colourfulvegetation. Its most famous tourist resort is, without a doubt, the Orotava Valley, alsoknown as the Garden of Teide. Home of the municipalities of Puerto de la Cruz,La Orotava and Los Realejos, this famous valley extends from the skirts of the greatTeide volcano to the coast where visitors will find a number of small fishing villagesfull of friendly inhabitants and charming scenery.

T

Aladierno 35

Aladierno 36

Puerto de la Cruz, con más de un siglode experiencia turística, es una ciudadcosmopolita, llena de vida y animación, queconserva al mismo tiempo todoel sabor de una villa marinera abiertaal mar y celosa de su tradición y su cultura.

Puerto de la Cruz, with over a century ofexperience in tourism, is a cosmopolitancity, a lively metropolis that has, in spiteof everything, managed to conserve itssea town atmosphere, ancient traditionsand fascinating culture.

‘PUERTO DE LA CRUZ

Puerto de la Cruz, con más de un siglo de experiencia turística, es una ciudad cosmo-polita, llena de vida y animación, que conserva al mismo tiempo todo el sabor de una villamarinera abierta al mar y celosa de su tradición y su cultura.

La ciudad, declarada de Interés Turístico en 1995, resulta muy acogedora. En ellaconviven armoniosamente la arquitectura tradicional de la isla y una moderna plantahotelera de primer orden. Sus calles peatonales, animadas por una oferta comercial másque atractiva, y sus paseos junto al mar, son una sugerente opción para una tarde perfecta.

Puerto de la Cruz cuenta con excelentes parques de ocio como el célebre Loro Parque.Mundialmente conocido en sus orígenes por albergar la mayor colección de papagayosdel Planeta, sorprende por sus impecables instalaciones y el extremo cuidado con elque mima a sus principales protagonistas: los animales. Además de una importantísima

El complejo de Lago Martiánez presenta una asombrosa combinación de naturaleza y arte,y acoge en su isla central el casino de juego de la ciudad.The Lake Martianez Complex, with the Casino located on its central island, offers asurprising combination of art and nature.

Tenerife’s main capitals, Santa Cruz and La Laguna, with their majestic trees andmarvellous spring like weather, provide the ideal setting for a relaxing break from thestress of everyday life.

PUERTO DE LA CRUZPuerto de la Cruz, with over a century of experience in tourism, is a cosmopolitan

city, a lively metropolis that has, in spite of everything, managed to conserve its seatown atmosphere, ancient traditions and fascinating culture.

This delightful city, declared a sight of Tourist Interest in 1995, combines itsmore traditional style architecture with an excellent variety of modern, up-to-datearchitecture. Picturesque shopping precincts, full of bustling activity, and magnificentsea promenades offer great afternoon/early evening entertainment.

Puerto de la Cruz cuenta con excelentes parques de ocio como el célebre Loro Parque,que destaca por sus impecables instalaciones y el extremo cuidado con el que mimaa los animales.Puerto de la Cruz houses a number of excellent parks such as the famous Parrot Park,a park that stands out for its impeccable installations and well-cared for animals.

Aladierno 38

La playa de El Socorro (Los Realejos) es un lugar más que privilegiado paraun excitante vuelo en parapente, deporte del que el municipio se ha convertidoen referente internacional, gracias a su festival “Flypa”.The El Socorro Beach (Los Realejos) is perfect for parapenting.The municipality of Los Realejos has, thanks to the “Flypa” Festival,become a world parapenting reference point.

variedad de especies de todo el mundo, para las que el parque ha reproducido sus propioshábitats, los espectáculos de orcas, leones marinos y delfines son un atractivo indudablepara todas las edades.

También cabe destacar el complejo de Lago Martiánez, un sugerente conjunto depiscinas donde el genial arquitecto César Manrique llevó a cabo una asombrosa combi-nación de naturaleza y arte, y que acoge en su isla central el casino de juego de la ciudad.

En el mismo sentido, Punta Brava, Playa Martiánez y Playa Jardín, de arena negra, tresmagníficas y extensas zonas de baño dotadas con todos los servicios y comodidades,rivalizan en atractivo con las más recónditas calas volcánicas donde sentirse lejos del restodel mundo.

LA VILLA DE LA OROTAVAEn La Orotava, las calles, cuajadas de edificios históricos, conservan todo el sabor de

antaño y ofrecen una buena muestra de las típicas balconadas de madera. DeclaradoConjunto Histórico-Artístico, el casco antiguo de la villa ofrece un auténtico encuentro conla cultura y la tradición isleña.

La naturaleza muestra aquí su cara más espectacular: 153 kilómetros cuadrados delParque Nacional del Teide se encuentran en este municipio, desde donde es posible unascenso de paisajes increíbles.

Una buena opción para una visita en familia es PuebloChico. Se trata de un parquetemático sobre Canarias, con miniaturas de sus edificios más emblemáticos; un paseoúnico, a través de la magnífica arquitectura, espléndida naturaleza e impresionante pasadode la isla.

LOS REALEJOSLos Realejos es una auténtica joya de la Naturaleza. La mitad de su territorio se reparte

en seis espacios protegidos, entre ellos, el Parque Nacional del Teide. Tanto en tierraadentro como en la costa, Los Realejos propone un escenario ideal para estar en contactocon la naturaleza y vivirla en experiencias únicas. Los deportes al aire libre cobran aquíespecial protagonismo. La playa de El Socorro, por ejemplo, es perfecta para la práctica del

Tanto en tierra adentro como en la costa,Los Realejos propone un escenario idealpara estar en contacto con la naturalezay vivirla en experiencias únicas.

Los Realejos offers it visitors a widevariety of beautiful landscapes.It is the ideal place for nature lovers.A variety of outdoor sports arealso offered here.

Lalola RestauranteC/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia

Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36www.lalolarestaurante.com

Local moderno y vanguardista de decoración minima-lista situado junto a la catedral en el centro históricode Valencia. Nueva cocina mediterránea y creativacon productos de mercado. Ofrece también menú demediodía y especialidad de arroces a la carta y porencargo. Jueves y viernes cenas con flamenco en vivoy sábados cenas con Dj’s. Lalola se convierte en localde copas después de las cenas.

Modern and avant-garde space located next to thecathedral of Valencia, in the historic centre. Offersmediterrnean creative fresh market cuisine. It makesalso menu of the day and speciality of paella. Thursdaysand Fridays suppers with flamenco live spectacle, andSaturdays suppers with Djs. music. Lalola becomes apub after suppers.

Horario/Timetable: de 14:00 - 16:30 h. y/and 21:00 - 2:30 h.

Cierra domingos noche/Closed Sunday night.

Puerto de la Cruz is also home of a number of excellent parks and gardens suchas the Loro Parque (Parrot Park), a sort of zoo specialising in parrots. In fact, the parkexists to rescue and protect animals from all over the world and to breed rare speciesof parrots to prevent their extinction. The inhabitants of this beautiful park are notkept in cages but rather live in small versions of their natural habitat. The magnificentorca, sea lion and dolphin show here is considered the biggest in Europe.

Other attractions include a large open-air seawater swimming pool designed bythe internationally renowned Canary Island artist, Cesar Manrique, in a town called“Lago de Martianez”. This impressive public swimming pool is situated just a fewmeters from the sea, an amazing combination of nature and art with the city Casinositting in the middle of the central island.

In the meantime, the black sandy beaches of Punta Brava, Playa Martianez andPlaya Jardin offer excellent services and compete favourably with the beautifulvolcanic coves visitors will find scattered along the coastline.

LA OROTAVAIn La Orotava, the streets, packed with historical buildings, conserve their ancient

atmosphere. Visitors will find here, amongst other things, a variety of well-conservedwooden balconied buildings. Declared a Historic-Artistic Monument, the La OrotavaOld Town offers a magnificent view of the local culture and island traditions.

Home of 153 square kilometres of the famous Teide National Park, its naturalsurroundings and fantastic panoramic views are truly spectacular.

The Pueblo Chico Theme Park is an excellent option for those looking for familyentertainment. This fascinating miniature Canary Island theme park includes someof the Canary Island’s most emblematic buildings as well as other natural andhistorical monuments.

LOS REALEJOSLos Realejos offers it visitors a wide variety of beautiful landscapes. In fact, it houses

six different protected nature areas including part of the previously-mentioned TeideNational Park. It is the ideal place for nature lovers. A variety of outdoor sports are alsooffered here. The El Socorro Beach, for example, provides excellent conditions for

El casco antiguo de la villa de La Orotavaofrece un auténtico encuentro con la culturay la tradición isleña.

The La Orotava Old Town offers amagnificent view of the local cultureand island traditions.

En La Orotava las calles, cuajadas de edificios históricos, ofrecen una buena muestrade las típicas balconadas de madera.The streets of La Orotava are full of historical buildings, many adorned with the area’stypical wooden balconies.

Conde Altea, 22. 46005 ValenciaInformación y reservas: 96 335 53 47

RESTAURANTE

COCTELERÍA

DEGUSTACIÓN

CATA

Aladierno 40

Santa Cruz está hecha para el paseo, para disfrutar de cada rincón, de sus jardines y parques, o para perderse en el paraíso multicolor de sus casas.Santa Cruz is ideal for strolling, for discovering the nooks and crannies of its numerous gardens and parks or for becoming engrossed in the multi-coloured paradise of its houses.

surf, pero también es un lugar más que privilegiado para terminar un excitante vuelo enparapente, deporte del que el municipio se ha convertido en referente internacional, graciasa su festival “Flypa”.

En Los Realejos, pueblo de hospitalidad ejemplar, se conservan también destacadosvestigios de un pasado notable, con obras de gran interés arquitectónico y monumental eimportantes manifestaciones artísticas de los siglos XV y XVI, como la Iglesia de SantiagoApóstol, primer templo de la Isla.

SANTA CRUZ Y LA LAGUNAAmbas ciudades están hechas para el paseo, para disfrutar de cada rincón, de sus

jardines y parques, o para perderse en el paraíso multicolor de su centro más comercial. En Santa Cruz, la zona de compras es un entramado peatonal de animado ambiente. En

La Laguna, despuntan pequeñas y exquisitas boutiques sorprendentemente integradas enun casco histórico que ostenta con orgullo el bien merecido título de Patrimonio de laHumanidad.

Si la capital de la isla, Santa Cruz, maravilla con imponentes edificios escultóricoscomo el Auditorio de Tenerife, obra de Santiago Calatrava, junto a los más encantadoreselementos de la arquitectura tradicional canaria, La Laguna (en realidad, San Cristóbal deLa Laguna) se hace grande con sus pequeñas calles antiguas y sus magníficas casasseñoriales –auténticos palacios, a veces–, en un casco antiguo que resplandece por subelleza y su excelente estado de conservación.

windsurfing. We would also mention the important parapenting activities available suchas the annual “Flypa Parapenting Festival”, a present-day international parapentingreference point.

The extraordinary hospitality of its inhabitants and the important selection of well-conserved historical monuments dating back to the 15th and 16th centuries such asthe magnificent Church of Santiago Apostol, the Island’s first church are also wortha special mention.

SANTA CRUZ AND LA LAGUNAThe cities of Santa Cruz and La Laguna are excellent for strolling. Visitors should

definitely not miss a stroll around their beautiful parks and gardens and colourful,bustling shopping areas.

Santa Cruz offers a network of pedestrian only streets full of attractive shops whilstLa Laguna stands out for its small boutiques housed in the magnificent Old Towndeclared, by the way, as a World Heritage Site.

Santa Cruz, the capital of Tenerife, with its modern buildings such as the TenerifeAuditorium designed by the world-famous Spanish architect, Santiago Calatrava, andother traditional buildings, contrasts beautifully with the narrow, winding streets ofLa Laguna, also known as San Cristobal de La Laguna, and the fascinating townmansions, at times authentic palaces, situated in La Laguna’s extraordinary, well-conserved historical centre.

Aladierno 42

La Laguna cuenta con magníficas casas señoriales –auténticos palacios, a veces–, en un casco antiguo que resplandece por su belleza y su excelente estado de conservación.La Laguna houses a variety of magnificent town mansions - some of which are authentic palaces - in its Old Town, an area well-known for its beauty and the excellent conservationof its buildings.

La Laguna (en realidad, San Cristóbal de La Laguna) se hace grande con sus pequeñas callesantiguas y sus magníficas casas señoriales.

La Laguna, also known as San Cristobal de La Laguna, and the fascinatingtown mansions, at times authentic palaces, situated in La Laguna’s extraordinary,well-conserved historical centre.

Ir de museos por ambas ciudades, disfrutar en sus tascas y restaurantes para degustarplatos tradicionales y creaciones sofisticadas, una obra de teatro, un concierto de la OrquestaSinfónica de Tenerife… las posibilidades son infinitas y todas atractivas.

La zona de Santa Cruz y La Laguna es perfecta para quienes gustan de la gastronomíatradicional isleña; para quienes se sienten bien ante las recetas más caseras, los saboresmás auténticos y los platos más sabrosos. Aunque también existen establecimientos mássofisticados, en muchos de los cuales se funden tradición y actualidad para crear nuevossabores.

En definitiva, el norte de Tenerife constituye un enclave único en el que se mezclan deuna manera casi perfecta tradiciones –historia y cultura–, paisajes naturales de granbelleza, gastronomía, tiendas y una variada oferta de alojamientos.

Información de Turismo de Tenerife: 902003121www.webtenerife.com

A visit to any of Santa Cruz or La Laguna’s interesting museums, a meal at one oftheir picturesque bistros or restaurants, home of delicious traditional and moderncuisine, a concert by the Tenerife Symphonic Orchestra, the Island of Tenerife alwayshas something to offer.

As far as the local gastronomy is concerned, Santa Cruz and La Laguna are anexcellent choice for those looking for typical island specialities, homemade cooking,authentic flavouring and mouth-watering variety or excellent modern cuisine combiningtraditional cuisine with the latest tendencies in haute cuisine.

The north of Tenerife constitutes, without a doubt, a unique combination of traditions- historical and cultural - along with spectacular scenery, excellent gastronomy,bustling shopping precincts and all types of first-class accommodation.

Tenerife Tourist Information Centre: 902003121www.webtenerife.com

Aladierno 43

Mesón el Dragoc/ Marqués de Celada, nº 238292 El Socorro, Tegueste(Santa Cruz de Tenerife)Tel.: +34 922 543 001Fax: +34 922 544 454

Mesón el DragoMarqués de Celada, nº 238292 El Socorro, Tegueste(Santa Cruz de Tenerife)Tel.: +34 922 543 001Fax: +34 922 544 454

En 1985 la familia Gamonal adquirió elrestaurante El Drago. Casa rústica canariadel siglo XVIII, con patio adoquinado a laentrada, donde se alza el majestuoso árbolque da nombre a nuestras instalaciones.Situada en uno de los municipios ruralescon más belleza de la isla de Tenerife:Tegueste. En El Drago tendrá usted la mejorgastronomía de Canarias acompañada delbuen hacer, simpatía y profesionalidad denuestro personal.www.mesoneldrago.com

Venta de CastañedaCarretera Nacional 63439660 Pomaluengo - Castañeda Tel.: 942 592 140 - Fax: 942 592 140

Venta de CastañedaCarretera Nacional 63439660 Pomaluengo - Castañeda Tel.: 942 592 140 - Fax: 942 592 140

The Gamonal family bought the restaurantEl Drago in 1985. It is a rustic house typicalof the Canary Islands, which dates back tothe 18th century. A majestic tree stands in acobbled area at the entrance, giving its nameto our premises. The restaurant can be foundin Tegueste, one of the most beautiful countryvillages on the island of Tenerife. At El Drago,you will taste the best cuisine of the CanaryIslands accompanied by the skill, friendlinessand professionalism of our staff.www.mesoneldrago.com

Feel completely at home. This restaurant,which first opened in 1991, has stoodout from the rest by trying to give a littleambition to its ingredients and innovativetouches, which has placed it amongst themost well-known and highly-valuedrestaurants in Cantabria. Based on marketcooking, the menu adapts to seasonalproduce -red meats, fruit and vegetables,and fish- all with the perfect combinationof traditional techniques and imagination.It has a long wine-list of 150 differentwines and a good representation ofinternational wines.www.ventacastaneda.comE-mail: [email protected]. LONG.: W3º 55’ 37’’. LAT.: N43º 18’ 38’’.

Sentirse como en la propia casa. Esterestaurante abierto en 1991 ha sabido dife-renciarse buscando en las materias primasy en los toques innovadores un puntode ambición que lo ha situado entre losmás conocidos y apreciados de Cantabria.Basándose en la cocina de mercado, lacarta se adapta a los productos de tempo-rada: carnes rojas, productos de la huertay pescados, sobre los que se aplica sabia-mente una combinación de técnicas tradi-cionales e imaginación. Amplia bodega con150 entradas y buena representación decaldos internacionales.www.ventacastaneda.comE-mail: [email protected]. GPS. LONGITUD: W3º 55’ 37’’. LATITUD: N43º 18’ 38’’.

Guía de Tenerife Guide to TenerifeIglesia de la Concepción(Santa Cruz de Tenerife)

Church of the Concepcion(Santa Cruz de Tenerife)

Declared a National Historic-ArtisticMonument in 1948 and known popularlyas the “Cathedral” of the capital, thispicturesque building was constructedduring the 15th century, although itspresent day appearance actually datesback to the 17th and 18th centuries.Amongst its rich patrimony, we wouldmention the small Gothic style image ofthe Virgen de la Consolacion, the Cristodel Buen Viaje dating back to 17th centuryand the Cruz de la Conquista, broughtashore in 1494 by the “conquistador”Fernandez de Lugo. The tabernacle,excellent works of art, magnificent Chapelof the Carta, London organ dating backto 1862 and beautiful statues housed inthis five nave, Latin cross church, with itsToscan architecture and Canary Islandcolonist touch, are also worth mentioning.

Declarada Monumento Nacional Histó-rico Artístico en 1948 y considerada popu-larmente como la “catedral” de la capital,fue iniciada en el siglo XV, perteneciendosu actual estructura a los siglos XVII yXVIII. De su relevante patrimonio culturalsubrayar la pequeña imagen gótica de laVirgen de la Consolación, el Cristo delBuen Viaje, del s. XVII, y la Cruz de la Con-quista, bajada a tierra por el conquistadorFernández de Lugo en el momento de sudesembarco, en el año 1494. La custodia“de los Logman”, valiosos ejemplos pictó-ricos, la magnífica capilla de los Carta, suórgano londinense de 1862 o sus piezasde imaginería completan algunos de lospuntos de mayor interés de esta iglesia, decinco naves, planta de cruz latina y estruc-tura arquitectónica toscana, con improntacolonial canaria.

Playas BeachesTenerife houses, along with the rest

of the archipelago, a wide variety ofparadisiacal beaches. These beachesare, along with the Island’s warm, sunnyclimate, one of its main tourist attractions.Visitors will find here all kinds of beachesranging from typical urban beaches tosmall, solitary coves immersed in thenatural beauty of this privileged island.

Tenerife, al igual que el resto del archipié-lago canario, tiene en sus paradisíacas pla-yas uno de sus incuestionables puntos deinterés para los numerosos turistas que cadaaño disfrutan de su soleado y cálido clima.La heterogeneidad es otra de las caracterís-ticas dominantes puesto que pueden encon-trarse desde las típicas playas urbanas hastaotras más escondidas, inmersas en unanaturaleza de magnífica hermosura.

Parque Nacional del Teide Teide National ParkThe Teide National Park, with a surface

area of 13,571 hectares, is the Island’slargest and oldest national park. Visitorswill find here some 212 different plantspecies of which 58 are endemic plantssuch as the “tajinaste rojo”, “rosal delguanche”, “jara de Las Cañadas” or the“Helianthemum juliae”. It is also home ofa wide variety of fauna such as the little owl,hoopoe, sparrow hawk, robin, crow, bluetit, rabbit, Tenerife lizard, Tenerife long-eared bat etc. Its highest point is thefamous Teide volcano at 3,718 metres. Thisfamous volcano is also Spain’s highestpoint. The Teide is the world’s third largestvolcano following the Hawaiian MaunaLoa and Mauna Kea volcanoes.

Este grandioso enclave natural es, consus más de 13.571 hectáreas de extensión,el de mayor tamaño y el de mayor antigüe-dad del archipiélago. Posee 212 especiesde plantas superiores y helechos, de lasque 58 son endemismos, como el tajinasterojo, el rosal del guanche, la jara de LasCañadas o la Helianthemum juliae. De sufauna citar, entre otros búhos chicos, abu-billas, gavilanes, petirrojos, cuervos, herre-rillos comunes, conejos, lagartos tizones,murciélagos orejudos canarios... Su cotamás alta, 3.718 metros, la ostenta el impre-sionante Teide, el pico más alto de nuestropaís y el tercer mayor volcán, desde subase, de nuestro planeta, tras los hawaia-nos Mauna Loa y Mauna Kea.

Chevrolet Nubira y Lacetti 2.0TCDi 16v

Chevrolet Lacettiand Nubira

Aladierno 45

Diesel modelsChevrolet ha completado su proceso de adaptación al mercado europeo con unacompleta gama de turismos y todoterrenos, la cual ya dispone del obligadoabanico de motorizaciones diesel, en la que el propulsor de dos litros y 121 CVque equipa a los Nubira y Lacetti se presenta como el principal protagonista.

Chevrolet has recently completed its European market adaptation periodwith the introduction of a diesel engine on five model lines. Followingthe convincing debut of other diesel units, buyers of a Chevrolet Lacetti/Nubira 4-door, 5-door or station wagon can now also opt for a diesel unit.

a firma de General Motors aborda una nueva etapa en su proceso de expansión endiesel basada en las dos vertientes de potencia de su bloque 2.0 VCDi 16v, dotado de

inyección directa por conducto común de última generación, turbo de geometría fija ovariable, según la versión, e intercambiador. La variante de turbo fijo, denominada TCDi,otorga 121 CV de potencia, mientras que la dotada de turbocompresor de geometríavariable alcanza los 150 CV. La actual gama de modelos Chevrolet que se comercializa enEspaña ya disfruta de estos avanzados motores. El bloque de 121 CV se acaba de intro-ducir en los modelos Lacetti y Nubira, en este último también en su versión de carroceríaStation Wagon, con lo que se cubre un amplio espectro de la demanda de modelos mediosen el mercado europeo. Estos económicos cuatro cilindros equipan la última generación desistema de inyección por conducto común de Bosch en el que los inyectores introducen elcombustible en las cámaras de combustión con una presión de 1.600 bar. Otras de suscaracterísticas técnicas son su culata de aluminio, con tecnología multiválvula, y sus dosejes contrarrotantes. Además, todos los diesel de Chevrolet están equipados con filtroantipartículas de serie, que no requiere mantenimiento ni aditivos. Gracias al proceso deregeneración automático, el consumo, las prestaciones y las emisiones son prácticamenteiguales con o sin filtro. Destacar además cifras relevantes que ponen de manifiesto elexcelente rendimiento de esta motorización como los 9,8 segundos para pasar de 0 a 100km/h, o los casi 190 km/h de velocidad máxima. Y todo ello acompañado de un consumomedio de 5,7 litros cada 100 km. en los Lacetti y Nubira cuatro puertas, y de 6 litros en elNubira Station Wagon. Este actualizado catálogo diesel disponible se amplía gracias a laexistencia de los niveles de acabado, SX y CDX, en ambos modelos.

L he General Motors Corporation has, through its distributor, Chevrolet Europe,decided to introduce a new comprehensive range of diesel vehicles. Chevrolet

Europe will be offering two versions of its modern 2.0 litre common rail diesel car.The 110 kW/150 hp unit will power the Chevrolet Captiva and the Chevrolet Epicawhile the 89kW/121 hp version will be available in the compact Chevrolet Lacettihatchback, the Nubira sedan and the Nubira station wagon. The powerful andeconomical four cylinder diesel unit features a latest generation Bosch common-rail system in which the injectors pump the diesel fuel into the combustionchambers at a pressure of up to 1,600 bar. Other technical characteristics of theSOHC unit are the aluminium cylinder head, four-valve technology and a balanceshaft. This new range of diesel engines is also equipped with serial maintenance-free particulate filters. On the other hand, thanks to an automatic regenerationprocess, consumption and performance, emissions are practically the same withor without a filter. Equipped with a powerful diesel engine (maximum torque:280 Nm at 2000 rpm), the Lacetti, Lacetti/Nubira sedan and station wagonaccelerate from 0 to 100 km/h in 9.8 seconds and have a top speed of nearly190 km/h. Despite these excellent performance figures, the new Lacetti/Nubiradiesel is very restrained when it comes to fuel consumption, needing only5.7 litres (sedan 5.7 litres, station wagon 6.0 litres) for 100 km (MVEG). Incombination with the 60-litre tank.

T

Apuesta en diesel

Aladierno 46

LACETTI: A COMPACT ALTERNATIVEThe “four meter” compact market, known technically as Segment C, is the

largest European sales market. The Chevrolet model range has now become evenmore attractive with the introduction of the Lacetti TCDi, with its excellent dieselengine with common rail 89kW/121 hp technology. The Lacetti diesel, as occurswith the most potent gasoline car models, is available with a 4-gear automaticgearbox and 5-gear manual gearbox. This stylish saloon car was designed bythe famous Italian designer, Giorgetto Giugiaro. Its spacious interior offers 932mm of rear seat leg space, the best in its category. As a compact front wheeldrive vehicle, it offers independent suspension with McPherson strut frontsuspension and dual link rear suspension.

NUBIRA: DIESEL FOR THE WHOLE FAMILYThe four-door Nubira sedan combines sportiness, comfort, and versatility in a

size that fits its big character. This type of spacious, economical, modern designcar is very popular on the Iberian Peninsula and in East Europe. This particularmodel also enjoys a large amount of popularity in other markets thanks to itsdesign, work of Pininfarina, another of Italy’s famous car designers.

The station wagon bodywork maintains the beautiful lines of the four-doormodel whilst inheriting the sporty, young interior of its “cousin”, the Lacetti. Theasymmetric folding seats, which when both folded down hold 1410 litres of cargo,are just one of its special practical features. Others include a second 12V chargerin the boot and an array of 25 pockets for maps, umbrellas and other things thatneed to stay in the car.

LACETTI: ALTERNATIVA COMPACTAEl mercado de los denominados “cuatro metros” compactos, técnicamente conocido

como segmento C, es el de mayor volumen de ventas en Europa. La gama de modelosChevrolet en este sector se hace más atractiva gracias a la incorporación del Lacetti TCDi,con su flamante motor diesel con tecnología common rail de 121 CV. El Lacetti diesel,como ocurre con las versiones de gasolina más potentes, estará disponible con una cajade cambios automática de cuatro velocidades y con una manual de cinco. Las modernaslíneas del Lacetti fueron diseñadas por Italdesign, la compañía de Giorgetto Giugiaro.Gracias al inteligente uso del espacio, su interior resulta particularmente generoso paraeste segmento. Con 932 milímetros de espacio para las piernas en la parte trasera, elLacetti es el mejor de su categoría. En ambos ejes el Lacetti equipa suspensiones indepen-dientes de tipo McPherson delante y dual link detrás.

NUBIRA: DIESEL PARA TODA LA FAMILIACon el nuevo motor 2.0 TCDi esta berlina de cuatro puertas se ha situado cerca del ideal

de sedán espacioso, económico y de atractivo diseño, combinación especialmente popularen la península ibérica o en Europa del Este. El modelo también disfruta de gran éxito enotros mercados, sobre todo gracias a su deportivo diseño, obra del diseñador italianoPininfarina. En el caso de la carrocería Station Wagon se mantiene la línea estética de laversión de cuatro puertas, pero en lo que al interior se refiere hereda el aspecto másdeportivo y juvenil de su “primo” el Lacetti. Los asientos abatibles asimétricamente (60/40)son sólo alguna de las ideas prácticas del Nubira SW, así como la segunda tomade corriente de 12V en el maletero o los 25 dispositivos portaobjetos que tiene en elinterior.

Aladierno 48

Suite del Mar Restaurant

INFORMACIÓN/RESERVATIONS:

Hotel Puente RomanoTeléfono: 952 820 900

pen daily, this magnificent restaurant offers during the months of July andAugust a spectacular variety of refined Arab, Oriental and Mediterranean

specialities prepared with fresh ingredients. After dinner, the Beach Club becomesa night club, the lights are turned down and drinks served whilst the DJ playsR&B, Latin and House music along with different types of modern dancing music.

With seating capacity for 160 guests, the Suite del Mar Restaurant offers amodern style decoration with an oriental touch. It forms an important part ofMarbella’s famous summer nightlife.

Juan Gonzalez Fernandez, Head Chef of the Suite del Mar Restaurant, is anadmirer of one of the world’s best chefs, Santi Santamaría y Puig. Cooking is hispassion and he is sensitive to how diners feel when trying out his specialities.He is capable of capturing the purity of the ingredients he uses to prepare hisdelightful delicacies.

This talented chef became interested in haute cuisine when working at the HotelMarbella Club. In 2004, he won the Young Spanish Chef of the Year Award withhis recipe “Drum of sea bass and Carabinero prawn, creamy lentil, courgette andolive oil rice”. In 2005, he was offered the job of Head Chef of the Hotel PuenteRomano where he prepares his specialities from September to June, working inthe Suite del Mar Restaurant during the summer months of July and August.

Juan Gonzalez Fernandez participates in gastronomic workshops held in localrestaurants and publishes his recipes in magazines and newspapers. Two of hisrecipes were recently published in the “Flores y Sabores de Andalucia” (Flowersand Tastes of Andalusia), one of the best Spanish flower books. The world-famous Spanish chef, Ferran Adria, wrote the prologue for this fascinating book.

Obierto todos los días para almorzar y cenar, los meses de julio y agosto Suite del Marofrece a sus clientes variedades de comida árabe, oriental y mediterránea clásica elaborada

con ingredientes frescos, consiguiendo sabores refinados. Después de cenar, el Beach Club seconvierte en un Night Club, las mesas se bajan para poner las bebidas y el D.J. pincha músicade R&B, Latin House, además de los ritmos más nuevos y conocidos para bailar.

Con una capacidad para 160 comensales, Suite del Mar es un lugar de lujo decoradocon un estilo moderno, con un toque oriental de muy buen gusto, cuyo ambiente especial,joven y acogedor forma parte de la noche veraniega marbellí.

Juan González Fernández, jefe de cocina de Suite del Mar, es un admirador de uno delos mejores cocineros del mundo, Santi Santamaría y Puig. Enamorado y apasionado de lagastronomía y la cocina, en cada segundo de su trabajo sabe de verdad lo que siente uncomensal cuando está degustando uno de sus platos, plasmando su maravillosa maestríamediante la pureza de la materia prima.

Juan González Fernández desarrolló su interés por la cocina cuando empezó a trabajaren el Hotel Marbella Club, logrando en 2004 el “Premio nacional de jóvenes cocineros deEspaña”. Ganó el primer premio con el plato “Timbal de lubina y carabinero, arroz cremosocon lentejas, calabacín y aceite de oliva virgen”. En el año 2005, el Hotel Puente Romanodecidió que fuera jefe de cocina del restaurante Suite, donde puede degustarse su gastro-nomía durante los meses de septiembre-junio, y del Suite del Mar durante la temporadaestival.

A lo largo del año, además de participar en jornadas gastronómicas en diferentesrestaurantes de la zona, aporta diversas recetas a revistas y periódicos, colaborando condos en el recientemente publicado “Flores & Sabores de Andalucía”, uno de los mejoreslibros de flores de España, cuyo prólogo ha sido redactado por Ferrán Adriá.

A

El restaurante Suite del Mar está situado a escasos metros de la playa, frenteal Hotel Puente Romano, en Marbella. Es un Beach Club que se ha convertidodurante los últimos 11 años en uno de los restaurantes y Night Club de moda enel mundo.

The Suite del Mar Restaurant is situated a few meters from the beach,in front of the five-star Hotel Puente Romano in Marbella. Housed inthe Beach Club, it has become, over the past 11 years, one of the mostfashionable restaurants and night clubs in the world.

Restaurante Suite del Mar

Aladierno 49

Carabinero 63º / 6´ carbón vegetal,“mezclum de hierbas y flores,cubo de patata líquido y parmesano”

63º/6´ charcoal carabinero prawn,“mezclum of herbs and flowers, parmesanand creamed potato cube”

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: 4 carabineros "00", 1 piedra de carbón vegetal "tradi-cional", aceite de oliva, sal, 1 chile fresco, 1 chalota, cilantro, perejil, pimienta de jamaica,pimienta rosa, pimienta seshuan, curcuma, comino, vinagre de Jerez, vinagre balsámico,mezclum de hierbas y mezclum de flores.

PARA EL CRISTAL DE AZAHAR: Esencia de azahar, semilla de amapola, 500 gr. de azúcarisomalt y 1 cucharada de agua.

PARA EL CUBO DE PATATA: 500 gr. de patata.

RELLENO DEL CUBO DE PATATA: 100 gr. de patata, 1 puerro, 2 ajetes tiernos, 500 gr. de caldode ave, 1 cucharada de aceite de oliva virgen y 1 par de gotas de aceite de tartufo blanco.

PREPARACIÓN: Limpiar totalmente el carabinero reservando la cabeza por completo, retirarintestinos. Preparar un marinado sin líquidos con cilantro fresco, perejil, hierbabuena, chilefresco, chalota, pimientas de jamaica, rosa y seshuan, cúrcuma y comino. Poner todo en unmortero y untar bien el carabinero con la pasta, añadir un poco de sal y vinagre de Jerez desolera, vinagre balsámico y aceite de oliva virgen extra. Meter todo en una bolsa de vacío ysellar. Meter en la Roner a 63º durante 6 minutos. Enfriar con hielo y guardar.Mezclum de hierbas y flores: Limpiar todas la hierbas y ponerlas con agua abundante y hielo,escurrir y guardar. Seleccionar las flores y mezclarlas con las hierbas. Cubo de patata líquidoy parmesano: Cocer una patata y realizar con un molde un cubo de 2.50 x 2.50 cms. Para elrelleno, hacer una crema suave de patata, puerro y ajetes con caldo de ave. Para la ralladuradel parmesano, coger un microplane, fino redondo y rallar la cuña de queso parmesano.

PRESENTACIÓN: Para la elaboración de la cúpula de cristal: poner en un cazo el azúcarisomalt, unas gotas de azahar. Colocar a fuego directo a media temperatura y derretir hastauna temperatura de unos 120º. Hacer el caramelo y agregar la cuchara de agua mineral.Preparar un silpax en una placa de horno con un par de moldes de acero inoxidables. Una vezbajada la temperatura del azúcar, verter en los moldes de acero. Dejar unos segundos y elevarlentamente. Con la ayuda de un impulsor de aire o espirando aire de la boca, darle forma dela cúpula de cristal. Dejar enfriar y cortar. Espolvorear con unas semillas de amapola la cúpula.

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS: 4 “00” carabinero prawns, a “traditional” piece of charcoal,olive oil, salt, 1 fresh chilli, 1 shallot, coriander, parsley, mint, Jamaican pepper, pink pepper,seshuan pepper, turmeric, cumin, Jerez vinegar, balsamic vinegar, mezclum of herbs andMezclum of flowers.

ORANGE BLOSSOM CRYSTAL DOME: Orange blossom essence, poppy seeds, 500 gr.Isomalt sugar and 1 spoonful of water.

POTATO CUBE: 500 gr. potato.

POTATO CUBE FILLING: 100 gr. potato, 1 leek, 2 garlic shoots, 500 gr. chicken stock,1 spoonful of olive oil and a couple of drops of white “tartufo” oil.

PREPARATION: Peel the Carabinero prawns, remove the heads and reserve. Prepare a drymarinade with the fresh coriander, parsley, mint, fresh chilli, shallot, Jamaican, Pink andSeshuan pepper, tumeric and cumin. Mix the ingredients in a mortar and paste the prawns,adding a pinch of salt and some drops of Jerez and balsamic vinegar and virgin olive oil. Placethe prawns in an airtight bag and seal. Place the bag in the “Roner” at 63º for 6 minutes. Coolwith ice and reserve. Mezclum of herbs and flowers: Wash the herbs and place them in abundant water and icebefore straining and reserving. Select the flowers and mix them with the herbs. Parmesan and creamed potato cube: Cut out a cube-shaped mould of 2.5 x 2.5 cm. from aboiled potato. Make a smooth cream with potato, leek, garlic shoots and chicken stock. Usea fine, round microplane grater to grate the parmesan cheese.

PRESENTATION: For the elaboration of the crystal dome: Place the Isomalt sugar ina saucepan with a few drops of orange blossom essence. Melt at a temperature ofapproximately 120º. Once the sugar has caramelised add a spoonful of mineral water.Prepare a silpax in the oven with a pair of stainless steel moulds. Once the caramel hascooled, pour it into the moulds. Leave a few seconds and then with the help of an air pumpor just by blowing, create a crystal dome. Leave to cool and cut. Sprinkle with poppy seeds.

Sierra de la Albera

El último gran reductode la tortuga mediterránea

The last redoubt ofthe Mediterranean tortoise

Castillo de Requesens. The Requesens Castle.

© Richard Martin.

Aladierno 51

La provincia de Gerona tiene en el Paraje Natural de Interés Nacional de la Albera,que abarca aproximadamente 4.108 hectáreas, no sólo uno de sus enclaves deenvergadura de poblaciones de tortugas mediterráneas existentes en la penínsulaibérica.

The Sierra de la Albera, situated in the Catalonian province of Gerona, ishome, amongst other things, of the 4,108 hectare Albera Nature Park.This area, declared a Natural Area of National Interest, not only standsout for its beautiful natural scenery and monuments, but also as the lastredoubt of the famous Mediterranean tortoise.

Tortuga mediterránea.The Mediterranean tortoise.© Joan Budó.

Dolmen de la Cabana Arqueta.The Cabana Arqueta Dolmen.© Richard Martin.

Dolmen de la Cabana Arqueta.The Cabana Arqueta Dolmen.© Richard Martin.

Aladierno 52

ituado al nordeste de l’Alt Empordà, elParaje Natural de Interés Nacional de

la Albera está formado por dos sectoresperfectamente diferenciados: el occidental,de Requesens-Baussitges, y el oriental, deSant Quirze de Colera-Balmeta, separadospor la zona del Coll de Banyuls, formandoun conjunto dotado de una notable unidadecológica y paisajística.

A la sombra de sus cumbres principales,el Puig Neulós (1.257 m.), el Puig delsPastors (1.167 m.), el Puig dels QuatreTermes (1.156 m.) y el Pic de Sallafort(992 m.), se desarrolla una flora extraordi-nariamente diversa en la que despuntanárboles como acebos y tejos, ambos prote-gidos, alcornoques, madroños, arces comu-nes y de Montpellier, abedules, encinas,castaños, robles albares y pubescentes,hayas, fresnos, sauces, alisos... sin olvidarotras especies exóticas introducidas por elhombre como cipreses de los pantanos,abetos, tilos o pinos rodenos.

Pero si la pluralidad forestal es tan mag-nífica como inusual, no lo es menos la faunaque habita en estas tranquilas tierras en laque se dan cita 44 especies de mamíferos,casi el 75% del total de Cataluña. Hay quesubrayar la presencia de jabalíes, liebres,gamos, corzos, muflones, zorros rojos, gatosmonteses, garduñas, comadrejas, turones,ginetas, lirones grises y caretos, etc. El lis-tado de aves, con más de 200 especies,resulta igualmente sensacional. Así, junto arapaces como águilas reales y perdiceras,gavilanes, cernícalos primillas o búhos rea-les, se dan cita trepadores azules, currucascarrasqueñas y picos picapinos, entre otros.

S ituated on the north-eastern part ofan area known as l’Alt Emporda, the

Albera Nature Park is formed by twoperfectly defined areas: the westernRequesens-Baussitges area and theeastern Sant Quirze de Colera-Balmetaarea, separated by an area known as theColl de Banyuls.

Under the shadow of its main mountainpeaks: the Puig Neulos (1,257 meters), thePuig dels Pastor (1,167 meters), the Puigdels Quatre Termes (1,156 meters) and thePic de Sallafort (992 meters), visitors willfind an extraordinary variety of flora thatincludes, amongst others, protected treespecies such as the holly and yew trees orothers such as the cork oak, strawberry,maple and Montpellier maple, silverbirch, Holm oak, sweet chestnut, durmastoak, downy oak, beech, ash, willow andalder trees. A number of tropical speciesintroduced here such as the bald cypress,silver fir, lime and Italian stone pine canalso be found.

In addition this impressive variety oftree species, visitors will find a no lessimpressive variety of animal species. Theseinclude 44 different types of mammals,75% of the mammals that inhabit theentire Catalonian region. We wouldmention, amongst others, the wild boar,hare, fallow deer, roe deer, mouflon, redfox, wild cat, marten, weasel, ferret, genet,grey dormouse, field dormouse etc. TheSierra de la Albera also houses over 200different types of bird species that includebirds of prey such as the golden eagle,Bonelli’s eagle, sparrowhawk, lesser kestrel

Coronan este impresionante paraíso animalanfibios y reptiles como ranas verdes, cule-bras de Esculapio, verdiamarillas y de esca-lera, lagartos verdes y ocelados, lagartijascolilargas y un sinfín más.

UNA TORTUGA Y UNA VACAMUY ESPECIALES

Pero de todos los que pueblan estas áreasuno de los más relevantes y, lamentable-mente, con mayor riesgo de terminar extin-guiéndose, es la tortuga mediterránea,víctima de incendios, de cambios en losusos del suelo y, sobre todo, de una captura

and eagle owl together with other speciessuch as the European nuthatch, subalpinewarbler and great spotted woodpecker.Finally, visitors will also find an exceptionalvariety of amphibians and reptiles heresuch as the green frog, Aesculapian,western whip and ladder snake, greenand ocellated lizard, Spanish sand racerand a long list of other interesting species.

A VERY SPECIAL TORTOISEAND COW

Of all the animal species that inhabit thismarvellous nature park, the species in

S

Valle de Sant Quirze de Colera.The Sant Quirze de Colera Valley.© Archivo.

Crías de tortuga mediterránea. A group of baby Mediterranean tortoises.© Xavier Capellera.

© Jaume Justafré

Aladierno 54Aladierno 54

Espolla • Cantallops • CapmanyRabós d´Empordà • Mollet

d´Empordà • Vilamaniscle •Requesens • Figueres.

indiscriminada para servir como animal decompañía. Por ello, se encuentra sujeta auna protección especial existiendo, ademásde dos reservas naturales parciales creadaspara salvaguardar su hábitat, un Centro deReproducción de Tortugas, el CRT del San-tuario del Camp, en Garriguella, que cadaaño libera multitud de ejemplares.

Un endemismo autóctono de menciónobligada es la vaca de L'Albera, de laque apenas quedan 30 ejemplares. Estos

most danger is, without a doubt, theMediterranean tortoise, victim of forestfires, farming and indiscriminate capturingfor sale as a domestic pet. For these andother reasons, this charming animal has hadto be given special protection. The safetymeasures adopted include the inaugurationof a Tortoise Reproduction Centre inGarriguella in charge of reintroducing largenumbers of these species into their naturalhabitat and two special reserve areas.

bovinos negros, de relativamente pequeñotamaño, presentan la particularidad deposeer unas costumbres más cercanas alas de un ganado salvaje que a las de unodoméstico.

Pone el broche de oro a esta hermosazona un patrimonio histórico-monumentalexcepcional salpicado por joyas arqueoló-gicas. Sobresalen sus imponentes construc-ciones megalíticas, con alguna necrópolis,dólmenes y menhires bastante bien conser-vados, y templos románicos que traslada-rán a sus visitantes a la hechizante EdadMedia. Nombraremos el antiguo monaste-rio benedictino de Sant Quirze de Colera, deestilo románico y espléndida iglesia basi-lical, el castillo de Espolla, las ermitas deSanta Llúcia y de Sant Quirc, el santuariode Santa Maria de Requesens... dejando elresto de lugares de culto y fortificacionesque jalonan este emblemático espacio natu-ral deliberadamente sin citar, con el objetivode invitar a quienes lean estas líneas a visi-tar los heterogéneos tesoros que alberga elsugerente Paraje Natural de Interés Nacio-nal de la Albera.

PARA MÁS INFORMACIÓN:Oficina y centro de informacióndel Paraje Natural en Espolla.Rectoría Vella.C/ Amadeu Sudrià, 3. 17753 Espolla.Tel.: 972 545 079 - Fax: 972 545 139.http://[email protected] de CataluñaDepartamento de Medio Ambiente yVivienda, Dirección General delMedio Natural Servicio de Parques. C/ Doctor Roux, 80. 08017 Barcelona.Tel.: 93 567 41 59.

Another animal species in serious dangerof extinction is the autochthonous L’Alberacow. One of the main characteristics ofthis relatively small black cow is that itsbehaviour is more similar to the behaviourof wild cows than domestic cows.

This area also has an important historical-monumental patrimony made up of awide variety of archaeological gems. Wewould mention, amongst other things,the megalithic constructions that includethe odd necropolis, dolmen and menhirand the Romanesque style buildings datingback to the Middle Ages. These includethe ancient Benedictine Monastery ofSt. Quirze of Colera, an 11th centuryBasilican plan church with three aisles,transept and three Lombard type apses,the remains of an earlier church, cloisterand other buildings and fortifications, theEspolla Castle, the Santa Llucia and SantQuirc hermitages, the Santa Maria deRequesens Sanctuary etc., the list isendless. Visitors might like to visit asmany sights as they can during a visit tothis stunning area.FOR FURTHER INFORMATION:Empolla Nature ParkInformation Centre.Rectoría Vella.C/ Amadeu Sudrià, 3. 17753 Espolla.Tel.: 972 545 079 - Fax: 972 545 139.http://[email protected] Government of Catalonia.Housing and EnvironmentalDepartment, NaturalResources Office.C/ Doctor Roux, 80. 08017 Barcelona.Tel.: 93 567 41 59.

GASTRONOMÍA TÍPICA

• Sopa de oca con “cama-sec”.• Olla de pescadores.• Habas a la catalana.• Pescados y mariscos frescos

(langosta con caracoles...).• Pato con “mongetes”. • Perdiz con caracoles.• Ternera con níscalos.• Cordero lechal.• Conejo con nabos.• “Peus de porc” con hierbas

aromáticas.• Setas.• Embutidos (“butifarras”...).• Quesos (Garrotxa, Selva y Tupí).• Foies de oca...

POSTRES:• Cocas.• Crema catalana.

BEBIDAS:• Vinos de la D.O. Empordà-Costa

Brava.• Ratafía (licor de nueces).

TYPICAL CUISINE

• Goose soup with “cama-sec”.• Fisherman’s casserole.• Broad beans a la Catalana.• Fresh fish and seafood (lobster with

snails etc.).• Duck with “mongetes” (haricot

beans). • Partridge with snails.• Veal with wild mushrooms.• Baby lamb.• Rabbit with turnips.• Pig’s trotters with aromatic herbs.• Wild mushrooms.• Cold cuts (“Butifarra” sausages

etc.).• Cheese (Garrotxa, Selva and Tupí).• Foie gras.

SWEETS & DESSERTS:• Varied sponge cakes.• Glazed cinnamon custard.

DRINK:• D.O. Emporda-Costa Brava wines.• Ratafía (Walnut liqueur).

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMASSOME NEARBY TOWNS

Aladierno 56

Aladierno 57

32nd America’s Cup

32ª Copa AméricaValencia centro mundial de la vela

Valencia, world sailing hub

El 26 de noviembre de 2003 Valenciafue designada, por su gran potencial,

estratégica ubicación geográfica yóptimas condiciones climatológicas,

como la flamante sede de la32 edición de la Copa América, que

tendría lugar en 2007, convirtiéndoseen la primera metrópoli europea en

albergar el certamen deportivode vela más prestigioso y

competitivo del mundo.

Thanks to Valencia’s greatpotential, strategic geographical

location and optimum climaticconditions, it was declared,

on 26th November, 2003, hostto the 32nd America’s Cup.

As a result, this beautifulMediterranean city has become

the first ever Europeanmetropolis to host what is

considered the world’s mostprestigious and competitive

sailing event.

Aladierno 58

os hechos han demostrado lo acertado de la decisión puesto que la capital del Turia,tras experimentar una profunda transformación en todos los aspectos, ha superado con

creces todas las expectativas y objetivos fijados. Su aeropuerto ha sido recientementeampliado, destacando su nueva terminal de aviación regional, destinada principalmente alos vuelos operados por AIR NOSTRUM; su activo puerto comercial ha sido dotado deunas espléndidas instalaciones, que actuarán como escenario, junto con la emblemáticaCiudad de las Artes y las Ciencias y la Avenida de Francia, del circuito urbano del GranPremio de Fórmula 1 que tendrá lugar en 2008; su red de Metro incrementada, subrayandola reciente Línea 5, que proporciona una rápida y práctica conexión entre el Aeropuerto deManises, el centro de Valencia y el puerto...

HACIENDO UN POCO DE HISTORIALa 32ª Copa América se la disputan, a partir del pasado 23 de junio, la embarcación

suiza Alinghi, actual “Defender”, y la neozelandesa Emirates Team New Zealand, brillantetriunfadora de la VII Copa Louis Vuitton, conjunto de regatas previas de donde sale elbarco que desafía al pasado campeón y actual poseedor de la Copa.

Históricamente la Copa América arrancó en agosto de 1851 como uno de los actosenmarcados dentro de la Gran Exposición de Londres. Aquella regata, que enfrentó alImperio Británico con los Estados Unidos de América, se saldó con la victoria de estosúltimos pues la goleta “America”, de donde el evento tomó su actual denominación, sacóuna sustanciosa ventaja de ocho millas a sus quince competidores ganando con rotun-didad el premio: un artístico aguamanil de plata valorado en cien guineas de oro. En 1870se disputó la primera Defensa.

L he events of this magnificent competition have confirmed, beyond a shadow ofa doubt, the wisdom of the organiser’s decision to choose Valencia as host to the

32nd America’s Cup. The important infrastructural works carried out here overthe past few years have, without a doubt, helped Valencia to successfully fulfil itsobjectives. These include the recent inauguration of a new regional aviation airportterminal with Air Nostrum standing out as its main airline operator. We would alsomention the new commercial port installations, to form part in 2008, together withthe emblematic Valencia Arts & Science Centre and Avenida de Francia, of the urbancircuit of the forthcoming Formula I Gran Prix, and the new Underground installations,including the recently inaugurated Line 5. This modern underground line offers a fastand efficient train service from the Manises Airport to the city centre and port arearespectively.

MAKING HISTORYThe 32nd America’s Cup finalists were the Swiss Alinghi Team competing as the

Cup Defender and the New Zealand Emirates Team, winner of the VII Louis VuittonCup thanks to the fact that they were the first team to win five matches, competingas the Cup Challenger.

Readers may be interested to hear that this competition dates back to 1851 whenit formed part of the Great Exhibition events held in London. Originally known as the100 Guinea Trophy, this extraordinary sailing event was to cause fierce rivalry betweenthe British Empire and the United States of America. The North Americans wereproclaimed winners of the Great Exhibition event after beating, thanks to their

T

El numeroso público asistente ha disfrutado de una de las ediciones más reñidas de la Copa América en un entorno singular dotado de todos los servicios.The large number of spectators enjoyed one of the hardest fought America’s Cup competitions in unique surroundings full of excellent services.

Valencia, tras experimentar una profundatransformación en todos los aspectos, hasuperado con creces todas las expectativasy objetivos fijados.

Valencia has, thanks to the importantinfrastructural works carried out here,successfully fulfilled its objectives.

Aladierno 60

La 32ª Copa América es un compendio de emoción, espíritu de equipo, afán de superación,inteligencia, estrategia, despliegue tecnológico y un sinfín de atributos más.

The America’s Cup is, amongst other things, a compendium of emotion, team spirit,perseverance, intelligence, strategy and technology.‘

VALENCIA, UNA SEDE DE LUJOEl numeroso público asistente ha disfrutado de una de las ediciones más reñidas de la

Copa América, puesto que todos los equipos participantes desplegaron los últimosavances dentro del ámbito de la vela en cuanto a investigación y tecnología se refiere. Todoun espectáculo que, además de para gozo y disfrute de los siempre muy numerososasistentes, ha servido para dar a conocer aún más a Valencia por todos los rincones delplaneta, proyectando su imagen de capital a la última, pero que también ha logradomantener intactas sus raíces, tradiciones y patrimonio histórico-cultural.

La trigésimo segunda Copa América, compendio de emoción, espíritu de equipo, afánde superación, inteligencia, estrategia, despliegue tecnológico y un sinfín de atributos más,ha convertido a Valencia en el núcleo central de todos los amantes, seguidores y aficio-nados a la vela, un universo tan singular como sugerente, que realmente se encuentra alalcance de la mayoría.

schooner, considered at the time the world’s fastest yacht, named “America” and, atotal of 15 British yachts. The prize was a sterling silver ewer, donated by the Marquisof Anglesey, worth 100 guineas, hence the event’s original name. Following thishumiliating defeat, the competition was renamed the America’s Cup, not as many maythink after the country, but rather after the name of the previously-mentioned yacht.The first Challenger’s Cup took place in 1870.

VALENCIA, AN UNBEATABLE HEADQUARTERSSpectators enjoyed this year, thanks to the numerous technological advances of this

sport, one of the hardest fought America’s Cup competitions ever. An unforgettablespectacle, full of endless thrills, that has not only provided Valencia with an importantamount of international publicity with regard its first-class installations, but also withregard to the city’s roots, traditions and historical-cultural history.

The 32nd America’s Cup, compendium of emotion, team spirit, perseverance,intelligence, strategy and technology, has turned Valencia into an even more importantworld reference point for sailing fans and any anyone else interested in taking up thisfar more accessible sport than many might imagine.

Valencia se ha convertido en la primerametrópoli europea en albergar la CopaAmérica, el certamen deportivo de vela másprestigioso y competitivo del mundo.

Valencia has become the first Europeanmetropolis to ever host the America’sCup, the most prestigious andcompetitive sailing event in the world.

‘El numeroso público asistente la recordarácomo de una de las ediciones más reñidasde la Copa América.

Its numerous spectators will rememberthis year’s event as one of the hardestfought America’s Cup competitionsever.

‘Aladierno 63

La fiesta de los sentidos53ª edición del Festival de Teatro Clásico de Mérida

Festival of the senses53rd edition of the Classical Theatre Festival of Mérida

Dos premisas, calidad e internacionalización, marcan la 53ª edición del Festival deTeatro Clásico de Mérida que se celebra del 12 de julio al 26 de agosto y que sediferencia de otras ediciones, por contar con nuevos espacios escénicos del entornomonumental y natural de la capital extremeña, así como por la inclusión de otrasartes y espectáculos, un total de 18 entre clásicas y contemporáneas.

s un auténtico privilegio poder disfrutar de estas representaciones en espacios tanimpresionantes como el Teatro Romano, Patrimonio de la Humanidad, o la Alcazaba.

Directores, actores, bailarines, músicos y artistas plásticos presentarán sus concepcionessobre el mundo de las Heroínas; en un intento por relacionar la mujer del mundo clásico yel actual; las grandes protagonistas serán las mujeres. El teatro y la temática grecolatinasiguen siendo la marca denominadora del Festival. Desde la intensidad de la pasión deFedra, interpretada por Ana Belén, hasta la denuncia de la indecencia moral de las guerras,que Calixto Bieito revisa en “Los Persas” de Esquilo; la historia de amor incestuosa queJulio Bocca encarna con Cecilia Figaredo en “Adiós, hermano cruel”, el montaje con el queel bailarín argentino se despide también del escenario de Mérida o las nuevas tendenciasen la danza, que representan tanto la Compañía Nacional de Danza 2 y el “Orión 58” deCesc Gelabert.

Desde el extranjero, llegan este año a Mérida dos compañías: una nicaragüense, queofrecerá una interesante visión sobre la emigración en ‘Andrómaca’ y, desde Portugal, laCompanhia do Chapitô, con ‘O Grande Criador’.

Éstas y muchas más sorpresas ofrece la 53ª edición del Festival de Teatro Clásicode Mérida, donde dieciocho espectáculos, ocho de ellos estrenos absolutos y un total de68 funciones de teatro, música y danza resumen una programación que camina hacia elllamado Festival de las Artes Clásicas.

E

Two premises, quality and internationalisation, mark the 53rd edition ofthe Classical Theatre Festival of Mérida (12 July to 26 August). Unlikeother editions, it counts on new monumental and natural venues withinthe capital city of Extremadura, and includes other forms of art andentertainment (18 in all, both classical and contemporary).

t is a real honour to be able to enjoy these performances at impressive venues suchas the Roman amphitheatre (considered world heritage) or the castle. Directors,

actors, dancers, musicians and artists will present their conception of the world ofheroines. In an aim to link women from the classical world and the modern world,the main performers will be women. Drama and the Greek-Latin subject matter stillmark the festival: from the intense passion of Fedra, played by Ana Belén, tothe condemnation of the moral indecency of war examined by Calixto Bieito in “ThePersians” by Esquilo; the story of incestuous love played by Julio Bocca and CeciliaFigaredo in “Goodbye, cruel brother”, with which the Argentinean dancer bids farewellto Mérida’s stage; or the new dance trends that are excellently performed by theNational Dance Company 2 and “Orión 58” by Cesc Gelabert.

Two foreign companies will be performing in Mérida this year: a Nicaraguancompany that will provide an interesting view on emigration in ‘Andromache’ and,from Portugal, the Companhia do Chapitô with ‘O Grande Criador’.

The 53rd edition of the Classical Theatre Festival of Mérida offers you these andmany other surprises. Eighteen different shows (eight of which are premieres) anda total of 68 performances of drama, music and dance sum up a programme for afestival that is heading towards becoming a Festival of Classical Arts.

I

Publ

irrep

orta

je

Aladierno 66

De izquierda a derecha y de abajo a arriba estos son los nombres y cargos del Comité de Dirección de Egarsat: Xavier Irurita,Adjunto a Dirección de Egarsat; Albert Duaigues, Director General de Egarsat; Santiago Tomeo, Director General Adjuntode Egarsat; Manel Puig, Director de Finanzas de Egarsat; Olga Forrellat, Directora de Servicios Jurídicos y Prestaciones;Xavier Gassó, Director de Gestión Sanitaria A.T. de Egarsat; Sergi Riau, Director de Organización y Red Territorial deEgarsat; Antoni Sabaté, Director de Recursos Humanos de Egarsat; Montse Marquès, Directora de Logística de Egarsat;Pere Arch, Director de Relaciones Externas R.P. de Egarsat; Joan Jané, Director de Gestión I.T.C.C. de Egarsat; IsidreAbelló, Director de Prevención de Egarsat, y Xavier Paredes, Director de Sistemas de Información de Egarsat.

The Egarsat Executive Committee from left to right and bottom to top: Mr. Xavier Irurita, Executive Committee Assistant;Mr. Albert Duaigues, General Director; Mr. Santiago Tomeo, Assistant General Director; Mr. Manel Puig, Financial Director;Ms. Olga Forrellat, Legal Services Director; Mr. Xavier Gasso, Health Services Director; Mr. Sergi Ríau, Regional NetworkDirector; Mr. Antoni Sabaté, Human Resources Director; Ms. Montse Marques, Logistics Director; Mr. Pere Arch, PublicRelations Director; Mr. Joan Jane, I.T.C.C. Management Director; Mr. Isidre Abello, Safety Director, and Mr. Xavier Paredes,Computer Systems Director.

EGARSAT refuerzasu perfil nacional

La mutua realiza unpositivo balance desus cuatro primerosmeses de actividad

Egarsat considersits first four monthsof operationsa great success

EGARSAT reinforcesits national image

Aladierno 67

os datos de cierre consolidados del año anterior hablan de 210 millones de euros,340.000 trabajadores protegidos, repartidos entre la totalidad de provincias españolas,

y 38.000 empresas asociadas de los más diversos sectores de actividad. Para el ejercicio2007 Egarsat prevé alcanzar una facturación de 225 millones de euros, 400.000 trabaja-dores protegidos y 40.000 empresas asociadas. El número de trabajadores en plantilla seha mantenido y asciende a 450 personas.

Durante estos últimos cuatro meses, la entidad ha pasado por un proceso de organi-zación interna, tanto a nivel funcional como estratégico, que ha dado como resultadoun total de 60 delegaciones y una amplia red de centros asistenciales distribuidos portodo el territorio español; la inauguración de una delegación propia en León, el trasladoy acomodo de más de 200 empleados en la sede central de Sant Cugat del Vallès, y lareorganización del resto de la plantilla en las delegaciones y centros propios.

En cuanto a sus ejes estratégicos, Egarsat ha definido sus principales líneas deactuación que se concretan en: reforzar su presencia y prestación de servicios a nivelnacional; continuar trabajando orientados a la anticipación y la agilidad de respuesta,profundizar en el Programa de Responsabilidad Social Corporativa y seguir apostandofuerte en innovación.

Esta última línea estratégica prestará gran atención, por un lado, al ámbito de la teleme-dicina y la interconsulta virtual y, por otro, a la investigación y aplicación clínica de terapiascelulares.

Egarsat hace un balance muy positivo de estos primeros meses de actividad, durante loscuales ha trabajado no solamente para consolidar la nueva entidad sino también paradefinir y establecer las bases que marcarán su trayectoria futura.

L he consolidated results with regard to the previous exercise of the above-mentioned entities offers a total invoice figure of 210 million euros, 340,000

insured workers located around the entire Spanish territory and 38,000 associatecompanies. With regard to the present year, Egarsat has forecast an invoice figure of225 million euros with 400,000 insured workers and 40,000 associate companies. Itsoriginal total of 450 employees has not been modified.

Egarsat has, over the past months, carried out an internal functional and strategicre-organisation operation. The result of this reorganisation operation has been theestablishment of 60 branch offices and a large network of operational centres locatedall over the country; the inauguration of a new branch office in Leon, the transfer ofover 200 employees to the company headquarters in Sant Cugat del Valles and thereorganisation of the remaining staff.

As far as its company objectives are concerned, Egarsat has decided to reinforce itsservices and national image whilst concentrating further efforts on creating a fasterand more efficient service, developing its “Programa de Responsabilidad SocialCorporativa” (Corporate Social Responsibility Programme) and promoting its importantinnovation activities.

With regard to this last point, Egarsat will be paying greater attention to, on the onehand, telemedicine and online consultations and, on the other, the investigation andclinical application of cellular therapies.

Egarsat considers the results obtained during its first few months a great success. Ithas, during this period of establishment, not only worked to consolidate the new companybut also to define and establish the foundations on which to base its future trajectory.

T

Después del primer cuatrimestre de actividad, Egarsat, mutua de accidentes detrabajo y enfermedades profesionales que nació el 1 de enero de este año fruto dela fusión de las entidades Mutua Egara y Sat Mutua, ha dado a conocer los datosde cierre del ejercicio 2006 de cada una de las mutuas fusionadas y las líneasestratégicas que marcarán el futuro inmediato de la entidad.

Egarsat, Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales(Work Accident and Professional Health Mutual Insurance Company),established on 1st January, 2007, thanks to the merger that took placebetween the companies Mutua Egara and Sat Mutua, have presentedtheir 2006 Annual Report and new Company Strategy Policy.

Aladierno 68

NO

TIC

IAS

N

EW

S

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestrasofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlollamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia(www.iberia.com).

For further information with regard to the above-mentioned special offersand full flight reservation information, passengers should contact Serviberia(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their localtravel agents.

Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducing a newdirect flight route between Melilla and Seville

Iberia Regional AIR NOSTRUM has decided to increase its flight serviceto Melilla with a new direct flight service between this Spanish autonomouscity and Seville. This new flight service, comprising four weekly flights(Monday, Wednesday, Friday and Sunday), will come into service on 28thOctober, 2007, greatly improving the communications between Melilla andthe rest of the Spanish territory.

In addition to the above, Iberia Regional AIR NOSTRUM will, this month,be introducing a summer flight service from 21st July to 1st September fromMelilla to Majorca. This summer service will not only increase its numberof summer tourists, but also provide the residents of Melilla with a new directholiday destination.

The above-mentioned flight service between Melilla and Seville bringsthe number of national destinations to this beautiful city to a total of six thanksto the fact that Iberia Regional AIR NOSTRUM presently offers regular flightservices to Melilla from Madrid, Barcelona, Malaga, Granada and Almeria.

El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM,Carlos Bertomeu, durante la presentaciónde los dos nuevos destinos para Melilla:Sevilla y Palma de Mallorca.The Chief Executive Officer ofAIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu,during the inauguration of the newMelilla-Seville and Palma de Mallorcaflight routes.

San Juan de Beleño (Ponga).

Iberia Regional AIR NOSTRUM inaugura una nueva rutadirecta entre Melilla y Sevilla

Iberia Regional AIR NOSTRUM redobla su apuesta por Melilla a través dela puesta en marcha de una nueva ruta directa que enlazará la Ciudad Autó-noma con Sevilla. Así, está previsto que los nuevos vuelos, cuatro semanalesen ambos sentidos –lunes, miércoles, viernes y domingos–, comiencen aoperar el próximo 28 de octubre. Este enlace mejorará de manera sustancialla conectividad y las opciones de viaje de los melillenses, al tiempo que darárespuesta a una demanda histórica.

A esta nueva conexión con Andalucía se sumará, además, otra conMallorca. Los vuelos entre Melilla y Palma comenzarán a operar el próximo 21de julio, y estarán activos todos los sábados hasta el 1 de septiembre. De estemodo, la aerolínea refuerza el perfil de la Ciudad Autónoma como receptora deturismo mientras en paralelo abre una nueva ventana vacacional a los melillen-ses. Pero no sólo eso ya que la compañía eleva a 6 los destinos regularespara Melilla, pues ya conecta la capital con Madrid, Barcelona, Málaga,Granada y Almería.

Asturias incorporates three new tourist festivalsThe Principality of Asturias has recently incorporated three new festivals

on its calendar of festivals of tourist interest. These festivals are, inchronological order, the El Guirria y el Aguinaldo Festival in Ponga. Themythological “Guirria” masked elf comes down from the mountains ofPonga each 1st January, reincarnated in one of the town’s single youngmen, looking for a kiss from the town’s single young women.

The second of these festivals, the Festival de la Sardina (SardineFestival), takes place in Candas on 1st August (St. Felix Day). Here a largenumber of sardine stalls are installed along the Paseo de San Antonio offeringdelicious barbecued sardines accompanied by “culines” (small glasses)of Asturias’ famous cider.

Finally, we would mention the Noche Magica, el Esfoyon y el AmagostoFestival. This festival, commemorating one of the region’s most charmingtraditions, takes place in Navelgas. Inhabitants dress up each Novemberin their best clothes to celebrate the harvest after having participated, asthey have for decades, in the town’s traditional harvesting activities.

Tres nuevas fiestas se incorporan al calendariofestivo asturiano

El Principado de Asturias cuenta con tres nuevas festividades en su calen-dario de fiestas de interés turístico. Concretamente, y por orden cronológico,se trata de El Guirria y el Aguinaldo en Ponga. El “guirria” mitológico duendeenmascarado desciende cada uno de enero de los montes de Ponga, reencar-nado en un joven soltero de la localidad, en busca de los besos de las mozas.

Siguiendo el calendario festivo nos trasladamos a Candás para dar la bien-venida al Festival de la Sardina. Coincidiendo con San Félix (1 de agosto) elpaseo de San Antonio se llena de puestos en los que lo tradicional es comersardinas a la plancha acompañadas, como no, por unos “culines” de sidra.

Y ya por último, para rememorar una de las tradiciones más entrañablesde esta tierra, cada mes de noviembre, Navelgas se viste de gala para cele-brar su tradicional “Noche Mágica, el Esfoyón y el Amagosto” un festejovinculado a la recolección que, como antaño, corre a cargo de los vecinosque participan en las labores de enriestrado acompañado del “amagosto” uasado de castañas.

selección:selection:selección:selection:

Los mejores arrocesy pescados de la

Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01

[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

CocinaMediterráneay Arroces

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

En plena huerta de Almàssera, cercanoa la playa y muy próxima a Valencia, enuna alquería rehabilitada del Siglo XVIy un buen equipo de profesionales hacenque Restaurante Lluna de València, seasiempre una opción a tener en cuenta.

MENÚS CONCERTADOS PARACOMIDAS DE NEGOCIOS

Y FAMILIARES

Aladierno 70

La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todossus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía condestino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achievethis object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turnits flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost toprovide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 internationaldestinations. We operate in 9 european countries.

La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio

Spain’s pioneering regional aviation company at your service

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUMViajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

Aladierno 71

Iberia Regional AIRNOSTRUM en todossus vuelos lesofrece diferentesmenús o aperitivosen función de lascaracterísticas delviaje.

Iberia Regional AIRNOSTRUM offers itspassengers avariety of snacksand mealsdepending on thetype of flight.

Flota delSiglo XXI

Esta aerolínea dispone de una flota quecombina reactores y turbohélices, situándoseen la vanguardia de la aviación regionaleuropea. Estas aeronaves han sido seleccio-nadas por resultar éstos los modelos idó-neos para ofrecer el servicio apropiado entodas sus rutas, caracterizadas por ser detamaño medio y corto recorrido. Todas ellasestán dotadas con tecnología de últimageneración, siendo consideradas como lasmás modernas, confortables, silenciosas…en su categoría.

El principal aval que justifica la elecciónde estos aviones, es su presencia en nume-rosas compañías aéreas de la EuropeanRegions Airline Association (ERA), laasociación más importante del mundo deaviación regional.

A 21st centuryaircraft fleet

Los acuerdos vigentes que posee estaaerolínea permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la formamás sencilla posible:

• A través de la Central de Información yReservas de Serviberia (902 400 500).

• Mediante la compra directa en agen-cias de viaje.

• Directamente en las oficinas de ventade billetes en los aeropuertos.

• Por último, la página web de estacompañía (www.airnostrum.es),mediante su conexión directa a la delGrupo Iberia (www.iberia.es) tambiénfacilita esta gestión. Incluidas en estaspáginas existen secciones promociona-les que ofrecerán en cada momento lasmejores ofertas para viajar.

Compra debilletes

Ticketpurchase

Passengers may purchase their flighttickets in a number of simple and efficientways. Full information can be obtainedfrom the following:

• The Iberia Information andReservation Centre (902 400 500).

• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport

Offices.• The Company’s web page (www.

airnostrum.es) or the Iberia Group’sweb page (www.iberia.es). Theseweb pages also provide passengerswith a large amount of usefulinformation with regard to specialflight offers.

Iberia Regional AIR NOSTRUM’smagnificent regional jet and turbopropaircraft fleet places this important regionalaviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificentaircraft have been carefully selected fortheir design and are characterised, aboveall, for their excellent results on short andmiddle-range flight routes. They are fullyequipped with a wide variety of up-to-datetechnology and are considered amongstthe most comfortable and soundlessregional aviation aircraft on the market.

These modern, up-to-date regionalaviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of theEuropean Regions Airline Association(ERA), the world’s most important regionalaviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece entodos sus vuelos, mediante diversos servi-cios programados a lo largo del día, una cui-dada selección de los productos típicos decada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En función de las diferentes característi-cas de cada ruta y de la flota de aviones, losprocedimientos para ofrecer el servicio abordo son diferentes. Asimismo, durante losvuelos internacionales, el menú ofrecidodifiere respecto al de los nacionales por lapropia duración del trayecto y por la flota deaviones que presta el servicio; respetando

Servicio aBordo

On-boardService

Iberia Regional AIR NOSTRUM offersits passengers a number of speciallydesigned menus elaborated with a wideselection of fresh regional products.

The type of on-board service offereddepends, in the majority of cases, on thetype of aircraft and, of course, the flightroute. The menus on the Company’sinternational flights may differ from themenus on its national flights. The type ofaircraft also plays an important role inthe type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus,however, is their excellent quality.

Iberia RegionalAIR NOSTRUMdispone de una flotacompuesta poraviones de últimageneraciónequipados con lamás alta tecnología.

Iberia Regional AIRNOSTRUM boasts afleet comprised ofthe latest generationof aircraft equippedwith state-of-the-arttechnology.

Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a másdestinos obteniendo mayores ventajas por viajar conel Grupo Iberia.

More and more our passengers are flying to a greaternumber of destinations and obtaining increasedadvantages from travelling with the Iberia Group.

Aladierno 72

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUMFlying with Iberia Regional AIR NOSTRUM

Nuestros vuelosdisponen de divertidasfiguras depapel/papiroflexia,puzzle de cartón ycuadernos de dibujomágico, que harán lasdelicias de los máspequeños.

Our flights now carrya variety of paperfigures/Origami,cardboard puzzle andmagic picture books forthe amusement of ouryounger passengers.

Porcelana: algunos de losmateriales que forman

nuestra vajilla.

Chinaware form an integralpart of our meal service.

en todos los casos la calidad que presta estacompañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia RegionalAIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato persona-lizado, haciendo que éstos se sientan los ver-daderos protagonistas del viaje. Además,durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajerosque lo soliciten, pudiendo consumir unavariada selección de zumos, refrescos, asícomo cualquier tipo de bebida; acompañán-dose por frutos secos de la categoría de lasNueces de Macadamia de Hawaii, Anacardosde la India, Almendras Marcona delMediterráneo y Avellanas de Reus.

Determinados vuelos de corta duración, porcuestiones de seguridad, no permiten el des-pliegue de todos los servicios diseñadospor Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo quepara respetar la normativa vigente, esta com-pañía se ha visto obligada a reducirlos.

Iberia Regional AIR NOSTRUM standsout, amongst other things, for the special attention it gives to its passengerstransforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-boardservice includes a free bar service thatoffers passengers all types of fruitjuice, soft drinks as well as a wide rangeof alcoholic drinks. This drink service isaccompanied by a magnificent choice ofnuts that include Macadamia nuts fromHawaii, cashew nuts from India, Marconaalmonds from the Mediterranean andhazelnuts from Reus.

It is worth noting that Iberia RegionalAIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-boardService on a number of short-rangeflights in accordance with present-dayflight regulations.

Para que el servicio ofrecido cumpla exac-tamente con lo que esperan los pasajerosde esta compañía, el catering se sirve envajillas de porcelana, así como en vasos ycopas de cristal. Además, todos los tentem-piés y aperitivos se presentan en bandejascuidadosamente preparadas, dando a cadapasajero la posibilidad de elegir el menúhasta el final de las existencias.

Otra de las atenciones que Iberia RegionalAIR NOSTRUM tiene con sus viajeros esofrecerles una variada selección de perió-dicos, destacando las principales cabece-ras locales, nacionales, económicas ydeportivas. Por otra parte, el pasajero puedeinformarse de cuanto acontece en esta com-pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediantela lectura de la revista Aladierno y RondaIberia, respectivamente.

Además, durante todos los vuelos, losTripulantes de Cabina de Pasajeros de IberiaRegional AIR NOSTRUM repartirán a los máspequeños juegos de entretenimiento. Lasopciones son múltiples -Pegatinario, juegosde pasatiempos, un block de dibujo y unpuzzle…–, donde podrán plasmar todassus fantasías.

Servicioscomplementarios

ComplementaryServices

As part of its efforts to providepassengers with a first-class service,Iberia Regional AIR NOSTRUM hasintroduced the use of chinaware, stainlesssteel cutlery and glassware when servingmeals and drinks. At the same time, it hasintroduced a number of snacks served onspecially prepared trays that enablepassengers to choose from a wide rangeof delicious nibbles.

Iberia Regional AIR NOSTRUM alsooffers it passengers a variety of pressthat includes daily national, international,financial and sporting newspapers. Inaddition to this excellent variety of dailynewspapers, passengers are offereda wide variety of interesting articlesand full information on the Company’sactivities in its flight magazine, Aladiernoand the Iberia Group’s magazine, RondaIberia.

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUMoffers its younger passengers a varietyof puzzles and pastimes designed tostimulate their imagination. These includea sticker album, a block of pastimes andpuzzles, a drawing book and a puzzle.

Puesto que el reto de esta aerolínea essatisfacer plenamente a todos sus clientes,esta compañía ofrece Vuelos Especiales,como complemento a sus operaciones regu-lares. Se trata de un servicio totalmente per-sonalizado y adaptado a los requerimientosde sus clientes en los que serán éstos losque detallen las características del vuelo-fechas, horarios, destinos, servicios abordo…-, según sus necesidades. Lacontratación de un vuelo de estas caracte-rísticas se realiza directamente a través deldepartamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contac-tando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Vuelos especiales Charter FlightsIberia Regional AIR NOSTRUM offers,

in addition to its regular flight service, acharter flight service. This service hasbeen designed to meet the individualrequirements of the charter client. Inthis respect, it is the client who decidesthe date, time and destination of theflight as well as the type of on-boardservice required. Passengers interestedin this charter flight service shouldcontact the Iberia Regional AIRNOSTRUM Sales Department or theirlocal travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Una variadacolección deperiódicos se ponea disposiciónde los viajeros.

Passengers areprovided with achoice ofnewspapers.

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverseweather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Guía del PasajeroPassenger’s GuideGuía del Pasajero:Passenger’s Guide

VALENCIA

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque delRetiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, serviciode habitaciones y todas las comodidades. También dispone de14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzadosequipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privadode más de 1.000 m2.

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocinatradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todoel sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)

46002 VALENCIACOORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

Salud y gracias por su atención

MADRID

• Primera línea de playa.• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.• Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53

www.petitmiramar.com

Avda. Primado Reig, 179 - 46020 ValenciaTel. 96 360 10 01 - Fax 96 362 80 72

[email protected] - http://www.casaclemencia.comAvda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86

www.restmontero.com

ESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONES

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLE

Aladierno 74

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

FERIA DE BARCELONATel.: 93 233 20 00Bread & Butter: Del 4 al 6 dejulio.

MUSEO NACIONALDEL PRADOTel.: 91 330 28 00Doce artistas en el Museodel Prado: Hasta el 15 de julio.La exposición reúne 24 trabajosrealizados por una serie de auto-ras indispensables en la creacióncontemporánea, pertenecientes adistintas generaciones y estilos,como son Isabel Baquedano,Carmen Calvo, Naia del Castillo,Cristina García Rodero, CristinaIglesias, Carmen Laffón, OukaLeele, Eva Lootz, Blanca Muñoz,Isabel Quintanilla, Soledad Sevillay Susana Solano. Cada una aportados piezas, seriadas-aguafuer-tes, litografías, serigrafías o foto-grafías, teniendo como fuente deinspiración directa al Museo delPrado. El objetivo fundamentales incentivar la reflexión sobreel patente diálogo establecidoentre el arte del pasado y el pre-sente, enseñando al público laenorme presencia de los maestrosantiguos en la producción artís-tica actual.

BARCELONA TRADEFAIR CENTRETel.: 93 233 20 00Bread & Butter: From 4th to6th July.

53rd MERIDACLASSICAL THEATREFESTIVALTels.: 924 009 488

924 009 489From 12th July to 26th August:Grouped under the heading‘Heroines’, in an attemptto relate classical women tocontemporary women, theprogramme of this prestigiousfestival comprises 15 theatre,musical and dance events ofwhich 8 are first time events.In addition to the usualparticipation of famous artistsand directors, the criteria ofquality and internationalisationand the festival philosophyof including other types ofarts in its programme, thisyear’s festival stands outfor the incorporation of newscenic areas.

IV PEÑISCOLAINTERNATIONAL JAZZFESTIVALTels.: 964 23 14 40From 6th to 27th July: Thisexcellent international jazzfestival takes place in themodern Peñiscola CongressCentre in Castellon. The festivalprogramme offers a numberof top international jazz artists.These include, amongst others,Wynton Marsalis and the LincolnCenter Jazz Orchestra, the KennyBarron Trio, the New ProjectJazz Orchestra, George Bensonand Al Jarreau.

VALENCIA TRADE FAIRTel.: 96 386 11 00FIMI (Spring/Summer 2008):From 6th to 8th July. 65thInternational Children’s FashionShow.

MAHE(Museo Arqueológico yde Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

MAHE(Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

53ª EDICIÓN DELFESTIVAL DE TEATROCLÁSICO DE MÉRIDATels.: 924 009 488

924 009 489Del 12 de julio al 26 deagosto: Agrupada bajo el lema“Heroínas”, en un intento de rela-cionar las mujeres del mundoclásico con las contemporáneas,la programación del prestigiosoFestival emeritense está com-puesta por 15 espectáculos deteatro, música y danza, 8 de loscuales son estrenos absolutos.Además de contar con la ya habi-tual presencia de grandes intér-pretes y nombres de la direcciónescénica, de seguir con sus cri-terios de calidad e internaciona-lización y por su continuidad enla filosofía de programar dentrode su marco otras artes, esta edi-ción destaca por incorporar nue-vos espacios escénicos.

INSTITUTO VALENCIANODE ARTE MODERNO(IVAM)Tel.: 96 386 30 00Ignacio Pinazo. El retratoinfantil: Durante todo el mes dejulio. A través de una selecciónde sesenta lienzos, tablas y dibu-jos sobre papel, que recogenmomentos de la vida popular,escenas del entorno familiar yretratos de su mujer e hijos ensituaciones habituales, se ilus-tran los complejos asuntos yprocedimientos que definieron laobra más personal de Pinazo ysu relación con la pintura. Estamuestra, que culmina el ciclodedicado al genio valencianodurante 2006, año en que secelebró el 90 aniversario de sufallecimiento, dedica al dibujo unapartado especial, exhibiéndoseestudios preparatorios sobrepapeles de distintos formatos, enocasiones, utilizados por ambaspartes.

VALENCIACONTEMPORARY ARTMUSEUM (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Ignacio Pinazo. El retratoinfantil: During the month ofJuly. This collection of workscomprises a selection of 60paintings, panels, drawings etc.depicting the everyday life of thisfamous artist. This impressivecollection of works includes animportant number of portraitsof his wife and children offeringa more intimate view of Pinazoand his artistic trajectory. The“Ignacio Pinazo. El retratoinfantil” Exhibition closes acycle of exhibitions dedicatedto this brilliant Valencian artistduring 2006 as part of theevents organised to celebratethe 90th anniversary of hisdeath. Visitors will find here aspecial section dedicated to thestudies the artist carried out onpaper prior to creating his worksof art.

PRADO NATIONALART MUSEUMTel.: 91 330 28 00Doce artistas en el Museode Prado: Up to 15th July. Thisinteresting exhibition is madeup of 24 works by twelveimportant female contemporaryartists belonging to differentgenerations and using differentstyles. The artists in questionare Isabel Baquedano, CarmenCalvo, Naia del Castillo, CristinaGarcía Rodero, Cristina Iglesias,Carmen Laffón, Ouka Leele,Eva Lootz, Blanca Muñoz,Isabel Quintanilla, SoledadSevilla and Susana Solano.Each artist has donated twopieces of work. These includeserial etchings, lithographs,serigraphs and photographsinspired in the Prado NationalArt Museum. The main objectiveof this exhibition is to producea reflection with regard to thedialogue established betweenpast and present works of art,showing how the influence ofthe ancient masters continuesto have an effect on the workof present-day artists.

CAC MALAGATel.: 952 12 00 55Anne Berning: During the monthof July. This interesting exhibition,the first individual exhibition ofthis talented German artist ina Spanish art museum, offers aview of the artist’s personalartistic universe using a speciallyprepared installation that bringstogether her latest pictorial worksof art, works designed to activatethe perceptive perspectives of thespectator.

MARQ(Museo ArqueológicoProvincial de Alicante)Tel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entrete-nido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

IV FESTIVALINTERNACIONAL DEJAZZ DE PEÑÍSCOLATel.: 964 23 14 40Del 6 al 27 de julio: Enmar-cado en el moderno Palacio deCongresos de la turística locali-dad castellonense, el acreditadocertamen ofrece un cartel repletode auténticas primeras figurasy bandas dentro del panoramajazzístico internacional, entre losque cabe citar a Wynton Marsaliscon The Lincoln Center JazzOrchestra, Kenny Barron Trio, NewProject Jazz Orchestra o a GeorgeBenson & Al Jarreau.

MARQ(Alicante ProvincialArchaeological Museum)Tel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00FIMI (Primavera/Verano2008): Del 6 al 8 de julio. 65ªFeria Internacional de la ModaInfantil-Juvenil.

A CORUÑA FINEARTS MUSEUMTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder ofthe 1997 National ArchitectureAward. Its functional installationshouse over 5,000 importantworks of art made up of amagnificent variety of sculptures,paintings, engravings, ceramics,furniture, decorative items andcoin collections.

CAC MÁLAGATel.: 952 12 00 55Anne Berning: Durante todo elmes de julio. Esta exposición, laprimera individual de la artistaalemana en un centro de arte enEspaña, exhibe su personal uni-verso artístico a través de unagran instalación, realizada espe-cíficamente para la ocasión, quereúne sus últimas obras pictóri-cas, caracterizadas por activar lasperspectivas perceptivas de losespectadores.

MUSEO DE BELLASARTES DE A CORUÑATel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonado en1997 con el Premio Nacional deArquitectura, en el funcional espa-cio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artís-ticas, principalmente escultura,pintura, grabado, cerámica, mobi-liario, artes decorativas y numis-mática.